1 00:00:30,360 --> 00:00:32,920 LE NOM DE LA ROSE 2 00:02:06,120 --> 00:02:08,480 Il a dû baigner là plusieurs heures. 3 00:02:11,000 --> 00:02:12,640 Avez-vous déjà vu un noyé ? 4 00:02:12,880 --> 00:02:15,080 Le gonflement rend méconnaissable. 5 00:02:15,640 --> 00:02:19,880 Alors cet homme était déjà mort quand on l'a jeté dans la porcherie. 6 00:02:20,640 --> 00:02:21,720 Pourquoi faire ça ? 7 00:02:22,160 --> 00:02:23,560 Pourquoi le tuer ? 8 00:02:24,640 --> 00:02:27,040 Nous sommes en présence d'un esprit altéré. 9 00:02:27,880 --> 00:02:29,840 Je propose de le transporter 10 00:02:30,080 --> 00:02:33,080 à l'infirmerie pour le dévêtir et l'examiner. 11 00:02:33,400 --> 00:02:34,800 Je vais le faire. 12 00:02:35,240 --> 00:02:36,600 Je suis Séverin, 13 00:02:37,000 --> 00:02:39,600 le frère herboriste, je m'occupe de l'infirmerie. 14 00:02:40,640 --> 00:02:41,880 Je te rejoins. 15 00:02:42,280 --> 00:02:43,600 Rentrez dans le chœur 16 00:02:43,800 --> 00:02:45,440 par le même chemin. 17 00:02:46,000 --> 00:02:48,280 Pour ne pas créer d'empreintes. 18 00:02:48,680 --> 00:02:49,880 On va les suivre. 19 00:02:57,560 --> 00:02:59,200 Maintenant, c'est Venantius ? 20 00:02:59,360 --> 00:03:00,320 Pourquoi ? 21 00:03:01,360 --> 00:03:02,320 Pourquoi ? 22 00:03:02,760 --> 00:03:04,560 Pourquoi le flanquer là-dedans ? 23 00:03:04,720 --> 00:03:08,200 On ne peut tenir la conférence dans toute cette violence. 24 00:03:08,680 --> 00:03:10,480 Ce serait une abomination. 25 00:03:21,080 --> 00:03:22,920 Bel embrouillamini. 26 00:03:23,960 --> 00:03:24,920 La neige, 27 00:03:25,240 --> 00:03:28,160 cher Adso, est un admirable parchemin 28 00:03:28,400 --> 00:03:32,720 sur lequel le corps des hommes laisse des écritures fort lisibles. 29 00:03:34,800 --> 00:03:37,880 Il ne s'est pas jeté tout seul dans la cuve. 30 00:03:38,720 --> 00:03:40,480 Quelqu'un l'y a porté. 31 00:03:41,000 --> 00:03:42,760 Et déjà mort, j'imagine. 32 00:03:50,440 --> 00:03:52,640 Venantius a été tué dans la tour. 33 00:03:53,640 --> 00:03:55,920 Probablement dans la bibliothèque. 34 00:03:56,200 --> 00:03:58,360 Pourquoi le traîner depuis la tour 35 00:03:58,560 --> 00:04:01,360 pour le jeter dans du sang de cochon ? 36 00:04:01,520 --> 00:04:02,760 Dans la bibliothèque, 37 00:04:02,920 --> 00:04:06,320 on l'aurait trouvé moins aisément, c'est un labyrinthe. 38 00:04:06,520 --> 00:04:07,920 Peut-être l'assassin 39 00:04:08,200 --> 00:04:12,040 avait-il intérêt à ce que le corps fût découvert. 40 00:04:12,280 --> 00:04:14,040 Pour quelle raison ? 41 00:04:14,320 --> 00:04:17,360 Je l'ignore, j'émets des hypothèses. 42 00:04:17,600 --> 00:04:20,400 Il peut l'avoir tué pour laisser un signe. 43 00:04:20,520 --> 00:04:21,600 Quel signe ? 44 00:04:21,720 --> 00:04:23,600 Voilà ce que j'ignore. 45 00:05:34,400 --> 00:05:36,200 Toi seule 46 00:05:36,840 --> 00:05:40,520 es digne des beautés de ce monde. 47 00:05:47,840 --> 00:05:50,560 Mon péché ne sera jamais pardonné. 48 00:06:39,120 --> 00:06:42,320 Moi, Jean XXII, souverain pontife, 49 00:06:42,480 --> 00:06:44,840 souhaite te communiquer, 50 00:06:45,040 --> 00:06:46,560 révérend abbé, ce qui suit : 51 00:06:46,760 --> 00:06:50,560 C'est Bernard Gui qui sera à la tête de notre délégation. 52 00:06:50,800 --> 00:06:54,360 La conférence ne devra en aucun cas débuter 53 00:06:54,600 --> 00:06:56,080 avant son arrivée. 54 00:06:56,840 --> 00:07:00,120 Le pouvoir de l'Église dispose de deux glaives, 55 00:07:00,240 --> 00:07:02,480 le spirituel et le temporel. 56 00:07:02,600 --> 00:07:04,240 Le premier doit être manié 57 00:07:04,480 --> 00:07:07,240 par l'Église, et le second pour l'Église. 58 00:07:10,160 --> 00:07:11,440 Aucune blessure. 59 00:07:13,400 --> 00:07:15,080 Aucune contusion à la tête. 60 00:07:15,520 --> 00:07:19,680 Pas de signe d'empoisonnement. Ni lacérations ni ecchymoses. 61 00:07:19,840 --> 00:07:22,400 Certains poisons ne laissent pas de trace. 62 00:07:23,560 --> 00:07:26,480 Cela dépend de ce que tu entends par poison. 63 00:07:27,200 --> 00:07:31,280 Il y a des substances qui, à petites doses, sont salutaires, 64 00:07:31,400 --> 00:07:32,880 mais autrement fatales. 65 00:07:33,080 --> 00:07:36,360 Il en faut peu pour passer du médicament au poison. 66 00:07:36,520 --> 00:07:39,320 Les Grecs nomment l'un et l'autre "pharmacon". 67 00:07:42,440 --> 00:07:44,720 Tu as des poisons dans ton laboratoire ? 68 00:07:46,560 --> 00:07:47,600 Évidemment. 69 00:07:48,520 --> 00:07:50,160 Comme tout bon herboriste. 70 00:07:50,840 --> 00:07:52,880 Je les utilise avec discrétion. 71 00:07:53,440 --> 00:07:54,560 Et personne, 72 00:07:54,800 --> 00:07:55,960 à part moi, 73 00:07:56,200 --> 00:07:57,960 n'entre dans mon laboratoire. 74 00:08:02,600 --> 00:08:03,800 Tu as remarqué ça ? 75 00:08:06,640 --> 00:08:08,520 Étrange, n'est-ce pas ? 76 00:08:10,400 --> 00:08:11,160 L'autre main ? 77 00:08:14,440 --> 00:08:15,160 Rien. 78 00:08:15,800 --> 00:08:16,960 Rien. 79 00:08:17,400 --> 00:08:18,720 Séverin, 80 00:08:19,720 --> 00:08:21,000 ouvre-lui la bouche. 81 00:08:30,480 --> 00:08:31,640 La langue est noire. 82 00:08:31,800 --> 00:08:33,440 Quel poison noircit le corps ? 83 00:08:33,640 --> 00:08:37,520 Toute substance mortelle laisse des marques sur les organes. 84 00:08:42,920 --> 00:08:45,280 Tu suggères que j'ouvre le cadavre ? 85 00:08:45,520 --> 00:08:46,800 La question est : 86 00:08:47,280 --> 00:08:49,480 es-tu capable de le faire ? 87 00:08:50,600 --> 00:08:52,720 Je suis diplômé de Padoue. 88 00:08:57,080 --> 00:08:59,200 Puis-je sortir un moment ? 89 00:09:10,480 --> 00:09:11,480 Mon garçon ! 90 00:09:15,720 --> 00:09:17,520 J'ai reconnu tes pas. 91 00:09:18,200 --> 00:09:20,040 Je partais me promener. 92 00:09:20,600 --> 00:09:21,800 L'air est frais, 93 00:09:23,200 --> 00:09:24,200 mais pur. 94 00:09:25,040 --> 00:09:27,640 Il est vicié dans le scriptorium. 95 00:09:28,280 --> 00:09:29,520 Les chèvres, 96 00:09:29,720 --> 00:09:30,880 ça transpire. 97 00:09:32,520 --> 00:09:35,320 Pourquoi suis-tu le franciscain ? 98 00:09:36,760 --> 00:09:37,920 Pour apprendre. 99 00:09:39,440 --> 00:09:40,160 Méfie-toi... 100 00:09:40,800 --> 00:09:42,160 de cet homme. 101 00:09:43,880 --> 00:09:45,080 Comment ça ? 102 00:09:45,320 --> 00:09:48,720 Disparaître n'est pas la solution. 103 00:09:49,560 --> 00:09:53,080 Quel que soit ce que tu fuis, ça te rattrapera. 104 00:11:35,200 --> 00:11:37,200 Le pancréas est ulcéré. 105 00:11:37,960 --> 00:11:40,160 Le foie est infesté de nodules. 106 00:11:42,280 --> 00:11:44,400 Puis-je voir où sont tes poisons ? 107 00:11:45,480 --> 00:11:46,560 Je te l'ai dit, 108 00:11:46,720 --> 00:11:49,080 les substances dangereuses sont sous clé. 109 00:11:49,360 --> 00:11:51,680 Je suis le seul à y avoir accès. 110 00:11:53,080 --> 00:11:54,440 Oui, tu me l'as dit. 111 00:12:03,200 --> 00:12:05,360 Quelle incroyable collection ! 112 00:12:05,720 --> 00:12:07,080 Nombre de ces substances, 113 00:12:07,240 --> 00:12:10,480 rares ou qui ne poussent pas sous notre climat, 114 00:12:10,800 --> 00:12:12,840 m'ont été rapportées par des moines 115 00:12:13,120 --> 00:12:14,680 venus du monde entier. 116 00:12:15,920 --> 00:12:17,400 Agati pilé. 117 00:12:21,800 --> 00:12:23,360 Aloès indien. 118 00:12:25,040 --> 00:12:26,320 Ma parole ! 119 00:12:33,760 --> 00:12:36,080 Myrrhe balsamique. 120 00:12:37,400 --> 00:12:40,160 Extraite de la gomme d'un arbrisseau. 121 00:12:40,680 --> 00:12:42,280 L'œuvre de toute ma vie. 122 00:12:42,640 --> 00:12:44,880 Tu possèdes ici assez de substances 123 00:12:45,080 --> 00:12:47,320 pour soigner le monde entier, 124 00:12:47,560 --> 00:12:50,400 ou pour le réduire à néant. 125 00:12:56,800 --> 00:12:58,080 Du chinois. 126 00:13:01,880 --> 00:13:03,360 Orpiment. 127 00:13:09,640 --> 00:13:10,800 Elle est vide. 128 00:13:11,400 --> 00:13:12,320 Cette fiole. 129 00:13:12,640 --> 00:13:14,640 - Vide ? - La fiole est... 130 00:13:15,200 --> 00:13:16,480 complètement vide. 131 00:13:23,320 --> 00:13:26,120 C'était une solution visqueuse. 132 00:13:27,120 --> 00:13:29,760 Un moine me l'a rapportée d'Orient. 133 00:13:30,000 --> 00:13:32,400 Il y a des années. C'était un cadeau. 134 00:13:33,120 --> 00:13:35,680 D'une tribu primitive. C'est létal. 135 00:13:36,240 --> 00:13:37,480 Qui est au courant ? 136 00:13:39,200 --> 00:13:40,240 L'abbé. 137 00:13:41,560 --> 00:13:44,960 Malachie, peut-être. J'ignore depuis quand ça a disparu. 138 00:13:48,000 --> 00:13:50,760 Comment as-tu pu ouvrir un homme ? 139 00:13:51,120 --> 00:13:53,600 Séverin, enfin, mais qu'as-tu fait ? 140 00:13:54,520 --> 00:13:55,640 Il a été empoisonné. 141 00:13:56,160 --> 00:13:57,200 Il le fallait. 142 00:13:57,720 --> 00:14:00,360 C'est ce bâtard franciscain qui t'a forcé ? 143 00:14:01,440 --> 00:14:04,480 C'est ce bâtard franciscain qui le lui a demandé, 144 00:14:04,720 --> 00:14:05,760 effectivement. 145 00:14:07,880 --> 00:14:09,680 Tu parles notre langue. 146 00:14:10,040 --> 00:14:11,560 C'est autorisé par l'Église. 147 00:14:15,320 --> 00:14:16,600 J'étais... 148 00:14:16,800 --> 00:14:18,120 Pardonne-moi, 149 00:14:19,880 --> 00:14:22,280 Je voulais te voir car j'ai le manuscrit 150 00:14:22,480 --> 00:14:23,880 qui t'intéresse. 151 00:14:24,040 --> 00:14:25,560 Charmante attention. 152 00:14:26,560 --> 00:14:28,680 Il occupera mes nuits blanches. 153 00:14:29,320 --> 00:14:32,600 D'autant plus que cette fiole d'orpiment vide 154 00:14:32,800 --> 00:14:35,960 risque de me maintenir éveillé un certain temps. 155 00:14:59,160 --> 00:14:59,800 Un instant ! 156 00:15:07,160 --> 00:15:08,320 Cher frère. 157 00:15:08,600 --> 00:15:12,840 Je dois fouiller l'abbaye et les cellules des frères lais. 158 00:15:13,240 --> 00:15:14,440 Pas celles des moines. 159 00:15:14,640 --> 00:15:16,000 Que cherches-tu ? 160 00:15:16,280 --> 00:15:18,360 Un flacon rempli de poison. 161 00:15:31,800 --> 00:15:32,960 Où vis-tu ? 162 00:15:36,240 --> 00:15:36,960 Que manges-tu ? 163 00:15:38,080 --> 00:15:39,480 Où dors-tu ? 164 00:15:46,680 --> 00:15:47,680 Une maison. 165 00:15:50,440 --> 00:15:51,520 C'est la tienne ? 166 00:16:24,800 --> 00:16:26,400 Ils ont tous été tués. 167 00:16:39,120 --> 00:16:40,200 Je dois y aller. 168 00:17:28,600 --> 00:17:30,160 - Toujours rien ? - Non. 169 00:17:34,640 --> 00:17:36,840 Que faisais-tu en dehors de l'abbaye ? 170 00:17:37,040 --> 00:17:38,320 Une balade en forêt. 171 00:17:39,240 --> 00:17:40,360 Pour saint Jérôme, 172 00:17:40,560 --> 00:17:44,240 les femmes ont été créées pour nous soumettre à la tentation. 173 00:17:46,160 --> 00:17:48,280 - À qui est cette cellule ? - Bérenger. 174 00:17:48,480 --> 00:17:49,800 Ouvre, s'il te plaît. 175 00:17:52,160 --> 00:17:54,080 Cependant, je ne peux croire 176 00:17:54,240 --> 00:17:57,200 que Dieu ait introduit un être aussi immonde 177 00:17:57,400 --> 00:18:00,680 sans le douer de vertus particulières. 178 00:18:09,200 --> 00:18:10,360 Fouille partout. 179 00:18:23,920 --> 00:18:24,480 Maître ? 180 00:18:29,720 --> 00:18:30,760 À qui est ce sang ? 181 00:18:32,160 --> 00:18:34,640 Aux cochons ou à l'assassin ? 182 00:18:35,240 --> 00:18:36,560 Ou à Adelme ? 183 00:18:36,920 --> 00:18:39,560 Si on lui a brisé le crâne avant de le pousser 184 00:18:39,840 --> 00:18:40,880 de la tour. 185 00:18:55,280 --> 00:18:59,000 Tu es le dernier à avoir vu Adelme vivant. Bérenger. 186 00:19:03,120 --> 00:19:04,080 Moi ? 187 00:19:04,480 --> 00:19:06,200 Comment pouvez-vous dire ça ? 188 00:19:07,080 --> 00:19:09,720 Je l'ai vu en allant dormir, comme les autres. 189 00:19:10,000 --> 00:19:13,400 Tu l'as revu et tu en sais plus que tu ne prétends. 190 00:19:14,400 --> 00:19:16,280 C'est à toi, il me semble. 191 00:19:17,880 --> 00:19:19,200 Non, pas du tout. 192 00:19:19,440 --> 00:19:20,800 C'était dans ta cellule. 193 00:19:23,960 --> 00:19:27,200 Je le jure, sur tout ce qui m'est le plus cher, 194 00:19:27,560 --> 00:19:30,440 je ne sais pas d'où vient ce sang 195 00:19:30,680 --> 00:19:31,680 ni à qui il est. 196 00:19:32,120 --> 00:19:33,760 Deux moines sont morts, 197 00:19:34,080 --> 00:19:35,760 tu ne peux plus te taire. 198 00:19:36,440 --> 00:19:38,080 J'ai vu Adelme ce soir-là. 199 00:19:39,480 --> 00:19:41,120 Mais il était déjà mort. 200 00:19:43,440 --> 00:19:45,200 Il déambulait parmi les morts. 201 00:19:46,360 --> 00:19:47,560 Qu'a-t-il dit ? 202 00:19:50,040 --> 00:19:51,320 "Je suis damné. 203 00:19:53,360 --> 00:19:56,600 "Tu as devant toi un rescapé de l'enfer. 204 00:19:57,120 --> 00:19:59,640 "Et en enfer, je dois retourner." 205 00:19:59,800 --> 00:20:00,960 Tends-moi la main, 206 00:20:01,760 --> 00:20:03,480 ô mon beau maître. 207 00:20:03,760 --> 00:20:06,120 "Tends-moi la main, ô mon beau maître." 208 00:20:06,720 --> 00:20:09,960 Afin que ma rencontre te soit enseignement utile... 209 00:20:10,800 --> 00:20:12,160 "Afin que ma rencontre 210 00:20:12,720 --> 00:20:14,720 "te soit enseignement utile 211 00:20:15,120 --> 00:20:17,560 "en échange de tout ce que tu m'appris." 212 00:20:19,640 --> 00:20:21,320 Quand j'ai pris sa main... 213 00:20:24,080 --> 00:20:25,400 elle m'a brûlé. 214 00:20:26,320 --> 00:20:28,920 Pourquoi t'a-t-Il appelé son beau maître ? 215 00:20:30,160 --> 00:20:30,960 Lui avais-tu 216 00:20:31,680 --> 00:20:33,080 enseigné quelque chose ? 217 00:20:36,800 --> 00:20:38,480 Rien, jamais ! 218 00:20:43,440 --> 00:20:45,040 J'ai peur, mon père. 219 00:20:47,400 --> 00:20:49,560 Je veux me confesser à vous. 220 00:20:49,840 --> 00:20:51,000 Miséricorde ! 221 00:20:51,640 --> 00:20:54,760 Un diable me dévore les entrailles. 222 00:20:55,040 --> 00:20:57,520 Non, ne me demande pas de te confesser. 223 00:20:58,080 --> 00:21:00,720 Ne clos pas mes lèvres en ouvrant les tiennes. 224 00:21:00,920 --> 00:21:02,640 Tu parleras autrement. 225 00:21:02,960 --> 00:21:05,840 Et sinon, je découvrirai la vérité par moi-même. 226 00:21:06,560 --> 00:21:08,480 Tu peux réclamer miséricorde, 227 00:21:09,600 --> 00:21:10,680 mais ne réclame pas 228 00:21:10,960 --> 00:21:12,160 mon silence. 229 00:21:12,640 --> 00:21:15,000 Vous êtes trop à vous taire ici. 230 00:21:16,440 --> 00:21:17,520 Va, à présent. 231 00:21:32,040 --> 00:21:33,640 Il avait la main brûlée. 232 00:21:33,840 --> 00:21:36,040 Rien à voir avec l'au-delà. 233 00:21:36,320 --> 00:21:39,640 De la cire coulant d'une lampe peut brûler ainsi. 234 00:21:41,120 --> 00:21:42,320 Ce serait l'assassin ? 235 00:21:42,920 --> 00:21:43,600 Peut-être. 236 00:21:43,800 --> 00:21:46,600 Ou quelqu'un cherche à nous le faire croire. 237 00:21:47,560 --> 00:21:50,920 Bérenger souffre car il sait qu'il a poussé Adelme 238 00:21:51,120 --> 00:21:54,080 à la mort en lui faisant faire quelque chose. 239 00:21:54,360 --> 00:21:57,560 Il est aisé d'imaginer quoi, mon pauvre Adso, 240 00:21:57,760 --> 00:21:59,480 après ce que nous a dit 241 00:21:59,800 --> 00:22:01,280 notre aide-bibliothécaire. 242 00:22:01,800 --> 00:22:04,480 Mais pourquoi garder ceci dans sa cellule ? 243 00:22:04,760 --> 00:22:07,560 N'était-Il pas plus simple de s'en débarrasser ? 244 00:22:13,360 --> 00:22:14,480 Oui ? 245 00:22:17,720 --> 00:22:19,800 Notre présence le dérange. 246 00:22:20,520 --> 00:22:23,120 C'est peut-être Malachie qui a volé le poison. 247 00:22:44,600 --> 00:22:45,680 Dieu te bénisse. 248 00:22:50,200 --> 00:22:50,880 Mon frère. 249 00:23:16,320 --> 00:23:18,520 On ne veut pas de vous ici, marauds. 250 00:23:20,280 --> 00:23:21,960 Retournez d'où vous venez ! 251 00:23:25,080 --> 00:23:26,480 Laisse-les passer. 252 00:23:27,520 --> 00:23:28,960 Ce sont de bonnes gens, 253 00:23:29,080 --> 00:23:30,760 qui fuient la guerre 254 00:23:31,320 --> 00:23:33,240 pour vivre et travailler en paix. 255 00:23:39,000 --> 00:23:40,040 Laissez-la ! 256 00:23:41,320 --> 00:23:43,240 Pénitenziagité ! 257 00:23:43,680 --> 00:23:44,520 À l'attaque ! 258 00:24:02,640 --> 00:24:03,480 Tuez-les tous ! 259 00:24:03,840 --> 00:24:05,240 Ne les laissez pas s'échapper. 260 00:24:09,120 --> 00:24:09,960 Viens avec nous. 261 00:24:13,600 --> 00:24:14,560 Dolcino ! 262 00:24:14,840 --> 00:24:16,280 Les soldats s'en vont. 263 00:24:16,480 --> 00:24:18,560 Laisse-les aller, Marguerite. 264 00:24:20,360 --> 00:24:20,960 Suivez-moi. 265 00:24:22,200 --> 00:24:24,520 Si le monde ne veut pas de vous, 266 00:24:24,960 --> 00:24:27,680 sachez qu'avant vous, il a rejeté le Christ. 267 00:24:29,440 --> 00:24:31,240 Mais je vous libérerai. 268 00:24:32,240 --> 00:24:33,720 Une nouvelle ère arrive ! 269 00:24:35,680 --> 00:24:37,600 Nous avons pris les armes 270 00:24:37,920 --> 00:24:39,160 pour libérer 271 00:24:39,440 --> 00:24:40,480 tous ceux 272 00:24:40,760 --> 00:24:41,560 qui souffrent ! 273 00:24:49,200 --> 00:24:51,760 Pénitenziagité ! 274 00:25:01,160 --> 00:25:03,560 Je me sens mal, occupe-toi d'eux. 275 00:25:04,080 --> 00:25:05,360 Comme tu voudras. 276 00:25:18,440 --> 00:25:20,280 Une nouvelle justice ! 277 00:25:21,240 --> 00:25:23,000 Une nouvelle Église ! 278 00:25:24,000 --> 00:25:25,680 L'amour véritable sur terre 279 00:25:27,160 --> 00:25:29,920 pour nous et nos enfants. 280 00:25:33,040 --> 00:25:34,120 Soyez intrépides ! 281 00:25:35,880 --> 00:25:37,760 Nous marchons depuis des jours, 282 00:25:39,600 --> 00:25:41,200 mais nul n'est fatigué. 283 00:25:41,760 --> 00:25:45,200 Nul ne se plaint. Nul n'est malade ni n'a faim. 284 00:25:46,640 --> 00:25:48,280 N'est-ce pas un miracle ? 285 00:25:49,680 --> 00:25:50,560 Tu sais pourquoi ? 286 00:25:52,720 --> 00:25:54,320 Car nous n'avons pas peur. 287 00:25:59,560 --> 00:26:00,600 Avance ! 288 00:26:04,840 --> 00:26:08,200 Tu aimerais être un beau cavallo. 289 00:26:10,480 --> 00:26:12,000 Mais tu es laid. 290 00:26:12,240 --> 00:26:15,280 Salvatore fait bon papier maintenant. 291 00:26:17,480 --> 00:26:18,440 Attends. 292 00:27:18,080 --> 00:27:19,560 Je ne suis pas ton maître. 293 00:27:20,360 --> 00:27:22,040 Tu m'as sauvé la vie. 294 00:27:22,760 --> 00:27:24,480 Je suis ton esclave. 295 00:27:25,640 --> 00:27:26,400 Arrête ! 296 00:27:27,600 --> 00:27:29,640 Souviens-toi, nous sommes tous égaux. 297 00:27:30,320 --> 00:27:32,840 Personne n'a à embrasser la main d'un autre. 298 00:27:33,960 --> 00:27:34,640 Toi le fais. 299 00:27:35,920 --> 00:27:39,440 Tu embrasses la main de l'abbé le porco. 300 00:27:39,800 --> 00:27:40,760 Comme ça. 301 00:27:41,120 --> 00:27:42,160 Toi fais. 302 00:27:43,000 --> 00:27:44,400 Je fais semblant. 303 00:27:45,400 --> 00:27:46,440 Pour qu'on mange. 304 00:27:47,480 --> 00:27:49,160 Certains tuent pour manger, 305 00:27:49,960 --> 00:27:51,880 d'autres embrassent des mains. 306 00:27:54,080 --> 00:27:55,480 Seulement pour vivre. 307 00:27:55,720 --> 00:27:58,960 Tous pareils, tous gentils, tous beaux, tous égaux. 308 00:27:59,240 --> 00:28:01,800 Todos iguales, todos beaux. 309 00:28:01,960 --> 00:28:04,880 Alors Salvatore beau. Belissimo aussi. 310 00:28:05,320 --> 00:28:06,200 Le franciscain 311 00:28:06,720 --> 00:28:08,720 sait que le poison a été volé. 312 00:28:12,640 --> 00:28:13,800 Il va tout découvrir. 313 00:28:14,200 --> 00:28:15,560 Nous devoir aller ? 314 00:28:15,760 --> 00:28:17,640 Salvatore et Remigio partir ! 315 00:28:22,960 --> 00:28:24,520 Laisse-moi tranquille. 316 00:29:09,440 --> 00:29:11,480 Dolcino dit que les croisés perdront. 317 00:29:12,960 --> 00:29:14,960 Dieu ne permettra pas leur victoire. 318 00:29:16,440 --> 00:29:17,280 Tu n'y crois plus, 319 00:29:17,560 --> 00:29:18,520 Remigio. 320 00:29:19,600 --> 00:29:21,560 Moi, ne plus croire en Dolcino ? 321 00:29:21,840 --> 00:29:25,000 Je lui ai confié tout ce que je suis. 322 00:29:25,360 --> 00:29:26,320 Tout... 323 00:29:26,680 --> 00:29:28,240 ce que j'aime le plus. 324 00:29:31,720 --> 00:29:33,200 N'aie crainte pour moi. 325 00:29:33,880 --> 00:29:34,920 Viens. 326 00:29:40,280 --> 00:29:42,200 S'il nous arrive malheur... 327 00:29:42,680 --> 00:29:44,080 Si Dolcino et moi... 328 00:29:45,840 --> 00:29:46,560 Tu sauras 329 00:29:46,840 --> 00:29:47,720 la protéger. 330 00:29:48,560 --> 00:29:50,520 Jure-moi que tu protégeras Anna. 331 00:29:50,840 --> 00:29:52,640 Il ne lui arrivera rien. 332 00:29:54,240 --> 00:29:54,880 Je te le jure. 333 00:30:03,560 --> 00:30:05,240 Il n'arrivera rien 334 00:30:05,560 --> 00:30:06,640 à Anna. 335 00:30:17,400 --> 00:30:19,520 Anna, je vais retrouver mon amour. 336 00:30:36,680 --> 00:30:38,080 La ville la plus proche ? 337 00:30:38,600 --> 00:30:39,880 Après ce bois. 338 00:30:40,240 --> 00:30:41,360 Pietranera. 339 00:30:42,840 --> 00:30:44,920 Une enclave dolcinienne ? 340 00:30:49,960 --> 00:30:50,720 Sorcellerie. 341 00:31:02,640 --> 00:31:03,960 Sortez de là ! 342 00:31:04,160 --> 00:31:05,600 Allez ! 343 00:31:07,800 --> 00:31:08,400 Pitié ! 344 00:31:08,680 --> 00:31:09,800 Je suis mère ! 345 00:31:10,880 --> 00:31:11,680 Une mère ? 346 00:31:13,320 --> 00:31:14,600 Vous êtes mariés ? 347 00:31:15,800 --> 00:31:16,920 C'est ton épouse ? 348 00:31:17,760 --> 00:31:18,480 Réponds ! 349 00:31:19,320 --> 00:31:20,920 Pas du tout, n'est-ce pas ? 350 00:31:24,360 --> 00:31:26,040 Pardon, je regrette ! 351 00:31:26,200 --> 00:31:27,960 Je ne recommencerai plus ! 352 00:31:28,160 --> 00:31:30,640 Vous copulez ? Que faites-vous d'autre ? 353 00:31:32,720 --> 00:31:34,000 Quels autres rituels ? 354 00:31:35,320 --> 00:31:36,640 D'où venez-vous ? 355 00:31:39,640 --> 00:31:40,960 Pourquoi craint-elle 356 00:31:41,200 --> 00:31:42,960 que tu dises où vous vivez ? 357 00:31:43,560 --> 00:31:44,600 Je vais te le dire. 358 00:31:44,880 --> 00:31:46,960 Elle t'a séduit en te racontant 359 00:31:47,160 --> 00:31:49,600 que l'adultère n'était pas un péché. 360 00:31:50,240 --> 00:31:52,000 Que Dieu autorisait la copulation. 361 00:31:52,240 --> 00:31:52,800 C'est ça ? 362 00:31:54,560 --> 00:31:55,480 Partages-tu 363 00:31:55,720 --> 00:31:56,760 ses croyances ? 364 00:31:56,920 --> 00:31:58,320 Ou est-ce seulement 365 00:31:58,680 --> 00:31:59,880 pour en profiter ? 366 00:32:03,000 --> 00:32:04,800 Des hérétiques de Pietranera ! 367 00:32:05,160 --> 00:32:08,480 Je ne suis pas hérétique, je ne viens pas de Pietranera. 368 00:32:09,320 --> 00:32:10,320 Elle, si ! 369 00:32:20,200 --> 00:32:23,800 Le démon est et sera toujours un maître en imposture. 370 00:32:23,960 --> 00:32:25,360 Son arme de choix, 371 00:32:25,960 --> 00:32:26,640 la femme. 372 00:32:29,200 --> 00:32:30,240 Avance ! 373 00:32:34,800 --> 00:32:38,240 Comment distinguer les Dolciniens des vrais chrétiens ? 374 00:32:38,480 --> 00:32:39,600 "Tuez-les tous. 375 00:32:39,840 --> 00:32:42,040 "Dieu reconnaîtra les siens." 376 00:33:11,360 --> 00:33:12,520 Sauvons-nous ! 377 00:33:54,600 --> 00:33:56,200 Mon bébé... 378 00:35:43,600 --> 00:35:45,960 Frère Guillaume, j'ai d'abord été réticent, 379 00:35:46,240 --> 00:35:50,160 mais après mûre réflexion, vous devez savoir toute la vérité. 380 00:35:51,640 --> 00:35:53,080 Malachie est... 381 00:35:54,680 --> 00:35:57,640 Je suis sûr qu'il savait pour Bérenger et Adelme. 382 00:35:57,960 --> 00:35:59,120 Ils étaient... 383 00:36:00,680 --> 00:36:01,880 sodomites. 384 00:36:02,480 --> 00:36:04,240 C'est ce que j'imaginais. 385 00:36:06,440 --> 00:36:08,480 Mais Malachie n'a pas réagi. 386 00:36:09,400 --> 00:36:11,000 Il protégeait Bérenger. 387 00:36:12,160 --> 00:36:14,880 Tout comme il protège les mystères de ce lieu. 388 00:36:15,800 --> 00:36:19,160 Frère Guillaume, les restrictions nous étouffent. 389 00:36:20,080 --> 00:36:21,680 Un érudit doit connaître 390 00:36:21,880 --> 00:36:24,760 les merveilles que renferme cette bibliothèque 391 00:36:25,040 --> 00:36:26,840 et les livres qu'on nous cache. 392 00:36:28,160 --> 00:36:29,920 Ne feriez-vous pas vous-même 393 00:36:30,240 --> 00:36:33,400 des choses honteuses pour obtenir ce que vous cherchez 394 00:36:33,640 --> 00:36:34,680 depuis des années ? 395 00:36:38,600 --> 00:36:40,280 Bérenger a volé pour Adelme. 396 00:36:42,600 --> 00:36:44,320 Une chose qu'Adelme désirait. 397 00:36:44,640 --> 00:36:46,320 J'ignore quoi, mais... 398 00:36:46,800 --> 00:36:48,240 Bérenger s'en est servi 399 00:36:49,800 --> 00:36:52,080 pour convaincre Adelme de faire... 400 00:36:53,720 --> 00:36:55,120 ce qu'il attendait de lui. 401 00:36:57,880 --> 00:36:59,680 Bérenger désirait Adelme. 402 00:37:00,080 --> 00:37:02,200 Et Adelme était prêt à tout... 403 00:37:04,320 --> 00:37:05,960 pour obtenir cette chose. 404 00:37:09,320 --> 00:37:10,880 Elle était dans un tissu. 405 00:37:11,440 --> 00:37:12,600 Je ne l'ai pas vue. 406 00:37:17,160 --> 00:37:17,720 Venantius 407 00:37:18,240 --> 00:37:20,040 les épiait depuis sa cellule. 408 00:37:22,280 --> 00:37:23,360 Bérenger l'a vu. 409 00:37:29,600 --> 00:37:31,560 Moi aussi, je les ai surpris. 410 00:37:31,800 --> 00:37:32,680 Bérenger le sait. 411 00:37:32,960 --> 00:37:34,400 Ma porte était ouverte. 412 00:37:37,000 --> 00:37:39,280 J'espère que je vous aurai aidé. 413 00:37:50,080 --> 00:37:52,280 La sodomie dans un monastère. 414 00:37:55,640 --> 00:37:56,840 Frangule. 415 00:37:57,880 --> 00:38:01,240 Une bonne infusion se fait à partir de l'écorce. 416 00:38:01,840 --> 00:38:03,080 Pour les hémorroïdes. 417 00:38:03,800 --> 00:38:05,320 Que pensez-vous de Bence ? 418 00:38:05,600 --> 00:38:07,400 Son histoire se tient. 419 00:38:09,400 --> 00:38:10,600 Adelme... 420 00:38:12,400 --> 00:38:16,760 après qu'il a enfreint la chasteté, court à l'église se prosterner, 421 00:38:16,960 --> 00:38:18,880 mais son remords ne s'apaise pas. 422 00:38:19,120 --> 00:38:21,080 Il parle peut-être à Venantius 423 00:38:21,280 --> 00:38:24,880 du cadeau secret de Bérenger, qui ne lui importe plus. 424 00:38:25,160 --> 00:38:26,680 Qu'arrive-t-il à Venantius ? 425 00:38:27,000 --> 00:38:29,600 - Qui le tue ? Bérenger ? - Possible. 426 00:38:29,840 --> 00:38:33,920 Ou Malachie, ou un autre. Bérenger est louche car il a peur. 427 00:38:35,080 --> 00:38:37,440 Le tueur ne pourrait-il être Bence ? 428 00:38:38,000 --> 00:38:39,880 Il nous faut deux choses : 429 00:38:40,320 --> 00:38:41,960 entrer dans la bibliothèque, 430 00:38:42,680 --> 00:38:45,160 où toute cette histoire a peut-être commencé, 431 00:38:45,400 --> 00:38:46,400 et une lampe. 432 00:38:46,600 --> 00:38:47,800 Tu t'en occuperas. 433 00:38:48,000 --> 00:38:50,480 Va traîner aux cuisines et prends-en une. 434 00:38:51,920 --> 00:38:53,320 - Un vol ? - Un emprunt. 435 00:38:53,600 --> 00:38:54,960 Pour la gloire du Seigneur. 436 00:38:58,040 --> 00:38:59,640 Journée sereine. 437 00:38:59,920 --> 00:39:00,920 Grâce à Dieu. 438 00:39:01,440 --> 00:39:04,280 Sereine dans le ciel, mais noire sur la terre. 439 00:39:05,240 --> 00:39:07,640 La Bête rôde dans l'abbaye. 440 00:39:07,800 --> 00:39:09,080 Quelle bête ? 441 00:39:09,240 --> 00:39:12,040 La grande Bête qui surgit de la mer. 442 00:39:13,840 --> 00:39:15,400 Où l'avez-vous vue ? 443 00:39:17,840 --> 00:39:19,360 Dans la bibliothèque ? 444 00:39:20,040 --> 00:39:21,040 La bibliothèque ? 445 00:39:21,600 --> 00:39:24,760 Je n'ai jamais mis les pieds dans la bibliothèque. 446 00:39:25,360 --> 00:39:28,640 La bibliothèque est un grand labyrinthe, 447 00:39:29,320 --> 00:39:31,840 symbole du labyrinthe qu'est le monde. 448 00:39:33,000 --> 00:39:33,600 Tu entres 449 00:39:34,440 --> 00:39:37,040 et tu ne sais pas si tu en sortiras. 450 00:39:37,280 --> 00:39:41,400 Vous ignorez comment on y entre une fois que tout est fermé ? 451 00:39:42,480 --> 00:39:45,240 Tu passes par l'ossuaire. 452 00:39:46,160 --> 00:39:48,440 Tu peux passer par l'ossuaire, 453 00:39:48,720 --> 00:39:51,160 mais je te le déconseille. 454 00:39:51,360 --> 00:39:53,840 Les moines morts veillent. 455 00:40:10,400 --> 00:40:14,720 Ne t'a-t-on jamais parlé de la porte qui mène à l'ossuaire ? 456 00:40:15,120 --> 00:40:15,960 Dans la crypte ? 457 00:40:24,680 --> 00:40:27,520 Le quatrième crâne, enfonce les yeux 458 00:40:27,760 --> 00:40:29,280 et tu es dans l'ossuaire. 459 00:40:31,400 --> 00:40:32,880 Mais n'y va pas. 460 00:40:36,880 --> 00:40:38,600 Je n'y suis jamais allé. 461 00:40:38,720 --> 00:40:41,200 L'abbé ne veut pas. 462 00:40:44,200 --> 00:40:45,280 Après toi. 463 00:40:53,520 --> 00:40:54,520 On referme ? 464 00:40:54,720 --> 00:40:56,880 Laissons-nous un moyen de sortir. 465 00:41:04,040 --> 00:41:05,280 Et la Bête ? 466 00:41:06,360 --> 00:41:09,880 - Ou avez-vous vu la Bête ? - Je ne sais pas. 467 00:41:10,760 --> 00:41:12,080 Je ne sais plus. 468 00:41:15,600 --> 00:41:16,720 Des rats. 469 00:41:17,000 --> 00:41:18,800 En route vers la bibliothèque. 470 00:41:20,440 --> 00:41:22,400 Maintenant tu comprends 471 00:41:22,520 --> 00:41:25,520 pourquoi Malachie a le visage 472 00:41:26,560 --> 00:41:28,000 aussi austère. 473 00:41:30,680 --> 00:41:32,480 Mais les temps sont mûrs. 474 00:41:33,440 --> 00:41:35,840 N'as-tu pas entendu les 7 trompettes ? 475 00:41:37,040 --> 00:41:38,640 Les 7 trompettes ? 476 00:41:38,840 --> 00:41:40,800 N'as-tu pas entendu comment a péri 477 00:41:41,080 --> 00:41:42,480 l'enlumineur ? 478 00:41:42,800 --> 00:41:45,360 Le 1er ange sonna de la trompette 479 00:41:45,880 --> 00:41:48,240 et de la grêle et du feu s'abattirent 480 00:41:48,520 --> 00:41:49,600 mêlés de sang. 481 00:41:50,960 --> 00:41:53,880 Le scriptorium doit être à ce niveau-là. 482 00:41:55,120 --> 00:41:57,640 Le 2e ange sonna de la trompette 483 00:41:58,080 --> 00:41:59,840 et le tiers de la mer 484 00:42:00,120 --> 00:42:01,360 devint du sang. 485 00:42:01,640 --> 00:42:04,080 Le 2e garçon n'est-il pas mort 486 00:42:05,040 --> 00:42:06,480 dans une mer de sang ? 487 00:42:18,800 --> 00:42:20,120 Prenez garde 488 00:42:20,400 --> 00:42:21,640 à la 3e trompette. 489 00:42:25,640 --> 00:42:28,800 Les alentours de l'abbaye sont touchés par l'hérésie. 490 00:42:30,080 --> 00:42:32,160 Le péché est entré dans l'abbaye. 491 00:42:33,480 --> 00:42:36,440 Ne devrions-nous pas aller voir la table d'Adelme ? 492 00:43:04,040 --> 00:43:05,240 Il y avait deux livres. 493 00:43:08,000 --> 00:43:09,160 L'un d'eux 494 00:43:09,720 --> 00:43:10,800 était en grec. 495 00:43:18,000 --> 00:43:19,560 Une page est tombée. 496 00:43:20,200 --> 00:43:21,400 Approche la lumière. 497 00:43:22,680 --> 00:43:24,080 Bon sang, petit ! 498 00:43:27,520 --> 00:43:28,880 Fantastique. 499 00:43:29,720 --> 00:43:31,720 Ta maladresse s'avère utile. 500 00:43:32,360 --> 00:43:35,080 Venantius voulait cacher un secret important 501 00:43:35,360 --> 00:43:37,360 et a utilisé une encre qui écrit 502 00:43:37,600 --> 00:43:40,680 sans laisser de trace et réapparaît à la chaleur. 503 00:43:41,800 --> 00:43:43,320 Les Arabes s'y connaissent. 504 00:43:44,240 --> 00:43:45,800 C'est lui, vas-y ! 505 00:44:00,480 --> 00:44:01,880 Sot que je suis ! 506 00:44:02,840 --> 00:44:05,400 Il a pris mes verres en plus du livre. 507 00:44:05,640 --> 00:44:07,920 Il sait que je ne peux déchiffrer sans. 508 00:44:08,360 --> 00:44:09,320 Cours, Adso ! 509 00:44:09,600 --> 00:44:10,560 Vite ! 510 00:44:17,800 --> 00:44:19,280 Je vous préviens ! 511 00:44:22,760 --> 00:44:24,760 J'ai servi dans l'armée impériale. 512 00:44:25,040 --> 00:44:26,440 Ce n'est que moi. 513 00:44:27,720 --> 00:44:29,200 Qui heurte des objets. 514 00:44:30,840 --> 00:44:33,080 Il n'y a personne. Où est-il passé ? 515 00:44:33,560 --> 00:44:35,760 Cet endroit fut jadis une forteresse. 516 00:44:36,040 --> 00:44:38,840 Il doit regorger de passages secrets. 517 00:44:51,560 --> 00:44:53,120 La porte interdite. 518 00:45:01,000 --> 00:45:02,680 Par la barbe de Merlin ! 519 00:45:03,240 --> 00:45:03,960 Qui ? 520 00:45:04,840 --> 00:45:05,920 Un magicien. 521 00:45:06,240 --> 00:45:07,280 De mon pays. 522 00:45:33,400 --> 00:45:34,960 Si j'avais mes verres, 523 00:45:36,280 --> 00:45:38,360 je ne quitterais plus cet endroit. 524 00:45:41,840 --> 00:45:42,680 Quel trésor... 525 00:45:51,200 --> 00:45:53,240 Tous les livres, bien que différents, 526 00:45:54,640 --> 00:45:57,120 se composent des mêmes éléments : 527 00:45:58,440 --> 00:46:00,360 les espaces, les virgules, 528 00:46:00,520 --> 00:46:02,080 la ponctuation, 529 00:46:03,000 --> 00:46:04,280 et les 22 lettres 530 00:46:04,600 --> 00:46:05,680 de l'alphabet. 531 00:46:05,920 --> 00:46:06,800 Saint Jean. 532 00:46:07,080 --> 00:46:08,440 L'Apocalypse. 533 00:46:09,440 --> 00:46:11,120 Alinardo nous en a parlé. 534 00:46:53,920 --> 00:46:55,000 Maître ? 535 00:46:59,720 --> 00:47:00,840 Maître ? 536 00:49:18,360 --> 00:49:19,560 Viens te battre ! 537 00:49:20,480 --> 00:49:21,800 Quel couard ! 538 00:49:22,440 --> 00:49:23,280 Bats-toi ! 539 00:49:23,680 --> 00:49:26,800 Incapable de tuer, si ce n'est ta mère en naissant. 540 00:50:04,480 --> 00:50:07,680 Adaptation : Karine Adjadji 541 00:50:07,920 --> 00:50:11,160 Sous-titrage : VSI - Paris