1 00:00:00,430 --> 00:00:02,821 ‫- لقد مر وقت طويل. ‫- عشر سنوات. 2 00:00:02,846 --> 00:00:05,011 ‫أعتدتُ التفكير في ما أود قوله 3 00:00:05,036 --> 00:00:06,581 ‫إذا ما عُدتي لـ "روزويل" مُجددًا. 4 00:00:08,614 --> 00:00:10,630 ‫انبطحي. ‫كلا. 5 00:00:11,481 --> 00:00:13,243 ‫عشرون عام من كتمان هذا السر، 6 00:00:13,268 --> 00:00:15,196 ‫والآن تظهر، ‫وتُعيد إحياء شخص ما؟ 7 00:00:15,221 --> 00:00:18,006 ‫لا يٌمكنك أن تكون معها أبدًا. 8 00:00:18,031 --> 00:00:19,575 ‫هنالك الكثير من الأسرار. 9 00:00:19,600 --> 00:00:21,156 ‫أشياء لا يمكنها معرفتها أبدًا. 10 00:00:22,212 --> 00:00:26,733 ‫- "ليز"، ماذا حدث؟ ‫- لا شيء. 11 00:00:26,758 --> 00:00:28,233 ‫عائلاتنا كانوا جنود منذ زمن طويل 12 00:00:28,258 --> 00:00:29,307 ‫لإبقاء الناس بأمان. 13 00:00:29,332 --> 00:00:30,824 ‫وإذا ما رأيت بصمة اليد، 14 00:00:30,849 --> 00:00:32,111 ‫فمعناه أن العُنف لم ينتهي بعد. 15 00:00:32,136 --> 00:00:33,566 ‫أحتاج لإجابات. 16 00:00:33,591 --> 00:00:36,129 ‫بصمة اليد هي رابط روحيّ. 17 00:00:36,154 --> 00:00:38,013 ‫الآن، ما تشعرين به هو... 18 00:00:38,038 --> 00:00:41,481 ‫صدى لما أشعر به نحوك. 19 00:00:41,506 --> 00:00:42,881 ‫هل تخبرني أنك فضائي؟ 20 00:00:42,916 --> 00:00:44,383 ‫ما الذي فعلته؟ 21 00:00:44,465 --> 00:00:48,462 ‫- كُل ما فعلته كان لحمايتكما. ‫- توقف، يا "ماكس". كليكما. 22 00:00:48,487 --> 00:00:50,166 ‫كل ما قمت به على الإطلاق ‫كان لحماية نفسك. 23 00:00:54,858 --> 00:00:57,770 ‫كُل قصة تختلف باختلاف راويها، 24 00:00:58,267 --> 00:01:00,903 ‫وقصة شقيقتي ماتت معها ‫مُنذ عقد مضى. 25 00:01:02,262 --> 00:01:04,161 ‫سأضحّي بأيّ شيء فقط لأكون قادرة ‫على أن أسالها 26 00:01:04,186 --> 00:01:06,507 ‫لمَ قامت بإتخاذ القرارات ‫التي أتخذتها. 27 00:01:06,597 --> 00:01:08,363 ‫لكِ أفهمها. 28 00:01:08,758 --> 00:01:11,658 ‫ولكن كالعديد من الذين لقوا حتفهم ‫قبل أوانهم، 29 00:01:12,451 --> 00:01:14,709 ‫أخذت "روزا" حقيقتها معها. 30 00:01:14,945 --> 00:01:16,819 ‫وترُكت هُنا... 31 00:01:17,788 --> 00:01:19,714 ‫أبحثُ عنها إلى ما لا نهاية. 32 00:01:22,242 --> 00:01:23,648 ‫"ليز". 33 00:01:24,267 --> 00:01:25,632 ‫"ماكس". 34 00:01:26,630 --> 00:01:28,489 ‫هذا المكان يغلق عند مغيـب الشمـس. 35 00:01:28,514 --> 00:01:30,211 ‫قفزتُ من فوق البوابة. 36 00:01:31,145 --> 00:01:32,701 ‫الوقت بعد منتصف الليل، 37 00:01:32,726 --> 00:01:36,124 ‫إذن، فأنه رسميا الذكرى العاشرة ‫لوفاة "روزا". 38 00:01:41,999 --> 00:01:43,305 ‫إذن... 39 00:01:43,330 --> 00:01:44,968 ‫هل ستعتقلني، أيها الضابط؟ 40 00:01:44,993 --> 00:01:47,378 ‫كلا. لديّ الكثير من الأعمال المكتبية. 41 00:01:49,452 --> 00:01:51,252 ‫سيكون سرنا. 42 00:01:51,547 --> 00:01:53,377 ‫سرّ أخر. 43 00:01:54,925 --> 00:01:56,517 ‫هل يٌمكنني توصيلك للمنزل؟ 44 00:02:12,758 --> 00:02:14,190 ‫ملائم بشكل غريب، 45 00:02:14,215 --> 00:02:16,943 ‫الرجوع للمنزل برفقة شرطي الليلة ‫من بين كُل الليالي. 46 00:02:16,968 --> 00:02:19,537 ‫- "روزا" كانت لتفتخر. ‫- سعيد لفعل هذا. 47 00:02:21,585 --> 00:02:23,844 ‫إذًا. هل كُنتِ تتجنبنِي ‫في الأيام الأخيرة؟ 48 00:02:23,886 --> 00:02:26,796 ‫ظننتكِ رُبما مذعورة. 49 00:02:27,240 --> 00:02:28,455 ‫لم أكن أتجنبك. 50 00:02:28,480 --> 00:02:30,510 ‫أنا فقط لم أخطط أبدًا 51 00:02:30,535 --> 00:02:31,893 ‫للبقاء في "روزويل" لفترة طويلة. 52 00:02:31,918 --> 00:02:33,264 ‫لقد كُنت أمر بها فحسب. 53 00:02:33,289 --> 00:02:34,589 ‫إذن، سترحلين. 54 00:02:35,248 --> 00:02:39,078 ‫أنا عالمة، يا "ماكس". ‫هذا ما أفعله. 55 00:02:41,399 --> 00:02:44,535 ‫حصلت على منحة لدراسة ‫تجديد الأوعية الدموية. 56 00:02:45,145 --> 00:02:46,620 ‫في "سان دييغو". 57 00:02:47,564 --> 00:02:49,027 ‫صحيح. 58 00:02:49,645 --> 00:02:51,491 ‫ستغيرين العالم. 59 00:02:52,584 --> 00:02:54,451 ‫لطالما عرفت ذلك. 60 00:02:57,089 --> 00:02:59,608 ‫لا أعلم لمَ كان ذلك صعبًا للغاية ‫لإخبارك. 61 00:03:01,011 --> 00:03:04,042 ‫رٌبما لنفس السبب ‫الذي جعله صعبًا للغاية لسماعه. 62 00:03:07,487 --> 00:03:10,916 ‫حسنًا، ليلة سعيدة، يا "ليز". 63 00:03:17,092 --> 00:03:18,359 ‫مهلًا. 64 00:03:19,249 --> 00:03:21,240 ‫ما زلتُ أريد تقبيلك. 65 00:03:21,975 --> 00:03:24,840 ‫أنا فقط... يجب أن أنتهي من هذا 66 00:03:24,865 --> 00:03:26,549 ‫اليوم البشع، 67 00:03:26,574 --> 00:03:29,491 ‫ولكن بعد ذلك، عند شروق الشمس. 68 00:03:30,357 --> 00:03:32,474 ‫قابلني عند مكاننا القديم. 69 00:03:32,958 --> 00:03:35,463 ‫- لا يٌمكنني، يا "ليز" أخبرتك. ‫- انظر. 70 00:03:37,053 --> 00:03:39,367 ‫بصمة اليد تتلاشى بسرعة. 71 00:03:39,905 --> 00:03:41,938 ‫ستكون قد تلاشت حينها. 72 00:03:42,103 --> 00:03:43,998 ‫ستعرف أن مشاعري حقيقية، 73 00:03:44,023 --> 00:03:46,948 ‫وليس مجرد أثار خيال علمية. 74 00:03:47,847 --> 00:03:49,797 ‫لقد مرت عشر سنوات، يا "ليز". 75 00:03:49,985 --> 00:03:51,851 ‫لا تعرفينّي كما تظنين ‫أنك تعرفين. 76 00:03:51,876 --> 00:03:54,812 ‫"ماكس ايفانز"، صحيح؟ 77 00:03:55,229 --> 00:03:57,826 ‫{\an8}|كاتب روسي| 77 00:03:55,229 --> 00:03:57,826 ‫مقوس الساقين نوعًا ما، ‫مٌحب لـ "تولستوي". 78 00:03:57,851 --> 00:04:00,347 ‫يملك خط يد رائع جدًا، بالنسبة لرجل. 79 00:04:01,194 --> 00:04:03,050 ‫إنها مُجرد قبلة، يا "ماكس". 80 00:04:03,515 --> 00:04:06,424 ‫ليس عليك القدوم، ‫لكنني أتمنى أن تأتي، 81 00:04:06,449 --> 00:04:08,686 ‫وأعتقد أنك ستأتي. 82 00:04:11,978 --> 00:04:23,711 ‫ أحمد عبدالله :الترجمة من قبل ‫== TWITTER:@ahmad8betasi == 83 00:04:24,035 --> 00:04:27,149 ‫هذا "هيكتور فالنتي"، جدك. 84 00:04:27,174 --> 00:04:29,724 ‫تم أخذ الصورة في ليلة تحطم الطبق الطائر ‫في عام "1947". 85 00:04:29,889 --> 00:04:31,234 ‫كانت حادثة بدافع العدوانية 86 00:04:31,259 --> 00:04:33,061 ‫وذلك كان نواة لـ تأسيس ‫مشروع "شيبارد". 87 00:04:33,200 --> 00:04:36,185 ‫والآن، قٌلت أنك رأيت بصمة اليد ‫في الأسبوع الماضي، يا "كايل". 88 00:04:37,317 --> 00:04:39,993 ‫أمعن النظر بها. ‫هذا هو إرثك. 89 00:04:40,099 --> 00:04:41,766 ‫هذا المشروع هو إرثك. 90 00:04:41,842 --> 00:04:42,925 ‫هل سترفضه؟ 91 00:04:43,654 --> 00:04:45,422 ‫والدك لو أعلم أنك ستفعل ذلك... 92 00:04:45,447 --> 00:04:47,257 ‫أبي علّمني المبادىء. 93 00:04:47,353 --> 00:04:48,869 ‫قانون "فالنتي". 94 00:04:49,215 --> 00:04:51,480 ‫إذا كان ذلك القانون يتضمن إنتهاك ‫ميثاق السرية بين الطبيب والمريض 95 00:04:51,505 --> 00:04:53,843 ‫لصيد الفضايين، 96 00:04:54,112 --> 00:04:55,313 ‫فأبي غفل عن ذكره. 97 00:04:55,338 --> 00:04:57,439 ‫ذلك القانون لا ينطبق ‫على جسد ميت. 98 00:04:57,464 --> 00:04:58,858 ‫مريضي حيّ، 99 00:04:58,912 --> 00:05:00,885 ‫أيها الرقيب. 100 00:05:03,914 --> 00:05:05,610 ‫تأخر الوقت. 101 00:05:05,635 --> 00:05:07,868 ‫شكرًا على ذكر تاريخ الأسرة، ‫لكنني سأرفض... 102 00:05:08,271 --> 00:05:09,588 ‫كلُ هذا. 103 00:05:10,434 --> 00:05:12,226 ‫وجود مشروع "شيبارد". 104 00:05:12,251 --> 00:05:14,447 ‫سريّ يا "كايل"، ‫إن تفوهت بكلمة، 105 00:05:14,472 --> 00:05:16,630 ‫ستصبح تهديدًا من مستوى الأول ‫للأمن القومي. 106 00:05:16,655 --> 00:05:18,196 ‫ولم تعد حٌريتيّ محميّة 107 00:05:18,221 --> 00:05:20,010 ‫بموجب القانون الأمريكي. 108 00:05:21,092 --> 00:05:22,696 ‫أتفهم ذلك. 109 00:05:30,457 --> 00:05:34,042 ‫تبدو مكتئب كفتاة مراهقة ‫ذاهبة في رحلة عائلية 110 00:05:34,067 --> 00:05:36,260 ‫كلا. 111 00:05:36,502 --> 00:05:38,681 ‫بل في رحلة على الطريق مع جديّها. 112 00:05:38,706 --> 00:05:39,852 ‫هذا أمر جديّ. 113 00:05:40,172 --> 00:05:41,651 ‫أجل، حسنًا، قالت والدة "بريتني" 114 00:05:41,676 --> 00:05:43,267 ‫أنه يٌمكنني الذهاب إلى الشاطئ، لذا... 115 00:05:43,428 --> 00:05:45,143 ‫هل حصلت على لقطات كاميرا المرور 116 00:05:45,168 --> 00:05:46,810 ‫- من مكان حدوث إطلاق النار؟ ‫- أجل. 117 00:05:46,835 --> 00:05:50,026 ‫لكن "فالنتي" قالت أنه تم القبض ‫على مُطلق النار. 118 00:05:50,230 --> 00:05:52,394 ‫"جيراردو جويريرا". ‫هناك شاهد رآه 119 00:05:52,419 --> 00:05:54,136 ‫يتسكع جوار المكان ‫في تلك الليلة. 120 00:05:54,472 --> 00:05:56,239 ‫لقد دخل السجن مُنذ بضعة ساعات. 121 00:05:56,264 --> 00:05:57,874 ‫دعني أرى تلك اللقطات. 122 00:06:03,913 --> 00:06:06,362 ‫جميع أعمال التخريب التي حدثت في المطعم ‫كانت بدوافع عنصرية. 123 00:06:06,387 --> 00:06:08,220 ‫إنها افتراءات. هٌناك طوبٌ ألقي ‫من خلال النافذة 124 00:06:08,245 --> 00:06:10,095 ‫ومكتوب عليه ‫"عودوا لموطنكم الأصلي". 125 00:06:10,215 --> 00:06:12,311 ‫أنا أعرف "غويريرا" ‫ما كان ليفعل ذلك. 126 00:06:12,336 --> 00:06:15,934 ‫ومٌنذ أن بدأ العمدة بدفع برنامجه ‫المُعادي للمُهاجرين، 127 00:06:15,959 --> 00:06:18,273 ‫كان هناك العديد من الشهود المناسبين، ‫الذين ظهروا من العدم. 128 00:06:21,763 --> 00:06:24,085 ‫توقف. كبر الصورة. 129 00:06:25,308 --> 00:06:28,101 ‫أعرف ذلك الملصق ‫الموجود على السيارة. 130 00:06:28,666 --> 00:06:31,092 ‫"وايت لونغ". أكرهه. 131 00:06:31,169 --> 00:06:33,311 ‫شقيقته ماتت في حادثة سيارة "روزا". 132 00:06:33,388 --> 00:06:34,698 ‫والآن أشعر وأنني حمقاء. 133 00:06:34,723 --> 00:06:36,149 ‫هذا دافع، يا "كام". 134 00:06:39,918 --> 00:06:41,643 ‫أنا آسف. آسف. 135 00:06:41,668 --> 00:06:45,569 ‫أنا فقط... ‫مُنذ وقت طويل... 136 00:06:45,949 --> 00:06:47,858 ‫خذلت "ليز آورتيشو"، حسنًا؟ 137 00:06:47,883 --> 00:06:50,345 ‫أنا فقط أريد فعل شيء الصحيح لأجلها. 138 00:06:53,289 --> 00:06:57,014 ‫سنزور "وايت" بعد أن تنام ‫لبضع ساعات. 139 00:06:57,039 --> 00:06:59,017 ‫تبدو كالقمامة، أيها الشريك. 140 00:06:59,294 --> 00:07:02,283 ‫قُمامة وسيمة، لكنها تظل قمامة. 141 00:07:28,362 --> 00:07:30,008 ‫لا يٌمكنني العثور على المربى. 142 00:07:30,033 --> 00:07:31,779 ‫لقد عثرتٌ عليه. 143 00:07:32,711 --> 00:07:35,557 ‫لا خمر، معدا "تيكيلا" ‫أباها المخبأ. 144 00:07:35,629 --> 00:07:37,278 ‫يجب أن تحصلوا على رخصة ‫لبيع الكحول. 145 00:07:37,303 --> 00:07:39,543 ‫كيف قٌمتما... الباب كان مٌغلقًا. 146 00:07:39,568 --> 00:07:41,751 ‫حقًا؟ 147 00:07:43,061 --> 00:07:44,917 ‫لم ألاحظ ذلك. 148 00:07:49,211 --> 00:07:50,711 ‫ماذا تريدان؟ 149 00:07:51,185 --> 00:07:53,516 ‫مُجرد وجبة ليلية خفيفة. 150 00:08:01,733 --> 00:08:03,700 ‫أنا مٌدمن شوكولاتة. 151 00:08:05,836 --> 00:08:07,088 ‫لقد فهمت. 152 00:08:07,470 --> 00:08:09,165 ‫تُريدان أن أكون خائفة. 153 00:08:09,605 --> 00:08:11,854 ‫أنا لن أفشي بسرّكم. ‫أنا أهتم لأمر "ماكس". 154 00:08:11,879 --> 00:08:13,128 ‫حسنًا؟ 155 00:08:13,196 --> 00:08:14,745 ‫نحن نهتم لأمر "ماكس". 156 00:08:14,789 --> 00:08:16,256 ‫اما أنت فكنت تٌعاشرين ‫"كايل فالينتي" 157 00:08:16,281 --> 00:08:18,197 ‫في موقف سيارات حانة "وايلد بوني" كثيرًا 158 00:08:18,222 --> 00:08:20,689 ‫بعد خمس دقائق من مُخاطَرته ‫بحياته لإنقاذك. 159 00:08:21,105 --> 00:08:23,573 ‫أنتما لا تعرفان شيئاً عني. 160 00:08:23,635 --> 00:08:25,269 ‫نحن نعرف بعض الأمور. 161 00:08:25,294 --> 00:08:27,503 ‫مثلًا، لا يبدو عليك ‫أنك تهتمين بأي شيء. 162 00:08:27,528 --> 00:08:29,194 ‫لمدةّ طويلة. 163 00:08:29,219 --> 00:08:32,101 ‫كيف حال خطيبك في "دينفر"، ‫يا "ليز"؟ 164 00:08:33,181 --> 00:08:34,585 ‫لقد انفصلنا. 165 00:08:36,243 --> 00:08:37,720 ‫أيعلم هو ذلك؟ 166 00:08:37,745 --> 00:08:39,725 ‫لأنه وفقًا لحسابه على "الفيس بووك" 167 00:08:39,750 --> 00:08:41,304 ‫فأنك هربتي. 168 00:08:41,329 --> 00:08:43,839 ‫غيرتِ رأيكِ فحسب. 169 00:08:44,659 --> 00:08:46,601 ‫لنكن واضحين. 170 00:08:46,773 --> 00:08:48,747 ‫إذا غيرتِ رأيكِ بشأن "ماكس"، 171 00:08:48,772 --> 00:08:50,724 ‫او بشأن سرنا، 172 00:08:51,100 --> 00:08:53,041 ‫لا يوجد شيء ‫سيجعلك بمآمن منيّ. 173 00:08:53,403 --> 00:08:55,487 ‫إبتعد عنها! 174 00:08:55,512 --> 00:08:56,781 ‫أنت أبتعد عنها. 175 00:08:56,806 --> 00:08:59,282 ‫توقفا. 176 00:08:59,518 --> 00:09:01,107 ‫لقد أتيتُ للاطمئنان على المطعم، 177 00:09:01,132 --> 00:09:03,373 ‫والآن أنتما الإثنان تقومان بترويعها؟ 178 00:09:03,622 --> 00:09:04,743 ‫ألم تٌعاني عائلتها 179 00:09:04,768 --> 00:09:06,446 ‫- بما فيه الكفاية؟ ‫- بكل الوسائل. 180 00:09:06,471 --> 00:09:08,679 ‫كل ما يتطلبه الأمر لحماية عائلتها، ‫أيها المفوض. 181 00:09:08,704 --> 00:09:10,689 ‫يا "ماكس"... 182 00:09:11,324 --> 00:09:12,895 ‫هذا لطيف. 183 00:09:16,317 --> 00:09:18,461 ‫ماذا، أنت تلكمه الآن؟ 184 00:09:19,649 --> 00:09:21,557 ‫ما خطبك؟ 185 00:09:21,582 --> 00:09:23,937 ‫- أنا بخير. ‫- كلا... 186 00:09:23,962 --> 00:09:25,655 ‫لست كذلك. 187 00:09:30,996 --> 00:09:34,443 ‫هل هي محقة؟ ‫هل هناك خطب؟ 188 00:09:36,778 --> 00:09:38,395 ‫كلا، أنا بخير. 189 00:09:38,420 --> 00:09:40,527 ‫أنا آسف. 190 00:10:03,842 --> 00:10:07,081 ‫"ليز". أحمر أو أخضر؟ 191 00:10:07,365 --> 00:10:08,865 ‫عيد ميلاد. 192 00:10:09,147 --> 00:10:10,965 ‫لماذا المطعم مغلق؟ 193 00:10:10,990 --> 00:10:12,540 ‫كُنت سأساعدك. 194 00:10:13,424 --> 00:10:15,066 ‫كُل سنة، 195 00:10:15,091 --> 00:10:16,555 ‫في ذكرى وفاة "روزا"، 196 00:10:16,580 --> 00:10:18,357 ‫أحدهم يحاول تخريب المطعم. 197 00:10:18,382 --> 00:10:22,525 ‫بعد حادثة إطلاق النار، لم أرد تصعيد المخاطرة ‫بتعريض أحدهم للأذى. 198 00:10:22,550 --> 00:10:24,157 ‫وماذا سأفعل إن كان الشخص القادم 199 00:10:24,182 --> 00:10:25,765 ‫الذي سيتعرض للأذى هو أنت؟ 200 00:10:26,620 --> 00:10:29,838 ‫أبي. رافقني إلى "كاليفورنيا". 201 00:10:29,878 --> 00:10:31,190 ‫لست مُضطرًا للبقاء في هذا المكان 202 00:10:31,215 --> 00:10:34,343 ‫حيث يذكرك باستمرار ‫بأحلك أيام حياتك. 203 00:10:35,975 --> 00:10:38,054 ‫هل تظنين أن هذا ما أتذكره؟ 204 00:10:38,609 --> 00:10:40,148 ‫اليوم الذي خسرنا به "روزا"؟ 205 00:10:40,173 --> 00:10:42,037 ‫"ميا"، كلا. 206 00:10:42,480 --> 00:10:45,139 ‫أتذكر والدتك تٌعلم "روزا" ‫العزف على الجيتار 207 00:10:45,164 --> 00:10:46,655 ‫في تلك الحجرة 208 00:10:46,762 --> 00:10:48,567 ‫حفلة بلوغك... 209 00:10:48,592 --> 00:10:51,306 ‫عندما أصبحت "روزا" مُنتشية ‫وتقيّأت على أحذية "اليكس مانيس". 210 00:10:51,331 --> 00:10:52,575 ‫توقفي. 211 00:10:54,098 --> 00:10:56,689 ‫هٌنالك حسنات أكثر لــ "روزا"، ‫من الأشياء السيئة التي أقترفتها. 212 00:10:57,386 --> 00:10:58,933 ‫كانت شقيقتك. 213 00:10:58,958 --> 00:11:00,151 ‫لقد أحبتك. 214 00:11:00,176 --> 00:11:01,473 ‫كلا، يا أبي. 215 00:11:02,631 --> 00:11:04,499 ‫أنا احببتها. 216 00:11:08,247 --> 00:11:10,539 ‫عليك أن تجدي طريقة لمسامحتها. 217 00:11:11,007 --> 00:11:12,298 ‫إذا لم تفعلي، 218 00:11:12,323 --> 00:11:14,158 ‫سوف تلاحقك الأشباح 219 00:11:14,183 --> 00:11:16,983 ‫ولن تهربين منهم أبدًا. 220 00:11:18,098 --> 00:11:19,532 ‫حاولي. 221 00:11:21,079 --> 00:11:22,791 ‫من فضلك، يا "ميا". 222 00:11:24,760 --> 00:11:26,334 ‫لأجلي. 223 00:11:50,233 --> 00:11:51,707 ‫إذا ستستمر بالظهور هكذا، 224 00:11:51,732 --> 00:11:53,963 ‫سأبدأ بالظن بأنك مُعجب بي. 225 00:11:54,906 --> 00:11:56,423 ‫تم بيع المزرعة. 226 00:11:56,448 --> 00:11:58,694 ‫هذه الأرض الآن تابعة ‫لحكومة الولايات المتحدة. 227 00:11:58,719 --> 00:12:00,699 ‫لدَيك 24 ساعة للإنتِقال. 228 00:12:03,581 --> 00:12:06,091 ‫لمَ لا تخبر العم "سام" ‫بأنني سأفكر بذلك؟ 229 00:12:06,400 --> 00:12:07,875 ‫"غويرن". 230 00:12:09,755 --> 00:12:12,267 ‫ما حدث في حفلة لمّ الشمل ‫لا يمكن أن يحدث مُجددًا. 231 00:12:13,831 --> 00:12:15,473 ‫أتفقنا؟ 232 00:12:15,835 --> 00:12:17,043 ‫ماذا حدث؟ 233 00:12:17,405 --> 00:12:19,312 ‫لقد كنتُ ثملًا للغاية. 234 00:12:23,000 --> 00:12:24,708 ‫فقط أبعد مقطورتك. 235 00:12:25,461 --> 00:12:27,297 ‫ما الذي تريده القوات الجوية ‫من الأرض على أي حال؟ 236 00:12:27,322 --> 00:12:29,428 ‫إنها ثالث مزرعة الألبان ‫التي تقوم بإغلاقها 237 00:12:29,720 --> 00:12:31,520 ‫إننا نقوم ببناء مٌنشأة جديدة؟ 238 00:12:31,545 --> 00:12:33,078 ‫حسنًا، أليس هٌناك 239 00:12:33,103 --> 00:12:35,501 ‫قانون يمنع البناء على ‫المواقع التاريخية؟ 240 00:12:35,526 --> 00:12:37,401 ‫ما الذي تعنيه، بتاريخية... 241 00:12:38,149 --> 00:12:39,791 ‫هل بسبب تحطم الطبق الطائر هٌنا؟ 242 00:12:39,816 --> 00:12:42,812 ‫أجل. ‫ولا يفترض بنا أن نبني 243 00:12:42,837 --> 00:12:45,189 ‫{\an8}|سانتا= بابا نويل| 243 00:12:42,837 --> 00:12:45,189 ‫على قمة ورشة "سانتا"، أيضًا. 244 00:12:55,096 --> 00:12:56,679 ‫آسف. 245 00:12:56,704 --> 00:12:59,002 ‫إبتلعت سيدة ما بطارية مزدوجة. 246 00:13:00,503 --> 00:13:01,873 ‫أنا سعيد لإتصالك. 247 00:13:01,898 --> 00:13:04,172 ‫أردت الإعتذار ‫لأنني كٌنت سأتخلى عنك. 248 00:13:04,197 --> 00:13:04,962 ‫إنه رائع. 249 00:13:04,987 --> 00:13:06,996 ‫تركِّ في منتصف تبادل القٌبل ‫كان في السنة الثانية. 250 00:13:07,021 --> 00:13:09,304 ‫أصبح لديّ حنين للماضي. 251 00:13:09,329 --> 00:13:12,000 ‫لكنني أردتُ المتابعة. تلك الكدمة ‫على كتفك بدت سيئة جدًا، 252 00:13:12,025 --> 00:13:13,722 ‫ولن أكون طبيبًا أو صديقًا جيدًا، 253 00:13:13,747 --> 00:13:14,850 ‫إذا لم ألقي نظرة أخرى عليها. 254 00:13:14,875 --> 00:13:16,586 ‫كلا. لقد اختفت تقريبًا. 255 00:13:16,611 --> 00:13:18,253 ‫أنا بخير. 256 00:13:19,884 --> 00:13:22,280 ‫- هل أخبرت أحدًا عنها؟ ‫- كلا. 257 00:13:22,305 --> 00:13:24,423 ‫ميثاق السرية بين الطبيب والمريض. 258 00:13:26,090 --> 00:13:28,219 ‫يمكنك الوثوق بيّ، يا "ليز". 259 00:13:29,466 --> 00:13:31,235 ‫هل تستطيع... 260 00:13:31,359 --> 00:13:34,338 ‫هل تستطيع الوصول لسجلات المشرحة؟ 261 00:13:35,059 --> 00:13:37,318 ‫أريد رؤية تقرير السموم ‫الخاص بـ "روزا". 262 00:13:37,395 --> 00:13:38,642 ‫أنا أفعل هذا الشيء 263 00:13:38,667 --> 00:13:40,116 ‫حيث أحاول أن أسامحها. 264 00:13:40,141 --> 00:13:41,941 ‫والآن كيف سيساعدك هذا ‫لمسامحتها؟ 265 00:13:42,131 --> 00:13:44,869 ‫- لقد كانت مٌدمنة... ‫- إذا استطعت النظر إليها بطريقة علمية، 266 00:13:44,894 --> 00:13:48,481 ‫إذا أمكنني رؤية المواد الكيميائية ‫التي جعلتها تتأخذ قرارات سيئة... 267 00:13:51,934 --> 00:13:54,002 ‫أنا لا أعلم، يا "كايل". 268 00:13:54,759 --> 00:13:57,156 ‫ربما فقط أحتاج لشيء آخر للومه. 269 00:13:59,831 --> 00:14:01,967 ‫سأتصل بك عندما ‫أحصل على تقرير التشريح. 270 00:14:04,012 --> 00:14:05,195 ‫شكرًا لك. 271 00:14:05,272 --> 00:14:06,985 ‫لكن يا "ليز"... 272 00:14:08,038 --> 00:14:09,736 ‫إذا كٌنت ستُسامحينها، 273 00:14:09,761 --> 00:14:11,521 ‫لا تُركزِ على العلّم. 274 00:14:11,829 --> 00:14:13,763 ‫ركزِ على الذكريات. 275 00:14:19,114 --> 00:14:21,112 ‫إنه مشدود للغاية. 276 00:14:21,352 --> 00:14:22,898 ‫في المرة القادمة سنقوم ‫بفعل ما يٌعجبني 277 00:14:22,923 --> 00:14:24,775 ‫{\an8}|يقصد أعضائهما التناسلية| 277 00:14:22,923 --> 00:14:24,775 ‫مع الشيئان، 278 00:14:24,800 --> 00:14:26,495 ‫دعنا لا نستخدم ربطة عنقي ‫جالبة الحظ. 279 00:14:26,520 --> 00:14:28,985 ‫عليّ الحضور للمحكمة اليوم. 280 00:14:29,010 --> 00:14:30,715 ‫أعلم. 281 00:14:30,740 --> 00:14:32,096 ‫يبدو محظوظًا جدًا ‫حيثما هو. 282 00:14:35,775 --> 00:14:37,662 ‫اشتقت اليك الليلة الماضية. 283 00:14:37,687 --> 00:14:41,703 ‫أعلم. كان لديّ بعض الأمور ‫للإهتمام بها. 284 00:14:41,885 --> 00:14:43,306 ‫"ماكس" و "مايكل". 285 00:14:43,331 --> 00:14:45,274 ‫يا لها من إتكالية متوقعة. 286 00:14:45,563 --> 00:14:47,861 ‫أنا في الواقع قلقة جدًا ‫بشأن "ماكس" الآن. 287 00:14:48,336 --> 00:14:50,224 ‫طوله الموجي بأكمله متوقف. 288 00:14:51,242 --> 00:14:53,010 ‫مُجرد أمور مٌخيفة ‫مٌتعلقة بالتوأئم. 289 00:14:53,035 --> 00:14:54,946 ‫لا أعلم. أنا فقط أشعر بإحساس. 290 00:14:54,971 --> 00:14:56,873 ‫إنه الغضب. 291 00:14:56,898 --> 00:14:58,606 ‫أتٌريدين منيّ أن أدعوه ‫لشرب الجعة؟ 292 00:14:58,631 --> 00:15:00,294 ‫بالتأكيد أستطيع القيام ‫بأمور رعاة البقر. 293 00:15:00,319 --> 00:15:02,832 ‫أصدر صوتًا ناصيًا، ‫التحديق لمسافات بعيدة. 294 00:15:02,857 --> 00:15:05,050 ‫التحدث عن مشبك الحزام ‫ككناية سرية 295 00:15:05,075 --> 00:15:06,898 ‫- للعواطف... ‫- حبيبي. 296 00:15:07,209 --> 00:15:10,509 ‫إذا لم يتحدث معيّ، ‫فلن يتحدث معك. 297 00:15:12,061 --> 00:15:14,430 ‫ربما سيتحدث إلى "مايكل". 298 00:15:29,219 --> 00:15:31,801 ‫أأنت نسخة وقحة من المسيح؟ 299 00:15:32,959 --> 00:15:34,534 ‫وصلتني رسالتك. 300 00:15:34,559 --> 00:15:36,181 ‫هل أنتِ بخير؟ 301 00:15:39,017 --> 00:15:41,593 ‫أتعلم، هذا المكان كان ‫يجلب ليّ الراحة؟ 302 00:15:43,650 --> 00:15:45,632 ‫أحببت العلم والحقائق، ‫ولكنني آمنت 303 00:15:45,657 --> 00:15:47,496 ‫بشيء أكبر. 304 00:15:48,875 --> 00:15:50,557 ‫لكن ليس بعد الآن. 305 00:15:53,363 --> 00:15:55,010 ‫هل تؤمن بالرب؟ 306 00:16:00,678 --> 00:16:05,958 ‫لقد قرأت الكثير من الكتب الدينية. ‫تقريبًا، جميعها. 307 00:16:06,091 --> 00:16:09,278 ‫القصص فيها عادة لا تنتهي ‫بشكل جيد لأمثالي. 308 00:16:10,898 --> 00:16:13,489 ‫تعلمين، الرجل الذي يعمل ‫مٌعجزات بيديه 309 00:16:13,514 --> 00:16:15,024 ‫سينتهي به المطاف ‫بالموت بطريقة دموية. 310 00:16:15,506 --> 00:16:17,960 ‫لهذا السبب طلبتُ منك أن تُقابلني. 311 00:16:18,137 --> 00:16:20,021 ‫يداك. 312 00:16:21,796 --> 00:16:23,117 ‫في تلك الليلة، 313 00:16:23,142 --> 00:16:25,929 ‫عندما أريتني ذكرياتك بشأننا، 314 00:16:27,463 --> 00:16:31,791 ‫أنا لم أراهم فقط، بل شعرتُ بها. 315 00:16:35,282 --> 00:16:37,321 ‫بدأ كما لو كُنت هُناك. 316 00:16:39,238 --> 00:16:41,790 ‫كُنت أفكر، رٌبما يٌمكنك أن تريني، 317 00:16:41,815 --> 00:16:43,694 ‫ذكرياتك بشأن شقيقتي. 318 00:16:44,257 --> 00:16:45,985 ‫حتى أستطيع الشعور بها مُجددًا. 319 00:16:46,010 --> 00:16:48,188 ‫"ليز"، لا يٌمكنني. 320 00:16:49,327 --> 00:16:50,734 ‫بالكاد عرفتها. 321 00:16:50,759 --> 00:16:52,109 ‫كنت تعرفها قليلًا. 322 00:16:52,348 --> 00:16:53,832 ‫كانت تعرفك. 323 00:16:58,175 --> 00:16:59,389 ‫حسنًا. 324 00:16:59,414 --> 00:17:00,773 ‫حسنًا. 325 00:17:42,992 --> 00:17:45,160 ‫- كلا. ‫- مهلًا، من فضلك... 326 00:17:56,568 --> 00:17:58,266 ‫شكرًا لك. 327 00:18:05,100 --> 00:18:07,490 ‫شكرًا لك. 328 00:18:12,796 --> 00:18:14,584 ‫مرحبًا، يا "ايفانز". 329 00:18:14,609 --> 00:18:16,648 ‫إذا انتهيت من الصلاة ‫أو أيا ما كان تفعله، 330 00:18:16,673 --> 00:18:18,512 ‫أراهن بعشرون دولار على ‫"وايت لونغ". 331 00:18:18,537 --> 00:18:20,003 ‫للحرص على الخدمة والحماية؟ 332 00:18:20,028 --> 00:18:22,267 ‫لا بأس. اذهب. 333 00:18:36,092 --> 00:18:38,175 ‫سأراك عند شروق الشمس. 334 00:18:55,051 --> 00:18:56,449 ‫لمَ أنتِ هُنا؟ 335 00:18:56,474 --> 00:18:57,951 ‫أنا أحب هذه الحانة. 336 00:18:58,750 --> 00:19:00,744 ‫قٌلتِ بأن هذه الحانة مُقززة 337 00:19:00,769 --> 00:19:02,795 ‫كحياة "السيناتور" الجنسية. 338 00:19:03,429 --> 00:19:05,160 ‫"ماكس"، يدفعني بعيداً. 339 00:19:05,385 --> 00:19:08,139 ‫أعتقدتُ لربّما يمكنك التحدّث معه. 340 00:19:08,594 --> 00:19:10,571 ‫هٌناك خطب ما فيه، يا "مايكل". 341 00:19:10,596 --> 00:19:11,991 ‫وفي أخر مرة حدث ذلك، 342 00:19:12,016 --> 00:19:13,188 ‫كٌنت الشخص الوحيد ‫الذي فتح ما بداخله له. 343 00:19:13,213 --> 00:19:14,799 ‫ومثلما ترين، 344 00:19:14,918 --> 00:19:16,792 ‫أنا مشغول جدًا. 345 00:19:19,069 --> 00:19:20,661 ‫سمعت أنه تم إغلاق مزرعة "فوستر". 346 00:19:20,686 --> 00:19:22,132 ‫أهذا هو سبب عبوسك؟ 347 00:19:22,157 --> 00:19:24,575 ‫ستحصل على وظيفة أخرى. 348 00:19:24,600 --> 00:19:25,997 ‫رٌبما عمل لا يقع على موقع 349 00:19:26,022 --> 00:19:27,554 ‫التحطم الذي أودى بحياة ‫أفراد عائلتنا 350 00:19:27,579 --> 00:19:29,337 ‫في انفجار ناري؟ 351 00:19:29,647 --> 00:19:31,145 ‫يٌعجبني المكان هُناك. 352 00:19:31,525 --> 00:19:33,442 ‫لطالما أعجبني. 353 00:19:37,431 --> 00:19:39,343 ‫عندما كُنت صغيرًا، 354 00:19:39,434 --> 00:19:41,931 ‫الليالي ألتي أضطررتُ ‫للهرب من أي 355 00:19:42,630 --> 00:19:44,681 ‫منزل سخيف أعيش به، ‫كٌنت أخذ جولة 356 00:19:44,706 --> 00:19:46,614 ‫لمزرعة "فوستر هومستيد". 357 00:19:47,290 --> 00:19:50,572 ‫إذا، ماذا كٌنت تفعل لوحدك ‫هناك في الليل؟ 358 00:19:53,576 --> 00:19:54,923 ‫الإنتظار. 359 00:19:55,504 --> 00:19:56,883 ‫اعتقدتُ، أنه كان آخر مكان 360 00:19:56,908 --> 00:19:59,693 ‫رأيتُ به عائلتي، ولربما سيعودون. 361 00:20:01,039 --> 00:20:03,152 ‫أو رٌبما أحدهم 362 00:20:04,024 --> 00:20:05,791 ‫سيأتي وياخذني للوطن. 363 00:20:07,562 --> 00:20:09,625 ‫بالنسبة لعبقري... 364 00:20:11,215 --> 00:20:13,778 ‫كُنت حقًا غبيًا. 365 00:20:26,944 --> 00:20:28,943 ‫قسم المأمور. 366 00:20:28,968 --> 00:20:31,579 ‫التحريّ بشكوى ضوضاء. 367 00:20:33,757 --> 00:20:36,156 ‫نحن هُنا نقوم بتكريم ‫ذكرى وفاة شقيقتي. 368 00:20:36,526 --> 00:20:38,979 ‫أتمنى أن لديكما سبب وجيه ‫للمُقاطعة. 369 00:20:39,004 --> 00:20:41,530 ‫هل قمت بتكريمها بطريقة أخرى؟ 370 00:20:41,555 --> 00:20:42,881 ‫مثل، لا أعلم، إمطار 371 00:20:42,905 --> 00:20:45,617 ‫- مقهى "كراش داون" بالرصاصات؟ ‫- أنا؟ 372 00:20:46,018 --> 00:20:47,548 ‫كلا. 373 00:20:47,573 --> 00:20:50,170 ‫سمعت بأنهم اعتقلوا "غويريرا" ‫على تلك التهمة. 374 00:20:50,834 --> 00:20:52,350 ‫عليّ أن أقول، مع ذلك... 375 00:20:52,375 --> 00:20:55,409 ‫إن لم تأتي تلك العائلة ‫إلى هُنا من "المكسيك"، 376 00:20:56,022 --> 00:20:58,305 ‫لكانت شقيقتي على قيد الحياة. 377 00:21:01,210 --> 00:21:03,676 ‫إنه سلاح رائع، أأنت راميّ جيد، ‫يا "لونغ"؟ 378 00:21:03,701 --> 00:21:04,727 ‫يٌمكنني ضرب عرق... 379 00:21:04,752 --> 00:21:06,424 ‫"وايت"، مهلك... 380 00:21:07,439 --> 00:21:09,467 ‫هناك سيدة متواجدة. 381 00:21:12,266 --> 00:21:14,398 ‫ما الذي كنت ستقوله؟ 382 00:21:14,949 --> 00:21:17,406 ‫هيّا. قولها. 383 00:21:27,249 --> 00:21:28,880 ‫لقد نسيت بالفعل. 384 00:21:29,849 --> 00:21:33,037 ‫شعرت كما لو كنت على وشك، ‫أن تتحداني. 385 00:21:33,062 --> 00:21:34,640 ‫أجل. 386 00:21:35,716 --> 00:21:37,553 ‫"كام"، هل تريدين أن تنالين الشرف؟ 387 00:21:37,578 --> 00:21:39,119 ‫من؟ أنا؟ 388 00:21:39,465 --> 00:21:40,796 ‫لكن 389 00:21:40,821 --> 00:21:42,999 ‫يداي صغيرتان، و 390 00:21:43,024 --> 00:21:46,664 ‫مسدسك إنه فقط... ضخم جدًا. 391 00:21:49,889 --> 00:21:51,428 ‫راقب وتعلّم، 392 00:21:51,453 --> 00:21:52,631 ‫باربي الشرطية. 393 00:22:06,678 --> 00:22:08,918 ‫إصابتان من أصل ثلاثة ليس سيئًا. 394 00:22:33,188 --> 00:22:35,113 ‫سأقول لك هذا ‫إكرامًا 395 00:22:35,138 --> 00:22:37,492 ‫لشقيقتك، ماذا عن عدم فرض غرامات عليك 396 00:22:37,517 --> 00:22:39,952 ‫لإطلاق النار بهذه المقربة ‫من على الطريق السريع؟ 397 00:22:43,743 --> 00:22:46,468 ‫- كان بإمكانك فعل ذلك. ‫- أستمرّ بإخبارك، بأنني نسوية. 398 00:22:46,493 --> 00:22:49,665 ‫أردته أن يخسر أمام فتاة. 399 00:22:49,690 --> 00:22:51,230 ‫وذلك أيضًا. 400 00:22:55,293 --> 00:22:57,748 ‫"اليكس مانيز" ‫هل انت تائه؟ 401 00:22:57,773 --> 00:22:59,247 ‫هذا ليس مكان ترتاده. 402 00:22:59,272 --> 00:23:02,227 ‫أجل، حسنًا، عداكِ أنتِ، ‫هؤلاء ليس الناس المفظلين ليّ. 403 00:23:02,801 --> 00:23:04,536 ‫"غويرين"؟ 404 00:23:04,561 --> 00:23:07,023 ‫أتفق معك. إنه حثالة. 405 00:23:07,048 --> 00:23:09,108 ‫مع ذلك فهو شاب مُثير نوعًا ما، 406 00:23:09,133 --> 00:23:12,608 ‫ممُارسة الجنس معه في شاحنة ‫رائحتها تشبه النهر، 407 00:23:12,633 --> 00:23:15,113 ‫عدم تقديمه لوالدتك قط ‫نوعًا ما، تعلم؟ 408 00:23:15,138 --> 00:23:17,522 ‫- لم الأحظ. ‫- "اليكس"؟ 409 00:23:18,442 --> 00:23:21,394 ‫كيف حالك؟ و... 410 00:23:21,419 --> 00:23:23,568 ‫شكرًا لك على خدمتك. 411 00:23:25,898 --> 00:23:28,484 ‫تعلمين أنني أفعل هذا ‫من أجل لفت الإنتباه، حسنًا؟ 412 00:23:28,509 --> 00:23:31,585 ‫يا إلهي... 413 00:23:36,010 --> 00:23:37,837 ‫ليلة التسعينات؟ 414 00:23:37,862 --> 00:23:39,194 ‫أكل هذا من أجل "روزا"؟ 415 00:23:39,219 --> 00:23:40,810 ‫كانت فرد من أفراد عائلتي، أيضًا. 416 00:23:44,370 --> 00:23:45,811 ‫"وايت"، هو رجلنا المنشود. 417 00:23:45,836 --> 00:23:47,691 ‫وحالما تٌطابق نتائج ‫الطب الشرعي لهذه الطلقة 418 00:23:47,716 --> 00:23:50,723 ‫مع التي وجدناها في مكان الحادث، ‫يُمكننا حينها أعتقاله. 419 00:23:51,594 --> 00:23:53,677 ‫أترغب بشرب جعة، بينما ننتظر؟ 420 00:23:54,118 --> 00:23:56,440 ‫إنها الذكرى السنوية للحادثة. 421 00:23:56,465 --> 00:23:58,658 ‫وهو مٌحرج. ‫رٌبما قد يرغب بالتباهي. 422 00:23:58,683 --> 00:24:01,330 ‫آخر مرة فعل "وايت" ذلك، ‫تعرض أحدهم لإطلاق النار. 423 00:24:03,120 --> 00:24:07,008 ‫تقريبًا. أظن أنني سأراقب المطعم. 424 00:24:12,810 --> 00:24:14,520 ‫رسالة حبّ؟ 425 00:24:14,805 --> 00:24:17,794 ‫لقد كنت أريد سؤالك ‫عما يحدث بينكما. 426 00:24:20,738 --> 00:24:22,781 ‫أيعني هذا لك شيئًا؟ 427 00:24:22,806 --> 00:24:24,615 ‫"بُرج مُزيف". 428 00:24:24,640 --> 00:24:27,053 ‫أنتِ مُهتمة بكل الأمور ‫المتعلقة بالتنجيم 429 00:24:27,640 --> 00:24:29,404 ‫من أين أتيت بها؟ 430 00:24:30,459 --> 00:24:34,142 ‫أنا فقط تذكرتُ ذكرى ‫لـ"روزا". 431 00:24:34,310 --> 00:24:36,437 ‫وكان مكتوبًا على يدها وأنا... 432 00:24:36,664 --> 00:24:38,328 ‫لا أفهمه. 433 00:24:38,857 --> 00:24:40,999 ‫حسنًا، إنها لا تمت بصلة للتنجيم. 434 00:24:41,024 --> 00:24:43,511 ‫إنها كلمة من أغنية "إله النبيذ" ‫لفرقة "ثيرد أي بلايند". 435 00:24:44,247 --> 00:24:47,486 ‫إنها أحدى الأغاني التي اعتادت على تشغيلها ‫على صندوق الموسيقى. 436 00:24:47,735 --> 00:24:49,752 ‫صحيح. 437 00:24:49,777 --> 00:24:53,644 ‫كانت دائمًا تخربش كلمات الأغاني ‫على يديها، وأحذيتها. 438 00:24:56,947 --> 00:24:58,597 ‫"ماريا"، ما الخطب؟ 439 00:24:58,863 --> 00:25:00,940 ‫ظننت أنك لم ترينها ‫في تلك الليلة. 440 00:25:01,949 --> 00:25:03,879 ‫كيف تتذكرين ذلك؟ 441 00:25:04,199 --> 00:25:06,495 ‫- أي ليلة؟ ‫- حسنًا، إنها... 442 00:25:06,650 --> 00:25:09,357 ‫غادرت المطعم، وأتت إلى هُنا. 443 00:25:09,477 --> 00:25:11,299 ‫كانت تُغني تلك الأغنية. 444 00:25:11,324 --> 00:25:14,209 ‫كتبت تلك الكلمة على يدها ‫أمام عيناي. 445 00:25:15,805 --> 00:25:17,552 ‫"ليز". 446 00:25:19,458 --> 00:25:21,629 ‫كانت الليلة التي ماتت فيها. 447 00:25:29,713 --> 00:25:32,673 ‫- سيدتي... ‫- أتصل بيّ الطبيب "فالنتي"! دعني أدخل. 448 00:25:32,698 --> 00:25:34,357 ‫- "كايل"، أأنت بالداخل؟ ‫- لا بأس. 449 00:25:34,382 --> 00:25:35,960 ‫لا بأس. ‫لا بأس بدخولها. 450 00:25:35,985 --> 00:25:37,735 ‫يجب أن أرى تقرير تشريح "روزا". ‫إنه أمر مهم. 451 00:25:37,760 --> 00:25:38,871 ‫أصغ إليّ. 452 00:25:38,896 --> 00:25:41,273 ‫لا يمكنك أن تخبري أحدًا ‫حول ما أنا بصدد قوله لك. 453 00:25:41,876 --> 00:25:44,084 ‫أريدك ان تثق بي. 454 00:25:46,873 --> 00:25:49,229 ‫هذا ما وجدته في الملف. 455 00:25:53,376 --> 00:25:57,303 ‫حبوب "البنزوات" و "الباربيتورات " ‫ضربة قوبة ومباشرة على الرأس. 456 00:25:57,380 --> 00:25:59,233 ‫حروق... 457 00:26:03,568 --> 00:26:06,050 ‫حروق بعد الوفاة تتجاوز 80 درجة 458 00:26:06,890 --> 00:26:08,608 ‫في المائة... 459 00:26:11,189 --> 00:26:12,897 ‫أنا آسف. 460 00:26:13,909 --> 00:26:15,933 ‫هذا ما قاله الجميع ‫بأنني سأجده. 461 00:26:15,958 --> 00:26:18,889 ‫كانت مدمنة مخدرات ‫قادت سيّارتها واصطدمت بالشجرة. 462 00:26:20,483 --> 00:26:22,191 ‫رٌبما. لكن... 463 00:26:22,960 --> 00:26:25,190 ‫أتذكرين عندما كنّا صغارًا ‫وكنت في منزلك 464 00:26:25,215 --> 00:26:27,639 ‫عندما تم نقلها بسرعة لغرفة الطوارئ، ‫لأن زائدتها الدودية قد أنفجرت؟ 465 00:26:28,085 --> 00:26:30,763 ‫في الملف يوثق حدوث ذلك بالحاضر. 466 00:26:33,488 --> 00:26:35,720 ‫فحص طبي سيء؟ 467 00:26:35,994 --> 00:26:37,836 ‫أو تقرير تشريح مٌزيف. 468 00:26:39,193 --> 00:26:41,934 ‫قمت ببعض التحريّات 469 00:26:43,565 --> 00:26:46,259 ‫وعثرتُ على التقرير الحقيقي، لكن... 470 00:27:01,206 --> 00:27:03,358 ‫"روزا"... 471 00:27:05,681 --> 00:27:08,648 ‫موتها لم يكن حادثاً، يا "ليز". 472 00:27:09,349 --> 00:27:11,805 ‫وأعلم كم يبدو هذا جنونيًا، لكن... 473 00:27:12,734 --> 00:27:14,552 ‫أعتقد أنها قتلت... 474 00:27:16,142 --> 00:27:18,225 ‫على يد فضائي. 475 00:27:20,476 --> 00:27:24,186 ‫- إذهبي إلى المنزل، يا "ايزابيل". ‫- لن أغادر حتى توافق على التحدث مع "ماكس". 476 00:27:25,724 --> 00:27:28,668 ‫هيّا. إنها فرصة المثلى ‫لكما يا رفاق 477 00:27:28,693 --> 00:27:30,690 ‫لتجاوز كل ذلك التاريخ القبيح بينكما ‫طوال العقد الماضي 478 00:27:30,715 --> 00:27:31,841 ‫ونصبح أصدقاء مجدداً. 479 00:27:31,866 --> 00:27:33,656 ‫أنا و"ماكس" لم يكن مٌقدر لنا ‫أن نكون صديقين. 480 00:27:33,862 --> 00:27:35,861 ‫- نحنٌ عائلة. ‫- كلا. 481 00:27:35,886 --> 00:27:37,382 ‫لسنا كذلك. 482 00:27:37,647 --> 00:27:39,699 ‫فقد حدث آن قـُمنـآ بركوب نفس ‫الرحلة المنكوبة 483 00:27:39,724 --> 00:27:41,822 كما حدث لـ تايتانك 484 00:27:42,244 --> 00:27:44,860 ‫في اليوم الذي دخل السيد والسيدة "إيفانز" ‫لدار الرعاية، 485 00:27:44,937 --> 00:27:47,915 ‫وأختاركما، وتركوني في الخلف، 486 00:27:47,940 --> 00:27:49,339 ‫ذلك كان تأكيد. 487 00:27:49,601 --> 00:27:51,191 ‫قضى "ماكس" جُل حياته 488 00:27:51,216 --> 00:27:52,847 ‫محاولًا التعويض عن تلك ‫اللحظة المروعة 489 00:27:52,872 --> 00:27:54,714 ‫التي لم تكن خطأهُ. ‫كٌنا بعمر السابعة. 490 00:27:54,739 --> 00:27:56,047 ‫كان رجلًا ناضجًا 491 00:27:56,072 --> 00:27:58,194 ‫الأسبوع الماضي عندما أختارها ‫بدلًا منا يا "ايزابيل". 492 00:27:58,219 --> 00:27:59,744 ‫كإطلاق النار! 493 00:27:59,769 --> 00:28:01,218 ‫أعني، لا بُد وأنني ضربت ‫متحول أو ما شابه 494 00:28:01,243 --> 00:28:03,368 ‫لأن المكان برمته قد أنفجر. 495 00:28:03,393 --> 00:28:05,246 ‫إذن أطلقت النار ‫على بعض المصابيح. 496 00:28:05,339 --> 00:28:07,522 ‫هؤلاء المٌهاجرين قتلوا شقيقتك. 497 00:28:07,547 --> 00:28:10,014 ‫لذا دعنا نعيدهم من حيث أتوا. 498 00:28:15,376 --> 00:28:17,086 ‫إنهم ذاهبون لمقهى "كراش داون". 499 00:28:17,111 --> 00:28:18,807 ‫إذا حدث مكروه لـ "آرتورو" أو "ليز"... 500 00:28:18,832 --> 00:28:20,779 ‫مُتاكد أن النائب "ايفانز" ‫سيهب للنجدة. 501 00:28:20,804 --> 00:28:22,497 ‫أجل، بالضبط، ‫سيفقد صوابه. 502 00:28:22,522 --> 00:28:23,847 ‫إنه ليس على سجيته في الوقت الحالي ‫يا "مايكل". 503 00:28:23,872 --> 00:28:26,071 ‫لا أريده أن يفعل شيئًا ‫لا يٌمكنه التراجع فيه. 504 00:28:28,135 --> 00:28:31,295 ‫أجل، "ماكس" خاطر بحياتنا ‫لإنقاذ "ليز". 505 00:28:31,320 --> 00:28:33,133 ‫حسنًا؟ ‫أنا غاضبة، أيضًا. 506 00:28:33,545 --> 00:28:35,586 ‫لكنها كانت تحتضر... 507 00:28:35,611 --> 00:28:37,302 ‫أمام ناظريه. 508 00:28:39,885 --> 00:28:41,978 ‫هيّا، يا "مايكل"، 509 00:28:42,003 --> 00:28:43,716 ‫ألا يوجد فعلًا شخص ما في العالم 510 00:28:43,741 --> 00:28:45,967 ‫أنك لن تُخاطر بكل شيء لإنقاذه؟ 511 00:28:48,132 --> 00:28:50,356 ‫شيء مُحزن. 514 00:29:37,353 --> 00:29:39,084 ‫أنت يا "ماكسيمو". 515 00:29:39,191 --> 00:29:40,985 ‫أنت. 516 00:29:41,279 --> 00:29:43,507 ‫أنا متوجه للبيت لإبهار شقيقتك. 517 00:29:43,532 --> 00:29:47,125 ‫مٌقزز. هل تلقيت رسالتي ‫حيال "جيراردو جويريرا"؟ 518 00:29:47,150 --> 00:29:48,708 ‫أجل، لقد قرأتها. 519 00:29:48,733 --> 00:29:50,820 ‫تمت تبرئته من تهمة ‫إطلاق النار، 520 00:29:50,845 --> 00:29:53,242 ‫ولكن تبين أن "غويريرا" ‫مُهاجر غير موثق. 521 00:29:53,267 --> 00:29:54,985 ‫وبالتالي فلا يهم ‫إن لم يكم مٌطلق النار. 522 00:29:55,010 --> 00:29:56,761 ‫إنه محبوس لدى ‫دائرة الهجرة والجمارك الآن. 523 00:30:05,527 --> 00:30:06,955 ‫أنا آسف، يا رجل. 524 00:30:06,980 --> 00:30:08,725 ‫لا يٌمكن المساس بالمُهاجرين هذه الأيام. 525 00:30:08,750 --> 00:30:09,937 ‫أجل. 526 00:30:09,962 --> 00:30:12,361 ‫- يجب أن تنام قليلاً. ‫- رُبما أنت مُحق. 527 00:30:12,386 --> 00:30:14,510 ‫أراك لاحقًا. 528 00:30:26,587 --> 00:30:29,382 ‫هذا لأجل شقيقتي. ‫أرفعوه. 529 00:30:31,407 --> 00:30:33,090 ‫إذا إنتهى به المطاف في المستشفى... 530 00:30:33,115 --> 00:30:35,056 ‫حينها سينتهي به المطاف ‫في شاحنة متجه مٌباشرة 531 00:30:35,081 --> 00:30:37,074 ‫نحو الحدود، أليس كذلك؟ 532 00:30:42,467 --> 00:30:44,311 ‫هيّا! لنذهب! 533 00:30:45,168 --> 00:30:46,581 ‫أأنت بخير، يا سيّد "آورتيشو"؟ 534 00:30:46,606 --> 00:30:48,816 ‫- أظن ذلك. ‫- حسنًا، سأعود. 535 00:30:50,841 --> 00:30:54,327 ‫"ليز"، لقد رأيت بصمة اليد ‫على صدرك ليلة أمس. 536 00:30:54,352 --> 00:30:55,685 ‫أريد أن أعرف من الذي ‫وضعها هٌناك. 537 00:31:14,462 --> 00:31:16,446 ‫لقد رآها.. 538 00:31:18,416 --> 00:31:20,687 ‫- لقد رآها في تلك الليلة. ‫- من؟ 539 00:31:20,712 --> 00:31:21,834 ‫"ليز"؟ 540 00:31:21,859 --> 00:31:23,553 ‫يجب أن أذهب. 541 00:31:29,126 --> 00:31:31,223 ‫"وايت"، توقف! 542 00:31:35,966 --> 00:31:39,260 ‫هل ستعتقلني لقيامي بعملك؟ 543 00:31:39,285 --> 00:31:40,493 ‫كُن رجلًا. 544 00:31:54,776 --> 00:31:57,071 ‫عائلة "آورتيشو" أيستحقون كُلّ هذا العناء؟ 545 00:31:57,096 --> 00:31:58,912 ‫"المكسيك" لأرادتهم. 546 00:32:08,958 --> 00:32:10,781 ‫مختل... 547 00:32:34,523 --> 00:32:35,803 ‫ما بحق الجحيم؟ 548 00:32:41,509 --> 00:32:44,123 ‫يجب أن نتوقف عن الإلتقاء ‫بهذه الطريقة. 549 00:32:44,384 --> 00:32:46,126 ‫لديك صاعق كهربائي؟ 550 00:32:47,685 --> 00:32:48,931 ‫سيكون على ما يرام. 551 00:32:48,956 --> 00:32:49,979 ‫كان سيقتله. 552 00:32:50,004 --> 00:32:51,691 ‫كان سيقتل "ليز". 553 00:32:51,915 --> 00:32:54,384 ‫حسنًا؟ كانت ميتة أمام ناظري، ‫وقد عاد 554 00:32:54,409 --> 00:32:56,538 ‫لينتهي من والدها. ‫أناس مثله لا يتوقفون 555 00:32:56,563 --> 00:32:57,952 ‫- ولا يتغيرون. ‫- لذا هذا يجعل منك 556 00:32:57,977 --> 00:33:00,115 ‫- القاضي وهيئة المحلفين ومنفّذ الحكم. ‫- "مايكل". 557 00:33:01,688 --> 00:33:03,422 ‫هذه ليست طبيعتك، يا "ماكس". 558 00:33:03,447 --> 00:33:05,111 ‫هٌناك خطب ما. ‫ولقد كان لعدة أيام 559 00:33:05,136 --> 00:33:07,395 ‫يٌمكنني الشعور به، وأنت أيضًا. 560 00:33:10,185 --> 00:33:11,522 ‫أنتِ مٌحقة. 561 00:33:11,547 --> 00:33:14,835 ‫مُنذ أن شفيت "ليز"، ‫كان هناك هذا 562 00:33:15,366 --> 00:33:18,367 ‫السّم في داخلي. ‫أنا... 563 00:33:18,392 --> 00:33:20,641 ‫لا أعلم. 564 00:33:43,581 --> 00:33:45,277 ‫حسنًا، من يكون؟ 565 00:33:45,302 --> 00:33:46,949 ‫هيّا. أعرف تلك النظرة. 566 00:33:46,974 --> 00:33:48,497 ‫من الثانوية. 567 00:33:48,522 --> 00:33:51,769 ‫في السنة الأخيرة، ‫الليلة التي قام رجل غامض 568 00:33:51,794 --> 00:33:53,328 ‫بتقبيلك في المتحف. 569 00:33:53,668 --> 00:33:55,260 ‫أأتذكر ما قلته ليّ؟ 570 00:33:55,671 --> 00:33:57,673 ‫بأنني سأبقى في "روزويل"، 571 00:33:57,698 --> 00:33:59,871 ‫فقط لو استمر في تقبيليّ. 572 00:34:00,162 --> 00:34:01,940 ‫لقد كُنت طفلًا غبيًا. 573 00:34:04,871 --> 00:34:07,008 ‫كانت المرة الأولى التي ‫أحب فيها مدينتنا، مع ذلك. 574 00:34:07,033 --> 00:34:10,600 ‫حسنًا، المدينة لا يجب أن يعني ‫منزل بسياج خشبي أبيض 575 00:34:10,625 --> 00:34:12,086 ‫وعائلة. 576 00:34:12,593 --> 00:34:14,341 ‫يٌمكن أن يكون شخصًا. 577 00:34:19,189 --> 00:34:20,497 ‫أبي. 578 00:34:20,522 --> 00:34:22,327 ‫أريد التحدث إليك. 579 00:34:25,989 --> 00:34:28,725 ‫أبي، من فعل هذا بك؟ 580 00:34:28,908 --> 00:34:30,128 ‫ذلك الفتى "لونغ". 581 00:34:30,276 --> 00:34:31,492 ‫لا تقلقي. 582 00:34:31,503 --> 00:34:32,934 ‫الشرطة أخذوه. 583 00:34:33,560 --> 00:34:35,285 ‫أي واحد منهم، بضبط؟ 584 00:34:35,310 --> 00:34:37,503 ‫"ماكس ايفانز". ‫لقد خرج لتوه. 585 00:34:37,919 --> 00:34:40,157 ‫لقد ضمد جروحي. ‫إنه فتى صالح. 586 00:34:40,344 --> 00:34:42,651 ‫يأتي كثيرًا، ويطلب القهوة. 587 00:34:42,823 --> 00:34:45,875 ‫لا يشربها قط، ‫لكنه يعطي بقشيش جيد. 588 00:34:46,785 --> 00:34:48,711 ‫إنه يسأل عنك. 589 00:34:51,172 --> 00:34:52,951 ‫لقد أنقذ حياتي الليلة. 590 00:35:04,945 --> 00:35:07,235 ‫أنتِ. 591 00:35:08,609 --> 00:35:10,775 ‫إذن "وايت لونغ" أطلق النار عليّ. 592 00:35:10,800 --> 00:35:13,140 ‫للإنتقام، لأن "روزا" قتلت شقيقته. 593 00:35:13,165 --> 00:35:14,826 ‫لم يكن لمُجرد الإنتقام. 594 00:35:14,871 --> 00:35:17,751 ‫إنه عنصري، أتعرفين؟ ‫رجال مثله... 595 00:35:18,697 --> 00:35:20,979 ‫اسمع، لا أريد التحدث حياله. 596 00:35:21,004 --> 00:35:23,014 ‫أتفقنا؟ ‫يجب أن أخبرك... 597 00:35:23,784 --> 00:35:25,465 ‫لقد كذبتُ عليك. 598 00:35:27,222 --> 00:35:30,206 ‫مُنذ أن شفيتك، ‫أشعر بأن هناك خطب ما، 599 00:35:30,231 --> 00:35:32,677 ‫كما لو أن هُناك، ‫إعصار بداخلي، 600 00:35:32,702 --> 00:35:34,968 ‫ولا يٌمكنني مُحاربته والهرب منه، 601 00:35:34,993 --> 00:35:37,138 ‫إلا عندما اكون معك. 602 00:35:39,647 --> 00:35:41,212 ‫أنا آسفة. 603 00:35:41,237 --> 00:35:42,103 ‫"ماكس"، 604 00:35:42,128 --> 00:35:44,292 ‫بصمة اليد تلاشت، ‫وقد كُنت مُحقًا. 605 00:35:45,082 --> 00:35:47,063 ‫لا اشعر بالطريقة التي تشعر ‫أنت بها. 606 00:35:49,230 --> 00:35:50,756 ‫أجل، بالطبع. 607 00:35:50,781 --> 00:35:52,608 ‫أتفهم. 608 00:35:52,633 --> 00:35:54,096 ‫أنا فقط... 609 00:35:54,715 --> 00:35:56,668 ‫"ماكس". 610 00:35:57,015 --> 00:35:59,223 ‫متى كانت أخر مرة رأيت فيها "روزا"؟ 611 00:35:59,820 --> 00:36:01,206 ‫كُنت أفكر بها طوال اليوم، 612 00:36:01,231 --> 00:36:03,010 ‫و لقد كنت أتسائل فحسب. 613 00:36:07,984 --> 00:36:12,174 ‫ذلك اليوم، عندما طلبتُ ‫منك الذهاب 614 00:36:12,199 --> 00:36:14,506 ‫للصحراء برفقتي ‫لأجل مشروع الأحياء. 615 00:36:16,153 --> 00:36:17,694 ‫صحيح. 616 00:36:18,545 --> 00:36:20,981 ‫بالطبع. إعتقدتُ ذلك. 617 00:36:22,215 --> 00:36:23,743 ‫إذن متى ستُغادرين المدينة؟ 618 00:36:25,345 --> 00:36:27,337 ‫أعتقد أنني ربما سأبقى. 619 00:36:28,567 --> 00:36:30,076 ‫والدي يحتاجني، 620 00:36:30,101 --> 00:36:31,901 ‫من الواضح و 621 00:36:32,739 --> 00:36:35,371 ‫وربما يٌمكنني مساعدتك ‫في أيا ما كان الخطب بك. 622 00:36:35,396 --> 00:36:36,632 ‫إجراء بعض الفحوصات؟ 623 00:36:36,657 --> 00:36:38,199 ‫لا أريد أن أصبح فأر تجارب. 624 00:36:38,224 --> 00:36:40,180 ‫يمكننا التعرّف على بعضنا. 625 00:37:43,985 --> 00:37:45,647 ‫تحدثتُ مع المأمورة. 626 00:37:45,672 --> 00:37:46,918 ‫"لونغ" في السجن. 627 00:37:46,943 --> 00:37:48,132 ‫لم يٌكتب محضرِ رسمي 628 00:37:48,157 --> 00:37:49,331 ‫عن السّيد "آورتيشو". 629 00:37:49,356 --> 00:37:50,447 ‫لا أريد أن يكون أسمه في النظام. 630 00:37:50,472 --> 00:37:51,353 ‫يمكن أن يتم ترحيله. 631 00:37:51,378 --> 00:37:53,570 ‫وغالبًا "لونغ" كان ‫على علّم بذلك. 632 00:37:53,595 --> 00:37:54,904 ‫سيقضي الليلة في السجن، 633 00:37:54,929 --> 00:37:57,177 ‫ووالده سيدفع الغرامة. 634 00:38:03,544 --> 00:38:04,955 ‫لقد مرّت دقيقة على تواجدك 635 00:38:04,980 --> 00:38:07,123 ‫أمام باب بيتي بدون سابق إعلام 636 00:38:08,029 --> 00:38:10,332 ‫هل تٌريد التنفيس عن غضبك؟ 637 00:38:14,036 --> 00:38:15,509 ‫إلى أين ستذهب؟ 638 00:38:15,534 --> 00:38:17,275 ‫"تينيسي". 639 00:38:18,090 --> 00:38:19,705 ‫حقًا؟ 640 00:38:21,906 --> 00:38:23,372 ‫كلا. 641 00:38:23,839 --> 00:38:26,405 ‫كلا، هنالك عدة أشخاص لا يزالون ‫يحتاجون إليّ هنا. 642 00:38:26,430 --> 00:38:28,522 ‫هيّا، سأعمل في مستودع الخردة 643 00:38:28,547 --> 00:38:30,108 ‫حتى أجد عملًا أخر. 644 00:38:30,700 --> 00:38:32,350 ‫جيّد. 645 00:38:34,343 --> 00:38:35,909 ‫جيّد؟ 646 00:38:43,152 --> 00:38:45,375 ‫قضيت الليلة الماضية مع بعض ‫الأصدقاء القدامى. 647 00:38:46,939 --> 00:38:49,086 ‫وهذا جعلني أفكر بشأن... 648 00:38:50,650 --> 00:38:52,397 ‫أنا لا أعلم، 649 00:38:53,372 --> 00:38:56,316 ‫ما كانت هويتي عندما بدأ هذا. 650 00:38:56,888 --> 00:38:58,487 ‫قبل ذهابي للحرب. 651 00:39:01,303 --> 00:39:03,300 ‫حيث أقف، لم يتغير شيء. 652 00:39:07,106 --> 00:39:11,378 ‫أجل. بما في ذلك الطريقة ‫التي تنظر بها إليّ. 653 00:39:13,769 --> 00:39:15,827 ‫وذلك مُشكلة بالنسبة ليّ، يا "غويرن". 654 00:39:16,549 --> 00:39:21,085 ‫لأنه في كُل مرة تنظر إليّ، ‫أشعر وأنني ذو 17 ربيعًا مُجددًا. 655 00:39:22,640 --> 00:39:25,241 ‫وأنسى أن السنوات العشر الأخيرة ‫قد حدثت. 656 00:39:27,137 --> 00:39:29,653 ‫وبعدها تنظر بعيدًا، ‫وأنا أتذكر ذلك مُجددًا. 657 00:39:29,678 --> 00:39:31,004 ‫ويكاد ذلك يقتلني 658 00:39:31,029 --> 00:39:32,408 ‫كُل مرة. 659 00:39:32,433 --> 00:39:34,118 ‫أنا لا أنظر بعيدًا قط. 660 00:39:36,054 --> 00:39:38,102 ‫ليس حقًا. 661 00:39:48,629 --> 00:39:50,150 ‫ماذا ستفعل؟ 662 00:40:59,259 --> 00:41:00,989 ‫كنت أبحث عنكِ ‫في كل مكان. 663 00:41:01,488 --> 00:41:03,606 ‫فقط ذهبتي لمواجهة ‫فضائي مُختل لوحدك؟ 664 00:41:03,631 --> 00:41:05,431 ‫انا لم أواجهة. 665 00:41:08,217 --> 00:41:09,946 ‫كنت خائفة منه. 666 00:41:10,384 --> 00:41:13,267 ‫من كان، يا "ليز"؟ ‫من فعل ذلك؟ 667 00:41:13,634 --> 00:41:15,890 ‫كلّ عظمة في جسدي 668 00:41:15,915 --> 00:41:18,098 ‫تصرخ لمغادرة هذه المدينة. 669 00:41:19,461 --> 00:41:22,033 ‫الرحيل وعدم النظر للوراء. 670 00:41:23,486 --> 00:41:25,401 ‫لكنني لن أذهب إلى أي مكان. 671 00:41:27,434 --> 00:41:29,417 ‫سأجد قاتل شقيقتي، 672 00:41:29,442 --> 00:41:31,895 ‫وسأقدمه للعدالة. 673 00:41:31,920 --> 00:41:34,240 ‫وسأقاتل بقوة. 674 00:41:36,236 --> 00:41:38,491 ‫حتى لو كان "ماكس ايفانز". 675 00:41:38,634 --> 00:42:11,514 ‫ أحمد عبدالله :الترجمة من قبل ‫== TWITTER:@ahmad8betasi ==