1 00:00:00,125 --> 00:00:02,860 ‫همه چی داشت خوب پیش می رفت ‫تا اینکه به راهبه ها برخوردیم. 2 00:00:02,894 --> 00:00:05,127 ‫- به یه راهبه حمله کردی؟ ‫- نه. نه. 3 00:00:05,164 --> 00:00:07,465 ‫مظنونی که داشتم تعقیب می کردم... 4 00:00:07,499 --> 00:00:10,001 ‫رفت تو دل یه گروه راهبه. 5 00:00:10,035 --> 00:00:12,503 ‫یه گرد هم آیی... یه گله ‫راهبه؟ 6 00:00:12,952 --> 00:00:14,472 ‫می دونم موضوع قتل راهبه ها نیست. 7 00:00:14,506 --> 00:00:16,174 ‫- اوخ! ‫- ببخشید. 8 00:00:16,208 --> 00:00:17,842 ‫راستشو بهم بگو. ‫قیافم شبیه جوجه تیغی ها شده؟ 9 00:00:17,876 --> 00:00:19,277 ‫شبیه جوجه تیغی نشدی ‫اصلاً. 10 00:00:19,311 --> 00:00:21,179 ‫افسر "نولان"، تمرکز کن. 11 00:00:21,213 --> 00:00:23,615 ‫ما از هم جدا شدیم ‫من با مظنون برگشتم. 12 00:00:23,649 --> 00:00:26,101 ‫و تو با یه مدل موی جدید ‫و دستبند خالی. 13 00:00:26,138 --> 00:00:30,488 ‫آره. همونطور که داشتم می گفتم... ‫اوه... راهبه ها کندم کردن. 14 00:00:30,522 --> 00:00:33,191 ‫اجازه دادن مظنون فرار کنه، ‫با پریدن از روی فنس. 15 00:00:33,225 --> 00:00:35,374 ‫چند دفعه بهت گفتم بدون دونستن 16 00:00:35,411 --> 00:00:36,869 ‫اینکه چی پشت فنسه ‫از روش نپر؟ 17 00:00:36,906 --> 00:00:38,385 ‫- به اندازه ای که نباید اون کار رو می کردم؟ ‫- اوهوم. 18 00:00:38,422 --> 00:00:39,497 ‫اما داشت فرار می کرد، 19 00:00:39,534 --> 00:00:41,032 ‫پس من... من... فقط پریدم. 20 00:00:41,066 --> 00:00:42,867 ‫و با کله افتادی روی یه کاکتوس. 21 00:00:42,901 --> 00:00:44,969 ‫نه، نه. 22 00:00:45,128 --> 00:00:48,006 ‫اول، باید از دست یه سگ فرار می کردم. 23 00:00:48,040 --> 00:00:50,374 ‫کاکتوس اونور دومین فنس بود. 24 00:00:50,909 --> 00:00:52,210 ‫این واقعاً پایین ترین 25 00:00:52,244 --> 00:00:53,989 ‫نقطه تو تجربه سربازیمه، نه؟ 26 00:00:54,028 --> 00:00:55,186 ‫هی. 27 00:00:55,223 --> 00:00:56,512 ‫من دنبال افسر "جان نولان" می گردم؟ 28 00:00:56,549 --> 00:00:57,616 ‫منم. 29 00:00:57,658 --> 00:00:58,738 ‫حکمتون اومده. 30 00:00:58,775 --> 00:01:00,722 ‫مرسی، صبر کن بینم، چی شد؟ 31 00:01:02,158 --> 00:01:05,033 ‫نه، اگه جات بودم می گفتم این ‫پایین ترینشه. 32 00:01:12,080 --> 00:01:13,840 ‫هی. شنیدم رسماً یه پلیس شدی. 33 00:01:13,877 --> 00:01:15,233 ‫اولین دادگاهت بهت خورده. 34 00:01:15,267 --> 00:01:16,509 ‫اوه، این مضحکه. 35 00:01:16,546 --> 00:01:18,408 ‫این یارو می گه من شونه اش ‫رو از جا در بردم 36 00:01:18,611 --> 00:01:20,246 ‫وقتی تو تعقیب هلش دادم. 37 00:01:20,283 --> 00:01:22,206 ‫فکر نکنم حتی دستمم بهش خورد. 38 00:01:22,241 --> 00:01:23,775 ‫و حالا 50 هزار تا می خواد تا ‫از خر شیطون پایین بیاد. 39 00:01:23,812 --> 00:01:25,785 ‫به خودت نگیر. ‫اینکه ازمون شکایت کنن بخشی از کاره. 40 00:01:25,822 --> 00:01:27,908 ‫بخاطر همین هم باید بیمه ی مسئولیت ‫داشته باشیم. 41 00:01:27,963 --> 00:01:29,320 ‫اتحادیه برات وکیل تعیین کرده؟ 42 00:01:29,386 --> 00:01:31,420 ‫آره، یه بابایی به اسم "سایمون پارکس". 43 00:01:31,534 --> 00:01:32,934 ‫شانس در خونتو زده، یارو یه اسطوره است. 44 00:01:32,968 --> 00:01:34,174 ‫چند باری من رو نجات داده. 45 00:01:34,211 --> 00:01:36,512 ‫اون یه کون دریده گنده دماغه، ‫اما کار رو انجام میده. 46 00:01:36,631 --> 00:01:38,098 ‫جایی برای نگرانی نیست. 47 00:01:40,892 --> 00:01:43,683 ‫- چه خبره؟ ‫- جرائم داخلی "جنکینز" رو دستگیر کرده. 48 00:01:44,066 --> 00:01:45,466 ‫بازپرس قتل و سرقت؟ 49 00:01:45,517 --> 00:01:46,609 ‫آره. 50 00:01:46,646 --> 00:01:47,736 ‫چرا؟ 51 00:01:47,773 --> 00:01:49,640 ‫خیلی خب. بشینید. 52 00:01:53,282 --> 00:01:55,183 ‫ببینید، نگاه کنید، وقتی 53 00:01:55,245 --> 00:01:56,746 ‫یکی از خودتون دستگیر می شه روز ‫خوبی نیست. 54 00:01:57,059 --> 00:01:58,542 ‫مطمئنم سوال براتون پیش اومده. 55 00:01:58,617 --> 00:02:01,418 ‫فرمانده "وست" از جرائم داخلی ‫اینجان تا جواب بدن. 56 00:02:01,455 --> 00:02:03,484 ‫- فرمانده؟ ‫- ممنونم، گروهبان. 57 00:02:03,583 --> 00:02:06,051 ‫بعد از یه تحقیق گسترده، 58 00:02:06,088 --> 00:02:08,523 ‫شواهدی روشن پیدا کردیم ‫که نشون میده ده سال پیش، 59 00:02:08,948 --> 00:02:11,697 ‫بازپرس "جنکینز" در مقام ‫شاهد دروغ گفت. 60 00:02:11,758 --> 00:02:13,572 ‫بخاطر دروغ هاش، یه زن بی گناه 61 00:02:13,609 --> 00:02:15,320 ‫به قتل محکوم شد. 62 00:02:15,425 --> 00:02:16,970 ‫همه این مدت تو زندان بوده؟ 63 00:02:17,007 --> 00:02:20,242 ‫بله، "سامانثا بنت". ‫دو روز پیش آزاد شد. 64 00:02:20,389 --> 00:02:23,409 ‫علاوه بر محکومیت "جنکینز" ‫به دلیل شهادت دروغ، 65 00:02:23,446 --> 00:02:25,306 ‫ما اون رو توی فهرست "بریدی" قرار دادیم. 66 00:02:25,347 --> 00:02:27,281 ‫آه، فهرست "بریدی" دیگه چیه؟ 67 00:02:27,318 --> 00:02:29,453 ‫آه، ثبت مامورین اعمال قانونیه 68 00:02:29,490 --> 00:02:31,324 ‫که از دادن شواهدی مبنی ‫بر بی گناهی خودداری کردن. 69 00:02:31,361 --> 00:02:32,924 ‫فهرست پلیس های کثیفه. 70 00:02:32,961 --> 00:02:36,163 ‫جرائم داخلی تمامی محکومیت های ‫پیشین "جنکینز" رو مجدداً بررسی کرده. 71 00:02:36,231 --> 00:02:39,528 ‫از بین اونها، سه تای دیگه هم ‫به اندازه کافی مشکوک بودن 72 00:02:39,565 --> 00:02:41,408 ‫که آزادی مجرمینشون رو صادر کنن. 73 00:02:41,445 --> 00:02:42,965 ‫اما شما مطمئن نیستین ‫اونا بی گناهن. 74 00:02:43,001 --> 00:02:44,983 ‫نه، اما محکومیتشون ملغی شد. 75 00:02:45,064 --> 00:02:46,639 ‫وقتی این بیرون درز کنه، ‫هر وکیلی تو شهر 76 00:02:46,676 --> 00:02:48,709 ‫یه الغای محکومیت ‫"جنکینز" رو می خواد. 77 00:02:48,746 --> 00:02:50,014 ‫این مشکل فرداست. 78 00:02:50,051 --> 00:02:52,717 ‫امروز، پروتکل ملزم می کنه 79 00:02:52,790 --> 00:02:55,865 ‫که ما داوطلبانه با این ‫مجرمین آزاد شده ارتباط برقرار کنیم. 80 00:02:55,911 --> 00:02:59,447 ‫پس، "لوپز" و "وست"، شما با ‫"سامانثا بنت" صحبت میکنین. 81 00:02:59,484 --> 00:03:02,058 ‫"بردفورد"، "چن"، شما میرین سراغ "مکس کگل". 82 00:03:02,095 --> 00:03:04,996 ‫که به جرم قاچاق مواد به 25 سال ‫تا ابد محکوم شده بود. 83 00:03:05,033 --> 00:03:08,405 ‫و "بیشاپ" و "نولان"، برین سراغ "تری رایت". 84 00:03:08,597 --> 00:03:11,710 ‫که بخاطر سرقت مسلحانه و ‫اقدام به قتل اون تو بود. 85 00:03:11,754 --> 00:03:13,755 ‫اگه مورد قابل اقدامی دیدین، 86 00:03:13,792 --> 00:03:15,292 ‫بفرستینش به جرائم عمده. 87 00:03:15,329 --> 00:03:17,139 ‫و اگه مورد قابل اقدامی ندیدیم چی؟ 88 00:03:17,176 --> 00:03:18,343 ‫ولش کنین. 89 00:03:18,472 --> 00:03:20,873 ‫مشاهده کنین، گزارش بدین، همین. 90 00:03:20,910 --> 00:03:22,660 ‫خیلی خب، اون بیرون مواظب ‫خودتون باشین. 91 00:03:25,868 --> 00:03:28,458 ‫اوه، وکیلم اینجاست. 92 00:03:28,528 --> 00:03:30,829 ‫هوممم، خیلی خوش شانسی ‫که "سایمون پارکس" بهت خورده. 93 00:03:30,866 --> 00:03:32,433 ‫الآن 40 ساله که کارش اینه. 94 00:03:32,470 --> 00:03:33,803 ‫نمیشه این همه تجربه رو ‫شکست داد. 95 00:03:33,888 --> 00:03:35,689 ‫- افسر "نولان"؟ ‫- بله؟ 96 00:03:35,958 --> 00:03:38,793 ‫فکر کردم بهتره قبل از جلسه ‫حل اختلاف امروز بعد از ظهر همدیگه رو ببینیم. 97 00:03:38,828 --> 00:03:40,947 ‫نقشه مون رو دوره کنیم، سوال هایی ‫که ممکنه داشته باشین رو جواب بدم. 98 00:03:41,041 --> 00:03:42,909 ‫عالیه، اه، شما کی باشین؟ 99 00:03:42,998 --> 00:03:45,532 ‫وکیلتون. "سایمون پارکر" پسر. 100 00:03:46,248 --> 00:03:47,897 ‫اوه، من-من فکر کردم... 101 00:03:48,012 --> 00:03:49,561 ‫فکر کردین پدرمه. 102 00:03:50,650 --> 00:03:52,651 ‫باور کنین، می دونم بار ‫سنگینی روی دوشمه. 103 00:03:52,688 --> 00:03:55,386 ‫اما خیلی هیجان دارم که اولین پرونده ام ‫با شما افتاده. 104 00:03:57,249 --> 00:04:00,718 ‫پیر ترین کار آموز جفت شده با ‫جوان ترین وکیل. 105 00:04:01,087 --> 00:04:02,838 ‫انگار که عقدتون رو تو آسمون ها بستن. 106 00:04:02,875 --> 00:04:05,843 ‫درسته؟ حالا، با اینکه ‫نقشتون تو جلسه میانجی گری امروز مهمه. 107 00:04:05,880 --> 00:04:07,092 ‫کمتر بیشتره. 108 00:04:07,129 --> 00:04:08,678 ‫اونا سعی می کنن اعصابتون رو خورد کنن. 109 00:04:08,715 --> 00:04:09,946 ‫بذارین صحبت ها رو من انجام بدم. 110 00:04:09,983 --> 00:04:12,124 ‫و 2 یعنی 2، دیر نکنین. 111 00:04:12,161 --> 00:04:13,499 ‫- درسته. ‫- اوم، 112 00:04:13,536 --> 00:04:15,920 ‫اگه سوالی داشتین بهم بگین ‫باشه؟ 113 00:04:18,034 --> 00:04:19,690 ‫گفتش "اولین پرونده"؟ 114 00:04:21,424 --> 00:04:22,824 ‫اوهوم. 115 00:04:22,912 --> 00:04:25,430 ‫پس، تو و مادرت بالآخره آشتی می کنین، 116 00:04:25,467 --> 00:04:26,967 ‫و حالا برای من رفتی تو قیافه؟ 117 00:04:27,004 --> 00:04:30,006 ‫نه، من، اوم... اوضاع وااقعاً ‫عجیب شده. 118 00:04:30,138 --> 00:04:33,140 ‫اوه، انقدر عجیب که جواب مسج ها رو ندی؟ ‫جواب تماس رو ندی؟ 119 00:04:33,283 --> 00:04:35,405 ‫آره، متاسفم، فقط تمرکزم رو 120 00:04:35,447 --> 00:04:37,315 ‫گذاشتم روی کار و آزمون. 121 00:04:37,388 --> 00:04:39,891 ‫چیزی که من می دونم اینه که برای ‫مردونه حرف زدن در مورد 122 00:04:39,928 --> 00:04:41,289 ‫اینکه چته آماده نیستی. 123 00:04:41,323 --> 00:04:43,546 ‫اما ازت انتظار دارم تا آخر امروز بشی. 124 00:04:43,733 --> 00:04:45,529 ‫پس وقتی شدی بیا سر وقتم. 125 00:04:49,307 --> 00:04:50,741 ‫موضوع چی بود؟ 126 00:04:50,830 --> 00:04:52,164 ‫هیچی. 127 00:04:53,856 --> 00:04:57,826 ‫هی، اوم، یادته، ‫اون خلافکاره "اسکار"، 128 00:04:58,053 --> 00:04:59,364 ‫مربوط به تصادف اتوبوس زندان رو؟ 129 00:04:59,401 --> 00:05:01,935 ‫ماشین دزدید، سعی کرد ‫زیرمون بگیره؟ اون "اسکاره"؟ 130 00:05:01,972 --> 00:05:04,066 ‫آره، اوم؛ وقتی ازش بازجویی می کردم، 131 00:05:04,103 --> 00:05:05,937 ‫یه سری داستان ها در مورد بابام بهم گفت. 132 00:05:06,003 --> 00:05:07,451 ‫چه جور داستان هایی؟ 133 00:05:07,514 --> 00:05:10,249 ‫که اون موقع مخبر بابام بوده. 134 00:05:10,455 --> 00:05:12,322 ‫گفت بابام در ازای ‫چشم پوشی کردن 135 00:05:12,359 --> 00:05:13,935 ‫بهش اطلاعات می داده. 136 00:05:13,972 --> 00:05:15,105 ‫خیلی از پلیس ها اینکار رو می کنن. 137 00:05:15,142 --> 00:05:16,256 ‫آره، همینطور گفتش که بابام 138 00:05:16,293 --> 00:05:17,493 ‫روش اسلحه کشید، 139 00:05:17,639 --> 00:05:18,881 ‫باعث شد حبس ابد بگیره. 140 00:05:18,918 --> 00:05:21,131 ‫بذار حدس بزنم، ‫اصرار کرد بی گناهه. 141 00:05:21,168 --> 00:05:24,824 ‫نه، گفت گناهکاره؛ ‫اما هیچکس نتونست اثباتش کنه. 142 00:05:25,067 --> 00:05:27,287 ‫- پس بابام تخطی کرد. ‫- باور نمی کنم. 143 00:05:27,324 --> 00:05:29,240 ‫بابات علیه سلام ترین ‫آدمیه که تا حالا دیدم. 144 00:05:29,277 --> 00:05:31,045 ‫به اضافه ی خودت. 145 00:05:34,967 --> 00:05:38,307 ‫نه، نه. می فهمم، باشه، مرسی ‫خداحافط. 146 00:05:38,433 --> 00:05:40,968 ‫خب، اتحادیه می گه نمی تونم ‫وکیل عوض کنم. 147 00:05:41,111 --> 00:05:43,342 ‫گفتن، و منم تَکرار می کنم ‫" هر چی گیرت بیاد همونه." 148 00:05:43,379 --> 00:05:45,093 ‫که دقیقاً چیزیه که به پسرم 149 00:05:45,130 --> 00:05:46,796 ‫وقتی لوبیاش رو نمی خورد ‫می گفتم. 150 00:05:46,833 --> 00:05:48,767 ‫اون یه وکیله، افسر "نولان". ‫ماهی که نیست. 151 00:05:48,804 --> 00:05:49,944 ‫نمی تونی بخاطر اینکه فکر می کنی ‫زیادی کوچیکه 152 00:05:49,981 --> 00:05:51,565 ‫پسش بدی. 153 00:05:53,127 --> 00:05:54,975 ‫فکر می کردم یه وقتی ‫سر و کارم به پلیس بیفته. 154 00:05:55,029 --> 00:05:56,451 ‫اوه، فقط داشتیم چکتون می کردیم. 155 00:05:56,488 --> 00:05:58,890 ‫بعد از آزادی اخیرتون. 156 00:05:58,992 --> 00:06:01,114 ‫چی، 5 سال گذروندن ‫از یه حکم 20 ساله 157 00:06:01,151 --> 00:06:03,264 ‫برای اقدام به قتل و سرقت ‫مسلحانه؟ 158 00:06:03,404 --> 00:06:06,194 ‫معجزه است. اون بالایی ‫به فکرمه. 159 00:06:06,241 --> 00:06:07,608 ‫- هاه. ‫- میشه بهمون بگین 160 00:06:07,642 --> 00:06:09,334 ‫از وقتی آزاد شدین به ‫چه کاری مشغولین؟ 161 00:06:09,404 --> 00:06:12,750 ‫البته، اومدم پیش همسر ‫پیرم اینجا، 162 00:06:12,787 --> 00:06:14,948 ‫یه عالمه فست فود خوردم. 163 00:06:15,322 --> 00:06:17,112 ‫به محض اینکه این ون رو روبراهش ‫کنم، 164 00:06:17,149 --> 00:06:18,750 ‫میرم دنبال کار می کردم. 165 00:06:18,787 --> 00:06:20,387 ‫درسته. 166 00:06:20,918 --> 00:06:23,090 ‫قیافت آشنا میاد. شما رو... 167 00:06:23,537 --> 00:06:24,888 ‫از جایی نمی شناسم؟ 168 00:06:24,925 --> 00:06:27,349 ‫با این سوابق قضاییتون، ‫مطمئنم سر و کارمون به هم خورده. 169 00:06:27,431 --> 00:06:29,459 ‫قبلاً با این پسره ‫"دیلن" می پریدم. 170 00:06:29,551 --> 00:06:30,806 ‫فکر کنم می شناسیش. 171 00:06:30,843 --> 00:06:32,143 ‫اصلاً یادم نمیاد. 172 00:06:32,178 --> 00:06:34,185 ‫باید منو با یکی دیگه ‫عوضی گرفته باشی. 173 00:06:35,481 --> 00:06:36,618 ‫باشه. 174 00:06:36,694 --> 00:06:38,069 ‫یه لطفی به خودتون بکنید آقای "رایت"، 175 00:06:38,150 --> 00:06:39,748 ‫بهتون یه فرصت دوباره داده شده. 176 00:06:39,785 --> 00:06:42,345 ‫ازش استفاده کنین، ‫از خلاف دوری کنین. 177 00:06:43,155 --> 00:06:44,561 ‫بله؛ خانوم. 178 00:06:47,264 --> 00:06:48,680 ‫خب نظرت چیه؟ 179 00:06:48,717 --> 00:06:50,784 ‫اینکه قراره به دردسر بیفته. 180 00:06:51,186 --> 00:06:52,726 ‫چرا این همه شیفت اضافی؟ 181 00:06:52,763 --> 00:06:55,209 ‫چرا که نه؟ ‫وقتی درس نمی خونم ساعاتی هست که باید پرشون کنم. 182 00:06:55,330 --> 00:06:57,694 ‫آره، ولی تعطیلی نمی خوای تا ‫انرژی بگیری؟ 183 00:06:57,731 --> 00:06:59,225 ‫برای استراحت چی کار می کنی؟ 184 00:06:59,459 --> 00:07:01,725 ‫ورزش، و بهم نگو ‫" چون تو اسمش ورز داره"، 185 00:07:01,762 --> 00:07:02,962 ‫نمیتونه آرامشبخش باشه." 186 00:07:03,042 --> 00:07:04,647 ‫درسته. به یه تغریح نیاز داری. 187 00:07:04,684 --> 00:07:05,944 ‫یه کاری که برای سرگرمی انجام بدی. 188 00:07:06,110 --> 00:07:07,699 ‫نه، ندارم. 189 00:07:08,214 --> 00:07:10,282 ‫آقای "کگل"، شنیدم از موقعی 190 00:07:10,316 --> 00:07:11,616 ‫که از زندان بیرون اومدین یکم ‫بدشانسی داشتین. 191 00:07:11,653 --> 00:07:12,836 ‫خدا از دهنت بشنوه. 192 00:07:12,910 --> 00:07:15,959 ‫8سال غذای زندان بدون ‫بیرون روی اینطوری، 193 00:07:15,996 --> 00:07:18,671 ‫یه کاسه صدف بد می اندازتم ‫تو بیمارستان. 194 00:07:18,771 --> 00:07:20,694 ‫آقای "کگل"، مطمئنم ‫آزادی اخیرتون 195 00:07:20,731 --> 00:07:22,532 ‫احساسات شدیدی رو بر انگیخته. 196 00:07:22,783 --> 00:07:24,651 ‫فقط حس های خوب. 197 00:07:24,688 --> 00:07:27,186 ‫فکر می کردم هیچوقت شانس چشیدن ‫این ازدواج برام پیش نمیاد. 198 00:07:28,488 --> 00:07:30,656 ‫"آلیشیا" و من، دوستای مکاتبه ای بودیم. 199 00:07:30,693 --> 00:07:34,295 ‫قبل اینکه باهم جور بشیم یه سال ‫تو زندان برام نامه می نوشت. 200 00:07:34,332 --> 00:07:36,975 ‫هاه. همیشه برام جالب بوده در مورد زنانی ‫که با مردای تو زندان ازدواج می کنن بدونم. 201 00:07:37,466 --> 00:07:39,146 ‫- چی شد جذبش شدی؟ ‫- اوه، خب. 202 00:07:39,192 --> 00:07:42,047 ‫در مورد پرونده اش خوندم، ‫و عکسشو دیدم، 203 00:07:42,081 --> 00:07:45,113 ‫و... عاشق شدم. 204 00:07:45,150 --> 00:07:48,085 ‫ببین، حالا که اومدم بیرون، ‫میخوام دماغم از خلاف دور 205 00:07:48,122 --> 00:07:50,592 ‫و زنمو بین ملحفه ها نگه دارم. 206 00:07:50,704 --> 00:07:51,971 ‫اوه. 207 00:07:52,008 --> 00:07:53,818 ‫افسر ها، می شه لطفاً ‫باهاتون صحبت کنم؟ 208 00:07:53,855 --> 00:07:55,523 ‫حتماً. 209 00:07:58,742 --> 00:08:00,510 ‫همین الان نتایج آزمایش ‫آقای "کگل" رو گرفتم. 210 00:08:00,547 --> 00:08:02,382 ‫و، متاسفانه، ‫مسمومیت غذایی نیست. 211 00:08:02,419 --> 00:08:04,487 ‫- چیه؟ ‫- مسمومیت با سمه. 212 00:08:04,524 --> 00:08:06,425 ‫هیدرا متیلنون، دقیق تر بگم، 213 00:08:06,527 --> 00:08:08,528 ‫ماده شیمیایی که تو سم سوسک ‫استفاده میشه. 214 00:08:08,975 --> 00:08:11,242 ‫خانم "کگل"، میشه لطفاً بیاین ‫بیرون؟ 215 00:08:11,639 --> 00:08:12,705 ‫نه. 216 00:08:18,182 --> 00:08:19,482 ‫چه خبره؟ 217 00:08:19,519 --> 00:08:20,794 ‫کی صدف ها رو درست کرد؟ 218 00:08:20,897 --> 00:08:22,498 ‫عزیز دلم. چرا؟ 219 00:08:22,535 --> 00:08:23,902 ‫چون اونا مسموم شده بودن. 220 00:08:23,985 --> 00:08:25,819 ‫گمونم همسرتون از بازگشتتون خیلی ‫هیجان زده نشده بود. 221 00:08:25,992 --> 00:08:28,209 ‫چی؟ حقیقت داره؟ 222 00:08:28,246 --> 00:08:31,524 ‫قرار نبود هیچوقت از زندان ‫بیای بیرون. 223 00:08:31,708 --> 00:08:33,311 ‫خوبیش به همین بود. 224 00:08:33,348 --> 00:08:36,067 ‫به علاوه، از دست مادرم که ‫مدام در مورد مجردیم غر میزد خلاص شدم. 225 00:08:36,102 --> 00:08:39,256 ‫و وقتی اومدی خونه، ‫همه اش... 226 00:08:39,741 --> 00:08:43,709 ‫سرد و آویزون بودی، و من کفری شدم. 227 00:08:43,759 --> 00:08:45,360 ‫خانوم، ازتون می خوام بایستید. 228 00:08:45,670 --> 00:08:47,849 ‫بر گردین، دستاتون پشت سرتون. 229 00:08:49,849 --> 00:08:51,049 ‫ببخشید. 230 00:08:54,694 --> 00:08:56,495 ‫"سامانثا بنت" واقعاً ‫بد بیاری آورد. 231 00:08:56,532 --> 00:08:58,834 ‫10سال برای جرم نکرده. 232 00:08:58,899 --> 00:09:00,900 ‫قبل اینکه بره اون تو ‫یه جریمه رانندگی به زور داشت. 233 00:09:00,974 --> 00:09:02,775 ‫و پرونده اش می گه یه بچه داره. 234 00:09:02,841 --> 00:09:04,947 ‫بچه وقتی مامانش رفت زندان ‫فقط 1 سالش بود. 235 00:09:04,984 --> 00:09:06,664 ‫آره، هیچجوره اون آدم سابق ‫از زندان بیرون نمیاد. 236 00:09:06,700 --> 00:09:08,155 ‫زندان پوستت رو کلفت می کنه. 237 00:09:08,256 --> 00:09:10,030 ‫- کدوم گورین؟ ‫- یکی کمک کنه! 238 00:09:10,067 --> 00:09:11,634 ‫- خانواده ام کجان؟ ‫- بهم آسیب نرسون. 239 00:09:11,771 --> 00:09:13,673 ‫- کجان؟ ‫- چماق رو بنداز! 240 00:09:13,710 --> 00:09:15,073 ‫نه، این انصاف نیست. 241 00:09:15,107 --> 00:09:16,829 ‫بازداشتش کنین، اون دیوانه است! 242 00:09:16,866 --> 00:09:19,668 ‫ببین، "سامانثا"، لطفاً ‫چماق رو بذار زمین. 243 00:09:20,517 --> 00:09:22,297 ‫این قرار نیست کمکت کنه. 244 00:09:22,633 --> 00:09:24,634 ‫این چیزیه که می خواین؟ ‫می خواین کمکم کنین؟ 245 00:09:24,817 --> 00:09:27,452 ‫اونطوری که 10 سال پیش ‫تو زندان کمکم کردین؟ 246 00:09:27,751 --> 00:09:29,908 ‫اونطوری که شوهرم رو قانع کردین 247 00:09:29,945 --> 00:09:31,691 ‫که قاتلم؟ 248 00:09:31,896 --> 00:09:34,236 ‫می دونید چه حسی داره ‫کسیو که عاشقی 249 00:09:34,273 --> 00:09:35,493 ‫علیهت بشه؟ 250 00:09:35,530 --> 00:09:38,231 ‫باور کنه شما توانایی بدترین کار ‫قابل تصور رو دارین؟ 251 00:09:38,688 --> 00:09:41,798 ‫10سال، یه بارم بچه مو نیاورد ‫ملاقاتم. 252 00:09:41,835 --> 00:09:43,387 ‫گفت بدون من بهتره. 253 00:09:43,424 --> 00:09:44,824 ‫می دونم ناراحتی، 254 00:09:44,946 --> 00:09:47,448 ‫فقط می تونم تصور کنم چی ‫به سرت اومده. 255 00:09:47,501 --> 00:09:49,353 ‫اما این مرد نمی دونه ‫خانواده ات کجان. 256 00:09:49,525 --> 00:09:51,494 ‫- می دونی؟ ‫- البته که نه! 257 00:09:51,616 --> 00:09:53,615 ‫اونا سالها پیش رفتن. 258 00:09:53,944 --> 00:09:56,112 ‫فقط... فقط می خوام بچه مو ببینم. 259 00:09:56,149 --> 00:09:57,491 ‫نمی دونستم چه جای دیگه ای برم. 260 00:09:57,528 --> 00:10:00,997 ‫"سامانثا"، باید اون چماق رو بذاری ‫زمین. 261 00:10:06,474 --> 00:10:09,610 ‫لطفاً برم نگردونین اونجا. ‫لطفاً برم نگردونین اونجا. 262 00:10:09,647 --> 00:10:11,582 ‫- ببین، من متاسفم. ‫- لطفاً 263 00:10:19,326 --> 00:10:21,779 ‫اولین جلسه حل اختلاف، استرس داری؟ 264 00:10:21,850 --> 00:10:23,287 ‫یکمی. می خوای چی کار کنی؟ 265 00:10:23,333 --> 00:10:24,853 ‫یه پلیس باشم. 266 00:10:25,451 --> 00:10:28,554 ‫اوم... می تونم یه سوال ازت ‫بکنم؟ 267 00:10:28,693 --> 00:10:29,849 ‫باشه. 268 00:10:29,949 --> 00:10:31,826 ‫- "دیلن" کیه؟ ‫- چی؟ 269 00:10:31,863 --> 00:10:33,724 ‫اون یارو که "تری" فکر می کرد ‫جفتتون می شناسید. 270 00:10:33,761 --> 00:10:34,928 ‫یه حسی بهم می گه 271 00:10:34,965 --> 00:10:36,205 ‫خیلی باهاش رک و راست نبودی. 272 00:10:36,241 --> 00:10:37,563 ‫حست اینو می گه؟ 273 00:10:37,597 --> 00:10:39,458 ‫الآن چه حسی داری؟ 274 00:10:41,100 --> 00:10:42,568 ‫که یکی از روم رد شده. 275 00:10:42,605 --> 00:10:45,651 ‫من هیچ "دیلن" ای نمی شناسم. ‫ختم کلام. 276 00:10:46,701 --> 00:10:48,035 ‫صحبت خوبی بود. 277 00:10:54,384 --> 00:10:55,872 ‫برگرد به... 278 00:10:56,393 --> 00:10:57,860 ‫باشه. 279 00:10:58,943 --> 00:11:00,102 ‫بیا. 280 00:11:00,228 --> 00:11:01,708 ‫هیچوقت قرار نیست پیداشون کنم. 281 00:11:01,771 --> 00:11:04,122 ‫ببین، من، مطمئنم ‫یکی می دونه اونا کجان. 282 00:11:04,195 --> 00:11:05,462 ‫به هر حال احتمالاً از من متنفره. 283 00:11:05,591 --> 00:11:07,373 ‫دخترت؟ 284 00:11:07,410 --> 00:11:09,595 ‫کل زندگیش رو از دست دادم. 285 00:11:09,810 --> 00:11:12,138 ‫بهترین امیدم اینه که ‫"تام" بهش گفته باشه مردم. 286 00:11:12,175 --> 00:11:15,092 ‫وگرنه، من میشم ‫"مامان قاتله". 287 00:11:15,129 --> 00:11:17,196 ‫آره، اما تو بی گناهی، باشه؟ 288 00:11:17,233 --> 00:11:18,685 ‫و حالا که "جنکینز" بازداشت شده 289 00:11:18,722 --> 00:11:20,023 ‫تو همه اخبار میپیچه. 290 00:11:20,167 --> 00:11:22,435 ‫پس این موضوع که برگشتم زندان، 291 00:11:22,485 --> 00:11:24,215 ‫نه. 292 00:11:24,345 --> 00:11:25,815 ‫حق با "تام"ئه 293 00:11:26,803 --> 00:11:28,865 ‫اون بدون من بهره. 294 00:11:28,971 --> 00:11:31,773 ‫من حالا به درد هیچکس نمی خورم. 295 00:11:32,261 --> 00:11:34,353 ‫این حرف رو نزن. 296 00:11:43,296 --> 00:11:44,663 ‫درست نیست. 297 00:11:44,785 --> 00:11:46,621 ‫نه، اما ما دستمون بسته است. 298 00:11:46,829 --> 00:11:49,230 ‫باید بتونیم یه کاری ‫برای کمک بهش بکنیم. 299 00:11:49,469 --> 00:11:51,169 ‫موضوع اون نیست، مگه نه؟ 300 00:11:51,290 --> 00:11:53,324 ‫آره. 301 00:11:54,426 --> 00:11:56,293 ‫خیلی خب، شاید پدرم هم هست. 302 00:11:57,113 --> 00:11:59,549 ‫یه پلیس کثیف زندگیش رو ‫خراب کرد. 303 00:12:00,545 --> 00:12:03,233 ‫ببین، بذار من با "سامانثا" حرف بزنم. 304 00:12:03,268 --> 00:12:05,276 ‫ببینم می تونم چیزی بفهمم یا نه. 305 00:12:05,503 --> 00:12:07,471 ‫اما تو باید تکلیفت رو با بابات ‫روشن کنی. 306 00:12:07,550 --> 00:12:09,050 ‫یا برو باهاش حرف بزن یا بیخیالش کن. 307 00:12:09,087 --> 00:12:11,712 ‫کاری که نمی تونی بکنی ‫اینه که بذاری شک و شبهات مغزتو بخورن. 308 00:12:15,292 --> 00:12:16,831 ‫- سلام. ‫- سلام. 309 00:12:17,574 --> 00:12:19,083 ‫"جنکینز" چطور پیش میره؟ 310 00:12:19,191 --> 00:12:20,613 ‫همون شر و ور های همیشگی 311 00:12:20,650 --> 00:12:22,751 ‫داد می زنه توطئه، تحمیل، 312 00:12:22,788 --> 00:12:24,255 ‫می خواد آسمون ریسمون ببافه. 313 00:12:24,714 --> 00:12:27,191 ‫چند وقته می خوام ازت بپرسم، ‫پسرم چطوره؟ 314 00:12:27,355 --> 00:12:29,326 ‫خب، می دونی، ‫بعضی روز ها خیلی خوب، 315 00:12:29,360 --> 00:12:32,163 ‫بعضی روز ها هم بد. ‫مثل همه ی تازه کار های قبلش. 316 00:12:32,200 --> 00:12:33,467 ‫مثل اون موقع های ما. 317 00:12:33,504 --> 00:12:35,800 ‫آره، اما چند هفته اخیر 318 00:12:35,837 --> 00:12:37,636 ‫یکم رفتارش عجیب شده، گوشه گیر. 319 00:12:37,722 --> 00:12:39,056 ‫چیزی هست که باید بدونم؟ 320 00:12:39,139 --> 00:12:40,433 ‫باید از خودش بپرسی. 321 00:12:40,538 --> 00:12:41,838 ‫در مورد افسر معلم اش بهم بگو. 322 00:12:41,943 --> 00:12:43,922 ‫- افسر "لوپز"؟ ‫- آره. 323 00:12:44,042 --> 00:12:45,792 ‫- پلیس خوبیه. ‫- روی کاغذ، البته. 324 00:12:45,838 --> 00:12:47,316 ‫اما دارم در مورد غرایضش می پرسم. 325 00:12:47,353 --> 00:12:49,985 ‫توانایی رهبریش، ‫توانایی آموزش پسرم 326 00:12:50,022 --> 00:12:51,781 ‫چیزایی که از کتاب ‫مبتدی ها نمی تونه یاد بگیره. 327 00:12:51,848 --> 00:12:54,183 ‫"پرسی"، مطمئن نیستم ‫چطوری به این جواب بدم. 328 00:12:54,261 --> 00:12:57,863 ‫ببین، این دقیقاً همون دلیلیه که ‫ازت خواستم 329 00:12:57,900 --> 00:13:00,835 ‫افسر "بردفورد" رو بذاری بالا سر پسرم، ‫نه "لوپز" رو. 330 00:13:00,887 --> 00:13:02,922 ‫اون یه شخصیت شناخته شده است، یه پلیس واقعی. 331 00:13:02,965 --> 00:13:04,457 ‫با اون، می خوام بدونم، 332 00:13:04,494 --> 00:13:06,542 ‫واقعاً چیز هایی رو که "جکسون" نیاز داره رو داره؟ 333 00:13:06,579 --> 00:13:08,910 ‫داری به عنوان رییس جرائم داخلی ‫این رو می پرسی 334 00:13:08,956 --> 00:13:11,791 ‫یا یه پدر مضطرب ‫که پیوندهاش رو زیر پا می ذاره؟ 335 00:13:11,950 --> 00:13:14,719 ‫گوش کن، من می دونم تو رده ات ‫از من بالا تره، 336 00:13:14,816 --> 00:13:16,250 ‫اما می خوام دقیقاً همون چیزی رو 337 00:13:16,287 --> 00:13:18,941 ‫بهت بگم که موقع استخدام "جکسون" گفتم ‫اینجا خبری از پارتی بازی نیست. 338 00:13:18,978 --> 00:13:20,946 ‫و..."وید"، من کار خاصی نمی خوام... 339 00:13:20,983 --> 00:13:23,919 ‫که شامل زیر نظر گرفتنش هم میشه. 340 00:13:24,250 --> 00:13:26,181 ‫مفهوم بود، فرمانده؟ 341 00:13:27,058 --> 00:13:29,518 ‫بله؛ گروهبان. 342 00:13:32,230 --> 00:13:33,582 ‫ببخشید. 343 00:13:41,498 --> 00:13:42,865 ‫می خواستم بهت زنگ بزنم. 344 00:13:42,899 --> 00:13:44,533 ‫بذار حدس بزنم، نمی تونی شام درست کنی؟ 345 00:13:44,683 --> 00:13:46,473 ‫شرمنده، یکی از موکل هام 346 00:13:46,510 --> 00:13:47,795 ‫توسط پلیسِ بریدی "جنکینز" ‫فرستاده شده بود زندان. 347 00:13:47,832 --> 00:13:49,032 ‫باید دوباره پرونده رو وارسی کنم. 348 00:13:49,068 --> 00:13:50,149 ‫ببینم جایی اش می لنگه یا نه. 349 00:13:50,186 --> 00:13:52,714 ‫امروز برای وکلای مدافع ‫باید مثل صبح کریسمس باشه. 350 00:13:52,799 --> 00:13:54,599 ‫آره، بجز اینکه جای کادو، 351 00:13:54,636 --> 00:13:56,707 ‫جعبه های اکتشافات داریم که باید ‫بازشون کنیم. 352 00:13:56,808 --> 00:13:58,074 ‫- اوم... ‫- اوه. 353 00:13:58,111 --> 00:13:59,420 ‫- گوش کن، هی. ‫- آره، سلام. 354 00:13:59,457 --> 00:14:00,667 ‫- من، اه... باید برم ‫- اوهوم؟ 355 00:14:00,704 --> 00:14:02,360 ‫شنبه یه موکل رو ببینم، ‫اما یکشنبه بر می گردم. 356 00:14:02,507 --> 00:14:04,183 ‫یکشنبه در خدمتم. 357 00:14:06,846 --> 00:14:09,224 ‫درسته، خب، اه، از دیدنت خوشحال شدم. 358 00:14:09,414 --> 00:14:10,681 ‫آره. 359 00:14:13,073 --> 00:14:14,502 ‫- چطور مطوری؟ ‫- اومم. 360 00:14:14,667 --> 00:14:16,120 ‫خوب؟ آره. 361 00:14:20,922 --> 00:14:23,135 ‫خب، شنیدم سعی کردی ‫یکیو جایگزین من کنی. 362 00:14:23,211 --> 00:14:26,174 ‫خیلی خب، آره، کردم، اما گفتی ‫این اولین پرونده اته. 363 00:14:26,211 --> 00:14:28,401 ‫باید درک کنی که این موضوع ‫منو یکم عصبی می کنه. 364 00:14:28,444 --> 00:14:30,182 ‫اونا روز اول کارت بهت یه ‫تفنگ دادن، مگه نه؟ 365 00:14:30,219 --> 00:14:32,320 ‫بله، و اینم منو یکم عصبی کرد. 366 00:14:32,729 --> 00:14:35,527 ‫ببین، من تو دادگاه بزرگ شدم. 367 00:14:35,624 --> 00:14:37,143 ‫هر فوت کوزه گری که بابام بلده ‫رو می دونم. 368 00:14:37,180 --> 00:14:39,588 ‫امتحان "بار" رو دفعه اول با یه ‫نمره نزدیک عالی قبول شدم. 369 00:14:39,622 --> 00:14:41,589 ‫پس وقتی می گم از پسش بر میام، ‫بهم اعتماد کن. 370 00:14:41,758 --> 00:14:43,192 ‫می خوام رو خودت تمرکز کنی. 371 00:14:43,226 --> 00:14:45,260 ‫آروم بمونی، حواس جمع، ساکت. 372 00:14:45,933 --> 00:14:47,581 ‫- می تونی این کار رو بکنی؟ ‫- قطعاً. 373 00:14:47,636 --> 00:14:49,270 ‫- عالیه. ‫- آره. 374 00:14:49,382 --> 00:14:50,782 ‫اما محض اطلاعت، من یه چند سالی 375 00:14:50,818 --> 00:14:51,872 ‫مقدمات حقوق هم ‫تو چنته ام دارم. 376 00:14:51,909 --> 00:14:53,535 ‫یه چند باری به دادگاه های کوچیک رفتم. 377 00:14:53,570 --> 00:14:55,934 ‫که برای کار ها پول دربیارم، ‫پس اگه چیزی احتیاج داشتی... 378 00:14:55,971 --> 00:14:58,407 ‫ممنونم، اما وکلالت ‫شغل منه. 379 00:14:58,502 --> 00:15:00,041 ‫اوه، حتماً، 100%. 380 00:15:00,094 --> 00:15:02,262 ‫ولی اگه نیاز داشتی هواتو دارم. 381 00:15:02,319 --> 00:15:03,854 ‫- ندارم. ‫- درسته. 382 00:15:04,174 --> 00:15:06,266 ‫- ولی اگه داشتی... ‫- نخواهم داشت. 383 00:15:11,020 --> 00:15:12,621 ‫دیر کردی. 384 00:15:12,823 --> 00:15:14,122 ‫شرمنده، عالی جناب. 385 00:15:14,157 --> 00:15:16,612 ‫ببخشید، تقصیر من بود ‫گشت بودم. 386 00:15:16,776 --> 00:15:19,228 ‫و منم داشتم پروستاتم رو در میاوردم. 387 00:15:19,433 --> 00:15:20,767 ‫اما با این حال به موقع رسیدم. 388 00:15:20,932 --> 00:15:23,146 ‫بله، قربان، باز هم متاسفم. 389 00:15:23,596 --> 00:15:26,088 ‫جداً؟ بریس گردن؟ ‫یه ماه پیش اتفاق افتاد ها. 390 00:15:26,125 --> 00:15:28,159 ‫افسر "نولان"، لطفاً با شاکی ‫ارتباط برقرار نکنید. 391 00:15:28,196 --> 00:15:30,464 ‫بهش می گن شلاق احساسی. 392 00:15:30,640 --> 00:15:33,408 ‫دکترم میگه نتیجه ‫بار ها و بارها 393 00:15:33,443 --> 00:15:35,644 ‫زندگی مجدد اون حادثه تو ‫چند روز اخیره. 394 00:15:35,678 --> 00:15:37,065 ‫واقعی نیست. 395 00:15:37,102 --> 00:15:39,573 ‫ما یه متخصص علم پزشکی نیاز داریم ‫تا اینجا سوگند یاد کنه... 396 00:15:39,643 --> 00:15:41,252 ‫در مورد اینکه بذاری کارم رو بکنم ‫چی گفتم؟ 397 00:15:41,317 --> 00:15:43,747 ‫هی، وکیل... می تونیم ‫این سیرک رو شروع کنیم؟ 398 00:15:43,784 --> 00:15:45,112 ‫بله، قربان، عذر می خوام. 399 00:15:45,149 --> 00:15:46,391 ‫"سایمون پارکس" در مقام وکیل مدافع. 400 00:15:46,432 --> 00:15:48,182 ‫"جفسن گرین" در مقام شاکی، عالی جناب. 401 00:15:48,219 --> 00:15:49,729 ‫به نظر می رسه که شما 402 00:15:49,766 --> 00:15:52,325 ‫حین کار یکم بی احتیاطی کردین، ‫افسر "نولان". 403 00:15:52,362 --> 00:15:54,448 ‫عالی جناب، من در تعقیب یه ‫مجرب تحت تعقیب بودم... 404 00:15:54,485 --> 00:15:56,441 ‫لحنش سوالی بود؟ 405 00:15:57,400 --> 00:16:00,385 ‫فکر می کنی قراره آسون باشه، ‫مگه نه؟ 406 00:16:00,637 --> 00:16:02,151 ‫همون جا قر ریز بیای، 407 00:16:02,188 --> 00:16:04,470 ‫با اون یونیفرمت دلبری کنی 408 00:16:04,507 --> 00:16:06,174 ‫و اون چال گونه ات. 409 00:16:06,209 --> 00:16:08,547 ‫- نه، قربان. ‫- من قدرت اینو دارم... 410 00:16:09,312 --> 00:16:11,179 ‫که حقوقت رو بدم به این مرد. 411 00:16:11,214 --> 00:16:13,068 ‫آه، عالی جناب، اگه ممکنه 412 00:16:13,105 --> 00:16:15,215 ‫ما ویدیو ی ضبط شده ‫دوربین بدن افسر "نولان" رو داریم. 413 00:16:15,252 --> 00:16:16,411 ‫اگه اجازه بدین پخشش کنیم. 414 00:16:16,448 --> 00:16:18,752 ‫- البته، باحال به نظر میاد. ‫- عالیه. 415 00:16:23,559 --> 00:16:24,793 ‫اووفف. 416 00:16:24,928 --> 00:16:26,262 ‫اونجا. 417 00:16:26,405 --> 00:16:28,340 ‫می تونیم بگیم پرونده مختومه است؟ ‫جداً... 418 00:16:28,385 --> 00:16:30,365 ‫می خوای جاهامون رو عوض کنیم؟ 419 00:16:30,400 --> 00:16:32,480 ‫- می خوای کار من رو بکنی؟ ‫- میشه بذاری من راست و ریسش کنم، لطفاً؟ 420 00:16:33,073 --> 00:16:34,236 ‫خیلی خب. 421 00:16:34,273 --> 00:16:35,989 ‫این چهارمین باره که آقای "لینچ"، 422 00:16:36,026 --> 00:16:37,639 ‫یه دادگاه رو علیه یه افسر پلیس ‫برگزار میکنه/ 423 00:16:37,783 --> 00:16:40,951 ‫تاریخچه پیشین، عالیجناب، ‫فقط تاریخچه است. 424 00:16:41,074 --> 00:16:43,284 ‫هیچ ارتباطی به این مسئله نداره که ‫افسر "نولان" 425 00:16:43,321 --> 00:16:47,260 ‫به موکل من حمله کرده، و باعث ‫آسیب فیزیکی ماندگار شده. 426 00:16:47,495 --> 00:16:50,752 ‫و تنها شما عالی جناب قدرت این ‫رو دارین که موضوع رو حل کنید. 427 00:16:51,276 --> 00:16:52,871 ‫گل گفتی. 428 00:17:09,838 --> 00:17:11,189 ‫فراموشش کن. 429 00:17:11,604 --> 00:17:13,955 ‫"دیلن"، صبر کن، باید حرف بزنیم. 430 00:17:14,109 --> 00:17:15,960 ‫اوه، الآن؟ بعد این همه سال، 431 00:17:15,997 --> 00:17:17,464 ‫اینطوری می خوای بازی کنی. 432 00:17:17,768 --> 00:17:19,258 ‫لطفاً؟ 433 00:17:31,728 --> 00:17:33,659 ‫ببین، یکی از همدست های سابقت 434 00:17:33,848 --> 00:17:36,127 ‫یکم پیش از "فالسم" آزاد شد، ‫"تری رایت"، 435 00:17:36,308 --> 00:17:37,442 ‫ازش خبر داری؟ 436 00:17:39,065 --> 00:17:40,484 ‫جدی، "تالیا"؟ 437 00:17:40,636 --> 00:17:42,473 ‫این همه راه اومدی اینجا ‫که در مورد یه بابایی 438 00:17:42,510 --> 00:17:44,151 ‫که 15 سال پیش تو محل ‫می شناختم ازم بپرسی؟ 439 00:17:44,188 --> 00:17:47,323 ‫کسشر نگو، تو و "تری" بعد رفتن ‫من خیلی نزدیک تر شدید. 440 00:17:47,577 --> 00:17:48,854 ‫فکر می کنی این رو نمی دونم؟ 441 00:17:48,909 --> 00:17:50,366 ‫اوه، فهمیدم. 442 00:17:50,470 --> 00:17:52,096 ‫پس تو برای اینکه باهام در ارتباط باشی ‫زیادی خوبی، 443 00:17:52,133 --> 00:17:54,971 ‫اما می تونی زیر نظرم بگیری، ‫تو کار و بارم سرک بکشی. 444 00:17:55,008 --> 00:17:57,009 ‫دارم سعی می کنم مواظبت باشم. 445 00:17:57,210 --> 00:17:59,544 ‫تو مظنون به حداقل همکاری با "تری" ‫تو 5 تا کاری. 446 00:17:59,768 --> 00:18:01,596 ‫شانس آوردی فقط یبار دستگیر شدی. 447 00:18:01,633 --> 00:18:03,550 ‫خیلی جرئت داری که ‫بهم می گی "خوش شانس." 448 00:18:03,589 --> 00:18:05,523 ‫هی، من هیچوقت نخواستم ببرنم تو ‫یه خانواده ی دیگه. 449 00:18:05,972 --> 00:18:07,028 ‫آره، ولی مثل چی 450 00:18:07,065 --> 00:18:08,265 ‫برای رفتن از اونجا لحظه شماری می کردی. 451 00:18:08,301 --> 00:18:09,591 ‫و می تونی سرزنشم کنی؟ 452 00:18:09,665 --> 00:18:11,673 ‫اون خونه یه کابوس بود. 453 00:18:13,310 --> 00:18:15,378 ‫اگه می تونستم تو رو با خودم می بردم. 454 00:18:15,443 --> 00:18:17,272 ‫آره، خب، خوبه. 455 00:18:17,707 --> 00:18:19,808 ‫آره، من گلیمم رو از آب کشیدم. 456 00:18:20,160 --> 00:18:22,183 ‫پاک شدم، دگر جنس گرا شدم. 457 00:18:22,485 --> 00:18:24,617 ‫حالا حدود یه ساله تو انبار ‫کار می کنم. 458 00:18:25,261 --> 00:18:26,681 ‫پس هیچ احتیاجی به تو ندارم. 459 00:18:26,716 --> 00:18:28,402 ‫و احتیاجی به "تری" هم ندارم. 460 00:18:28,987 --> 00:18:31,228 ‫باید برم سر کار. 461 00:18:32,145 --> 00:18:33,679 ‫"دیلن"، من... 462 00:18:34,175 --> 00:18:37,386 ‫فقط... متاسفم. 463 00:18:39,093 --> 00:18:41,122 ‫متاسفم که نزدیکت نبودم. 464 00:18:44,416 --> 00:18:46,650 ‫وقتی عضو پلیس شدم باید ‫فاصله می گرفتم. 465 00:18:46,803 --> 00:18:48,437 ‫آره، خجالت می کشیدی، می فهمم. 466 00:18:48,471 --> 00:18:49,964 ‫نه! 467 00:18:50,261 --> 00:18:52,441 ‫چون پیوند خانوادگی با یه مجرم 468 00:18:52,519 --> 00:18:54,332 ‫من رو از نیروی پلیس بیرون نگه می داشت. 469 00:18:54,652 --> 00:18:56,842 ‫و اگه بفهمن که دروغ گفتم 470 00:18:56,879 --> 00:18:58,513 ‫و تو رو از سوابق شخصیم ‫حذف کردم، 471 00:18:58,574 --> 00:19:00,208 ‫ممکنه کارم رو از دست بدم. 472 00:19:01,019 --> 00:19:03,685 ‫خب، عیبی نداره ‫به هر حال من نمی شناسمت. 473 00:19:12,842 --> 00:19:15,373 ‫عالی جناب، مایلم شواهدی بسیار مهم ‫رو که اخیراً دریافت کردیم 474 00:19:15,404 --> 00:19:16,537 ‫رو تقدیم کنم. 475 00:19:16,572 --> 00:19:17,929 ‫ویدیویی دیگه از حمله. 476 00:19:17,966 --> 00:19:19,366 ‫عالی جناب، ‫هر گونه سرنخ می بایست 477 00:19:19,402 --> 00:19:20,573 ‫طی کشفیات حاصل میشد. 478 00:19:20,613 --> 00:19:22,447 ‫واو! مشکل جدی شد. 479 00:19:22,518 --> 00:19:24,486 ‫این ویدیو نظرم رو جلب کرد. 480 00:19:24,523 --> 00:19:26,281 ‫و بعد از دیدنش، ‫خواهید فهمید 481 00:19:26,318 --> 00:19:28,449 ‫چرا تقاضای مالی مون ‫رو به 50000$ افزایش دادیم. 482 00:19:28,490 --> 00:19:30,693 ‫می تونی ادامه بدی و بکنیش ‫100میلیون تا، برام مهم نیست. 483 00:19:30,753 --> 00:19:32,560 ‫پرداختش نمی کنم چون کار اشتباهی ‫نکردم. 484 00:19:32,597 --> 00:19:35,223 ‫نه، نه. البته که نکردی. ‫هیچ پلیسی هیچوقت اشتباه نمی کنه. 485 00:19:35,257 --> 00:19:36,577 ‫ممکنه شاکی از خطاب قرار دادن 486 00:19:36,613 --> 00:19:37,725 ‫موکل من به طور مستقیم دست بردارن؟ 487 00:19:37,760 --> 00:19:39,841 ‫کافیه. من عاشق یه تغییر دراماتیکم. 488 00:19:39,900 --> 00:19:41,100 ‫بیاین ببینیم. 489 00:19:41,255 --> 00:19:43,037 ‫حالا، همه چی به زاویه دید برمی گرده. 490 00:19:43,232 --> 00:19:46,100 ‫و از این زاویه، به خوبی می تونید ‫ببینید 491 00:19:46,135 --> 00:19:49,005 ‫افسر "نولان" موکل من ‫رو به زمین می اندازه. 492 00:19:49,077 --> 00:19:52,371 ‫باشه، صبر کن، این، ‫از این زاویه است. 493 00:19:52,408 --> 00:19:54,409 ‫فاحش به نظر میاد، اما... 494 00:19:54,443 --> 00:19:56,961 ‫فاحش؟ من که میگم ‫باید به خاطر کوبوندن عابر پیاده 495 00:19:56,998 --> 00:19:58,446 ‫حقته یه پرچم بگیری. 496 00:19:58,480 --> 00:20:00,187 ‫عالی جناب، میشه یه تنفس مختصر داشته باشیم؟ 497 00:20:00,224 --> 00:20:02,105 ‫سریع باشید. 498 00:20:04,341 --> 00:20:06,375 ‫این مسخره است، ‫من هیچ کار غلطی نکردم. 499 00:20:06,488 --> 00:20:08,556 ‫مهم نیست، ما یه قاضی غیر قابل ‫پیش بینی داریم، 500 00:20:08,590 --> 00:20:10,466 ‫که اون ویدیو همه چیو سخت تر کرد. 501 00:20:10,503 --> 00:20:13,240 ‫در نتیجه واقعاً می خوام بشینی و ‫بذاری کارمو بکنم. 502 00:20:13,277 --> 00:20:15,142 ‫- فهمیدی؟ ‫- فهمیدم. 503 00:20:15,179 --> 00:20:16,728 ‫بیا. 504 00:20:19,352 --> 00:20:21,620 ‫برو. بشین رو نیمکت. 505 00:20:22,725 --> 00:20:24,130 ‫وکیل نمی گیرم؟ 506 00:20:24,285 --> 00:20:25,719 ‫وکیل می خواستی؟ 507 00:20:25,941 --> 00:20:28,309 ‫آره، اما شما همه پولامو گرفتین. 508 00:20:28,382 --> 00:20:30,056 ‫آره، اونا پول دزدی بود. 509 00:20:30,231 --> 00:20:31,579 ‫می دونی، مهم نیست. 510 00:20:31,613 --> 00:20:33,602 ‫چون وکیلت آش کشک خاله اته. 511 00:20:34,779 --> 00:20:36,080 ‫مجانیه. 512 00:20:39,655 --> 00:20:41,058 ‫من وکیلت رو پیدا کردم. 513 00:20:41,138 --> 00:20:43,402 ‫- آقای "کمل". ‫- فقط "کمل"ئه. 514 00:20:43,511 --> 00:20:46,961 ‫می دونی، مثل "بیانسه" یا "پست ملون". 515 00:20:47,222 --> 00:20:49,433 ‫خیلی خب. ‫بیا از یه جای ساده شروع کنیم. 516 00:20:49,519 --> 00:20:51,299 ‫چرا رو صورتت علامت داره؟ 517 00:20:51,333 --> 00:20:52,808 ‫که "پیتی" نشناسدم. 518 00:20:53,016 --> 00:20:54,299 ‫"پیتر دیآماتو" رو می گه. 519 00:20:54,336 --> 00:20:56,675 ‫صندوقدار تو فروشگاهی که ‫سرقتش کردی. 520 00:20:56,753 --> 00:20:58,310 ‫سرقت؟ صبر کن ببینم. 521 00:20:58,347 --> 00:21:00,128 ‫وکیلم یه تفنگ آب پاش داشت... 522 00:21:00,199 --> 00:21:02,214 ‫که به زور ‫" تهدید اعمال زور" به حساب میاد. 523 00:21:02,425 --> 00:21:03,796 ‫واقعی به نظر میومد. 524 00:21:06,896 --> 00:21:09,925 ‫مارک سن ایچ هم روش داشت. 525 00:21:10,019 --> 00:21:12,954 ‫که حین حادثه مکرراً ازش می نوشید. 526 00:21:13,042 --> 00:21:14,785 ‫و سرقت 20$ از صندوق؟ 527 00:21:14,863 --> 00:21:16,265 ‫"پیتی" اون پول رو بهم بدهکار بود. 528 00:21:16,550 --> 00:21:18,417 ‫به نظر یه شوخی بی خطر میاد. 529 00:21:18,519 --> 00:21:20,222 ‫سوتفاهم بین رفقا. 530 00:21:20,259 --> 00:21:21,629 ‫- شوخی، هاه؟ ‫- خب، 531 00:21:21,666 --> 00:21:23,402 ‫طنز یه معقوله فردیه. 532 00:21:26,137 --> 00:21:27,738 ‫کی داره یه ریز پامو می ماله؟ 533 00:21:29,323 --> 00:21:31,457 ‫خیلی خب، بذار بگیم، می ذارم بره. 534 00:21:32,159 --> 00:21:33,683 ‫چی جاش گیرم میاد؟ 535 00:21:42,285 --> 00:21:43,712 ‫15دقیقه وقت دارم. 536 00:21:43,785 --> 00:21:45,553 ‫نگران نباش، من زیر فشار خوبم. 537 00:21:45,587 --> 00:21:47,428 ‫اوه، خوبه. 538 00:21:52,862 --> 00:21:54,440 ‫"بیشاپ"؟ 539 00:21:55,133 --> 00:21:57,738 ‫چرا داری در مورد بستگان شناخته شده ‫"تری رایت" کند و کاو می کنی؟ 540 00:21:57,775 --> 00:21:59,311 ‫وقتی برای یه مصاحبه میدانی رفتیم، 541 00:21:59,348 --> 00:22:01,316 ‫یه حس عجیبی پیدا کردم ‫که یه چیزی تو سرشه. 542 00:22:01,558 --> 00:22:04,038 ‫ببین، نگاه کن، ‫این پاسگاه زیر میکروسکوپه. 543 00:22:04,136 --> 00:22:05,740 ‫آخرین جیزی که احتیاج دارم ‫اینه که یکی از افسرام 544 00:22:05,774 --> 00:22:07,716 ‫با یه شکایت آزار ‫مواجه بشه. 545 00:22:07,943 --> 00:22:09,410 ‫اگه یه چیز جدی داری، عالیه 546 00:22:09,444 --> 00:22:10,670 ‫بفرستش به "مترو". 547 00:22:10,707 --> 00:22:12,183 ‫وگرنه، برگرد به خیابون. 548 00:22:12,628 --> 00:22:13,822 ‫بله، قربان. 549 00:22:16,667 --> 00:22:18,452 ‫7آدام-15، حمله در حال پیشرفت 550 00:22:18,487 --> 00:22:19,754 ‫پینت بال "راستیک رنچ" 551 00:22:22,517 --> 00:22:23,955 ‫هی، سرکار، اینجا، اینجا. 552 00:22:24,128 --> 00:22:25,626 ‫کاملاً عقلشو از دست داده. 553 00:22:25,761 --> 00:22:26,988 ‫- کی؟ ‫- "جیمی". 554 00:22:27,025 --> 00:22:28,098 ‫زندگیش پینت باله. 555 00:22:28,135 --> 00:22:29,736 ‫اما زیادی جدی می گیردش. 556 00:22:29,816 --> 00:22:31,925 ‫"کارل" قایمکی رفت پشتش و زد، 557 00:22:32,010 --> 00:22:33,770 ‫و "جیمی" هل کرد و شروع کرد به حمله 558 00:22:33,806 --> 00:22:35,777 ‫خیلی خب، آروم باش ‫"جیمی" کیه؟ "کارل" کیه؟ 559 00:22:35,855 --> 00:22:37,543 ‫اون "کارل"ئه. 560 00:22:38,175 --> 00:22:40,875 ‫واو، اوم... به آمبولانس زنگ زدین؟ 561 00:22:40,909 --> 00:22:42,076 ‫بهشون زنگ زدیم. تو راهن. 562 00:22:42,113 --> 00:22:43,339 ‫خیلی خب. روش فشار بیار. 563 00:22:43,376 --> 00:22:44,743 ‫هر کاری می کنی، بیرون نیارش. 564 00:22:44,913 --> 00:22:46,781 ‫اون یکی کجاست،"جیمی"؟ 565 00:22:46,815 --> 00:22:48,472 ‫خب، اون بیرون یه جایی داره ‫بازی می کنه. 566 00:22:48,509 --> 00:22:50,738 ‫- چطور می تونیم شناساییش کنیم؟ ‫- 180سانت قدشه. 567 00:22:50,775 --> 00:22:52,676 ‫یه جلیقه داره با یه ماسک ‫محافظ اسکلت. 568 00:22:52,921 --> 00:22:54,987 ‫خیلی خب. شما همینجا منتظر ‫آمبولانس بمونید. 569 00:22:56,458 --> 00:22:59,627 ‫وقتی یه مرد فقط رو یه چیز تمرکز می کنه ‫ترسناک می شه. 570 00:22:59,664 --> 00:23:01,617 ‫این جداً یه درس عبرته. 571 00:23:01,695 --> 00:23:02,968 ‫ببندش، سرباز. 572 00:23:03,060 --> 00:23:04,807 ‫بله، قربان. 573 00:23:05,130 --> 00:23:08,466 ‫تنها کاری که ویدیوی جدید می کنه اینه که ‫بهمون نشون میده حقه های شعبده بازی چطوری کار می کنن. 574 00:23:08,573 --> 00:23:10,937 ‫شعبده باز واقعاً زن رو از وسط اره نمی کنه. 575 00:23:11,007 --> 00:23:14,171 ‫و افسر "نولان" واقعاً آقای "لینچ" رو ‫به زمین نکوبوند. 576 00:23:14,233 --> 00:23:15,911 ‫در نتیجه تنها نتیجه ی منطقی در اینجا 577 00:23:15,978 --> 00:23:17,645 ‫اینه که پرونده رو با با قاطعیت ببندیم. 578 00:23:17,679 --> 00:23:19,752 ‫با ارجاع به "سالزبری"، "ریتر"، و "بنت وی لانگ بیچ". 579 00:23:19,789 --> 00:23:21,483 ‫خوب گفتی، مرد جوان. 580 00:23:21,615 --> 00:23:23,349 ‫این... این درست نیست. 581 00:23:23,485 --> 00:23:24,986 ‫درد من واقعیه. 582 00:23:25,234 --> 00:23:26,988 ‫بارها و بارها ‫پلیس ها با جرائمشون 583 00:23:27,022 --> 00:23:28,990 ‫علیه من قسر در رفتن. 584 00:23:29,096 --> 00:23:31,626 ‫سگم تو یه تعقیب پرسرعت ‫زیر شد، 585 00:23:31,660 --> 00:23:33,027 ‫و در خونه امو پلیس هایی که 586 00:23:33,061 --> 00:23:34,829 ‫برای آدرس اشتباه مجوز داشتن ‫ با لگد شکوندن 587 00:23:34,863 --> 00:23:38,394 ‫و حتی یه افسر هم شرافت این رو نداشت که ‫فقط بگه، 588 00:23:38,431 --> 00:23:39,897 ‫"معذرت می خوام." 589 00:23:40,382 --> 00:23:41,875 ‫بخاطر این ازم شکایت می کنی؟ 590 00:23:41,912 --> 00:23:43,546 ‫چون هیشکی تا حالا ازت معذرت خواهی نکرده؟ 591 00:23:43,583 --> 00:23:44,903 ‫- افسر "نولان"... ‫- بذار من اولیش باشم. 592 00:23:44,939 --> 00:23:46,891 ‫- من معذرت می خوام که آسیب دیدی. ‫- اف... 593 00:23:49,429 --> 00:23:51,479 ‫خب، عالی جناب، ‫در راستای اینکه متهم 594 00:23:51,513 --> 00:23:53,015 ‫- به گناهکاریش اعتراف کرد... ‫- چی؟ 595 00:23:53,061 --> 00:23:55,796 ‫...شاکی مبلغ در خواستی مون ‫رو به 100 هزار دلار افزایش می ده. 596 00:23:56,060 --> 00:23:57,261 ‫- صبر کن. ‫- عالی جناب. 597 00:23:57,298 --> 00:23:58,598 ‫ما یه تنفس 15 دقیقه ای احتیاج داریم. 598 00:23:58,635 --> 00:24:00,302 ‫آره؛ البته که دارین. 599 00:24:07,479 --> 00:24:09,166 ‫مرد، خیلی آسون تر میشد 600 00:24:09,203 --> 00:24:10,627 ‫اگه همه جلیقه نپوشیده بودن. 601 00:24:10,664 --> 00:24:12,063 ‫این کار آسون نیست، سرباز. 602 00:24:12,162 --> 00:24:14,049 ‫تا حالا این کار رو کردی؟ ‫پینت بال بازی کردن رو میگم؟ 603 00:24:14,104 --> 00:24:15,805 ‫نه، مال بچه اوبی هاست. 604 00:24:15,963 --> 00:24:17,651 ‫من می زدم اینا رو می کشتم. 605 00:24:17,784 --> 00:24:19,998 ‫- خیلی خب. ‫- خودشه. خودشه! 606 00:24:20,987 --> 00:24:22,283 ‫زمین ای. 607 00:24:22,377 --> 00:24:23,627 ‫داره به نزدیک شدن از پشت فکر ‫می کنه. 608 00:24:23,664 --> 00:24:24,948 ‫بهش یه برتری تاکتیکی می ده. 609 00:24:24,985 --> 00:24:27,428 ‫اما در واقع، اگه موقعیت بالاتر 610 00:24:27,465 --> 00:24:28,964 ‫زمین مرتفع به سمت شمال ‫رو می گرفت... 611 00:24:29,133 --> 00:24:31,234 ‫اوه! 612 00:24:31,322 --> 00:24:32,443 ‫...این اتفاق نمی افتاد. 613 00:24:32,479 --> 00:24:34,037 ‫اوه. 614 00:24:34,127 --> 00:24:35,607 ‫اما ما می دونیم که "جیمی" ‫یه بازیکن متوسط نیست. 615 00:24:35,643 --> 00:24:38,170 ‫این بازی زندگیشه. ‫پس کجا می رفت؟ 616 00:24:38,278 --> 00:24:41,881 ‫هوممم، یه جایی با ویو ی محافظت شده؟ 617 00:24:42,228 --> 00:24:44,199 ‫هاه. زمین مرتفع. 618 00:24:49,609 --> 00:24:51,210 ‫پلیس لس آنجلس! 619 00:24:51,299 --> 00:24:53,151 ‫هر کی دیگه شلیک کنه، ‫میره زندان. 620 00:24:53,224 --> 00:24:55,425 ‫- باشه، ببخشید. ‫- بچه ها. تفنگا پایین. 621 00:24:57,265 --> 00:24:58,799 ‫مرد با ماسک اسکلتی؟ 622 00:24:58,864 --> 00:24:59,957 ‫پشت سرت! 623 00:25:00,026 --> 00:25:01,522 ‫"جیمی"! 624 00:25:09,974 --> 00:25:12,108 ‫فرمانده. 625 00:25:13,469 --> 00:25:14,736 ‫در مورد قبل، 626 00:25:15,426 --> 00:25:16,971 ‫از کوره در رفتم. 627 00:25:17,111 --> 00:25:18,945 ‫اینکه پسرت پلیس باشه سخته. 628 00:25:18,982 --> 00:25:21,956 ‫مخصوصاً وقتی که می دونی این شغل ‫می تونه باهاش چی کار کنه. 629 00:25:22,666 --> 00:25:25,100 ‫همه چی ردیفه. آب رفته ‫برگشت به جوب. 630 00:25:25,565 --> 00:25:27,306 ‫خوبه. 631 00:25:27,706 --> 00:25:29,173 ‫روز خوبی داشته باشی. 632 00:25:31,899 --> 00:25:33,540 ‫چیز دیگه ای هست؟ 633 00:25:41,458 --> 00:25:43,586 ‫اینو از من نشنیدی، باشه؟ 634 00:25:44,380 --> 00:25:46,943 ‫مطمئن شو مو لا درز کارت نمیره. 635 00:25:46,977 --> 00:25:49,282 ‫- می شنوی چی میگم؟ ‫- منظورت از این حرف چیه؟ 636 00:25:49,714 --> 00:25:53,683 ‫بازپرس "جنکینز"، ‫این کار فهرست "بریدی"... 637 00:25:53,720 --> 00:25:55,687 ‫به این زودی ها رفع نمی شه. 638 00:25:55,807 --> 00:25:57,574 ‫کمیسیون پلیس داره وارد قضیه میشه. 639 00:25:57,611 --> 00:26:00,882 ‫داریم در مورد هیئت های بررسی و ‫حسابرسی های مستقل صحبت می کنیم. 640 00:26:00,931 --> 00:26:04,858 ‫ممکنه زشت بشه، "وید" ‫پس یبار دیگه افسر هاتو چک کن. 641 00:26:04,895 --> 00:26:06,796 ‫جای هیچ شک و شبهه ای نذار. 642 00:26:07,275 --> 00:26:09,791 ‫مطمئن شو هیچی نمی تونه ‫بهت ضربه بزنه. 643 00:26:11,350 --> 00:26:13,201 ‫مرسی بابت هشدارت. 644 00:26:23,870 --> 00:26:26,172 ‫بیا. "دیلن" بهم ثابت کن اشتباه می کنم. 645 00:26:30,521 --> 00:26:32,878 ‫- تموم شد؟ ‫- نه، فقط می خواستم بدونی 646 00:26:32,915 --> 00:26:34,457 ‫اصلاً عجله ای در برگشتن اینجا نیست. 647 00:26:34,491 --> 00:26:35,739 ‫مرسی بابت اخبار جدید. 648 00:26:35,776 --> 00:26:37,639 ‫- چی کار می کنی؟ ‫- ناخنامو درست می کنم. 649 00:26:37,676 --> 00:26:38,925 ‫- شوخیه دیگه، نه؟ ‫- ببین، 650 00:26:38,962 --> 00:26:39,856 ‫واقعاً کاری داشتی 651 00:26:39,893 --> 00:26:41,197 ‫یا زنگ زدی سلام احوال پرسی کنی؟ 652 00:26:41,411 --> 00:26:42,784 ‫فکر کنم قراره ببازم. 653 00:26:42,821 --> 00:26:44,253 ‫معنیش این نیست که ‫کار اشتباهی کردی. 654 00:26:47,371 --> 00:26:50,129 ‫لعنت، "نولان، من باید برم. 655 00:26:50,166 --> 00:26:52,612 ‫- چه خبره؟ حالت خوبه؟ ‫- همه چی خوبه. 656 00:26:52,649 --> 00:26:54,249 ‫تو جلسه حل اختلافت موفق باشی. 657 00:27:02,591 --> 00:27:04,551 ‫این دو تا می مونن. 658 00:27:05,275 --> 00:27:06,876 ‫این یکی میره. 659 00:27:07,591 --> 00:27:09,258 ‫تو یه دقیقه وقت داری؟ 660 00:27:09,332 --> 00:27:10,550 ‫حتماً 661 00:27:10,667 --> 00:27:13,498 ‫آماده ای بهم بگی چی شده؟ 662 00:27:15,482 --> 00:27:17,409 ‫بخیال. 663 00:27:18,139 --> 00:27:19,973 ‫همیشه می تونی با من حرف بزنی، 664 00:27:22,073 --> 00:27:24,630 ‫"لوپز" و من... 665 00:27:25,476 --> 00:27:28,244 ‫مردی به اسم "اسکار هاچینسون" ‫رو دستگیر کردیم. 666 00:27:28,612 --> 00:27:31,614 ‫اون در مورد شما و خودش داستان هایی بهم ‫گفت. 667 00:27:31,900 --> 00:27:33,516 ‫و، اوم... 668 00:27:34,198 --> 00:27:35,677 ‫و چی؟ 669 00:27:37,721 --> 00:27:39,288 ‫گفت شما کثیف بودین؟ 670 00:27:40,142 --> 00:27:42,442 ‫و تو حرف یه مجرم محکوم شده رو، 671 00:27:42,479 --> 00:27:44,360 ‫یه قاتل رو، رو حرف پدر خودت ‫قبول می کنی؟ 672 00:27:44,458 --> 00:27:47,325 ‫نه، نه، من، اوم، فقط... 673 00:27:48,371 --> 00:27:49,432 ‫پرونده رو بیرون کشیدم. 674 00:27:49,466 --> 00:27:50,950 ‫چی کار کردی؟ 675 00:27:51,814 --> 00:27:53,482 ‫پسر، عقلتو از دست دادی؟ 676 00:27:53,544 --> 00:27:55,294 ‫من یه پسر نیستم، من یه افسر ‫پلیس ام. 677 00:27:55,331 --> 00:27:56,576 ‫خب، نه برای مدت طولانی، 678 00:27:56,613 --> 00:27:57,813 ‫اگه سرتو نندازی پایین. 679 00:27:57,849 --> 00:28:00,193 ‫یادت باشه، فقط به پدرت اتهام نمی زنی، 680 00:28:00,230 --> 00:28:02,178 ‫داری یه مافوق رو متهم می کنی. 681 00:28:03,161 --> 00:28:04,286 ‫بله، قربان. 682 00:28:04,323 --> 00:28:07,447 ‫"اسکار هاچینسون" دروغ عادتشه 683 00:28:07,484 --> 00:28:09,169 ‫و سابقه مصرف مواد رو هم داره، 684 00:28:09,206 --> 00:28:11,591 ‫حالا بگذریم که یه کینه شخصی هم ‫نسبت به من داره. 685 00:28:11,653 --> 00:28:13,389 ‫فکر می کنی دادگاهی تو این کشور هست 686 00:28:13,424 --> 00:28:15,005 ‫که شهادتش رو قابل استناد تلقی کنه؟ 687 00:28:15,042 --> 00:28:18,118 ‫ببین، به یه ورمم نیست اگه ‫باید تو دادگاه حاضر بشم. 688 00:28:18,979 --> 00:28:20,346 ‫می خوام بدونم حقیقت داره یا نه. 689 00:28:20,383 --> 00:28:22,005 ‫البته که نه! 690 00:28:22,533 --> 00:28:26,607 ‫و از میان همه روز ها امروز، ‫این رو تو روم می گی؟ 691 00:28:28,317 --> 00:28:30,173 ‫از جلو چشام خفه شو! 692 00:28:46,964 --> 00:28:48,292 ‫مرکز، 7-آدام-15. 693 00:28:48,329 --> 00:28:52,499 ‫تاریخچه ملک توخیابون ‫11215جنوبی خیابون 73 ام رو می خوام. 694 00:28:52,806 --> 00:28:54,465 ‫دریافت شد، منتظر باشید. 695 00:28:55,730 --> 00:28:57,806 ‫خیلی خب، یه عالمه ‫کد 11-3 در این آدرس. 696 00:28:57,843 --> 00:28:59,804 ‫یه کد خطر هم دارم می گیرم. 697 00:29:04,501 --> 00:29:07,340 ‫7آدام-15، موقعیت ام رو ‫تعقیب یه مجرم پیاده 698 00:29:07,375 --> 00:29:09,716 ‫تو کوچه کنار آدرس 73 ام ‫جنوبی نشون بده. 699 00:29:09,753 --> 00:29:11,988 ‫فکر می کنم قراره یه ‫خونه پر از اسلحه رو بزنن. 700 00:29:14,258 --> 00:29:16,216 ‫دونفر رو مقابل اسلحه ام دارم، نیروی ‫کمکی بفرستین. 701 00:29:21,453 --> 00:29:22,871 ‫پلیس! 702 00:29:25,845 --> 00:29:27,746 ‫اسلحه ها رو بندازین! 703 00:29:29,715 --> 00:29:31,449 ‫سه قدم جلو. 704 00:29:32,420 --> 00:29:33,920 ‫روی زانو هاتون. 705 00:29:35,811 --> 00:29:38,072 ‫گفتم با این ابله نگرد. 706 00:29:42,343 --> 00:29:44,444 ‫می دونستم قیافت آشناست. 707 00:29:44,790 --> 00:29:47,313 ‫"تالیا بیشاپ"، خواهر فراری. 708 00:29:47,509 --> 00:29:49,516 ‫و تو یه راست کشوندیش اینجا. 709 00:29:49,743 --> 00:29:51,001 ‫فکر کردم بهتر آموزشت دادم. 710 00:29:51,038 --> 00:29:53,158 ‫تو باید از فرصت دوباره ات ‫استفاده می کردی، "تری". 711 00:29:53,257 --> 00:29:54,558 ‫حالا بر می گردی زندان. 712 00:29:54,759 --> 00:29:56,062 ‫اینطوری فکر نمی کنم. 713 00:30:04,564 --> 00:30:06,131 ‫اسلحه تو غلاف کن. 714 00:30:09,636 --> 00:30:11,939 ‫کمربند رو در بیار، ازش بگیرش. 715 00:30:19,546 --> 00:30:21,013 ‫نباید دنبالم میومدی اینجا. 716 00:30:21,164 --> 00:30:24,265 ‫باید می ذاشتم یه خونه پر از اسلحه ‫رو می زدی و کشته می شدی؟ 717 00:30:30,176 --> 00:30:32,501 ‫هی، می خوای باهاش چی کار کنی؟ 718 00:30:32,659 --> 00:30:34,583 ‫احتمالاً همین الآنشم درخواست ‫نیروی کمکی کرده. 719 00:30:34,620 --> 00:30:36,707 ‫بهتره سریع اینجا رو بزنیم. 720 00:30:37,122 --> 00:30:39,661 ‫بندازش تو ون. ‫مطمئن شو جاش امنه. 721 00:30:39,762 --> 00:30:41,033 ‫بزن بریم. 722 00:30:45,919 --> 00:30:47,981 ‫"دیلن"، مجبور نیستی این کار رو بکنی. ‫این کاررو نکن. 723 00:30:48,192 --> 00:30:49,875 ‫این کار رو نکن. ‫"دیلن"، خیلی دیر نشده. 724 00:30:50,041 --> 00:30:51,661 ‫"دیلن"! 725 00:31:17,681 --> 00:31:19,362 ‫برو، برو، برو، برو، برو! 726 00:31:23,308 --> 00:31:24,843 ‫"موریس" کجاست؟ 727 00:31:25,328 --> 00:31:27,079 ‫مرده، صبر کن. 728 00:31:30,534 --> 00:31:31,763 ‫اون باید بره بیمارستان. 729 00:31:31,800 --> 00:31:32,991 ‫آره، این اتفاق نمی افته. 730 00:31:33,073 --> 00:31:34,948 ‫آره، من... خیلی بد تیر خوردم مرد. 731 00:31:35,065 --> 00:31:36,604 ‫ممکنه از خونریزی بمیره. ‫اگه برات مهمه. 732 00:31:36,659 --> 00:31:38,440 ‫ببرش بیمارستان ‫می تونی بندازیش بیرون. 733 00:31:38,542 --> 00:31:41,471 ‫ما هیچ بیمارستان گه گرفته ای نمی ریم ‫دهنتو ببند. 734 00:31:45,182 --> 00:31:48,012 ‫هر طور حکم می کنم، برام روشنه که 735 00:31:48,049 --> 00:31:51,870 ‫افسر "نولان" باید چیز های ‫زیادی در مورد پلیس بودن یاد بگیره. 736 00:31:55,441 --> 00:31:56,784 ‫باید این رو جواب بدم. 737 00:31:56,821 --> 00:31:58,341 ‫بیجا می کنی جواب بدی، تو... 738 00:31:58,377 --> 00:31:59,894 ‫- بله، قربان؟ ‫- "بیشاپ" گم شده. 739 00:31:59,931 --> 00:32:01,799 ‫برای نیروی کمکی تماس گرفت ‫وقتی واحد رسید. 740 00:32:01,836 --> 00:32:03,639 ‫ماشینش رو بیرون یه ‫خونه پر از اسلحه پیدا کردن. 741 00:32:03,756 --> 00:32:05,026 ‫جنازه ها هم داخل ساختمون بودن. 742 00:32:05,063 --> 00:32:07,760 ‫- افسر، تلفن رو قطع کنید! ‫- ازش خبر داری؟ 743 00:32:07,797 --> 00:32:08,932 ‫- نه. ‫- برگرد اینجا. 744 00:32:08,969 --> 00:32:10,436 ‫بله قربان؛ الآن راه می افتم. 745 00:32:10,696 --> 00:32:12,094 ‫افسر "نولان"، اینجا کارمون تموم نشده. 746 00:32:12,131 --> 00:32:13,969 ‫کار من چرا. هر کاری لازمه بکن. 747 00:32:14,006 --> 00:32:16,540 ‫بکنش 1000، 100000، 100 میلیون ‫برام مهم نیست. 748 00:32:16,577 --> 00:32:17,938 ‫افسر معلمم تو دردسر افتاده. 749 00:32:21,667 --> 00:32:23,728 ‫"دیلن"، اون خوشگله رو بیار. 750 00:32:24,913 --> 00:32:27,428 ‫ببندش دور دستت... ‫بالای زخم. 751 00:32:27,798 --> 00:32:29,365 ‫باید جلوی خونریزی رو بگیری. 752 00:32:30,814 --> 00:32:32,716 ‫- نقشه چیه؟ ‫- دارم روش کار می کنم. 753 00:32:34,117 --> 00:32:35,777 ‫مرد، "موریس" مرده. 754 00:32:35,824 --> 00:32:37,705 ‫با یه پلیس ربوده شده ‫سوار این ونیم. 755 00:32:37,742 --> 00:32:39,222 ‫چه نقشه ای اینا رو ‫درست می کنه؟ 756 00:32:39,259 --> 00:32:40,633 ‫یکی که شامل کشتن من بشه. 757 00:32:40,735 --> 00:32:42,202 ‫خفه بمیر! 758 00:32:42,836 --> 00:32:44,008 ‫قرار نیست بهت آسیب بزنه. 759 00:32:44,045 --> 00:32:45,345 ‫به نظرت داریم کجا میریم؟ 760 00:32:45,550 --> 00:32:47,718 ‫یه جای ساکت که بتونیم یه ‫پلیس رو اعدام کنیم. 761 00:32:48,189 --> 00:32:49,352 ‫مگه نه "تری"؟ 762 00:32:49,389 --> 00:32:50,890 ‫نمی کشیمش. 763 00:32:50,954 --> 00:32:53,805 ‫فقط آروم باش، "دیلن"، می دونم چی کار کنم. 764 00:32:54,313 --> 00:32:55,900 ‫همه چی درست می شه. 765 00:33:00,641 --> 00:33:02,342 ‫دستبندشو از ون باز کن. 766 00:33:22,985 --> 00:33:26,036 ‫ببین. هر اتفاقی بعدش بیفته، ‫"دیلن"، من متاسفم. 767 00:33:27,127 --> 00:33:29,551 ‫با اینکه نتونستم تو رو تو زندگیم ‫نگه دارم. 768 00:33:30,402 --> 00:33:32,403 ‫باز حواسم بهت بود. 769 00:33:33,430 --> 00:33:35,398 ‫دیدم زندگیت رو عوض کردی. 770 00:33:36,193 --> 00:33:38,113 ‫می دونم سرافکنده ات کردم. 771 00:33:39,168 --> 00:33:42,203 ‫اما این... این... تو نیستی. 772 00:33:42,417 --> 00:33:44,752 ‫تو خیلی بهتر از این عوضی ای. 773 00:33:44,825 --> 00:33:46,504 ‫به حرفش گوش نکن. 774 00:33:46,766 --> 00:33:48,300 ‫کی مردی رو یادت داد؟ 775 00:33:48,647 --> 00:33:51,335 ‫پول در آوردن رو، زنده موندن ‫تو این خیابون ها رو؟ 776 00:33:51,933 --> 00:33:54,773 ‫من نزدیکترین چیز به خانواده ‫ام که تا حالا داشتی. 777 00:33:55,572 --> 00:33:58,207 ‫اون لیاقت اشک ها رو نداره. 778 00:33:58,716 --> 00:34:01,037 ‫برگرد. ‫مجبور نیستی این رو ببینی. 779 00:34:01,147 --> 00:34:04,516 ‫نه. بیا. بیا... ‫ولش کنیم. 780 00:34:04,553 --> 00:34:05,864 ‫بیا از اینجا بزنیم بیرون. 781 00:34:05,901 --> 00:34:10,071 ‫نمی تونیم این کار رو بکنیم. برگرد. 782 00:34:16,848 --> 00:34:18,971 ‫"دیلن"، دوست دارم. 783 00:34:21,598 --> 00:34:23,499 ‫ببخشید! 784 00:34:26,243 --> 00:34:27,410 ‫زانو بزن. 785 00:34:27,447 --> 00:34:29,190 ‫مرد، من زانو نمی زنم. 786 00:34:29,677 --> 00:34:30,842 ‫اگه قراره بزنیم، 787 00:34:30,879 --> 00:34:32,794 ‫وقتی اینکارو می کنی تو چشام ‫نگاه می کنی. 788 00:34:43,059 --> 00:34:44,626 ‫"دیلن"، "دیلن"، نگاهم کن. 789 00:34:44,663 --> 00:34:46,979 ‫نفس بکش، نفس بکش، چیزی نیست. 790 00:34:47,078 --> 00:34:48,329 ‫بیا دستامو باز کن. 791 00:34:48,366 --> 00:34:50,116 ‫بیا. بازم کن. 792 00:34:53,897 --> 00:34:55,348 ‫چیکار کردم؟ 793 00:34:57,263 --> 00:34:58,863 ‫نجاتم دادی. 794 00:35:14,263 --> 00:35:15,669 ‫داری چی کار می کنی؟ 795 00:35:15,706 --> 00:35:17,640 ‫ببخشید. ولی باید تحویلت بدم. 796 00:35:17,989 --> 00:35:19,755 ‫اما من همین الآن زندگیت رو نجات دادم. ‫تو هم مال من رو بده. 797 00:35:19,792 --> 00:35:20,943 ‫دارم سعی می کنم همین کار رو بکنم. 798 00:35:20,980 --> 00:35:22,224 ‫ببین، من می رم مکزیک. 799 00:35:22,261 --> 00:35:23,427 ‫تا صبح رفتم. 800 00:35:23,464 --> 00:35:24,997 ‫قسم می خورم، دیگه هیچوقت ‫من رو نمی بینی! 801 00:35:25,034 --> 00:35:26,668 ‫می دونی که نمی تونم. 802 00:35:26,915 --> 00:35:28,943 ‫من می تونم...می تونم رازت رو نگه دارم. 803 00:35:29,850 --> 00:35:32,952 ‫آره، با مردن "تری" ‫هیچکس دیگه ای نمی دونه. 804 00:35:33,291 --> 00:35:35,414 ‫- عالیه... ‫- دیگه مهم نیست... 805 00:35:53,945 --> 00:35:55,313 ‫مرکز، افسر "بیشاپ" صحبت می کنه. 806 00:35:55,350 --> 00:35:57,651 ‫من تو میدان نفتی "بالدوین هیلز" ‫هستم. 807 00:35:57,868 --> 00:36:01,046 ‫یه فرد دستگیر شده، و یه فوتی دارم. 808 00:36:01,278 --> 00:36:05,147 ‫لطفاً واحد های اضافی و ‫یه آمبولانس و یه ناظر بفرستین. 809 00:36:15,628 --> 00:36:16,727 ‫هی. 810 00:36:17,962 --> 00:36:19,660 ‫داشتم دنبالت می گشتم. 811 00:36:20,055 --> 00:36:22,019 ‫- حالت خوبه؟ ‫- من... آره. 812 00:36:22,094 --> 00:36:23,392 ‫چرا نگفتی می خوای ‫یه کاری بکنی؟ 813 00:36:23,428 --> 00:36:24,484 ‫کمکت می کردم. 814 00:36:24,521 --> 00:36:25,862 ‫تو هم گیر و گرفتاری های ‫زندگی خودتو داشتی که باید بهشون می رسیدی. 815 00:36:25,899 --> 00:36:27,099 ‫آره، خب، از گفتنش متنفرم، 816 00:36:27,115 --> 00:36:28,675 ‫اما تو هم این روز ها ‫یه بخش خیلی بزرگی از اونی. 817 00:36:28,711 --> 00:36:29,800 ‫چه خوش شانسی تو. 818 00:36:29,837 --> 00:36:32,257 ‫آره، خوش شانسم. 819 00:36:33,326 --> 00:36:36,362 ‫ببین، من نمی دونم چته. 820 00:36:37,027 --> 00:36:39,932 ‫و نمی دونم این یارو"دیلن" ‫که دستگیر کردی کیه. 821 00:36:40,180 --> 00:36:42,388 ‫تنها چیزی که می دونم اینه که ‫باید یه دلیلی داشته باشه که 822 00:36:42,425 --> 00:36:44,226 ‫داری زیر زیرکی کار می کنی. 823 00:36:44,693 --> 00:36:46,245 ‫و محترمه. 824 00:36:47,375 --> 00:36:49,635 ‫اما اینو از مردی که 825 00:36:49,672 --> 00:36:51,250 ‫یه عمر مسائل رو تو خودش ریخت ‫بشنو. 826 00:36:52,675 --> 00:36:54,476 ‫صحبت کردن در موردش کمک می کنه. 827 00:36:56,438 --> 00:36:57,616 ‫حق با توئه. 828 00:36:58,383 --> 00:37:00,117 ‫واقعاً به حرف زدن هم ‫احتیاج دارم. 829 00:37:00,589 --> 00:37:02,601 ‫اما نه با تو. 830 00:37:10,081 --> 00:37:11,484 ‫بیا تو. 831 00:37:15,147 --> 00:37:16,847 ‫قربان، باید یه موضوعی رو بهتون بگم. 832 00:37:16,976 --> 00:37:18,732 ‫چی شده؟ 833 00:37:19,142 --> 00:37:21,277 ‫"دیلن اسکات" برادر منه. 834 00:37:23,530 --> 00:37:25,131 ‫یبار دیگه بگو؟ 835 00:37:25,252 --> 00:37:27,910 ‫یه سال رو با هم تو یه پرورشگاه گذروندیم. 836 00:37:28,711 --> 00:37:31,384 ‫یه سالی که به اندازه ی ‫یه عمر بود. 837 00:37:32,570 --> 00:37:34,935 ‫یه روز هم بدون اون دوام نمی آوردم. 838 00:37:35,945 --> 00:37:39,758 ‫"بیشاپ"، می خوای به کجا برسی؟ 839 00:37:40,024 --> 00:37:43,112 ‫من اون رو وقتی برای آکادمی درخواست می دادم ‫ از سوابق شخصیم حذف کردم 840 00:37:43,149 --> 00:37:44,649 ‫به خاطر سوابق جنایی اش. 841 00:37:44,754 --> 00:37:46,214 ‫وانمود کردم وجود نداره. 842 00:37:46,251 --> 00:37:47,860 ‫و این یه اشتباه بود. 843 00:37:48,286 --> 00:37:50,722 ‫مهم نیست که یه سال رو با هم گذروندیم. 844 00:37:52,248 --> 00:37:53,821 ‫اون خانواده است. 845 00:37:56,619 --> 00:37:58,691 ‫اگه هر روز دیگه ای بود، 846 00:37:59,406 --> 00:38:02,657 ‫ممکن بود انرژی این رو داشته باشم ‫که ریز ریزت کنم 847 00:38:03,012 --> 00:38:04,854 ‫یا راه کمک رو پیدا کنم. 848 00:38:05,475 --> 00:38:09,145 ‫اما امروز... امروز، دستام بسته است. 849 00:38:09,182 --> 00:38:11,630 ‫پس باید یه اساسنامه به ‫رییس بفرستم، 850 00:38:12,180 --> 00:38:14,766 ‫و بهش اطلاع بدم ‫که یکی از بهترین افسر هام 851 00:38:14,803 --> 00:38:17,972 ‫توی یه سند رسمی دروغ گفته. 852 00:38:18,464 --> 00:38:20,732 ‫احتمالاً کارش ‫رو ترکونده رفته. 853 00:38:22,788 --> 00:38:24,055 ‫مرخصی. 854 00:38:32,531 --> 00:38:33,688 ‫باید حرف بزنیم. 855 00:38:33,759 --> 00:38:35,894 ‫من مرخصم، فرمانده، شاید ‫یه وقت دیگه. 856 00:38:36,209 --> 00:38:38,877 ‫"جکسون"، لطفاً. 857 00:38:43,200 --> 00:38:45,971 ‫خب من امروز یه عالمه معذرت خواهی ‫کردم. 858 00:38:46,008 --> 00:38:47,520 ‫بهش عادت ندارم. 859 00:38:47,557 --> 00:38:49,459 ‫خیلی هم توش خوب نیستم. 860 00:38:49,914 --> 00:38:51,360 ‫معذرت خواهیت اینه؟ 861 00:38:51,450 --> 00:38:53,984 ‫نه. نه. 862 00:38:54,253 --> 00:38:55,664 ‫اینه. 863 00:38:55,795 --> 00:38:57,350 ‫معذرت می خوام. 864 00:38:58,775 --> 00:39:00,141 ‫چرا؟ 865 00:39:00,607 --> 00:39:02,432 ‫قسم خوردی کثیف نبودی. 866 00:39:02,523 --> 00:39:04,133 ‫و نبودم. 867 00:39:04,842 --> 00:39:07,176 ‫ببین، باید درک کنی. 868 00:39:07,312 --> 00:39:08,830 ‫وقتی من تو نیروی پلیس اومدم، 869 00:39:08,867 --> 00:39:10,161 ‫زمانه فرق میکرد. 870 00:39:10,240 --> 00:39:12,866 ‫دو هفته طول می کشید تا ‫انگشت نگاری بیاد، تازه اگه خوش شانس بودی. 871 00:39:12,903 --> 00:39:15,071 ‫و مدارک دی ان ای رو هم که ولش کن. 872 00:39:15,154 --> 00:39:18,155 ‫ما بعضی اوقات زیر سیبیلی رد می کردیم ‫چون مجبور بودیم. 873 00:39:19,737 --> 00:39:22,973 ‫همه ی زندگیم، پوست سرمو کندی که ‫هر قانونی 874 00:39:23,010 --> 00:39:24,143 ‫توی اساسنامه نوشته رو ‫رعایت کنم. 875 00:39:24,237 --> 00:39:25,331 ‫و حالا اینطوریه که "اوه آره." 876 00:39:25,368 --> 00:39:27,803 ‫ما زیر سیبیلی رد می کردیم، چون مجبور بودیم." 877 00:39:28,186 --> 00:39:30,057 ‫فکر می کنی چه خری هستی؟ 878 00:39:31,356 --> 00:39:33,112 ‫پدرت. 879 00:39:34,059 --> 00:39:35,604 ‫نه اونی که فکر می کردم باشی. 880 00:39:35,721 --> 00:39:37,689 ‫ببین، من نمی دونم "اسکار" چی بهت گفت 881 00:39:37,726 --> 00:39:39,727 ‫یا فکر می کنی ممکنه من ‫چی کار کرده باشم، 882 00:39:39,783 --> 00:39:42,084 ‫ولی قسم می خورم، من کثیف نبودم. 883 00:39:42,173 --> 00:39:44,465 ‫افراد زیادی رو می شناسم که بودن، ‫اما من نبودم. 884 00:39:44,645 --> 00:39:47,448 ‫هیچوقت مدارک رو دستکاری نکردم ‫پول نگرفتم. 885 00:39:47,506 --> 00:39:49,807 ‫هیچ وقت برای ترفیع کسی رو ‫ننداختم زندان 886 00:39:51,376 --> 00:39:53,177 ‫باید حرفمو باور کنی. 887 00:39:55,729 --> 00:39:58,349 ‫نه، بابا. نمی کنم. 888 00:40:01,462 --> 00:40:03,766 ‫"جکسون"، لطفاً/ 889 00:40:05,518 --> 00:40:08,759 ‫تنها چیزی که می خواستم این بود ‫که از من بهتر بشی. 890 00:40:16,316 --> 00:40:17,487 ‫هی. 891 00:40:17,534 --> 00:40:18,791 ‫حالت خوبه؟ 892 00:40:18,870 --> 00:40:20,352 ‫نه واقعاً. 893 00:40:20,674 --> 00:40:22,773 ‫متاسفم، اما شاید این ‫سر کیفت بیاره. 894 00:40:22,877 --> 00:40:24,079 ‫بیا. 895 00:40:24,116 --> 00:40:25,879 ‫من با مدیر ساختمون در مورد ‫"سامانثا" حرف زدم. 896 00:40:25,916 --> 00:40:27,571 ‫هر چی سرش اومده بود رو ‫براش گفتم. 897 00:40:27,667 --> 00:40:29,403 ‫و قبول کرد که شکایتش رو ‫پس بگیره. 898 00:40:29,440 --> 00:40:31,248 ‫- اون آزاده که بره. ‫- عالیه. 899 00:40:31,376 --> 00:40:32,906 ‫بازم هست. 900 00:40:34,096 --> 00:40:35,565 ‫خانم "بنت"؟ 901 00:40:35,699 --> 00:40:36,921 ‫میشه یه دقیقه بهمون وقت بدین؟ 902 00:40:37,033 --> 00:40:38,323 ‫- آره. ‫- ممنون. 903 00:40:38,925 --> 00:40:40,475 ‫شوهرتون رو پیدا کردم. 904 00:40:40,987 --> 00:40:42,269 ‫براش توضیح دادم چه اتفاقی افتاده. 905 00:40:42,306 --> 00:40:43,692 ‫که شما بی گناه بودین. 906 00:40:43,836 --> 00:40:45,685 ‫خیلی هضمش سخت بود. 907 00:40:45,760 --> 00:40:47,170 ‫قبل اینکه خیلی امیدوار بشین، 908 00:40:47,282 --> 00:40:48,697 ‫اون نمی خواد بدونین که خودش 909 00:40:48,750 --> 00:40:50,353 ‫یا دخترتون کجان. 910 00:40:50,621 --> 00:40:52,561 ‫اما من این شماره رو بهش دادم، 911 00:40:53,104 --> 00:40:54,509 ‫و فکر کنم زنگ می زنه... 912 00:40:54,592 --> 00:40:56,491 ‫وقتی با حقیقت کنار بیاد. 913 00:40:57,618 --> 00:40:59,944 ‫ممنونم. ممنونم. 914 00:41:00,337 --> 00:41:01,545 ‫خواهش میکنم. 915 00:41:06,445 --> 00:41:08,974 ‫پس... 916 00:41:09,075 --> 00:41:10,636 ‫سر چی راضی شدن؟ 917 00:41:10,672 --> 00:41:11,989 ‫- 100000؟ ‫- نه. 918 00:41:12,023 --> 00:41:13,255 ‫برگشتن سر 50000 $؟ 919 00:41:13,292 --> 00:41:15,693 ‫نه، قاضی لغوش کرد. 920 00:41:15,758 --> 00:41:17,058 ‫چی؟ چطوری؟ 921 00:41:17,095 --> 00:41:18,278 ‫اوه، وقتی از اونجا زدی بیرون، 922 00:41:18,315 --> 00:41:20,043 ‫فقط نگران امنیت افسر معلمت بودی، 923 00:41:20,109 --> 00:41:21,551 ‫تونستم از این به عنوان یه مثال 924 00:41:21,588 --> 00:41:23,589 ‫از فداکاری مخلصانه ات به کار استفاده کنم. 925 00:41:23,832 --> 00:41:25,157 ‫قاضی تحت تاثیر قرار گرفته بود. 926 00:41:25,270 --> 00:41:26,926 ‫وای! 927 00:41:27,401 --> 00:41:28,541 ‫دمت گرم. 928 00:41:28,621 --> 00:41:30,975 ‫هی، مرسی ،بهت که گفتم ‫می دونم دارم چی کار می کنم. 929 00:41:31,371 --> 00:41:32,772 ‫آره، گفتی. 930 00:41:33,413 --> 00:41:34,910 ‫و، منم بهتره بدونم 931 00:41:34,947 --> 00:41:36,067 ‫تا اینکه کسی رو بخاطر 932 00:41:36,112 --> 00:41:37,456 ‫سن یا تجربه اش قضاوت کنم. 933 00:41:37,515 --> 00:41:39,083 ‫پس معذرت می خوام. 934 00:41:39,567 --> 00:41:41,819 ‫و... خیلی ازت ممنونم. 935 00:41:43,673 --> 00:41:47,142 ‫هی، می دونی این دادگاه، واقعاً ‫در مورد تو نبود، مگه نه؟ 936 00:41:47,263 --> 00:41:49,130 ‫در مورد یونیفرم بود. 937 00:41:49,267 --> 00:41:50,534 ‫بهش عادت کن. 938 00:41:50,662 --> 00:41:51,996 ‫هی، من یه وکیلم. 939 00:41:52,090 --> 00:41:53,530 ‫همه از ما متنفرن، مگه نه؟ 940 00:41:53,603 --> 00:41:56,491 ‫نه. نه. 941 00:41:59,145 --> 00:42:02,535 ‫آماده ای کار آموز؟ یادت باشه، ‫رحم نکن. 942 00:42:02,645 --> 00:42:04,220 ‫گرفتم. 943 00:42:05,343 --> 00:42:07,038 ‫داره بهت خوش می گذره، مگه نه؟ 944 00:42:07,312 --> 00:42:08,946 ‫نه. 945 00:42:08,980 --> 00:42:10,416 ‫با علامت من. 946 00:42:11,722 --> 00:42:13,227 ‫برو! 947 00:42:18,356 --> 00:42:20,044 ‫داره میاد! 948 00:42:20,169 --> 00:42:25,169 ‫.::ارائه‌ای اختصاصی از وبسایتِ::. |-| Film2Movie.WS |-|