WEBVTT 1 00:02:41,911 --> 00:02:44,664 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:03:44,224 --> 00:03:47,685 ‎BẢY NĂM SAU 3 00:05:11,686 --> 00:05:13,354 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào buổi sáng. 4 00:05:13,938 --> 00:05:15,189 ‎Em sẽ làm xong ngay thôi. 5 00:05:15,273 --> 00:05:17,608 ‎Thôi. Anh cũng sắp ra ngoài. Phải gặp Leo. 6 00:05:17,942 --> 00:05:19,527 ‎Ăn sáng trước đã. 7 00:05:21,279 --> 00:05:22,905 ‎Bên cung cấp áo phông tới sớm. 8 00:05:22,989 --> 00:05:25,742 ‎Có thể Leo sẽ thấy choáng. ‎Mà anh còn phải kiểm tra nhà hàng 9 00:05:25,825 --> 00:05:27,452 ‎cho buổi họp gặp gỡ của thống đốc. 10 00:05:29,037 --> 00:05:32,415 ‎Nếu là anh, em sẽ để Leo lo việc đó. 11 00:05:32,498 --> 00:05:35,877 ‎Thằng bé là công chức, ‎không phải anh. Để nó học dần đi. 12 00:05:37,962 --> 00:05:41,007 ‎Việc này không phải chỉ cho Leo. ‎Sự kiện này cũng quan trọng với anh nữa. 13 00:05:41,174 --> 00:05:43,551 ‎Anh thực sự tin thống đốc ‎là hy vọng của quốc gia này. 14 00:05:43,843 --> 00:05:46,012 ‎Dù cho "hy vọng của quốc gia" có là ai, 15 00:05:46,095 --> 00:05:48,389 ‎em chắc chắn là ‎ông ta hiện đang ăn sáng. 16 00:05:50,475 --> 00:05:52,226 ‎Anh cũng nên như vậy. 17 00:05:52,894 --> 00:05:55,313 ‎Hơn nữa, anh không nên tham gia quá sâu. 18 00:05:56,189 --> 00:05:58,274 ‎Mấy chính trị gia, họ đều giống nhau. 19 00:05:58,900 --> 00:06:00,401 ‎Đó là tin vịt. 20 00:06:00,985 --> 00:06:03,863 ‎Về Villanueva? Em hy vọng thế. 21 00:06:06,532 --> 00:06:08,117 ‎Chào con. Lại đây nào. 22 00:06:08,910 --> 00:06:10,995 ‎Chào con, con ngủ ngon chứ? 23 00:06:11,746 --> 00:06:12,789 ‎Con yêu... 24 00:06:13,706 --> 00:06:16,918 ‎bữa nào là bữa quan trọng nhất trong ngày? 25 00:06:17,001 --> 00:06:18,211 ‎Bữa sáng ạ! 26 00:06:26,177 --> 00:06:27,386 ‎- Xin cho hỏi. ‎- Thống đốc! 27 00:06:27,470 --> 00:06:28,513 ‎- Thống đốc! ‎- Vâng. 28 00:06:28,596 --> 00:06:31,015 ‎Ta đều biết ông chạy chiến dịch ‎chống ma túy cho cuộc tranh cử này 29 00:06:31,099 --> 00:06:33,434 ‎nhưng có phải ông De La Vega, ‎người bị tình nghi là 30 00:06:33,518 --> 00:06:36,604 ‎một tay buôn ma túy lớn nhất nhì nước, ‎là đối tác làm ăn của ông không? 31 00:06:36,687 --> 00:06:40,149 ‎Chúng tôi không phải đối tác, chấm hết! 32 00:06:40,233 --> 00:06:46,739 ‎Tôi ở đây đang chiến đấu chống lại kẻ xấu. 33 00:06:47,115 --> 00:06:51,202 ‎Con khỉ già! Không có tao thì mày còn lâu ‎mới có vị trí đó. 34 00:06:54,163 --> 00:06:56,374 ‎Ông chủ! Tôi có quà cho ông. 35 00:07:10,638 --> 00:07:13,599 ‎Ông chủ, tôi đã tóm được lũ phản bội. 36 00:07:27,947 --> 00:07:31,033 ‎Hai thằng phản bội, 37 00:07:31,117 --> 00:07:32,869 ‎bọn mày có gan đấy. Tao công nhận. 38 00:07:33,578 --> 00:07:35,663 ‎Nhưng điều tao rất muốn biết là... 39 00:07:36,873 --> 00:07:40,042 ‎đứa nào mới là thằng phản bội thật sự? 40 00:07:40,209 --> 00:07:42,795 ‎Đúng đó! Chúng mày tiêu đời rồi. 41 00:07:45,214 --> 00:07:48,718 ‎Nhìn hai thằng này đi, Kaleb và Victor. 42 00:07:49,051 --> 00:07:52,180 ‎Lúc nào cũng gây gổ nhau. ‎Hoàn toàn đối lập. 43 00:07:52,430 --> 00:07:54,474 ‎Nhưng chúng nó có một điểm chung... 44 00:07:56,517 --> 00:07:59,228 ‎lòng trung thành. 45 00:07:59,937 --> 00:08:02,482 ‎Phải! Bọn tao cần lòng trung thành. 46 00:08:04,358 --> 00:08:06,360 ‎Lòng trung thành? 47 00:08:06,444 --> 00:08:07,820 ‎Thằng chó đâm sau lưng! 48 00:08:11,324 --> 00:08:14,160 ‎Mày tưởng tao không phát hiện sao? 49 00:08:20,708 --> 00:08:21,876 ‎Hai đứa mày! 50 00:08:23,252 --> 00:08:24,212 ‎Các em! 51 00:08:24,837 --> 00:08:27,131 ‎Ông chủ, chúng tôi sẽ khai tên. 52 00:08:32,470 --> 00:08:37,767 ‎Được rồi. Bắt đầu công việc nào. 53 00:08:38,059 --> 00:08:39,977 ‎Villanueva nói nhiều quá. 54 00:08:40,353 --> 00:08:44,774 ‎Hắn gây ồn ào quá rồi, ‎làm khách hàng của chúng ta lo lắng. 55 00:08:45,066 --> 00:08:47,527 ‎Nên các anh phải khiến hắn câm mồm. 56 00:08:47,860 --> 00:08:49,195 ‎Chúng ta cần làm ngay. 57 00:08:49,320 --> 00:08:50,613 ‎Nói thì dễ hơn làm. 58 00:08:50,863 --> 00:08:51,697 ‎Nếu được phép, 59 00:08:51,781 --> 00:08:53,866 ‎tôi sẽ đưa quân tới đó ‎lo liệu việc này ngay. 60 00:08:53,950 --> 00:08:57,036 ‎Lo liệu? Lo liệu như cách ‎mày lo liệu Santiago? 61 00:08:57,119 --> 00:08:58,829 ‎Nghe này, tôi đã hoàn thành nhiệm vụ! 62 00:08:59,622 --> 00:09:02,291 ‎Kaleb, mày nghiêm túc đấy hả? ‎Mày ngu quá vậy à? 63 00:09:02,583 --> 00:09:05,086 ‎Chúng ta bị điều tra là nhờ ơn mày đó. 64 00:09:05,169 --> 00:09:07,338 ‎- Mày lại làm hỏng mẹ nó việc. ‎- Ông chủ. 65 00:09:09,715 --> 00:09:11,884 ‎- Được. ‎- Cảm ơn ông chủ. 66 00:09:13,761 --> 00:09:20,184 ‎Giờ thì hãy đảm bao ‎xử lý mấy con rắn mối này đi. 67 00:09:20,268 --> 00:09:23,187 ‎Tôi muốn chúng nó chết. Hiểu chưa? 68 00:09:32,196 --> 00:09:33,030 ‎Tại sao? 69 00:09:36,492 --> 00:09:37,910 ‎Anh nói tại sao là sao? 70 00:09:38,286 --> 00:09:40,871 ‎Sao ông lại cho Kaleb làm việc ‎khi mà nó luôn làm hỏng? 71 00:09:40,955 --> 00:09:43,416 ‎Rồi tôi lại phải ra đó dọn dẹp cho nó. 72 00:09:46,794 --> 00:09:49,046 ‎Victor. 73 00:09:50,047 --> 00:09:53,509 ‎Trong thế giới này, ‎ai cũng có vị trí của mình. 74 00:09:53,801 --> 00:09:58,472 ‎Và trong gia đình này, ‎tôi là người quyết định. 75 00:09:59,098 --> 00:10:00,558 ‎Anh hiểu chứ? 76 00:10:01,100 --> 00:10:02,268 ‎Tôi muốn nghe lần cuối. 77 00:10:03,185 --> 00:10:05,396 ‎Anh hiểu tôi chứ? 78 00:10:07,607 --> 00:10:08,691 ‎Vâng. 79 00:10:26,375 --> 00:10:30,546 ‎Tôi muốn uống cà phê ‎Tôi nói gì thì nhắc lại lời tôi 80 00:10:30,630 --> 00:10:31,631 ‎Một, hai, ba. 81 00:10:31,881 --> 00:10:33,841 ‎- Tạm biệt! ‎- Tạm biệt, Min-Min! 82 00:10:33,924 --> 00:10:34,884 ‎Tạm biệt! 83 00:10:38,262 --> 00:10:39,096 ‎Cài dây an toàn vào. 84 00:10:41,349 --> 00:10:43,267 ‎- Đi nhé? ‎- Vâng ạ. 85 00:10:47,146 --> 00:10:48,731 ‎Mẹ nhìn kìa! 86 00:10:48,814 --> 00:10:53,361 ‎Chà! Con thông minh lắm. ‎Thừa hưởng từ mẹ đó. 87 00:10:55,529 --> 00:10:56,405 ‎Chào anh yêu! 88 00:10:56,489 --> 00:10:58,949 ‎Em vừa đón Min-Min ở trường về. 89 00:10:59,033 --> 00:11:01,160 ‎- Chào bố! ‎- Chào con! 90 00:11:01,243 --> 00:11:03,412 ‎Đi học có vui không? Kể cho bố sau nhé? 91 00:11:03,496 --> 00:11:06,999 ‎Hai mẹ con đang về nhà. Anh về sớm nhé? 92 00:11:07,083 --> 00:11:11,921 ‎Anh đang trên đường về. ‎Hai mẹ con đi cẩn thận nhé. 93 00:11:12,004 --> 00:11:15,341 ‎- Anh yêu em. ‎- Em cũng yêu anh. Tạm biệt. 94 00:11:26,227 --> 00:11:29,063 ‎- Ngon! ‎- Ngon! 95 00:11:29,146 --> 00:11:30,481 ‎Thật chứ? 96 00:11:30,564 --> 00:11:32,566 ‎Hai bố con giống nhau quá. 97 00:11:32,650 --> 00:11:36,404 ‎- Mẹ ơi, ngon thật mà. ‎- Cả hai đều thích đùa cợt! 98 00:11:36,487 --> 00:11:37,655 ‎Ngon mà, phải không? 99 00:11:40,157 --> 00:11:42,451 ‎Thống đốc, ngài có cho rằng ‎những luận điệu 100 00:11:42,535 --> 00:11:44,954 ‎về việc ngài có dính líu tới De La Vegas ‎đều là tin giả? 101 00:11:45,037 --> 00:11:46,247 ‎Tất nhiên rồi. 102 00:11:46,539 --> 00:11:50,543 ‎Nhưng tôi xin hỏi việc này. ‎Sao truyền thông lại chĩa vào De La Vegas? 103 00:11:50,626 --> 00:11:52,336 ‎Họ biến ông ta trở thành kẻ xấu. 104 00:11:52,586 --> 00:11:55,047 ‎Em biết đấy, ‎anh vẫn tin ông ấy là người tốt. 105 00:11:55,297 --> 00:11:57,425 ‎Ông ấy là hy vọng của quốc gia. 106 00:12:01,429 --> 00:12:04,014 ‎Tôi chỉ biết họ được chứng minh vô tội ‎trong vụ đó. 107 00:12:05,933 --> 00:12:07,184 ‎Vẻ mặt đó là sao vậy? 108 00:12:10,062 --> 00:12:11,021 ‎Mặt nào? 109 00:12:12,148 --> 00:12:14,233 ‎Em đang cau mày. 110 00:12:14,942 --> 00:12:16,318 ‎Trông em đang bực. 111 00:12:17,903 --> 00:12:19,655 ‎Em lúc nào chẳng như thế này. 112 00:12:20,948 --> 00:12:22,074 ‎Thật à? 113 00:12:24,577 --> 00:12:27,913 ‎Sau bốn năm bên nhau ‎mà anh còn không hiểu em sao? 114 00:12:28,080 --> 00:12:29,165 ‎À, phải rồi. 115 00:12:30,374 --> 00:12:31,584 ‎Anh biết sao không? 116 00:12:32,418 --> 00:12:34,795 ‎Giờ nghĩ lại, thống đốc thực sự ‎truyền cảm hứng. 117 00:12:35,337 --> 00:12:38,215 ‎Em thực sự tin vào điều ‎ông ấy đang đấu tranh. 118 00:12:38,507 --> 00:12:41,677 ‎Ông ấy đúng là niềm hy vọng ‎duy nhất của quốc gia. 119 00:12:45,556 --> 00:12:48,517 ‎Sao cũng được. ‎Anh đưa Min-Min lên gác đây. 120 00:12:48,684 --> 00:12:50,728 ‎Này. 121 00:12:52,646 --> 00:12:54,315 ‎Vui lên đi. Em đùa thôi mà. 122 00:13:11,665 --> 00:13:13,167 ‎An ninh thắt chặt. 123 00:13:14,126 --> 00:13:16,462 ‎Có tám người mặc thường phục ‎bên ngoài nhà hàng. 124 00:13:17,087 --> 00:13:18,255 ‎Chào chú! 125 00:13:19,173 --> 00:13:21,091 ‎- Leo. ‎- Tớ đi trước. 126 00:13:21,800 --> 00:13:23,135 ‎Chào thím. 127 00:13:23,219 --> 00:13:25,262 ‎Cảm ơn hai người đã tới. 128 00:13:29,016 --> 00:13:31,602 ‎Này, chú sẵn sàng rồi chứ? 129 00:13:31,685 --> 00:13:33,938 ‎Dĩ nhiên. Cháu thì sao? Hồi hộp không hả? 130 00:13:34,146 --> 00:13:36,607 ‎Cũng không hẳn. Cháu nghĩ chú mới hồi hộp. 131 00:13:36,690 --> 00:13:38,692 ‎- Chú sao? ‎- Nhưng chú... 132 00:13:38,776 --> 00:13:40,569 ‎Này chú, đó là gì thế? 133 00:13:40,653 --> 00:13:41,654 ‎- Con à? ‎- Cái này à? 134 00:13:42,696 --> 00:13:44,907 ‎Mẹ đã nói con phải ở sát cạnh mẹ mà? 135 00:13:44,990 --> 00:13:46,700 ‎Con xin lỗi. 136 00:13:46,784 --> 00:13:48,953 ‎Không sao. Xin lỗi anh cảnh sát. 137 00:13:49,036 --> 00:13:50,996 ‎Không sao, thưa cô. Không vấn đề gì đâu. 138 00:13:54,542 --> 00:13:56,794 ‎Anh à, mẹ con em ‎đi loanh quanh một chút nhé. 139 00:13:56,877 --> 00:13:57,711 ‎Được. 140 00:13:57,795 --> 00:14:00,631 ‎Anh cứ ở đây đợi bạn trai anh tới nhé. 141 00:14:00,714 --> 00:14:01,674 ‎Ừ. 142 00:14:01,757 --> 00:14:03,759 ‎- Gặp anh sau. ‎- Cảm ơn em. Hẹn gặp em. 143 00:14:03,842 --> 00:14:06,512 ‎- Tạm biệt con. ‎- Chào thím. Tạm biệt. 144 00:14:07,513 --> 00:14:11,892 ‎Đây là nơi chúng ta sẽ đặt biểu ngữ. 145 00:14:11,976 --> 00:14:14,061 ‎Cánh báo chí và người ủng hộ cũng đến rồi. 146 00:14:21,735 --> 00:14:26,031 ‎DIỄN ĐÀN KINH TẾ 147 00:14:31,871 --> 00:14:34,665 ‎Em có muốn ăn ở nhà không? 148 00:14:43,591 --> 00:14:45,634 ‎- Lần này làm âm thầm thôi. ‎- Vâng ạ. 149 00:14:45,718 --> 00:14:48,762 ‎Tôi sẽ ra nước ngoài cùng với đối tác. 150 00:14:48,846 --> 00:14:51,473 ‎Khi anh xong việc với thống đốc, ‎quay về ngay. 151 00:14:51,682 --> 00:14:52,600 ‎Rõ. 152 00:14:54,602 --> 00:14:55,769 ‎Đại ca! 153 00:15:20,544 --> 00:15:22,004 ‎Tránh đường. 154 00:15:22,087 --> 00:15:23,172 ‎Coi chừng! 155 00:15:24,089 --> 00:15:26,300 ‎- Cô ta đâu rồi? ‎- Ai cơ ạ? 156 00:15:26,425 --> 00:15:28,135 ‎Con nhỏ này! Cô ta đâu rồi? 157 00:15:29,845 --> 00:15:31,055 ‎Cô ấy vừa mới đi. 158 00:15:34,183 --> 00:15:36,268 ‎Bao vây khu vực này, hiểu chưa? Tìm cô ta. 159 00:15:36,352 --> 00:15:37,686 ‎Vâng ạ. Đi nào. 160 00:15:42,399 --> 00:15:46,362 ‎Hiện nay chúng ta phải nhìn vào luật pháp ‎để đảm bảo rằng chính phủ... 161 00:15:46,445 --> 00:15:51,033 ‎Chính phủ sẽ không dùng ‎ngân sách lãng phí. 162 00:15:51,116 --> 00:15:52,660 ‎Chúng tôi hứa điều đó với các bạn. 163 00:15:52,743 --> 00:15:55,079 ‎Hãy tin rằng chính quyền hiện tại, 164 00:15:55,454 --> 00:15:57,873 ‎nếu các bạn đưa tôi vào đó, ‎sẽ ở ngay phía sau các bạn 165 00:15:57,957 --> 00:16:00,209 ‎luôn sẵn sàng giúp đỡ các công ty nhỏ, 166 00:16:00,292 --> 00:16:04,838 ‎nhưng điều đó chỉ phụ thuộc vào chúng ta, ‎chỉ phụ thuộc vào các bạn. 167 00:16:04,922 --> 00:16:09,176 ‎Vậy nên các bạn tôi ơi, ‎đừng quên cuộc bầu cử kỳ tới... 168 00:16:10,344 --> 00:16:11,303 ‎Anh đang xem mà! 169 00:16:11,595 --> 00:16:13,055 ‎Anh chỉ nghĩ tới thống đốc. 170 00:16:13,847 --> 00:16:16,517 ‎Anh còn mặc áo in hình ông ta luôn kìa. 171 00:16:16,600 --> 00:16:18,519 ‎Thế chưa đủ sao? 172 00:16:19,561 --> 00:16:22,439 ‎Ủng hộ một chính trị gia chính trực ‎thì có gì là sai chứ? 173 00:16:22,523 --> 00:16:26,568 ‎- Ông ấy là niềm hy vọng quốc gia... ‎- "Hy vọng quốc gia." Em quá rõ rồi. 174 00:16:26,777 --> 00:16:29,029 ‎Em toàn nghe câu đó từ anh. 175 00:16:29,238 --> 00:16:33,158 ‎- Vậy thì có vấn đề gì chứ? ‎- Chẳng có gì. Chẳng sao hết. 176 00:16:33,534 --> 00:16:36,620 ‎Chỉ là từ khi ‎chiến dịch của thống đốc tới đây, 177 00:16:36,704 --> 00:16:41,583 ‎anh chú ý đến ông ta còn hơn cả gia đình. 178 00:16:41,667 --> 00:16:46,505 ‎- Anh chỉ muốn đẩy hình ảnh ông ấy lên. ‎- Bằng cách bỏ mặc em và Min-Min. 179 00:17:07,401 --> 00:17:10,654 ‎Đừng làm thế. Làm ơn. 180 00:17:18,454 --> 00:17:19,413 ‎Dừng lại. 181 00:17:26,670 --> 00:17:29,465 ‎Xin hãy bao dung. 182 00:17:32,051 --> 00:17:33,135 ‎Đừng làm vậy. Làm ơn. 183 00:17:33,218 --> 00:17:34,303 ‎Anh muốn gì? 184 00:17:34,595 --> 00:17:35,637 ‎Tình hình thế nào? 185 00:17:36,722 --> 00:17:38,348 ‎Anh là ai mà dám đặt câu hỏi với tôi? 186 00:17:42,102 --> 00:17:45,147 ‎Chỉ đang giúp đỡ thôi. ‎Anh sẽ cử vài người qua. 187 00:17:46,523 --> 00:17:47,733 ‎Mai chúng sẽ đến. 188 00:17:47,816 --> 00:17:49,818 ‎Nghe này, tôi không cần anh giúp, đồ khốn! 189 00:17:52,654 --> 00:17:53,614 ‎Mẹ kiếp! 190 00:17:55,866 --> 00:17:56,867 ‎Đánh nó tiếp đi. 191 00:18:03,791 --> 00:18:04,625 ‎Dừng lại! 192 00:18:07,586 --> 00:18:08,670 ‎Xem mày làm gì này. 193 00:18:10,380 --> 00:18:11,882 ‎Nó bất tỉnh mẹ nó rồi. 194 00:18:14,635 --> 00:18:15,803 ‎Thằng khỉ đần độn này. 195 00:18:23,310 --> 00:18:24,478 ‎Xin lỗi nhé. 196 00:18:26,814 --> 00:18:30,025 ‎Tỉnh dậy đi nào? Tỉnh dậy đi? 197 00:18:31,193 --> 00:18:32,236 ‎Tỉnh dậy! 198 00:18:33,237 --> 00:18:35,155 ‎Dừng lại. Làm ơn dừng lại. 199 00:18:35,405 --> 00:18:36,490 ‎Nghe này. 200 00:18:38,158 --> 00:18:40,160 ‎Dù mày có nói gì đi nữa 201 00:18:41,078 --> 00:18:43,288 ‎thì cũng không quan trọng, hiểu chưa? 202 00:18:45,582 --> 00:18:47,417 ‎Toàn bộ chuyện này 203 00:18:48,085 --> 00:18:49,336 ‎là một màn kịch lớn. 204 00:18:51,922 --> 00:18:54,675 ‎Tao sẽ nói cho mày biết ‎tao sẽ làm gì tiếp theo, được chứ? 205 00:18:55,008 --> 00:18:56,802 ‎Tao sẽ lấy cái que đó 206 00:18:58,428 --> 00:19:01,098 ‎và chọc thẳng vào đít mày. 207 00:19:11,024 --> 00:19:12,151 ‎Bắt đầu nào. 208 00:19:19,908 --> 00:19:22,786 ‎Ôi trời đất ơi! 209 00:19:22,870 --> 00:19:24,371 ‎Victor! 210 00:19:26,456 --> 00:19:31,670 ‎Tôi bảo anh giết con rắn đó. 211 00:19:34,339 --> 00:19:36,008 ‎Nó có khai ra cái tên nào không? 212 00:19:39,386 --> 00:19:41,972 ‎Tôi muốn một cái tên. 213 00:19:46,768 --> 00:19:49,271 ‎Không. Không có cái tên nào, thưa ông chủ. 214 00:20:06,288 --> 00:20:07,289 ‎Đánh mạnh hơn nữa! 215 00:20:28,977 --> 00:20:32,564 ‎- Em không muốn thế này nữa. ‎- Cái gì? Chúng ta? 216 00:20:35,234 --> 00:20:38,820 ‎Không. Việc giết chóc. 217 00:20:41,823 --> 00:20:43,450 ‎Em không muốn giết người nữa. 218 00:20:45,869 --> 00:20:49,498 ‎Đó là một phần cuộc sống của chúng ta, ‎chúng ta không thể thoát được. 219 00:20:51,208 --> 00:20:52,626 ‎Đặc biệt là em. 220 00:20:59,341 --> 00:21:00,300 ‎Nghe này... 221 00:21:00,926 --> 00:21:01,802 ‎Anh sẽ cho em biết. 222 00:21:02,386 --> 00:21:03,804 ‎Ta còn một nhiệm vụ nữa. 223 00:21:04,346 --> 00:21:05,931 ‎Sau đó, anh hứa... 224 00:21:06,723 --> 00:21:07,766 ‎anh sẽ nói với ông ấy. 225 00:21:10,102 --> 00:21:11,186 ‎Được chứ? 226 00:21:14,273 --> 00:21:15,565 ‎Em biết anh yêu em mà. 227 00:22:05,615 --> 00:22:07,159 ‎Dọn đống bầy nhầy này đi. 228 00:22:23,133 --> 00:22:24,176 ‎Đây, con yêu. 229 00:22:36,480 --> 00:22:38,023 ‎Hôm nay anh sẽ không đi đâu cả. 230 00:22:41,443 --> 00:22:43,779 ‎Anh đã suy nghĩ ‎về những gì em nói hôm qua, 231 00:22:45,572 --> 00:22:49,367 ‎nên hôm nay sẽ là thời gian cho gia đình. 232 00:22:54,247 --> 00:22:57,209 ‎Em cũng đã suy nghĩ ‎về những gì anh nói hôm qua. 233 00:22:57,793 --> 00:23:02,964 ‎Tại em mà anh không thể gặp thống đốc 234 00:23:03,924 --> 00:23:06,218 ‎và em biết điều đó ‎quan trọng với anh thế nào. 235 00:23:06,802 --> 00:23:08,678 ‎Nên để bù đắp cho anh, 236 00:23:09,471 --> 00:23:11,890 ‎em sẽ nấu bữa tối đặc biệt cho cả nhà. 237 00:23:12,641 --> 00:23:13,809 ‎Vậy chúng ta hòa nhé? 238 00:23:36,790 --> 00:23:40,001 ‎Được rồi. Tao sẽ nói một lần thôi. 239 00:23:40,502 --> 00:23:42,212 ‎Mặc kệ Victor có ‎cử bọn mày đến hay không. 240 00:23:42,337 --> 00:23:45,674 ‎Nếu bọn mày ở đây thì tức là ‎bọn mày nhận lệnh của tao. 241 00:23:46,424 --> 00:23:47,342 ‎Hiểu chứ? 242 00:23:48,844 --> 00:23:49,928 ‎Tốt. 243 00:23:51,429 --> 00:23:54,224 ‎Hôm nay thống đốc sẽ di chuyển ‎tới điểm gặp tiếp theo. 244 00:23:54,599 --> 00:23:57,394 ‎Miru, anh muốn em dẫn theo năm thằng. 245 00:23:57,727 --> 00:24:00,480 ‎Bám đuôi thống đốc. ‎Nếu có cơ hội, ra tay luôn. 246 00:24:01,523 --> 00:24:03,066 ‎- Đại ca? ‎- Có việc quan trọng hơn 247 00:24:03,150 --> 00:24:05,819 ‎mà anh cần phải giải quyết ngay lập tức. 248 00:24:06,528 --> 00:24:09,156 ‎Nên anh và những đứa còn lại ‎sẽ giải quyết việc đó trước. 249 00:24:10,866 --> 00:24:13,326 ‎- Hiểu chưa? ‎- Nhưng đại ca... 250 00:24:15,871 --> 00:24:16,955 ‎Làm như anh nói, Miru. 251 00:24:18,290 --> 00:24:19,166 ‎Rõ. 252 00:24:21,126 --> 00:24:22,002 ‎Được rồi. 253 00:24:23,044 --> 00:24:24,421 ‎Còn những đứa ở lại, 254 00:24:24,963 --> 00:24:28,550 ‎tao đã gửi một bức ảnh người phụ nữ, ‎hai gã đàn ông và một đứa trẻ cho bọn mày. 255 00:24:28,800 --> 00:24:30,302 ‎Hãy nhớ mặt của chúng. 256 00:24:30,594 --> 00:24:31,845 ‎Nhiệm vụ rất đơn giản. 257 00:24:32,429 --> 00:24:35,056 ‎Tìm ra chúng, mang chúng tới đây cho tao. 258 00:24:35,765 --> 00:24:38,351 ‎Tao sẽ không bỏ qua cho ‎bất kỳ sai sót nào trong vụ này. 259 00:24:45,609 --> 00:24:48,570 ‎Bọn mày còn đứng đây ‎làm cái quái gì? Đi đi! 260 00:24:53,450 --> 00:24:54,618 ‎Tao muốn mày để mắt tới chúng. 261 00:24:56,912 --> 00:24:58,622 ‎Tao không tin tên khốn Victor. 262 00:25:03,668 --> 00:25:05,420 ‎- Đúng không? ‎- Ừ. 263 00:25:05,503 --> 00:25:08,965 ‎Rõ ràng là chiến dịch của chúng ta ‎đang tiến hành rất tốt. 264 00:25:09,049 --> 00:25:11,509 ‎Chú của cậu thật tuyệt vời ‎khi giúp đỡ chúng ta. 265 00:25:11,593 --> 00:25:13,345 ‎- Thực ra... ‎- Thật là tuyệt. 266 00:25:13,428 --> 00:25:15,722 ‎Chú ấy làm được rất nhiều việc. 267 00:25:15,805 --> 00:25:17,807 ‎Lịch trình ngày mai của chúng ta thế nào? 268 00:25:17,891 --> 00:25:19,976 ‎- Phải làm gì nữa đây? ‎- In vải bạt đi. 269 00:25:20,143 --> 00:25:21,645 ‎Vậy lịch trình ngày mai thế nào? 270 00:25:22,646 --> 00:25:25,023 ‎Không ai động đậy! ‎Bọn tao chỉ cần nó. Lùi lại! 271 00:25:25,899 --> 00:25:27,192 ‎Đừng bám theo bọn tao! 272 00:25:41,331 --> 00:25:42,332 ‎Muốn nữa không? 273 00:25:50,507 --> 00:25:51,549 ‎Tank. 274 00:25:52,259 --> 00:25:53,260 ‎Đủ rồi. 275 00:26:12,529 --> 00:26:14,155 ‎Tôi đã làm gì sai? 276 00:26:16,574 --> 00:26:20,370 ‎Xin hãy nương tay! 277 00:26:23,373 --> 00:26:26,167 ‎Xin lỗi cậu vì sự bất tiện này. ‎Cậu biết đấy... 278 00:26:28,586 --> 00:26:29,838 ‎Tôi biết là cậu mệt mỏi, 279 00:26:31,881 --> 00:26:35,135 ‎nhưng tôi phải làm thế để đảm bảo ‎có được những thứ tôi cần từ cậu. 280 00:26:35,885 --> 00:26:40,765 ‎Gì cũng được! Tôi sẽ làm hết! ‎Xin hãy tha cho tôi! 281 00:26:41,391 --> 00:26:45,895 ‎Tôi không chịu được nữa. Làm ơn. 282 00:26:46,062 --> 00:26:47,147 ‎Làm ơn! 283 00:26:47,731 --> 00:26:49,190 ‎Không chịu nổi nữa. 284 00:26:53,611 --> 00:26:54,446 ‎Tôi biết. 285 00:26:55,780 --> 00:26:58,450 ‎Không. Đừng! 286 00:26:58,533 --> 00:26:59,617 ‎Đừng! 287 00:27:08,126 --> 00:27:12,547 ‎Đừng làm nữa! 288 00:27:12,630 --> 00:27:14,758 ‎- Đừng làm nữa! ‎- Im lặng. Im lặng nào. 289 00:27:14,841 --> 00:27:17,135 ‎Tôi không muốn nữa! 290 00:27:17,218 --> 00:27:20,388 ‎Làm ơn! 291 00:27:22,599 --> 00:27:24,142 ‎Sắp xong rồi. 292 00:27:30,315 --> 00:27:33,276 ‎- Đây là thứ tôi thích nhất. ‎- Không! Đừng! 293 00:27:33,360 --> 00:27:35,695 ‎Tôi sẽ làm tất cả! 294 00:28:51,521 --> 00:28:52,355 ‎Nó kìa! 295 00:30:10,308 --> 00:30:13,603 ‎Bọn mày bắt được ‎mà lại để cô ta đi mẹ nó luôn rồi! 296 00:30:15,647 --> 00:30:19,526 ‎Con đàn bà đó còn nguy hiểm hơn ‎tất cả bọn mày cộng lại! 297 00:30:21,277 --> 00:30:23,696 ‎Hãy để bọn ngu khốn kiếp này làm ví dụ. 298 00:30:24,697 --> 00:30:26,908 ‎Bọn mày phải thận trọng! 299 00:30:31,120 --> 00:30:36,084 ‎Nghe đây, tao dẫn đầu, bọn mày theo sau. 300 00:30:42,799 --> 00:30:43,633 ‎Bert! 301 00:30:45,301 --> 00:30:47,470 ‎Min-Min, Bert! Chúng ta đi thôi! 302 00:30:47,554 --> 00:30:48,972 ‎Sao cơ? Khoan đã. 303 00:30:49,055 --> 00:30:51,683 ‎Chỉ mang những đồ quan trọng theo. 304 00:30:54,519 --> 00:30:56,604 ‎- Nhanh lên! Xin lỗi con yêu! ‎- Mẹ ơi! 305 00:30:57,313 --> 00:31:00,316 ‎- Mẹ ơi! ‎- Có chuyện gì thế? Em làm Min-Min sợ đó! 306 00:31:00,567 --> 00:31:01,901 ‎Maria, giải thích có chuyện gì đi! 307 00:31:02,193 --> 00:31:04,529 ‎- Bert! ‎- Em đang làm con bé sợ! 308 00:31:04,612 --> 00:31:06,698 ‎Đừng hỏi. Xin hãy làm như em nói! 309 00:31:06,781 --> 00:31:08,825 ‎Thôi nào. Giải thích cho anh trước! 310 00:31:08,908 --> 00:31:10,285 ‎Từ từ thôi! Bình tĩnh! 311 00:31:10,368 --> 00:31:12,495 ‎Không có thời gian đâu! Ta phải đi ngay! 312 00:31:14,247 --> 00:31:17,333 ‎Con yêu, không sao đâu. ‎Mẹ đây rồi, không sao hết. 313 00:31:17,417 --> 00:31:20,128 ‎Mẹ đây. Đừng khóc... 314 00:31:23,590 --> 00:31:25,550 ‎- Bert, làm ơn! ‎- Mẹ. 315 00:31:26,718 --> 00:31:28,177 ‎Mẹ. 316 00:31:32,265 --> 00:31:33,099 ‎Cháu xin lỗi. 317 00:31:36,644 --> 00:31:38,021 ‎Các người là ai? 318 00:31:38,980 --> 00:31:40,273 ‎Mẹ ơi! 319 00:31:44,319 --> 00:31:45,904 ‎- Các người muốn gì? ‎- Muốn cô ta! 320 00:31:45,987 --> 00:31:48,448 ‎- Các anh là ai? Lily? Ai là Lily? ‎- Bỏ súng xuống, Lily. 321 00:31:48,531 --> 00:31:50,825 ‎Cô hiểu tôi mà. Bỏ xuống! 322 00:31:53,286 --> 00:31:56,164 ‎- Họ không can dự. ‎- Bỏ khẩu súng chết tiệt xuống, Lily. 323 00:31:56,372 --> 00:31:57,498 ‎Bỏ xuống! 324 00:31:57,582 --> 00:31:59,083 ‎Mẹ ơi! 325 00:32:05,798 --> 00:32:07,091 ‎Mẹ ơi! 326 00:32:07,425 --> 00:32:10,094 ‎Mẹ ơi! 327 00:32:10,178 --> 00:32:11,012 ‎Mẹ ơi! 328 00:32:11,095 --> 00:32:13,056 ‎Đừng động vào họ! 329 00:32:15,975 --> 00:32:16,976 ‎- Bố! ‎- Min-Min! 330 00:32:18,269 --> 00:32:21,397 ‎- Min-Min! ‎- Không! 331 00:32:30,531 --> 00:32:32,492 ‎Giờ cô hiểu cảm giác đó rồi chứ. 332 00:32:41,209 --> 00:32:42,210 ‎Lily! Kết thúc đi. 333 00:32:43,878 --> 00:32:45,254 ‎Họ không phải là mục tiêu. 334 00:32:45,838 --> 00:32:46,714 ‎Mày! 335 00:32:57,225 --> 00:32:59,018 ‎Chạy đi đâu thì ‎tôi cũng sẽ tìm ra cô, Lily. 336 00:32:59,102 --> 00:33:00,228 ‎Cô nghe thấy không? 337 00:33:00,561 --> 00:33:01,437 ‎Không trốn được đâu! 338 00:33:02,647 --> 00:33:04,190 ‎Min-Min! 339 00:33:05,191 --> 00:33:07,151 ‎- Đây là lỗi của cô, Lily. ‎- Min-Min! 340 00:33:40,435 --> 00:33:41,602 ‎Maria, đằng sau em! 341 00:34:50,421 --> 00:34:52,757 ‎Tình hình sao rồi? Xong việc chưa? 342 00:34:52,840 --> 00:34:54,509 ‎Chúng ta gặp phải vấn đề lớn hơn. 343 00:34:54,592 --> 00:34:55,927 ‎Có chuyện gì vậy? 344 00:34:56,552 --> 00:34:57,845 ‎Tất cả đã chết. 345 00:34:58,387 --> 00:35:00,473 ‎Anh nói tất cả đã chết là sao? 346 00:35:02,391 --> 00:35:03,768 ‎Cô ta còn sống. 347 00:35:04,060 --> 00:35:05,520 ‎Cô ta là ai? 348 00:35:05,937 --> 00:35:08,106 ‎Lily. Lily vẫn còn sống! 349 00:35:22,161 --> 00:35:23,663 ‎Min! 350 00:35:25,665 --> 00:35:28,126 ‎Min-Min! 351 00:35:29,127 --> 00:35:31,212 ‎Min! 352 00:35:53,818 --> 00:35:55,987 ‎- Đại ca. ‎- Rút lui. 353 00:35:56,070 --> 00:35:58,364 ‎- Gặp ở chốt an toàn. ‎- Nhưng vụ thống đốc chưa xong. 354 00:35:58,447 --> 00:35:59,532 ‎Ngay lập tức! 355 00:36:02,326 --> 00:36:03,452 ‎Lái nhanh lên! 356 00:36:51,000 --> 00:36:52,585 ‎Em dừng việc giết chóc rồi. 357 00:36:52,919 --> 00:36:54,420 ‎Ta còn một nhiệm vụ nữa. 358 00:36:54,503 --> 00:36:56,005 ‎Sau đó, anh hứa... 359 00:36:56,672 --> 00:36:57,506 ‎Anh sẽ nói với ông ấy. 360 00:37:01,427 --> 00:37:02,386 ‎Em biết anh yêu em mà. 361 00:37:08,809 --> 00:37:10,311 ‎Cảm ơn. 362 00:37:18,986 --> 00:37:21,989 ‎Chạy đi đâu thì tôi cũng sẽ tìm ra cô, ‎Lily. Cô nghe thấy không? 363 00:37:22,323 --> 00:37:23,324 ‎Không trốn được đâu! 364 00:37:23,658 --> 00:37:25,576 ‎Giờ cô hiểu cảm giác đó rồi chứ. 365 00:37:25,660 --> 00:37:27,370 ‎Min-Min! 366 00:38:38,858 --> 00:38:40,109 ‎Gì thế? 367 00:38:41,319 --> 00:38:43,279 ‎Tôi giải nghệ rồi! 368 00:38:45,364 --> 00:38:48,075 ‎Có đầy người ngoài kia 369 00:38:48,951 --> 00:38:52,079 ‎có thể làm được ‎bất cứ việc gì mà anh cần. 370 00:38:52,330 --> 00:38:53,331 ‎HÃY BẦU RAMON VILLANUEVA ‎LÀM THƯỢNG NGHỊ SĨ 371 00:38:58,336 --> 00:39:00,504 ‎Ôi mẹ kiếp! 372 00:39:02,214 --> 00:39:03,215 ‎Ông Greg. 373 00:39:04,633 --> 00:39:06,552 ‎Tôi cần một chỗ để ở. 374 00:39:06,886 --> 00:39:07,720 ‎Lily! 375 00:39:08,429 --> 00:39:10,639 ‎Lily, có nhiều khách sạn giá rẻ ‎trong thành phố. 376 00:39:10,848 --> 00:39:13,059 ‎Chỉ với 180 peso là ‎có một phòng có điều hòa, 377 00:39:13,142 --> 00:39:14,143 ‎- ăn sáng miễn phí... ‎- Greg! 378 00:39:15,102 --> 00:39:16,520 ‎Dù điều gì mang cô tới đây, 379 00:39:16,896 --> 00:39:19,357 ‎tôi cũng không muốn biết ‎và không muốn dính dáng tới. 380 00:39:20,274 --> 00:39:21,192 ‎Chấm hết. 381 00:39:30,368 --> 00:39:31,786 ‎Xin hãy cho tôi ân huệ cuối. 382 00:39:32,036 --> 00:39:34,330 ‎Thật là mệt quá đi mà! 383 00:39:36,332 --> 00:39:40,669 ‎Tôi không thể nào có được một nơi ‎yên bình và lặng lẽ trước khi xuống mồ ư? 384 00:39:41,462 --> 00:39:42,880 ‎"Ân huệ cuối"? 385 00:39:43,172 --> 00:39:46,217 ‎"Ân huệ cuối"? Tôi tưởng ‎ân huệ cuối là lần trước chứ. 386 00:39:46,926 --> 00:39:47,843 ‎Và chỉ có vậy. 387 00:39:50,262 --> 00:39:51,389 ‎Nghe này. 388 00:39:52,431 --> 00:39:54,600 ‎Tôi yêu mến cô hết lòng, 389 00:39:56,894 --> 00:39:58,562 ‎nhưng quả tim già của tôi... 390 00:39:59,814 --> 00:40:02,817 ‎không còn như lúc trước nữa. 391 00:40:04,026 --> 00:40:07,613 ‎Nhiều khi tôi muốn rời khỏi ‎đất nước quỷ quái này. 392 00:40:07,696 --> 00:40:11,826 ‎Xa khỏi gia đình đó, tổ chức đó... 393 00:40:12,368 --> 00:40:14,954 ‎và tất cả những người dính dáng đến nó. 394 00:40:23,462 --> 00:40:25,047 ‎Ông từng là thành viên của nó mà? 395 00:40:28,384 --> 00:40:30,886 ‎Hôm nay, tôi ở đây để báo cáo hậu quả 396 00:40:30,970 --> 00:40:33,222 ‎mà chỉ có thể gọi là một vụ thảm sát. 397 00:40:33,305 --> 00:40:36,475 ‎Một người cha và con gái đã tử vong ‎cùng với một số những người lạ 398 00:40:36,559 --> 00:40:40,146 ‎là những gì chúng tôi biết được từ ‎cảnh sát và điều tra viên tại hiện trường. 399 00:40:59,707 --> 00:41:01,292 ‎Tình hình ở đó sao rồi? 400 00:41:01,375 --> 00:41:04,253 ‎Ông chủ, phóng viên đang ở hiện trường 401 00:41:04,879 --> 00:41:08,757 ‎và một vài người chết ở đây ‎có thể được nhận diện là người của ông. 402 00:41:09,467 --> 00:41:10,634 ‎Xử lý đi. 403 00:41:11,594 --> 00:41:13,721 ‎Đảm bảo là nó không lần ra chúng ta. 404 00:41:14,138 --> 00:41:15,556 ‎Hầu hết người chết là người của ông. 405 00:41:17,224 --> 00:41:19,101 ‎Có một cô bé nữa. 406 00:41:19,810 --> 00:41:22,646 ‎Mày không nghe thấy tao nói gì à? 407 00:41:22,730 --> 00:41:29,111 ‎Xử lý đi không thì mày sẽ trả giá. 408 00:41:30,404 --> 00:41:32,865 ‎Vâng, thưa ông chủ. Tôi sẽ lo liệu vụ đó. 409 00:42:03,521 --> 00:42:07,274 ‎Cô được cho là đã chết, đúng không? 410 00:42:11,278 --> 00:42:12,613 ‎Đó là Lily. 411 00:42:16,951 --> 00:42:17,952 ‎Ý tôi là thế đó. 412 00:42:19,286 --> 00:42:20,204 ‎Vậy giờ thì sao? 413 00:42:22,706 --> 00:42:23,999 ‎Giờ cô là một xác sống à? 414 00:42:28,128 --> 00:42:29,296 ‎Đó là Kaleb. 415 00:42:33,342 --> 00:42:36,929 ‎Kaleb? Xác sống? 416 00:42:39,306 --> 00:42:42,268 ‎Hắn thì có liên quan gì chứ? 417 00:42:45,688 --> 00:42:47,398 ‎Tôi sẽ giết hắn. 418 00:42:49,358 --> 00:42:50,568 ‎Giết hắn? 419 00:42:52,403 --> 00:42:53,279 ‎Vì sao? 420 00:42:56,907 --> 00:42:58,284 ‎Để trả thù à? 421 00:43:02,496 --> 00:43:03,831 ‎Nghe này. 422 00:43:05,833 --> 00:43:10,504 ‎Trả thù không mang lại điều gì tốt đẹp. ‎Không một điều gì. 423 00:43:15,926 --> 00:43:19,638 ‎Nếu tôi là cô, ‎tôi sẽ lui về một thị trấn nhỏ... 424 00:43:20,889 --> 00:43:22,141 ‎Cô vẫn còn trẻ. 425 00:43:22,933 --> 00:43:25,936 ‎Tìm một người đàn ông tốt, 426 00:43:26,729 --> 00:43:28,188 ‎xây dựng gia đình 427 00:43:28,814 --> 00:43:31,108 ‎và sống hạnh phúc mãi về sau. 428 00:43:34,486 --> 00:43:35,779 ‎Đó là điều tôi đã làm. 429 00:43:35,863 --> 00:43:40,826 ‎Vậy thì...cô đang làm cái quái gì ở đây? 430 00:43:41,285 --> 00:43:46,415 ‎- Quay về với họ. Ở đó, cô có... ‎- Kaleb đã sát hại họ. 431 00:43:54,798 --> 00:43:56,842 ‎Tôi hiểu rồi. Được rồi. 432 00:43:58,886 --> 00:43:59,762 ‎Được rồi. 433 00:44:00,721 --> 00:44:02,097 ‎Cô có thể tạm ở lại đây. 434 00:44:06,602 --> 00:44:07,853 ‎Ông Greg. 435 00:44:10,481 --> 00:44:11,607 ‎Gì nữa đây? 436 00:44:15,110 --> 00:44:16,487 ‎Lily đã chết. 437 00:44:18,572 --> 00:44:20,074 ‎Tên tôi là Maria. 438 00:44:23,410 --> 00:44:26,121 ‎Lily. Maria. 439 00:44:26,413 --> 00:44:29,583 ‎Cô có là thần Vệ nữ 440 00:44:30,668 --> 00:44:31,877 ‎thì tôi cũng đếch quan tâm. 441 00:44:33,295 --> 00:44:34,797 ‎Đó là một xu thế à? 442 00:44:37,132 --> 00:44:37,966 ‎Thôi được. 443 00:44:38,759 --> 00:44:40,469 ‎Vậy thì tôi sẽ là Jesus. 444 00:45:22,594 --> 00:45:24,513 ‎Tôi phải hủy chuyến đi của mình. 445 00:45:27,933 --> 00:45:28,851 ‎Tại sao? 446 00:45:29,810 --> 00:45:30,894 ‎Ra ngoài đi. 447 00:45:32,729 --> 00:45:33,856 ‎Giờ sao? 448 00:45:34,940 --> 00:45:36,817 ‎Anh có tin là... 449 00:45:37,317 --> 00:45:40,737 ‎con khốn Lily đó vẫn còn sống không? 450 00:45:44,575 --> 00:45:47,995 ‎Kaleb. 451 00:45:49,121 --> 00:45:52,082 ‎Nghĩ về suốt thời gian qua, 452 00:45:53,041 --> 00:45:54,793 ‎cứ tưởng đã xử lý được vấn đề đó. 453 00:45:55,711 --> 00:45:58,130 ‎Đầu tiên là tay thống đốc, 454 00:45:59,256 --> 00:46:03,844 ‎rồi đến lũ phản phúc chết tiệt ‎và giờ là chuyện này. 455 00:46:07,764 --> 00:46:08,932 ‎Xin hãy nghe tôi. 456 00:46:10,184 --> 00:46:11,393 ‎Hãy cứ lên đường. 457 00:46:18,400 --> 00:46:19,610 ‎Tôi sẽ lo liệu chuyện này. 458 00:46:21,236 --> 00:46:22,571 ‎Như tôi vẫn luôn làm. 459 00:46:44,801 --> 00:46:46,136 ‎Anh cần gì? 460 00:46:49,348 --> 00:46:50,474 ‎Kết liễu cô ta. 461 00:46:54,144 --> 00:46:55,270 ‎Cô ta là ai? 462 00:46:55,604 --> 00:46:59,107 ‎Cựu thành viên băng Hoa Hồng Đen, ‎giống như cô. 463 00:47:01,401 --> 00:47:02,653 ‎Có thể là giỏi hơn. 464 00:47:05,364 --> 00:47:06,573 ‎Địa chỉ? 465 00:47:07,574 --> 00:47:09,034 ‎Lão già Greg. 466 00:47:10,160 --> 00:47:11,912 ‎Nhưng gia đình tôi có thỏa thuận với hắn. 467 00:47:11,995 --> 00:47:13,330 ‎Không thể động vào hắn. 468 00:47:14,748 --> 00:47:17,876 ‎Đừng làm tôi thất vọng. ‎Hãy đảm bảo hắn hiểu. 469 00:47:49,157 --> 00:47:51,785 ‎Hên chưa này! 470 00:47:51,868 --> 00:47:55,414 ‎Hai cô người đẹp với thân hình nóng bỏng ‎trong cùng một ngày. 471 00:47:59,668 --> 00:48:03,338 ‎Cô chắc là ghệ mới của Kaleb à. 472 00:48:05,257 --> 00:48:07,759 ‎Cô biết về thỏa thuận của tôi ‎với gia đình hắn mà. 473 00:48:08,719 --> 00:48:09,803 ‎Tôi biết. 474 00:48:16,518 --> 00:48:17,603 ‎Thật chứ? 475 00:48:19,062 --> 00:48:23,150 ‎Có phải gương mặt điển trai của tôi 476 00:48:23,317 --> 00:48:27,029 ‎là thứ cuối cùng cô muốn nhìn thấy ‎trước khi chết không? 477 00:48:28,488 --> 00:48:29,573 ‎Bogart! 478 00:49:29,966 --> 00:49:33,345 ‎Tôi không đụng vào ông. ‎Đó là thỏa thuận, đúng không? 479 00:49:34,179 --> 00:49:37,057 ‎Cảm ơn. Cô giỏi đấy! 480 00:49:37,265 --> 00:49:39,518 ‎Cô đánh nhừ tử một gã to gấp đôi! ‎Thật kinh ngạc! 481 00:49:54,199 --> 00:49:55,826 ‎Đưa hắn tới bệnh viện! 482 00:53:25,577 --> 00:53:27,954 ‎Cô có nhận ra mình đã ‎kéo theo rắc rối tới không? 483 00:53:31,666 --> 00:53:32,834 ‎Xin lỗi ông. 484 00:53:34,711 --> 00:53:35,962 ‎Ông có thuốc lá không? 485 00:53:41,509 --> 00:53:43,637 ‎Đừng xin lỗi tôi. 486 00:53:45,138 --> 00:53:47,390 ‎Xin lỗi Bogart ấy. 487 00:53:50,101 --> 00:53:52,604 ‎Hắn bị một phụ nữ đánh bẹp dúm. 488 00:53:54,105 --> 00:53:55,398 ‎Tôi cũng là phụ nữ mà. 489 00:53:59,069 --> 00:54:00,570 ‎Nhưng nghiêm túc đấy, Lily, 490 00:54:01,446 --> 00:54:03,573 ‎tôi huấn luyện cô còn hơn thế. 491 00:54:07,327 --> 00:54:08,620 ‎Là Maria, thưa ông. 492 00:54:09,663 --> 00:54:13,375 ‎Được rồi, thì là Maria. 493 00:54:15,752 --> 00:54:17,504 ‎Tôi vẫn cứ nhớ cô là Lily. 494 00:54:22,175 --> 00:54:23,718 ‎Lily đã chết. 495 00:54:37,899 --> 00:54:39,442 ‎Bert, chúng ta phải đi thôi! 496 00:54:39,526 --> 00:54:41,695 ‎- Mẹ ơi! ‎- Xin lỗi con yêu! 497 00:54:41,778 --> 00:54:43,780 ‎Em đang làm Min-Min sợ! 498 00:54:43,863 --> 00:54:47,075 ‎Đừng hỏi. Làm ơn hãy làm như em nói! 499 00:54:50,245 --> 00:54:51,496 ‎Các người muốn gì? 500 00:54:51,579 --> 00:54:53,206 ‎- Các anh là ai? ‎- Bỏ súng xuống, Lily! 501 00:54:53,289 --> 00:54:54,874 ‎Lily? Lily là ai? 502 00:54:55,250 --> 00:54:56,459 ‎Cô hiểu tôi mà. 503 00:54:56,543 --> 00:54:57,585 ‎Bỏ xuống! 504 00:54:57,669 --> 00:54:59,129 ‎- Hãy tha cho họ. ‎- Mẹ ơi! 505 00:54:59,212 --> 00:55:02,090 ‎Mẹ ơi! 506 00:55:05,510 --> 00:55:06,928 ‎Mẹ ơi! 507 00:55:07,012 --> 00:55:08,388 ‎Mẹ ơi! 508 00:55:08,471 --> 00:55:10,181 ‎Mẹ ơi! 509 00:55:10,265 --> 00:55:11,891 ‎- Mẹ ơi! ‎- Đừng làm thế! Đừng! 510 00:55:11,975 --> 00:55:12,892 ‎Mẹ ơi! 511 00:55:12,976 --> 00:55:15,437 ‎Bỏ súng xuống, Lily! Bỏ xuống! 512 00:55:15,520 --> 00:55:16,855 ‎Mẹ ơi! 513 00:55:16,938 --> 00:55:18,356 ‎Mẹ ơi! 514 00:55:18,440 --> 00:55:20,150 ‎Mẹ ơi! 515 00:55:20,233 --> 00:55:21,693 ‎- Mẹ ơi! ‎- Min-Min! 516 00:55:21,776 --> 00:55:22,819 ‎Mẹ ơi! 517 00:55:22,902 --> 00:55:24,654 ‎- Bố! ‎- Min-Min! 518 00:55:50,972 --> 00:55:52,515 ‎Ông từng bảo tôi rằng... 519 00:55:53,641 --> 00:55:56,186 ‎trả thù chẳng đem lại điều gì tốt đẹp. 520 00:55:59,272 --> 00:56:01,524 ‎Nhưng ông nghĩ còn điều gì tốt đẹp ‎có thể tới với tôi không? 521 00:56:05,445 --> 00:56:06,571 ‎Cô biết không, 522 00:56:08,490 --> 00:56:10,533 ‎dù tôi rèn giũa cô thành một sát thủ, 523 00:56:13,286 --> 00:56:16,581 ‎cô là người gần gũi nhất ‎như con gái tôi vậy. 524 00:56:20,710 --> 00:56:23,421 ‎Chúng ta đều mất đi những người thân yêu. 525 00:56:24,547 --> 00:56:26,549 ‎Nhất là với lối sống của chúng ta. 526 00:56:27,092 --> 00:56:28,885 ‎Chúng ta nên vô cảm với điều đó. 527 00:56:28,968 --> 00:56:34,224 ‎Nhưng đêm đó, tôi đau lòng ‎khi phải là người... 528 00:56:36,476 --> 00:56:38,394 ‎kết liễu cô. 529 00:56:42,398 --> 00:56:43,983 ‎Đó là lý do tôi giải nghệ. 530 00:56:46,778 --> 00:56:48,446 ‎Cảm ơn, ông Greg. 531 00:56:50,949 --> 00:56:52,617 ‎Tôi mới là người có vinh hạnh đó. 532 00:56:53,952 --> 00:56:56,412 ‎Gửi lời chào tới Jesus... 533 00:56:58,665 --> 00:57:00,250 ‎hoặc quỷ Satan nhé. 534 00:57:09,717 --> 00:57:10,718 ‎Xong rồi. Ả đã chết. 535 00:57:15,223 --> 00:57:17,350 ‎Tôi đã bỏ lại mọi thứ sau lưng. 536 00:57:35,910 --> 00:57:37,078 ‎Đổi lại... 537 00:57:38,997 --> 00:57:40,915 ‎Tôi không thể báo thù cho cô. 538 00:57:47,755 --> 00:57:50,967 ‎Đừng nghĩ không còn gì tốt đẹp ‎đến với cô lần nữa. 539 00:57:52,218 --> 00:57:54,053 ‎Vì miễn là cô còn sống, 540 00:57:55,221 --> 00:57:56,931 ‎cô sẽ luôn có cơ hội tìm được hạnh phúc. 541 00:57:58,600 --> 00:58:00,643 ‎Tôi cần trang bị một chút. 542 00:58:19,913 --> 00:58:22,081 ‎Nhà máy của chúng ta đã hóa ra tro. 543 00:58:27,879 --> 00:58:29,380 ‎Tôi biết rồi, Victor. 544 00:58:30,673 --> 00:58:34,636 ‎Chúng ta có thể dễ dàng tạo căn cứ mới ‎vì thế đừng có lên lớp tôi! 545 00:58:34,719 --> 00:58:36,221 ‎Tốt thôi. Anh sẽ tiếp quản. 546 00:58:38,640 --> 00:58:40,016 ‎Theo cái lệnh khỉ gió của ai? 547 00:58:40,099 --> 00:58:42,101 ‎Anh không thể cho phép mày gây hại tiếp... 548 00:58:42,185 --> 00:58:43,561 ‎Anh không cho phép tôi? 549 00:58:45,230 --> 00:58:46,940 ‎Anh nghĩ anh là thằng quái nào? 550 00:58:47,232 --> 00:58:50,193 ‎Tôi sẽ nói lần cuối cùng, Victor, ‎anh đừng có mà cản đường tôi! 551 00:58:51,528 --> 00:58:54,531 ‎Đây rồi. Ngay đây này. 552 00:58:57,492 --> 00:58:59,285 ‎Được rồi, bóp cò đi. 553 00:59:00,036 --> 00:59:01,246 ‎Mày làm đi. 554 00:59:01,663 --> 00:59:04,165 ‎Đúng như anh nghĩ. Mày không dám làm. 555 00:59:04,582 --> 00:59:06,167 ‎Để anh hỏi mày câu này. 556 00:59:06,417 --> 00:59:08,419 ‎Mày biết tại sao Cain giết Abel không? 557 00:59:10,171 --> 00:59:13,174 ‎Bởi vì Abel là một thằng hèn khốn kiếp ‎như mày vậy. 558 00:59:16,594 --> 00:59:18,221 ‎Tôi sẽ giết anh, Victor! 559 00:59:19,472 --> 00:59:22,684 ‎Nghe không? Ngày nào đó, tôi sẽ giết anh! 560 00:59:31,276 --> 00:59:34,779 ‎Cô ta đã chết một lần. ‎Hãy đảm bảo cô ta sẽ chết lần nữa. 561 00:59:35,738 --> 00:59:38,825 ‎Miru, đừng làm anh phải thất vọng nữa. 562 00:59:40,368 --> 00:59:43,871 ‎Cơ quan điều tra chưa công bố 563 00:59:43,955 --> 00:59:47,208 ‎nguyên nhân của vụ cháy đã nhấn chìm ‎nhà máy vào đêm qua. 564 00:59:47,292 --> 00:59:51,963 ‎Nguồn tin của chúng tôi xác nhận ‎có rất nhiều thương vong. 565 00:59:52,046 --> 00:59:55,466 ‎Theo báo cáo sơ bộ, ‎đám cháy bắt đầu vào lúc quá 12 giờ đêm. 566 00:59:56,259 --> 01:00:00,513 ‎Đám cháy đã được dập tắt... 567 01:00:00,597 --> 01:00:02,849 ‎Giờ cô nổi tiếng rồi ha! 568 01:00:11,941 --> 01:00:15,069 ‎Thấy không? Trang nhất! 569 01:00:22,452 --> 01:00:23,369 ‎Đi theo tôi. 570 01:00:46,643 --> 01:00:47,977 ‎Chỉ đề phòng thôi. 571 01:00:48,061 --> 01:00:52,440 ‎Ngày nay thì chẳng có gì là chắc chắn. 572 01:00:53,066 --> 01:00:54,192 ‎Xin phép. 573 01:01:01,199 --> 01:01:03,910 ‎Kể cả những người tưởng như đã chết ‎cũng phải sống lại nhỉ? 574 01:01:08,915 --> 01:01:11,125 ‎Tôi biết sẽ chẳng ai động tới tôi. 575 01:01:11,793 --> 01:01:12,752 ‎Trừ khi, tất nhiên, 576 01:01:12,835 --> 01:01:16,255 ‎họ muốn trở thành mục tiêu của ‎những tay đánh thuê giỏi nhất thế giới. 577 01:01:16,839 --> 01:01:18,007 ‎Tôi thích khẩu này. 578 01:01:19,050 --> 01:01:20,885 ‎Tôi đã đào tạo các sát thủ chết chóc nhất. 579 01:01:22,845 --> 01:01:24,180 ‎Tôi tưởng ông giải nghệ rồi. 580 01:01:25,723 --> 01:01:29,769 ‎Tôi đã giải nghệ, nhưng làm gì được? ‎Tôi rất nổi tiếng trong giới sát thủ. 581 01:01:31,020 --> 01:01:35,650 ‎Họ tụ tập ở đây ‎để uống rượu và trò chuyện, 582 01:01:36,484 --> 01:01:38,444 ‎chỉ để nhìn khuôn mặt điển trai này. 583 01:01:49,747 --> 01:01:51,332 ‎Tôi cũng cần một chiếc váy nữa. 584 01:01:52,875 --> 01:01:54,210 ‎Thực ra cô định làm gì vậy? 585 01:03:18,753 --> 01:03:20,129 ‎Tôi không hiểu. 586 01:03:20,797 --> 01:03:22,423 ‎Cô đâu có xinh đẹp gì. 587 01:03:27,178 --> 01:03:28,888 ‎Có vẻ anh ta đã hạ thấp tiêu chuẩn. 588 01:03:31,057 --> 01:03:34,852 ‎So với cô thì tôi thực sự là ‎một bản nâng cấp đó. 589 01:03:35,353 --> 01:03:37,438 ‎Cô dưới cơ tôi. 590 01:03:40,441 --> 01:03:44,362 ‎Đừng có phí lời. ‎Nói cho tôi biết anh ta ở đâu. 591 01:03:45,154 --> 01:03:49,075 ‎Đừng lo về Kaleb. Lo về tôi này. 592 01:06:37,910 --> 01:06:39,537 ‎Chắc cô là Lily. 593 01:06:44,166 --> 01:06:46,377 ‎Với một người đã chết ‎thì cô rất nóng bỏng đấy! 594 01:06:51,215 --> 01:06:53,009 ‎Cuộc sống mới của cô thế nào? 595 01:06:57,638 --> 01:06:59,056 ‎Anh mang ít người quá đấy. 596 01:06:59,348 --> 01:07:02,435 ‎Bởi vì ông chủ nghĩ chỉ cần Miru ‎là đủ để xử cô rồi. 597 01:07:03,102 --> 01:07:05,479 ‎Nói tới phụ nữ thì ‎ông chủ đúng là xui tận mạng. 598 01:07:05,563 --> 01:07:09,734 ‎Những kẻ xui tận mạng... ‎đang nằm chết ở trong nhà vệ sinh. 599 01:07:16,240 --> 01:07:17,366 ‎Kaleb đâu? 600 01:07:32,131 --> 01:07:32,965 ‎Được chưa? 601 01:07:35,551 --> 01:07:37,553 ‎Gửi lời chào tới gia đình cô. 602 01:08:15,508 --> 01:08:17,551 ‎Tôi muốn anh xử lý thống đốc. 603 01:08:17,885 --> 01:08:19,261 ‎Hoàn tất công việc đi. 604 01:08:20,346 --> 01:08:21,639 ‎Còn Lily thì sao? 605 01:08:22,098 --> 01:08:23,432 ‎Kaleb sẽ lo vụ đó. 606 01:08:23,516 --> 01:08:24,892 ‎Lúc trước Kaleb không xử lý được ả. 607 01:08:24,975 --> 01:08:27,311 ‎Điều gì khiến ông nghĩ ‎bây giờ nó có thể xử lý được? 608 01:08:27,812 --> 01:08:31,148 ‎Cứ để Kaleb lo vụ Lily. 609 01:08:32,233 --> 01:08:35,444 ‎Đừng có ngoạm miếng ‎mà mình không nuốt nổi. 610 01:08:36,153 --> 01:08:37,321 ‎Ông biết gì không? 611 01:08:38,030 --> 01:08:41,367 ‎Tôi phát mệt với cách mà ông ‎cứ lên giọng... 612 01:08:43,786 --> 01:08:48,582 ‎Cẩn thận cái giọng điệu của anh đó. 613 01:08:50,709 --> 01:08:54,713 ‎Tôi là người rất kiên nhẫn, ‎nhưng không đời nào... 614 01:08:55,548 --> 01:09:00,094 ‎tôi cho phép anh khuyên bảo ‎cách điều hành mọi việc. 615 01:09:05,808 --> 01:09:06,767 ‎Victor... 616 01:09:07,852 --> 01:09:09,562 ‎Chấp nhận số phận đi. 617 01:09:10,146 --> 01:09:15,025 ‎Anh sẽ không bao giờ thành ‎đầu não của gia đình này. 618 01:09:16,360 --> 01:09:18,529 ‎Làm vụ thống đốc đi. 619 01:09:37,548 --> 01:09:38,799 ‎Cô gái... 620 01:09:40,676 --> 01:09:42,803 ‎Buổi hẹn hò đêm qua vui chứ? 621 01:09:50,144 --> 01:09:51,645 ‎Cô vẫn có thể bỏ tất cả mà đi. 622 01:09:57,484 --> 01:09:59,778 ‎Tôi vẫn còn tiền cất giấu... 623 01:10:02,114 --> 01:10:03,824 ‎để giúp cô bắt đầu lại từ đầu. 624 01:10:04,575 --> 01:10:09,538 ‎Đủ để bắt đầu cuộc sống mới, ‎một cái tên mới. 625 01:10:16,337 --> 01:10:17,630 ‎Chúng ta chấm dứt vào đêm nay. 626 01:10:19,048 --> 01:10:20,633 ‎Gặp tôi ở bến cảng. 627 01:10:49,411 --> 01:10:52,289 ‎Anh muốn giúp? Giờ là cơ hội đấy. 628 01:10:52,373 --> 01:10:54,416 ‎Ở bến cảng. Đêm nay. 629 01:11:02,049 --> 01:11:03,425 ‎Bảo tất cả chuẩn bị sẵn sàng. 630 01:11:03,842 --> 01:11:05,052 ‎Vâng, đại ca. 631 01:11:06,679 --> 01:11:08,681 ‎Và tao muốn giết sạch. 632 01:11:10,266 --> 01:11:11,392 ‎Thế còn Kaleb? 633 01:11:12,851 --> 01:11:15,646 ‎Không kẻ nào sống sót. 634 01:11:19,066 --> 01:11:22,528 ‎Kaleb chính là lý do khốn kiếp ‎làm gia đình này có vấn đề. 635 01:11:24,238 --> 01:11:26,156 ‎Chúng ta cứ chìm dần 636 01:11:26,240 --> 01:11:29,159 ‎khi nó còn lãnh đạo ‎và tao sẽ không để điều đó xảy ra. 637 01:11:30,202 --> 01:11:33,080 ‎Tao không thể để điều đó xảy ra. 638 01:12:25,758 --> 01:12:27,134 ‎Nghe nói anh cần giúp đỡ. 639 01:12:30,095 --> 01:12:31,597 ‎Victor ở chỗ quái nào rồi? 640 01:13:46,880 --> 01:13:47,965 ‎Cô ta ở đây! 641 01:13:49,049 --> 01:13:51,427 ‎- Vào vị trí. ‎- Tôi là người ra lệnh! Không phải cô! 642 01:13:51,510 --> 01:13:53,971 ‎Nên hãy đứng yên đấy ‎tới khi tôi bảo di chuyển. 643 01:15:00,829 --> 01:15:03,457 ‎Xem ra người của anh vất vả rồi. 644 01:15:04,625 --> 01:15:07,169 ‎- Cô nghĩ cô có thể làm tốt hơn tôi ư? ‎- Chống lại một người? 645 01:15:08,962 --> 01:15:10,297 ‎Tất nhiên. 646 01:15:14,718 --> 01:15:16,011 ‎Bởi vì một chọi một... 647 01:15:17,513 --> 01:15:19,806 ‎Lily sẽ bứt cái đầu chó của cô ‎bất cứ lúc nào. 648 01:15:57,970 --> 01:15:59,221 ‎Tình hình thế nào? 649 01:16:00,055 --> 01:16:01,056 ‎Tình hình thế nào? 650 01:16:17,573 --> 01:16:19,783 ‎Đại ca, không ai trả lời. 651 01:16:21,618 --> 01:16:25,122 ‎Vậy chúng ta vào vị trí được chưa? 652 01:16:29,418 --> 01:16:30,335 ‎Được rồi. 653 01:16:31,128 --> 01:16:32,838 ‎Để xem cô thật sự giỏi cỡ nào. 654 01:16:42,723 --> 01:16:44,391 ‎Chúng còn đợi cái quái gì thế? 655 01:17:34,399 --> 01:17:35,776 ‎Xin chào? 656 01:17:36,526 --> 01:17:38,320 ‎Đây là Jesus Christ. 657 01:17:38,737 --> 01:17:40,614 ‎Chàng Greggy, biết ngay là ông. 658 01:17:40,864 --> 01:17:42,491 ‎Tưởng bấy lâu nay ông giải nghệ rồi. 659 01:17:42,574 --> 01:17:44,117 ‎Tôi giải nghệ rồi. 660 01:17:44,201 --> 01:17:48,622 ‎Chỉ làm trọng tài để đảm bảo ‎trận đấu công bằng thôi. 661 01:17:48,705 --> 01:17:50,040 ‎Ông đã giết người của tôi. 662 01:17:50,123 --> 01:17:52,876 ‎Điều đó vi phạm thỏa thuận. ‎Ông nhớ thỏa thuận chứ, Greg! 663 01:17:53,168 --> 01:17:56,338 ‎Tôi không động vào anh. Đó là thỏa thuận. 664 01:17:56,630 --> 01:17:59,383 ‎Lão già khốn kiếp đánh lén. 665 01:17:59,466 --> 01:18:01,093 ‎Tôi nghĩ Ricardo biết ơn lắm khi biết 666 01:18:01,176 --> 01:18:05,180 ‎tôi đã giết lũ rắn mà ông ta tìm kiếm ‎bấy lâu nay. 667 01:18:05,263 --> 01:18:07,683 ‎Phải rồi. Ông đang cố nói điều gì thế? 668 01:18:07,933 --> 01:18:12,688 ‎Tôi có tai mắt khắp nơi ‎và lời đồn lan truyền... 669 01:18:12,854 --> 01:18:14,064 ‎nhanh lắm! 670 01:18:14,147 --> 01:18:15,565 ‎Câm mẹ cái mồm đi! 671 01:18:16,650 --> 01:18:18,694 ‎Mẹ kiếp nhà ông, Greg! Tên khốn! 672 01:20:01,004 --> 01:20:02,839 ‎Bao năm qua tôi tưởng cô đã chết. 673 01:20:03,548 --> 01:20:04,925 ‎Người phụ nữ tôi đã yêu. 674 01:20:06,468 --> 01:20:07,969 ‎Người phụ nữ tôi đã tin tưởng. 675 01:20:09,638 --> 01:20:12,307 ‎Anh đã sát hại gia đình tôi. 676 01:20:14,601 --> 01:20:16,144 ‎Cô đâu xứng đáng với họ. 677 01:21:28,758 --> 01:21:30,010 ‎Nhìn quanh xem, Lily. 678 01:21:31,177 --> 01:21:33,221 ‎Nhìn số người cô phải giết ‎để tới được chỗ tôi. 679 01:21:40,854 --> 01:21:42,147 ‎Giờ thì rõ ràng rồi. 680 01:21:43,231 --> 01:21:44,733 ‎Cô không thể chạy trốn tử thần! 681 01:21:58,705 --> 01:22:00,165 ‎Cô chính là tử thần. 682 01:22:02,876 --> 01:22:03,793 ‎Tôi biết.