1 00:00:01,286 --> 00:00:03,238 ...آنچه در رازول،نیومکزیکو گذشت/i> 2 00:00:03,263 --> 00:00:05,085 من اینجارو فراموش کرده بودم 3 00:00:05,110 --> 00:00:06,495 کلبه قدیمی شکار پدرهامون 4 00:00:08,537 --> 00:00:09,619 تو یه راز داری 5 00:00:09,690 --> 00:00:11,059 نذار این کارو با تو بکنه کاری 6 00:00:11,137 --> 00:00:12,182 که با پدرت کرد 7 00:00:12,260 --> 00:00:14,595 تو قتل خواهرم‌رو مخفی نکردی 8 00:00:14,606 --> 00:00:16,217 چون تو اونو کشتی 9 00:00:16,294 --> 00:00:18,096 ایزابل بود،مگه نه؟ 10 00:00:18,173 --> 00:00:19,335 آره 11 00:00:19,412 --> 00:00:21,547 دیگه نمی‌خوام ببینمت 12 00:00:21,625 --> 00:00:23,203 تو کشتی 13 00:00:23,228 --> 00:00:24,348 سه نفر 14 00:00:24,374 --> 00:00:26,260 چطوری می‌تونی تضمین کنی که دیگه اتفاق نمی‌افته؟ 15 00:00:26,285 --> 00:00:29,036 ،من داشتم سعی می‌کردم یه سرمی بسازم که قدرت‌های شما رو خاموش کنه 16 00:00:29,062 --> 00:00:31,530 کار برعکس استون‌رو انجام میده 17 00:00:31,555 --> 00:00:32,592 یه کاری باید انجام بشه 18 00:00:32,795 --> 00:00:33,716 منظورم اینه،لیز درست میگه 19 00:00:33,741 --> 00:00:34,878 ،تا وقتی که باعث خاموشی میشم 20 00:00:34,903 --> 00:00:36,323 خطرناکم 21 00:00:36,349 --> 00:00:38,508 و به خودم اجازه نمیدم که 22 00:00:38,533 --> 00:00:41,825 دوباره به کسی آسیب بزنم 23 00:00:42,086 --> 00:00:45,177 قبول نکردن بی چون و چرا امنیت خیلی ساده‌است 24 00:00:47,066 --> 00:00:50,772 ...مخصوصا وقتی که با عشق بزرگ شی 25 00:00:50,798 --> 00:00:53,632 ...بهم آرامش میده 26 00:00:53,657 --> 00:00:55,433 احساس امنیت 27 00:00:55,459 --> 00:00:58,501 امنیت احساسیه که فقط زمانی 28 00:00:58,527 --> 00:01:02,193 ارزش داره که ازش دستش میدی 29 00:01:02,218 --> 00:01:06,947 وقتی کسی به رازهای تو اعتماد کرد 30 00:01:07,010 --> 00:01:08,971 وقتی کسی به خونه‌ات حمله کنه 31 00:01:09,189 --> 00:01:11,491 یا وقتی که یه دختر کوچولو هستی که 32 00:01:11,568 --> 00:01:13,562 ،یه شب تو صحرا به ستاره‌ها خیره شدی 33 00:01:13,638 --> 00:01:16,098 و شیطان سعی می‌کنه تورو به جهنم ببره 34 00:01:16,175 --> 00:01:19,549 ...یا،بدتر 35 00:01:19,626 --> 00:01:23,126 وقتی چیزی باعث میشه احساس نا امنی کنی 36 00:01:23,136 --> 00:01:26,701 به هیچ‌وجه یک مهاجم نیست 37 00:01:26,779 --> 00:01:31,069 وقتی شیطانی که ازش می‌ترسی 38 00:01:31,146 --> 00:01:34,561 درون ذهن خودته چیکار می‌کنی؟ 39 00:01:34,638 --> 00:01:37,846 وقتی ممکنه بدون کشتن خودت راهی 40 00:01:37,923 --> 00:01:41,256 برای کشتنش نباشه 41 00:01:41,280 --> 00:01:47,262 ‫ ‫iMovie-DL تیــــم ترجـــمه ‫با افـتـخـار تــقـدیم میـکـند ‫www.iMovie-DL.Co 42 00:01:47,286 --> 00:01:51,174 Punisher ترجمه از آرمین 43 00:01:51,323 --> 00:01:53,317 لاغر شدیا 44 00:01:53,394 --> 00:01:55,188 توهم همینطور 45 00:01:55,266 --> 00:01:57,725 واقعا؟ممنون 46 00:01:59,091 --> 00:02:00,894 حال تو و بابا چطوره؟ 47 00:02:00,971 --> 00:02:04,171 آره،خیلی خوبه 48 00:02:04,248 --> 00:02:06,550 جون از بریج 49 00:02:06,627 --> 00:02:09,203 بهم گفت به پسرش یه قبض جریمه رانندگی دادی 50 00:02:09,213 --> 00:02:10,699 چرا همچین کاری کردی؟ 51 00:02:10,711 --> 00:02:12,072 واقعا سرعتش زیاد بود 52 00:02:12,083 --> 00:02:13,371 ولی ما خانواده‌اش رو می‌شناسیم 53 00:02:13,381 --> 00:02:15,055 ما خانواده همه‌رو می‌شناسیم 54 00:02:25,856 --> 00:02:29,338 خب،خواهرت تو راهه یا...؟ 55 00:02:37,262 --> 00:02:40,200 باید در مورد ایزابل صحبت کنیم 56 00:02:40,226 --> 00:02:42,653 میشه در مورد کاکتوکس حرف بزنیم؟ اینو واسه دفتر جدیدت گرفتم 57 00:02:42,717 --> 00:02:44,339 ،من باید زودتر میومدم ولی با یه بیگانه 58 00:02:44,416 --> 00:02:45,730 غیر ارادی تو بیمارستان روانی درگیر بودم 59 00:02:45,807 --> 00:02:48,193 فقط یه روز وقت میخوام که در موردش حرف نزنم 60 00:02:48,271 --> 00:02:50,589 یا فکر بهش یا درباره موجودات فضایی صحبت کنیم 61 00:02:50,667 --> 00:02:52,768 منو دکتر آویلا قرار یافته ها خودمون امروز بعد ظهر 62 00:02:52,844 --> 00:02:55,732 ،به هیات مدیره ارائه بدیم و من باید بکشمش 63 00:02:55,810 --> 00:02:57,785 ببین، من از پاکسازی بیگانه‌ها حمایت می‌کنم 64 00:02:57,796 --> 00:03:01,094 ،ولی ایزابل هیچ علائمی نداره ...و بخش روانی‌ها 65 00:03:01,172 --> 00:03:03,063 هتلی برای خانوم‌های واقعی نیومکزیکو محسوب میشه 66 00:03:03,140 --> 00:03:04,612 آره 67 00:03:04,690 --> 00:03:07,964 مکس بهم گفت که داره خاموشی‌ها رو کنترل می‌کنه 68 00:03:08,041 --> 00:03:11,272 آره 69 00:03:11,350 --> 00:03:13,618 حالا و تو سال 2008 70 00:03:13,696 --> 00:03:16,384 رزا رو کشته؟- هی- 71 00:03:16,394 --> 00:03:19,064 ...خیلی چیزا هست که باید بهت بگم 72 00:03:19,076 --> 00:03:21,419 ساعت‌های ملاقات 73 00:03:21,496 --> 00:03:24,006 علامت روی در "بیمار مخل اجتماع." 74 00:03:24,084 --> 00:03:26,269 خواهش می‌کنم یه نیگاه به خودت بنداز 75 00:03:26,346 --> 00:03:28,288 هیچ لرزشی و هیجانی در کار نیس ،میدونم که حالت داره بهتر میشه 76 00:03:28,365 --> 00:03:30,205 ولی تو...خیلی آرومی 77 00:03:30,284 --> 00:03:32,184 من آروم نیستم 78 00:03:33,467 --> 00:03:34,487 دستگیر شدم 79 00:03:36,525 --> 00:03:38,382 ازت ناامید نمیشم 80 00:03:40,726 --> 00:03:44,075 ...واست مرخصی می‌گیرم ازت مراقبت می‌کنم...من 81 00:03:44,916 --> 00:03:47,570 فقط میخوام همه چیز به حالت عادی برگرده 82 00:03:50,204 --> 00:03:53,041 اوضاع هیچوقت بین ما عادی نبوده 83 00:03:53,052 --> 00:03:55,302 ولی میخوام که باشه 84 00:03:55,380 --> 00:03:58,025 میخوام باهات بیام خونه 85 00:03:58,103 --> 00:04:00,078 ...فقط 86 00:04:00,089 --> 00:04:04,350 بزار با دکتر خصوصی صحبت کنم،باشه؟ 87 00:04:04,428 --> 00:04:06,571 باشه 88 00:04:06,648 --> 00:04:08,548 باید یه جور... 89 00:04:10,645 --> 00:04:12,570 برنامه درمانی باشه 90 00:04:14,164 --> 00:04:15,619 نباید زودتر بهم میگفتی 91 00:04:15,696 --> 00:04:17,629 میدونم.ولی دونستن این فقط باعث میشه احساس بدتری داشته باشم 92 00:04:17,707 --> 00:04:19,598 نمی‌خواستم بیشتر از این تورو قاطی این ماجرا کنم 93 00:04:19,675 --> 00:04:22,320 من قاطی ماجرا هستم یعنی بودم 94 00:04:22,332 --> 00:04:23,326 باشه 95 00:04:23,403 --> 00:04:24,382 ...رزا 96 00:04:26,493 --> 00:04:27,842 رزا دوست منم بود 97 00:04:31,460 --> 00:04:34,209 ببین،حالا چیکار کنیم؟ نمی‌تونیم فقط...دس رو دس بذاریم 98 00:04:34,643 --> 00:04:36,358 ،داشتم رو این سرم کار میکردم 99 00:04:36,435 --> 00:04:38,026 ،یه راهی برای اینکه قدرت ها ایزابل رو ازش بگیرم 100 00:04:38,104 --> 00:04:39,663 به نظرم شاید راهی باشه که مردم کمک کنیم 101 00:04:40,062 --> 00:04:41,635 سرم بار الکترو مغناطیسی رو اطراف 102 00:04:41,713 --> 00:04:43,845 بخش سلول‌های اپی تلیال گیجگاه مکس رو از بین می‌بره 103 00:04:43,922 --> 00:04:46,397 واسه همین من احتمال میدم که این بار الکترو مغناطیسی به قدرتهاشون ارتباط داره 104 00:04:46,474 --> 00:04:47,847 پس،به علاوه 105 00:04:47,925 --> 00:04:49,566 میتونه باعث تضعیف بیگانه‌ها بشه 106 00:04:49,643 --> 00:04:51,559 انسان 107 00:04:51,570 --> 00:04:53,811 ولی،منظورم اینکه می‌تونست بدتر از این هم باشه 108 00:04:53,887 --> 00:04:55,812 نمی‌دونم عملکرد اونا چقدر به 109 00:04:55,888 --> 00:04:58,230 ،این بار الکترومغناطیسی ارتباط داره ...بنابراین 110 00:04:58,242 --> 00:05:01,649 راستش یه کلونی موش بیگانه برای آزمایش ندارم 111 00:05:01,727 --> 00:05:03,743 منظورم اینکه،مهم نیست حقیقت اینکه 112 00:05:03,820 --> 00:05:05,860 من هیچوقت قصد استفاده از سرم رو نداشتم 113 00:05:05,937 --> 00:05:08,153 ...من فقط داشتم 114 00:05:08,231 --> 00:05:11,831 یه نامه در حالت عصبانیت می‌نوشتم که قصد فرستادنش رو نداشتم 115 00:05:24,093 --> 00:05:25,633 سلام،سرج 116 00:05:27,595 --> 00:05:29,711 ،الکس،نمیدونم به نظر خودت اینجا چیکار میکنی 117 00:05:29,787 --> 00:05:31,545 ولی فکر خوبی نیست 118 00:05:31,622 --> 00:05:33,170 واسه تو اینجا امن نیس 119 00:05:33,248 --> 00:05:34,714 ،پس،به نفع خودته باید بری 120 00:05:34,790 --> 00:05:36,715 و دیگه اینجا برنگردی،منظور منو فهمیدی؟ 121 00:05:36,726 --> 00:05:40,259 خب،یه جورایی امیدوار بودم بریم یه آبجو بزنیم 122 00:05:40,271 --> 00:05:42,553 می تونیم در مورد میراث خانوادگی صحبت کنیم 123 00:05:42,630 --> 00:05:44,178 جیم ولنتی 124 00:05:44,255 --> 00:05:46,221 و،آره 125 00:05:46,299 --> 00:05:47,690 بیگانه‌ها 126 00:05:50,926 --> 00:05:52,851 من یه برنامه کاری دارم 127 00:05:52,928 --> 00:05:55,729 وقت ندارم باهات درباره این موضوع علمی تخیلی بحث کنم 128 00:05:55,739 --> 00:05:57,488 خیلی خب سعی کردم مودب باشم 129 00:06:01,601 --> 00:06:05,118 دکترها فکر می‌کنن ترکیب قرص‌ها با شراب 130 00:06:05,195 --> 00:06:08,413 باعث آغاز بیماری روان پریشی شده 131 00:06:15,819 --> 00:06:17,368 کی میدونه؟ 132 00:06:17,445 --> 00:06:18,961 فقط نواح 133 00:06:19,039 --> 00:06:20,412 باشگاه بریج امنه 134 00:06:20,489 --> 00:06:21,963 آه 135 00:06:22,041 --> 00:06:23,464 ،وقتی من تو بیمارستان بودم 136 00:06:23,541 --> 00:06:26,633 همش ازم در مورد سابقه پزشکی خانوادگی سوال میکردن 137 00:06:26,710 --> 00:06:28,134 نمی‌دونستم چی بگم 138 00:06:28,211 --> 00:06:30,044 به هر حال باعث شد درباره گذشته فکر کنم 139 00:06:30,120 --> 00:06:32,128 خب،من هیچوقت لازم نبود نگران این موضوع باشم 140 00:06:32,139 --> 00:06:33,629 تو هیچوقت مریض نشدی 141 00:06:33,640 --> 00:06:34,972 هیچوقت 142 00:06:36,833 --> 00:06:39,475 ،وقتی که منو و ایزابل رو به خونه آوردی 143 00:06:39,552 --> 00:06:42,885 میدونم که ما اون موقع هیچی انگلیسی یا اسپانیایی بلد نبودیم حرف بزنیم 144 00:06:42,962 --> 00:06:44,386 ولی چیز دیگه‌ای یادت میاد؟ 145 00:06:44,398 --> 00:06:45,804 مثلا،چیزی بود که گفتیم 146 00:06:45,815 --> 00:06:47,230 یا راهی که ما با هم ارتباط برقرار کردیم؟ 147 00:06:49,676 --> 00:06:52,434 شما هیچوقت حرف نزدین.هیچوقت 148 00:06:52,511 --> 00:06:54,152 و من نگران شده بودم 149 00:06:54,229 --> 00:06:56,395 ولی قسم میخوردم که تو و ایزابل میدونستین 150 00:06:56,472 --> 00:06:58,396 اون یکی چه فکر میکنه،همیشه 151 00:06:58,473 --> 00:07:00,981 حداقل میدونستم تنها نبودی 152 00:07:00,993 --> 00:07:02,678 و بعدش،یهویی 153 00:07:02,688 --> 00:07:04,627 ‫جفتتون شروع کردین به حرف زدن! 154 00:07:04,705 --> 00:07:07,255 ‫و مثل این بود که تو هم نگاه می‌کردی 155 00:07:07,266 --> 00:07:10,391 ‫منتظر بودین تموم زبان رو یاد بگیرین! 156 00:07:10,470 --> 00:07:12,732 ‫قبل از اون کلمه غیر عادی... 157 00:07:21,416 --> 00:07:23,542 ‫این واست معنی خاصی داره؟ 158 00:07:23,619 --> 00:07:26,245 ‫من دارم سعی می‌کنم بفهمم ‫این یه خاطره اولیه است یا اینکه 159 00:07:26,257 --> 00:07:28,756 ‫چیزیه که قبل از اینکه تو ‫مارو پیدا کنی دیدم! 160 00:07:35,269 --> 00:07:36,546 ‫چرا؟ 161 00:07:36,624 --> 00:07:38,114 ‫نمی‌دونم،فقط... 162 00:07:38,126 --> 00:07:40,667 ‫فکر کنم توی ذهنم بود 163 00:07:44,763 --> 00:07:46,719 ‫وقتی شما رو تو پرورشگاه دیدیم، 164 00:07:46,798 --> 00:07:49,653 ‫تو و ایزابل یه گوشه کز کرده بودین، و گریه می‌کردین! 165 00:07:54,937 --> 00:07:58,207 ‫و اون پسر دیگه تو خونه ‫یه ماژیک قرمز داشت 166 00:07:58,286 --> 00:08:01,014 ‫و این روهمه دیوارها کشیده بود 167 00:08:01,093 --> 00:08:03,219 ‫عقده‌ای 168 00:08:06,612 --> 00:08:09,153 ‫اون پسر بیچاره! 169 00:08:09,232 --> 00:08:11,858 ‫اون به توجه خاصی نیاز داشت! 170 00:08:11,868 --> 00:08:15,087 ‫خانواده ثروتمندی رو که هر چیزی رو ‫لازم داشت بهش بده! 171 00:08:15,166 --> 00:08:17,792 ‫و،پروردگار... 172 00:08:17,803 --> 00:08:19,835 ‫امیدوارم پیداش کرده باشه 173 00:08:28,485 --> 00:08:31,068 ‫تو "رزا ارتکو"رو کشتی 174 00:08:37,158 --> 00:08:39,038 ‫آره 175 00:08:57,372 --> 00:08:59,417 ‫بعضی از چیزها شکسته شده رو نمیشه تعمیر کرد! 176 00:08:59,443 --> 00:09:02,253 ‫و بعضی نباید تعمیر بشه! 177 00:09:03,415 --> 00:09:04,437 ‫میتونم یه نشونه جدید برات درست کنم 178 00:09:04,454 --> 00:09:08,299 ‫اگه یه نشونه جدید می‌خواست،میگفتم ‫"گورین،من یه نشونه جدید لازم دارم" 179 00:09:08,378 --> 00:09:10,386 ‫ولی به جاش گفتم، ‫"گورین،چیزی رو که شکسته تعمیر کن" 180 00:09:10,463 --> 00:09:13,047 ‫برات گرون تموم میشه 181 00:09:13,125 --> 00:09:15,006 ‫صورت حساب بار تو پرداخت کن! 182 00:09:19,545 --> 00:09:21,147 ‫نشون تعمیر میشه! 183 00:09:21,164 --> 00:09:22,985 ‫99 دلار مجانی،اونم فقط یه روز 184 00:09:23,064 --> 00:09:24,469 ‫اوه ‫بهت زنگ می‌زنم 185 00:09:24,547 --> 00:09:26,588 ‫وقتی تعمیرش کردی ‫فقط بیارش به بار.... 186 00:09:26,600 --> 00:09:28,293 ‫شماره‌ام رو بهت نمیدم 187 00:09:28,371 --> 00:09:29,819 ‫شماره تو 188 00:09:29,897 --> 00:09:31,124 ‫نمی‌خواستم 189 00:09:32,610 --> 00:09:34,345 ‫خواهش می‌کنم بهم بگو که ‫تو با ماریا نخوابیدی 190 00:09:34,424 --> 00:09:35,287 ‫هیچوقت 191 00:09:37,603 --> 00:09:38,543 ‫اینجا چیکار می‌کنی؟ 192 00:09:40,122 --> 00:09:41,806 ‫این واست معنی خاصی داره؟ 193 00:09:41,885 --> 00:09:44,274 ‫آره،این خالکوبی توئه 194 00:09:46,251 --> 00:09:48,810 ‫"وایت لانگ "اونو بعد از "قتل گرنت گرین" نقاشی کرده بود 195 00:09:48,888 --> 00:09:51,352 ‫ادعا می‌کنه داشته فقط خرچنگ و قورباغه می‌نوشته! 196 00:09:51,431 --> 00:09:53,387 ‫ولی باید یه ربطی به من داشته باشه 197 00:09:53,466 --> 00:09:55,498 ‫درسته؟ با توجه به حرفایه مامانم، 198 00:09:55,577 --> 00:09:57,279 ‫تو تو پروشگاه یکمی ترسیده بودی 199 00:09:57,290 --> 00:09:59,270 ‫بعد از اینکه پیدا کردیم اینو رو ‫همه دیوارها می‌کشیدی! 200 00:09:59,349 --> 00:10:01,305 ‫پس این با یه ارتباطی باید داشته باشه درسته؟ 201 00:10:01,384 --> 00:10:04,070 ‫شاید یه چیزی بوده که ما یه جایی دیدیم... 202 00:10:04,149 --> 00:10:05,740 ‫قبل از سقوط 203 00:10:05,817 --> 00:10:07,742 ‫ببخشید، 204 00:10:07,819 --> 00:10:09,577 ‫تو،"مکس اونزس"، ‫تایید میکنی 205 00:10:09,654 --> 00:10:11,413 ‫که ما باید زندگی می‌کردیم 206 00:10:11,489 --> 00:10:13,581 ‫قبل از اینکه اون پوسته ها بیرون بیایم؟ 207 00:10:13,658 --> 00:10:15,250 ‫هیچوقت نمی‌خواستی در مورد خونه حرف بزنی! 208 00:10:15,326 --> 00:10:16,710 ‫هی،رازول خونه‌اس 209 00:10:21,425 --> 00:10:23,082 ‫ببین،متاسفم،مرد 210 00:10:23,093 --> 00:10:25,752 ‫تو درست میگی ‫تو درست میگی 211 00:10:25,762 --> 00:10:28,921 ‫من زمان زیادی رو صرف این کردم ‫که ما از کجا اومدیم 212 00:10:28,933 --> 00:10:30,257 ‫یا چرا اینجایم 213 00:10:30,268 --> 00:10:32,259 ‫به این فکر می‌کنم که می‌تونم... 214 00:10:32,270 --> 00:10:35,012 ‫وانمود کنم گذشته گذشته و عادی باشم 215 00:10:36,274 --> 00:10:37,765 ‫ولی اگه خاموشی ایزابلی 216 00:10:37,775 --> 00:10:40,559 ‫یه چیزی مربوط به بیگانه‌هاست، ‫پس باید بیشتر در موردش بدونم 217 00:10:40,636 --> 00:10:43,112 ‫خیلی‌خب و این نماد؟ 218 00:10:43,189 --> 00:10:44,947 ‫این تنها چیزیه که باید ادمه بدم. 219 00:10:46,409 --> 00:10:48,776 ‫منظورم اینه که، فکر نمی‌کنی که عجیبه... 220 00:10:48,786 --> 00:10:50,953 ‫که ما هیچ خاطره‌ای نداریم؟ 221 00:10:51,030 --> 00:10:52,946 ‫منظورم اینه که، نه پدر و مادری، نه زبانی 222 00:10:52,958 --> 00:10:54,616 ‫ما بچه نبودیم ‫پسر،هفت سالمون بود! 223 00:10:54,626 --> 00:10:57,702 ‫به نظرم حافظمون پاک شده 224 00:10:57,779 --> 00:11:01,047 ‫50 سال بیشتر تو اون پوسته‌ها! ‫شاید فقط اون زمان بوده 225 00:11:02,843 --> 00:11:06,127 ‫یا شاید هر کسی که مارو تو اون پوسته‌ها گذاشته.... 226 00:11:06,138 --> 00:11:07,721 ‫نمی‌خواسته ما یادمون بیاد... 227 00:11:12,144 --> 00:11:13,760 ‫حسش می‌کنی؟ 228 00:11:13,837 --> 00:11:15,929 ‫نه 229 00:11:16,006 --> 00:11:17,982 ‫چیه؟ 230 00:11:18,059 --> 00:11:20,860 ‫مثل... 231 00:11:22,304 --> 00:11:24,772 ‫سرما 232 00:11:24,783 --> 00:11:26,899 ‫یه چیزی...ایزابل یه مشکلی داره،پسر 233 00:11:26,976 --> 00:11:28,993 ‫ما...باید بریم 234 00:11:29,070 --> 00:11:32,112 ‫باید بریم 235 00:11:32,189 --> 00:11:34,073 ‫بهت گفتم ما عوارض جانبی رو نمی‌دونیم، 236 00:11:34,149 --> 00:11:36,784 ‫پس چرا باید تو...نمی‌دونم،لیز ‫من فقط...انجامش دادم 237 00:11:36,861 --> 00:11:38,160 ‫نباید اینکارو می‌کردم، ‫این کاملا خلاف قوانین کاری منه! 238 00:11:38,171 --> 00:11:39,954 ‫بله،"دکتر ولنتی" 239 00:11:40,031 --> 00:11:42,123 ‫رفتار دکتر نسبت به وحشتناک بود! 240 00:11:42,200 --> 00:11:45,418 ‫اون از تو خوشش میاد 241 00:11:45,495 --> 00:11:46,711 ‫اون به مغزت نفوذ کرده، ‫و تورو قانع کرده... 242 00:11:46,788 --> 00:11:47,679 ‫که این کار درستیه 243 00:11:47,756 --> 00:11:49,422 ‫این قدرتشه؟ 244 00:11:49,499 --> 00:11:50,766 ‫کنترل ذهن؟ 245 00:11:50,843 --> 00:11:54,144 ‫اونقدر قدرت نفوذ داره که تحت کنترل نیس 246 00:11:55,505 --> 00:11:57,189 ‫من یه فرد تاثیر گذارم، ‫اوه،خدایا 247 00:11:57,266 --> 00:11:58,890 ‫مثل "بدگلریری" ‫[نوعی غذای چینی ] 248 00:12:01,270 --> 00:12:03,362 ‫خیلی‌خب،کایل،فقط... 249 00:12:03,438 --> 00:12:05,239 ‫اگه عکس العملی نشون داد بهم پیام بده 250 00:12:20,382 --> 00:12:23,216 ‫"الکس"؟ 251 00:12:23,293 --> 00:12:24,968 ‫صبح بخیر 252 00:12:27,539 --> 00:12:29,964 ‫-چیکار میکنی؟ ‫-فقط دارم سعی ‌می‌کنم 253 00:12:30,041 --> 00:12:32,099 ‫یکمی وقت با بابام بگذرونم 254 00:12:33,895 --> 00:12:36,136 ‫باهام در مورد پروژه "شپرد" حرف بزن، ‫پاپز 255 00:12:36,213 --> 00:12:38,355 ‫وجود خارجی نداره 256 00:12:43,888 --> 00:12:45,812 ‫می‌دونی من یه رمز‌شکن هستم 257 00:12:45,890 --> 00:12:48,648 ‫من اطلاعات روسیه و چین‌ها رو هک کردم 258 00:12:48,726 --> 00:12:51,526 ‫این تکنولوژی که داری اینجا اجرا میکنی... 259 00:12:51,604 --> 00:12:53,486 ‫قدیمیه 260 00:12:53,564 --> 00:12:56,990 ‫رمزگذاری نرم‌افزار.... 261 00:12:57,067 --> 00:12:58,991 ‫تو سادگی بهترینه 262 00:12:59,069 --> 00:13:02,995 ‫خب،پس ما می‌تونیم آروم اینجا بشینیم ‫در حالکیه من به پایگاه داده دسترسی پیدا می‌کنم، 263 00:13:03,073 --> 00:13:05,089 ‫یا‌می‌تونیم ‫حرف بزنیم انتخاب با خودته 264 00:13:05,167 --> 00:13:07,499 ‫ولی با هر دو روش، 265 00:13:07,577 --> 00:13:09,877 ‫من سر در میارم تو داشت چیکار میکردی! 266 00:13:09,955 --> 00:13:11,754 ‫داشتم سعی می‌کردم کار درست رو انجام بدم 267 00:13:11,765 --> 00:13:13,380 ‫ما حتی نمی‌دونیم ‫خاموشی‌ها 268 00:13:13,458 --> 00:13:15,049 ‫ربطی به چیزی که هستیم داره یا نه! 269 00:13:15,126 --> 00:13:18,552 ‫این می‌تونه اختلال هویت ژنتیکی یا اختلال استرس پس از حادثه باشه. 270 00:13:18,630 --> 00:13:20,763 ‫کالبد شکافی رزا یه اثر دست رو نشون داد! 271 00:13:20,774 --> 00:13:22,264 ‫That means I killed her 272 00:13:22,275 --> 00:13:25,108 ‫با استفاده از قدرتی که حتی نمی دونستم دارم 273 00:13:25,186 --> 00:13:26,935 ‫اگه سرم "لیز" اون قدرت ها رو سرکوب کنه،عالیه 274 00:13:27,012 --> 00:13:29,103 ‫فقط میخوام از اینجا بزنم بیرون 275 00:13:29,115 --> 00:13:31,397 ‫اگر من عادی باشم، پس من در امانم. 276 00:13:31,475 --> 00:13:33,450 ‫با حالت عادی،منظورت انسانه؟ 277 00:13:33,527 --> 00:13:36,069 ‫با عادی بودن،منظورم اینکه ‫می‌خوام که بدون اینکه بخوام 278 00:13:36,146 --> 00:13:38,780 ‫دستام از هم جدا کنم بهشون نگاه کنم 279 00:13:38,791 --> 00:13:40,365 ‫نمی‌دونی این وضعیت واسه من چه چجوریه 280 00:13:40,442 --> 00:13:43,251 ‫نمی‌تونم به ذهنم اعتماد کنم 281 00:13:44,956 --> 00:13:47,246 ‫عالیه این یارو 282 00:13:47,324 --> 00:13:49,540 ‫این اتاق خصوصیه، ‫عایق صدا نیس 283 00:13:49,618 --> 00:13:52,001 ‫لیز کجاست؟ ‫اون داره سعی می کنه که زندگیش رو زنده کنه 284 00:13:52,078 --> 00:13:53,919 ‫تا یکی از بیگانه ها فاصله داشته باشه 285 00:13:53,997 --> 00:13:56,254 ‫و با این وجود، من اینجام 286 00:14:01,554 --> 00:14:02,811 ‫واو 287 00:14:06,226 --> 00:14:07,507 ‫چیکار میکنی؟ 288 00:14:07,510 --> 00:14:10,152 ‫دارم سعی می‌کنم که لباست رو در بیارم، 289 00:14:10,230 --> 00:14:11,770 ‫ولی... 290 00:14:11,848 --> 00:14:14,314 ‫جواب نمیده 291 00:14:14,326 --> 00:14:17,401 ‫انگار من شکسته‌ خوردم 292 00:14:19,855 --> 00:14:22,113 ‫فکر کنم سرم جواب داد 293 00:14:22,190 --> 00:14:24,165 ‫آره،منم،همینطور 294 00:14:29,322 --> 00:14:31,038 ‫باشه، پس ما نیمی از عروق کرونر موش رو 295 00:14:31,116 --> 00:14:32,915 ‫باز می‌کنیم، ‫خون رسانی مجدد... 296 00:14:32,993 --> 00:14:34,750 ‫باز می‌کنیم، 297 00:14:34,828 --> 00:14:36,177 ‫آره.پس ما قلب اونا رو از هم جدا می‌کنیم ‫آ ره. 298 00:14:36,255 --> 00:14:37,753 ‫سلام، تبریک میگم، لیز 299 00:14:37,831 --> 00:14:39,681 ‫یه راهی پیدا کردی که تنبیهش کنی 300 00:14:39,758 --> 00:14:41,182 ‫داخل میبینمت 301 00:14:41,260 --> 00:14:42,684 ‫خوبه 302 00:14:44,379 --> 00:14:45,658 ‫روز خوبی داشته باشی 303 00:14:45,737 --> 00:14:48,426 ‫اوه،کارت خوب بود، ‫دکتر فرانکشتاین 304 00:14:48,504 --> 00:14:50,283 ‫تو ایزابل رو از هویتش بیرون کشیدی 305 00:14:50,295 --> 00:14:52,279 ‫هیچ وقت برنامه‌ریزی نکردم از اون سرم استفاده کنم 306 00:14:52,356 --> 00:14:54,315 ‫اون به خودش تزریق کرد 307 00:14:54,393 --> 00:14:57,082 ‫و تو نمیتونی انکار کنی که قدرت‌هاش اونو خطرناک میکنه 308 00:14:57,161 --> 00:14:59,111 ‫تاریخچه سیاره شما 309 00:14:59,121 --> 00:15:01,155 ‫با افرادی که سعی می‌کنن اون 310 00:15:01,235 --> 00:15:03,193 ‫چیزی رو که برای جامعه خطرناکه بذارن 311 00:15:03,272 --> 00:15:05,222 ‫خیلی خوب رفتار نمی‌کنه! 312 00:15:05,232 --> 00:15:08,404 ‫مثل این میمونه که جادوگرا دارن غرق میشن، 313 00:15:08,483 --> 00:15:09,983 ‫یا رفتار درمانی همجنس گرایی 314 00:15:10,061 --> 00:15:12,817 ‫اگه کسی از آزمایشگاه تو 315 00:15:12,896 --> 00:15:17,324 ‫برای ساخت سرمی که... ‫باعث کمتر شدن مکزیکی ها میشه استفاده کنه چی؟ 316 00:15:17,403 --> 00:15:19,319 ‫با این موضوع مشکلی نداری، ‫حتی اگه اونا برنامه‌ایی 317 00:15:19,397 --> 00:15:20,829 ‫برای استفاده ازش نداشته باشن؟ 318 00:15:20,908 --> 00:15:22,874 ‫میدونم که الان این مقایسه رو با من نمی‌کنی 319 00:15:22,886 --> 00:15:25,515 ‫اون خواهر منو کشته 320 00:15:29,675 --> 00:15:32,295 ‫میدونی، "مکس" و "ایزابل" یه رابطه روانی دارن! 321 00:15:32,374 --> 00:15:35,903 ‫مکس همیشه میتونه اونو حس کنه 322 00:15:35,982 --> 00:15:38,067 ‫مثل این حضور گرم 323 00:15:38,146 --> 00:15:41,726 ‫ولی لحظه‌ای که سرم رو به خودش تزریق کرد ‫اون سرد شد 324 00:15:44,104 --> 00:15:45,800 ‫اگر هر 325 00:15:45,877 --> 00:15:49,100 ‫اتفاقی واسه ایزابل بی‌افته ‫به خاطر اینکه در معرض سرم قرار گرفته... 326 00:15:49,179 --> 00:15:51,952 ‫تو داری از یک آدم اشتباهی انتقام می‌گیری 327 00:15:53,761 --> 00:15:56,780 ‫چون مکس خواهرت رو ازت نگرفت 328 00:15:56,860 --> 00:16:01,374 ‫تنها کاری که اون کرد ‫این بود که دوست داشت 329 00:16:06,722 --> 00:16:09,911 ‫این دفعه همه چیز فرق می‌کنه 330 00:16:09,922 --> 00:16:13,051 ‫دیگه رازی در کار نیست 331 00:16:13,130 --> 00:16:15,088 ‫خب،بیا چندتا بین خودمون نگه داریم 332 00:16:15,099 --> 00:16:16,954 ‫مثل دلیل واقعی اینکه ما دیگه نمیتونیم به "لویجی" بریم؟ 333 00:16:24,935 --> 00:16:26,214 ‫ایزابل؟ 334 00:16:28,915 --> 00:16:30,364 ‫عزیزم... 335 00:16:33,372 --> 00:16:35,287 ‫ایزابل؟ 336 00:16:35,366 --> 00:16:36,739 ‫تو پیج کردی؟ 337 00:16:36,818 --> 00:16:39,701 ‫آره چند ساعت پیش ‫همه چیز با نمونه 338 00:16:39,779 --> 00:16:42,247 ‫خونه ایزابل خوبه بود،ولی یهو ‫یه چیزی تغییر کرد 339 00:16:42,325 --> 00:16:45,217 ‫سلول‌هاش به سرعت تخریب میشن 340 00:16:45,229 --> 00:16:48,527 ‫سرم داره به سیتوپلاسم سلول‌هاش حمله می‌کنه! 341 00:16:48,606 --> 00:16:50,319 ‫سول‌هاش دار خراب میشه 342 00:16:51,831 --> 00:16:52,771 ‫چی شد؟ 343 00:16:52,850 --> 00:16:55,020 ‫ایز ایزابل 344 00:16:55,031 --> 00:16:57,448 ‫با این سرعت تحلیل.... 345 00:16:57,526 --> 00:16:59,943 ‫ایزابل تا آخر روز میمیره 346 00:17:00,021 --> 00:17:01,394 ‫من یه دکتر لازم دارم! 347 00:17:10,969 --> 00:17:12,715 ‫باید بس کنی 348 00:17:12,726 --> 00:17:15,143 ‫-دوباره سعی می‌کنم. ‫-این جواب نمیده، مکس 349 00:17:15,220 --> 00:17:18,273 ‫زخمی نیستم، ‫نمی‌تونی منو درمان کنی. 350 00:17:21,458 --> 00:17:23,705 ‫عجله کن ‫نوا تو اتاق انتظاره... 351 00:17:32,416 --> 00:17:34,535 ‫-میخوای بالا بیاری؟ ‫-نه 352 00:17:39,769 --> 00:17:41,102 ‫الان چی؟ 353 00:17:41,179 --> 00:17:42,812 ‫من... 354 00:17:42,889 --> 00:17:45,148 ‫به طور معمول من تماس تلفنی با کسانی رو ‫که دوسشون داره پیشنهاده می‌کنم 355 00:17:45,225 --> 00:17:48,109 ‫ما … باید یه کار دیگه ای باشه که بتونیم انجام بدیم 356 00:17:48,186 --> 00:17:49,110 ‫باید به مامان زنگ بزنیم 357 00:17:49,187 --> 00:17:51,705 ‫نه.نه 358 00:17:53,950 --> 00:17:57,994 ‫چرا الان؟ ‫چرا امروز،از بین همه روزا؟ 359 00:17:58,071 --> 00:18:01,214 ‫من کل زندگیم دنبال یه اهرم فشار بودم 360 00:18:01,291 --> 00:18:05,051 ‫و بعدش چی میدونی؟ 361 00:18:05,128 --> 00:18:07,128 ‫یه چیزی تو ‫کلبه ولنتی پیدا کردم 362 00:18:07,205 --> 00:18:08,763 ‫که نمیتونم کاملا توضیح بدم 363 00:18:12,252 --> 00:18:15,228 ‫در حقیقت من تو این چند هفته اخیر چیزهای زیادی یاد گرفته‌ 364 00:18:15,305 --> 00:18:18,640 ‫من به دارک وب رفتم ‫و دنیایی از 365 00:18:18,716 --> 00:18:20,066 ‫توطئه‌ها دولتی پیدا کردم 366 00:18:20,143 --> 00:18:21,976 ‫و میدونی چیه؟ ‫همه اونا به تو ربط داشت 367 00:18:22,053 --> 00:18:25,071 ‫واسه همین چند بار تا اینجا تعقیبت کردم 368 00:18:25,148 --> 00:18:27,482 ‫من یکی از اون تلفن ها سوخته رو باز سازی کردم 369 00:18:27,559 --> 00:18:28,984 ‫که همیشه داری دور می‌ نندازی 370 00:18:28,995 --> 00:18:30,653 ‫و بعد، در نهایت، 371 00:18:30,729 --> 00:18:31,954 ‫به مامان زنگ زدم 372 00:18:33,774 --> 00:18:36,533 ‫وقتی که داری سعی می‌کنی اطلاعات دشمن رو هک کنی، 373 00:18:36,610 --> 00:18:40,129 ‫کلید پیدا کردن یک عیب در سیستم و استفاده از او عیبه!. 374 00:18:41,758 --> 00:18:43,716 ‫تو عیب و نقصی داری، پدر. 375 00:18:55,605 --> 00:18:59,431 ‫لیز،تو این سرم رو ساختی 376 00:18:59,442 --> 00:19:02,235 ‫تو می تونی پادزهر رو درست کنی 377 00:19:04,355 --> 00:19:05,896 ‫وقت کافی نداریم. 378 00:19:05,973 --> 00:19:07,698 ‫اون... 379 00:19:15,275 --> 00:19:19,411 ‫الکس،الکس من همه این چیزا رو ‫به خاطر خوبی خودت ازت مخفی نگه داشتم 380 00:19:19,487 --> 00:19:22,539 ‫به خاطره این پروژه، ‫خانواده ما،ولنتی ها، 381 00:19:22,615 --> 00:19:25,292 ‫دهه‌هاست که به خاطرش رنج کشیدن 382 00:19:25,368 --> 00:19:26,793 ‫من دارم سعی می‌کنم ازت محافظت کنم، پسرم 383 00:19:26,804 --> 00:19:29,429 ‫پس،کایل ولنتی در جریانه؟ 384 00:19:33,626 --> 00:19:35,227 ‫البته که اون میدونه 385 00:19:35,304 --> 00:19:36,261 ‫اون یه مرد واقعیه،درسته؟ 386 00:19:36,338 --> 00:19:39,055 ‫اون بچه من نیست، هست؟ 387 00:19:39,132 --> 00:19:41,224 ‫من هم چنین وظیفه‌ای ندارم که ازش محافظت کنم 388 00:19:41,301 --> 00:19:44,477 ‫چی داری میگی بابا؟ 389 00:19:44,488 --> 00:19:46,771 ‫وقتی ۱۷ سالم بود، ‫می‌خواستم آهنگ بسازم. 390 00:19:46,848 --> 00:19:47,990 ‫تو منو به جنگ فرستادی 391 00:19:48,066 --> 00:19:51,609 ‫تو سعی نمی‌کنی از من محافظت کنی 392 00:19:51,686 --> 00:19:53,820 ‫تو فکر می‌کنی که من ماموریتت رو به خطر میندازم 393 00:19:53,831 --> 00:19:57,749 ‫چون فکر می‌کنی من ضعیفم ‫چون من همجنسگرا هستم 394 00:20:04,700 --> 00:20:07,802 ‫و حرکت آخر تو اینجا چیه؟ 395 00:20:12,091 --> 00:20:15,968 ‫میخوام چیزی که دوست داری رو نابود کنم 396 00:20:16,045 --> 00:20:18,062 ‫و میخوام مجبورت کنم نیگاه کنی 397 00:20:25,679 --> 00:20:30,107 ‫همونطور که گفتم ‫. من دارم سعی می‌کنم ازت محافظت کنم 398 00:20:30,184 --> 00:20:32,985 ‫این پروژه به تازگی دخالت مایکل گورین 399 00:20:33,062 --> 00:20:36,489 ‫در فعالیت‌های تروریستی را تایید کرده‌است. 400 00:20:47,794 --> 00:20:49,502 ‫مکس فکر میکنه تو خونه‌آت، 401 00:20:49,579 --> 00:20:50,961 ‫داری یه درمان معجزه برای ایزابل درس می‌کنی... 402 00:20:51,038 --> 00:20:53,088 ‫دارم روش کار می‌کنم باشه؟ 403 00:20:53,165 --> 00:20:54,672 ‫زرا همه جوهره خلاقیت تو خانواده من گرفت 404 00:20:54,750 --> 00:20:57,967 ‫هنر و رقص و ژن‌های شعر زمانی که من تنها اینجا میاومدم 405 00:20:58,045 --> 00:20:59,344 ‫به موقع به درد میخورن 406 00:20:59,422 --> 00:21:01,304 ‫پس وقتی نیاز به خلاقیت دارم، ‫میرم سراغ مشروب 407 00:21:01,382 --> 00:21:04,015 ‫و "جگگد لیتل پیل"، ‫و همه چیز به درون رزا انتقال میدم 408 00:21:05,978 --> 00:21:09,646 ‫یه راه حلی به ذهنت رسید؟ 409 00:21:09,723 --> 00:21:12,357 ‫آره 410 00:21:12,435 --> 00:21:14,409 ‫تو 411 00:21:16,063 --> 00:21:18,914 ‫تو یک نابغه مخفی هستی 412 00:21:18,991 --> 00:21:21,032 ‫هیچوقت نتونستم بفهمم ‫چرا به مدرسه نرفتی 413 00:21:21,110 --> 00:21:23,919 ‫ولی بعد متوجه شدم، ‫چیزی که میخوای یاد بگیری، 414 00:21:23,996 --> 00:21:26,171 ‫اون تو دانشگاه نیومکزیکو درس نمیدن 415 00:21:28,167 --> 00:21:30,750 ‫چی می دونی مایکل؟ 416 00:21:30,762 --> 00:21:32,836 ‫چه علمی از بیگانه ها تو چنته داری؟ 417 00:21:32,913 --> 00:21:35,171 ‫چیزی نیست که بتونم بهت اعتماد کنم 418 00:21:35,249 --> 00:21:37,173 ‫-من دارم سعی می‌کنم بهت کمک کنم ‫-اوه 419 00:21:37,251 --> 00:21:40,102 ‫مکس ممکنه تورو نبینه،ولی من می ببینم 420 00:21:40,179 --> 00:21:42,512 ‫اینکه چطور اونو مجبور کردی که موش آزمایشگاهیت بشه 421 00:21:42,590 --> 00:21:44,106 ‫چطور از اون و ولنتی استفاده میکنی 422 00:21:44,183 --> 00:21:46,108 ‫تو نمی خوای ایزابل رو نجات بدی 423 00:21:46,185 --> 00:21:48,777 ‫نه بعد از اون کاری که کرد 424 00:21:48,855 --> 00:21:51,613 ‫به جهنم ،من حتی مطمئن نیستم که تو رو مقصر بدونم 425 00:21:54,143 --> 00:21:55,992 ‫ولی نمیتونم بهت اعتماد کنم 426 00:21:57,480 --> 00:21:59,496 ‫من به بیمارستان برمی‌گردم 427 00:22:01,868 --> 00:22:04,751 ‫نمیتونم بذارم مکس تنهایی مردنش رو ببینه 428 00:22:06,489 --> 00:22:10,674 ‫من اصلا نمیتونم اجازه بدم که اون. شاهد مرگ اون باشه 429 00:22:28,510 --> 00:22:30,818 ‫هر چیزی که تو می دونی 430 00:22:30,896 --> 00:22:32,436 ‫در مورد اینکه شما سه نفر از کجا اومدین اونجاست؟ 431 00:22:32,514 --> 00:22:33,896 ‫منظورت این است که این سوراخ شبیه جایی نیست 432 00:22:33,973 --> 00:22:35,314 ‫رازهای جهان رو پنهان میکنی؟ 433 00:22:35,325 --> 00:22:36,824 ‫نه، این... 434 00:22:36,902 --> 00:22:39,326 ‫و نکته همینجاست. پیداش کردم 435 00:22:53,677 --> 00:22:56,502 ‫فکر کن قبلا ازش به عنوان پناهگاه استفاده میکردم 436 00:22:56,513 --> 00:22:59,180 ‫این از بشقاب پرنده اس؟ 437 00:22:59,257 --> 00:23:00,923 ‫شایعه، 438 00:23:01,000 --> 00:23:02,633 ‫ولی...آره 439 00:23:02,710 --> 00:23:04,351 ‫نه، اینکارو نکن... 440 00:23:04,429 --> 00:23:05,844 ‫به اون دس نزن 441 00:23:05,922 --> 00:23:08,105 ‫چیزی که اون زیره ایزابل رو نجات نمیده 442 00:23:09,693 --> 00:23:12,026 ‫اینا رو از کجا پیدا کردی؟ 443 00:23:12,103 --> 00:23:14,937 ‫چندتا از اینارو پیدا کردم، 444 00:23:15,014 --> 00:23:17,940 ‫یه سری از اینا رو تو دارک وب خریدم، 445 00:23:18,017 --> 00:23:19,867 ‫هر چیزی که از فروشگاه بزرگ قانونی ‫بشقاب پرنده دزدیده شده 446 00:23:26,568 --> 00:23:28,617 ‫تو داری سعی میکنی سفینه رو بازسازی کنی 447 00:23:28,695 --> 00:23:30,753 ‫مگه نه؟ 448 00:23:34,200 --> 00:23:36,258 ‫لیز 449 00:23:37,513 --> 00:23:39,053 ‫یه چیزی هست که باید بدونی... 450 00:23:39,130 --> 00:23:41,555 ‫قبل از این که این کارو بکنیم. 451 00:23:48,089 --> 00:23:50,261 ‫ده سال پیش، 452 00:23:50,273 --> 00:23:52,988 ‫تو به خواست خودت شهر رو ترک نکردی. 453 00:23:54,331 --> 00:23:56,291 ‫بعد از اینکه زرا مرد، ‫مکس داغون شده بود 454 00:23:56,369 --> 00:23:58,329 ‫اون نمی‌تونست شاهد غمگین بودن تو باشه 455 00:23:58,408 --> 00:24:00,453 ‫داشت خورد میشد 456 00:24:00,465 --> 00:24:02,746 ‫و میخواست حقیقت رو بهت بگه، 457 00:24:02,825 --> 00:24:05,676 ‫و نمی‌تونستیم ولش کنیم 458 00:24:05,755 --> 00:24:08,904 ‫پس ایزابل به ذهنت نفوذ کرد 459 00:24:08,983 --> 00:24:12,344 ‫تو رو متقاعد کرد که از شهر بری 460 00:24:12,355 --> 00:24:14,382 ‫قبل از فارغ‌التحصیلی، 461 00:24:14,393 --> 00:24:16,896 ‫قبل از مراسم تدفین رزا... 462 00:24:18,452 --> 00:24:20,549 ‫بدون مکس 463 00:24:24,601 --> 00:24:26,731 ‫مکس،میخواست حقیقت رو بهم بگه؟ 464 00:24:26,809 --> 00:24:28,353 ‫آره 465 00:24:30,083 --> 00:24:31,609 ‫واقعا بهم ریخته بود 466 00:24:31,687 --> 00:24:34,071 ‫-چرا داری اینا رو بهم میگی؟ ‫-چون از همه این 467 00:24:34,150 --> 00:24:36,798 ‫دروغا دیگه خسته شدم ‫و اگه بخوام بهت اجازه بدم 468 00:24:36,877 --> 00:24:37,987 ‫بهم ریختگی شیمیایی سلول ها ایزابل و درستی کنی، 469 00:24:38,066 --> 00:24:39,507 ‫میخوام که همه حقایق رو بدونی 470 00:24:39,519 --> 00:24:41,555 ‫ایزابل منو مجبور نکرد که برم 471 00:24:41,633 --> 00:24:43,721 ‫همیشه میخواستم برم ‫از سال دوم دبیرستان نقشه داشتم 472 00:24:43,799 --> 00:24:45,496 ‫که بزنم به جاده ‫تو نمی فهمی 473 00:24:45,573 --> 00:24:49,708 ‫ایزابل نمی تونه مردم رو کنترل کنه، درسته؟ 474 00:24:49,735 --> 00:24:51,907 ‫فقط بهشون نفوذ میکنه؟ 475 00:25:02,221 --> 00:25:03,756 ‫اون چیه؟ 476 00:25:03,835 --> 00:25:06,398 ‫مکس پوسته ها رو بهت نشون داده،درسته؟ 477 00:25:11,951 --> 00:25:15,015 ‫چند سال پیش اینارو از اونا بیرون کشیدم 478 00:25:18,037 --> 00:25:22,706 ‫در تماس با اتمسفر زمین تبخیر میشن، 479 00:25:22,732 --> 00:25:26,543 ‫که باعث میشه خیلی سخت بشه. اون ترکیب رو از بین ببره 480 00:25:26,711 --> 00:25:29,953 ‫اگه این مایع تو رو در حالت سکان نگه داری، 481 00:25:30,216 --> 00:25:33,313 ‫به مدت 50 سال باعث میشه نشی،که ‫این همون چیزیه که ما بهش نیاز داریم 482 00:25:33,392 --> 00:25:36,371 ‫منظورم این که من به تجهیزاتی دسترسی دارم که 483 00:25:36,449 --> 00:25:38,791 ‫که برای تشخیص خواص باز زایشی نیاز داریم 484 00:25:38,869 --> 00:25:41,348 ‫آه. باشه، نه. لعنتی ‫وقت کافی نداریم 485 00:25:41,427 --> 00:25:42,996 ‫آره،آره،چرا هست 486 00:25:43,075 --> 00:25:44,737 ‫حق با تو بود 487 00:25:44,748 --> 00:25:47,072 ‫هر دوی ما با هم‌کار می‌کنیم... 488 00:25:47,151 --> 00:25:48,983 ‫میتونیم یه راهی پیدا کنیم 489 00:25:49,062 --> 00:25:50,131 ‫زودباش 490 00:25:50,209 --> 00:25:52,126 ‫یه فکری دارم 491 00:25:52,205 --> 00:25:54,768 ‫اوه 492 00:25:54,846 --> 00:25:58,411 ‫چند بار باید بهت بگم که در حین حرکت... 493 00:25:58,490 --> 00:25:59,939 ‫کتاب خوندن یه سرگرمی خطرناکه؟ 494 00:26:00,018 --> 00:26:02,403 ‫اینجا چیکار می‌کنی؟ 495 00:26:02,414 --> 00:26:04,526 ‫-کسی بهت زنگ زد؟ ‫-ایزابل حالش خوبه 496 00:26:04,605 --> 00:26:06,989 ‫اوه، میدونم... این فقط 497 00:26:07,001 --> 00:26:10,514 ‫خب، "گریس گلس" حدود ۲ سال از این قضیه گذشته 498 00:26:10,593 --> 00:26:13,793 ‫داروها پوستی و داروها استرس زا ‫اتفاق می‌افته 499 00:26:13,872 --> 00:26:17,012 ‫با این وجود،من واسه ایزابل لباس 500 00:26:17,023 --> 00:26:18,541 ‫و چندتا مجله آوردم 501 00:26:18,619 --> 00:26:19,885 ‫عالیه،ولی حالش خوبه 502 00:26:19,962 --> 00:26:21,293 ‫می‌دونی؟ اون لازم داره... 503 00:26:21,371 --> 00:26:22,220 ‫چی؟ 504 00:26:25,417 --> 00:26:30,845 ‫البته که به من احتیاج نداره 505 00:26:30,922 --> 00:26:33,472 ‫میدونی چیه؟ 506 00:26:33,550 --> 00:26:35,066 ‫فقط مجله‌ها رو بهش بده 507 00:26:35,144 --> 00:26:36,401 ‫صبر کن، مامان، صبر کن 508 00:26:45,102 --> 00:26:47,911 ‫فقط... 509 00:26:47,989 --> 00:26:52,157 ‫تو و ایزابل ‫شما هیچ وقت نذاشتین مادر بشم. 510 00:26:52,234 --> 00:26:54,701 ‫در مورد چی حرف می‌زنی؟ ‫اوه... 511 00:26:54,779 --> 00:26:57,754 ‫تو وبابا والدین عالی بودین 512 00:26:57,832 --> 00:26:59,589 ‫ما خوشحال بودیم 513 00:26:59,667 --> 00:27:01,758 ‫هیچ وقت به چیزی احتیاج نداشتیم ‫مخصوصا من! 514 00:27:01,836 --> 00:27:04,594 ‫شما خیلی بهمون لطف کردین 515 00:27:04,672 --> 00:27:07,097 ‫شاید ما نمی دونستیم که چطور بیشتر درخواست کنیم 516 00:27:08,768 --> 00:27:11,268 ‫نواح الان پیشه ایزابله 517 00:27:11,344 --> 00:27:12,926 ‫باشه؟ اما مطمئنم که خیلی دلش می‌خواد تورو ببینه 518 00:27:13,004 --> 00:27:17,055 ‫عیبی نداره...مشکلی نیس 519 00:27:17,133 --> 00:27:18,607 ‫فردا برمیگردم 520 00:27:18,685 --> 00:27:20,225 ‫باشه 521 00:27:20,303 --> 00:27:23,771 ‫باشه،آره،نه فردا.... ‫فردا عالی میشه 522 00:27:33,658 --> 00:27:36,575 ‫هی، پسر 523 00:27:36,652 --> 00:27:39,461 ‫چه خبره؟ ‫هیچ‌کس به من خبر جدیدی نداده 524 00:27:39,538 --> 00:27:42,038 ‫خیلی خونه با سرفه بالا آورد 525 00:27:42,115 --> 00:27:43,047 ‫کبدشه؟ 526 00:27:45,285 --> 00:27:46,918 ‫باید با مکس حرف بزنی 527 00:27:46,995 --> 00:27:48,711 ‫نمی‌تونم همه چیز را فاش کنم … 528 00:27:48,789 --> 00:27:49,679 ‫من شوهرش هستم 529 00:27:51,041 --> 00:27:53,049 ‫فامیل نزدیکشم... 530 00:27:53,126 --> 00:27:55,760 ‫پس بذار درمانش کنم 531 00:27:55,838 --> 00:27:56,936 ‫لطفا 532 00:28:34,258 --> 00:28:37,183 ‫این پوسته ها، کلید ما برای توقف زمان هستن. 533 00:28:38,879 --> 00:28:42,054 ‫تا ایزابل رو زنده نگه داریم. در حالی که داریم کار می‌کنیم 534 00:28:42,132 --> 00:28:47,151 ‫و ما باید یه راهی پیدا کنیم که بیاریمش اینجا 535 00:28:49,031 --> 00:28:50,980 ‫این دیگه چیه؟ 536 00:28:51,056 --> 00:28:53,198 ‫پاک‌کننده لاک ناخن استریت 537 00:28:53,276 --> 00:28:57,610 ‫هیچ مشکلی رو حل نمی‌کنه، ‫ولی مورفین هم همینطوره 538 00:28:57,688 --> 00:29:00,747 ‫نمی‌فهمم که چرا این قدر با من مهربانی 539 00:29:01,984 --> 00:29:03,250 ‫می دونی من چی کار کردم 540 00:29:05,571 --> 00:29:08,371 ‫دوره انترنی ام رو تو آیداهو گذروندم 541 00:29:08,449 --> 00:29:11,624 ‫من یه حرومزاده ازخودراضی بودم 542 00:29:11,702 --> 00:29:14,961 ‫فکر کردم و تو یه چشم ‫بهم زدن به "دکتر.ام سی سکسی"تبدیل شدم 543 00:29:15,039 --> 00:29:17,055 ‫ولی یه روز، 544 00:29:17,132 --> 00:29:19,047 ‫تو نزدیکی اون مدرسه ‫یه تیراندازی گروهی اتفاق افتاد 545 00:29:19,125 --> 00:29:21,967 ‫بیمارستان شلوغ و پلوغ بود 546 00:29:22,045 --> 00:29:23,844 ‫خیلی گیج شده بودم 547 00:29:23,922 --> 00:29:26,513 ‫فکر می‌کنی زخم رو می‌شناسی، ‫و بعدش... 548 00:29:30,637 --> 00:29:33,687 ‫من سعی می‌کردم والدین رو تو ‫اتاق انتظار آروم کنم 549 00:29:33,765 --> 00:29:38,650 ‫و من تو تویزیون دیدم که تیراندازه رو به بیمارستان من آورده شده بود 550 00:29:38,728 --> 00:29:40,861 ‫به رده بندی درمانی برگشتم 551 00:29:40,939 --> 00:29:43,028 ‫و از پزشک مسئول آموزشم پرسیدم، ‫"کدوم یکی قاتل بود؟" 552 00:29:43,107 --> 00:29:44,397 ‫میدونی اون چی گفت؟ 553 00:29:46,040 --> 00:29:48,563 ‫بهم گفت خفه شو ‫و بذار کارمو بکنم 554 00:29:48,641 --> 00:29:52,083 ‫چون تو بیمارستان، ‫مهم نیس که چه کسی چیکار می‌کنه 555 00:29:52,162 --> 00:29:53,707 ‫قبل از اینکه از درها رد بشن 556 00:29:56,124 --> 00:29:58,248 ‫و من قاتل نیستم 557 00:29:58,258 --> 00:30:02,243 ‫من فقط یه دختر درحال مرگم 558 00:30:02,322 --> 00:30:03,943 ‫نه 559 00:30:04,022 --> 00:30:06,333 ‫تو اینجا، تو در حال مرگ نیستی. ‫تا اینکه بمیری 560 00:30:09,728 --> 00:30:12,021 ‫چرا سعی می‌کنی ‫برای "مایکل" پاپوش درست کنی؟ 561 00:30:12,033 --> 00:30:14,062 ‫مگه به کارتو به اندازه کافی باهاش نکردی؟ 562 00:30:14,073 --> 00:30:16,111 ‫فکر می‌کنی دارم واسش پاپوش درست می‌کنم ‫فقط به خاطر اینکه به 563 00:30:16,189 --> 00:30:17,802 ‫خاطره انحراف جنسیت کور شدی 564 00:30:17,814 --> 00:30:20,736 ‫حالا بیشتر از یه دهه است ‫که تورو هدف قرار داده 565 00:30:20,815 --> 00:30:24,095 ‫خانواده ما یه جورایی دشمن اونه ‫چون ما 566 00:30:24,173 --> 00:30:27,334 ‫70سال رو برای محافظت از بشر ‫در برابر حمله اونا صرف کردیم 567 00:30:27,412 --> 00:30:30,301 ‫داره ازت استفاده می کنه تا نفوذ کنه 568 00:30:30,380 --> 00:30:33,032 ‫الکس،این بیگانه‌ها هیولا هستن 569 00:30:33,109 --> 00:30:35,062 ‫منظورم اینه که، تو هیچ کدوم از اینا رو خوندی؟ 570 00:30:35,142 --> 00:30:36,891 ‫چشماتو باز کن پسرم! 571 00:30:36,969 --> 00:30:38,889 ‫همش اونجاست، ‫حادثه بعد از حادثه 572 00:30:38,967 --> 00:30:40,674 ‫خشونت بی دلیل علیه بی‌گناه... 573 00:30:40,753 --> 00:30:44,118 ‫با من در مورد خشونت بی دلیل حرف نزن! 574 00:30:44,144 --> 00:30:46,998 ‫می‌فهمی چی میگم؟ 575 00:30:47,024 --> 00:30:50,356 ‫و تو دنبال عدالت نیستی 576 00:30:50,382 --> 00:30:53,143 ‫تو از این عملیات برای هدف قرار دادن ‫افرادی استفاده می‌کنی که ازشون متنفری! 577 00:30:53,169 --> 00:30:55,904 ‫و همین الان متوقف میشه 578 00:31:00,685 --> 00:31:02,380 ‫باید کلید رو پیدا کنیم تا وارد بشیم 579 00:31:02,807 --> 00:31:05,398 ‫اگر تکنولوژیه، باید شکاف رو پیدا کنیم که بتونیم بهش نفوذ کنیم 580 00:31:05,423 --> 00:31:08,014 ‫مگر اینکه ارگانیک باشد، ‫و این نوعی غشا سلولی باشه 581 00:31:08,040 --> 00:31:09,058 ‫چطوری مواد رو بیرون کشیدی؟ 582 00:31:09,187 --> 00:31:10,639 ‫آزمون و خطاست 583 00:31:10,718 --> 00:31:12,425 ‫سوزن نقره‌ای در نهایت جواب داد 584 00:31:12,503 --> 00:31:13,912 ‫باید بری اون رو بیاری 585 00:31:13,991 --> 00:31:15,325 ‫تا وقتی که برگردی این قضیه رو حل می‌کنم 586 00:31:15,403 --> 00:31:17,323 ‫ایزابل زیاد وقت نداره 587 00:31:27,787 --> 00:31:29,210 ‫نقره 588 00:31:42,925 --> 00:31:44,368 ‫حق با تو بود 589 00:31:46,333 --> 00:31:47,560 ‫یه کم مطالعه کردم 590 00:31:48,931 --> 00:31:50,945 ‫الکتروشوک می‌تونست منو کباب کنه 591 00:31:52,721 --> 00:31:54,041 ‫دوتا تابوت 592 00:31:56,919 --> 00:31:59,382 ‫ایزابل، من خیلی... 593 00:31:59,516 --> 00:32:02,218 ‫من خیلی از دستت عصبانیم 594 00:32:02,361 --> 00:32:04,441 ‫اول به خاطر اینکه اینکارو ‫با خودت کردی، 595 00:32:04,467 --> 00:32:07,373 ‫و واسه اینکه منو مایکل داری ‫رو این سیاره احمقانه تنها میذاری 596 00:32:10,245 --> 00:32:12,896 ‫میدونی، تمام روز... 597 00:32:12,905 --> 00:32:15,888 ‫تمام روز داشتم فکر می‌کردم... 598 00:32:15,965 --> 00:32:18,021 ‫کاش کم‌تر دوستت داشتم 599 00:32:19,749 --> 00:32:22,689 ‫چون این چیزی نیست که من زنده بمونم 600 00:32:23,640 --> 00:32:25,921 ‫خیلی خب، اگه تو داشتی سعی می‌کردی فرار کنی 601 00:32:25,998 --> 00:32:29,427 ‫بدون اینکه کسی رو با خودت ببری، شکست خوردی 602 00:32:29,453 --> 00:32:33,200 ‫تو شکست خوردی تو شکست خوردی 603 00:32:40,325 --> 00:32:41,998 ‫چون از دست دادن،از دست دادنه تو 604 00:32:42,077 --> 00:32:45,059 ‫منو میکشه 605 00:32:47,009 --> 00:32:48,425 ‫خبرای خوب دارم 606 00:32:48,502 --> 00:32:51,845 ‫خب،خبری دارم که بدک نیست 607 00:32:51,922 --> 00:32:53,981 ‫میتونیم نجاتش بدیم 608 00:32:55,134 --> 00:32:56,767 ‫ایده‌آل نیست، 609 00:32:56,844 --> 00:32:58,569 ‫-و اوضاع ممکنه درست پیش نره، ولی... ‫میخوام زندگی کنم 610 00:33:01,098 --> 00:33:03,115 ‫من یه شانس می خوام 611 00:33:03,192 --> 00:33:04,950 ‫آره 612 00:33:10,107 --> 00:33:12,950 ‫خب،باید از اینجا بری 613 00:33:13,026 --> 00:33:15,461 ‫یه پرواز تو طلوع آفتاب ‫برای تاسیسات نیجر هست که اینجارو ترک می‌کنه 614 00:33:15,538 --> 00:33:18,705 ‫تو تصمیم می‌گیری که به تمرینات نظارت کنی 615 00:33:18,782 --> 00:33:21,208 ‫و وقتی زما برگشت به پایگاه برسه، 616 00:33:21,285 --> 00:33:23,594 ‫درخواست انتقال از رازول رو میدی 617 00:33:25,540 --> 00:33:28,591 ‫و اگه تو برگردی، ‫به پناتگون اطلاع میدم که 618 00:33:28,668 --> 00:33:30,635 ‫تو در حال اجرا پروژه شپرد 619 00:33:30,646 --> 00:33:33,605 ‫در هشت سال گذشته بودی 620 00:33:35,150 --> 00:33:36,558 ‫درسته بابا 621 00:33:36,634 --> 00:33:39,227 ‫می‌دونم مامورین فدرال تو سال ۲۰۱۰ ‫این پروژه رو تعطیل کردن، 622 00:33:39,304 --> 00:33:40,937 ‫اونا بودجه‌ها شما رو کاهش دادن 623 00:33:41,014 --> 00:33:43,273 ‫و تو این مسخره‌بازی را با پول خانوادگی انجام دادی 624 00:33:43,349 --> 00:33:47,285 ‫بر خلاف قوانین، ‫در برابر دستورها مستقیم. 625 00:33:49,647 --> 00:33:52,240 ‫و اگه تصمیم بگیری کاری رو ‫که میگم انجام ندی، 626 00:33:52,317 --> 00:33:54,742 ‫من تو رو لو میدم 627 00:33:54,819 --> 00:33:57,379 ‫اخراج میشی 628 00:33:59,866 --> 00:34:01,550 ‫این میراث تو میشه 629 00:34:03,537 --> 00:34:04,512 ‫که زیاد با مردان خانواده منز جور نیس 630 00:34:10,261 --> 00:34:13,396 ‫از آزادیت لذت ببر پاپس 631 00:34:36,237 --> 00:34:39,547 ‫لیز! 632 00:34:39,625 --> 00:34:41,291 ‫همین الان دارن میان 633 00:34:41,368 --> 00:34:42,885 ‫می‌خواست با نواح خداحافظی کنه، 634 00:34:42,961 --> 00:34:44,836 ‫بهش گفت داره میره مرکز ترک اعتیاد،ولی ‫ما نمی‌تونیم... 635 00:34:44,913 --> 00:34:46,463 ‫- هیچ جا پیداش کنیم ‫-فکر کنم موفق شدم 636 00:34:46,539 --> 00:34:48,173 ‫من آنزیم‌ها حرارت زا مصنوعی رو ‫باهم ترکیب کردم 637 00:34:50,469 --> 00:34:52,227 ‫که باید خواص غشا رو دستکاری کنه 638 00:34:52,304 --> 00:34:54,429 ‫مایکل مکس … نی افتین 639 00:34:54,506 --> 00:34:55,513 ‫بیا بشین 640 00:34:55,590 --> 00:34:57,515 ‫. باشه ‫. باشه 641 00:34:57,592 --> 00:34:58,734 ‫تا کی قراره اونجا باشه؟ 642 00:34:58,810 --> 00:35:01,394 ‫ماه‌ها و سال‌ها می تونه طول بکشه 643 00:35:01,405 --> 00:35:03,313 ‫تا وقتی که راهی واسه نجاتش پیدا کنیم ‫بیخیال نمیشیم 644 00:35:03,390 --> 00:35:05,315 ‫آخرین باری که از اون پوسته‌ها بیرون اومدیم، 645 00:35:05,326 --> 00:35:07,242 ‫خاطرات رو از دست دادیم 646 00:35:07,319 --> 00:35:08,902 ‫اگه بیاد بیرون، ‫مارو به یاد نمیاره؟ 647 00:35:08,979 --> 00:35:11,196 ‫بهش یادآوری می‌کنیم 648 00:35:11,273 --> 00:35:13,081 ‫-از همه چیز ‫-اهوم 649 00:35:13,159 --> 00:35:15,513 ‫-قول؟ ‫-قول میدم 650 00:35:15,590 --> 00:35:17,322 ‫ایزابل 651 00:35:17,400 --> 00:35:18,626 ‫آماده‌ای؟ 652 00:35:18,704 --> 00:35:20,108 ‫تو آماده‌ای؟ 653 00:35:20,185 --> 00:35:23,179 ‫این سوالو از من نپرس 654 00:37:32,921 --> 00:37:34,190 ‫حالت خوبه؟ 655 00:37:35,613 --> 00:37:37,420 ‫من خوش شانسم، مگه نه؟ 656 00:37:37,498 --> 00:37:40,492 ‫اون یه شانس واسه زنده موندن ‫داره به لطف تو 657 00:37:40,570 --> 00:37:43,521 ‫اوه، اون زنده میمونه 658 00:37:43,599 --> 00:37:44,994 ‫لیز 659 00:37:45,072 --> 00:37:46,854 ‫باید ببخشیش 660 00:37:49,618 --> 00:37:52,687 ‫اگه عصبانی نباشی کمتر آسیب می‌ببینی 661 00:38:03,275 --> 00:38:06,152 ‫خوشحالم که مجبورم کرد شهر رو ترک کنم، مکس 662 00:38:08,366 --> 00:38:10,317 ‫من اون تابستون دو اقیانوس رو دیدم 663 00:38:14,004 --> 00:38:16,207 ‫بعلاوه، من و تو... 664 00:38:16,285 --> 00:38:18,521 ‫ما قرار نبود با هم باشیم. 665 00:38:51,746 --> 00:38:54,033 ‫8-ای-14،امنه 666 00:39:05,471 --> 00:39:07,109 ‫هیچ خبری نیست 667 00:39:07,187 --> 00:39:08,717 ‫خوبه 668 00:39:08,795 --> 00:39:10,475 ‫من از شهر میرم بیرون 669 00:39:12,279 --> 00:39:14,263 ‫یه برنامه آموزشی تو نیجر هس 670 00:39:14,274 --> 00:39:15,449 ‫که به من نیاز داره 671 00:39:16,655 --> 00:39:18,260 ‫امن پرواز کنی 672 00:39:18,338 --> 00:39:20,659 ‫ولی من نیاز دارم وقتی که ‫اینجا نیستم تو چشم و گوش من باشی 673 00:39:20,736 --> 00:39:24,109 ‫باید هر نشونه‌ای از پدیده ها الکتریکی ‫عجیب و غریب 674 00:39:24,186 --> 00:39:26,381 ‫یا علامت ها دست رو جایی ‫که اونا نباید باشن ببینی 675 00:39:26,392 --> 00:39:28,695 ‫من فورا باید مطلع بشم،باشه 676 00:39:28,773 --> 00:39:31,556 ‫الگوهای مقطعی، ‫نماد غریب، 677 00:39:31,634 --> 00:39:34,880 ‫علامت دست...روش ‫و علاوه بر این، 678 00:39:34,958 --> 00:39:37,741 ‫میخوام به من اطلاعاتی در مورد پسرم بدی 679 00:39:37,819 --> 00:39:40,644 ‫و یادته باشه،می‌تونم خواهر تو ‫با یه تماس تلفنی به بخش 680 00:39:40,722 --> 00:39:43,135 ‫فوق امنیتی منتقل کنم 681 00:39:50,483 --> 00:39:51,635 ‫ممنون 682 00:39:54,480 --> 00:39:55,665 ‫خیلی سریع بود. 683 00:39:55,743 --> 00:39:57,474 ‫آره 684 00:39:57,552 --> 00:39:59,325 ‫واقعا می تونستم یه دونه جدید درست کنم 685 00:39:59,403 --> 00:40:01,227 ‫من این یکی رو لازم دارم 686 00:40:01,306 --> 00:40:03,828 ‫مامانم اوضاع خوب نیس 687 00:40:03,905 --> 00:40:05,047 ‫دلش میخواد بره گردش 688 00:40:05,126 --> 00:40:08,077 ‫ولی مهم نیست که چی میشه ‫وقتی این تابلو رو ببینه 689 00:40:08,155 --> 00:40:10,484 ‫اون،می‌دونه که جاش امنه 690 00:40:10,562 --> 00:40:13,513 ‫اون می دونه که راه خونه رو روشن می کنه 691 00:40:13,592 --> 00:40:17,123 - Untranslated Line - 692 00:40:17,201 --> 00:40:18,848 ‫مثل یه فانوس‌دریایی 693 00:40:18,926 --> 00:40:20,531 - Untranslated Line - 694 00:40:20,609 --> 00:40:21,962 ‫اهوم 695 00:40:22,040 --> 00:40:23,949 - Untranslated Line - 696 00:40:24,026 --> 00:40:27,095 ‫فکر کردم شاید یه چیز احمقانه باشه 697 00:40:27,173 --> 00:40:28,829 ‫عوضی 698 00:40:28,906 --> 00:40:30,806 - Untranslated Line - 699 00:40:33,064 --> 00:40:36,395 - Untranslated Line - 700 00:40:36,405 --> 00:40:38,717 ‫یه فانوس‌دریایی 701 00:40:43,138 --> 00:40:44,313 ‫هی 702 00:40:47,344 --> 00:40:49,774 ‫تصمیم گرفتم برات شام درست کنم 703 00:40:49,851 --> 00:40:52,247 ‫چون خیلی لاغر شدی 704 00:40:56,079 --> 00:40:57,972 ‫مکس؟ 705 00:41:00,459 --> 00:41:02,676 ‫هی 706 00:41:02,753 --> 00:41:04,553 ‫هی 707 00:41:04,630 --> 00:41:05,896 ‫هی 708 00:41:05,920 --> 00:41:13,920 تخصصي ترين سايت فيلم و سريال .:: WwW.iMovie-DL.Co ::. 709 00:41:13,944 --> 00:41:20,844 Punisher ترجمه از آرمین 710 00:41:20,868 --> 00:41:27,868 کانال تلگرام @Punisher_Sub