1 00:00:03,380 --> 00:00:06,180 ‫كُل مدينة صغيرة تمتلك قصة، 2 00:00:06,260 --> 00:00:09,900 ‫لكن مدينتي تمتلك أسطورة. 3 00:00:09,910 --> 00:00:14,410 ‫كانت "روزويل" مستوطنة هادئة لرعاة البقر ‫في أمريكا في فترة ما بعد الحرب. 4 00:00:14,490 --> 00:00:17,490 ‫مليئة بالمزارعين والعسكريين، 5 00:00:17,560 --> 00:00:21,660 ‫حتى جاء يومٌ ‫وحدث شيء غير عادي. 6 00:00:21,730 --> 00:00:24,040 ‫او هكذا تقول الأسطورة. 7 00:00:44,630 --> 00:00:48,900 ‫مٌنذ ذلك، مٌحبين الأطباق الطائرة دخلوها، 8 00:00:48,980 --> 00:00:52,610 ‫بحثًا عن بعض من الظواهر الكونية 9 00:00:52,620 --> 00:00:56,440 ‫لإثبات أننا لسنا وحدنا بهذا الكون. 10 00:00:56,450 --> 00:00:59,950 ‫عندما كُنت طفلة، كنت أبحث عنها أيضًا، ‫بطريقتي الخاصة، 11 00:01:00,030 --> 00:01:04,580 ‫حتى أدركت أن "روزويل" ليست ‫إلا مجرد مدينة صغيرة، 12 00:01:04,650 --> 00:01:07,800 ‫مليئة بالمآسي الصغيرة وأناس صغار، 13 00:01:07,870 --> 00:01:11,720 ‫أناس لم أخطط أبدًا لرؤيتهم مُجددًا. 14 00:01:13,660 --> 00:01:15,220 ‫استمروا بالتقدم. 15 00:01:19,670 --> 00:01:21,680 ‫لا بدّ و أنّك تمزح معي. 16 00:01:31,640 --> 00:01:33,320 ‫إذًا سمحت لـ "جونز" و "جينيرز" العبور، 17 00:01:33,400 --> 00:01:35,110 ‫لكنك ستوقف المرآة اللاتينية ‫وتخبرني 18 00:01:35,180 --> 00:01:36,820 ‫إن هذا مُجرد نُقطة تفتيش ‫للقيادة تحت تأثير الكحول؟ يا سيدتي. 19 00:01:36,830 --> 00:01:38,150 ‫أنا أعرف مدينة "روزويل" 20 00:01:38,160 --> 00:01:40,110 ‫إنها على بعد 100 ميل ‫من المنطقة الحدودية ، يا رجل. 21 00:01:40,190 --> 00:01:43,320 ‫- سيدتي... - لذا سأحشر هوية "الاتحاد الأمريكي للحريات المدنية" ‫في مؤخرتك 22 00:01:43,330 --> 00:01:44,830 ‫ستقوم بقراءة حكم ‫محكمة استئناف الأمريكية للدائرة العاشرة 23 00:01:44,910 --> 00:01:47,170 ‫حكم الصادر بحق "كاسترو" في نومك. 24 00:01:51,160 --> 00:01:52,840 ‫"ليز". 25 00:01:56,590 --> 00:01:58,470 ‫"ماكس". 26 00:02:01,830 --> 00:02:03,940 ‫لقد مر وقت طويل. 27 00:02:06,010 --> 00:02:07,440 ‫عشر سنوات. 28 00:02:12,220 --> 00:02:14,150 ‫هل ما زلت تعيش في "روزويل". 29 00:02:17,020 --> 00:02:19,700 ‫وأنتِ عُدتِ أخيرًا. 30 00:02:21,870 --> 00:02:22,950 ‫هل هُناك مشكلة، يا "ايفانز"؟ 31 00:02:25,950 --> 00:02:27,660 ‫"إليزابيث أورتيشو". 32 00:02:27,740 --> 00:02:30,120 ‫المأمورة "فالنتي". ‫مرحبًا. 33 00:02:30,200 --> 00:02:33,210 ‫حسنًا، "كايل" سيكون مُبتهجًا لوجودك هُنا ‫من أجل حفلة لمّ الشمل. 34 00:02:33,220 --> 00:02:36,000 ‫لا أعتقد أن أحد توقع منكِ ‫العودة من أجل ذلك. 35 00:02:36,080 --> 00:02:38,930 ‫حفلة لمّ الشمل؟ في نهاية هذا الاسبوع؟ 36 00:02:41,060 --> 00:02:44,340 ‫هل ستفحصين أنفاسي، أو ماذا؟ 37 00:02:44,420 --> 00:02:47,800 ‫كلا. لطالما كُنتِ فتاة صالحة، يا "ليز". 38 00:02:49,230 --> 00:02:51,270 ‫أبلغي أباكِ تحياتي. 39 00:02:56,260 --> 00:02:58,810 ‫أعلم أنكم تظنون بأنكم بمأمن، ‫لكنكم لستم كذلك. 40 00:02:58,890 --> 00:03:01,360 ‫الفضايين دمروا حياتكم بالفعل. 41 00:03:01,440 --> 00:03:04,610 ‫الفضايين همُ المتنورين. ‫لقد تكيّفوا معنا. 42 00:03:04,620 --> 00:03:08,490 ‫هل سبق وأن أشتبكت مع أحد من ‫مُعجبين "بيونسي" على التويتر؟ إنهم عنيدون. 43 00:03:08,570 --> 00:03:10,490 ‫تم غسل أدمغتهم عن طريق ‫الرسائل اللاشعورية 44 00:03:10,500 --> 00:03:12,080 ‫من خلال الموسيقى. 45 00:03:12,090 --> 00:03:17,080 ‫وسرعان ما ستنطلق الحرب ‫من أجل روح أمريكا. 46 00:03:17,160 --> 00:03:19,710 ‫وهذه هي البودكاست الخاص بنا. 47 00:03:19,790 --> 00:03:24,100 ‫والآن كلمة من راعينا، ‫"آلفا تيستوستراتور غيلكابس". 48 00:03:24,180 --> 00:03:26,880 ‫أتظن حقًا أن الفضايين ‫يسعون خلف أمريكا؟ 49 00:03:26,960 --> 00:03:29,440 ‫إنها أعظم بلد في المجرة. 50 00:03:29,510 --> 00:03:31,020 ‫أأنتِ مؤمنة بهم؟ 51 00:03:33,300 --> 00:03:35,230 ‫هذا سبب وجودي في "روزويل". 52 00:03:35,300 --> 00:03:39,020 ‫جدّ والدي تم تلقيحه من قبل الفضايين ‫هُنا في "روزويل" في عام "1947". 53 00:03:39,100 --> 00:03:41,110 ‫جدّ والدك؟ 54 00:03:41,120 --> 00:03:43,360 ‫أختطف، وتم فحصه. 55 00:03:43,440 --> 00:03:46,120 ‫مٌنذ ذلك الحين، هو الرجل الوحيد في العائلة ‫بإستطاعته الحمل بالأطفال. 56 00:03:46,200 --> 00:03:47,610 ‫"ليز"، ماذا أخبرتكِ 57 00:03:47,620 --> 00:03:49,120 ‫حول اللعب مع الزبائن؟ 58 00:03:49,130 --> 00:03:52,700 ‫لقد حملتكِ لأربعة شهر، ‫وما زلتِ لا تصغين إليّ. 59 00:03:52,780 --> 00:03:55,630 ‫حمل الفضايين. يا له من بربري. ‫أبي. 60 00:03:57,710 --> 00:04:02,050 ‫عبقريتنا الصغيرة، ‫أخيرًا عادت للمنزل. 61 00:04:03,830 --> 00:04:05,920 ‫الوقتُ متأخر. ‫أأنت خارج ساعات العمل؟ 62 00:04:06,000 --> 00:04:07,260 ‫زوجة "كارل" أنجبت طفلها. 63 00:04:07,340 --> 00:04:09,140 ‫أنا أغطي نوبته الليلة ‫لهذا الأسبوع 64 00:04:09,220 --> 00:04:11,140 ‫- كيف كانت الرحلة؟ ‫- رائعة. 65 00:04:11,150 --> 00:04:14,430 ‫ليس هناك الكثير لرؤيته بالطريق ‫ما بين "دنفر" و"روزويل". 66 00:04:20,310 --> 00:04:25,660 ‫كان هٌناك نقطة تفتيش لدائرة الهجرة والجمارك ‫على الطريق "285" يا أبي. 67 00:04:25,740 --> 00:04:29,160 ‫يُمكننا بيع المطعم، ‫والإنتقال إلى مدينة ملاذ. 68 00:04:29,170 --> 00:04:31,500 ‫أريد أن أتأكد ‫من أنه لن يتم ترحيلك. 69 00:04:31,580 --> 00:04:33,280 ‫يعجبني المكان هنا. 70 00:04:33,360 --> 00:04:34,950 ‫يٌعجبني صنع الحليب المخفوق 71 00:04:35,030 --> 00:04:37,580 ‫للسواح الذين يلبسون لبس الفضايين؟ 72 00:04:37,660 --> 00:04:39,300 ‫أصعدي للأعلى. خذي قسطاً مِن الراحة ‫حسنًا. 73 00:04:39,380 --> 00:04:41,340 ‫أنا مُستيقظة بالفعل. ‫يٌمكنني العمل لحين ميعاد الإغلاق. 74 00:04:41,420 --> 00:04:43,170 ‫يمكنني العمل وأنا نائمة. 75 00:04:43,180 --> 00:04:44,960 ‫أنت خُذ راحة. 76 00:04:45,040 --> 00:04:48,350 ‫عليكِ أن ترتدين قرون الإستشعار. 77 00:04:48,430 --> 00:04:51,180 ‫كلا. مُحال. 78 00:04:55,340 --> 00:04:57,310 ‫طلبك، سمك السلمون مع البطاطا ‫الحلوة المقلية 79 00:04:57,390 --> 00:04:59,100 ‫ومع صلصة أضافية جاهز. 80 00:04:59,180 --> 00:05:00,820 ‫شُكرًا. 81 00:05:02,200 --> 00:05:03,820 ‫حسنًا. 82 00:05:06,520 --> 00:05:08,990 ‫واحد، اثنان... 83 00:05:09,060 --> 00:05:11,490 ‫واحد، إثنان، ثلاثة، أربعة. 84 00:05:42,720 --> 00:05:44,230 ‫لقد أغلقنا. 85 00:05:46,230 --> 00:05:47,900 ‫أجل، أنا آسف. 86 00:05:47,910 --> 00:05:49,990 ‫لقد جئت لأخبرك 87 00:05:50,060 --> 00:05:51,990 ‫أن مصباح سيارتكِ الأمامي ‫الأيسر لا يعمل. 88 00:05:52,060 --> 00:05:53,700 ‫ماذا؟ 89 00:05:53,770 --> 00:05:56,910 ‫خرجتِ مُسرعة قبل أن أقول أي شيء، 90 00:05:56,920 --> 00:05:59,300 ‫ولهذا السبب أوقفتك. 91 00:06:01,910 --> 00:06:04,340 ‫لستُ واحدًا من أولئك ‫الرجال الأشرار، يا "ليز". 92 00:06:06,670 --> 00:06:09,890 ‫على أي حال، ‫لقد سررتُ حقاً برؤيتك. 93 00:06:14,770 --> 00:06:16,960 ‫هل تٌريد الحليب المخفوق؟ 94 00:06:20,760 --> 00:06:23,190 ‫يمكنني وضع القليل من "البوربون" فيه. ‫|مشروب| 95 00:06:23,270 --> 00:06:25,770 ‫أقل ما أستطيع فعله بعد ‫أن تصرفت كعاهرة معك. 96 00:06:25,780 --> 00:06:27,570 ‫كلا، لم تكُنِ. 97 00:06:27,640 --> 00:06:29,690 ‫الحقيقة هي، المُهاجرين أصبحوا ‫متواجدين من حولنا. 98 00:06:29,770 --> 00:06:32,860 ‫نسبة الجرائم ارتفعت، الإدعاء يُريد إلقاء اللوم على ‫المُهاجرين غير الشرعيين، 99 00:06:32,940 --> 00:06:36,370 ‫لكن تشتيت العائلات عن بعضها البعض، ‫ليس سبب إنضمامي للقوات. 100 00:06:36,440 --> 00:06:39,370 ‫أردت أن تصبح كاتبًا. 101 00:06:39,450 --> 00:06:41,120 ‫تتذكرين ذلك؟ 102 00:06:43,470 --> 00:06:46,630 ‫إذن لماذا انضممت للقوات؟ 103 00:06:46,640 --> 00:06:48,250 ‫لماذا أي شخص يفعل أيّ شئُ؟ 104 00:06:48,330 --> 00:06:50,810 ‫هيّا. 105 00:06:50,880 --> 00:06:53,760 ‫أنا أحب حماية الناس. 106 00:06:53,830 --> 00:06:56,890 ‫إنه يساعدني على النوم في الليل. 107 00:06:59,800 --> 00:07:02,650 ‫لم أسمع هذه الأغنية منذ فترة. 108 00:07:02,730 --> 00:07:04,990 ‫إنها أغنيتي المفضلة. 109 00:07:05,060 --> 00:07:07,310 ‫أغنية تجعلني أشعر بتحسن ‫عندما لا يوجد أي شيء آخر. 110 00:07:07,320 --> 00:07:09,320 ‫شقيقتي أحبتها. 111 00:07:09,400 --> 00:07:12,230 ‫أيا ما كان تظن أنه رائع، ‫كُنت أظن ذلك أيضًا، لذا... 112 00:07:12,310 --> 00:07:15,160 ‫لم يتسنى لي الفرصة ‫لإخبارك بمدى آسفي. 113 00:07:15,240 --> 00:07:17,320 ‫كان ذلك من زمن بعيد. 114 00:07:17,330 --> 00:07:18,830 ‫صحيح. 115 00:07:21,250 --> 00:07:23,330 ‫إذًا أين كُنتِ؟ 116 00:07:23,340 --> 00:07:27,790 ‫في "دنفر"، أعمل على دراسة تجريبية ‫للطب التجديدي. 117 00:07:27,870 --> 00:07:30,920 ‫كُنا على وشك معرفة شيء مُميز، ‫ولكن طبعًا 118 00:07:31,000 --> 00:07:33,680 ‫{\an8} :) منور يا عمّ ترامب 119 00:07:31,000 --> 00:07:33,680 ‫لقد فقدنا التمويل، لأن هُناك من ‫يحتاج الفلوس لأجل بناء الجدار. 120 00:07:33,760 --> 00:07:35,590 ‫والآن أنا هُنا، 121 00:07:35,600 --> 00:07:38,260 ‫أرتدي قرون الإستشعار و... 122 00:07:38,340 --> 00:07:40,680 ‫أتشارك الحليب المخفوق مع شريكي ‫في المختبر من الثانوية. 123 00:07:40,690 --> 00:07:42,970 ‫هل نحن نتشارك؟ 124 00:07:43,050 --> 00:07:45,020 ‫أجل. 125 00:07:56,360 --> 00:07:59,490 ‫تعلمين، أعتدتُ التفكير في ما أود قوله 126 00:07:59,570 --> 00:08:02,450 ‫إذا ما رأيتك مُجددًا. 127 00:08:02,530 --> 00:08:05,200 ‫انبطحي! 128 00:08:11,080 --> 00:08:13,960 ‫كلا. 129 00:08:16,380 --> 00:08:17,930 ‫"ليز"؟ 130 00:08:46,920 --> 00:08:48,750 ‫أنا هُنا. لا بأس. 131 00:08:48,760 --> 00:08:51,210 ‫لا بأس. إنه فقط... أنا هُنا. ‫هل اُطلق عليّ النار؟ 132 00:08:51,290 --> 00:08:52,760 ‫هل اُطلق عليّ النار؟ ‫كلا. إنه فقط... 133 00:08:52,840 --> 00:08:54,500 ‫إنها الكاتشاب فحسب. ‫الكاتشاب. 134 00:08:54,580 --> 00:08:57,100 ‫من فضلك أخبرنِي. 135 00:08:57,170 --> 00:08:58,840 ‫أخبرنِي. ‫أخبرنِي أنك بخير. 136 00:09:00,850 --> 00:09:03,940 ‫أنا بخير. 137 00:09:21,200 --> 00:09:27,030 ‫ أحمد عبدالله :الترجمة من قبل ‫== TWITTER:@ahmad8betasi == 138 00:09:28,200 --> 00:09:29,500 ‫إطلاق نار في مطعم "كراش داون"! 139 00:09:29,580 --> 00:09:32,130 ‫الجاني مُسلح. ‫أنا في مُطاردة على الأقدام. 140 00:09:32,700 --> 00:09:34,210 ‫توقف! قسم المأمور! 141 00:09:53,600 --> 00:09:55,360 ‫أنا أحتاجك. 142 00:09:55,440 --> 00:09:57,650 ‫أيُعجبك عندما أكون المسيطرة ‫على الوضع؟ 143 00:09:59,370 --> 00:10:02,240 ‫"ايزابيل". 144 00:10:02,250 --> 00:10:04,170 ‫أنا أحتاجك. 145 00:10:05,550 --> 00:10:07,250 ‫- عليّ الذهاب. ‫- ماذا؟ 146 00:10:07,320 --> 00:10:09,870 ‫لا تسألني عن السبب. 147 00:10:09,950 --> 00:10:11,830 ‫لقد وافقت على الإطاعة ‫طوال الليل. 148 00:10:11,910 --> 00:10:13,750 ‫وهل هذا جزء من ذلك؟ 149 00:10:13,760 --> 00:10:16,380 ‫أجل. أظن أنه يدعى "هوفير بوردينغ". ‫|وضع جنسي| 150 00:10:16,460 --> 00:10:18,100 ‫سأتحقق من الكتاب. 151 00:10:18,170 --> 00:10:19,840 ‫"ايزابيل"! ‫أنا أحبك! 152 00:10:21,470 --> 00:10:23,340 ‫لم يكن عليّ أن أتركك ‫تغلقين المكان. 153 00:10:23,420 --> 00:10:25,770 ‫لماذا؟ الذكرى السنوية العاشرة ‫لموت "روزا" 154 00:10:25,850 --> 00:10:28,100 ‫تُعيد إحياء بعض الغضب، أتفقنا؟ 155 00:10:28,110 --> 00:10:29,930 ‫لماذا بقيت في هذه المدينة 156 00:10:29,950 --> 00:10:31,690 ‫إنهم يكرهوننا ‫من دون سبب وجيه؟ 157 00:10:31,760 --> 00:10:33,190 ‫لديهم أسبابهم، يا "ميا". 158 00:10:33,260 --> 00:10:34,940 ‫شقيقتك تعاطت المخدرات، ‫وقادت السيارة، 159 00:10:34,950 --> 00:10:37,400 ‫وعندما ماتت، قتلت فتاتين بريئتين. 160 00:10:38,480 --> 00:10:40,120 ‫"ليز". ‫"ارثورو". 161 00:10:40,200 --> 00:10:41,780 ‫هل من أحد يحتاج إلى عناية طبية؟ 162 00:10:41,790 --> 00:10:44,240 ‫مُنذ متى والناس يسعون خلف ‫مطعم والديّ؟ 163 00:10:44,320 --> 00:10:46,620 ‫منزلنا؟ لقد عدتُ قبل خمس ساعات، 164 00:10:46,630 --> 00:10:48,410 ‫وشخص ما قام بتحطيم النافذة. 165 00:10:48,490 --> 00:10:49,380 ‫"ليز"، هل تأذيت؟ 166 00:10:51,570 --> 00:10:53,470 ‫كلا. 167 00:10:53,540 --> 00:10:55,540 ‫كلا، أنا بخير. 168 00:11:02,980 --> 00:11:05,890 ‫"ماكس". يا إلهي. ماذا؟ 169 00:11:05,960 --> 00:11:07,220 ‫كيف حدث هذا؟ ‫سأشرح كُل شيء لاحقًا. 170 00:11:07,230 --> 00:11:09,220 ‫فقط رجاءًا ، ساعدني، يا "از". 171 00:11:09,300 --> 00:11:11,890 ‫صه. ‫حسنًا. هيّا. 172 00:11:31,260 --> 00:11:33,460 ‫شُكرًا لمُقابلتي، يا "كايل". 173 00:11:33,530 --> 00:11:35,680 ‫أمي راسلتني، ‫قائلة بأنكِ عائدة. 174 00:11:35,750 --> 00:11:39,920 ‫إذن، يمكننا تبادل حديث قصير ومحرج ‫كما يفعل الأحباء السابقين، 175 00:11:40,000 --> 00:11:41,510 ‫لكنني أعتقد ‫أن هذا ليس سبب وجودك هنا. 176 00:11:41,580 --> 00:11:43,470 ‫أعتقد أنني ربما صدمت رأسي. 177 00:11:43,540 --> 00:11:44,760 ‫أنا مُرتبكة. 178 00:11:44,840 --> 00:11:46,350 ‫أعتقد انه رُبما لديّ ارتجاج. 179 00:11:46,430 --> 00:11:47,850 ‫هل من الآمان القيام ‫بفحص الأشعة المقطعية 180 00:11:47,860 --> 00:11:49,310 ‫على شخص لديّه رصاصة ‫بداخل جسده؟ 181 00:11:49,380 --> 00:11:51,600 ‫ماذا؟ "ليز"، هل أطلق عليكِ النار؟ 182 00:11:51,680 --> 00:11:54,310 ‫من الواضح لا. أليس كذلك؟ 183 00:11:54,390 --> 00:11:56,940 ‫كان هناك إطلاق نار في المقهى 184 00:11:57,010 --> 00:12:00,360 ‫وأقسم بأنني أحسستُ أن شيئًا ما ضربني ‫لكنني بخير و... 185 00:12:00,370 --> 00:12:03,320 ‫حسنًا. لا بأس. 186 00:12:03,400 --> 00:12:05,700 ‫أنكِ تظهرين ردة فعل بسبب الصدمة. 187 00:12:05,710 --> 00:12:07,660 ‫سأقوم بطلب إجراء الفحوصات. 188 00:12:11,490 --> 00:12:13,960 ‫"ليز" أهي بخير 189 00:12:14,030 --> 00:12:15,250 ‫بعد أن غادرتي المطعم؟ 190 00:12:15,320 --> 00:12:18,220 ‫كانت بخير. ‫مضطربة قليلًا، رُبما. 191 00:12:18,290 --> 00:12:19,720 ‫ثرثارة كعادتها. 192 00:12:19,800 --> 00:12:21,710 ‫فقط اترك تقريرًا كاملًا على مكتبي، 193 00:12:21,720 --> 00:12:24,220 ‫وأحصل على قسط من النوم ‫قبل دوريتك. 194 00:12:24,300 --> 00:12:26,470 ‫بحق السماء يا "ايفانز"، احلق لحيتك. 195 00:12:26,540 --> 00:12:28,970 ‫سمعتكِ وأنتِ تُصيحين ‫حول قواعد اللباس الأبوية 196 00:12:29,050 --> 00:12:30,890 ‫ومعايير النظافة الأسبوع الماضي. 197 00:12:30,900 --> 00:12:33,470 ‫أنا فقط أحاول تكييف نفسي ‫مع أجنداتك النسوية، أيتها المأمورة. 198 00:12:35,390 --> 00:12:37,140 ‫بالمُناسبة... 199 00:12:37,220 --> 00:12:39,810 ‫ثمة هدية بإنتظارك في زنزانة السكارى. 200 00:13:00,600 --> 00:13:03,930 ‫هنالك كاميرات هُنا، يا "مايكل". 201 00:13:04,010 --> 00:13:05,470 ‫بشكل غامض. ‫جميعها توقفت. 202 00:13:05,550 --> 00:13:08,880 ‫دعني أخمن، مُشاجرة أخرى في حالة سكر ‫في مقهي "وايلد بوني"؟ 203 00:13:08,960 --> 00:13:10,930 ‫فلتفق قليلاً. 204 00:13:10,940 --> 00:13:12,680 ‫سأطلق سراحك بالطريقة الصحيحة. 205 00:13:12,760 --> 00:13:15,610 ‫ولكنني كنت أتطلع نوعًا ما ‫لمحاضرة ذاتية. 206 00:13:15,690 --> 00:13:18,890 ‫لم عليك أن تُسبب فوضى، يا "مايكل"؟ 207 00:13:18,970 --> 00:13:21,560 ‫لمَ لا تقود ضمن حدود السرعة القانونية، ‫يا "مايكل"؟ 208 00:13:21,640 --> 00:13:23,900 ‫لماذا لا تقضي لياليك مثلما أفعل، 209 00:13:23,980 --> 00:13:25,440 ‫بالبكاء والإستمناء 210 00:13:25,450 --> 00:13:27,580 ‫على الأدب الأخلاقي الروسي، يا "مايكل"؟ 211 00:13:28,770 --> 00:13:30,870 ‫مرحبًا، يا أخي. 212 00:13:30,940 --> 00:13:34,290 ‫اضطرت إلى حّل بعض الأمور ‫العالقة في المنزل، 213 00:13:34,300 --> 00:13:36,550 ‫لكنني هنا من اجل تفسيرك. 214 00:13:38,280 --> 00:13:40,470 ‫لديك 30 ثانية، ‫أو سأقوم بإذابة دماغك. 215 00:13:40,540 --> 00:13:42,800 ‫ما الذي فعلته؟ 216 00:13:45,460 --> 00:13:47,300 ‫عشرون عامًا من كتمان هذا السر، 217 00:13:47,310 --> 00:13:49,550 ‫والآن ظهرت ‫وتعيد إحياء شخص ما؟ 218 00:13:49,630 --> 00:13:51,220 ‫شقيقة روزا "آورتيشو". 219 00:13:51,300 --> 00:13:52,810 ‫لكنّكِ لمْ تكوني هناك. ‫حسنًا، أنك لم ترى ذلك. 220 00:13:52,890 --> 00:13:54,720 ‫لم يسعني فحسب أن أتركها تموت. 221 00:13:54,800 --> 00:13:59,060 ‫إذًا تقوم بالتنفس الإصطناعي. وتصليّ. ‫لكن لا تُقرر أن تصبح بطلًا. 222 00:13:59,140 --> 00:14:01,730 ‫كيف لك أن تعرف؟ ‫لم يسبق أن فعلت شيئًا لأي احد ابدًا. 223 00:14:01,810 --> 00:14:03,520 ‫توقف يا "ماكس". ‫كليكما. 224 00:14:03,600 --> 00:14:05,160 ‫ما أنت على وشك فعله ‫بــ "ايزابيل" سخافة... 225 00:14:05,230 --> 00:14:07,330 ‫كل ما فعلته كان لحمايتك ‫أنت و "ايزابيل"! 226 00:14:07,400 --> 00:14:09,540 ‫كل ما قمت به على الإطلاق ‫كان لحماية نفسك! 227 00:14:19,530 --> 00:14:22,010 ‫"ماكس"، الكاميرات. 228 00:14:22,090 --> 00:14:25,680 ‫قام بإطفائها. لا تقلقي. 229 00:14:25,760 --> 00:14:27,600 ‫لا أقلق. 230 00:14:27,670 --> 00:14:30,520 ‫لقد كنت قلقة طوال حياتي. 231 00:14:30,590 --> 00:14:32,470 ‫أن شخصًا ما سيكتشف أمرنا. 232 00:14:32,550 --> 00:14:34,350 ‫سينتهي بنا المطاف في عمليات تشريح، 233 00:14:34,360 --> 00:14:35,930 ‫والسجون. 234 00:14:36,010 --> 00:14:38,430 ‫أنا متزوجة من شخص لا ينبغي عليه ‫معرفة من أكون، 235 00:14:38,510 --> 00:14:39,770 ‫وذلك ما يقتلني. 236 00:14:39,840 --> 00:14:41,350 ‫لكنني أحتفظتُ بهذا السر 237 00:14:41,360 --> 00:14:44,150 ‫بسببك، أنا و"مايكل" أقسمنا ‫على أننا سنفعل ذلك. 238 00:14:44,220 --> 00:14:47,150 ‫والآن في لحظة واحدة، ‫ألقيت كل ذلك بعيدا 239 00:14:47,230 --> 00:14:49,080 ‫بسبب فتاة كنت تمتلك مشاعر تجاهها ‫في الثانوية. 240 00:14:51,040 --> 00:14:54,000 ‫أتمنى أنها تستحق ذلك، يا "ماكس". 241 00:15:16,640 --> 00:15:20,230 ‫"مايكل". جئت لطرق بابي ‫كنت غائباً. 242 00:15:20,240 --> 00:15:22,310 ‫إذن هل إستدعيت السلطات؟ 243 00:15:22,390 --> 00:15:24,400 ‫القوات الجوية تكتسب اليابسة. 244 00:15:24,410 --> 00:15:26,320 ‫يجب أن تُحرك مقطورتك. 245 00:15:26,390 --> 00:15:28,240 ‫سأشتاق إليك. 246 00:15:34,660 --> 00:15:36,700 ‫أنت! 247 00:15:36,780 --> 00:15:38,090 ‫إنها ملكية خاصة... 248 00:15:41,000 --> 00:15:43,540 ‫"اليكس". 249 00:15:43,620 --> 00:15:46,040 ‫لقد عدت من "بغداد". ‫لابد أن والدك فخورا بك. 250 00:15:46,120 --> 00:15:48,380 ‫حملوا العينات، وسألقاكم عند القاعدة 251 00:15:48,460 --> 00:15:50,510 ‫نعم سيدي. 252 00:15:50,580 --> 00:15:54,260 ‫أخيرًا رجل حقيقي من عائلة "مانيس". 253 00:15:54,270 --> 00:15:56,550 ‫ثلاثة أرباع واحد. ‫|يقصد أن ساقة مبتور| 254 00:15:56,630 --> 00:15:58,850 ‫ما الذي تفعله في هذه المقطورة؟ 255 00:15:58,930 --> 00:16:00,610 ‫مؤكد أنه لا يبدو كفعل شيء قانوني. 256 00:16:00,690 --> 00:16:04,020 ‫بعض الحشيش. ‫والكثير من الجنس العفوي. 257 00:16:04,100 --> 00:16:05,940 ‫وخطط سرية 258 00:16:05,950 --> 00:16:07,730 ‫للإطاحة بالحكومة بإستخدام العنف. 259 00:16:07,810 --> 00:16:10,120 ‫بسرعة يا "اليكس". 260 00:16:10,200 --> 00:16:12,750 ‫أذهب وأخبر والدك. 261 00:16:49,980 --> 00:16:52,570 ‫حقًا؟ "ماكس ايفانس"؟ 262 00:16:52,650 --> 00:16:56,160 ‫إذًا، يا "فانيلا". يبدو وكأنني ‫لم أعلّمك شيئًا أبدًا. 263 00:16:58,340 --> 00:17:01,240 ‫طوال حياتنا، ذلك الفتى كان مُعجبًا بك، 264 00:17:01,320 --> 00:17:03,510 ‫والآن قبل أسبوعين من التخرج، 265 00:17:03,580 --> 00:17:04,710 ‫تنظرين إليه هكذا؟ 266 00:17:07,030 --> 00:17:10,010 ‫أظن أنني كنت أفكر بالأشياء ‫التي سأفتقدها و... 267 00:17:10,090 --> 00:17:13,090 ‫ربما لا أريد أن أفتقد "ماكس إيفانز". 268 00:17:13,170 --> 00:17:14,800 ‫إنه بالفعل في المرآة الخلفية. ‫صدقيني. 269 00:18:14,230 --> 00:18:16,860 ‫جلبتُ لك الحليب المخفوق. ‫لأعوضك عن الذي 270 00:18:16,940 --> 00:18:19,580 ‫تم مُقاطعتنا بوقاحة ليلة أمس. 271 00:18:19,660 --> 00:18:21,320 ‫ولشكرك. 272 00:18:21,400 --> 00:18:23,080 ‫اسمعي، أنا لم أفعل شيئًا. 273 00:18:23,160 --> 00:18:26,080 ‫حسنًا، أخطأ الجاني الهدف. ‫لقد كُنّا محظوظان. 274 00:18:26,090 --> 00:18:29,040 ‫أتستطيع كتمان سرّ؟ 275 00:18:29,120 --> 00:18:31,580 ‫بالطبع. 276 00:18:31,600 --> 00:18:34,840 ‫والدتي مريضة عقليًا. 277 00:18:34,910 --> 00:18:36,760 ‫شقيقتي "روزا" أيضًا. 278 00:18:38,920 --> 00:18:41,770 ‫أعتقد أن هذا هو سبب ادمانها للمخدرات ‫عندما كُنا صغار. 279 00:18:41,850 --> 00:18:45,680 ‫العلاج الذاتي، والأصوات الهادئة. 280 00:18:45,760 --> 00:18:47,890 ‫و... 281 00:18:47,970 --> 00:18:51,350 ‫كنت دائماً أخشى ‫أن ينتهي بيّ المطاف مثلهم. 282 00:18:51,430 --> 00:18:52,910 ‫أُهلوس. 283 00:18:54,860 --> 00:18:56,610 ‫أتعلم، ظننتُ أنه أُطلق النار عليه، 284 00:18:56,620 --> 00:18:59,120 ‫- لذا ذهبتُ إلى المستشفى. ‫- هل رأيت الطبيب؟ 285 00:18:59,200 --> 00:19:00,610 ‫لقد رأيتُ "كايل". 286 00:19:00,620 --> 00:19:03,450 ‫لقد أجبرته على التأكيد ‫أنه لم يكن هُناك 287 00:19:03,460 --> 00:19:05,080 ‫رصاصة في جسدي. 288 00:19:05,150 --> 00:19:08,040 ‫أعني، ذلك جنون، صحيح؟ ‫أنا الجنون بعينه. 289 00:19:08,110 --> 00:19:11,080 ‫لم يحدث شيء. 290 00:19:11,160 --> 00:19:13,750 ‫حسنًا، لعلك كنت مُتعبة فقط ‫من القيادة. 291 00:19:13,830 --> 00:19:16,390 ‫أو أفقد صوابي. 292 00:19:22,170 --> 00:19:24,270 ‫انتظري، يا "ليز". 293 00:19:32,680 --> 00:19:34,730 ‫سيدتي، هل تأذيت؟ 294 00:19:34,810 --> 00:19:37,370 ‫أنا بخير. دعني فقط... ‫حسنًا. هيّا. 295 00:19:39,480 --> 00:19:41,660 ‫هيّا. لنطمئن عليك. 296 00:19:51,530 --> 00:19:54,130 ‫خط حٌبك قوي حقًا. 297 00:19:54,200 --> 00:19:56,840 ‫ستتزوج من "ليندسي" وستحظى... 298 00:19:56,850 --> 00:19:58,460 ‫بثلاثة اطفال. 299 00:19:58,540 --> 00:20:01,670 ‫مبروك. 300 00:20:01,690 --> 00:20:04,840 ‫أليست تلك بنت "آورتشو"؟ 301 00:20:04,850 --> 00:20:06,800 ‫ظننتُ أنها عادت لموطنها الأصلي. 302 00:20:06,880 --> 00:20:09,270 ‫"هانك". 303 00:20:09,340 --> 00:20:11,020 ‫لن تستطيع إلهائيّ ‫بعدم دفع المال 304 00:20:11,030 --> 00:20:13,140 ‫بعُنصريتك المبطنة. 305 00:20:13,220 --> 00:20:15,320 ‫عشرة دولارات للقراءة. 306 00:20:20,520 --> 00:20:22,450 ‫مرحبًا، يا "ماريا". 307 00:20:22,520 --> 00:20:24,780 ‫"وايلد بوني" هي حانة محلية تمامًا. 308 00:20:24,860 --> 00:20:27,380 ‫السواح عادة يحتفلون ‫في حلقات كوكب "الزحل". 309 00:20:27,450 --> 00:20:28,830 ‫على بعد شارعين. 310 00:20:28,900 --> 00:20:32,460 ‫حسنًا، أعتقد أنني أستحق ذلك. 311 00:20:37,800 --> 00:20:39,390 ‫أمكنك على الأقل 312 00:20:39,460 --> 00:20:41,010 ‫الحشمة لفتح حساب إنستغرام. 313 00:20:41,080 --> 00:20:43,880 ‫حتى صديقتكِ المفضلة من الثانوية ‫يُمكنها ملاحقتك من بعيد. 314 00:20:43,890 --> 00:20:46,640 ‫كنت عائدة للمنزل، ‫لكنني أتيتُ لأشكرك. 315 00:20:46,710 --> 00:20:49,310 ‫لقد رأيت ما تركتيه في نصب ‫"روسا" التذكاري. 316 00:20:53,430 --> 00:20:56,900 ‫لا يمكنني البقاء طويلًا. ‫لدي هذا المشروع. 317 00:20:56,980 --> 00:21:00,070 ‫نخب "روزا". 318 00:21:00,150 --> 00:21:03,490 ‫نخب "روزا". 319 00:21:09,920 --> 00:21:12,590 ‫لقد مررت بيوم طويل، يا "ايزابيل". 320 00:21:12,660 --> 00:21:15,750 ‫أحتاج إلى صورة ثلاثتنا ‫عندما كُنا في الثانوية. 321 00:21:15,760 --> 00:21:17,830 ‫لقد عملتُ بجدِ 322 00:21:17,910 --> 00:21:19,880 ‫لتخطيط أن يكون هذه الحفلة لمّ الشمل ‫ناقصة العدد 323 00:21:19,950 --> 00:21:21,300 ‫من خلال عرض الشرائح اللعين. 324 00:21:30,770 --> 00:21:34,560 ‫الأيام الخوالي. 325 00:21:34,640 --> 00:21:37,780 ‫فقط ثلاثة أطفال سُعداء ‫لا يواجهون خطر الانجرار 326 00:21:37,860 --> 00:21:40,560 ‫لوزارة الدفاع عن طريق رجال يرتدون ‫بدلات الواقية من المواد الخطرة لأن شخصًا ما 327 00:21:40,640 --> 00:21:43,580 ‫لم يستطع الإحتفاظ بقدراته ‫على الشفاء لنفسه. 328 00:21:47,360 --> 00:21:49,240 ‫سأخبر "ليز" الحقيقة. 329 00:21:49,320 --> 00:21:51,200 ‫هذا مضحك للغاية. 330 00:21:51,280 --> 00:21:52,790 ‫لقد ذهبت بالفعل إلى المستشفى، ‫يا "ايزابيل". 331 00:21:54,210 --> 00:21:55,870 ‫إذا تحدثت لفريق الطب الشرعي ‫بالمستشفى. 332 00:21:55,880 --> 00:21:58,080 ‫أو قررت إجراء الفحوصات بنفسها، أعني، 333 00:21:58,160 --> 00:22:00,380 ‫يمكن أن تظهر العلامة... ‫"مايكل" لن يُسامحك أبدا. 334 00:22:00,450 --> 00:22:02,090 ‫أحاول أنْ أسيطر على الأضرار هُنا. 335 00:22:02,160 --> 00:22:03,210 ‫لا يمكنك فقط إخبار شخص غريب. 336 00:22:03,290 --> 00:22:04,890 ‫أنا لا أطلب الإذن! 337 00:22:07,310 --> 00:22:09,810 ‫أنا آسف. 338 00:22:13,650 --> 00:22:16,110 ‫هل أنت مثلًا ‫واقع في حبها؟ 339 00:22:20,900 --> 00:22:23,980 ‫لم أراها مٌنذ عشر سنوات. 340 00:22:23,990 --> 00:22:28,570 ‫لا يٌمكنك أن تكون معها أبدًا. 341 00:22:28,650 --> 00:22:30,490 ‫تعلم ذلك، صحيح؟ 342 00:22:30,500 --> 00:22:32,330 ‫لأنه حتى لو أخبرتها 343 00:22:32,410 --> 00:22:35,160 ‫بهويتكّ، هنالك الكثير من الأسرار. 344 00:22:35,170 --> 00:22:37,510 ‫أشياء لا يمكنها معرفتها أبدًا. 345 00:22:40,680 --> 00:22:42,720 ‫حٌبّ شخصٍ أخر، يا "ماكس". 346 00:22:46,540 --> 00:22:48,510 ‫أي شخص أخر. 347 00:22:48,520 --> 00:22:51,010 ‫لقد مضت 10 سنوات يا "از". 348 00:22:51,020 --> 00:22:53,850 ‫لو أمكنني ذلك، 349 00:22:53,860 --> 00:22:56,020 ‫لكنتُ فعلت. 350 00:22:58,600 --> 00:23:00,140 ‫ما زلت لا أستطيع تصديق ‫أنك و"ماكس" 351 00:23:00,220 --> 00:23:01,980 ‫كدتما تتعرضان للقتل سويا. 352 00:23:02,060 --> 00:23:04,870 ‫هذا رومانسى جدًا. 353 00:23:07,390 --> 00:23:09,820 ‫أتعلمين، ظننتُ بأني شعرتُ ‫بشرارة هُناك، 354 00:23:09,900 --> 00:23:12,160 ‫لكن... عاملني ببرود 355 00:23:12,230 --> 00:23:14,880 ‫عندما سألته عن ‫حادثة إطلا النار، لذا... 356 00:23:14,950 --> 00:23:16,620 ‫أنا غبية. 357 00:23:16,700 --> 00:23:18,950 ‫- أعرف علاجًا لذلك. ‫- دعني أخمّن. 358 00:23:19,030 --> 00:23:20,710 ‫المزيد من التكيلا؟ 359 00:23:20,720 --> 00:23:23,000 ‫مُمارسة الجنس عشوائيًا، رجل مُختلف. 360 00:23:23,080 --> 00:23:25,340 ‫عليّ الذهاب، 361 00:23:25,410 --> 00:23:27,390 ‫قبل أن يصبح أحدهما خيارًا. 362 00:23:27,470 --> 00:23:29,130 ‫أهلاً بعودتك. 363 00:23:40,050 --> 00:23:42,690 ‫كُنت نوعًا ما أتمنى ‫أنني رُبما قد أجدك هُنا. 364 00:23:42,760 --> 00:23:44,690 ‫كيف حال رأسك؟ 365 00:23:44,770 --> 00:23:48,650 ‫لا بأس. أنا فقط أشعر وكأنني غبية. 366 00:23:48,730 --> 00:23:51,910 ‫وشعرتُ كما لو أنني غبية ثملة، ‫وينبغي أن يكون ذلك أفضل 367 00:23:51,990 --> 00:23:54,410 ‫لكنه في الواقع ليس كذلك. 368 00:23:54,420 --> 00:23:57,030 ‫هُنالك حفلة الليلة، ‫إذا أردت البقاء، 369 00:23:57,110 --> 00:23:59,130 ‫نرقص كالأيام الخوالي. 370 00:24:01,280 --> 00:24:03,920 ‫أنا لا أرقص في هذه المدينة بعد الآن، ‫يا "كايل". 371 00:24:03,930 --> 00:24:06,040 ‫لا نحتاج إلى الرقص، إذن. 372 00:24:06,120 --> 00:24:08,930 ‫لنتناول شيئًا، ونشاهد فيلمًا. 373 00:24:09,010 --> 00:24:11,270 ‫ايا كان. 374 00:24:17,010 --> 00:24:18,600 ‫ منّ الأرجح أنَّ هذه فكرة سيئة. 375 00:24:18,610 --> 00:24:20,100 ‫ظننت أننا نتجاهل ذلك 376 00:24:20,110 --> 00:24:22,030 ‫لصالح الجنس بأكمله. ‫صحيح. 377 00:24:24,280 --> 00:24:27,440 ‫إنه فقط. لرُبما أنني مُجرد إلهاء. 378 00:24:27,450 --> 00:24:29,230 ‫هل هذه مشكلة؟ 379 00:24:29,310 --> 00:24:31,450 ‫كلا. استغلنِي. 380 00:24:31,530 --> 00:24:33,410 ‫حسنًا. ‫استغلنِي، قطعًا. 381 00:24:39,040 --> 00:24:42,800 ‫"ليز"، ماذا حدث؟ 382 00:24:42,870 --> 00:24:46,040 ‫لا شيء. 383 00:24:46,120 --> 00:24:48,930 ‫ّمنّ الأرجح أنَّ هذه فكرة سيئة. 384 00:24:53,830 --> 00:24:55,760 ‫لو أحدهم قال ذلك سابقًا. 385 00:24:55,840 --> 00:24:57,800 ‫آسفة. سأتصل بك. 386 00:25:18,060 --> 00:25:22,000 ‫جهازي المحليّ الصنع لكشف موجات الفضايين ‫لا يخطئ أبدًا. 387 00:25:22,010 --> 00:25:23,790 ‫مُنذ حدوث حالة الإغماء، ‫في تلك الليلة، 388 00:25:23,870 --> 00:25:27,470 ‫لقد تجاوز كُل الحدود هُنا ‫في مدينة "روزويل" القديمة. 389 00:25:27,550 --> 00:25:30,800 ‫صدقوني، الفضاييون قادمون. 390 00:25:30,870 --> 00:25:34,680 ‫وعندما يفعلون ذلك، ‫فإنهم سيغتصبون وسيقتلون 391 00:25:34,690 --> 00:25:37,680 ‫وسرقة وظائفنا. 392 00:25:39,190 --> 00:25:41,180 ‫"ليز". 393 00:25:41,190 --> 00:25:43,020 ‫كُنت أبحث عنك. 394 00:25:43,030 --> 00:25:45,360 ‫أحتاج لإجابات. حالًا. 395 00:25:48,890 --> 00:25:51,360 ‫كنت أخشى حدوث ذلك. 396 00:25:53,190 --> 00:25:55,620 ‫هل ستذهبين بجولة معيّ؟ 397 00:25:57,210 --> 00:25:59,120 ‫الرقيب "مانيس". 398 00:25:59,190 --> 00:26:00,870 ‫يا "كايل". تلقيتُ رسالتك. 399 00:26:00,950 --> 00:26:03,080 ‫لم تكن مضطرًا للقدوم ‫وقطع كُل تلك المسافة. 400 00:26:03,090 --> 00:26:04,370 ‫أنا لا أحب التحدث بالهاتف. 401 00:26:04,380 --> 00:26:05,790 ‫صحيح. 402 00:26:05,870 --> 00:26:08,630 ‫اسمع، عندما كان والدي يحتضر، 403 00:26:08,700 --> 00:26:11,170 ‫كان متماسكا بالكاد ‫نحو النهاية هُناك 404 00:26:11,250 --> 00:26:13,550 ‫لكنه كان يكرر هذا الشعار المجنون. 405 00:26:13,560 --> 00:26:17,770 ‫إذا رأيت بصمة اليد، ‫توجه لعند "مانيس". 406 00:26:20,310 --> 00:26:21,770 ‫أين رأيته؟ 407 00:26:21,850 --> 00:26:25,320 ‫مع كامل إحتراماتي، يا سيّدي، 408 00:26:25,400 --> 00:26:28,350 ‫سأحتاج إلى بضعة إجابات أولاً. 409 00:26:28,430 --> 00:26:30,150 ‫لقد أصبتُ بطلق ناري، أليس كذلك؟ 410 00:26:30,220 --> 00:26:31,580 ‫لقد أخبرتك أنني سأشرح كل شيء 411 00:26:31,650 --> 00:26:33,480 ‫عندما نصل إلى هناك. ‫أنا غبية. 412 00:26:33,560 --> 00:26:35,820 ‫من يتجول في الصحراء ‫مع شخص غريب؟ 413 00:26:35,900 --> 00:26:38,080 ‫أنـا لسـتُ غريب. ‫هذه المدينة تجعلني غبية. 414 00:26:38,160 --> 00:26:40,700 ‫لن أفهم أبدًا سبب ‫بقاء أي شخص بها. 415 00:26:40,780 --> 00:26:42,630 ‫بقيتُ هنا لأني أحب ذلك. 416 00:26:44,760 --> 00:26:47,420 ‫اسمع، أعلم أن الناس كانوا يُعاملونك ‫بطريقة سيئة عندما ماتت "روزا". 417 00:26:47,500 --> 00:26:49,580 ‫لكن الناس هنا طيبون معيّ. 418 00:26:49,600 --> 00:26:51,500 ‫عائلتي سعيدة. 419 00:26:51,580 --> 00:26:53,760 ‫تعلمين، بأن "ايزابيل" و"مايكل"، ‫لن يرحلا. 420 00:26:53,770 --> 00:26:57,010 ‫لم؟ "مايكل" تفوق عليّ بجميع ‫الأمتحانات الإلحاق المتقدم. كان... 421 00:26:57,090 --> 00:26:59,720 ‫أعتقدت أنه سيحصل على بعض ‫المنح الدراسية، ويغير العالم. 422 00:26:59,800 --> 00:27:01,680 ‫لا أعتقد أن "مايكل" يحب العالم ‫بما فيه الكفاية. 423 00:27:01,760 --> 00:27:03,060 ‫لأخذ العناء لتغيره. 424 00:27:14,810 --> 00:27:16,370 ‫هيّا. 425 00:27:24,300 --> 00:27:26,870 ‫أي مؤشر على أنك لن تقتلني 426 00:27:26,950 --> 00:27:30,210 ‫ودفن جسدي 20 قدما تحت الصحراء ‫سيكون رائعًا. 427 00:27:30,280 --> 00:27:32,970 ‫ستحتاجين لرؤية هذا، ‫حتى تٌصدقين به. 428 00:27:39,480 --> 00:27:42,720 ‫نعتقد أن هذه الأشياء هي التي أبقتنا ‫بأمان أثناء التحطم. 429 00:27:42,800 --> 00:27:45,360 ‫التحطم؟ 430 00:27:47,470 --> 00:27:50,030 ‫تحطم الطبق الطائر ‫في عام "1947". 431 00:27:57,020 --> 00:27:59,160 ‫من تكون، يا "ماكس"؟ 432 00:27:59,240 --> 00:28:01,330 ‫أنت تعرفين الأسطورة بالفعل. 433 00:28:01,410 --> 00:28:03,280 ‫لكن بعد مرور 50 عام على الحادثة، 434 00:28:03,360 --> 00:28:05,950 ‫في عام "1997"، استيقظتُ هُنا، 435 00:28:06,030 --> 00:28:08,250 ‫بواحدة من تلك. 436 00:28:08,260 --> 00:28:10,750 ‫"مايكل" و"ايزابيل" أيضًا. 437 00:28:10,830 --> 00:28:13,420 ‫لم يكن لدينا أي ذكريات ‫أو مهارات أساسية، 438 00:28:13,490 --> 00:28:14,510 ‫بعضنا البعض فحسب. 439 00:28:14,590 --> 00:28:16,170 ‫سائق شاحنة لمسافات طويلة وجدنا، 440 00:28:16,180 --> 00:28:19,010 ‫عُراء وصامتين ‫ونتجول في الصحراء. 441 00:28:19,080 --> 00:28:23,020 ‫لقد تبناني والدي أنا و"ايزابيل"، لكن... 442 00:28:23,100 --> 00:28:24,930 ‫"مايكل" كان الأصعب لإخضاعه. 443 00:28:25,010 --> 00:28:28,860 ‫انتهى به المطاف في دار الرعاية. 444 00:28:28,940 --> 00:28:31,030 ‫ونحنُ فقط استوعبنا ذلك. 445 00:28:31,100 --> 00:28:34,270 ‫وأقسمنا على أن يبقى سرنا مكتومًا. 446 00:28:34,350 --> 00:28:36,570 ‫هل تخبرني أنك فضائي؟ 447 00:28:39,040 --> 00:28:41,610 ‫أعلم أن هذا يبدو جنونًا. 448 00:28:41,690 --> 00:28:43,990 ‫لقد أمضيت اليومين الماضيين 449 00:28:44,070 --> 00:28:46,780 ‫أفكر بأنني كذلك. 450 00:28:46,860 --> 00:28:48,790 ‫هذا... 451 00:28:48,860 --> 00:28:50,920 ‫أفضل من ذلك. 452 00:28:52,290 --> 00:28:53,720 ‫أعني، 453 00:28:53,790 --> 00:28:55,670 ‫خلايك الظهارية الحرشفية ‫ليست بشرية. 454 00:28:55,750 --> 00:28:58,130 ‫بالطبع سرقتِ خلايا جسدي. 455 00:28:58,210 --> 00:29:01,470 ‫التمتع بقوى شفاء سحرية، ‫لا تبدو منطقية بالنسبة ليّ. 456 00:29:01,540 --> 00:29:03,130 ‫لكنها تبدو منطقية ‫لـ الحمض النووي 457 00:29:03,210 --> 00:29:06,970 ‫تعلمين، العلّم هو أكبر مخاوفنا. 458 00:29:07,050 --> 00:29:10,810 ‫لطالما شعرنا بالرعب ‫إذا اكتشف أحدهم أمرنا، 459 00:29:10,890 --> 00:29:14,400 ‫سيضعوننا في مختبر ‫ولا أعرف... 460 00:29:14,410 --> 00:29:17,740 ‫يقطعوننا، يجرون تجارب علينا. 461 00:29:17,820 --> 00:29:20,410 ‫لا شيء قد أهمني أكثر من حماية 462 00:29:20,490 --> 00:29:22,900 ‫"مايكل" و"ايزابيل" من ذلك المصير، إلى أن... 463 00:29:22,910 --> 00:29:26,160 ‫رأيتك تنزفين، ‫وأنا فقط... 464 00:29:26,230 --> 00:29:28,000 ‫سأحفظ سرك، يا "ماكس". 465 00:29:31,260 --> 00:29:33,880 ‫أعدك. 466 00:29:44,270 --> 00:29:46,680 ‫أتعلم، كُنت سأقضي ليلة السبت 467 00:29:46,750 --> 00:29:48,270 ‫في حفلة لمّ الشمل الخاص ‫بمدرستي الثانوية. 468 00:29:48,350 --> 00:29:50,260 ‫لقد كنت أتمرن. ‫أنا جراح. 469 00:29:50,280 --> 00:29:51,890 ‫كان سيكون رائعًا. 470 00:29:51,970 --> 00:29:54,350 ‫تعلم، أبّاك كان فخورًا بك 471 00:29:54,430 --> 00:29:56,190 ‫عندما دخلت لكلية الطب. 472 00:29:56,260 --> 00:29:57,980 ‫عائلاتنا كانوا في هذا المجال ‫لوقت طويل 473 00:29:58,060 --> 00:30:00,020 ‫لإبقاء الناس بأمان. 474 00:30:00,100 --> 00:30:03,110 ‫ومُنذ 70 سنة مضت، ‫أجدادك واجدادي 475 00:30:03,120 --> 00:30:05,290 ‫قادوا عملية لحماية هذه المدينة. 476 00:30:05,370 --> 00:30:07,250 ‫هذا الكوكب بأسره. 477 00:30:24,080 --> 00:30:26,180 ‫أهلًا بك في مشروع "شيبارد"، يا "كايل". 478 00:30:37,980 --> 00:30:39,480 ‫لمَ أنت هُنا؟ 479 00:30:39,560 --> 00:30:41,650 ‫هذا ليس من طباعك. 480 00:30:41,730 --> 00:30:43,570 ‫ليس هُنالك أي قشور فول سوداني ‫على الأرضية، 481 00:30:43,580 --> 00:30:45,290 ‫والجميع في الفرقة يمتلكون أسنان. 482 00:30:47,160 --> 00:30:51,370 ‫اسمع، هذا يهمكِ، ‫وهذا سبب وجودي هُنا. 483 00:30:51,450 --> 00:30:53,870 ‫علينا أن نعيش حياة طبيعية، ‫نظل مُتخفين. 484 00:30:53,950 --> 00:30:55,580 ‫- من والديك، و "نوا"... ‫- نظل مُتخفين؟ 485 00:30:55,660 --> 00:30:58,840 ‫اسمع، "ماكس" يثق بــ "ليز". 486 00:30:58,910 --> 00:31:00,760 ‫لكن لو كان مخطئًا، 487 00:31:00,840 --> 00:31:03,380 ‫يجب أن نفعل شيئًا حيال ذلك. 488 00:31:03,460 --> 00:31:04,590 ‫كلا. 489 00:31:07,960 --> 00:31:09,940 ‫لم أعد أفعل هذا بعد الآن. 490 00:31:10,020 --> 00:31:11,640 ‫أنا لا أعبث بعقول الناس. 491 00:31:11,720 --> 00:31:13,520 ‫إذا استطعت القيام بذلك، لفعلت. 492 00:31:13,590 --> 00:31:15,520 ‫لكن لا يٌمكنني، لذا جهزي بإحضار نفسك. 493 00:31:15,600 --> 00:31:17,190 ‫"ايزي". 494 00:31:17,260 --> 00:31:19,360 ‫لأنه إذا أنقلبت "ليز آورتشيو" ‫على أي منا، 495 00:31:19,430 --> 00:31:21,690 ‫ستدخلين لعقلها، وتمسحين ذلك. 496 00:31:21,770 --> 00:31:23,900 ‫وجعلها تُغادر "روزويل"... 497 00:31:23,980 --> 00:31:26,780 ‫وترك "ماكس". 498 00:31:26,790 --> 00:31:29,500 ‫مثلما فعلتِ قبل عشر سنوات. 499 00:31:32,130 --> 00:31:34,630 ‫هذه الكبسولات أبقت جسمك ‫في حالة سبات لــ 50 عامًا؟ 500 00:31:34,710 --> 00:31:36,040 ‫نحنُ نعتقد ذلك. 501 00:31:36,120 --> 00:31:37,870 ‫أيمكن لجميعكم شفاء الناس؟ 502 00:31:37,950 --> 00:31:39,750 ‫كلا. جميعنا نملك مهارات مُختلفة. 503 00:31:39,830 --> 00:31:41,300 ‫مثل ماذا؟ 504 00:31:43,500 --> 00:31:45,880 ‫أنا ساُعاملك كتجربة علمية. 505 00:31:45,960 --> 00:31:47,550 ‫أنا اسفة جدًا. 506 00:31:47,630 --> 00:31:49,800 ‫"ليز"... 507 00:31:49,810 --> 00:31:52,260 ‫أتمنى لو كان لدي إجابات لك. 508 00:31:52,340 --> 00:31:55,390 ‫لم يكن هناك أحد بالجوار ‫لمساعدتنا على الفهم. 509 00:31:55,470 --> 00:31:57,640 ‫لقد نشانا ونحن نُشاهد أفلام ‫حيث أن الفضايين يخطفون الناس 510 00:31:57,660 --> 00:32:00,730 ‫للإعتداء عليهم، ‫وتفجير "البيت الأبيض". 511 00:32:00,810 --> 00:32:03,900 ‫أنا أبن. 512 00:32:03,980 --> 00:32:06,320 ‫أنا أخ. ‫أنا شرطيّ. 513 00:32:08,740 --> 00:32:12,410 ‫أنا... أعيش حياة عادية، ‫وكان لا بأس بها، 514 00:32:12,490 --> 00:32:15,420 ‫حتى أفسدتي الأمر بعودتك ‫إلى هُنا قبل يومين. 515 00:32:18,120 --> 00:32:21,290 ‫سألتيني عما أكون. 516 00:32:21,370 --> 00:32:24,460 ‫أنا مجرد رجل من "روزويل". 517 00:32:24,540 --> 00:32:25,850 ‫هذا كُل ما بالأمر. 518 00:32:25,920 --> 00:32:27,970 ‫"ماكس". 519 00:32:28,040 --> 00:32:31,640 ‫فكرتُ في المغادرة مرة واحدة، ‫بعد الثانوية. 520 00:32:31,710 --> 00:32:35,270 ‫لو لم يكن الأمر من أجل ‫"مايكل" و"ايزوبيل"، 521 00:32:35,340 --> 00:32:37,430 ‫كُنت ل تبعتك، 522 00:32:39,850 --> 00:32:41,700 ‫أعني، لـ قمتُ... 523 00:32:41,770 --> 00:32:43,940 ‫بالإقتداء بك. 524 00:32:44,020 --> 00:32:47,990 ‫تعلمين، لرؤية العالم أو ما شابه. 525 00:32:50,540 --> 00:32:52,990 ‫نحنُ فقط... ‫يجب أن أذهب لحفلة لمّ الشمل. 526 00:32:53,070 --> 00:32:54,540 ‫إنه أمر مُهم لــ (ايزابيل). 527 00:32:54,620 --> 00:32:56,550 ‫سآتي معك. 528 00:32:56,620 --> 00:32:58,000 ‫أنت تكرهين أولئك الناس. 529 00:32:58,070 --> 00:32:59,460 ‫ليس كُلهم. 530 00:32:59,530 --> 00:33:02,290 ‫إذن.. هل أنت، أشبه، 531 00:33:02,370 --> 00:33:04,460 ‫مثل حارس مُحب للخير ‫وتجري فالجوار 532 00:33:04,540 --> 00:33:06,880 ‫تنقذ الناس ومن ثم ‫تقنعهم بأنهم مجانين؟ 533 00:33:06,890 --> 00:33:08,890 ‫أنا لا أنقذ الناس دومًا. 534 00:33:08,970 --> 00:33:11,970 ‫أنا لم أنقذ الناس قط. ‫لكنك شرطيّ. 535 00:33:12,050 --> 00:33:13,970 ‫لا بد وأنك رايت الناس ‫وهمَ يتأذون 536 00:33:21,100 --> 00:33:24,820 ‫لمَ أنا... يا "ماكس"؟ 537 00:33:28,600 --> 00:33:31,120 ‫هل تتذكرين أول لقاء لنا؟ 538 00:33:32,660 --> 00:33:35,830 ‫أشعر كما لو أنني ‫لطالما عرفتك. 539 00:33:35,900 --> 00:33:37,590 ‫أنا أتذكر ذلك. 540 00:33:37,660 --> 00:33:40,260 ‫يمكنني أن أريكَ، لكن... 541 00:33:40,330 --> 00:33:42,260 ‫أحتاج أن ألمسك. 542 00:33:42,330 --> 00:33:44,590 ‫حسنًا. 543 00:33:44,670 --> 00:33:48,600 ‫أفعل ما تُريده. 544 00:34:52,500 --> 00:34:55,280 ‫بعد الثانوية... 545 00:34:55,360 --> 00:34:57,500 ‫لقمت بتتبعيّ. 546 00:34:57,580 --> 00:34:59,420 ‫أجل. 547 00:35:04,680 --> 00:35:07,340 ‫في أى مكان. 548 00:35:20,840 --> 00:35:23,140 ‫"ماكس"، لقد أعتقدتُ... 549 00:35:23,220 --> 00:35:27,270 ‫كلا، بصمة اليد هي ‫الرابط الروحيّ بيننا. 550 00:35:27,350 --> 00:35:30,520 ‫هكذا أستطيع ان أريك ذكرياتى. 551 00:35:30,530 --> 00:35:33,330 ‫الآن، ما تشعرين به هو... 552 00:35:35,610 --> 00:35:38,500 ‫صدى لما أشعر به نحوك. 553 00:35:41,290 --> 00:35:44,660 ‫سوف يزول، ‫تمامًا كبصمة اليد. 554 00:35:44,740 --> 00:35:47,870 ‫لذا ... لا أستطيع. 555 00:35:47,890 --> 00:35:50,340 ‫متى ستتلاشى بصمة اليد؟ 556 00:35:52,330 --> 00:35:54,180 ‫عدة أيام، أو ربما أسبوع. 557 00:35:56,540 --> 00:35:58,720 ‫لا بأس. 558 00:35:58,730 --> 00:36:01,390 ‫سوف أقبلك إذن. 559 00:36:12,320 --> 00:36:15,270 ‫أتعلم، أن والدك كان ‫أقرب صديق ليّ. 560 00:36:15,330 --> 00:36:17,700 ‫كُنت أتسائل متى ‫ستأتي وتطرق الباب. 561 00:36:17,860 --> 00:36:21,570 ‫كُل ما أنا على وشك أن أريك أياه، ‫يا "كايل"، 562 00:36:21,650 --> 00:36:23,920 ‫كل ما أخبرك به هو حقيقة. 563 00:36:26,320 --> 00:36:28,340 ‫الُحطام الذي حدث ‫في عام "1947". 564 00:36:30,370 --> 00:36:32,130 ‫هذا حقيقي. 565 00:36:32,200 --> 00:36:35,680 ‫وكان الطبق الطائر مجهول الهوية ‫عبارة عن سفينة، 566 00:36:35,760 --> 00:36:38,260 ‫حمل جيشًا من الوحوش. 567 00:36:38,330 --> 00:36:40,180 ‫أغلبهم ماتوا في تلك الليلة، 568 00:36:40,190 --> 00:36:43,970 ‫ولكن أحدهم على الأقل قد نجى، ‫وإذا رأيت بصمة اليد... 569 00:36:44,050 --> 00:36:46,810 ‫ذلك يعني أن العنف لم ينته بعد. 570 00:37:08,030 --> 00:37:09,790 ‫هل تُحضر الميث؟ 571 00:37:09,870 --> 00:37:11,000 ‫أجل. 572 00:37:11,080 --> 00:37:12,170 ‫طبعا. 573 00:37:12,240 --> 00:37:13,840 ‫أنا جاد. 574 00:37:13,910 --> 00:37:17,170 ‫وجد مهندسيّ الكيميائيون مستويات عالية ‫من فينيل -2 بروبانوني 575 00:37:17,250 --> 00:37:18,890 ‫حول مقطورتك. 576 00:37:18,970 --> 00:37:21,100 ‫ما أكتشفوا ليس فينيل -2 بروبانوني. 577 00:37:23,140 --> 00:37:25,060 ‫لكنه مشابه له. 578 00:37:25,070 --> 00:37:27,900 ‫عليك أن تبحث لنفسك ‫بعض المهندسين أفضل. 579 00:37:30,890 --> 00:37:34,570 ‫أنت تهدر حياتك يا "غويرين". 580 00:37:34,650 --> 00:37:37,330 ‫هل تحاول مسك يديّ، أيها المحقق؟ 581 00:37:39,150 --> 00:37:42,750 ‫ألم يصبح لعب دور راعي البقر ‫مفتول العضلات المغرور شيئًا قديمًا؟ 582 00:37:42,820 --> 00:37:45,660 ‫هل أصبحت قديمة لك؟ 583 00:37:48,110 --> 00:37:50,000 ‫أشكرك. 584 00:37:56,960 --> 00:37:58,880 ‫بجدية؟ 585 00:37:58,960 --> 00:38:00,720 ‫هل هذه مزحه؟ 586 00:38:02,250 --> 00:38:05,890 ‫أراك تموتين بمفردك، 587 00:38:05,960 --> 00:38:08,060 ‫على الأغلب قريبًا جدًا، بسبب... 588 00:38:08,130 --> 00:38:10,270 ‫مرض الزهري. 589 00:38:12,640 --> 00:38:15,110 ‫انظر إليها. 590 00:38:15,190 --> 00:38:16,900 ‫اعتقدت أن "ليز آورتيشو" ‫عادت إلى "المكسيك". 591 00:38:16,980 --> 00:38:18,900 ‫ألم يتم ترحيلها أو ما شابه؟ 592 00:38:18,980 --> 00:38:20,290 ‫كانت هذه فكرة سيئة. 593 00:38:20,360 --> 00:38:21,950 ‫هذه المدينة، ‫أجل، أنا أعلم. 594 00:38:22,030 --> 00:38:23,860 ‫اسمعي، لسنا مُضطرين للبقاء. 595 00:38:23,940 --> 00:38:25,700 ‫حسنًا؟ ستفهم "إيزابيل". 596 00:38:25,780 --> 00:38:27,790 ‫شقيقة "روسا". ‫أترى ذلك؟ 597 00:38:27,870 --> 00:38:30,290 ‫- شقيقتها قتلت شخصين. ‫- هيّا. 598 00:38:30,300 --> 00:38:31,710 ‫سآخذك للمنزل. 599 00:38:31,790 --> 00:38:34,540 ‫واحد، إثنان، ثلاثة، أربعة. 600 00:38:50,890 --> 00:38:52,480 ‫لا يٌمكنني المغادرة الآن. 601 00:38:52,560 --> 00:38:55,100 ‫إنها أغنيتي المُفضلة. 602 00:39:51,490 --> 00:39:54,330 ‫الحنين شيء سيء، صحيح؟ 603 00:40:03,710 --> 00:40:06,010 ‫لقد كُنت متاكدًا ‫حين أعود من "العراق" 604 00:40:06,080 --> 00:40:07,730 ‫لكنت قد رحلت منذ وقت طويل. 605 00:40:07,800 --> 00:40:09,980 ‫أهذا ما تريده؟ 606 00:40:12,550 --> 00:40:15,280 ‫نحن لم نعد أطفالًا بعد الآن. 607 00:40:20,430 --> 00:40:22,780 ‫ما أريده لا يهم. 608 00:40:44,510 --> 00:40:47,220 ‫- إذن، أخبرتها. ‫- نعم. 609 00:40:47,290 --> 00:40:49,680 ‫لم تكن خائفة. ‫لم تكن غاضبة. 610 00:40:49,750 --> 00:40:52,010 ‫ولم تهرب بعيدًا. 611 00:40:52,090 --> 00:40:53,390 ‫بإمكاننا الوثوق بها. 612 00:40:53,460 --> 00:40:55,110 ‫صحيح. 613 00:40:55,180 --> 00:40:56,560 ‫إنهم سلالة عنيفة. 614 00:40:56,630 --> 00:40:58,270 ‫وإنهم يحتقرون التعاطف. 615 00:40:58,280 --> 00:41:00,450 ‫إنهم يحتقرون الحرية والحب، 616 00:41:00,520 --> 00:41:03,270 ‫وإنهم يزدهرون على مأساتنا. 617 00:41:03,280 --> 00:41:05,020 ‫لذا أظن أنك لم تخبرها ‫الحقيقة حول... 618 00:41:05,100 --> 00:41:07,070 ‫لا يمكنها أن تعرف أبدًا عن ذلك. 619 00:41:09,120 --> 00:41:12,080 ‫لا يمكنها أن تعرف أبدًا ‫عّما حدث لــ "روزا". 620 00:41:21,300 --> 00:41:24,380 ‫إنهم في صميمهم، ‫عبارة عن قتلة. 621 00:41:26,300 --> 00:41:47,380 ‫ أحمد عبدالله :الترجمة من قبل ‫== TWITTER:@ahmad8betasi ==