1
00:00:30,360 --> 00:00:32,920
LE NOM DE LA ROSE
2
00:02:06,120 --> 00:02:08,480
Il a dû baigner là plusieurs heures.
3
00:02:11,000 --> 00:02:12,640
Avez-vous déjà vu un noyé ?
4
00:02:12,880 --> 00:02:15,080
Le gonflement rend méconnaissable.
5
00:02:15,640 --> 00:02:19,880
Alors cet homme était déjà mort
quand on l'a jeté dans la porcherie.
6
00:02:20,640 --> 00:02:21,720
Pourquoi faire ça ?
7
00:02:22,160 --> 00:02:23,560
Pourquoi le tuer ?
8
00:02:24,640 --> 00:02:27,040
Nous sommes en présence
d'un esprit altéré.
9
00:02:27,880 --> 00:02:29,840
Je propose de le transporter
10
00:02:30,080 --> 00:02:33,080
à l'infirmerie
pour le dévêtir et l'examiner.
11
00:02:33,400 --> 00:02:34,800
Je vais le faire.
12
00:02:35,240 --> 00:02:36,600
Je suis Séverin,
13
00:02:37,000 --> 00:02:39,600
le frère herboriste,
je m'occupe de l'infirmerie.
14
00:02:40,640 --> 00:02:41,880
Je te rejoins.
15
00:02:42,280 --> 00:02:43,600
Rentrez dans le chœur
16
00:02:43,800 --> 00:02:45,440
par le même chemin.
17
00:02:46,000 --> 00:02:48,280
Pour ne pas créer d'empreintes.
18
00:02:48,680 --> 00:02:49,880
On va les suivre.
19
00:02:57,560 --> 00:02:59,200
Maintenant, c'est Venantius ?
20
00:02:59,360 --> 00:03:00,320
Pourquoi ?
21
00:03:01,360 --> 00:03:02,320
Pourquoi ?
22
00:03:02,760 --> 00:03:04,560
Pourquoi le flanquer là-dedans ?
23
00:03:04,720 --> 00:03:08,200
On ne peut tenir la conférence
dans toute cette violence.
24
00:03:08,680 --> 00:03:10,480
Ce serait une abomination.
25
00:03:21,080 --> 00:03:22,920
Bel embrouillamini.
26
00:03:23,960 --> 00:03:24,920
La neige,
27
00:03:25,240 --> 00:03:28,160
cher Adso,
est un admirable parchemin
28
00:03:28,400 --> 00:03:32,720
sur lequel le corps des hommes
laisse des écritures fort lisibles.
29
00:03:34,800 --> 00:03:37,880
Il ne s'est pas jeté tout seul
dans la cuve.
30
00:03:38,720 --> 00:03:40,480
Quelqu'un l'y a porté.
31
00:03:41,000 --> 00:03:42,760
Et déjà mort, j'imagine.
32
00:03:50,440 --> 00:03:52,640
Venantius a été tué dans la tour.
33
00:03:53,640 --> 00:03:55,920
Probablement dans la bibliothèque.
34
00:03:56,200 --> 00:03:58,360
Pourquoi le traîner depuis la tour
35
00:03:58,560 --> 00:04:01,360
pour le jeter
dans du sang de cochon ?
36
00:04:01,520 --> 00:04:02,760
Dans la bibliothèque,
37
00:04:02,920 --> 00:04:06,320
on l'aurait trouvé moins aisément,
c'est un labyrinthe.
38
00:04:06,520 --> 00:04:07,920
Peut-être l'assassin
39
00:04:08,200 --> 00:04:12,040
avait-il intérêt
à ce que le corps fût découvert.
40
00:04:12,280 --> 00:04:14,040
Pour quelle raison ?
41
00:04:14,320 --> 00:04:17,360
Je l'ignore, j'émets des hypothèses.
42
00:04:17,600 --> 00:04:20,400
Il peut l'avoir tué
pour laisser un signe.
43
00:04:20,520 --> 00:04:21,600
Quel signe ?
44
00:04:21,720 --> 00:04:23,600
Voilà ce que j'ignore.
45
00:05:34,400 --> 00:05:36,200
Toi seule
46
00:05:36,840 --> 00:05:40,520
es digne des beautés de ce monde.
47
00:05:47,840 --> 00:05:50,560
Mon péché ne sera jamais pardonné.
48
00:06:39,120 --> 00:06:42,320
Moi, Jean XXII, souverain pontife,
49
00:06:42,480 --> 00:06:44,840
souhaite te communiquer,
50
00:06:45,040 --> 00:06:46,560
révérend abbé, ce qui suit :
51
00:06:46,760 --> 00:06:50,560
C'est Bernard Gui qui sera
à la tête de notre délégation.
52
00:06:50,800 --> 00:06:54,360
La conférence ne devra
en aucun cas débuter
53
00:06:54,600 --> 00:06:56,080
avant son arrivée.
54
00:06:56,840 --> 00:07:00,120
Le pouvoir de l'Église
dispose de deux glaives,
55
00:07:00,240 --> 00:07:02,480
le spirituel et le temporel.
56
00:07:02,600 --> 00:07:04,240
Le premier doit être manié
57
00:07:04,480 --> 00:07:07,240
par l'Église,
et le second pour l'Église.
58
00:07:10,160 --> 00:07:11,440
Aucune blessure.
59
00:07:13,400 --> 00:07:15,080
Aucune contusion à la tête.
60
00:07:15,520 --> 00:07:19,680
Pas de signe d'empoisonnement.
Ni lacérations ni ecchymoses.
61
00:07:19,840 --> 00:07:22,400
Certains poisons
ne laissent pas de trace.
62
00:07:23,560 --> 00:07:26,480
Cela dépend
de ce que tu entends par poison.
63
00:07:27,200 --> 00:07:31,280
Il y a des substances qui,
à petites doses, sont salutaires,
64
00:07:31,400 --> 00:07:32,880
mais autrement fatales.
65
00:07:33,080 --> 00:07:36,360
Il en faut peu pour passer
du médicament au poison.
66
00:07:36,520 --> 00:07:39,320
Les Grecs nomment l'un et l'autre
"pharmacon".
67
00:07:42,440 --> 00:07:44,720
Tu as des poisons
dans ton laboratoire ?
68
00:07:46,560 --> 00:07:47,600
Évidemment.
69
00:07:48,520 --> 00:07:50,160
Comme tout bon herboriste.
70
00:07:50,840 --> 00:07:52,880
Je les utilise avec discrétion.
71
00:07:53,440 --> 00:07:54,560
Et personne,
72
00:07:54,800 --> 00:07:55,960
à part moi,
73
00:07:56,200 --> 00:07:57,960
n'entre dans mon laboratoire.
74
00:08:02,600 --> 00:08:03,800
Tu as remarqué ça ?
75
00:08:06,640 --> 00:08:08,520
Étrange, n'est-ce pas ?
76
00:08:10,400 --> 00:08:11,160
L'autre main ?
77
00:08:14,440 --> 00:08:15,160
Rien.
78
00:08:15,800 --> 00:08:16,960
Rien.
79
00:08:17,400 --> 00:08:18,720
Séverin,
80
00:08:19,720 --> 00:08:21,000
ouvre-lui la bouche.
81
00:08:30,480 --> 00:08:31,640
La langue est noire.
82
00:08:31,800 --> 00:08:33,440
Quel poison noircit le corps ?
83
00:08:33,640 --> 00:08:37,520
Toute substance mortelle
laisse des marques sur les organes.
84
00:08:42,920 --> 00:08:45,280
Tu suggères que j'ouvre le cadavre ?
85
00:08:45,520 --> 00:08:46,800
La question est :
86
00:08:47,280 --> 00:08:49,480
es-tu capable de le faire ?
87
00:08:50,600 --> 00:08:52,720
Je suis diplômé de Padoue.
88
00:08:57,080 --> 00:08:59,200
Puis-je sortir un moment ?
89
00:09:10,480 --> 00:09:11,480
Mon garçon !
90
00:09:15,720 --> 00:09:17,520
J'ai reconnu tes pas.
91
00:09:18,200 --> 00:09:20,040
Je partais me promener.
92
00:09:20,600 --> 00:09:21,800
L'air est frais,
93
00:09:23,200 --> 00:09:24,200
mais pur.
94
00:09:25,040 --> 00:09:27,640
Il est vicié dans le scriptorium.
95
00:09:28,280 --> 00:09:29,520
Les chèvres,
96
00:09:29,720 --> 00:09:30,880
ça transpire.
97
00:09:32,520 --> 00:09:35,320
Pourquoi suis-tu le franciscain ?
98
00:09:36,760 --> 00:09:37,920
Pour apprendre.
99
00:09:39,440 --> 00:09:40,160
Méfie-toi...
100
00:09:40,800 --> 00:09:42,160
de cet homme.
101
00:09:43,880 --> 00:09:45,080
Comment ça ?
102
00:09:45,320 --> 00:09:48,720
Disparaître n'est pas la solution.
103
00:09:49,560 --> 00:09:53,080
Quel que soit ce que tu fuis,
ça te rattrapera.
104
00:11:35,200 --> 00:11:37,200
Le pancréas est ulcéré.
105
00:11:37,960 --> 00:11:40,160
Le foie est infesté de nodules.
106
00:11:42,280 --> 00:11:44,400
Puis-je voir où sont tes poisons ?
107
00:11:45,480 --> 00:11:46,560
Je te l'ai dit,
108
00:11:46,720 --> 00:11:49,080
les substances dangereuses
sont sous clé.
109
00:11:49,360 --> 00:11:51,680
Je suis le seul à y avoir accès.
110
00:11:53,080 --> 00:11:54,440
Oui, tu me l'as dit.
111
00:12:03,200 --> 00:12:05,360
Quelle incroyable collection !
112
00:12:05,720 --> 00:12:07,080
Nombre de ces substances,
113
00:12:07,240 --> 00:12:10,480
rares ou qui ne poussent pas
sous notre climat,
114
00:12:10,800 --> 00:12:12,840
m'ont été rapportées par des moines
115
00:12:13,120 --> 00:12:14,680
venus du monde entier.
116
00:12:15,920 --> 00:12:17,400
Agati pilé.
117
00:12:21,800 --> 00:12:23,360
Aloès indien.
118
00:12:25,040 --> 00:12:26,320
Ma parole !
119
00:12:33,760 --> 00:12:36,080
Myrrhe balsamique.
120
00:12:37,400 --> 00:12:40,160
Extraite de la gomme d'un arbrisseau.
121
00:12:40,680 --> 00:12:42,280
L'œuvre de toute ma vie.
122
00:12:42,640 --> 00:12:44,880
Tu possèdes ici assez de substances
123
00:12:45,080 --> 00:12:47,320
pour soigner le monde entier,
124
00:12:47,560 --> 00:12:50,400
ou pour le réduire à néant.
125
00:12:56,800 --> 00:12:58,080
Du chinois.
126
00:13:01,880 --> 00:13:03,360
Orpiment.
127
00:13:09,640 --> 00:13:10,800
Elle est vide.
128
00:13:11,400 --> 00:13:12,320
Cette fiole.
129
00:13:12,640 --> 00:13:14,640
- Vide ?
- La fiole est...
130
00:13:15,200 --> 00:13:16,480
complètement vide.
131
00:13:23,320 --> 00:13:26,120
C'était une solution visqueuse.
132
00:13:27,120 --> 00:13:29,760
Un moine me l'a rapportée d'Orient.
133
00:13:30,000 --> 00:13:32,400
Il y a des années. C'était un cadeau.
134
00:13:33,120 --> 00:13:35,680
D'une tribu primitive. C'est létal.
135
00:13:36,240 --> 00:13:37,480
Qui est au courant ?
136
00:13:39,200 --> 00:13:40,240
L'abbé.
137
00:13:41,560 --> 00:13:44,960
Malachie, peut-être.
J'ignore depuis quand ça a disparu.
138
00:13:48,000 --> 00:13:50,760
Comment as-tu pu ouvrir un homme ?
139
00:13:51,120 --> 00:13:53,600
Séverin, enfin, mais qu'as-tu fait ?
140
00:13:54,520 --> 00:13:55,640
Il a été empoisonné.
141
00:13:56,160 --> 00:13:57,200
Il le fallait.
142
00:13:57,720 --> 00:14:00,360
C'est ce bâtard franciscain
qui t'a forcé ?
143
00:14:01,440 --> 00:14:04,480
C'est ce bâtard franciscain
qui le lui a demandé,
144
00:14:04,720 --> 00:14:05,760
effectivement.
145
00:14:07,880 --> 00:14:09,680
Tu parles notre langue.
146
00:14:10,040 --> 00:14:11,560
C'est autorisé par l'Église.
147
00:14:15,320 --> 00:14:16,600
J'étais...
148
00:14:16,800 --> 00:14:18,120
Pardonne-moi,
149
00:14:19,880 --> 00:14:22,280
Je voulais te voir
car j'ai le manuscrit
150
00:14:22,480 --> 00:14:23,880
qui t'intéresse.
151
00:14:24,040 --> 00:14:25,560
Charmante attention.
152
00:14:26,560 --> 00:14:28,680
Il occupera mes nuits blanches.
153
00:14:29,320 --> 00:14:32,600
D'autant plus
que cette fiole d'orpiment vide
154
00:14:32,800 --> 00:14:35,960
risque de me maintenir éveillé
un certain temps.
155
00:14:59,160 --> 00:14:59,800
Un instant !
156
00:15:07,160 --> 00:15:08,320
Cher frère.
157
00:15:08,600 --> 00:15:12,840
Je dois fouiller l'abbaye
et les cellules des frères lais.
158
00:15:13,240 --> 00:15:14,440
Pas celles des moines.
159
00:15:14,640 --> 00:15:16,000
Que cherches-tu ?
160
00:15:16,280 --> 00:15:18,360
Un flacon rempli de poison.
161
00:15:31,800 --> 00:15:32,960
Où vis-tu ?
162
00:15:36,240 --> 00:15:36,960
Que manges-tu ?
163
00:15:38,080 --> 00:15:39,480
Où dors-tu ?
164
00:15:46,680 --> 00:15:47,680
Une maison.
165
00:15:50,440 --> 00:15:51,520
C'est la tienne ?
166
00:16:24,800 --> 00:16:26,400
Ils ont tous été tués.
167
00:16:39,120 --> 00:16:40,200
Je dois y aller.
168
00:17:28,600 --> 00:17:30,160
- Toujours rien ?
- Non.
169
00:17:34,640 --> 00:17:36,840
Que faisais-tu
en dehors de l'abbaye ?
170
00:17:37,040 --> 00:17:38,320
Une balade en forêt.
171
00:17:39,240 --> 00:17:40,360
Pour saint Jérôme,
172
00:17:40,560 --> 00:17:44,240
les femmes ont été créées
pour nous soumettre à la tentation.
173
00:17:46,160 --> 00:17:48,280
- À qui est cette cellule ?
- Bérenger.
174
00:17:48,480 --> 00:17:49,800
Ouvre, s'il te plaît.
175
00:17:52,160 --> 00:17:54,080
Cependant, je ne peux croire
176
00:17:54,240 --> 00:17:57,200
que Dieu ait introduit
un être aussi immonde
177
00:17:57,400 --> 00:18:00,680
sans le douer
de vertus particulières.
178
00:18:09,200 --> 00:18:10,360
Fouille partout.
179
00:18:23,920 --> 00:18:24,480
Maître ?
180
00:18:29,720 --> 00:18:30,760
À qui est ce sang ?
181
00:18:32,160 --> 00:18:34,640
Aux cochons ou à l'assassin ?
182
00:18:35,240 --> 00:18:36,560
Ou à Adelme ?
183
00:18:36,920 --> 00:18:39,560
Si on lui a brisé le crâne
avant de le pousser
184
00:18:39,840 --> 00:18:40,880
de la tour.
185
00:18:55,280 --> 00:18:59,000
Tu es le dernier
à avoir vu Adelme vivant. Bérenger.
186
00:19:03,120 --> 00:19:04,080
Moi ?
187
00:19:04,480 --> 00:19:06,200
Comment pouvez-vous dire ça ?
188
00:19:07,080 --> 00:19:09,720
Je l'ai vu en allant dormir,
comme les autres.
189
00:19:10,000 --> 00:19:13,400
Tu l'as revu et tu en sais plus
que tu ne prétends.
190
00:19:14,400 --> 00:19:16,280
C'est à toi, il me semble.
191
00:19:17,880 --> 00:19:19,200
Non, pas du tout.
192
00:19:19,440 --> 00:19:20,800
C'était dans ta cellule.
193
00:19:23,960 --> 00:19:27,200
Je le jure,
sur tout ce qui m'est le plus cher,
194
00:19:27,560 --> 00:19:30,440
je ne sais pas d'où vient ce sang
195
00:19:30,680 --> 00:19:31,680
ni à qui il est.
196
00:19:32,120 --> 00:19:33,760
Deux moines sont morts,
197
00:19:34,080 --> 00:19:35,760
tu ne peux plus te taire.
198
00:19:36,440 --> 00:19:38,080
J'ai vu Adelme ce soir-là.
199
00:19:39,480 --> 00:19:41,120
Mais il était déjà mort.
200
00:19:43,440 --> 00:19:45,200
Il déambulait parmi les morts.
201
00:19:46,360 --> 00:19:47,560
Qu'a-t-il dit ?
202
00:19:50,040 --> 00:19:51,320
"Je suis damné.
203
00:19:53,360 --> 00:19:56,600
"Tu as devant toi
un rescapé de l'enfer.
204
00:19:57,120 --> 00:19:59,640
"Et en enfer, je dois retourner."
205
00:19:59,800 --> 00:20:00,960
Tends-moi la main,
206
00:20:01,760 --> 00:20:03,480
ô mon beau maître.
207
00:20:03,760 --> 00:20:06,120
"Tends-moi la main,
ô mon beau maître."
208
00:20:06,720 --> 00:20:09,960
Afin que ma rencontre
te soit enseignement utile...
209
00:20:10,800 --> 00:20:12,160
"Afin que ma rencontre
210
00:20:12,720 --> 00:20:14,720
"te soit enseignement utile
211
00:20:15,120 --> 00:20:17,560
"en échange
de tout ce que tu m'appris."
212
00:20:19,640 --> 00:20:21,320
Quand j'ai pris sa main...
213
00:20:24,080 --> 00:20:25,400
elle m'a brûlé.
214
00:20:26,320 --> 00:20:28,920
Pourquoi t'a-t-Il appelé
son beau maître ?
215
00:20:30,160 --> 00:20:30,960
Lui avais-tu
216
00:20:31,680 --> 00:20:33,080
enseigné quelque chose ?
217
00:20:36,800 --> 00:20:38,480
Rien, jamais !
218
00:20:43,440 --> 00:20:45,040
J'ai peur, mon père.
219
00:20:47,400 --> 00:20:49,560
Je veux me confesser à vous.
220
00:20:49,840 --> 00:20:51,000
Miséricorde !
221
00:20:51,640 --> 00:20:54,760
Un diable me dévore les entrailles.
222
00:20:55,040 --> 00:20:57,520
Non, ne me demande pas
de te confesser.
223
00:20:58,080 --> 00:21:00,720
Ne clos pas mes lèvres
en ouvrant les tiennes.
224
00:21:00,920 --> 00:21:02,640
Tu parleras autrement.
225
00:21:02,960 --> 00:21:05,840
Et sinon, je découvrirai la vérité
par moi-même.
226
00:21:06,560 --> 00:21:08,480
Tu peux réclamer miséricorde,
227
00:21:09,600 --> 00:21:10,680
mais ne réclame pas
228
00:21:10,960 --> 00:21:12,160
mon silence.
229
00:21:12,640 --> 00:21:15,000
Vous êtes trop à vous taire ici.
230
00:21:16,440 --> 00:21:17,520
Va, à présent.
231
00:21:32,040 --> 00:21:33,640
Il avait la main brûlée.
232
00:21:33,840 --> 00:21:36,040
Rien à voir avec l'au-delà.
233
00:21:36,320 --> 00:21:39,640
De la cire coulant d'une lampe
peut brûler ainsi.
234
00:21:41,120 --> 00:21:42,320
Ce serait l'assassin ?
235
00:21:42,920 --> 00:21:43,600
Peut-être.
236
00:21:43,800 --> 00:21:46,600
Ou quelqu'un
cherche à nous le faire croire.
237
00:21:47,560 --> 00:21:50,920
Bérenger souffre
car il sait qu'il a poussé Adelme
238
00:21:51,120 --> 00:21:54,080
à la mort
en lui faisant faire quelque chose.
239
00:21:54,360 --> 00:21:57,560
Il est aisé d'imaginer quoi,
mon pauvre Adso,
240
00:21:57,760 --> 00:21:59,480
après ce que nous a dit
241
00:21:59,800 --> 00:22:01,280
notre aide-bibliothécaire.
242
00:22:01,800 --> 00:22:04,480
Mais pourquoi garder ceci
dans sa cellule ?
243
00:22:04,760 --> 00:22:07,560
N'était-Il pas plus simple
de s'en débarrasser ?
244
00:22:13,360 --> 00:22:14,480
Oui ?
245
00:22:17,720 --> 00:22:19,800
Notre présence le dérange.
246
00:22:20,520 --> 00:22:23,120
C'est peut-être Malachie
qui a volé le poison.
247
00:22:44,600 --> 00:22:45,680
Dieu te bénisse.
248
00:22:50,200 --> 00:22:50,880
Mon frère.
249
00:23:16,320 --> 00:23:18,520
On ne veut pas de vous ici, marauds.
250
00:23:20,280 --> 00:23:21,960
Retournez d'où vous venez !
251
00:23:25,080 --> 00:23:26,480
Laisse-les passer.
252
00:23:27,520 --> 00:23:28,960
Ce sont de bonnes gens,
253
00:23:29,080 --> 00:23:30,760
qui fuient la guerre
254
00:23:31,320 --> 00:23:33,240
pour vivre et travailler en paix.
255
00:23:39,000 --> 00:23:40,040
Laissez-la !
256
00:23:41,320 --> 00:23:43,240
Pénitenziagité !
257
00:23:43,680 --> 00:23:44,520
À l'attaque !
258
00:24:02,640 --> 00:24:03,480
Tuez-les tous !
259
00:24:03,840 --> 00:24:05,240
Ne les laissez pas s'échapper.
260
00:24:09,120 --> 00:24:09,960
Viens avec nous.
261
00:24:13,600 --> 00:24:14,560
Dolcino !
262
00:24:14,840 --> 00:24:16,280
Les soldats s'en vont.
263
00:24:16,480 --> 00:24:18,560
Laisse-les aller, Marguerite.
264
00:24:20,360 --> 00:24:20,960
Suivez-moi.
265
00:24:22,200 --> 00:24:24,520
Si le monde ne veut pas de vous,
266
00:24:24,960 --> 00:24:27,680
sachez qu'avant vous,
il a rejeté le Christ.
267
00:24:29,440 --> 00:24:31,240
Mais je vous libérerai.
268
00:24:32,240 --> 00:24:33,720
Une nouvelle ère arrive !
269
00:24:35,680 --> 00:24:37,600
Nous avons pris les armes
270
00:24:37,920 --> 00:24:39,160
pour libérer
271
00:24:39,440 --> 00:24:40,480
tous ceux
272
00:24:40,760 --> 00:24:41,560
qui souffrent !
273
00:24:49,200 --> 00:24:51,760
Pénitenziagité !
274
00:25:01,160 --> 00:25:03,560
Je me sens mal, occupe-toi d'eux.
275
00:25:04,080 --> 00:25:05,360
Comme tu voudras.
276
00:25:18,440 --> 00:25:20,280
Une nouvelle justice !
277
00:25:21,240 --> 00:25:23,000
Une nouvelle Église !
278
00:25:24,000 --> 00:25:25,680
L'amour véritable sur terre
279
00:25:27,160 --> 00:25:29,920
pour nous et nos enfants.
280
00:25:33,040 --> 00:25:34,120
Soyez intrépides !
281
00:25:35,880 --> 00:25:37,760
Nous marchons depuis des jours,
282
00:25:39,600 --> 00:25:41,200
mais nul n'est fatigué.
283
00:25:41,760 --> 00:25:45,200
Nul ne se plaint.
Nul n'est malade ni n'a faim.
284
00:25:46,640 --> 00:25:48,280
N'est-ce pas un miracle ?
285
00:25:49,680 --> 00:25:50,560
Tu sais pourquoi ?
286
00:25:52,720 --> 00:25:54,320
Car nous n'avons pas peur.
287
00:25:59,560 --> 00:26:00,600
Avance !
288
00:26:04,840 --> 00:26:08,200
Tu aimerais être un beau cavallo.
289
00:26:10,480 --> 00:26:12,000
Mais tu es laid.
290
00:26:12,240 --> 00:26:15,280
Salvatore fait bon papier maintenant.
291
00:26:17,480 --> 00:26:18,440
Attends.
292
00:27:18,080 --> 00:27:19,560
Je ne suis pas ton maître.
293
00:27:20,360 --> 00:27:22,040
Tu m'as sauvé la vie.
294
00:27:22,760 --> 00:27:24,480
Je suis ton esclave.
295
00:27:25,640 --> 00:27:26,400
Arrête !
296
00:27:27,600 --> 00:27:29,640
Souviens-toi,
nous sommes tous égaux.
297
00:27:30,320 --> 00:27:32,840
Personne n'a à embrasser
la main d'un autre.
298
00:27:33,960 --> 00:27:34,640
Toi le fais.
299
00:27:35,920 --> 00:27:39,440
Tu embrasses la main
de l'abbé le porco.
300
00:27:39,800 --> 00:27:40,760
Comme ça.
301
00:27:41,120 --> 00:27:42,160
Toi fais.
302
00:27:43,000 --> 00:27:44,400
Je fais semblant.
303
00:27:45,400 --> 00:27:46,440
Pour qu'on mange.
304
00:27:47,480 --> 00:27:49,160
Certains tuent pour manger,
305
00:27:49,960 --> 00:27:51,880
d'autres embrassent des mains.
306
00:27:54,080 --> 00:27:55,480
Seulement pour vivre.
307
00:27:55,720 --> 00:27:58,960
Tous pareils, tous gentils,
tous beaux, tous égaux.
308
00:27:59,240 --> 00:28:01,800
Todos iguales, todos beaux.
309
00:28:01,960 --> 00:28:04,880
Alors Salvatore beau.
Belissimo aussi.
310
00:28:05,320 --> 00:28:06,200
Le franciscain
311
00:28:06,720 --> 00:28:08,720
sait que le poison a été volé.
312
00:28:12,640 --> 00:28:13,800
Il va tout découvrir.
313
00:28:14,200 --> 00:28:15,560
Nous devoir aller ?
314
00:28:15,760 --> 00:28:17,640
Salvatore et Remigio partir !
315
00:28:22,960 --> 00:28:24,520
Laisse-moi tranquille.
316
00:29:09,440 --> 00:29:11,480
Dolcino dit
que les croisés perdront.
317
00:29:12,960 --> 00:29:14,960
Dieu ne permettra pas leur victoire.
318
00:29:16,440 --> 00:29:17,280
Tu n'y crois plus,
319
00:29:17,560 --> 00:29:18,520
Remigio.
320
00:29:19,600 --> 00:29:21,560
Moi, ne plus croire en Dolcino ?
321
00:29:21,840 --> 00:29:25,000
Je lui ai confié tout ce que je suis.
322
00:29:25,360 --> 00:29:26,320
Tout...
323
00:29:26,680 --> 00:29:28,240
ce que j'aime le plus.
324
00:29:31,720 --> 00:29:33,200
N'aie crainte pour moi.
325
00:29:33,880 --> 00:29:34,920
Viens.
326
00:29:40,280 --> 00:29:42,200
S'il nous arrive malheur...
327
00:29:42,680 --> 00:29:44,080
Si Dolcino et moi...
328
00:29:45,840 --> 00:29:46,560
Tu sauras
329
00:29:46,840 --> 00:29:47,720
la protéger.
330
00:29:48,560 --> 00:29:50,520
Jure-moi que tu protégeras Anna.
331
00:29:50,840 --> 00:29:52,640
Il ne lui arrivera rien.
332
00:29:54,240 --> 00:29:54,880
Je te le jure.
333
00:30:03,560 --> 00:30:05,240
Il n'arrivera rien
334
00:30:05,560 --> 00:30:06,640
à Anna.
335
00:30:17,400 --> 00:30:19,520
Anna, je vais retrouver mon amour.
336
00:30:36,680 --> 00:30:38,080
La ville la plus proche ?
337
00:30:38,600 --> 00:30:39,880
Après ce bois.
338
00:30:40,240 --> 00:30:41,360
Pietranera.
339
00:30:42,840 --> 00:30:44,920
Une enclave dolcinienne ?
340
00:30:49,960 --> 00:30:50,720
Sorcellerie.
341
00:31:02,640 --> 00:31:03,960
Sortez de là !
342
00:31:04,160 --> 00:31:05,600
Allez !
343
00:31:07,800 --> 00:31:08,400
Pitié !
344
00:31:08,680 --> 00:31:09,800
Je suis mère !
345
00:31:10,880 --> 00:31:11,680
Une mère ?
346
00:31:13,320 --> 00:31:14,600
Vous êtes mariés ?
347
00:31:15,800 --> 00:31:16,920
C'est ton épouse ?
348
00:31:17,760 --> 00:31:18,480
Réponds !
349
00:31:19,320 --> 00:31:20,920
Pas du tout, n'est-ce pas ?
350
00:31:24,360 --> 00:31:26,040
Pardon, je regrette !
351
00:31:26,200 --> 00:31:27,960
Je ne recommencerai plus !
352
00:31:28,160 --> 00:31:30,640
Vous copulez ?
Que faites-vous d'autre ?
353
00:31:32,720 --> 00:31:34,000
Quels autres rituels ?
354
00:31:35,320 --> 00:31:36,640
D'où venez-vous ?
355
00:31:39,640 --> 00:31:40,960
Pourquoi craint-elle
356
00:31:41,200 --> 00:31:42,960
que tu dises où vous vivez ?
357
00:31:43,560 --> 00:31:44,600
Je vais te le dire.
358
00:31:44,880 --> 00:31:46,960
Elle t'a séduit en te racontant
359
00:31:47,160 --> 00:31:49,600
que l'adultère n'était pas un péché.
360
00:31:50,240 --> 00:31:52,000
Que Dieu autorisait la copulation.
361
00:31:52,240 --> 00:31:52,800
C'est ça ?
362
00:31:54,560 --> 00:31:55,480
Partages-tu
363
00:31:55,720 --> 00:31:56,760
ses croyances ?
364
00:31:56,920 --> 00:31:58,320
Ou est-ce seulement
365
00:31:58,680 --> 00:31:59,880
pour en profiter ?
366
00:32:03,000 --> 00:32:04,800
Des hérétiques de Pietranera !
367
00:32:05,160 --> 00:32:08,480
Je ne suis pas hérétique,
je ne viens pas de Pietranera.
368
00:32:09,320 --> 00:32:10,320
Elle, si !
369
00:32:20,200 --> 00:32:23,800
Le démon est et sera toujours
un maître en imposture.
370
00:32:23,960 --> 00:32:25,360
Son arme de choix,
371
00:32:25,960 --> 00:32:26,640
la femme.
372
00:32:29,200 --> 00:32:30,240
Avance !
373
00:32:34,800 --> 00:32:38,240
Comment distinguer les Dolciniens
des vrais chrétiens ?
374
00:32:38,480 --> 00:32:39,600
"Tuez-les tous.
375
00:32:39,840 --> 00:32:42,040
"Dieu reconnaîtra les siens."
376
00:33:11,360 --> 00:33:12,520
Sauvons-nous !
377
00:33:54,600 --> 00:33:56,200
Mon bébé...
378
00:35:43,600 --> 00:35:45,960
Frère Guillaume,
j'ai d'abord été réticent,
379
00:35:46,240 --> 00:35:50,160
mais après mûre réflexion,
vous devez savoir toute la vérité.
380
00:35:51,640 --> 00:35:53,080
Malachie est...
381
00:35:54,680 --> 00:35:57,640
Je suis sûr qu'il savait
pour Bérenger et Adelme.
382
00:35:57,960 --> 00:35:59,120
Ils étaient...
383
00:36:00,680 --> 00:36:01,880
sodomites.
384
00:36:02,480 --> 00:36:04,240
C'est ce que j'imaginais.
385
00:36:06,440 --> 00:36:08,480
Mais Malachie n'a pas réagi.
386
00:36:09,400 --> 00:36:11,000
Il protégeait Bérenger.
387
00:36:12,160 --> 00:36:14,880
Tout comme il protège
les mystères de ce lieu.
388
00:36:15,800 --> 00:36:19,160
Frère Guillaume,
les restrictions nous étouffent.
389
00:36:20,080 --> 00:36:21,680
Un érudit doit connaître
390
00:36:21,880 --> 00:36:24,760
les merveilles
que renferme cette bibliothèque
391
00:36:25,040 --> 00:36:26,840
et les livres qu'on nous cache.
392
00:36:28,160 --> 00:36:29,920
Ne feriez-vous pas vous-même
393
00:36:30,240 --> 00:36:33,400
des choses honteuses
pour obtenir ce que vous cherchez
394
00:36:33,640 --> 00:36:34,680
depuis des années ?
395
00:36:38,600 --> 00:36:40,280
Bérenger a volé pour Adelme.
396
00:36:42,600 --> 00:36:44,320
Une chose qu'Adelme désirait.
397
00:36:44,640 --> 00:36:46,320
J'ignore quoi, mais...
398
00:36:46,800 --> 00:36:48,240
Bérenger s'en est servi
399
00:36:49,800 --> 00:36:52,080
pour convaincre Adelme de faire...
400
00:36:53,720 --> 00:36:55,120
ce qu'il attendait de lui.
401
00:36:57,880 --> 00:36:59,680
Bérenger désirait Adelme.
402
00:37:00,080 --> 00:37:02,200
Et Adelme était prêt à tout...
403
00:37:04,320 --> 00:37:05,960
pour obtenir cette chose.
404
00:37:09,320 --> 00:37:10,880
Elle était dans un tissu.
405
00:37:11,440 --> 00:37:12,600
Je ne l'ai pas vue.
406
00:37:17,160 --> 00:37:17,720
Venantius
407
00:37:18,240 --> 00:37:20,040
les épiait depuis sa cellule.
408
00:37:22,280 --> 00:37:23,360
Bérenger l'a vu.
409
00:37:29,600 --> 00:37:31,560
Moi aussi, je les ai surpris.
410
00:37:31,800 --> 00:37:32,680
Bérenger le sait.
411
00:37:32,960 --> 00:37:34,400
Ma porte était ouverte.
412
00:37:37,000 --> 00:37:39,280
J'espère que je vous aurai aidé.
413
00:37:50,080 --> 00:37:52,280
La sodomie dans un monastère.
414
00:37:55,640 --> 00:37:56,840
Frangule.
415
00:37:57,880 --> 00:38:01,240
Une bonne infusion
se fait à partir de l'écorce.
416
00:38:01,840 --> 00:38:03,080
Pour les hémorroïdes.
417
00:38:03,800 --> 00:38:05,320
Que pensez-vous de Bence ?
418
00:38:05,600 --> 00:38:07,400
Son histoire se tient.
419
00:38:09,400 --> 00:38:10,600
Adelme...
420
00:38:12,400 --> 00:38:16,760
après qu'il a enfreint la chasteté,
court à l'église se prosterner,
421
00:38:16,960 --> 00:38:18,880
mais son remords ne s'apaise pas.
422
00:38:19,120 --> 00:38:21,080
Il parle peut-être à Venantius
423
00:38:21,280 --> 00:38:24,880
du cadeau secret de Bérenger,
qui ne lui importe plus.
424
00:38:25,160 --> 00:38:26,680
Qu'arrive-t-il à Venantius ?
425
00:38:27,000 --> 00:38:29,600
- Qui le tue ? Bérenger ?
- Possible.
426
00:38:29,840 --> 00:38:33,920
Ou Malachie, ou un autre.
Bérenger est louche car il a peur.
427
00:38:35,080 --> 00:38:37,440
Le tueur ne pourrait-il être Bence ?
428
00:38:38,000 --> 00:38:39,880
Il nous faut deux choses :
429
00:38:40,320 --> 00:38:41,960
entrer dans la bibliothèque,
430
00:38:42,680 --> 00:38:45,160
où toute cette histoire
a peut-être commencé,
431
00:38:45,400 --> 00:38:46,400
et une lampe.
432
00:38:46,600 --> 00:38:47,800
Tu t'en occuperas.
433
00:38:48,000 --> 00:38:50,480
Va traîner aux cuisines
et prends-en une.
434
00:38:51,920 --> 00:38:53,320
- Un vol ?
- Un emprunt.
435
00:38:53,600 --> 00:38:54,960
Pour la gloire du Seigneur.
436
00:38:58,040 --> 00:38:59,640
Journée sereine.
437
00:38:59,920 --> 00:39:00,920
Grâce à Dieu.
438
00:39:01,440 --> 00:39:04,280
Sereine dans le ciel,
mais noire sur la terre.
439
00:39:05,240 --> 00:39:07,640
La Bête rôde dans l'abbaye.
440
00:39:07,800 --> 00:39:09,080
Quelle bête ?
441
00:39:09,240 --> 00:39:12,040
La grande Bête qui surgit de la mer.
442
00:39:13,840 --> 00:39:15,400
Où l'avez-vous vue ?
443
00:39:17,840 --> 00:39:19,360
Dans la bibliothèque ?
444
00:39:20,040 --> 00:39:21,040
La bibliothèque ?
445
00:39:21,600 --> 00:39:24,760
Je n'ai jamais mis les pieds
dans la bibliothèque.
446
00:39:25,360 --> 00:39:28,640
La bibliothèque
est un grand labyrinthe,
447
00:39:29,320 --> 00:39:31,840
symbole du labyrinthe
qu'est le monde.
448
00:39:33,000 --> 00:39:33,600
Tu entres
449
00:39:34,440 --> 00:39:37,040
et tu ne sais pas si tu en sortiras.
450
00:39:37,280 --> 00:39:41,400
Vous ignorez comment on y entre
une fois que tout est fermé ?
451
00:39:42,480 --> 00:39:45,240
Tu passes par l'ossuaire.
452
00:39:46,160 --> 00:39:48,440
Tu peux passer par l'ossuaire,
453
00:39:48,720 --> 00:39:51,160
mais je te le déconseille.
454
00:39:51,360 --> 00:39:53,840
Les moines morts veillent.
455
00:40:10,400 --> 00:40:14,720
Ne t'a-t-on jamais parlé
de la porte qui mène à l'ossuaire ?
456
00:40:15,120 --> 00:40:15,960
Dans la crypte ?
457
00:40:24,680 --> 00:40:27,520
Le quatrième crâne,
enfonce les yeux
458
00:40:27,760 --> 00:40:29,280
et tu es dans l'ossuaire.
459
00:40:31,400 --> 00:40:32,880
Mais n'y va pas.
460
00:40:36,880 --> 00:40:38,600
Je n'y suis jamais allé.
461
00:40:38,720 --> 00:40:41,200
L'abbé ne veut pas.
462
00:40:44,200 --> 00:40:45,280
Après toi.
463
00:40:53,520 --> 00:40:54,520
On referme ?
464
00:40:54,720 --> 00:40:56,880
Laissons-nous un moyen de sortir.
465
00:41:04,040 --> 00:41:05,280
Et la Bête ?
466
00:41:06,360 --> 00:41:09,880
- Ou avez-vous vu la Bête ?
- Je ne sais pas.
467
00:41:10,760 --> 00:41:12,080
Je ne sais plus.
468
00:41:15,600 --> 00:41:16,720
Des rats.
469
00:41:17,000 --> 00:41:18,800
En route vers la bibliothèque.
470
00:41:20,440 --> 00:41:22,400
Maintenant tu comprends
471
00:41:22,520 --> 00:41:25,520
pourquoi Malachie a le visage
472
00:41:26,560 --> 00:41:28,000
aussi austère.
473
00:41:30,680 --> 00:41:32,480
Mais les temps sont mûrs.
474
00:41:33,440 --> 00:41:35,840
N'as-tu pas entendu
les 7 trompettes ?
475
00:41:37,040 --> 00:41:38,640
Les 7 trompettes ?
476
00:41:38,840 --> 00:41:40,800
N'as-tu pas entendu comment a péri
477
00:41:41,080 --> 00:41:42,480
l'enlumineur ?
478
00:41:42,800 --> 00:41:45,360
Le 1er ange sonna de la trompette
479
00:41:45,880 --> 00:41:48,240
et de la grêle et du feu
s'abattirent
480
00:41:48,520 --> 00:41:49,600
mêlés de sang.
481
00:41:50,960 --> 00:41:53,880
Le scriptorium doit être
à ce niveau-là.
482
00:41:55,120 --> 00:41:57,640
Le 2e ange sonna de la trompette
483
00:41:58,080 --> 00:41:59,840
et le tiers de la mer
484
00:42:00,120 --> 00:42:01,360
devint du sang.
485
00:42:01,640 --> 00:42:04,080
Le 2e garçon n'est-il pas mort
486
00:42:05,040 --> 00:42:06,480
dans une mer de sang ?
487
00:42:18,800 --> 00:42:20,120
Prenez garde
488
00:42:20,400 --> 00:42:21,640
à la 3e trompette.
489
00:42:25,640 --> 00:42:28,800
Les alentours de l'abbaye
sont touchés par l'hérésie.
490
00:42:30,080 --> 00:42:32,160
Le péché est entré dans l'abbaye.
491
00:42:33,480 --> 00:42:36,440
Ne devrions-nous pas aller voir
la table d'Adelme ?
492
00:43:04,040 --> 00:43:05,240
Il y avait deux livres.
493
00:43:08,000 --> 00:43:09,160
L'un d'eux
494
00:43:09,720 --> 00:43:10,800
était en grec.
495
00:43:18,000 --> 00:43:19,560
Une page est tombée.
496
00:43:20,200 --> 00:43:21,400
Approche la lumière.
497
00:43:22,680 --> 00:43:24,080
Bon sang, petit !
498
00:43:27,520 --> 00:43:28,880
Fantastique.
499
00:43:29,720 --> 00:43:31,720
Ta maladresse s'avère utile.
500
00:43:32,360 --> 00:43:35,080
Venantius voulait cacher
un secret important
501
00:43:35,360 --> 00:43:37,360
et a utilisé une encre qui écrit
502
00:43:37,600 --> 00:43:40,680
sans laisser de trace
et réapparaît à la chaleur.
503
00:43:41,800 --> 00:43:43,320
Les Arabes s'y connaissent.
504
00:43:44,240 --> 00:43:45,800
C'est lui, vas-y !
505
00:44:00,480 --> 00:44:01,880
Sot que je suis !
506
00:44:02,840 --> 00:44:05,400
Il a pris mes verres
en plus du livre.
507
00:44:05,640 --> 00:44:07,920
Il sait
que je ne peux déchiffrer sans.
508
00:44:08,360 --> 00:44:09,320
Cours, Adso !
509
00:44:09,600 --> 00:44:10,560
Vite !
510
00:44:17,800 --> 00:44:19,280
Je vous préviens !
511
00:44:22,760 --> 00:44:24,760
J'ai servi dans l'armée impériale.
512
00:44:25,040 --> 00:44:26,440
Ce n'est que moi.
513
00:44:27,720 --> 00:44:29,200
Qui heurte des objets.
514
00:44:30,840 --> 00:44:33,080
Il n'y a personne. Où est-il passé ?
515
00:44:33,560 --> 00:44:35,760
Cet endroit fut jadis une forteresse.
516
00:44:36,040 --> 00:44:38,840
Il doit regorger de passages secrets.
517
00:44:51,560 --> 00:44:53,120
La porte interdite.
518
00:45:01,000 --> 00:45:02,680
Par la barbe de Merlin !
519
00:45:03,240 --> 00:45:03,960
Qui ?
520
00:45:04,840 --> 00:45:05,920
Un magicien.
521
00:45:06,240 --> 00:45:07,280
De mon pays.
522
00:45:33,400 --> 00:45:34,960
Si j'avais mes verres,
523
00:45:36,280 --> 00:45:38,360
je ne quitterais plus cet endroit.
524
00:45:41,840 --> 00:45:42,680
Quel trésor...
525
00:45:51,200 --> 00:45:53,240
Tous les livres, bien que différents,
526
00:45:54,640 --> 00:45:57,120
se composent des mêmes éléments :
527
00:45:58,440 --> 00:46:00,360
les espaces, les virgules,
528
00:46:00,520 --> 00:46:02,080
la ponctuation,
529
00:46:03,000 --> 00:46:04,280
et les 22 lettres
530
00:46:04,600 --> 00:46:05,680
de l'alphabet.
531
00:46:05,920 --> 00:46:06,800
Saint Jean.
532
00:46:07,080 --> 00:46:08,440
L'Apocalypse.
533
00:46:09,440 --> 00:46:11,120
Alinardo nous en a parlé.
534
00:46:53,920 --> 00:46:55,000
Maître ?
535
00:46:59,720 --> 00:47:00,840
Maître ?
536
00:49:18,360 --> 00:49:19,560
Viens te battre !
537
00:49:20,480 --> 00:49:21,800
Quel couard !
538
00:49:22,440 --> 00:49:23,280
Bats-toi !
539
00:49:23,680 --> 00:49:26,800
Incapable de tuer,
si ce n'est ta mère en naissant.
540
00:50:04,480 --> 00:50:07,680
Adaptation : Karine Adjadji
541
00:50:07,920 --> 00:50:11,160
Sous-titrage : VSI - Paris