1 00:00:30,520 --> 00:00:33,000 LE NOM DE LA ROSE 2 00:02:26,280 --> 00:02:27,080 Sonne la cloche. 3 00:02:43,680 --> 00:02:47,280 Il est mort noyé. Visage enflé, ventre tendu. 4 00:02:47,440 --> 00:02:49,800 Mais il n'a pas été tué. 5 00:02:50,160 --> 00:02:52,760 Il aurait réagi à la violence du tueur. 6 00:02:52,920 --> 00:02:54,920 Là, tout était ordonné et propre. 7 00:02:55,080 --> 00:02:59,560 Comme s'il avait préparé la baignoire et qu'il s'y était installé. 8 00:02:59,800 --> 00:03:02,840 Ça ne m'étonne guère. Il souffrait d'épilepsie. 9 00:03:03,080 --> 00:03:05,880 Il aura pris un bain hier soir pour se détendre. 10 00:03:06,120 --> 00:03:08,120 La nuit précédente, plutôt. 11 00:03:08,720 --> 00:03:12,000 Ce corps est resté dans l'eau au moins un jour. 12 00:03:12,360 --> 00:03:14,760 Il était d'une nature fragile. 13 00:03:17,000 --> 00:03:20,360 J'ai trouvé quelque chose dans son habit. 14 00:03:29,160 --> 00:03:30,680 Toutes mes excuses. 15 00:03:31,960 --> 00:03:33,600 Je les ai essayés. 16 00:03:33,920 --> 00:03:35,280 Ce sont les tiens ? 17 00:03:36,480 --> 00:03:37,960 Dieu soit loué ! 18 00:03:38,920 --> 00:03:40,680 Deux problèmes de réglés. 19 00:03:41,240 --> 00:03:42,800 J'ai récupéré mes verres 20 00:03:43,040 --> 00:03:45,200 et je sais que c'est Bérenger 21 00:03:45,440 --> 00:03:47,680 qui était dans le scriptorium. 22 00:03:48,720 --> 00:03:51,440 Avant de venir ici, il s'est rendu ailleurs 23 00:03:51,680 --> 00:03:54,000 car le livre de Venantius n'était pas aux balnea. 24 00:03:54,400 --> 00:03:56,600 Celui qu'il a volé avec mes verres. 25 00:03:57,360 --> 00:03:58,640 Séverin, 26 00:03:58,880 --> 00:04:01,840 son mal a-t-il pu le faire s'évanouir et se noyer ? 27 00:04:02,960 --> 00:04:04,080 C'est possible, 28 00:04:04,320 --> 00:04:05,560 mais regarde ça. 29 00:04:09,480 --> 00:04:11,480 Ses doigts ont saisi quelque chose 30 00:04:11,720 --> 00:04:13,840 de petit ou de long et mince. 31 00:04:18,920 --> 00:04:21,280 La langue est noire, comme celle de Venantius. 32 00:04:21,440 --> 00:04:23,720 Cela veut donc dire que tous deux 33 00:04:23,960 --> 00:04:26,600 ont saisi quelque chose et l'ont ingéré. 34 00:04:27,000 --> 00:04:28,880 Dans un geste volontaire. 35 00:04:29,040 --> 00:04:31,440 - Un aliment ou une boisson. - Peut-être. 36 00:04:32,080 --> 00:04:33,600 Ou un instrument musical. 37 00:04:33,920 --> 00:04:35,480 - Comme une flûte. - Absurde. 38 00:04:35,760 --> 00:04:38,800 Certes, mais il ne faut négliger aucune hypothèse. 39 00:04:39,680 --> 00:04:40,840 Tu sais, 40 00:04:42,640 --> 00:04:43,440 dans un lieu secret 41 00:04:43,760 --> 00:04:46,520 de la bibliothèque, il y a des livres sur la nécromancie, 42 00:04:47,040 --> 00:04:47,960 la magie noire 43 00:04:48,200 --> 00:04:50,240 et les philtres diaboliques. 44 00:04:50,520 --> 00:04:52,800 Je cherchais une description de ce poison 45 00:04:53,560 --> 00:04:54,840 et de ses fonctions. 46 00:04:55,120 --> 00:04:56,360 Tu l'as dit à Malachie. 47 00:04:57,240 --> 00:04:59,600 Sans nul doute, oui. 48 00:05:00,600 --> 00:05:02,280 Peut-être aussi à Bérenger. 49 00:05:03,120 --> 00:05:05,360 D'autres moines ont pu m'entendre. 50 00:05:05,640 --> 00:05:08,600 Il y a parfois du monde dans le scriptorium. 51 00:05:08,840 --> 00:05:13,120 Nous avons émis l'hypothèse que Bérenger et Venantius ont touché 52 00:05:13,360 --> 00:05:14,280 le même poison, 53 00:05:14,440 --> 00:05:16,960 mais on ignore lequel, d'où il venait, 54 00:05:17,200 --> 00:05:19,200 et pourquoi ils l'ont touché. 55 00:05:19,360 --> 00:05:22,600 Note bien, on ignore même si c'est cette substance 56 00:05:22,760 --> 00:05:24,880 qui les a conduits à la mort. 57 00:05:25,800 --> 00:05:27,040 Imagine un peu. 58 00:05:27,520 --> 00:05:31,680 Un fou qui tue tous ceux qui touchent de la poudre d'or. 59 00:05:38,560 --> 00:05:40,480 Intercède pour moi. 60 00:05:41,840 --> 00:05:43,720 Je t'en conjure. 61 00:05:46,800 --> 00:05:50,280 N'est-il point de fin à tout cela ? 62 00:06:48,920 --> 00:06:52,040 La délégation papale vient juste d'arriver. 63 00:06:53,200 --> 00:06:54,800 L'archevêque de Saragosse, 64 00:06:55,040 --> 00:06:56,680 Pedro Lopez de Luna. 65 00:06:57,000 --> 00:07:00,360 Monseigneur Eudes, évêque de Carpentras. 66 00:07:00,520 --> 00:07:02,800 Le comte Robert de Provence. 67 00:07:03,040 --> 00:07:04,840 Son Excellence Guillaume de Mazan. 68 00:07:06,280 --> 00:07:08,000 Et les frères dominicains. 69 00:07:08,280 --> 00:07:10,240 Je suis ravi de vous rencontrer. 70 00:07:10,600 --> 00:07:13,640 Mes frères franciscains ne devraient plus tarder. 71 00:07:13,880 --> 00:07:15,600 Le débat pourra commencer. 72 00:07:15,840 --> 00:07:17,320 J'en doute fort. 73 00:07:17,560 --> 00:07:19,000 Comment cela ? 74 00:07:19,960 --> 00:07:21,440 Durant nos voyages, 75 00:07:21,680 --> 00:07:23,880 nous avons reçu un message d'Avignon. 76 00:07:24,120 --> 00:07:26,560 Sa Sainteté envoie Bernard Gui. 77 00:07:27,720 --> 00:07:29,560 Ils ont une escorte armée. 78 00:07:31,560 --> 00:07:32,680 Pourquoi ? 79 00:07:33,120 --> 00:07:34,800 Pourquoi Bernard Gui ? 80 00:07:34,960 --> 00:07:37,040 Et accompagné de soldats. 81 00:07:37,640 --> 00:07:39,200 Nous savons le prestige 82 00:07:39,440 --> 00:07:40,640 de Bernard Gui. 83 00:07:40,800 --> 00:07:43,840 En matière d'hérésie et d'études théologiques. 84 00:07:43,960 --> 00:07:45,960 Sa Sainteté a eu vent 85 00:07:46,200 --> 00:07:48,280 du retour de la peste hérétique 86 00:07:48,600 --> 00:07:49,880 dans vos vallées. 87 00:07:51,120 --> 00:07:53,320 Des soldats dans un débat théologique 88 00:07:53,480 --> 00:07:55,640 n'est pas signe de bonne volonté. 89 00:07:56,360 --> 00:07:58,920 Pas plus que de neutralité. 90 00:07:59,680 --> 00:08:00,560 Les soldats 91 00:08:00,800 --> 00:08:03,840 ne seront pas une menace pour les franciscains. 92 00:09:01,680 --> 00:09:04,400 Tu ne mourras pas, papa ? 93 00:09:08,000 --> 00:09:10,320 Non, je ne mourrai jamais. 94 00:09:11,440 --> 00:09:12,600 Jamais, Anna. 95 00:09:13,880 --> 00:09:14,760 Promis ? 96 00:09:15,400 --> 00:09:16,400 Promis. 97 00:09:16,800 --> 00:09:18,920 Ton père, l'élu, ne mourra pas. 98 00:09:19,720 --> 00:09:20,360 Jamais. 99 00:09:21,360 --> 00:09:24,240 Il sera toujours dans ton cœur et ton esprit. 100 00:09:25,200 --> 00:09:26,920 Et tu poursuivras ta vie. 101 00:09:36,680 --> 00:09:37,320 Bats-toi. 102 00:09:40,080 --> 00:09:43,720 Ne deviens pas honnête demain, mais aujourd'hui, Anna. 103 00:09:44,320 --> 00:09:45,720 Sois intrépide. 104 00:09:47,840 --> 00:09:49,040 Ne me trahis pas. 105 00:09:53,880 --> 00:09:54,960 Et tu comprendras 106 00:09:55,200 --> 00:09:57,680 le monde meilleur pour lequel on se bat. 107 00:10:00,600 --> 00:10:01,800 La cloche ! 108 00:10:02,280 --> 00:10:03,720 L'église nous appelle. 109 00:10:05,120 --> 00:10:06,880 Cloche appelle, allez. 110 00:10:07,080 --> 00:10:08,440 Je reste ici. 111 00:10:08,920 --> 00:10:10,560 Toi, va à l'église. 112 00:10:12,320 --> 00:10:14,000 Salvatore fait pas. 113 00:10:14,320 --> 00:10:17,680 Ne prega pas pour Bérenger. Il mérite pas prières. 114 00:10:18,480 --> 00:10:20,040 Je laisse pas Rémigio. 115 00:10:23,320 --> 00:10:24,520 Mon âme, ton âme. 116 00:10:24,760 --> 00:10:27,280 Arrête, c'est du blasphème. 117 00:10:32,720 --> 00:10:33,320 Ton chien. 118 00:10:33,800 --> 00:10:35,160 Je suis ton chien. 119 00:10:38,000 --> 00:10:39,440 Bon chien. 120 00:10:41,640 --> 00:10:43,080 Bon chien. 121 00:10:59,560 --> 00:11:00,480 Viens ! 122 00:11:08,120 --> 00:11:09,280 Viens, j'ai dit ! 123 00:11:20,040 --> 00:11:21,120 Regardez. 124 00:11:21,360 --> 00:11:23,280 Martino nous amène son chien. 125 00:11:26,880 --> 00:11:27,800 Aboie ! 126 00:11:33,040 --> 00:11:33,720 Pisse. 127 00:11:35,120 --> 00:11:36,320 Pisse, j'ai dit ! 128 00:11:45,680 --> 00:11:47,000 Bon chien. 129 00:11:58,080 --> 00:11:59,520 Pénitenziagité ! 130 00:12:00,440 --> 00:12:03,000 Prenez garde, les riches et les puissants 131 00:12:03,240 --> 00:12:04,640 qui avez déjà tout. 132 00:12:04,960 --> 00:12:08,000 Vous savez que Dieu ne peut vous approuver. 133 00:12:08,640 --> 00:12:10,800 Prenez garde, vous qui vous gavez, 134 00:12:11,040 --> 00:12:12,760 car vous connaîtrez la faim. 135 00:12:12,920 --> 00:12:14,600 Vous qui riez aujourd'hui, 136 00:12:15,240 --> 00:12:16,920 vous éprouverez l'affliction 137 00:12:18,120 --> 00:12:19,560 et le désespoir. 138 00:12:27,600 --> 00:12:28,520 Prends-le. 139 00:12:32,520 --> 00:12:33,800 Pas lui ! 140 00:12:35,960 --> 00:12:38,080 Si tu veux revoir ton fils vivant, 141 00:12:38,240 --> 00:12:42,240 donne dix imperiali aux familles qui travaillent sur tes terres. 142 00:12:42,400 --> 00:12:43,120 Ils ont faim. 143 00:12:43,720 --> 00:12:45,440 Si tu ne payes pas, 144 00:12:45,680 --> 00:12:48,200 ton fils te reviendra quand même. 145 00:12:49,480 --> 00:12:50,280 En morceaux. 146 00:12:52,760 --> 00:12:54,720 Tu veux servir deux maîtres ? 147 00:12:55,120 --> 00:12:57,360 Dieu et Mammon ? C'est impossible. 148 00:12:58,280 --> 00:12:59,880 Ton esprit est pourri. 149 00:13:01,120 --> 00:13:02,520 Si l'exemple 150 00:13:02,760 --> 00:13:05,040 de Saint François ne te suffit pas, 151 00:13:06,280 --> 00:13:07,800 c'est la seule issue. 152 00:13:21,640 --> 00:13:22,960 Pénitenziagité. 153 00:13:23,920 --> 00:13:24,720 Martino ! 154 00:13:36,160 --> 00:13:37,880 Pas tuer, por favor. 155 00:13:38,160 --> 00:13:38,960 Pitié. 156 00:13:43,000 --> 00:13:43,840 Lève-toi. 157 00:13:56,680 --> 00:13:57,760 Pour toi. 158 00:14:00,640 --> 00:14:01,680 Tu vois ? 159 00:14:02,840 --> 00:14:04,680 La vie, c'est l'oignon. 160 00:14:05,400 --> 00:14:07,400 L'oignon, c'est la vie. 161 00:14:12,320 --> 00:14:13,600 Tu ouvres... 162 00:14:14,440 --> 00:14:15,640 Tu ouvres... 163 00:14:20,840 --> 00:14:21,840 Tu manges. 164 00:14:24,520 --> 00:14:25,680 Et après, 165 00:14:26,920 --> 00:14:28,000 plus rien. 166 00:14:30,640 --> 00:14:32,440 Tais-toi, maintenant. 167 00:14:33,240 --> 00:14:35,000 Chien philosophe. 168 00:15:06,040 --> 00:15:09,000 Le poison redoutable qui donne la purification. 169 00:15:09,560 --> 00:15:11,040 Une vérité différente. 170 00:15:11,280 --> 00:15:13,600 Une image différente de la vérité. 171 00:15:15,000 --> 00:15:17,600 Dire le contraire de ce qu'on croit. 172 00:15:18,400 --> 00:15:20,920 Dire une chose et en entendre une autre. 173 00:15:22,480 --> 00:15:23,160 Pour eux, 174 00:15:23,600 --> 00:15:25,280 les cigales chanteront 175 00:15:27,720 --> 00:15:29,720 depuis la terre. 176 00:15:30,040 --> 00:15:31,960 On dirait les mots d'un dément. 177 00:15:32,120 --> 00:15:33,400 Oui, peut-être. 178 00:15:33,640 --> 00:15:36,400 Indubitablement écrits par Venantius 179 00:15:36,720 --> 00:15:40,080 et trouvés dans le livre dérobé au finis Africae. 180 00:15:42,840 --> 00:15:44,000 Il a été interrompu. 181 00:15:51,200 --> 00:15:54,280 Par un malaise ou un visiteur. Il a remisé le livre, 182 00:15:54,520 --> 00:15:55,320 puis... 183 00:15:56,840 --> 00:15:58,560 Il est allé aux cuisines. 184 00:16:00,440 --> 00:16:02,160 Où il a croisé son assassin. 185 00:16:02,400 --> 00:16:03,760 Ce feuillet est la clé 186 00:16:03,920 --> 00:16:07,000 pour reconstruire la nature de ce livre mystérieux. 187 00:16:07,160 --> 00:16:09,440 Nature à partir de laquelle 188 00:16:09,600 --> 00:16:13,000 nous pourrons inférer la nature du meurtrier. 189 00:16:13,560 --> 00:16:16,160 Dans chaque crime commis pour un objet, 190 00:16:16,320 --> 00:16:19,080 la nature de l'objet nous fournit une idée, 191 00:16:19,240 --> 00:16:21,960 aussi pâle fût-elle, de celle de l'assassin. 192 00:16:22,200 --> 00:16:24,680 Nous devons savoir ce que dit ce livre. 193 00:16:27,400 --> 00:16:30,640 Rémigio a laissé entendre qu'une étrange complicité 194 00:16:30,800 --> 00:16:32,760 le liait à Malachie. 195 00:16:33,880 --> 00:16:34,920 Malachie a-t-il pu 196 00:16:35,240 --> 00:16:37,640 cacher dans le finis Africae 197 00:16:37,880 --> 00:16:41,800 un dangereux texte hérétique que Rémigio lui aurait confié ? 198 00:16:45,880 --> 00:16:48,840 La réponse se trouve dans le lieu interdit 199 00:16:49,040 --> 00:16:50,880 qu'ils appellent finis Africae. 200 00:16:53,040 --> 00:16:56,560 Comment y parvenir sans se perdre dans le labyrinthe ? 201 00:16:59,160 --> 00:17:01,000 Il y a 8 tours défensives. 202 00:17:01,400 --> 00:17:04,280 Avec pièce heptagonale et fenêtre extérieure. 203 00:17:04,840 --> 00:17:08,360 Les murs entre les tours ont des fenêtres à deux arches. 204 00:17:08,520 --> 00:17:10,200 Il y a 8 pièces pentagonales. 205 00:17:10,440 --> 00:17:14,080 D'autres pièces pentagonales entourent le puits octogonal 206 00:17:14,240 --> 00:17:16,000 et ont une fenêtre intérieure. 207 00:17:16,240 --> 00:17:19,160 Deux par côté, ce qui donne un total de seize. 208 00:17:19,320 --> 00:17:22,200 Il y a les pièces aveugles à 5 et 7 côtés. 209 00:17:22,400 --> 00:17:25,920 Il y en a douze par côté, ce qui donne vingt-quatre. 210 00:17:26,080 --> 00:17:27,320 J'additionne. 211 00:17:30,000 --> 00:17:31,040 Cinquante-six. 212 00:17:31,840 --> 00:17:32,480 Sûr ? 213 00:17:33,320 --> 00:17:35,120 La symétrie est parfaite. 214 00:17:36,240 --> 00:17:38,680 Pourquoi est-ce si dur de s'y retrouver ? 215 00:17:38,840 --> 00:17:41,640 Aucune loi mathématique ne correspond 216 00:17:41,880 --> 00:17:43,560 à la disposition des passages. 217 00:17:43,720 --> 00:17:45,840 Certaines pièces donnent sur d'autres, 218 00:17:46,080 --> 00:17:50,520 certaines sur une seule et d'autres n'accèdent nulle part. 219 00:17:50,800 --> 00:17:53,640 - Sauf fausse cloison. - Ou escalier caché. 220 00:17:54,320 --> 00:17:55,840 Plus le manque de lumière. 221 00:17:56,000 --> 00:17:59,400 - Confusion maximale. - Malgré le plus grand ordre. 222 00:18:01,440 --> 00:18:03,960 Comment nous orienterons-nous ? 223 00:18:04,200 --> 00:18:06,880 En notant sur ce plan notre chemin. 224 00:18:07,480 --> 00:18:10,760 - Les murs et les portes. - Les pièces aveugles. 225 00:18:11,000 --> 00:18:12,840 Toutes les déviations. 226 00:18:13,680 --> 00:18:17,400 Chaque pièce est marquée par une lettre de l'alphabet. 227 00:18:17,640 --> 00:18:21,080 Ensemble, elles forment un texte que l'on doit découvrir. 228 00:18:21,560 --> 00:18:22,880 D'où part le texte ? 229 00:18:23,120 --> 00:18:26,040 D'un cartouche plus grand que les autres... 230 00:18:27,760 --> 00:18:29,080 Les phrases en rouge. 231 00:18:29,320 --> 00:18:30,240 Il y en a tant. 232 00:18:30,400 --> 00:18:33,240 Tu noteras la première lettre de chaque verset. 233 00:18:33,440 --> 00:18:34,920 En bon enlumineur, 234 00:18:35,160 --> 00:18:37,680 tu feras tes lettres rouges plus grandes. 235 00:18:39,040 --> 00:18:42,440 Pourquoi avez-vous résolu le mystère de la bibliothèque 236 00:18:42,600 --> 00:18:46,120 en la regardant de l'extérieur et non de l'intérieur ? 237 00:18:47,000 --> 00:18:50,440 Dieu connaît le monde car Il l'a conçu dans Son esprit. 238 00:18:50,600 --> 00:18:53,400 Comme de l'extérieur, avant qu'il fût créé. 239 00:18:53,720 --> 00:18:57,520 On n'en connaît pas la règle parce qu'on vit à l'intérieur, 240 00:18:57,680 --> 00:18:59,440 l'ayant trouvé déjà fait. 241 00:19:10,680 --> 00:19:12,680 Quatrième crâne à droite. 242 00:19:13,040 --> 00:19:14,480 Premier sur la gauche. 243 00:19:14,720 --> 00:19:16,160 Enfonce les yeux. 244 00:19:24,240 --> 00:19:28,040 L'abbé a dit que la bibliothèque était intouchable. 245 00:19:28,480 --> 00:19:32,200 S'il est impliqué, il éprouve l'ampleur du scandale 246 00:19:32,360 --> 00:19:34,520 et craint qu'on découvre la vérité. 247 00:19:34,640 --> 00:19:38,160 Ou du moins, il ne veut pas que je la découvre. 248 00:19:38,880 --> 00:19:41,800 Nous vivons dans un endroit abandonné de Dieu. 249 00:19:43,040 --> 00:19:46,280 Connais-tu des endroits où Dieu fût à son aise ? 250 00:20:10,800 --> 00:20:12,440 Pièce heptagonale. 251 00:20:26,960 --> 00:20:29,480 L'escalier doit être de l'autre côté 252 00:20:29,720 --> 00:20:31,240 de cette pièce. 253 00:20:32,120 --> 00:20:33,880 On ne devait tourner qu'à droite. 254 00:20:36,680 --> 00:20:38,360 J'ai dit ça, n'est-ce pas ? 255 00:20:45,920 --> 00:20:47,320 Couvre-toi la bouche. 256 00:20:57,280 --> 00:20:58,600 Fais attention. 257 00:21:12,920 --> 00:21:14,040 Attention aux livres ! 258 00:21:26,920 --> 00:21:27,560 Doucement ! 259 00:22:10,120 --> 00:22:11,360 Doucement. 260 00:22:27,960 --> 00:22:29,040 Comment être sûr 261 00:22:29,280 --> 00:22:31,200 que le finis Africae est là-haut ? 262 00:22:31,440 --> 00:22:35,440 Les pièces sont classées selon les pays et les continents. 263 00:22:35,600 --> 00:22:38,720 Le bout de l'Afrique est la fin du monde connu. 264 00:22:48,960 --> 00:22:51,360 Isidore de Séville. 265 00:22:51,520 --> 00:22:52,840 Des Origines. 266 00:22:57,600 --> 00:22:59,160 Les fondements... 267 00:23:04,400 --> 00:23:06,640 de toute notre culture. 268 00:23:09,080 --> 00:23:10,240 En ces lieux. 269 00:23:10,960 --> 00:23:12,960 Canon de la médecine 270 00:23:25,440 --> 00:23:27,720 "L'amour ne naît pas comme maladie. 271 00:23:29,760 --> 00:23:32,040 "Mais il devient maladie quand, 272 00:23:32,560 --> 00:23:34,120 "n'étant pas satisfait, 273 00:23:34,760 --> 00:23:36,800 "il devient pensée obsessionnelle. 274 00:23:39,600 --> 00:23:40,680 "Il en résulte 275 00:23:43,240 --> 00:23:45,640 "un mouvement continu des paupières, 276 00:23:46,320 --> 00:23:48,120 "une respiration irrégulière 277 00:23:48,440 --> 00:23:50,200 "et un emballement du pouls." 278 00:23:54,760 --> 00:23:57,440 Le Traité d'optique d'Alhazen. 279 00:23:59,480 --> 00:24:01,440 Je le croyais perdu. 280 00:24:04,360 --> 00:24:05,640 Dix ans... 281 00:24:07,000 --> 00:24:11,320 Il l'a écrit entre 1011 et 1021, en arabe. 282 00:24:12,280 --> 00:24:15,040 Plus tard, il l'a traduit. 283 00:24:16,280 --> 00:24:17,480 En latin. 284 00:24:19,040 --> 00:24:20,600 On est sur la bonne voie. 285 00:24:22,040 --> 00:24:25,200 Note la 1re lettre des cartouches de chaque passage. 286 00:24:32,240 --> 00:24:33,240 O. 287 00:24:39,320 --> 00:24:40,840 L.E.O. 288 00:24:42,640 --> 00:24:44,600 "Son nom est la mort." 289 00:24:45,520 --> 00:24:47,280 N, pour "nomen". 290 00:24:56,360 --> 00:24:57,400 E. 291 00:24:58,680 --> 00:25:01,320 "Et je viens tel un voleur." 292 00:25:13,880 --> 00:25:15,400 Les moines morts. 293 00:25:16,160 --> 00:25:17,400 Qui errent. 294 00:25:18,240 --> 00:25:19,920 Mus par la curiosité. 295 00:25:22,160 --> 00:25:24,640 Les livres ne sont pas faits pour être crus, 296 00:25:24,840 --> 00:25:28,080 mais pour être soumis à examen. 297 00:25:29,640 --> 00:25:30,840 Tenez, maître. 298 00:25:37,200 --> 00:25:38,840 Ce n'est pas humain. 299 00:25:43,200 --> 00:25:44,800 Ça vient de là-bas ? 300 00:25:45,160 --> 00:25:46,280 Oui. 301 00:25:58,920 --> 00:26:03,240 Il doit y avoir un mécanisme quelque part par ici. 302 00:26:24,640 --> 00:26:28,040 Ce n'est que le vent qui traverse la machine. 303 00:26:31,200 --> 00:26:34,640 C'est ainsi qu'ils repoussent ceux qui cherchent le secret 304 00:26:34,920 --> 00:26:36,760 du finis Africae. 305 00:26:44,760 --> 00:26:47,160 C'est l'antichambre du finis Africae. 306 00:26:47,400 --> 00:26:48,040 N'est-ce pas ? 307 00:26:48,200 --> 00:26:49,640 Le S de leones. 308 00:26:49,800 --> 00:26:52,480 Hic sunt leones : "Ici, on trouve des lions." 309 00:26:53,880 --> 00:26:55,800 La fin du monde connu. 310 00:26:57,960 --> 00:26:59,360 Le bout de l'Afrique. 311 00:27:08,080 --> 00:27:11,280 Venantius écrivait en latin, mais pensait en grec. 312 00:27:11,440 --> 00:27:12,720 Et en grec, 313 00:27:13,520 --> 00:27:16,040 "eidolon" veut dire "spectre" 314 00:27:16,360 --> 00:27:18,320 mais aussi "image". 315 00:27:19,080 --> 00:27:21,400 Le miroir nous renvoie notre image. 316 00:27:22,920 --> 00:27:24,520 Par "supra idolum", 317 00:27:24,920 --> 00:27:26,240 il pourrait entendre 318 00:27:26,920 --> 00:27:28,560 "au-delà du miroir". 319 00:27:33,320 --> 00:27:36,120 Peut-être devons-nous nous orienter 320 00:27:36,560 --> 00:27:37,840 selon un certain angle 321 00:27:38,080 --> 00:27:41,400 pour apercevoir un reflet dans le miroir 322 00:27:41,600 --> 00:27:45,160 qui correspond à la description de Venantius. 323 00:27:51,920 --> 00:27:52,920 Adso ! 324 00:27:54,280 --> 00:27:54,920 Regarde. 325 00:28:02,240 --> 00:28:05,040 - Le miroir peut être la porte. - C'est la porte. 326 00:28:05,600 --> 00:28:06,680 Les matines. 327 00:28:10,480 --> 00:28:12,240 Malachie va ouvrir la tour. 328 00:28:13,160 --> 00:28:15,200 Il est temps de nous retirer. 329 00:28:36,720 --> 00:28:37,760 Guillaume. 330 00:28:39,720 --> 00:28:40,960 J'arrive, Malachie. 331 00:28:46,760 --> 00:28:48,240 Où en sommes-nous ? 332 00:28:48,480 --> 00:28:49,920 Je ne suis qu'un frère 333 00:28:50,160 --> 00:28:52,760 qui a mené des enquêtes inquisitoriales. 334 00:28:53,480 --> 00:28:55,880 On ne trouve pas la vérité en deux jours. 335 00:28:56,760 --> 00:28:59,960 Et m'autorisez-vous à entrer dans la bibliothèque ? 336 00:29:01,080 --> 00:29:03,840 Quel rapport entre ces crimes et la bibliothèque ? 337 00:29:04,000 --> 00:29:05,240 Adelme était enlumineur, 338 00:29:05,480 --> 00:29:08,280 Venantius traducteur, Bérenger aide-bibliothécaire. 339 00:29:08,800 --> 00:29:09,440 Dans ce sens, 340 00:29:09,680 --> 00:29:12,240 les 60 moines ont affaire avec la bibliothèque, 341 00:29:12,400 --> 00:29:15,120 autant qu'avec l'église. Y enquêterez-vous 342 00:29:15,360 --> 00:29:16,360 également ? 343 00:29:19,600 --> 00:29:22,000 Guillaume, vous menez cette enquête 344 00:29:22,240 --> 00:29:24,760 dans les limites que je vous ai imposées. 345 00:29:25,600 --> 00:29:26,680 Pour le reste, 346 00:29:26,920 --> 00:29:30,200 dans cette enceinte, je suis le seul maître. 347 00:29:30,800 --> 00:29:33,400 Après Dieu et par Sa grâce. Et ça vaudra 348 00:29:33,680 --> 00:29:34,960 pour Bernard Gui aussi. 349 00:29:35,600 --> 00:29:37,840 Ce sera peut-être une bonne chose. 350 00:29:42,360 --> 00:29:46,560 Occupé par l'assassin, Bernard participera moins au débat. 351 00:29:48,320 --> 00:29:50,680 Bernard occupé à découvrir l'assassin 352 00:29:50,840 --> 00:29:53,800 sera une écharde au flanc de mon autorité. 353 00:29:54,040 --> 00:29:56,280 Cette histoire m'impose pour la première fois 354 00:29:56,520 --> 00:29:59,400 de céder partie de mon pouvoir dans ces murs. 355 00:29:59,880 --> 00:30:02,200 C'est inédit dans l'histoire de l'abbaye. 356 00:30:02,440 --> 00:30:04,440 Je ferais tout pour l'éviter. 357 00:30:05,280 --> 00:30:07,960 Mais je ne peux cacher à un homme comme Bernard 358 00:30:08,120 --> 00:30:10,320 que dans cette abbaye se sont passés 359 00:30:10,520 --> 00:30:13,480 des faits inexplicables, et qu'il s'en passe encore. 360 00:30:13,760 --> 00:30:17,600 Autrement, dès qu'adviendra un nouveau fait mystérieux, 361 00:30:17,840 --> 00:30:20,160 il pourra crier à la trahison. 362 00:30:48,640 --> 00:30:49,720 S'il te plaît. 363 00:30:50,560 --> 00:30:53,240 J'aimerais rester seul avec lui un instant. 364 00:31:27,600 --> 00:31:29,280 Pareil à un pommier 365 00:31:30,760 --> 00:31:33,560 parmi les arbres de la forêt 366 00:31:36,960 --> 00:31:39,440 Tel est mon bien-aimé 367 00:31:40,240 --> 00:31:42,360 parmi les jeunes hommes 368 00:31:45,840 --> 00:31:48,720 J'aime m'asseoir à son ombre 369 00:31:51,360 --> 00:31:54,960 Et son fruit est doux à mon palais 370 00:31:59,400 --> 00:32:01,000 Tu n'embrasses 371 00:32:01,440 --> 00:32:03,600 des baisers de ta bouche 372 00:32:05,360 --> 00:32:09,640 Car ton amour est meilleur que le vin 373 00:32:11,600 --> 00:32:13,280 Mon Bérenger... 374 00:32:14,720 --> 00:32:15,920 Mon aimé. 375 00:32:18,960 --> 00:32:21,240 Traître jusqu'au bout. 376 00:32:30,680 --> 00:32:32,080 Tu as vu, mon garçon ? 377 00:32:34,520 --> 00:32:39,440 L'autre cadavre gisait aussi là où la Bible l'annonçait. 378 00:32:40,400 --> 00:32:42,800 Maintenant, attends la 4e trompette. 379 00:32:42,960 --> 00:32:47,720 Pourquoi chercher la clé des crimes dans le Livre de la Révélation ? 380 00:32:47,960 --> 00:32:51,720 L'Apocalypse de Jean offre la clé de tout. 381 00:32:52,440 --> 00:32:54,960 Maints actes d'orgueil ont été commis ici. 382 00:32:55,120 --> 00:32:57,800 Surtout depuis l'arrivée des étrangers. 383 00:32:59,440 --> 00:33:00,840 Dieu punit. 384 00:33:01,840 --> 00:33:03,240 Dieu efface. 385 00:33:04,000 --> 00:33:05,760 Dieu estompe. 386 00:33:06,360 --> 00:33:07,400 Même... 387 00:33:08,440 --> 00:33:09,640 les souvenirs. 388 00:33:10,720 --> 00:33:11,560 Alinardo 389 00:33:11,800 --> 00:33:13,280 est un homme à écouter. 390 00:33:13,600 --> 00:33:16,200 Chaque fois qu'il parle, c'est intéressant. 391 00:33:17,160 --> 00:33:18,960 Qu'a-t-il dit, cette fois ? 392 00:33:19,200 --> 00:33:20,720 Adso, résoudre un mystère 393 00:33:20,880 --> 00:33:23,920 n'est pas déduire à partir de principes premiers. 394 00:33:24,160 --> 00:33:26,000 Vous êtes loin d'une solution. 395 00:33:26,240 --> 00:33:28,480 J'en suis près, mais j'ignore de laquelle. 396 00:33:29,720 --> 00:33:31,440 Vous n'avez aucune réponse ? 397 00:33:31,600 --> 00:33:34,680 Si c'était le cas, j'enseignerais la théologie à Paris. 398 00:33:34,920 --> 00:33:36,440 Ils ont toutes les réponses ? 399 00:33:37,000 --> 00:33:37,800 Jamais. 400 00:33:38,120 --> 00:33:40,280 Mais ils sont sûrs de leurs erreurs. 401 00:33:40,520 --> 00:33:41,520 Vous n'en faites pas ? 402 00:33:41,760 --> 00:33:45,560 Si, mais au lieu d'en concevoir une, j'en imagine beaucoup. 403 00:33:45,720 --> 00:33:47,680 Pour n'être l'esclave d'aucune. 404 00:33:56,120 --> 00:33:57,600 Révérend abbé ! 405 00:33:57,800 --> 00:34:00,000 Frère Michel, quel plaisir ! 406 00:34:00,360 --> 00:34:01,680 Pour moi aussi. 407 00:34:02,000 --> 00:34:02,640 Mon garçon. 408 00:34:07,240 --> 00:34:08,520 Frère Michel ! 409 00:34:10,160 --> 00:34:11,320 Bienvenue, mes frères, 410 00:34:11,640 --> 00:34:12,880 dans notre abbaye. 411 00:34:14,200 --> 00:34:15,720 À quoi ressemblent-ils ? 412 00:34:16,240 --> 00:34:17,680 Décris-les-moi. 413 00:34:19,480 --> 00:34:22,800 Ils portent un habit couleur de miel, frère Jorge. 414 00:34:23,040 --> 00:34:24,200 Comme les abeilles. 415 00:34:24,720 --> 00:34:26,080 Des abeilles sales. 416 00:34:26,640 --> 00:34:28,400 Sales comme leurs pieds. 417 00:34:30,080 --> 00:34:31,600 Toujours découverts. 418 00:34:35,040 --> 00:34:37,160 Nous nous en souviendrons. 419 00:34:37,400 --> 00:34:39,040 Saint François 420 00:34:39,360 --> 00:34:41,280 aimait les petits oiseaux. 421 00:34:42,600 --> 00:34:46,360 Toutes les petites créatures, il les aimait tant. 422 00:34:46,560 --> 00:34:50,640 Mais, si je puis me permettre, lorsqu'il avait faim, 423 00:34:50,880 --> 00:34:52,440 il les mangeait. 424 00:34:52,760 --> 00:34:55,360 Comme tout être humain. Mais il était 425 00:34:55,680 --> 00:34:58,040 gentil et aimant. 426 00:34:59,040 --> 00:35:00,400 Compatissant. 427 00:35:01,400 --> 00:35:02,760 Si généreux. 428 00:35:03,360 --> 00:35:06,560 Il souriait face au péché. 429 00:35:07,320 --> 00:35:09,160 On finira dans l'obscurité. 430 00:35:09,560 --> 00:35:11,000 Tous sans exception ! 431 00:35:11,160 --> 00:35:13,080 Mais frère Jorge 432 00:35:13,200 --> 00:35:16,080 a toujours insisté pour y arriver 433 00:35:16,320 --> 00:35:17,400 le premier. 434 00:35:19,240 --> 00:35:21,080 Alinardo a toujours pris plaisir 435 00:35:21,760 --> 00:35:24,000 à se moquer de ma cécité. 436 00:35:24,720 --> 00:35:27,240 Frère Jorge sait très bien 437 00:35:27,360 --> 00:35:30,120 à quelle obscurité je fais référence. 438 00:35:30,240 --> 00:35:32,320 Silence, tous les deux. 439 00:35:33,520 --> 00:35:36,520 Avec l'âge, ils auraient dû apprendre 440 00:35:36,760 --> 00:35:38,200 la modération et le respect. 441 00:35:39,560 --> 00:35:41,560 Mon père, je vous présente Adso. 442 00:35:43,040 --> 00:35:45,000 Peut-être un futur bénédictin 443 00:35:45,240 --> 00:35:46,640 du couvent de Melk. 444 00:35:46,800 --> 00:35:47,600 Pour l'instant, 445 00:35:47,800 --> 00:35:49,280 il sonde son cœur. 446 00:35:49,720 --> 00:35:50,760 Michel de Césène, 447 00:35:51,160 --> 00:35:52,840 notre ministre général. 448 00:35:54,760 --> 00:35:56,960 Bien qu'il ait étudié à Paris, 449 00:35:57,120 --> 00:36:00,040 il n'est pas en faveur auprès du pape français. 450 00:36:02,040 --> 00:36:03,520 Venez vous reposer. 451 00:37:03,120 --> 00:37:04,200 Ça marche ! 452 00:37:04,840 --> 00:37:06,520 Meo bonissimo piège ! 453 00:37:06,920 --> 00:37:07,920 J'arrive ! 454 00:37:47,960 --> 00:37:49,360 Ne tire pas, ce sera pire. 455 00:37:58,000 --> 00:37:59,880 Viens, allons-nous-en d'ici. 456 00:38:02,480 --> 00:38:03,840 Appuie-toi sur moi. 457 00:38:25,480 --> 00:38:26,480 Pardon. 458 00:38:40,080 --> 00:38:41,320 Ibn Hazm... 459 00:38:43,040 --> 00:38:44,520 a défini l'amour 460 00:38:45,080 --> 00:38:46,840 comme une maladie rebelle. 461 00:38:47,080 --> 00:38:49,400 Car le malade ne veut pas en guérir. 462 00:38:51,160 --> 00:38:53,400 Pour Avicenne, un autre philosophe, 463 00:38:53,760 --> 00:38:57,480 l'amour n'était pas du tout une maladie. 464 00:38:58,480 --> 00:39:02,280 Il se transforme en maladie s'il devient pensée obsessionnelle. 465 00:39:03,680 --> 00:39:06,040 Je ne veux pas guérir de mes pensées. 466 00:39:06,800 --> 00:39:08,280 À chaque rencontre, 467 00:39:08,880 --> 00:39:10,720 je te vois encore mieux. 468 00:39:11,640 --> 00:39:13,280 "Huelhes", les yeux. 469 00:39:17,000 --> 00:39:17,760 En toi, 470 00:39:18,280 --> 00:39:19,680 je me comprends. 471 00:39:21,320 --> 00:39:22,760 Et toi, en moi. 472 00:39:23,560 --> 00:39:24,680 Tu es toi. 473 00:39:28,640 --> 00:39:31,640 Avicenne conseillait une méthode infaillible 474 00:39:32,160 --> 00:39:34,360 pour savoir si on est amoureux. 475 00:39:35,280 --> 00:39:37,280 Tenir le poignet du malade... 476 00:39:38,720 --> 00:39:39,840 Pour le pouls. 477 00:39:40,160 --> 00:39:41,760 Les battements du cœur. 478 00:39:46,280 --> 00:39:47,920 Tenir le poignet... 479 00:39:51,000 --> 00:39:54,920 et prononcer des prénoms de membres de l'autre sexe. 480 00:39:56,720 --> 00:39:59,800 Jusqu'à percevoir à quel prénom le pouls accélère. 481 00:40:04,080 --> 00:40:05,080 Antoine. 482 00:40:08,360 --> 00:40:09,680 Bartholomé. 483 00:40:12,600 --> 00:40:13,600 Gabriel. 484 00:40:23,320 --> 00:40:24,320 Adso. 485 00:40:33,160 --> 00:40:34,720 Je te vois partout. 486 00:40:35,360 --> 00:40:36,200 Dans les livres. 487 00:40:36,360 --> 00:40:39,240 Quand je ferme les yeux, quand je les rouvre. 488 00:40:41,320 --> 00:40:42,640 Mon amour. 489 00:41:09,560 --> 00:41:11,080 Ne me touche pas ! 490 00:41:34,160 --> 00:41:35,400 Pardonne-moi. 491 00:41:36,960 --> 00:41:37,600 Pardon. 492 00:41:42,280 --> 00:41:45,320 Je ne supporte pas de sentir des mains 493 00:41:45,600 --> 00:41:46,840 sur mon corps. 494 00:41:48,160 --> 00:41:51,680 J'ai tellement souffert et... 495 00:41:53,920 --> 00:41:55,240 Ils nous ont tués. 496 00:41:56,560 --> 00:41:57,920 Ils nous ont tous tués. 497 00:42:09,400 --> 00:42:11,160 Pardonne-moi, pardon. 498 00:42:16,960 --> 00:42:18,280 Attends, tiens. 499 00:42:19,800 --> 00:42:21,280 J'ai un cadeau pour toi. 500 00:42:24,240 --> 00:42:25,320 Des poèmes. 501 00:42:26,480 --> 00:42:28,120 Dans ta langue, je crois. 502 00:42:33,840 --> 00:42:35,640 Je sais un petit peu lire. 503 00:42:43,760 --> 00:42:44,840 Plaise 504 00:42:45,520 --> 00:42:47,320 à Dieu 505 00:42:48,920 --> 00:42:50,800 que la nuit 506 00:42:51,640 --> 00:42:52,840 ne finisse jamais 507 00:42:57,560 --> 00:42:58,920 Plaise à Dieu 508 00:42:59,160 --> 00:43:01,040 que la nuit ne finisse jamais 509 00:43:14,840 --> 00:43:15,680 Toi ! 510 00:43:17,880 --> 00:43:19,480 Jeune maître. 511 00:43:22,080 --> 00:43:23,800 Pourquoi toi dans la forêt ? 512 00:43:24,120 --> 00:43:25,400 La fille. 513 00:43:27,200 --> 00:43:28,160 Toi... 514 00:43:31,160 --> 00:43:32,080 Toi, très beau. 515 00:43:32,560 --> 00:43:33,720 Salvatore, hideux. 516 00:43:34,080 --> 00:43:35,720 Les femmes n'aiment pas. 517 00:45:45,480 --> 00:45:47,480 Bonjour, frère l'Abbé. 518 00:46:07,400 --> 00:46:10,680 Adaptation : Karine Adjadji 519 00:46:10,840 --> 00:46:14,080 Sous-titrage : VSI - Paris