1
00:00:00,125 --> 00:00:02,860
همه چی داشت خوب پیش می رفت
تا اینکه به راهبه ها برخوردیم.
2
00:00:02,894 --> 00:00:05,127
- به یه راهبه حمله کردی؟
- نه. نه.
3
00:00:05,164 --> 00:00:07,465
مظنونی که داشتم تعقیب می کردم...
4
00:00:07,499 --> 00:00:10,001
رفت تو دل یه گروه راهبه.
5
00:00:10,035 --> 00:00:12,503
یه گرد هم آیی... یه گله
راهبه؟
6
00:00:12,952 --> 00:00:14,472
می دونم موضوع قتل راهبه ها نیست.
7
00:00:14,506 --> 00:00:16,174
- اوخ!
- ببخشید.
8
00:00:16,208 --> 00:00:17,842
راستشو بهم بگو.
قیافم شبیه جوجه تیغی ها شده؟
9
00:00:17,876 --> 00:00:19,277
شبیه جوجه تیغی نشدی
اصلاً.
10
00:00:19,311 --> 00:00:21,179
افسر "نولان"، تمرکز کن.
11
00:00:21,213 --> 00:00:23,615
ما از هم جدا شدیم
من با مظنون برگشتم.
12
00:00:23,649 --> 00:00:26,101
و تو با یه مدل موی جدید
و دستبند خالی.
13
00:00:26,138 --> 00:00:30,488
آره. همونطور که داشتم می گفتم...
اوه... راهبه ها کندم کردن.
14
00:00:30,522 --> 00:00:33,191
اجازه دادن مظنون فرار کنه،
با پریدن از روی فنس.
15
00:00:33,225 --> 00:00:35,374
چند دفعه بهت گفتم بدون دونستن
16
00:00:35,411 --> 00:00:36,869
اینکه چی پشت فنسه
از روش نپر؟
17
00:00:36,906 --> 00:00:38,385
- به اندازه ای که نباید اون کار رو می کردم؟
- اوهوم.
18
00:00:38,422 --> 00:00:39,497
اما داشت فرار می کرد،
19
00:00:39,534 --> 00:00:41,032
پس من... من... فقط پریدم.
20
00:00:41,066 --> 00:00:42,867
و با کله افتادی روی یه کاکتوس.
21
00:00:42,901 --> 00:00:44,969
نه، نه.
22
00:00:45,128 --> 00:00:48,006
اول، باید از دست یه سگ فرار می کردم.
23
00:00:48,040 --> 00:00:50,374
کاکتوس اونور دومین فنس بود.
24
00:00:50,909 --> 00:00:52,210
این واقعاً پایین ترین
25
00:00:52,244 --> 00:00:53,989
نقطه تو تجربه سربازیمه، نه؟
26
00:00:54,028 --> 00:00:55,186
هی.
27
00:00:55,223 --> 00:00:56,512
من دنبال افسر "جان نولان" می گردم؟
28
00:00:56,549 --> 00:00:57,616
منم.
29
00:00:57,658 --> 00:00:58,738
حکمتون اومده.
30
00:00:58,775 --> 00:01:00,722
مرسی، صبر کن بینم، چی شد؟
31
00:01:02,158 --> 00:01:05,033
نه، اگه جات بودم می گفتم این
پایین ترینشه.
32
00:01:12,080 --> 00:01:13,840
هی. شنیدم رسماً یه پلیس شدی.
33
00:01:13,877 --> 00:01:15,233
اولین دادگاهت بهت خورده.
34
00:01:15,267 --> 00:01:16,509
اوه، این مضحکه.
35
00:01:16,546 --> 00:01:18,408
این یارو می گه من شونه اش
رو از جا در بردم
36
00:01:18,611 --> 00:01:20,246
وقتی تو تعقیب هلش دادم.
37
00:01:20,283 --> 00:01:22,206
فکر نکنم حتی دستمم بهش خورد.
38
00:01:22,241 --> 00:01:23,775
و حالا 50 هزار تا می خواد تا
از خر شیطون پایین بیاد.
39
00:01:23,812 --> 00:01:25,785
به خودت نگیر.
اینکه ازمون شکایت کنن بخشی از کاره.
40
00:01:25,822 --> 00:01:27,908
بخاطر همین هم باید بیمه ی مسئولیت
داشته باشیم.
41
00:01:27,963 --> 00:01:29,320
اتحادیه برات وکیل تعیین کرده؟
42
00:01:29,386 --> 00:01:31,420
آره، یه بابایی به اسم "سایمون پارکس".
43
00:01:31,534 --> 00:01:32,934
شانس در خونتو زده، یارو یه اسطوره است.
44
00:01:32,968 --> 00:01:34,174
چند باری من رو نجات داده.
45
00:01:34,211 --> 00:01:36,512
اون یه کون دریده گنده دماغه،
اما کار رو انجام میده.
46
00:01:36,631 --> 00:01:38,098
جایی برای نگرانی نیست.
47
00:01:40,892 --> 00:01:43,683
- چه خبره؟
- جرائم داخلی "جنکینز" رو دستگیر کرده.
48
00:01:44,066 --> 00:01:45,466
بازپرس قتل و سرقت؟
49
00:01:45,517 --> 00:01:46,609
آره.
50
00:01:46,646 --> 00:01:47,736
چرا؟
51
00:01:47,773 --> 00:01:49,640
خیلی خب. بشینید.
52
00:01:53,282 --> 00:01:55,183
ببینید، نگاه کنید، وقتی
53
00:01:55,245 --> 00:01:56,746
یکی از خودتون دستگیر می شه روز
خوبی نیست.
54
00:01:57,059 --> 00:01:58,542
مطمئنم سوال براتون پیش اومده.
55
00:01:58,617 --> 00:02:01,418
فرمانده "وست" از جرائم داخلی
اینجان تا جواب بدن.
56
00:02:01,455 --> 00:02:03,484
- فرمانده؟
- ممنونم، گروهبان.
57
00:02:03,583 --> 00:02:06,051
بعد از یه تحقیق گسترده،
58
00:02:06,088 --> 00:02:08,523
شواهدی روشن پیدا کردیم
که نشون میده ده سال پیش،
59
00:02:08,948 --> 00:02:11,697
بازپرس "جنکینز" در مقام
شاهد دروغ گفت.
60
00:02:11,758 --> 00:02:13,572
بخاطر دروغ هاش، یه زن بی گناه
61
00:02:13,609 --> 00:02:15,320
به قتل محکوم شد.
62
00:02:15,425 --> 00:02:16,970
همه این مدت تو زندان بوده؟
63
00:02:17,007 --> 00:02:20,242
بله، "سامانثا بنت".
دو روز پیش آزاد شد.
64
00:02:20,389 --> 00:02:23,409
علاوه بر محکومیت "جنکینز"
به دلیل شهادت دروغ،
65
00:02:23,446 --> 00:02:25,306
ما اون رو توی فهرست "بریدی" قرار دادیم.
66
00:02:25,347 --> 00:02:27,281
آه، فهرست "بریدی" دیگه چیه؟
67
00:02:27,318 --> 00:02:29,453
آه، ثبت مامورین اعمال قانونیه
68
00:02:29,490 --> 00:02:31,324
که از دادن شواهدی مبنی
بر بی گناهی خودداری کردن.
69
00:02:31,361 --> 00:02:32,924
فهرست پلیس های کثیفه.
70
00:02:32,961 --> 00:02:36,163
جرائم داخلی تمامی محکومیت های
پیشین "جنکینز" رو مجدداً بررسی کرده.
71
00:02:36,231 --> 00:02:39,528
از بین اونها، سه تای دیگه هم
به اندازه کافی مشکوک بودن
72
00:02:39,565 --> 00:02:41,408
که آزادی مجرمینشون رو صادر کنن.
73
00:02:41,445 --> 00:02:42,965
اما شما مطمئن نیستین
اونا بی گناهن.
74
00:02:43,001 --> 00:02:44,983
نه، اما محکومیتشون ملغی شد.
75
00:02:45,064 --> 00:02:46,639
وقتی این بیرون درز کنه،
هر وکیلی تو شهر
76
00:02:46,676 --> 00:02:48,709
یه الغای محکومیت
"جنکینز" رو می خواد.
77
00:02:48,746 --> 00:02:50,014
این مشکل فرداست.
78
00:02:50,051 --> 00:02:52,717
امروز، پروتکل ملزم می کنه
79
00:02:52,790 --> 00:02:55,865
که ما داوطلبانه با این
مجرمین آزاد شده ارتباط برقرار کنیم.
80
00:02:55,911 --> 00:02:59,447
پس، "لوپز" و "وست"، شما با
"سامانثا بنت" صحبت میکنین.
81
00:02:59,484 --> 00:03:02,058
"بردفورد"، "چن"، شما میرین سراغ "مکس کگل".
82
00:03:02,095 --> 00:03:04,996
که به جرم قاچاق مواد به 25 سال
تا ابد محکوم شده بود.
83
00:03:05,033 --> 00:03:08,405
و "بیشاپ" و "نولان"، برین سراغ "تری رایت".
84
00:03:08,597 --> 00:03:11,710
که بخاطر سرقت مسلحانه و
اقدام به قتل اون تو بود.
85
00:03:11,754 --> 00:03:13,755
اگه مورد قابل اقدامی دیدین،
86
00:03:13,792 --> 00:03:15,292
بفرستینش به جرائم عمده.
87
00:03:15,329 --> 00:03:17,139
و اگه مورد قابل اقدامی ندیدیم چی؟
88
00:03:17,176 --> 00:03:18,343
ولش کنین.
89
00:03:18,472 --> 00:03:20,873
مشاهده کنین، گزارش بدین، همین.
90
00:03:20,910 --> 00:03:22,660
خیلی خب، اون بیرون مواظب
خودتون باشین.
91
00:03:25,868 --> 00:03:28,458
اوه، وکیلم اینجاست.
92
00:03:28,528 --> 00:03:30,829
هوممم، خیلی خوش شانسی
که "سایمون پارکس" بهت خورده.
93
00:03:30,866 --> 00:03:32,433
الآن 40 ساله که کارش اینه.
94
00:03:32,470 --> 00:03:33,803
نمیشه این همه تجربه رو
شکست داد.
95
00:03:33,888 --> 00:03:35,689
- افسر "نولان"؟
- بله؟
96
00:03:35,958 --> 00:03:38,793
فکر کردم بهتره قبل از جلسه
حل اختلاف امروز بعد از ظهر همدیگه رو ببینیم.
97
00:03:38,828 --> 00:03:40,947
نقشه مون رو دوره کنیم، سوال هایی
که ممکنه داشته باشین رو جواب بدم.
98
00:03:41,041 --> 00:03:42,909
عالیه، اه، شما کی باشین؟
99
00:03:42,998 --> 00:03:45,532
وکیلتون. "سایمون پارکر" پسر.
100
00:03:46,248 --> 00:03:47,897
اوه، من-من فکر کردم...
101
00:03:48,012 --> 00:03:49,561
فکر کردین پدرمه.
102
00:03:50,650 --> 00:03:52,651
باور کنین، می دونم بار
سنگینی روی دوشمه.
103
00:03:52,688 --> 00:03:55,386
اما خیلی هیجان دارم که اولین پرونده ام
با شما افتاده.
104
00:03:57,249 --> 00:04:00,718
پیر ترین کار آموز جفت شده با
جوان ترین وکیل.
105
00:04:01,087 --> 00:04:02,838
انگار که عقدتون رو تو آسمون ها بستن.
106
00:04:02,875 --> 00:04:05,843
درسته؟ حالا، با اینکه
نقشتون تو جلسه میانجی گری امروز مهمه.
107
00:04:05,880 --> 00:04:07,092
کمتر بیشتره.
108
00:04:07,129 --> 00:04:08,678
اونا سعی می کنن اعصابتون رو خورد کنن.
109
00:04:08,715 --> 00:04:09,946
بذارین صحبت ها رو من انجام بدم.
110
00:04:09,983 --> 00:04:12,124
و 2 یعنی 2، دیر نکنین.
111
00:04:12,161 --> 00:04:13,499
- درسته.
- اوم،
112
00:04:13,536 --> 00:04:15,920
اگه سوالی داشتین بهم بگین
باشه؟
113
00:04:18,034 --> 00:04:19,690
گفتش "اولین پرونده"؟
114
00:04:21,424 --> 00:04:22,824
اوهوم.
115
00:04:22,912 --> 00:04:25,430
پس، تو و مادرت بالآخره آشتی می کنین،
116
00:04:25,467 --> 00:04:26,967
و حالا برای من رفتی تو قیافه؟
117
00:04:27,004 --> 00:04:30,006
نه، من، اوم... اوضاع وااقعاً
عجیب شده.
118
00:04:30,138 --> 00:04:33,140
اوه، انقدر عجیب که جواب مسج ها رو ندی؟
جواب تماس رو ندی؟
119
00:04:33,283 --> 00:04:35,405
آره، متاسفم، فقط تمرکزم رو
120
00:04:35,447 --> 00:04:37,315
گذاشتم روی کار و آزمون.
121
00:04:37,388 --> 00:04:39,891
چیزی که من می دونم اینه که برای
مردونه حرف زدن در مورد
122
00:04:39,928 --> 00:04:41,289
اینکه چته آماده نیستی.
123
00:04:41,323 --> 00:04:43,546
اما ازت انتظار دارم تا آخر امروز بشی.
124
00:04:43,733 --> 00:04:45,529
پس وقتی شدی بیا سر وقتم.
125
00:04:49,307 --> 00:04:50,741
موضوع چی بود؟
126
00:04:50,830 --> 00:04:52,164
هیچی.
127
00:04:53,856 --> 00:04:57,826
هی، اوم، یادته،
اون خلافکاره "اسکار"،
128
00:04:58,053 --> 00:04:59,364
مربوط به تصادف اتوبوس زندان رو؟
129
00:04:59,401 --> 00:05:01,935
ماشین دزدید، سعی کرد
زیرمون بگیره؟ اون "اسکاره"؟
130
00:05:01,972 --> 00:05:04,066
آره، اوم؛ وقتی ازش بازجویی می کردم،
131
00:05:04,103 --> 00:05:05,937
یه سری داستان ها در مورد بابام بهم گفت.
132
00:05:06,003 --> 00:05:07,451
چه جور داستان هایی؟
133
00:05:07,514 --> 00:05:10,249
که اون موقع مخبر بابام بوده.
134
00:05:10,455 --> 00:05:12,322
گفت بابام در ازای
چشم پوشی کردن
135
00:05:12,359 --> 00:05:13,935
بهش اطلاعات می داده.
136
00:05:13,972 --> 00:05:15,105
خیلی از پلیس ها اینکار رو می کنن.
137
00:05:15,142 --> 00:05:16,256
آره، همینطور گفتش که بابام
138
00:05:16,293 --> 00:05:17,493
روش اسلحه کشید،
139
00:05:17,639 --> 00:05:18,881
باعث شد حبس ابد بگیره.
140
00:05:18,918 --> 00:05:21,131
بذار حدس بزنم،
اصرار کرد بی گناهه.
141
00:05:21,168 --> 00:05:24,824
نه، گفت گناهکاره؛
اما هیچکس نتونست اثباتش کنه.
142
00:05:25,067 --> 00:05:27,287
- پس بابام تخطی کرد.
- باور نمی کنم.
143
00:05:27,324 --> 00:05:29,240
بابات علیه سلام ترین
آدمیه که تا حالا دیدم.
144
00:05:29,277 --> 00:05:31,045
به اضافه ی خودت.
145
00:05:34,967 --> 00:05:38,307
نه، نه. می فهمم، باشه، مرسی
خداحافط.
146
00:05:38,433 --> 00:05:40,968
خب، اتحادیه می گه نمی تونم
وکیل عوض کنم.
147
00:05:41,111 --> 00:05:43,342
گفتن، و منم تَکرار می کنم
" هر چی گیرت بیاد همونه."
148
00:05:43,379 --> 00:05:45,093
که دقیقاً چیزیه که به پسرم
149
00:05:45,130 --> 00:05:46,796
وقتی لوبیاش رو نمی خورد
می گفتم.
150
00:05:46,833 --> 00:05:48,767
اون یه وکیله، افسر "نولان".
ماهی که نیست.
151
00:05:48,804 --> 00:05:49,944
نمی تونی بخاطر اینکه فکر می کنی
زیادی کوچیکه
152
00:05:49,981 --> 00:05:51,565
پسش بدی.
153
00:05:53,127 --> 00:05:54,975
فکر می کردم یه وقتی
سر و کارم به پلیس بیفته.
154
00:05:55,029 --> 00:05:56,451
اوه، فقط داشتیم چکتون می کردیم.
155
00:05:56,488 --> 00:05:58,890
بعد از آزادی اخیرتون.
156
00:05:58,992 --> 00:06:01,114
چی، 5 سال گذروندن
از یه حکم 20 ساله
157
00:06:01,151 --> 00:06:03,264
برای اقدام به قتل و سرقت
مسلحانه؟
158
00:06:03,404 --> 00:06:06,194
معجزه است. اون بالایی
به فکرمه.
159
00:06:06,241 --> 00:06:07,608
- هاه.
- میشه بهمون بگین
160
00:06:07,642 --> 00:06:09,334
از وقتی آزاد شدین به
چه کاری مشغولین؟
161
00:06:09,404 --> 00:06:12,750
البته، اومدم پیش همسر
پیرم اینجا،
162
00:06:12,787 --> 00:06:14,948
یه عالمه فست فود خوردم.
163
00:06:15,322 --> 00:06:17,112
به محض اینکه این ون رو روبراهش
کنم،
164
00:06:17,149 --> 00:06:18,750
میرم دنبال کار می کردم.
165
00:06:18,787 --> 00:06:20,387
درسته.
166
00:06:20,918 --> 00:06:23,090
قیافت آشنا میاد. شما رو...
167
00:06:23,537 --> 00:06:24,888
از جایی نمی شناسم؟
168
00:06:24,925 --> 00:06:27,349
با این سوابق قضاییتون،
مطمئنم سر و کارمون به هم خورده.
169
00:06:27,431 --> 00:06:29,459
قبلاً با این پسره
"دیلن" می پریدم.
170
00:06:29,551 --> 00:06:30,806
فکر کنم می شناسیش.
171
00:06:30,843 --> 00:06:32,143
اصلاً یادم نمیاد.
172
00:06:32,178 --> 00:06:34,185
باید منو با یکی دیگه
عوضی گرفته باشی.
173
00:06:35,481 --> 00:06:36,618
باشه.
174
00:06:36,694 --> 00:06:38,069
یه لطفی به خودتون بکنید آقای "رایت"،
175
00:06:38,150 --> 00:06:39,748
بهتون یه فرصت دوباره داده شده.
176
00:06:39,785 --> 00:06:42,345
ازش استفاده کنین،
از خلاف دوری کنین.
177
00:06:43,155 --> 00:06:44,561
بله؛ خانوم.
178
00:06:47,264 --> 00:06:48,680
خب نظرت چیه؟
179
00:06:48,717 --> 00:06:50,784
اینکه قراره به دردسر بیفته.
180
00:06:51,186 --> 00:06:52,726
چرا این همه شیفت اضافی؟
181
00:06:52,763 --> 00:06:55,209
چرا که نه؟
وقتی درس نمی خونم ساعاتی هست که باید پرشون کنم.
182
00:06:55,330 --> 00:06:57,694
آره، ولی تعطیلی نمی خوای تا
انرژی بگیری؟
183
00:06:57,731 --> 00:06:59,225
برای استراحت چی کار می کنی؟
184
00:06:59,459 --> 00:07:01,725
ورزش، و بهم نگو
" چون تو اسمش ورز داره"،
185
00:07:01,762 --> 00:07:02,962
نمیتونه آرامشبخش باشه."
186
00:07:03,042 --> 00:07:04,647
درسته. به یه تغریح نیاز داری.
187
00:07:04,684 --> 00:07:05,944
یه کاری که برای سرگرمی انجام بدی.
188
00:07:06,110 --> 00:07:07,699
نه، ندارم.
189
00:07:08,214 --> 00:07:10,282
آقای "کگل"، شنیدم از موقعی
190
00:07:10,316 --> 00:07:11,616
که از زندان بیرون اومدین یکم
بدشانسی داشتین.
191
00:07:11,653 --> 00:07:12,836
خدا از دهنت بشنوه.
192
00:07:12,910 --> 00:07:15,959
8سال غذای زندان بدون
بیرون روی اینطوری،
193
00:07:15,996 --> 00:07:18,671
یه کاسه صدف بد می اندازتم
تو بیمارستان.
194
00:07:18,771 --> 00:07:20,694
آقای "کگل"، مطمئنم
آزادی اخیرتون
195
00:07:20,731 --> 00:07:22,532
احساسات شدیدی رو بر انگیخته.
196
00:07:22,783 --> 00:07:24,651
فقط حس های خوب.
197
00:07:24,688 --> 00:07:27,186
فکر می کردم هیچوقت شانس چشیدن
این ازدواج برام پیش نمیاد.
198
00:07:28,488 --> 00:07:30,656
"آلیشیا" و من، دوستای مکاتبه ای بودیم.
199
00:07:30,693 --> 00:07:34,295
قبل اینکه باهم جور بشیم یه سال
تو زندان برام نامه می نوشت.
200
00:07:34,332 --> 00:07:36,975
هاه. همیشه برام جالب بوده در مورد زنانی
که با مردای تو زندان ازدواج می کنن بدونم.
201
00:07:37,466 --> 00:07:39,146
- چی شد جذبش شدی؟
- اوه، خب.
202
00:07:39,192 --> 00:07:42,047
در مورد پرونده اش خوندم،
و عکسشو دیدم،
203
00:07:42,081 --> 00:07:45,113
و... عاشق شدم.
204
00:07:45,150 --> 00:07:48,085
ببین، حالا که اومدم بیرون،
میخوام دماغم از خلاف دور
205
00:07:48,122 --> 00:07:50,592
و زنمو بین ملحفه ها نگه دارم.
206
00:07:50,704 --> 00:07:51,971
اوه.
207
00:07:52,008 --> 00:07:53,818
افسر ها، می شه لطفاً
باهاتون صحبت کنم؟
208
00:07:53,855 --> 00:07:55,523
حتماً.
209
00:07:58,742 --> 00:08:00,510
همین الان نتایج آزمایش
آقای "کگل" رو گرفتم.
210
00:08:00,547 --> 00:08:02,382
و، متاسفانه،
مسمومیت غذایی نیست.
211
00:08:02,419 --> 00:08:04,487
- چیه؟
- مسمومیت با سمه.
212
00:08:04,524 --> 00:08:06,425
هیدرا متیلنون، دقیق تر بگم،
213
00:08:06,527 --> 00:08:08,528
ماده شیمیایی که تو سم سوسک
استفاده میشه.
214
00:08:08,975 --> 00:08:11,242
خانم "کگل"، میشه لطفاً بیاین
بیرون؟
215
00:08:11,639 --> 00:08:12,705
نه.
216
00:08:18,182 --> 00:08:19,482
چه خبره؟
217
00:08:19,519 --> 00:08:20,794
کی صدف ها رو درست کرد؟
218
00:08:20,897 --> 00:08:22,498
عزیز دلم. چرا؟
219
00:08:22,535 --> 00:08:23,902
چون اونا مسموم شده بودن.
220
00:08:23,985 --> 00:08:25,819
گمونم همسرتون از بازگشتتون خیلی
هیجان زده نشده بود.
221
00:08:25,992 --> 00:08:28,209
چی؟ حقیقت داره؟
222
00:08:28,246 --> 00:08:31,524
قرار نبود هیچوقت از زندان
بیای بیرون.
223
00:08:31,708 --> 00:08:33,311
خوبیش به همین بود.
224
00:08:33,348 --> 00:08:36,067
به علاوه، از دست مادرم که
مدام در مورد مجردیم غر میزد خلاص شدم.
225
00:08:36,102 --> 00:08:39,256
و وقتی اومدی خونه،
همه اش...
226
00:08:39,741 --> 00:08:43,709
سرد و آویزون بودی، و من کفری شدم.
227
00:08:43,759 --> 00:08:45,360
خانوم، ازتون می خوام بایستید.
228
00:08:45,670 --> 00:08:47,849
بر گردین، دستاتون پشت سرتون.
229
00:08:49,849 --> 00:08:51,049
ببخشید.
230
00:08:54,694 --> 00:08:56,495
"سامانثا بنت" واقعاً
بد بیاری آورد.
231
00:08:56,532 --> 00:08:58,834
10سال برای جرم نکرده.
232
00:08:58,899 --> 00:09:00,900
قبل اینکه بره اون تو
یه جریمه رانندگی به زور داشت.
233
00:09:00,974 --> 00:09:02,775
و پرونده اش می گه یه بچه داره.
234
00:09:02,841 --> 00:09:04,947
بچه وقتی مامانش رفت زندان
فقط 1 سالش بود.
235
00:09:04,984 --> 00:09:06,664
آره، هیچجوره اون آدم سابق
از زندان بیرون نمیاد.
236
00:09:06,700 --> 00:09:08,155
زندان پوستت رو کلفت می کنه.
237
00:09:08,256 --> 00:09:10,030
- کدوم گورین؟
- یکی کمک کنه!
238
00:09:10,067 --> 00:09:11,634
- خانواده ام کجان؟
- بهم آسیب نرسون.
239
00:09:11,771 --> 00:09:13,673
- کجان؟
- چماق رو بنداز!
240
00:09:13,710 --> 00:09:15,073
نه، این انصاف نیست.
241
00:09:15,107 --> 00:09:16,829
بازداشتش کنین، اون دیوانه است!
242
00:09:16,866 --> 00:09:19,668
ببین، "سامانثا"، لطفاً
چماق رو بذار زمین.
243
00:09:20,517 --> 00:09:22,297
این قرار نیست کمکت کنه.
244
00:09:22,633 --> 00:09:24,634
این چیزیه که می خواین؟
می خواین کمکم کنین؟
245
00:09:24,817 --> 00:09:27,452
اونطوری که 10 سال پیش
تو زندان کمکم کردین؟
246
00:09:27,751 --> 00:09:29,908
اونطوری که شوهرم رو قانع کردین
247
00:09:29,945 --> 00:09:31,691
که قاتلم؟
248
00:09:31,896 --> 00:09:34,236
می دونید چه حسی داره
کسیو که عاشقی
249
00:09:34,273 --> 00:09:35,493
علیهت بشه؟
250
00:09:35,530 --> 00:09:38,231
باور کنه شما توانایی بدترین کار
قابل تصور رو دارین؟
251
00:09:38,688 --> 00:09:41,798
10سال، یه بارم بچه مو نیاورد
ملاقاتم.
252
00:09:41,835 --> 00:09:43,387
گفت بدون من بهتره.
253
00:09:43,424 --> 00:09:44,824
می دونم ناراحتی،
254
00:09:44,946 --> 00:09:47,448
فقط می تونم تصور کنم چی
به سرت اومده.
255
00:09:47,501 --> 00:09:49,353
اما این مرد نمی دونه
خانواده ات کجان.
256
00:09:49,525 --> 00:09:51,494
- می دونی؟
- البته که نه!
257
00:09:51,616 --> 00:09:53,615
اونا سالها پیش رفتن.
258
00:09:53,944 --> 00:09:56,112
فقط... فقط می خوام بچه مو ببینم.
259
00:09:56,149 --> 00:09:57,491
نمی دونستم چه جای دیگه ای برم.
260
00:09:57,528 --> 00:10:00,997
"سامانثا"، باید اون چماق رو بذاری
زمین.
261
00:10:06,474 --> 00:10:09,610
لطفاً برم نگردونین اونجا.
لطفاً برم نگردونین اونجا.
262
00:10:09,647 --> 00:10:11,582
- ببین، من متاسفم.
- لطفاً
263
00:10:19,326 --> 00:10:21,779
اولین جلسه حل اختلاف، استرس داری؟
264
00:10:21,850 --> 00:10:23,287
یکمی. می خوای چی کار کنی؟
265
00:10:23,333 --> 00:10:24,853
یه پلیس باشم.
266
00:10:25,451 --> 00:10:28,554
اوم... می تونم یه سوال ازت
بکنم؟
267
00:10:28,693 --> 00:10:29,849
باشه.
268
00:10:29,949 --> 00:10:31,826
- "دیلن" کیه؟
- چی؟
269
00:10:31,863 --> 00:10:33,724
اون یارو که "تری" فکر می کرد
جفتتون می شناسید.
270
00:10:33,761 --> 00:10:34,928
یه حسی بهم می گه
271
00:10:34,965 --> 00:10:36,205
خیلی باهاش رک و راست نبودی.
272
00:10:36,241 --> 00:10:37,563
حست اینو می گه؟
273
00:10:37,597 --> 00:10:39,458
الآن چه حسی داری؟
274
00:10:41,100 --> 00:10:42,568
که یکی از روم رد شده.
275
00:10:42,605 --> 00:10:45,651
من هیچ "دیلن" ای نمی شناسم.
ختم کلام.
276
00:10:46,701 --> 00:10:48,035
صحبت خوبی بود.
277
00:10:54,384 --> 00:10:55,872
برگرد به...
278
00:10:56,393 --> 00:10:57,860
باشه.
279
00:10:58,943 --> 00:11:00,102
بیا.
280
00:11:00,228 --> 00:11:01,708
هیچوقت قرار نیست پیداشون کنم.
281
00:11:01,771 --> 00:11:04,122
ببین، من، مطمئنم
یکی می دونه اونا کجان.
282
00:11:04,195 --> 00:11:05,462
به هر حال احتمالاً از من متنفره.
283
00:11:05,591 --> 00:11:07,373
دخترت؟
284
00:11:07,410 --> 00:11:09,595
کل زندگیش رو از دست دادم.
285
00:11:09,810 --> 00:11:12,138
بهترین امیدم اینه که
"تام" بهش گفته باشه مردم.
286
00:11:12,175 --> 00:11:15,092
وگرنه، من میشم
"مامان قاتله".
287
00:11:15,129 --> 00:11:17,196
آره، اما تو بی گناهی، باشه؟
288
00:11:17,233 --> 00:11:18,685
و حالا که "جنکینز" بازداشت شده
289
00:11:18,722 --> 00:11:20,023
تو همه اخبار میپیچه.
290
00:11:20,167 --> 00:11:22,435
پس این موضوع که برگشتم زندان،
291
00:11:22,485 --> 00:11:24,215
نه.
292
00:11:24,345 --> 00:11:25,815
حق با "تام"ئه
293
00:11:26,803 --> 00:11:28,865
اون بدون من بهره.
294
00:11:28,971 --> 00:11:31,773
من حالا به درد هیچکس نمی خورم.
295
00:11:32,261 --> 00:11:34,353
این حرف رو نزن.
296
00:11:43,296 --> 00:11:44,663
درست نیست.
297
00:11:44,785 --> 00:11:46,621
نه، اما ما دستمون بسته است.
298
00:11:46,829 --> 00:11:49,230
باید بتونیم یه کاری
برای کمک بهش بکنیم.
299
00:11:49,469 --> 00:11:51,169
موضوع اون نیست، مگه نه؟
300
00:11:51,290 --> 00:11:53,324
آره.
301
00:11:54,426 --> 00:11:56,293
خیلی خب، شاید پدرم هم هست.
302
00:11:57,113 --> 00:11:59,549
یه پلیس کثیف زندگیش رو
خراب کرد.
303
00:12:00,545 --> 00:12:03,233
ببین، بذار من با "سامانثا" حرف بزنم.
304
00:12:03,268 --> 00:12:05,276
ببینم می تونم چیزی بفهمم یا نه.
305
00:12:05,503 --> 00:12:07,471
اما تو باید تکلیفت رو با بابات
روشن کنی.
306
00:12:07,550 --> 00:12:09,050
یا برو باهاش حرف بزن یا بیخیالش کن.
307
00:12:09,087 --> 00:12:11,712
کاری که نمی تونی بکنی
اینه که بذاری شک و شبهات مغزتو بخورن.
308
00:12:15,292 --> 00:12:16,831
- سلام.
- سلام.
309
00:12:17,574 --> 00:12:19,083
"جنکینز" چطور پیش میره؟
310
00:12:19,191 --> 00:12:20,613
همون شر و ور های همیشگی
311
00:12:20,650 --> 00:12:22,751
داد می زنه توطئه، تحمیل،
312
00:12:22,788 --> 00:12:24,255
می خواد آسمون ریسمون ببافه.
313
00:12:24,714 --> 00:12:27,191
چند وقته می خوام ازت بپرسم،
پسرم چطوره؟
314
00:12:27,355 --> 00:12:29,326
خب، می دونی،
بعضی روز ها خیلی خوب،
315
00:12:29,360 --> 00:12:32,163
بعضی روز ها هم بد.
مثل همه ی تازه کار های قبلش.
316
00:12:32,200 --> 00:12:33,467
مثل اون موقع های ما.
317
00:12:33,504 --> 00:12:35,800
آره، اما چند هفته اخیر
318
00:12:35,837 --> 00:12:37,636
یکم رفتارش عجیب شده، گوشه گیر.
319
00:12:37,722 --> 00:12:39,056
چیزی هست که باید بدونم؟
320
00:12:39,139 --> 00:12:40,433
باید از خودش بپرسی.
321
00:12:40,538 --> 00:12:41,838
در مورد افسر معلم اش بهم بگو.
322
00:12:41,943 --> 00:12:43,922
- افسر "لوپز"؟
- آره.
323
00:12:44,042 --> 00:12:45,792
- پلیس خوبیه.
- روی کاغذ، البته.
324
00:12:45,838 --> 00:12:47,316
اما دارم در مورد غرایضش می پرسم.
325
00:12:47,353 --> 00:12:49,985
توانایی رهبریش،
توانایی آموزش پسرم
326
00:12:50,022 --> 00:12:51,781
چیزایی که از کتاب
مبتدی ها نمی تونه یاد بگیره.
327
00:12:51,848 --> 00:12:54,183
"پرسی"، مطمئن نیستم
چطوری به این جواب بدم.
328
00:12:54,261 --> 00:12:57,863
ببین، این دقیقاً همون دلیلیه که
ازت خواستم
329
00:12:57,900 --> 00:13:00,835
افسر "بردفورد" رو بذاری بالا سر پسرم،
نه "لوپز" رو.
330
00:13:00,887 --> 00:13:02,922
اون یه شخصیت شناخته شده است، یه پلیس واقعی.
331
00:13:02,965 --> 00:13:04,457
با اون، می خوام بدونم،
332
00:13:04,494 --> 00:13:06,542
واقعاً چیز هایی رو که "جکسون" نیاز داره رو داره؟
333
00:13:06,579 --> 00:13:08,910
داری به عنوان رییس جرائم داخلی
این رو می پرسی
334
00:13:08,956 --> 00:13:11,791
یا یه پدر مضطرب
که پیوندهاش رو زیر پا می ذاره؟
335
00:13:11,950 --> 00:13:14,719
گوش کن، من می دونم تو رده ات
از من بالا تره،
336
00:13:14,816 --> 00:13:16,250
اما می خوام دقیقاً همون چیزی رو
337
00:13:16,287 --> 00:13:18,941
بهت بگم که موقع استخدام "جکسون" گفتم
اینجا خبری از پارتی بازی نیست.
338
00:13:18,978 --> 00:13:20,946
و..."وید"، من کار خاصی نمی خوام...
339
00:13:20,983 --> 00:13:23,919
که شامل زیر نظر گرفتنش هم میشه.
340
00:13:24,250 --> 00:13:26,181
مفهوم بود، فرمانده؟
341
00:13:27,058 --> 00:13:29,518
بله؛ گروهبان.
342
00:13:32,230 --> 00:13:33,582
ببخشید.
343
00:13:41,498 --> 00:13:42,865
می خواستم بهت زنگ بزنم.
344
00:13:42,899 --> 00:13:44,533
بذار حدس بزنم، نمی تونی شام درست کنی؟
345
00:13:44,683 --> 00:13:46,473
شرمنده، یکی از موکل هام
346
00:13:46,510 --> 00:13:47,795
توسط پلیسِ بریدی "جنکینز"
فرستاده شده بود زندان.
347
00:13:47,832 --> 00:13:49,032
باید دوباره پرونده رو وارسی کنم.
348
00:13:49,068 --> 00:13:50,149
ببینم جایی اش می لنگه یا نه.
349
00:13:50,186 --> 00:13:52,714
امروز برای وکلای مدافع
باید مثل صبح کریسمس باشه.
350
00:13:52,799 --> 00:13:54,599
آره، بجز اینکه جای کادو،
351
00:13:54,636 --> 00:13:56,707
جعبه های اکتشافات داریم که باید
بازشون کنیم.
352
00:13:56,808 --> 00:13:58,074
- اوم...
- اوه.
353
00:13:58,111 --> 00:13:59,420
- گوش کن، هی.
- آره، سلام.
354
00:13:59,457 --> 00:14:00,667
- من، اه... باید برم
- اوهوم؟
355
00:14:00,704 --> 00:14:02,360
شنبه یه موکل رو ببینم،
اما یکشنبه بر می گردم.
356
00:14:02,507 --> 00:14:04,183
یکشنبه در خدمتم.
357
00:14:06,846 --> 00:14:09,224
درسته، خب، اه، از دیدنت خوشحال شدم.
358
00:14:09,414 --> 00:14:10,681
آره.
359
00:14:13,073 --> 00:14:14,502
- چطور مطوری؟
- اومم.
360
00:14:14,667 --> 00:14:16,120
خوب؟ آره.
361
00:14:20,922 --> 00:14:23,135
خب، شنیدم سعی کردی
یکیو جایگزین من کنی.
362
00:14:23,211 --> 00:14:26,174
خیلی خب، آره، کردم، اما گفتی
این اولین پرونده اته.
363
00:14:26,211 --> 00:14:28,401
باید درک کنی که این موضوع
منو یکم عصبی می کنه.
364
00:14:28,444 --> 00:14:30,182
اونا روز اول کارت بهت یه
تفنگ دادن، مگه نه؟
365
00:14:30,219 --> 00:14:32,320
بله، و اینم منو یکم عصبی کرد.
366
00:14:32,729 --> 00:14:35,527
ببین، من تو دادگاه بزرگ شدم.
367
00:14:35,624 --> 00:14:37,143
هر فوت کوزه گری که بابام بلده
رو می دونم.
368
00:14:37,180 --> 00:14:39,588
امتحان "بار" رو دفعه اول با یه
نمره نزدیک عالی قبول شدم.
369
00:14:39,622 --> 00:14:41,589
پس وقتی می گم از پسش بر میام،
بهم اعتماد کن.
370
00:14:41,758 --> 00:14:43,192
می خوام رو خودت تمرکز کنی.
371
00:14:43,226 --> 00:14:45,260
آروم بمونی، حواس جمع، ساکت.
372
00:14:45,933 --> 00:14:47,581
- می تونی این کار رو بکنی؟
- قطعاً.
373
00:14:47,636 --> 00:14:49,270
- عالیه.
- آره.
374
00:14:49,382 --> 00:14:50,782
اما محض اطلاعت، من یه چند سالی
375
00:14:50,818 --> 00:14:51,872
مقدمات حقوق هم
تو چنته ام دارم.
376
00:14:51,909 --> 00:14:53,535
یه چند باری به دادگاه های کوچیک رفتم.
377
00:14:53,570 --> 00:14:55,934
که برای کار ها پول دربیارم،
پس اگه چیزی احتیاج داشتی...
378
00:14:55,971 --> 00:14:58,407
ممنونم، اما وکلالت
شغل منه.
379
00:14:58,502 --> 00:15:00,041
اوه، حتماً، 100%.
380
00:15:00,094 --> 00:15:02,262
ولی اگه نیاز داشتی هواتو دارم.
381
00:15:02,319 --> 00:15:03,854
- ندارم.
- درسته.
382
00:15:04,174 --> 00:15:06,266
- ولی اگه داشتی...
- نخواهم داشت.
383
00:15:11,020 --> 00:15:12,621
دیر کردی.
384
00:15:12,823 --> 00:15:14,122
شرمنده، عالی جناب.
385
00:15:14,157 --> 00:15:16,612
ببخشید، تقصیر من بود
گشت بودم.
386
00:15:16,776 --> 00:15:19,228
و منم داشتم پروستاتم رو در میاوردم.
387
00:15:19,433 --> 00:15:20,767
اما با این حال به موقع رسیدم.
388
00:15:20,932 --> 00:15:23,146
بله، قربان، باز هم متاسفم.
389
00:15:23,596 --> 00:15:26,088
جداً؟ بریس گردن؟
یه ماه پیش اتفاق افتاد ها.
390
00:15:26,125 --> 00:15:28,159
افسر "نولان"، لطفاً با شاکی
ارتباط برقرار نکنید.
391
00:15:28,196 --> 00:15:30,464
بهش می گن شلاق احساسی.
392
00:15:30,640 --> 00:15:33,408
دکترم میگه نتیجه
بار ها و بارها
393
00:15:33,443 --> 00:15:35,644
زندگی مجدد اون حادثه تو
چند روز اخیره.
394
00:15:35,678 --> 00:15:37,065
واقعی نیست.
395
00:15:37,102 --> 00:15:39,573
ما یه متخصص علم پزشکی نیاز داریم
تا اینجا سوگند یاد کنه...
396
00:15:39,643 --> 00:15:41,252
در مورد اینکه بذاری کارم رو بکنم
چی گفتم؟
397
00:15:41,317 --> 00:15:43,747
هی، وکیل... می تونیم
این سیرک رو شروع کنیم؟
398
00:15:43,784 --> 00:15:45,112
بله، قربان، عذر می خوام.
399
00:15:45,149 --> 00:15:46,391
"سایمون پارکس" در مقام وکیل مدافع.
400
00:15:46,432 --> 00:15:48,182
"جفسن گرین" در مقام شاکی، عالی جناب.
401
00:15:48,219 --> 00:15:49,729
به نظر می رسه که شما
402
00:15:49,766 --> 00:15:52,325
حین کار یکم بی احتیاطی کردین،
افسر "نولان".
403
00:15:52,362 --> 00:15:54,448
عالی جناب، من در تعقیب یه
مجرب تحت تعقیب بودم...
404
00:15:54,485 --> 00:15:56,441
لحنش سوالی بود؟
405
00:15:57,400 --> 00:16:00,385
فکر می کنی قراره آسون باشه،
مگه نه؟
406
00:16:00,637 --> 00:16:02,151
همون جا قر ریز بیای،
407
00:16:02,188 --> 00:16:04,470
با اون یونیفرمت دلبری کنی
408
00:16:04,507 --> 00:16:06,174
و اون چال گونه ات.
409
00:16:06,209 --> 00:16:08,547
- نه، قربان.
- من قدرت اینو دارم...
410
00:16:09,312 --> 00:16:11,179
که حقوقت رو بدم به این مرد.
411
00:16:11,214 --> 00:16:13,068
آه، عالی جناب، اگه ممکنه
412
00:16:13,105 --> 00:16:15,215
ما ویدیو ی ضبط شده
دوربین بدن افسر "نولان" رو داریم.
413
00:16:15,252 --> 00:16:16,411
اگه اجازه بدین پخشش کنیم.
414
00:16:16,448 --> 00:16:18,752
- البته، باحال به نظر میاد.
- عالیه.
415
00:16:23,559 --> 00:16:24,793
اووفف.
416
00:16:24,928 --> 00:16:26,262
اونجا.
417
00:16:26,405 --> 00:16:28,340
می تونیم بگیم پرونده مختومه است؟
جداً...
418
00:16:28,385 --> 00:16:30,365
می خوای جاهامون رو عوض کنیم؟
419
00:16:30,400 --> 00:16:32,480
- می خوای کار من رو بکنی؟
- میشه بذاری من راست و ریسش کنم، لطفاً؟
420
00:16:33,073 --> 00:16:34,236
خیلی خب.
421
00:16:34,273 --> 00:16:35,989
این چهارمین باره که آقای "لینچ"،
422
00:16:36,026 --> 00:16:37,639
یه دادگاه رو علیه یه افسر پلیس
برگزار میکنه/
423
00:16:37,783 --> 00:16:40,951
تاریخچه پیشین، عالیجناب،
فقط تاریخچه است.
424
00:16:41,074 --> 00:16:43,284
هیچ ارتباطی به این مسئله نداره که
افسر "نولان"
425
00:16:43,321 --> 00:16:47,260
به موکل من حمله کرده، و باعث
آسیب فیزیکی ماندگار شده.
426
00:16:47,495 --> 00:16:50,752
و تنها شما عالی جناب قدرت این
رو دارین که موضوع رو حل کنید.
427
00:16:51,276 --> 00:16:52,871
گل گفتی.
428
00:17:09,838 --> 00:17:11,189
فراموشش کن.
429
00:17:11,604 --> 00:17:13,955
"دیلن"، صبر کن، باید حرف بزنیم.
430
00:17:14,109 --> 00:17:15,960
اوه، الآن؟ بعد این همه سال،
431
00:17:15,997 --> 00:17:17,464
اینطوری می خوای بازی کنی.
432
00:17:17,768 --> 00:17:19,258
لطفاً؟
433
00:17:31,728 --> 00:17:33,659
ببین، یکی از همدست های سابقت
434
00:17:33,848 --> 00:17:36,127
یکم پیش از "فالسم" آزاد شد،
"تری رایت"،
435
00:17:36,308 --> 00:17:37,442
ازش خبر داری؟
436
00:17:39,065 --> 00:17:40,484
جدی، "تالیا"؟
437
00:17:40,636 --> 00:17:42,473
این همه راه اومدی اینجا
که در مورد یه بابایی
438
00:17:42,510 --> 00:17:44,151
که 15 سال پیش تو محل
می شناختم ازم بپرسی؟
439
00:17:44,188 --> 00:17:47,323
کسشر نگو، تو و "تری" بعد رفتن
من خیلی نزدیک تر شدید.
440
00:17:47,577 --> 00:17:48,854
فکر می کنی این رو نمی دونم؟
441
00:17:48,909 --> 00:17:50,366
اوه، فهمیدم.
442
00:17:50,470 --> 00:17:52,096
پس تو برای اینکه باهام در ارتباط باشی
زیادی خوبی،
443
00:17:52,133 --> 00:17:54,971
اما می تونی زیر نظرم بگیری،
تو کار و بارم سرک بکشی.
444
00:17:55,008 --> 00:17:57,009
دارم سعی می کنم مواظبت باشم.
445
00:17:57,210 --> 00:17:59,544
تو مظنون به حداقل همکاری با "تری"
تو 5 تا کاری.
446
00:17:59,768 --> 00:18:01,596
شانس آوردی فقط یبار دستگیر شدی.
447
00:18:01,633 --> 00:18:03,550
خیلی جرئت داری که
بهم می گی "خوش شانس."
448
00:18:03,589 --> 00:18:05,523
هی، من هیچوقت نخواستم ببرنم تو
یه خانواده ی دیگه.
449
00:18:05,972 --> 00:18:07,028
آره، ولی مثل چی
450
00:18:07,065 --> 00:18:08,265
برای رفتن از اونجا لحظه شماری می کردی.
451
00:18:08,301 --> 00:18:09,591
و می تونی سرزنشم کنی؟
452
00:18:09,665 --> 00:18:11,673
اون خونه یه کابوس بود.
453
00:18:13,310 --> 00:18:15,378
اگه می تونستم تو رو با خودم می بردم.
454
00:18:15,443 --> 00:18:17,272
آره، خب، خوبه.
455
00:18:17,707 --> 00:18:19,808
آره، من گلیمم رو از آب کشیدم.
456
00:18:20,160 --> 00:18:22,183
پاک شدم، دگر جنس گرا شدم.
457
00:18:22,485 --> 00:18:24,617
حالا حدود یه ساله تو انبار
کار می کنم.
458
00:18:25,261 --> 00:18:26,681
پس هیچ احتیاجی به تو ندارم.
459
00:18:26,716 --> 00:18:28,402
و احتیاجی به "تری" هم ندارم.
460
00:18:28,987 --> 00:18:31,228
باید برم سر کار.
461
00:18:32,145 --> 00:18:33,679
"دیلن"، من...
462
00:18:34,175 --> 00:18:37,386
فقط... متاسفم.
463
00:18:39,093 --> 00:18:41,122
متاسفم که نزدیکت نبودم.
464
00:18:44,416 --> 00:18:46,650
وقتی عضو پلیس شدم باید
فاصله می گرفتم.
465
00:18:46,803 --> 00:18:48,437
آره، خجالت می کشیدی، می فهمم.
466
00:18:48,471 --> 00:18:49,964
نه!
467
00:18:50,261 --> 00:18:52,441
چون پیوند خانوادگی با یه مجرم
468
00:18:52,519 --> 00:18:54,332
من رو از نیروی پلیس بیرون نگه می داشت.
469
00:18:54,652 --> 00:18:56,842
و اگه بفهمن که دروغ گفتم
470
00:18:56,879 --> 00:18:58,513
و تو رو از سوابق شخصیم
حذف کردم،
471
00:18:58,574 --> 00:19:00,208
ممکنه کارم رو از دست بدم.
472
00:19:01,019 --> 00:19:03,685
خب، عیبی نداره
به هر حال من نمی شناسمت.
473
00:19:12,842 --> 00:19:15,373
عالی جناب، مایلم شواهدی بسیار مهم
رو که اخیراً دریافت کردیم
474
00:19:15,404 --> 00:19:16,537
رو تقدیم کنم.
475
00:19:16,572 --> 00:19:17,929
ویدیویی دیگه از حمله.
476
00:19:17,966 --> 00:19:19,366
عالی جناب،
هر گونه سرنخ می بایست
477
00:19:19,402 --> 00:19:20,573
طی کشفیات حاصل میشد.
478
00:19:20,613 --> 00:19:22,447
واو! مشکل جدی شد.
479
00:19:22,518 --> 00:19:24,486
این ویدیو نظرم رو جلب کرد.
480
00:19:24,523 --> 00:19:26,281
و بعد از دیدنش،
خواهید فهمید
481
00:19:26,318 --> 00:19:28,449
چرا تقاضای مالی مون
رو به 50000$ افزایش دادیم.
482
00:19:28,490 --> 00:19:30,693
می تونی ادامه بدی و بکنیش
100میلیون تا، برام مهم نیست.
483
00:19:30,753 --> 00:19:32,560
پرداختش نمی کنم چون کار اشتباهی
نکردم.
484
00:19:32,597 --> 00:19:35,223
نه، نه. البته که نکردی.
هیچ پلیسی هیچوقت اشتباه نمی کنه.
485
00:19:35,257 --> 00:19:36,577
ممکنه شاکی از خطاب قرار دادن
486
00:19:36,613 --> 00:19:37,725
موکل من به طور مستقیم دست بردارن؟
487
00:19:37,760 --> 00:19:39,841
کافیه. من عاشق یه تغییر دراماتیکم.
488
00:19:39,900 --> 00:19:41,100
بیاین ببینیم.
489
00:19:41,255 --> 00:19:43,037
حالا، همه چی به زاویه دید برمی گرده.
490
00:19:43,232 --> 00:19:46,100
و از این زاویه، به خوبی می تونید
ببینید
491
00:19:46,135 --> 00:19:49,005
افسر "نولان" موکل من
رو به زمین می اندازه.
492
00:19:49,077 --> 00:19:52,371
باشه، صبر کن، این،
از این زاویه است.
493
00:19:52,408 --> 00:19:54,409
فاحش به نظر میاد، اما...
494
00:19:54,443 --> 00:19:56,961
فاحش؟ من که میگم
باید به خاطر کوبوندن عابر پیاده
495
00:19:56,998 --> 00:19:58,446
حقته یه پرچم بگیری.
496
00:19:58,480 --> 00:20:00,187
عالی جناب، میشه یه تنفس مختصر داشته باشیم؟
497
00:20:00,224 --> 00:20:02,105
سریع باشید.
498
00:20:04,341 --> 00:20:06,375
این مسخره است،
من هیچ کار غلطی نکردم.
499
00:20:06,488 --> 00:20:08,556
مهم نیست، ما یه قاضی غیر قابل
پیش بینی داریم،
500
00:20:08,590 --> 00:20:10,466
که اون ویدیو همه چیو سخت تر کرد.
501
00:20:10,503 --> 00:20:13,240
در نتیجه واقعاً می خوام بشینی و
بذاری کارمو بکنم.
502
00:20:13,277 --> 00:20:15,142
- فهمیدی؟
- فهمیدم.
503
00:20:15,179 --> 00:20:16,728
بیا.
504
00:20:19,352 --> 00:20:21,620
برو. بشین رو نیمکت.
505
00:20:22,725 --> 00:20:24,130
وکیل نمی گیرم؟
506
00:20:24,285 --> 00:20:25,719
وکیل می خواستی؟
507
00:20:25,941 --> 00:20:28,309
آره، اما شما همه پولامو گرفتین.
508
00:20:28,382 --> 00:20:30,056
آره، اونا پول دزدی بود.
509
00:20:30,231 --> 00:20:31,579
می دونی، مهم نیست.
510
00:20:31,613 --> 00:20:33,602
چون وکیلت آش کشک خاله اته.
511
00:20:34,779 --> 00:20:36,080
مجانیه.
512
00:20:39,655 --> 00:20:41,058
من وکیلت رو پیدا کردم.
513
00:20:41,138 --> 00:20:43,402
- آقای "کمل".
- فقط "کمل"ئه.
514
00:20:43,511 --> 00:20:46,961
می دونی، مثل "بیانسه" یا "پست ملون".
515
00:20:47,222 --> 00:20:49,433
خیلی خب.
بیا از یه جای ساده شروع کنیم.
516
00:20:49,519 --> 00:20:51,299
چرا رو صورتت علامت داره؟
517
00:20:51,333 --> 00:20:52,808
که "پیتی" نشناسدم.
518
00:20:53,016 --> 00:20:54,299
"پیتر دیآماتو" رو می گه.
519
00:20:54,336 --> 00:20:56,675
صندوقدار تو فروشگاهی که
سرقتش کردی.
520
00:20:56,753 --> 00:20:58,310
سرقت؟ صبر کن ببینم.
521
00:20:58,347 --> 00:21:00,128
وکیلم یه تفنگ آب پاش داشت...
522
00:21:00,199 --> 00:21:02,214
که به زور
" تهدید اعمال زور" به حساب میاد.
523
00:21:02,425 --> 00:21:03,796
واقعی به نظر میومد.
524
00:21:06,896 --> 00:21:09,925
مارک سن ایچ هم روش داشت.
525
00:21:10,019 --> 00:21:12,954
که حین حادثه مکرراً ازش می نوشید.
526
00:21:13,042 --> 00:21:14,785
و سرقت 20$ از صندوق؟
527
00:21:14,863 --> 00:21:16,265
"پیتی" اون پول رو بهم بدهکار بود.
528
00:21:16,550 --> 00:21:18,417
به نظر یه شوخی بی خطر میاد.
529
00:21:18,519 --> 00:21:20,222
سوتفاهم بین رفقا.
530
00:21:20,259 --> 00:21:21,629
- شوخی، هاه؟
- خب،
531
00:21:21,666 --> 00:21:23,402
طنز یه معقوله فردیه.
532
00:21:26,137 --> 00:21:27,738
کی داره یه ریز پامو می ماله؟
533
00:21:29,323 --> 00:21:31,457
خیلی خب، بذار بگیم، می ذارم بره.
534
00:21:32,159 --> 00:21:33,683
چی جاش گیرم میاد؟
535
00:21:42,285 --> 00:21:43,712
15دقیقه وقت دارم.
536
00:21:43,785 --> 00:21:45,553
نگران نباش، من زیر فشار خوبم.
537
00:21:45,587 --> 00:21:47,428
اوه، خوبه.
538
00:21:52,862 --> 00:21:54,440
"بیشاپ"؟
539
00:21:55,133 --> 00:21:57,738
چرا داری در مورد بستگان شناخته شده
"تری رایت" کند و کاو می کنی؟
540
00:21:57,775 --> 00:21:59,311
وقتی برای یه مصاحبه میدانی رفتیم،
541
00:21:59,348 --> 00:22:01,316
یه حس عجیبی پیدا کردم
که یه چیزی تو سرشه.
542
00:22:01,558 --> 00:22:04,038
ببین، نگاه کن،
این پاسگاه زیر میکروسکوپه.
543
00:22:04,136 --> 00:22:05,740
آخرین جیزی که احتیاج دارم
اینه که یکی از افسرام
544
00:22:05,774 --> 00:22:07,716
با یه شکایت آزار
مواجه بشه.
545
00:22:07,943 --> 00:22:09,410
اگه یه چیز جدی داری، عالیه
546
00:22:09,444 --> 00:22:10,670
بفرستش به "مترو".
547
00:22:10,707 --> 00:22:12,183
وگرنه، برگرد به خیابون.
548
00:22:12,628 --> 00:22:13,822
بله، قربان.
549
00:22:16,667 --> 00:22:18,452
7آدام-15، حمله در حال پیشرفت
550
00:22:18,487 --> 00:22:19,754
پینت بال "راستیک رنچ"
551
00:22:22,517 --> 00:22:23,955
هی، سرکار، اینجا، اینجا.
552
00:22:24,128 --> 00:22:25,626
کاملاً عقلشو از دست داده.
553
00:22:25,761 --> 00:22:26,988
- کی؟
- "جیمی".
554
00:22:27,025 --> 00:22:28,098
زندگیش پینت باله.
555
00:22:28,135 --> 00:22:29,736
اما زیادی جدی می گیردش.
556
00:22:29,816 --> 00:22:31,925
"کارل" قایمکی رفت پشتش و زد،
557
00:22:32,010 --> 00:22:33,770
و "جیمی" هل کرد و شروع کرد به حمله
558
00:22:33,806 --> 00:22:35,777
خیلی خب، آروم باش
"جیمی" کیه؟ "کارل" کیه؟
559
00:22:35,855 --> 00:22:37,543
اون "کارل"ئه.
560
00:22:38,175 --> 00:22:40,875
واو، اوم... به آمبولانس زنگ زدین؟
561
00:22:40,909 --> 00:22:42,076
بهشون زنگ زدیم. تو راهن.
562
00:22:42,113 --> 00:22:43,339
خیلی خب. روش فشار بیار.
563
00:22:43,376 --> 00:22:44,743
هر کاری می کنی، بیرون نیارش.
564
00:22:44,913 --> 00:22:46,781
اون یکی کجاست،"جیمی"؟
565
00:22:46,815 --> 00:22:48,472
خب، اون بیرون یه جایی داره
بازی می کنه.
566
00:22:48,509 --> 00:22:50,738
- چطور می تونیم شناساییش کنیم؟
- 180سانت قدشه.
567
00:22:50,775 --> 00:22:52,676
یه جلیقه داره با یه ماسک
محافظ اسکلت.
568
00:22:52,921 --> 00:22:54,987
خیلی خب. شما همینجا منتظر
آمبولانس بمونید.
569
00:22:56,458 --> 00:22:59,627
وقتی یه مرد فقط رو یه چیز تمرکز می کنه
ترسناک می شه.
570
00:22:59,664 --> 00:23:01,617
این جداً یه درس عبرته.
571
00:23:01,695 --> 00:23:02,968
ببندش، سرباز.
572
00:23:03,060 --> 00:23:04,807
بله، قربان.
573
00:23:05,130 --> 00:23:08,466
تنها کاری که ویدیوی جدید می کنه اینه که
بهمون نشون میده حقه های شعبده بازی چطوری کار می کنن.
574
00:23:08,573 --> 00:23:10,937
شعبده باز واقعاً زن رو از وسط اره نمی کنه.
575
00:23:11,007 --> 00:23:14,171
و افسر "نولان" واقعاً آقای "لینچ" رو
به زمین نکوبوند.
576
00:23:14,233 --> 00:23:15,911
در نتیجه تنها نتیجه ی منطقی در اینجا
577
00:23:15,978 --> 00:23:17,645
اینه که پرونده رو با با قاطعیت ببندیم.
578
00:23:17,679 --> 00:23:19,752
با ارجاع به "سالزبری"، "ریتر"، و "بنت وی لانگ بیچ".
579
00:23:19,789 --> 00:23:21,483
خوب گفتی، مرد جوان.
580
00:23:21,615 --> 00:23:23,349
این... این درست نیست.
581
00:23:23,485 --> 00:23:24,986
درد من واقعیه.
582
00:23:25,234 --> 00:23:26,988
بارها و بارها
پلیس ها با جرائمشون
583
00:23:27,022 --> 00:23:28,990
علیه من قسر در رفتن.
584
00:23:29,096 --> 00:23:31,626
سگم تو یه تعقیب پرسرعت
زیر شد،
585
00:23:31,660 --> 00:23:33,027
و در خونه امو پلیس هایی که
586
00:23:33,061 --> 00:23:34,829
برای آدرس اشتباه مجوز داشتن
با لگد شکوندن
587
00:23:34,863 --> 00:23:38,394
و حتی یه افسر هم شرافت این رو نداشت که
فقط بگه،
588
00:23:38,431 --> 00:23:39,897
"معذرت می خوام."
589
00:23:40,382 --> 00:23:41,875
بخاطر این ازم شکایت می کنی؟
590
00:23:41,912 --> 00:23:43,546
چون هیشکی تا حالا ازت معذرت خواهی نکرده؟
591
00:23:43,583 --> 00:23:44,903
- افسر "نولان"...
- بذار من اولیش باشم.
592
00:23:44,939 --> 00:23:46,891
- من معذرت می خوام که آسیب دیدی.
- اف...
593
00:23:49,429 --> 00:23:51,479
خب، عالی جناب،
در راستای اینکه متهم
594
00:23:51,513 --> 00:23:53,015
- به گناهکاریش اعتراف کرد...
- چی؟
595
00:23:53,061 --> 00:23:55,796
...شاکی مبلغ در خواستی مون
رو به 100 هزار دلار افزایش می ده.
596
00:23:56,060 --> 00:23:57,261
- صبر کن.
- عالی جناب.
597
00:23:57,298 --> 00:23:58,598
ما یه تنفس 15 دقیقه ای احتیاج داریم.
598
00:23:58,635 --> 00:24:00,302
آره؛ البته که دارین.
599
00:24:07,479 --> 00:24:09,166
مرد، خیلی آسون تر میشد
600
00:24:09,203 --> 00:24:10,627
اگه همه جلیقه نپوشیده بودن.
601
00:24:10,664 --> 00:24:12,063
این کار آسون نیست، سرباز.
602
00:24:12,162 --> 00:24:14,049
تا حالا این کار رو کردی؟
پینت بال بازی کردن رو میگم؟
603
00:24:14,104 --> 00:24:15,805
نه، مال بچه اوبی هاست.
604
00:24:15,963 --> 00:24:17,651
من می زدم اینا رو می کشتم.
605
00:24:17,784 --> 00:24:19,998
- خیلی خب.
- خودشه. خودشه!
606
00:24:20,987 --> 00:24:22,283
زمین ای.
607
00:24:22,377 --> 00:24:23,627
داره به نزدیک شدن از پشت فکر
می کنه.
608
00:24:23,664 --> 00:24:24,948
بهش یه برتری تاکتیکی می ده.
609
00:24:24,985 --> 00:24:27,428
اما در واقع، اگه موقعیت بالاتر
610
00:24:27,465 --> 00:24:28,964
زمین مرتفع به سمت شمال
رو می گرفت...
611
00:24:29,133 --> 00:24:31,234
اوه!
612
00:24:31,322 --> 00:24:32,443
...این اتفاق نمی افتاد.
613
00:24:32,479 --> 00:24:34,037
اوه.
614
00:24:34,127 --> 00:24:35,607
اما ما می دونیم که "جیمی"
یه بازیکن متوسط نیست.
615
00:24:35,643 --> 00:24:38,170
این بازی زندگیشه.
پس کجا می رفت؟
616
00:24:38,278 --> 00:24:41,881
هوممم، یه جایی با ویو ی محافظت شده؟
617
00:24:42,228 --> 00:24:44,199
هاه. زمین مرتفع.
618
00:24:49,609 --> 00:24:51,210
پلیس لس آنجلس!
619
00:24:51,299 --> 00:24:53,151
هر کی دیگه شلیک کنه،
میره زندان.
620
00:24:53,224 --> 00:24:55,425
- باشه، ببخشید.
- بچه ها. تفنگا پایین.
621
00:24:57,265 --> 00:24:58,799
مرد با ماسک اسکلتی؟
622
00:24:58,864 --> 00:24:59,957
پشت سرت!
623
00:25:00,026 --> 00:25:01,522
"جیمی"!
624
00:25:09,974 --> 00:25:12,108
فرمانده.
625
00:25:13,469 --> 00:25:14,736
در مورد قبل،
626
00:25:15,426 --> 00:25:16,971
از کوره در رفتم.
627
00:25:17,111 --> 00:25:18,945
اینکه پسرت پلیس باشه سخته.
628
00:25:18,982 --> 00:25:21,956
مخصوصاً وقتی که می دونی این شغل
می تونه باهاش چی کار کنه.
629
00:25:22,666 --> 00:25:25,100
همه چی ردیفه. آب رفته
برگشت به جوب.
630
00:25:25,565 --> 00:25:27,306
خوبه.
631
00:25:27,706 --> 00:25:29,173
روز خوبی داشته باشی.
632
00:25:31,899 --> 00:25:33,540
چیز دیگه ای هست؟
633
00:25:41,458 --> 00:25:43,586
اینو از من نشنیدی، باشه؟
634
00:25:44,380 --> 00:25:46,943
مطمئن شو مو لا درز کارت نمیره.
635
00:25:46,977 --> 00:25:49,282
- می شنوی چی میگم؟
- منظورت از این حرف چیه؟
636
00:25:49,714 --> 00:25:53,683
بازپرس "جنکینز"،
این کار فهرست "بریدی"...
637
00:25:53,720 --> 00:25:55,687
به این زودی ها رفع نمی شه.
638
00:25:55,807 --> 00:25:57,574
کمیسیون پلیس داره وارد قضیه میشه.
639
00:25:57,611 --> 00:26:00,882
داریم در مورد هیئت های بررسی و
حسابرسی های مستقل صحبت می کنیم.
640
00:26:00,931 --> 00:26:04,858
ممکنه زشت بشه، "وید"
پس یبار دیگه افسر هاتو چک کن.
641
00:26:04,895 --> 00:26:06,796
جای هیچ شک و شبهه ای نذار.
642
00:26:07,275 --> 00:26:09,791
مطمئن شو هیچی نمی تونه
بهت ضربه بزنه.
643
00:26:11,350 --> 00:26:13,201
مرسی بابت هشدارت.
644
00:26:23,870 --> 00:26:26,172
بیا. "دیلن" بهم ثابت کن اشتباه می کنم.
645
00:26:30,521 --> 00:26:32,878
- تموم شد؟
- نه، فقط می خواستم بدونی
646
00:26:32,915 --> 00:26:34,457
اصلاً عجله ای در برگشتن اینجا نیست.
647
00:26:34,491 --> 00:26:35,739
مرسی بابت اخبار جدید.
648
00:26:35,776 --> 00:26:37,639
- چی کار می کنی؟
- ناخنامو درست می کنم.
649
00:26:37,676 --> 00:26:38,925
- شوخیه دیگه، نه؟
- ببین،
650
00:26:38,962 --> 00:26:39,856
واقعاً کاری داشتی
651
00:26:39,893 --> 00:26:41,197
یا زنگ زدی سلام احوال پرسی کنی؟
652
00:26:41,411 --> 00:26:42,784
فکر کنم قراره ببازم.
653
00:26:42,821 --> 00:26:44,253
معنیش این نیست که
کار اشتباهی کردی.
654
00:26:47,371 --> 00:26:50,129
لعنت، "نولان، من باید برم.
655
00:26:50,166 --> 00:26:52,612
- چه خبره؟ حالت خوبه؟
- همه چی خوبه.
656
00:26:52,649 --> 00:26:54,249
تو جلسه حل اختلافت موفق باشی.
657
00:27:02,591 --> 00:27:04,551
این دو تا می مونن.
658
00:27:05,275 --> 00:27:06,876
این یکی میره.
659
00:27:07,591 --> 00:27:09,258
تو یه دقیقه وقت داری؟
660
00:27:09,332 --> 00:27:10,550
حتماً
661
00:27:10,667 --> 00:27:13,498
آماده ای بهم بگی چی شده؟
662
00:27:15,482 --> 00:27:17,409
بخیال.
663
00:27:18,139 --> 00:27:19,973
همیشه می تونی با من حرف بزنی،
664
00:27:22,073 --> 00:27:24,630
"لوپز" و من...
665
00:27:25,476 --> 00:27:28,244
مردی به اسم "اسکار هاچینسون"
رو دستگیر کردیم.
666
00:27:28,612 --> 00:27:31,614
اون در مورد شما و خودش داستان هایی بهم
گفت.
667
00:27:31,900 --> 00:27:33,516
و، اوم...
668
00:27:34,198 --> 00:27:35,677
و چی؟
669
00:27:37,721 --> 00:27:39,288
گفت شما کثیف بودین؟
670
00:27:40,142 --> 00:27:42,442
و تو حرف یه مجرم محکوم شده رو،
671
00:27:42,479 --> 00:27:44,360
یه قاتل رو، رو حرف پدر خودت
قبول می کنی؟
672
00:27:44,458 --> 00:27:47,325
نه، نه، من، اوم، فقط...
673
00:27:48,371 --> 00:27:49,432
پرونده رو بیرون کشیدم.
674
00:27:49,466 --> 00:27:50,950
چی کار کردی؟
675
00:27:51,814 --> 00:27:53,482
پسر، عقلتو از دست دادی؟
676
00:27:53,544 --> 00:27:55,294
من یه پسر نیستم، من یه افسر
پلیس ام.
677
00:27:55,331 --> 00:27:56,576
خب، نه برای مدت طولانی،
678
00:27:56,613 --> 00:27:57,813
اگه سرتو نندازی پایین.
679
00:27:57,849 --> 00:28:00,193
یادت باشه، فقط به پدرت اتهام نمی زنی،
680
00:28:00,230 --> 00:28:02,178
داری یه مافوق رو متهم می کنی.
681
00:28:03,161 --> 00:28:04,286
بله، قربان.
682
00:28:04,323 --> 00:28:07,447
"اسکار هاچینسون" دروغ عادتشه
683
00:28:07,484 --> 00:28:09,169
و سابقه مصرف مواد رو هم داره،
684
00:28:09,206 --> 00:28:11,591
حالا بگذریم که یه کینه شخصی هم
نسبت به من داره.
685
00:28:11,653 --> 00:28:13,389
فکر می کنی دادگاهی تو این کشور هست
686
00:28:13,424 --> 00:28:15,005
که شهادتش رو قابل استناد تلقی کنه؟
687
00:28:15,042 --> 00:28:18,118
ببین، به یه ورمم نیست اگه
باید تو دادگاه حاضر بشم.
688
00:28:18,979 --> 00:28:20,346
می خوام بدونم حقیقت داره یا نه.
689
00:28:20,383 --> 00:28:22,005
البته که نه!
690
00:28:22,533 --> 00:28:26,607
و از میان همه روز ها امروز،
این رو تو روم می گی؟
691
00:28:28,317 --> 00:28:30,173
از جلو چشام خفه شو!
692
00:28:46,964 --> 00:28:48,292
مرکز، 7-آدام-15.
693
00:28:48,329 --> 00:28:52,499
تاریخچه ملک توخیابون
11215جنوبی خیابون 73 ام رو می خوام.
694
00:28:52,806 --> 00:28:54,465
دریافت شد، منتظر باشید.
695
00:28:55,730 --> 00:28:57,806
خیلی خب، یه عالمه
کد 11-3 در این آدرس.
696
00:28:57,843 --> 00:28:59,804
یه کد خطر هم دارم می گیرم.
697
00:29:04,501 --> 00:29:07,340
7آدام-15، موقعیت ام رو
تعقیب یه مجرم پیاده
698
00:29:07,375 --> 00:29:09,716
تو کوچه کنار آدرس 73 ام
جنوبی نشون بده.
699
00:29:09,753 --> 00:29:11,988
فکر می کنم قراره یه
خونه پر از اسلحه رو بزنن.
700
00:29:14,258 --> 00:29:16,216
دونفر رو مقابل اسلحه ام دارم، نیروی
کمکی بفرستین.
701
00:29:21,453 --> 00:29:22,871
پلیس!
702
00:29:25,845 --> 00:29:27,746
اسلحه ها رو بندازین!
703
00:29:29,715 --> 00:29:31,449
سه قدم جلو.
704
00:29:32,420 --> 00:29:33,920
روی زانو هاتون.
705
00:29:35,811 --> 00:29:38,072
گفتم با این ابله نگرد.
706
00:29:42,343 --> 00:29:44,444
می دونستم قیافت آشناست.
707
00:29:44,790 --> 00:29:47,313
"تالیا بیشاپ"، خواهر فراری.
708
00:29:47,509 --> 00:29:49,516
و تو یه راست کشوندیش اینجا.
709
00:29:49,743 --> 00:29:51,001
فکر کردم بهتر آموزشت دادم.
710
00:29:51,038 --> 00:29:53,158
تو باید از فرصت دوباره ات
استفاده می کردی، "تری".
711
00:29:53,257 --> 00:29:54,558
حالا بر می گردی زندان.
712
00:29:54,759 --> 00:29:56,062
اینطوری فکر نمی کنم.
713
00:30:04,564 --> 00:30:06,131
اسلحه تو غلاف کن.
714
00:30:09,636 --> 00:30:11,939
کمربند رو در بیار، ازش بگیرش.
715
00:30:19,546 --> 00:30:21,013
نباید دنبالم میومدی اینجا.
716
00:30:21,164 --> 00:30:24,265
باید می ذاشتم یه خونه پر از اسلحه
رو می زدی و کشته می شدی؟
717
00:30:30,176 --> 00:30:32,501
هی، می خوای باهاش چی کار کنی؟
718
00:30:32,659 --> 00:30:34,583
احتمالاً همین الآنشم درخواست
نیروی کمکی کرده.
719
00:30:34,620 --> 00:30:36,707
بهتره سریع اینجا رو بزنیم.
720
00:30:37,122 --> 00:30:39,661
بندازش تو ون.
مطمئن شو جاش امنه.
721
00:30:39,762 --> 00:30:41,033
بزن بریم.
722
00:30:45,919 --> 00:30:47,981
"دیلن"، مجبور نیستی این کار رو بکنی.
این کاررو نکن.
723
00:30:48,192 --> 00:30:49,875
این کار رو نکن.
"دیلن"، خیلی دیر نشده.
724
00:30:50,041 --> 00:30:51,661
"دیلن"!
725
00:31:17,681 --> 00:31:19,362
برو، برو، برو، برو، برو!
726
00:31:23,308 --> 00:31:24,843
"موریس" کجاست؟
727
00:31:25,328 --> 00:31:27,079
مرده، صبر کن.
728
00:31:30,534 --> 00:31:31,763
اون باید بره بیمارستان.
729
00:31:31,800 --> 00:31:32,991
آره، این اتفاق نمی افته.
730
00:31:33,073 --> 00:31:34,948
آره، من... خیلی بد تیر خوردم مرد.
731
00:31:35,065 --> 00:31:36,604
ممکنه از خونریزی بمیره.
اگه برات مهمه.
732
00:31:36,659 --> 00:31:38,440
ببرش بیمارستان
می تونی بندازیش بیرون.
733
00:31:38,542 --> 00:31:41,471
ما هیچ بیمارستان گه گرفته ای نمی ریم
دهنتو ببند.
734
00:31:45,182 --> 00:31:48,012
هر طور حکم می کنم، برام روشنه که
735
00:31:48,049 --> 00:31:51,870
افسر "نولان" باید چیز های
زیادی در مورد پلیس بودن یاد بگیره.
736
00:31:55,441 --> 00:31:56,784
باید این رو جواب بدم.
737
00:31:56,821 --> 00:31:58,341
بیجا می کنی جواب بدی، تو...
738
00:31:58,377 --> 00:31:59,894
- بله، قربان؟
- "بیشاپ" گم شده.
739
00:31:59,931 --> 00:32:01,799
برای نیروی کمکی تماس گرفت
وقتی واحد رسید.
740
00:32:01,836 --> 00:32:03,639
ماشینش رو بیرون یه
خونه پر از اسلحه پیدا کردن.
741
00:32:03,756 --> 00:32:05,026
جنازه ها هم داخل ساختمون بودن.
742
00:32:05,063 --> 00:32:07,760
- افسر، تلفن رو قطع کنید!
- ازش خبر داری؟
743
00:32:07,797 --> 00:32:08,932
- نه.
- برگرد اینجا.
744
00:32:08,969 --> 00:32:10,436
بله قربان؛ الآن راه می افتم.
745
00:32:10,696 --> 00:32:12,094
افسر "نولان"، اینجا کارمون تموم نشده.
746
00:32:12,131 --> 00:32:13,969
کار من چرا. هر کاری لازمه بکن.
747
00:32:14,006 --> 00:32:16,540
بکنش 1000، 100000، 100 میلیون
برام مهم نیست.
748
00:32:16,577 --> 00:32:17,938
افسر معلمم تو دردسر افتاده.
749
00:32:21,667 --> 00:32:23,728
"دیلن"، اون خوشگله رو بیار.
750
00:32:24,913 --> 00:32:27,428
ببندش دور دستت...
بالای زخم.
751
00:32:27,798 --> 00:32:29,365
باید جلوی خونریزی رو بگیری.
752
00:32:30,814 --> 00:32:32,716
- نقشه چیه؟
- دارم روش کار می کنم.
753
00:32:34,117 --> 00:32:35,777
مرد، "موریس" مرده.
754
00:32:35,824 --> 00:32:37,705
با یه پلیس ربوده شده
سوار این ونیم.
755
00:32:37,742 --> 00:32:39,222
چه نقشه ای اینا رو
درست می کنه؟
756
00:32:39,259 --> 00:32:40,633
یکی که شامل کشتن من بشه.
757
00:32:40,735 --> 00:32:42,202
خفه بمیر!
758
00:32:42,836 --> 00:32:44,008
قرار نیست بهت آسیب بزنه.
759
00:32:44,045 --> 00:32:45,345
به نظرت داریم کجا میریم؟
760
00:32:45,550 --> 00:32:47,718
یه جای ساکت که بتونیم یه
پلیس رو اعدام کنیم.
761
00:32:48,189 --> 00:32:49,352
مگه نه "تری"؟
762
00:32:49,389 --> 00:32:50,890
نمی کشیمش.
763
00:32:50,954 --> 00:32:53,805
فقط آروم باش، "دیلن"، می دونم چی کار کنم.
764
00:32:54,313 --> 00:32:55,900
همه چی درست می شه.
765
00:33:00,641 --> 00:33:02,342
دستبندشو از ون باز کن.
766
00:33:22,985 --> 00:33:26,036
ببین. هر اتفاقی بعدش بیفته،
"دیلن"، من متاسفم.
767
00:33:27,127 --> 00:33:29,551
با اینکه نتونستم تو رو تو زندگیم
نگه دارم.
768
00:33:30,402 --> 00:33:32,403
باز حواسم بهت بود.
769
00:33:33,430 --> 00:33:35,398
دیدم زندگیت رو عوض کردی.
770
00:33:36,193 --> 00:33:38,113
می دونم سرافکنده ات کردم.
771
00:33:39,168 --> 00:33:42,203
اما این... این... تو نیستی.
772
00:33:42,417 --> 00:33:44,752
تو خیلی بهتر از این عوضی ای.
773
00:33:44,825 --> 00:33:46,504
به حرفش گوش نکن.
774
00:33:46,766 --> 00:33:48,300
کی مردی رو یادت داد؟
775
00:33:48,647 --> 00:33:51,335
پول در آوردن رو، زنده موندن
تو این خیابون ها رو؟
776
00:33:51,933 --> 00:33:54,773
من نزدیکترین چیز به خانواده
ام که تا حالا داشتی.
777
00:33:55,572 --> 00:33:58,207
اون لیاقت اشک ها رو نداره.
778
00:33:58,716 --> 00:34:01,037
برگرد.
مجبور نیستی این رو ببینی.
779
00:34:01,147 --> 00:34:04,516
نه. بیا. بیا...
ولش کنیم.
780
00:34:04,553 --> 00:34:05,864
بیا از اینجا بزنیم بیرون.
781
00:34:05,901 --> 00:34:10,071
نمی تونیم این کار رو بکنیم. برگرد.
782
00:34:16,848 --> 00:34:18,971
"دیلن"، دوست دارم.
783
00:34:21,598 --> 00:34:23,499
ببخشید!
784
00:34:26,243 --> 00:34:27,410
زانو بزن.
785
00:34:27,447 --> 00:34:29,190
مرد، من زانو نمی زنم.
786
00:34:29,677 --> 00:34:30,842
اگه قراره بزنیم،
787
00:34:30,879 --> 00:34:32,794
وقتی اینکارو می کنی تو چشام
نگاه می کنی.
788
00:34:43,059 --> 00:34:44,626
"دیلن"، "دیلن"، نگاهم کن.
789
00:34:44,663 --> 00:34:46,979
نفس بکش، نفس بکش، چیزی نیست.
790
00:34:47,078 --> 00:34:48,329
بیا دستامو باز کن.
791
00:34:48,366 --> 00:34:50,116
بیا. بازم کن.
792
00:34:53,897 --> 00:34:55,348
چیکار کردم؟
793
00:34:57,263 --> 00:34:58,863
نجاتم دادی.
794
00:35:14,263 --> 00:35:15,669
داری چی کار می کنی؟
795
00:35:15,706 --> 00:35:17,640
ببخشید. ولی باید تحویلت بدم.
796
00:35:17,989 --> 00:35:19,755
اما من همین الآن زندگیت رو نجات دادم.
تو هم مال من رو بده.
797
00:35:19,792 --> 00:35:20,943
دارم سعی می کنم همین کار رو بکنم.
798
00:35:20,980 --> 00:35:22,224
ببین، من می رم مکزیک.
799
00:35:22,261 --> 00:35:23,427
تا صبح رفتم.
800
00:35:23,464 --> 00:35:24,997
قسم می خورم، دیگه هیچوقت
من رو نمی بینی!
801
00:35:25,034 --> 00:35:26,668
می دونی که نمی تونم.
802
00:35:26,915 --> 00:35:28,943
من می تونم...می تونم رازت رو نگه دارم.
803
00:35:29,850 --> 00:35:32,952
آره، با مردن "تری"
هیچکس دیگه ای نمی دونه.
804
00:35:33,291 --> 00:35:35,414
- عالیه...
- دیگه مهم نیست...
805
00:35:53,945 --> 00:35:55,313
مرکز، افسر "بیشاپ" صحبت می کنه.
806
00:35:55,350 --> 00:35:57,651
من تو میدان نفتی "بالدوین هیلز"
هستم.
807
00:35:57,868 --> 00:36:01,046
یه فرد دستگیر شده، و یه فوتی دارم.
808
00:36:01,278 --> 00:36:05,147
لطفاً واحد های اضافی و
یه آمبولانس و یه ناظر بفرستین.
809
00:36:15,628 --> 00:36:16,727
هی.
810
00:36:17,962 --> 00:36:19,660
داشتم دنبالت می گشتم.
811
00:36:20,055 --> 00:36:22,019
- حالت خوبه؟
- من... آره.
812
00:36:22,094 --> 00:36:23,392
چرا نگفتی می خوای
یه کاری بکنی؟
813
00:36:23,428 --> 00:36:24,484
کمکت می کردم.
814
00:36:24,521 --> 00:36:25,862
تو هم گیر و گرفتاری های
زندگی خودتو داشتی که باید بهشون می رسیدی.
815
00:36:25,899 --> 00:36:27,099
آره، خب، از گفتنش متنفرم،
816
00:36:27,115 --> 00:36:28,675
اما تو هم این روز ها
یه بخش خیلی بزرگی از اونی.
817
00:36:28,711 --> 00:36:29,800
چه خوش شانسی تو.
818
00:36:29,837 --> 00:36:32,257
آره، خوش شانسم.
819
00:36:33,326 --> 00:36:36,362
ببین، من نمی دونم چته.
820
00:36:37,027 --> 00:36:39,932
و نمی دونم این یارو"دیلن"
که دستگیر کردی کیه.
821
00:36:40,180 --> 00:36:42,388
تنها چیزی که می دونم اینه که
باید یه دلیلی داشته باشه که
822
00:36:42,425 --> 00:36:44,226
داری زیر زیرکی کار می کنی.
823
00:36:44,693 --> 00:36:46,245
و محترمه.
824
00:36:47,375 --> 00:36:49,635
اما اینو از مردی که
825
00:36:49,672 --> 00:36:51,250
یه عمر مسائل رو تو خودش ریخت
بشنو.
826
00:36:52,675 --> 00:36:54,476
صحبت کردن در موردش کمک می کنه.
827
00:36:56,438 --> 00:36:57,616
حق با توئه.
828
00:36:58,383 --> 00:37:00,117
واقعاً به حرف زدن هم
احتیاج دارم.
829
00:37:00,589 --> 00:37:02,601
اما نه با تو.
830
00:37:10,081 --> 00:37:11,484
بیا تو.
831
00:37:15,147 --> 00:37:16,847
قربان، باید یه موضوعی رو بهتون بگم.
832
00:37:16,976 --> 00:37:18,732
چی شده؟
833
00:37:19,142 --> 00:37:21,277
"دیلن اسکات" برادر منه.
834
00:37:23,530 --> 00:37:25,131
یبار دیگه بگو؟
835
00:37:25,252 --> 00:37:27,910
یه سال رو با هم تو یه پرورشگاه گذروندیم.
836
00:37:28,711 --> 00:37:31,384
یه سالی که به اندازه ی
یه عمر بود.
837
00:37:32,570 --> 00:37:34,935
یه روز هم بدون اون دوام نمی آوردم.
838
00:37:35,945 --> 00:37:39,758
"بیشاپ"، می خوای به کجا برسی؟
839
00:37:40,024 --> 00:37:43,112
من اون رو وقتی برای آکادمی درخواست می دادم
از سوابق شخصیم حذف کردم
840
00:37:43,149 --> 00:37:44,649
به خاطر سوابق جنایی اش.
841
00:37:44,754 --> 00:37:46,214
وانمود کردم وجود نداره.
842
00:37:46,251 --> 00:37:47,860
و این یه اشتباه بود.
843
00:37:48,286 --> 00:37:50,722
مهم نیست که یه سال رو با هم گذروندیم.
844
00:37:52,248 --> 00:37:53,821
اون خانواده است.
845
00:37:56,619 --> 00:37:58,691
اگه هر روز دیگه ای بود،
846
00:37:59,406 --> 00:38:02,657
ممکن بود انرژی این رو داشته باشم
که ریز ریزت کنم
847
00:38:03,012 --> 00:38:04,854
یا راه کمک رو پیدا کنم.
848
00:38:05,475 --> 00:38:09,145
اما امروز... امروز، دستام بسته است.
849
00:38:09,182 --> 00:38:11,630
پس باید یه اساسنامه به
رییس بفرستم،
850
00:38:12,180 --> 00:38:14,766
و بهش اطلاع بدم
که یکی از بهترین افسر هام
851
00:38:14,803 --> 00:38:17,972
توی یه سند رسمی دروغ گفته.
852
00:38:18,464 --> 00:38:20,732
احتمالاً کارش
رو ترکونده رفته.
853
00:38:22,788 --> 00:38:24,055
مرخصی.
854
00:38:32,531 --> 00:38:33,688
باید حرف بزنیم.
855
00:38:33,759 --> 00:38:35,894
من مرخصم، فرمانده، شاید
یه وقت دیگه.
856
00:38:36,209 --> 00:38:38,877
"جکسون"، لطفاً.
857
00:38:43,200 --> 00:38:45,971
خب من امروز یه عالمه معذرت خواهی
کردم.
858
00:38:46,008 --> 00:38:47,520
بهش عادت ندارم.
859
00:38:47,557 --> 00:38:49,459
خیلی هم توش خوب نیستم.
860
00:38:49,914 --> 00:38:51,360
معذرت خواهیت اینه؟
861
00:38:51,450 --> 00:38:53,984
نه. نه.
862
00:38:54,253 --> 00:38:55,664
اینه.
863
00:38:55,795 --> 00:38:57,350
معذرت می خوام.
864
00:38:58,775 --> 00:39:00,141
چرا؟
865
00:39:00,607 --> 00:39:02,432
قسم خوردی کثیف نبودی.
866
00:39:02,523 --> 00:39:04,133
و نبودم.
867
00:39:04,842 --> 00:39:07,176
ببین، باید درک کنی.
868
00:39:07,312 --> 00:39:08,830
وقتی من تو نیروی پلیس اومدم،
869
00:39:08,867 --> 00:39:10,161
زمانه فرق میکرد.
870
00:39:10,240 --> 00:39:12,866
دو هفته طول می کشید تا
انگشت نگاری بیاد، تازه اگه خوش شانس بودی.
871
00:39:12,903 --> 00:39:15,071
و مدارک دی ان ای رو هم که ولش کن.
872
00:39:15,154 --> 00:39:18,155
ما بعضی اوقات زیر سیبیلی رد می کردیم
چون مجبور بودیم.
873
00:39:19,737 --> 00:39:22,973
همه ی زندگیم، پوست سرمو کندی که
هر قانونی
874
00:39:23,010 --> 00:39:24,143
توی اساسنامه نوشته رو
رعایت کنم.
875
00:39:24,237 --> 00:39:25,331
و حالا اینطوریه که "اوه آره."
876
00:39:25,368 --> 00:39:27,803
ما زیر سیبیلی رد می کردیم، چون مجبور بودیم."
877
00:39:28,186 --> 00:39:30,057
فکر می کنی چه خری هستی؟
878
00:39:31,356 --> 00:39:33,112
پدرت.
879
00:39:34,059 --> 00:39:35,604
نه اونی که فکر می کردم باشی.
880
00:39:35,721 --> 00:39:37,689
ببین، من نمی دونم "اسکار" چی بهت گفت
881
00:39:37,726 --> 00:39:39,727
یا فکر می کنی ممکنه من
چی کار کرده باشم،
882
00:39:39,783 --> 00:39:42,084
ولی قسم می خورم، من کثیف نبودم.
883
00:39:42,173 --> 00:39:44,465
افراد زیادی رو می شناسم که بودن،
اما من نبودم.
884
00:39:44,645 --> 00:39:47,448
هیچوقت مدارک رو دستکاری نکردم
پول نگرفتم.
885
00:39:47,506 --> 00:39:49,807
هیچ وقت برای ترفیع کسی رو
ننداختم زندان
886
00:39:51,376 --> 00:39:53,177
باید حرفمو باور کنی.
887
00:39:55,729 --> 00:39:58,349
نه، بابا. نمی کنم.
888
00:40:01,462 --> 00:40:03,766
"جکسون"، لطفاً/
889
00:40:05,518 --> 00:40:08,759
تنها چیزی که می خواستم این بود
که از من بهتر بشی.
890
00:40:16,316 --> 00:40:17,487
هی.
891
00:40:17,534 --> 00:40:18,791
حالت خوبه؟
892
00:40:18,870 --> 00:40:20,352
نه واقعاً.
893
00:40:20,674 --> 00:40:22,773
متاسفم، اما شاید این
سر کیفت بیاره.
894
00:40:22,877 --> 00:40:24,079
بیا.
895
00:40:24,116 --> 00:40:25,879
من با مدیر ساختمون در مورد
"سامانثا" حرف زدم.
896
00:40:25,916 --> 00:40:27,571
هر چی سرش اومده بود رو
براش گفتم.
897
00:40:27,667 --> 00:40:29,403
و قبول کرد که شکایتش رو
پس بگیره.
898
00:40:29,440 --> 00:40:31,248
- اون آزاده که بره.
- عالیه.
899
00:40:31,376 --> 00:40:32,906
بازم هست.
900
00:40:34,096 --> 00:40:35,565
خانم "بنت"؟
901
00:40:35,699 --> 00:40:36,921
میشه یه دقیقه بهمون وقت بدین؟
902
00:40:37,033 --> 00:40:38,323
- آره.
- ممنون.
903
00:40:38,925 --> 00:40:40,475
شوهرتون رو پیدا کردم.
904
00:40:40,987 --> 00:40:42,269
براش توضیح دادم چه اتفاقی افتاده.
905
00:40:42,306 --> 00:40:43,692
که شما بی گناه بودین.
906
00:40:43,836 --> 00:40:45,685
خیلی هضمش سخت بود.
907
00:40:45,760 --> 00:40:47,170
قبل اینکه خیلی امیدوار بشین،
908
00:40:47,282 --> 00:40:48,697
اون نمی خواد بدونین که خودش
909
00:40:48,750 --> 00:40:50,353
یا دخترتون کجان.
910
00:40:50,621 --> 00:40:52,561
اما من این شماره رو بهش دادم،
911
00:40:53,104 --> 00:40:54,509
و فکر کنم زنگ می زنه...
912
00:40:54,592 --> 00:40:56,491
وقتی با حقیقت کنار بیاد.
913
00:40:57,618 --> 00:40:59,944
ممنونم. ممنونم.
914
00:41:00,337 --> 00:41:01,545
خواهش میکنم.
915
00:41:06,445 --> 00:41:08,974
پس...
916
00:41:09,075 --> 00:41:10,636
سر چی راضی شدن؟
917
00:41:10,672 --> 00:41:11,989
- 100000؟
- نه.
918
00:41:12,023 --> 00:41:13,255
برگشتن سر 50000 $؟
919
00:41:13,292 --> 00:41:15,693
نه، قاضی لغوش کرد.
920
00:41:15,758 --> 00:41:17,058
چی؟ چطوری؟
921
00:41:17,095 --> 00:41:18,278
اوه، وقتی از اونجا زدی بیرون،
922
00:41:18,315 --> 00:41:20,043
فقط نگران امنیت افسر معلمت بودی،
923
00:41:20,109 --> 00:41:21,551
تونستم از این به عنوان یه مثال
924
00:41:21,588 --> 00:41:23,589
از فداکاری مخلصانه ات به کار استفاده کنم.
925
00:41:23,832 --> 00:41:25,157
قاضی تحت تاثیر قرار گرفته بود.
926
00:41:25,270 --> 00:41:26,926
وای!
927
00:41:27,401 --> 00:41:28,541
دمت گرم.
928
00:41:28,621 --> 00:41:30,975
هی، مرسی ،بهت که گفتم
می دونم دارم چی کار می کنم.
929
00:41:31,371 --> 00:41:32,772
آره، گفتی.
930
00:41:33,413 --> 00:41:34,910
و، منم بهتره بدونم
931
00:41:34,947 --> 00:41:36,067
تا اینکه کسی رو بخاطر
932
00:41:36,112 --> 00:41:37,456
سن یا تجربه اش قضاوت کنم.
933
00:41:37,515 --> 00:41:39,083
پس معذرت می خوام.
934
00:41:39,567 --> 00:41:41,819
و... خیلی ازت ممنونم.
935
00:41:43,673 --> 00:41:47,142
هی، می دونی این دادگاه، واقعاً
در مورد تو نبود، مگه نه؟
936
00:41:47,263 --> 00:41:49,130
در مورد یونیفرم بود.
937
00:41:49,267 --> 00:41:50,534
بهش عادت کن.
938
00:41:50,662 --> 00:41:51,996
هی، من یه وکیلم.
939
00:41:52,090 --> 00:41:53,530
همه از ما متنفرن، مگه نه؟
940
00:41:53,603 --> 00:41:56,491
نه. نه.
941
00:41:59,145 --> 00:42:02,535
آماده ای کار آموز؟ یادت باشه،
رحم نکن.
942
00:42:02,645 --> 00:42:04,220
گرفتم.
943
00:42:05,343 --> 00:42:07,038
داره بهت خوش می گذره، مگه نه؟
944
00:42:07,312 --> 00:42:08,946
نه.
945
00:42:08,980 --> 00:42:10,416
با علامت من.
946
00:42:11,722 --> 00:42:13,227
برو!
947
00:42:18,356 --> 00:42:20,044
داره میاد!
948
00:42:20,169 --> 00:42:25,169
.::ارائهای اختصاصی از وبسایتِ::.
|-| Film2Movie.WS |-|