1
00:00:19,320 --> 00:00:22,600
Europe, 1327 après J.-C.
2
00:00:23,480 --> 00:00:25,800
Louis de Bavière,
futur empereur des Romains,
3
00:00:25,960 --> 00:00:29,120
déclare la séparation
de la politique et de la religion.
4
00:00:29,600 --> 00:00:31,360
Jean XXII l'excommunie.
5
00:00:31,520 --> 00:00:34,400
Le pape français se considère
comme l'élu de Dieu
6
00:00:34,560 --> 00:00:38,400
et revendique toute autorité
sur les souverains et leurs peuples.
7
00:00:38,960 --> 00:00:42,080
Leurs armées s'affrontent en Italie.
8
00:01:20,800 --> 00:01:21,800
Père.
9
00:01:22,960 --> 00:01:24,800
Tu es là pour apprendre à te battre.
10
00:01:26,920 --> 00:01:27,640
Il est fini.
11
00:01:32,040 --> 00:01:33,120
Viens.
12
00:01:57,480 --> 00:02:00,840
Arrivé au terme de ma vie de pécheur,
13
00:02:01,000 --> 00:02:03,280
je m'apprête à faire le récit
14
00:02:03,440 --> 00:02:06,280
des événements extraordinaires
et terribles
15
00:02:06,520 --> 00:02:08,880
dont je fus témoin dans ma jeunesse.
16
00:02:09,880 --> 00:02:12,800
J'étais un novice bénédictin
à l'abbaye de Melk.
17
00:02:13,920 --> 00:02:17,600
Mon père,
un général du Saint-Empire romain,
18
00:02:18,040 --> 00:02:20,000
m'arracha à mes études
19
00:02:20,600 --> 00:02:22,840
et m'emmena combattre en Italie.
20
00:02:23,760 --> 00:02:25,040
Prends-la.
21
00:02:26,520 --> 00:02:29,040
Il disait cette guerre juste.
22
00:02:29,520 --> 00:02:32,360
Il n'existe pas de guerre juste.
23
00:02:32,520 --> 00:02:35,160
On ne change pas le monde en tuant.
24
00:02:51,520 --> 00:02:54,600
J'avais 17 ans, à l'époque.
25
00:02:54,840 --> 00:02:58,040
Ma vie était sur le point
de basculer à jamais.
26
00:03:12,520 --> 00:03:15,040
LE NOM DE LA ROSE
27
00:04:32,680 --> 00:04:34,640
FLORENCE
28
00:04:38,120 --> 00:04:39,920
Quand l'on quitte ce monde,
29
00:04:40,080 --> 00:04:42,160
on n'emporte rien de ce qu'on a reçu.
30
00:04:42,760 --> 00:04:44,680
Seulement ce que l'on a donné.
31
00:04:49,640 --> 00:04:51,760
Nous sommes tous les enfants de Dieu.
32
00:04:54,560 --> 00:04:56,360
Chaque homme est un frère.
33
00:05:00,640 --> 00:05:03,280
Le monde est comme un grand livre.
34
00:05:03,720 --> 00:05:05,200
Il faut apprendre à le lire.
35
00:05:07,560 --> 00:05:11,600
Il n'y a qu'une arme
contre l'ignorance et la haine.
36
00:05:12,000 --> 00:05:14,640
Le savoir
qui fait progresser l'homme.
37
00:05:22,920 --> 00:05:23,880
Viens, mon frère.
38
00:05:24,680 --> 00:05:25,760
Viens.
39
00:05:26,960 --> 00:05:27,680
Rejoins-nous.
40
00:05:43,040 --> 00:05:44,360
Ne me touchez pas.
41
00:05:48,680 --> 00:05:50,120
Tu es le bienvenu, ici.
42
00:06:02,640 --> 00:06:06,200
J'étais mû par le désir de vérité
43
00:06:06,360 --> 00:06:09,040
et par le soupçon que jusqu'ici,
44
00:06:09,200 --> 00:06:11,800
elle n'était pas
ce qu'on m'avait dit.
45
00:06:13,040 --> 00:06:15,320
Les mots de ce franciscain
me frappèrent
46
00:06:15,480 --> 00:06:17,480
comme aucune parole de mon père.
47
00:06:19,800 --> 00:06:20,800
Pourquoi me suis-tu ?
48
00:06:22,240 --> 00:06:23,400
Vous êtes intéressant.
49
00:06:23,880 --> 00:06:25,920
Ce n'est pas une bonne raison.
50
00:06:28,000 --> 00:06:30,400
Je dois continuer seul mon voyage.
51
00:06:46,800 --> 00:06:48,760
Siège du général de l'Empire, Toscane
52
00:06:52,600 --> 00:06:56,160
Guillaume de Baskerville,
l'empereur vous remercie.
53
00:06:57,480 --> 00:06:58,200
Général.
54
00:06:58,360 --> 00:06:59,400
Asseyez-vous.
55
00:07:10,680 --> 00:07:12,160
Voici ce qu'il attend
56
00:07:12,400 --> 00:07:13,520
du débat.
57
00:07:13,680 --> 00:07:17,880
Nous avons battu le pape par l'épée,
battez-le par vos paroles.
58
00:07:19,560 --> 00:07:23,120
J'effectue ce voyage
pour servir et protéger mon ordre.
59
00:07:24,120 --> 00:07:25,640
J'ai bien conscience
60
00:07:25,880 --> 00:07:29,440
que vous nous soutenez
pour nous utiliser contre le pape.
61
00:07:29,600 --> 00:07:31,640
Qui a l'intention de vous détruire.
62
00:07:33,160 --> 00:07:36,760
Acceptez le soutien de l'empereur
et accordez-lui le vôtre.
63
00:07:37,520 --> 00:07:38,680
Mangez.
64
00:07:39,240 --> 00:07:42,160
Les religieux
croient pouvoir ignorer la politique.
65
00:07:42,920 --> 00:07:43,640
C'est idiot.
66
00:07:43,880 --> 00:07:45,760
La religion, c'est la politique.
67
00:07:46,400 --> 00:07:48,800
J'essaie d'en convaincre mon fils.
68
00:07:49,040 --> 00:07:50,640
En vain, bien sûr.
69
00:07:52,240 --> 00:07:53,880
Il veut être moine.
70
00:07:55,000 --> 00:07:56,920
Il a sûrement ses raisons.
71
00:07:57,680 --> 00:07:59,080
Et moi, les miennes.
72
00:07:59,600 --> 00:08:00,760
Une tête de mule.
73
00:08:01,440 --> 00:08:03,480
Il est borné comme l'était sa mère.
74
00:08:03,960 --> 00:08:06,160
Ou alors, c'est un lâche.
75
00:08:09,560 --> 00:08:11,360
Pourquoi êtes-vous devenu moine ?
76
00:08:16,280 --> 00:08:20,480
J'ai entendu l'histoire
de Giovanni di Bernardone,
77
00:08:21,160 --> 00:08:24,480
de ce jeune homme riche
et de sa conversion.
78
00:08:25,560 --> 00:08:28,560
J'ai appris
comment il avait rejeté ses parents.
79
00:08:28,800 --> 00:08:31,480
Il a emballé ses habits de velours
80
00:08:31,640 --> 00:08:34,680
pour les placer
aux pieds de son père et lui dire :
81
00:08:35,440 --> 00:08:37,200
"Ils vous appartiennent.
82
00:08:37,520 --> 00:08:38,760
"Prenez-les.
83
00:08:39,080 --> 00:08:40,400
"Nous voilà égaux."
84
00:08:42,560 --> 00:08:45,720
Cet homme est devenu saint François.
85
00:08:54,360 --> 00:08:55,680
Puis-je vous demander
86
00:08:56,840 --> 00:08:58,000
le nom de votre fils ?
87
00:08:59,360 --> 00:09:00,480
Adso.
88
00:09:01,000 --> 00:09:02,320
Pourquoi cette question ?
89
00:09:03,440 --> 00:09:04,840
Simple curiosité.
90
00:09:07,160 --> 00:09:08,000
Vous le connaissez ?
91
00:09:10,160 --> 00:09:11,600
Pas que je sache.
92
00:09:24,040 --> 00:09:26,560
Pourquoi êtes-vous venu
voir ce salaud ?
93
00:09:28,840 --> 00:09:32,480
Quand j'étais philosophe,
je doutais que le monde eût un ordre.
94
00:09:32,640 --> 00:09:34,640
Je découvre à présent
95
00:09:34,800 --> 00:09:37,840
si ce n'est un ordre,
une série de liens
96
00:09:38,000 --> 00:09:41,160
dans les détails
des affaires du monde.
97
00:09:42,520 --> 00:09:44,480
Suis-moi si tu veux.
98
00:09:45,160 --> 00:09:48,760
- Je m'appelle Adso.
- Je sais, ton père me l'a dit.
99
00:09:55,280 --> 00:09:59,040
Nous marchions depuis des jours,
du matin au soir.
100
00:09:59,200 --> 00:10:01,160
Le plus souvent en silence.
101
00:10:01,680 --> 00:10:04,040
Nous allions
dans une abbaye bénédictine
102
00:10:04,200 --> 00:10:06,000
située dans la montagne,
103
00:10:06,240 --> 00:10:07,680
dans le nord de l'Italie.
104
00:10:08,280 --> 00:10:10,240
Lors du voyage,
la mission de Guillaume
105
00:10:10,400 --> 00:10:13,040
demeura un mystère pour moi.
106
00:10:15,480 --> 00:10:18,880
"Pendant que l'on imagine
un monde meilleur", m'a-t-il dit,
107
00:10:19,040 --> 00:10:21,560
"des puissants aveugles
guident les peuples
108
00:10:21,800 --> 00:10:23,400
"vers l'abîme."
109
00:10:23,560 --> 00:10:25,960
Palais des papes
Avignon, France
110
00:10:27,760 --> 00:10:31,360
Regardez, la figure du Christ
a une bourse à la taille.
111
00:10:31,920 --> 00:10:33,040
Pour rappeler
112
00:10:33,280 --> 00:10:35,560
qu'Il n'avait pas
le culte de la pauvreté,
113
00:10:35,720 --> 00:10:37,920
pas même sur la croix.
114
00:10:38,560 --> 00:10:41,400
Une Église de pauvres
n'a pas d'avenir.
115
00:10:41,560 --> 00:10:46,240
Ces maudits franciscains
veulent précipiter notre ruine.
116
00:10:46,800 --> 00:10:47,960
Votre Sainteté,
117
00:10:48,120 --> 00:10:51,200
ce n'est pas une ruine
aux yeux des franciscains.
118
00:10:51,360 --> 00:10:55,280
Au contraire, ils y voient
une renaissance de l'Église.
119
00:10:56,520 --> 00:10:57,840
À Florence,
120
00:10:58,840 --> 00:11:00,160
nous avons brûlé
121
00:11:00,400 --> 00:11:01,760
un disciple de Dolcino.
122
00:11:10,720 --> 00:11:11,920
Brûlez-le !
123
00:11:13,320 --> 00:11:14,600
Brûlez-le !
124
00:11:16,520 --> 00:11:17,240
Moi,
125
00:11:17,480 --> 00:11:19,160
frère Bernard Gui,
126
00:11:20,080 --> 00:11:22,040
inquisiteur dominicain
127
00:11:22,280 --> 00:11:25,560
et investi de ce pouvoir
par Sa Sainteté le pape,
128
00:11:26,080 --> 00:11:27,480
condamne le prisonnier,
129
00:11:28,600 --> 00:11:32,960
disciple de la secte interdite
de fra Dolcino,
130
00:11:33,200 --> 00:11:36,280
fruit empoisonné
de l'ordre franciscain,
131
00:11:36,680 --> 00:11:37,720
à mort.
132
00:11:37,880 --> 00:11:39,480
Vous êtes l'Antéchrist !
133
00:11:41,200 --> 00:11:43,200
Je vois Dieu partout !
134
00:11:43,680 --> 00:11:44,520
Sauf en vous,
135
00:11:44,760 --> 00:11:46,400
suppôt de Satan !
136
00:11:47,840 --> 00:11:49,040
Dolcino vous l'a dit
137
00:11:49,280 --> 00:11:50,960
quand vous nous avez attaqués.
138
00:11:52,960 --> 00:11:55,320
Saint François n'était que le début.
139
00:11:55,960 --> 00:11:58,360
Pénitenziagité !
140
00:11:59,480 --> 00:12:01,160
Guillaume de Baskerville était là.
141
00:12:03,560 --> 00:12:06,080
Je lui ai demandé
de rencontrer l'hérétique
142
00:12:06,320 --> 00:12:08,400
avant que je prononce le verdict.
143
00:12:09,200 --> 00:12:11,000
J'ai besoin qu'il se rétracte.
144
00:12:11,440 --> 00:12:13,040
Vous pourriez m'aider.
145
00:12:13,560 --> 00:12:16,320
Pourquoi pensez-vous
que je puisse y arriver ?
146
00:12:18,040 --> 00:12:19,800
Vous êtes comme des frères...
147
00:12:22,960 --> 00:12:24,640
au fond de vous.
148
00:12:28,080 --> 00:12:29,400
C'est armé
149
00:12:29,640 --> 00:12:32,040
de toute son hypocrisie
qu'il m'a dit...
150
00:12:35,240 --> 00:12:38,240
"Pourquoi
devrais-je juger mon frère ?"
151
00:12:51,400 --> 00:12:54,680
Sachez que l'empereur
a désigné Baskerville
152
00:12:54,840 --> 00:12:56,480
pour mener le débat.
153
00:13:04,000 --> 00:13:06,200
Les Alpes, nord de l'Italie
154
00:13:09,440 --> 00:13:11,520
- C'est quoi ?
- Un astrolabe.
155
00:13:12,880 --> 00:13:15,200
Pour saisir les corps célestes.
156
00:13:16,360 --> 00:13:18,440
Il nous donne une image du ciel.
157
00:13:19,000 --> 00:13:20,280
Astronomes et navigateurs
158
00:13:20,440 --> 00:13:23,880
mesurent grâce à lui
la position d'un corps céleste,
159
00:13:24,360 --> 00:13:25,640
de jour comme de nuit.
160
00:13:26,280 --> 00:13:28,320
Il aide à voir le visible
161
00:13:28,560 --> 00:13:29,960
et l'invisible.
162
00:13:31,160 --> 00:13:32,160
Oui.
163
00:13:38,480 --> 00:13:39,800
Elle a l'air affamée.
164
00:13:59,720 --> 00:14:00,800
Tiens.
165
00:14:02,400 --> 00:14:03,600
À manger.
166
00:14:30,800 --> 00:14:31,640
Je ne...
167
00:14:40,600 --> 00:14:41,840
Prends.
168
00:14:56,960 --> 00:14:58,600
Elle vient d'Occitanie.
169
00:14:58,760 --> 00:15:01,200
Le roi de France
fait la guerre à son peuple.
170
00:15:02,600 --> 00:15:04,240
Comme beaucoup d'autres,
171
00:15:04,840 --> 00:15:06,640
elle fuit sa terre.
172
00:15:39,280 --> 00:15:40,720
Il ne faut pas
173
00:15:41,040 --> 00:15:43,320
errer ainsi comme des moutons.
174
00:15:44,560 --> 00:15:45,680
Trois ou quatre
175
00:15:45,920 --> 00:15:47,400
vont prendre ce chemin.
176
00:15:47,760 --> 00:15:49,040
Les autres...
177
00:15:51,120 --> 00:15:52,520
Que votre journée soit bénie,
178
00:15:52,760 --> 00:15:53,800
frère franciscain.
179
00:15:54,440 --> 00:15:56,640
La tienne aussi, jeune frère.
180
00:15:56,920 --> 00:15:58,360
Je suis le cellérier.
181
00:15:58,920 --> 00:15:59,640
Nous cherchons...
182
00:15:59,880 --> 00:16:01,480
Merci de vous être arrêtés.
183
00:16:01,720 --> 00:16:04,320
Le cheval a pris le chemin
qui part à droite.
184
00:16:04,600 --> 00:16:05,720
Il n'ira pas loin.
185
00:16:05,880 --> 00:16:07,400
L'avez-vous vu ?
186
00:16:07,640 --> 00:16:09,280
Non. N'est-ce pas, Adso ?
187
00:16:10,360 --> 00:16:11,920
Mais si vous cherchez Brunel,
188
00:16:12,360 --> 00:16:14,640
il sera à l'endroit que j'ai indiqué.
189
00:16:14,880 --> 00:16:17,760
- Comment connaissez-vous son nom ?
- Il va de soi
190
00:16:18,000 --> 00:16:19,560
que vous traquez Brunel.
191
00:16:19,800 --> 00:16:21,120
La monture de l'abbé.
192
00:16:21,360 --> 00:16:24,040
15 mains de haut,
robe noire, queue garnie,
193
00:16:24,280 --> 00:16:25,360
petits sabots ronds
194
00:16:25,600 --> 00:16:26,800
et galop régulier.
195
00:16:26,960 --> 00:16:28,760
Tête étroite et grands yeux.
196
00:16:30,200 --> 00:16:30,920
À droite.
197
00:16:31,160 --> 00:16:33,240
Reprenez vos recherches.
198
00:16:34,040 --> 00:16:36,400
Nous sommes-nous déjà rencontrés ?
199
00:16:37,200 --> 00:16:38,920
Pas que je sache.
200
00:16:43,440 --> 00:16:47,720
Il y a un plaisir coupable
à s'apercevoir que l'on a raison,
201
00:16:48,120 --> 00:16:49,280
je trouve.
202
00:16:50,480 --> 00:16:51,840
Voyons, Adso,
203
00:16:52,080 --> 00:16:54,160
ce n'est pas si dur.
Tu as bien vu
204
00:16:54,440 --> 00:16:56,440
les empreintes du cheval.
205
00:16:56,680 --> 00:16:59,840
Il a abîmé des branches hautes
de 5 pieds et j'ai trouvé ceci.
206
00:17:00,440 --> 00:17:01,320
Ce chemin-là
207
00:17:01,560 --> 00:17:04,040
mène aux falaises,
je l'ai vu d'en bas.
208
00:17:06,040 --> 00:17:07,360
Mais les détails ?
209
00:17:08,120 --> 00:17:10,760
J'ai imaginé un cheval
que je n'avais pas vu.
210
00:17:10,920 --> 00:17:11,800
Je n'étais pas sûr
211
00:17:12,040 --> 00:17:14,400
de ces attributs,
mais les moines y ont cru.
212
00:17:14,920 --> 00:17:18,360
S'ils sont préoccupés
c'est que l'abbé tient au cheval.
213
00:17:18,840 --> 00:17:20,720
Je lui ai donné les caractéristiques
214
00:17:21,120 --> 00:17:23,440
que des bénédictins
s'attendent à trouver
215
00:17:23,680 --> 00:17:24,560
chez un tel animal.
216
00:17:24,720 --> 00:17:25,920
Et son nom ?
217
00:17:26,160 --> 00:17:28,200
Que le Saint-Esprit
aiguise ta raison.
218
00:17:28,840 --> 00:17:30,440
Quel autre nom
219
00:17:30,680 --> 00:17:32,760
aurait-il bien pu avoir ? Brunel.
220
00:17:33,600 --> 00:17:35,600
"Brunus", en latin...
221
00:17:35,840 --> 00:17:37,200
- Brun.
- Oui.
222
00:18:27,960 --> 00:18:31,040
L'abbé vous sera très reconnaissant.
223
00:18:31,200 --> 00:18:32,560
Il adore ce cheval.
224
00:18:36,040 --> 00:18:37,920
Vous êtes Guillaume de Baskerville.
225
00:18:38,320 --> 00:18:40,240
Vous me connaissez, donc.
226
00:18:40,480 --> 00:18:41,560
Pas exactement.
227
00:18:41,720 --> 00:18:45,200
C'est seulement
que l'abbé a parlé de vous.
228
00:18:45,680 --> 00:18:47,800
Il attendait votre visite,
229
00:18:48,160 --> 00:18:49,960
mais pas si tôt.
230
00:18:50,920 --> 00:18:52,760
Voilà qui explique tout.
231
00:19:13,400 --> 00:19:17,600
Notre frère Adelme
a fait une chute mortelle, hier soir.
232
00:19:18,280 --> 00:19:22,360
Nous ignorons encore
pourquoi et comment il est mort.
233
00:19:22,520 --> 00:19:25,320
Je rassemblerai tout le monastère
234
00:19:25,560 --> 00:19:29,120
après la lecture des psaumes
à sexte.
235
00:19:32,920 --> 00:19:36,040
Frère Guillaume de Baskerville
est ici.
236
00:19:39,800 --> 00:19:42,400
Bérenger, vous pourriez peut-être
237
00:19:42,560 --> 00:19:45,920
préparer le corps pour l'inhumation.
238
00:19:54,320 --> 00:19:56,160
Guillaume de Baskerville.
239
00:19:58,520 --> 00:20:00,160
Quelles tristes circonstances !
240
00:20:00,520 --> 00:20:03,080
Dieu a décidé
de me mettre à l'épreuve.
241
00:20:22,000 --> 00:20:24,600
J'étais très content d'apprendre
242
00:20:25,120 --> 00:20:27,560
que quand vous étiez inquisiteur,
243
00:20:27,720 --> 00:20:31,440
vous jugiez l'accusé innocent
à bien des occasions.
244
00:20:32,960 --> 00:20:34,480
Souvent, les inquisiteurs,
245
00:20:35,280 --> 00:20:37,400
pour démontrer leur zèle,
246
00:20:37,560 --> 00:20:41,520
arrachent des aveux
par tous les moyens possibles.
247
00:20:41,760 --> 00:20:44,080
Ils peuvent être poussés
par le diable.
248
00:20:44,840 --> 00:20:46,920
J'ai abandonné cette noble activité.
249
00:20:47,080 --> 00:20:49,920
Je m'occupe à présent
d'autres affaires délicates.
250
00:20:50,080 --> 00:20:51,920
J'aimerais me consacrer
251
00:20:52,160 --> 00:20:55,840
à celle qui vous ébranle,
si vous acceptez de m'en parler.
252
00:20:59,120 --> 00:21:01,840
Dans les heures sombres
de la nuit passée,
253
00:21:02,080 --> 00:21:04,520
un grand illustrateur,
Adelme d'Otrante...
254
00:21:04,680 --> 00:21:06,040
Vous avez vu.
255
00:21:07,640 --> 00:21:09,240
Il a dû tomber
256
00:21:09,480 --> 00:21:10,560
pendant la tempête.
257
00:21:10,720 --> 00:21:13,040
Le vent d'ouest
soufflait rageusement.
258
00:21:13,280 --> 00:21:14,880
Que Dieu ait pitié de lui.
259
00:21:16,600 --> 00:21:19,840
Étant donné les chocs
qu'a subi son pauvre corps,
260
00:21:20,120 --> 00:21:23,200
il n'a pas été facile
de déterminer d'où il a chuté.
261
00:21:23,360 --> 00:21:26,240
Il est sans doute tombé
d'une des fenêtres
262
00:21:26,480 --> 00:21:27,320
de la tour.
263
00:21:27,480 --> 00:21:28,680
Je vois.
264
00:21:28,960 --> 00:21:32,720
Votre problème est le suivant.
Si ce jeune malheureux,
265
00:21:32,960 --> 00:21:35,240
Dieu nous en préserve,
s'était suicidé,
266
00:21:35,480 --> 00:21:36,840
vous l'auriez laissé dehors
267
00:21:37,000 --> 00:21:40,720
et vous auriez retrouvé
les fenêtres ouvertes ce matin.
268
00:21:40,960 --> 00:21:42,520
Or elles étaient fermées
269
00:21:42,760 --> 00:21:45,840
et il n'y avait d'eau
en bas d'aucune d'entre elles.
270
00:21:46,880 --> 00:21:48,000
Qui vous l'a dit ?
271
00:21:48,600 --> 00:21:49,720
Vous.
272
00:21:49,960 --> 00:21:54,040
Sinon, vous auriez conclu
qu'il s'était jeté dans le vide.
273
00:21:54,280 --> 00:21:57,720
De ce que j'ai pu voir,
ce sont de grandes fenêtres.
274
00:21:57,880 --> 00:22:00,160
Les ouvertures, dans ces édifices,
275
00:22:00,320 --> 00:22:02,880
sont rarement
à hauteur d'homme.
276
00:22:03,280 --> 00:22:05,520
Même si la fenêtre avait été ouverte,
277
00:22:05,760 --> 00:22:07,800
le malheureux n'aurait pu se pencher
278
00:22:08,040 --> 00:22:10,200
et perdre l'équilibre.
279
00:22:10,440 --> 00:22:14,160
Le suicide aurait été
la seule explication possible.
280
00:22:14,320 --> 00:22:18,360
Il aura un enterrement chrétien,
donc les fenêtres étaient fermées.
281
00:22:19,200 --> 00:22:20,920
Si elles étaient fermées,
282
00:22:21,160 --> 00:22:23,800
le suicidé présumé
aura au contraire
283
00:22:24,360 --> 00:22:25,560
été poussé.
284
00:22:25,720 --> 00:22:29,480
Vous vous demandez qui est capable
non pas de l'avoir poussé,
285
00:22:30,080 --> 00:22:32,400
mais de l'avoir hissé
jusqu'au rebord.
286
00:22:32,640 --> 00:22:34,080
C'est exact.
287
00:22:35,000 --> 00:22:37,920
Comment savez-vous
qu'il n'y avait pas d'eau ?
288
00:22:38,080 --> 00:22:40,200
Le vent soufflait depuis l'ouest.
289
00:22:40,440 --> 00:22:43,760
L'eau n'aurait pu entrer
par une fenêtre donnant à l'est.
290
00:22:50,160 --> 00:22:53,000
J'avais eu écho
de votre intelligence,
291
00:22:53,160 --> 00:22:54,920
mais elle me surprend quand même.
292
00:22:57,000 --> 00:22:58,560
Tout est comme vous avez dit.
293
00:23:01,920 --> 00:23:05,080
Personne
ne commet de meurtre sans raison,
294
00:23:07,160 --> 00:23:08,960
aussi perverse soit-elle.
295
00:23:14,840 --> 00:23:18,080
- Rien d'autre ?
- Rien que je puisse vous dire.
296
00:23:18,480 --> 00:23:20,880
Vous n'avez pas le pouvoir
d'en dire plus ?
297
00:23:21,040 --> 00:23:22,280
Frère Guillaume.
298
00:23:25,680 --> 00:23:27,160
Frère Guillaume,
299
00:23:27,320 --> 00:23:29,720
aidez-moi
à trouver le meurtrier d'Adelme
300
00:23:29,880 --> 00:23:31,640
avant l'arrivée des délégués.
301
00:23:32,120 --> 00:23:35,280
Imaginez que le pape sache
que dans la maison de Dieu...
302
00:23:35,520 --> 00:23:38,760
- Qui a accès à la tour, la nuit ?
- Personne.
303
00:23:39,000 --> 00:23:40,320
La tour est interdite.
304
00:23:40,480 --> 00:23:41,840
Qui a les clés ?
305
00:23:42,080 --> 00:23:45,360
Les bibliothécaires
Malachie de Hildesheim et Bérenger.
306
00:23:46,480 --> 00:23:48,280
Puis-je interroger les moines ?
307
00:23:52,120 --> 00:23:52,920
Oui.
308
00:23:56,360 --> 00:23:58,120
Puis-je me déplacer librement ?
309
00:23:59,760 --> 00:24:01,520
Je vous accorde ce pouvoir.
310
00:24:02,200 --> 00:24:06,320
Je dois avouer que je rêvais déjà
de visiter la bibliothèque.
311
00:24:07,240 --> 00:24:10,000
Elle est admirée
dans toute la chrétienté.
312
00:24:10,720 --> 00:24:12,400
Je ne peux le permettre.
313
00:24:12,880 --> 00:24:14,600
Personne ne peut y entrer.
314
00:24:16,000 --> 00:24:17,800
Même si vous y parveniez,
315
00:24:18,680 --> 00:24:21,560
la bibliothèque se protégerait.
316
00:24:22,360 --> 00:24:26,120
Elle est aussi insondable
que les vérités qu'elle recèle
317
00:24:27,280 --> 00:24:30,680
et aussi trompeuse
que les mensonges qu'elle protège.
318
00:24:30,840 --> 00:24:32,040
C'est un labyrinthe.
319
00:24:34,200 --> 00:24:35,680
Vous pourriez entrer
320
00:24:35,920 --> 00:24:38,000
et ne plus jamais ressortir.
321
00:24:38,800 --> 00:24:41,080
Seuls les bibliothécaires
y pénètrent.
322
00:24:42,000 --> 00:24:43,720
Il en a toujours été ainsi.
323
00:24:44,600 --> 00:24:47,320
En Crète,
le labyrinthe cachait un monstre.
324
00:24:49,520 --> 00:24:51,440
Il n'y a pas de monstre, ici.
325
00:24:52,160 --> 00:24:54,440
Des livres, seulement des livres.
326
00:24:56,000 --> 00:24:57,280
Beaucoup de livres.
327
00:24:58,000 --> 00:25:00,440
Comment étudier la mort d'Adelme
328
00:25:00,680 --> 00:25:04,520
si je ne peux voir l'endroit
où l'histoire de sa mort a débuté ?
329
00:25:08,040 --> 00:25:09,320
Frère Guillaume...
330
00:25:11,920 --> 00:25:14,720
L'homme qui a décrit mon cheval
sans l'avoir vu
331
00:25:14,880 --> 00:25:17,640
et la mort d'Adelme
sans rien connaître de l'affaire
332
00:25:17,800 --> 00:25:22,440
n'aura aucun mal à étudier
un lieu auquel il n'a pas accès.
333
00:25:23,160 --> 00:25:26,080
Comme vous voudrez.
Vous êtes sage et sévère.
334
00:25:28,160 --> 00:25:30,120
Si j'ai jamais été sage,
335
00:25:30,480 --> 00:25:33,000
c'est parce que je sais être sévère.
336
00:25:38,080 --> 00:25:39,920
Le pape envoie des délégués ?
337
00:25:40,280 --> 00:25:42,200
Vous parliez de protéger l'ordre.
338
00:25:42,360 --> 00:25:43,880
L'ordre de saint François.
339
00:25:44,040 --> 00:25:47,760
Oui, les délégués du pape
ont un rapport avec ma mission
340
00:25:47,920 --> 00:25:50,360
et avec l'avenir même de l'Église.
341
00:25:52,920 --> 00:25:54,200
C'est le cochon.
342
00:25:54,360 --> 00:25:55,680
Ils tuent le cochon.
343
00:25:56,680 --> 00:25:59,720
Quand j'étais petit,
mon père m'a forcé à le faire.
344
00:25:59,880 --> 00:26:01,600
Pour apprendre à être un homme.
345
00:26:02,360 --> 00:26:06,280
J'ai dû enfoncer la lame
en coinçant l'animal avec mon genou.
346
00:26:09,880 --> 00:26:11,720
Je suis resté sourd plusieurs jours.
347
00:27:19,360 --> 00:27:22,560
Il y a eu un glissement de terrain
dû à la tempête.
348
00:27:24,440 --> 00:27:28,000
La terre a bougé
et emporté le corps du pauvre homme
349
00:27:28,160 --> 00:27:29,240
au bas de la tour,
350
00:27:29,480 --> 00:27:31,800
où on l'a retrouvé,
351
00:27:31,960 --> 00:27:33,040
brisé.
352
00:28:03,960 --> 00:28:07,000
Plus j'y pense,
plus j'ai la conviction qu'Adelme
353
00:28:07,240 --> 00:28:08,280
s'est jeté
354
00:28:08,520 --> 00:28:11,080
depuis ce parapet.
355
00:28:11,240 --> 00:28:14,000
- Pourquoi ?
- Si Adelme était tombé
356
00:28:14,240 --> 00:28:17,200
de la tour est il serait tombé
depuis la bibliothèque.
357
00:28:17,360 --> 00:28:19,960
Quelqu'un l'y aurait frappé,
358
00:28:21,120 --> 00:28:23,840
avant de grimper jusqu'à la fenêtre
359
00:28:24,080 --> 00:28:27,120
avec un corps inerte sur le dos,
de l'ouvrir
360
00:28:27,360 --> 00:28:29,520
et puis de jeter le pauvre moine.
361
00:28:29,680 --> 00:28:31,080
Mon hypothèse, elle,
362
00:28:31,640 --> 00:28:35,920
se satisfait d'Adelme,
de sa décision et du terrain.
363
00:28:36,760 --> 00:28:40,120
Tout est expliqué
avec un nombre réduit de causes.
364
00:28:41,480 --> 00:28:43,160
Pourquoi se serait-il tué ?
365
00:28:43,920 --> 00:28:45,960
Adelme était-il préoccupé ?
366
00:28:46,560 --> 00:28:48,320
Pourquoi cette question ?
367
00:28:48,480 --> 00:28:51,600
En tant que confesseur,
vous devez taire ses péchés,
368
00:28:51,760 --> 00:28:54,200
mais vous pouvez
décrire son état d'esprit.
369
00:28:56,680 --> 00:29:00,240
Je ne suis pas sûr
de vouloir en discuter avec vous.
370
00:29:01,640 --> 00:29:03,760
Il s'est peut-être donné la mort.
371
00:29:20,080 --> 00:29:21,120
Bienvenue.
372
00:29:22,040 --> 00:29:23,600
Je suis Malachie de Hildesheim,
373
00:29:23,840 --> 00:29:25,400
bibliothécaire en chef.
374
00:29:26,600 --> 00:29:28,760
C'est un honneur de vous rencontrer,
375
00:29:29,000 --> 00:29:29,880
frère Guillaume.
376
00:29:30,040 --> 00:29:32,080
Vous avez ce rôle depuis longtemps ?
377
00:29:32,800 --> 00:29:34,240
30 ans.
378
00:29:35,320 --> 00:29:40,080
On est désigné par son prédécesseur
lorsqu'il devient abbé.
379
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
La règle veut qu'à la mort de l'abbé,
380
00:29:44,160 --> 00:29:46,600
le bibliothécaire le remplace.
381
00:29:46,760 --> 00:29:48,840
Vous serez donc le prochain abbé.
382
00:29:50,320 --> 00:29:53,400
Que Dieu accorde une longue vie
à notre abbé.
383
00:29:53,560 --> 00:29:54,480
Naturellement.
384
00:29:54,640 --> 00:29:58,560
Les cuisines sont par là.
Ici, nous avons le scriptorium.
385
00:30:05,640 --> 00:30:07,840
C'est le cœur de l'abbaye.
386
00:30:08,480 --> 00:30:13,120
Nous créons ici
des joyaux culturels sans pareil.
387
00:30:13,280 --> 00:30:14,840
Nos livres.
388
00:30:17,360 --> 00:30:19,360
Sont à l'œuvre
389
00:30:19,600 --> 00:30:21,560
des traducteurs, des copistes,
390
00:30:22,080 --> 00:30:22,880
des enlumineurs,
391
00:30:23,640 --> 00:30:24,440
des miniaturistes
392
00:30:25,080 --> 00:30:26,600
qui couchent
393
00:30:26,840 --> 00:30:28,560
dans des illustrations minuscules
394
00:30:28,800 --> 00:30:29,920
des images
395
00:30:30,160 --> 00:30:32,160
aussi élaborées que magnifiques.
396
00:30:36,720 --> 00:30:38,760
Voici Bérenger d'Arundel.
397
00:30:39,600 --> 00:30:41,560
Mon assistant.
398
00:30:45,120 --> 00:30:46,120
Je vous présente
399
00:30:46,360 --> 00:30:47,880
Venantius de Salvemec,
400
00:30:48,040 --> 00:30:50,400
un célèbre érudit grec.
401
00:30:50,640 --> 00:30:52,320
Il étudie le grand Aristote.
402
00:30:56,040 --> 00:30:59,280
Aymaro, le maître copiste.
403
00:30:59,440 --> 00:31:00,360
Comment les moines
404
00:31:00,600 --> 00:31:01,840
trouvent-ils les livres ?
405
00:31:02,080 --> 00:31:03,880
Nous avons des catalogues.
406
00:31:04,240 --> 00:31:08,280
Quand un moine y trouve un ouvrage,
il me charge de le lui apporter.
407
00:31:08,640 --> 00:31:12,320
Les livres sont rangés selon un code
connu de Bérenger et de moi.
408
00:31:18,320 --> 00:31:21,840
Nous seuls sommes autorisés à entrer.
C'est un labyrinthe.
409
00:31:22,320 --> 00:31:24,600
Quiconque entrerait s'y perdrait.
410
00:31:25,120 --> 00:31:26,680
Bence d'Uppsala.
411
00:31:27,040 --> 00:31:30,760
Il étudie la rhétorique
et l'art de la calligraphie.
412
00:31:31,240 --> 00:31:33,200
Où Adelme travaillait-il ?
413
00:31:33,480 --> 00:31:34,440
Là-bas.
414
00:31:37,920 --> 00:31:39,240
Nous n'avons rien touché.
415
00:31:39,720 --> 00:31:41,720
La table est telle qu'il l'a laissée.
416
00:31:43,320 --> 00:31:44,640
Vous l'avez vu partir ?
417
00:31:44,800 --> 00:31:46,560
Absolument. Tous l'ont vu.
418
00:31:47,520 --> 00:31:50,920
- Nous avons mangé ensemble.
- Il a assisté aux prières ?
419
00:32:04,840 --> 00:32:06,040
Une invention récente.
420
00:32:06,280 --> 00:32:08,400
Elle magnifie les images
421
00:32:08,640 --> 00:32:10,320
pour ceux dont la vue baisse.
422
00:32:10,640 --> 00:32:11,960
Pauvre Adelme.
423
00:32:12,120 --> 00:32:14,320
Il s'égarait parfois
424
00:32:14,560 --> 00:32:16,200
dans son étrange imagination.
425
00:32:19,680 --> 00:32:21,640
Je suis content
426
00:32:22,680 --> 00:32:24,040
d'être aveugle.
427
00:32:25,760 --> 00:32:28,240
Je n'ai pas à voir
428
00:32:29,000 --> 00:32:30,280
ces idioties.
429
00:32:30,920 --> 00:32:32,280
Jorge de Burgos.
430
00:32:33,160 --> 00:32:36,640
L'un des plus grands érudits
de l'abbaye.
431
00:32:37,440 --> 00:32:39,440
Vous admettrez, frère Jorge,
432
00:32:39,600 --> 00:32:41,480
que ne pas voir une chose,
433
00:32:41,720 --> 00:32:43,360
ça ne la fait pas disparaître.
434
00:32:44,120 --> 00:32:46,200
Vous parlez
à Guillaume de Baskerville.
435
00:32:46,960 --> 00:32:47,960
Le franciscain.
436
00:32:48,800 --> 00:32:50,600
Alors dorénavant,
437
00:32:50,920 --> 00:32:53,560
nous allons prêcher
pour les oiseaux ?
438
00:32:54,200 --> 00:32:56,560
Nous allons chanter et danser
439
00:32:57,040 --> 00:32:59,120
pour montrer toute la compassion
440
00:32:59,720 --> 00:33:01,240
qu'on a pour le monde ?
441
00:33:03,800 --> 00:33:04,880
Adelme...
442
00:33:05,920 --> 00:33:07,320
trouvait du plaisir
443
00:33:07,560 --> 00:33:09,680
aux monstruosités qu'il peignait.
444
00:33:09,920 --> 00:33:11,360
Il ne voyait plus la vérité.
445
00:33:12,200 --> 00:33:12,920
Ses images
446
00:33:13,160 --> 00:33:15,160
n'étaient pas des sottises.
447
00:33:15,400 --> 00:33:17,320
Dieu est nommé
à travers des difformités.
448
00:33:17,560 --> 00:33:20,040
C'est ainsi
qu'Il nous montre la vérité.
449
00:33:20,560 --> 00:33:21,360
Sauf votre respect,
450
00:33:21,600 --> 00:33:24,680
Jorge vous savez
qu'Adelme avait toujours la foi.
451
00:33:25,040 --> 00:33:28,000
Nous avons débattu de cette question
et j'ai dit...
452
00:33:28,160 --> 00:33:30,120
Je ne sais pas de quoi vous parlez.
453
00:33:30,880 --> 00:33:32,640
Si Jorge ne s'en souvient pas,
454
00:33:33,200 --> 00:33:35,000
il ne s'en souvient pas.
455
00:33:35,600 --> 00:33:37,520
Mais toi, tu t'en souviens.
456
00:33:37,760 --> 00:33:40,840
Tu prêtais une grande attention
à tout ce qui concernait
457
00:33:41,280 --> 00:33:43,360
ton très cher ami Adelme.
458
00:33:45,240 --> 00:33:47,440
Nous avons perdu un frère
459
00:33:47,680 --> 00:33:50,080
qui était aimé de tous.
Il était là,
460
00:33:50,520 --> 00:33:51,680
comme nous tous,
461
00:33:52,760 --> 00:33:56,640
pour vivre sa vie
en louant et en glorifiant Dieu.
462
00:33:57,400 --> 00:34:01,280
J'ai toujours voulu lire
L'Apologétique de Tertullien,
463
00:34:01,440 --> 00:34:04,120
mais je n'ai jamais mis
la main dessus.
464
00:34:04,280 --> 00:34:06,400
Il est ici, je l'ai.
465
00:34:06,840 --> 00:34:08,880
Je serai ravi de vous le trouver.
466
00:34:09,120 --> 00:34:10,480
Ce serait gentil.
467
00:34:10,640 --> 00:34:11,880
Petit.
468
00:34:14,520 --> 00:34:15,520
Oui ?
469
00:34:21,960 --> 00:34:24,160
Tu es le novice de Guillaume.
470
00:34:25,480 --> 00:34:29,640
Quelqu'un avait-il des raisons
d'en vouloir à Adelme ?
471
00:34:29,880 --> 00:34:31,200
Pas du tout.
472
00:34:32,000 --> 00:34:33,840
C'était un bon jeune homme,
473
00:34:34,120 --> 00:34:36,160
passionné par son travail.
474
00:34:42,240 --> 00:34:43,520
Surtout,
475
00:34:44,080 --> 00:34:46,360
ne laisse pas ton maître t'entraîner
476
00:34:46,600 --> 00:34:47,720
sur la mauvaise voie.
477
00:34:48,680 --> 00:34:51,240
Nous vivons à une époque
478
00:34:52,080 --> 00:34:53,760
bien plus terrifiante
479
00:34:53,920 --> 00:34:58,120
que l'imagination
de n'importe quel miniaturiste.
480
00:35:18,320 --> 00:35:20,240
Pénitenziagité !
481
00:35:20,880 --> 00:35:24,720
Attention au draco
qui viendra in futurum
482
00:35:24,960 --> 00:35:26,640
pour ronger ton âme.
483
00:35:30,200 --> 00:35:31,800
Prie le santo pater.
484
00:35:32,600 --> 00:35:34,040
Tu aimes la negromanzia ?
485
00:35:36,160 --> 00:35:37,280
Libérez-nous
486
00:35:37,520 --> 00:35:38,640
des péchés de chair.
487
00:35:40,040 --> 00:35:41,320
Chair.
488
00:35:42,760 --> 00:35:43,800
Magnifique, non ?
489
00:35:43,960 --> 00:35:46,920
Mais Salvatore, pas stupidos.
Il peut...
490
00:36:32,080 --> 00:36:34,160
Tu étudies la rhétorique ?
491
00:36:36,880 --> 00:36:38,400
En effet.
492
00:36:39,720 --> 00:36:42,240
J'apprécie également la poésie.
493
00:36:42,520 --> 00:36:44,840
J'ai lu de nombreux poètes païens.
494
00:36:45,000 --> 00:36:47,720
Leurs paroles
contiennent aussi des vérités.
495
00:36:48,920 --> 00:36:52,320
Qu'a-t-on dit lors de la discussion
sur le travail d'Adelme,
496
00:36:52,480 --> 00:36:55,720
avec Bérenger,
Venantius, Malachie et Jorge ?
497
00:36:57,400 --> 00:37:00,680
Je te rappelle que j'enquête
à la demande de l'abbé.
498
00:37:02,360 --> 00:37:06,640
Jorge disait qu'il n'est pas permis
d'user d'images ridicules
499
00:37:06,800 --> 00:37:08,760
dans des livres contenant la vérité.
500
00:37:09,520 --> 00:37:12,240
Venantius a cité des livres,
Jorge s'est emporté.
501
00:37:12,400 --> 00:37:13,040
Lesquels ?
502
00:37:13,280 --> 00:37:14,480
Je ne sais plus.
503
00:37:15,880 --> 00:37:17,280
C'est important ?
504
00:37:17,520 --> 00:37:20,600
Oui, nous cherchons à comprendre
ce qui est arrivé
505
00:37:20,760 --> 00:37:23,680
parmi des hommes
qui vivent au milieu de livres.
506
00:37:24,080 --> 00:37:27,440
Leur avis sur ces ouvrages
a son importance.
507
00:37:28,280 --> 00:37:30,680
Oui, c'est vrai.
508
00:37:31,640 --> 00:37:32,840
On vit pour les livres.
509
00:37:34,000 --> 00:37:35,400
C'est une belle mission
510
00:37:35,640 --> 00:37:37,520
dans un monde de décadence.
511
00:37:41,000 --> 00:37:42,640
Qu'ont-ils dit ?
512
00:37:45,320 --> 00:37:48,040
Venantius a dit
513
00:37:48,720 --> 00:37:50,880
qu'en termes de bonnes énigmes,
514
00:37:51,040 --> 00:37:53,800
rien ne vaut les poètes africains.
515
00:37:53,960 --> 00:37:55,160
Ensuite ?
516
00:37:58,240 --> 00:38:01,320
Il s'est passé quelque chose
que je n'ai pas compris.
517
00:38:02,200 --> 00:38:03,800
Bérenger s'est mis à rire.
518
00:38:04,360 --> 00:38:07,280
Il a dit que si l'on cherchait
parmi les Africains,
519
00:38:07,440 --> 00:38:09,920
l'on trouverait d'autres énigmes.
520
00:38:11,320 --> 00:38:13,600
Jorge s'est mis en colère
et a répondu
521
00:38:13,760 --> 00:38:17,160
qu'il n'était pas judicieux
de s'inspirer des Africains.
522
00:38:17,320 --> 00:38:18,760
Et après ?
523
00:38:24,480 --> 00:38:26,120
Malachie était furieux.
524
00:38:26,640 --> 00:38:29,360
Il a empoigné Bérenger
et l'a renvoyé travailler.
525
00:38:31,600 --> 00:38:32,400
Mais plus tard,
526
00:38:32,640 --> 00:38:34,840
j'ai vu Adelme parler à Bérenger.
527
00:38:35,000 --> 00:38:38,720
Le soir, ils se sont entretenus
dans le cloître, voilà.
528
00:38:39,240 --> 00:38:40,560
Que voulait dire Bérenger
529
00:38:40,760 --> 00:38:42,560
par "chercher parmi les Africains" ?
530
00:38:47,360 --> 00:38:48,560
Je sais une chose.
531
00:38:50,520 --> 00:38:51,800
Dans le catalogue,
532
00:38:52,040 --> 00:38:55,080
on trouve souvent
au milieu des classifications,
533
00:38:55,240 --> 00:38:58,200
que seul le bibliothécaire connaît,
534
00:38:59,080 --> 00:39:00,200
la mention Africa.
535
00:39:02,160 --> 00:39:05,560
J'en ai même trouvé une
qui disait "finis Africae".
536
00:39:05,720 --> 00:39:07,200
La fin de l'Afrique.
537
00:39:08,480 --> 00:39:10,160
Voilà ce que je sais.
538
00:39:11,160 --> 00:39:13,640
Voilà pourquoi
il faut enquêter sur Bérenger.
539
00:39:29,440 --> 00:39:31,200
Le franciscano est dangereux.
540
00:39:34,960 --> 00:39:36,040
Je sais.
541
00:39:39,800 --> 00:39:41,280
Ne lui dis rien !
542
00:39:48,360 --> 00:39:51,480
Nous autres Italiens
sommes victimes des étrangers.
543
00:39:51,640 --> 00:39:54,160
Ils sont menés
par Malachie et Bérenger.
544
00:39:54,320 --> 00:39:56,880
Voilà qu'ils nous assassinent,
maintenant,
545
00:39:57,040 --> 00:39:59,240
dans cette maison de fous.
546
00:40:02,560 --> 00:40:03,920
Que voulait-il ?
547
00:40:06,200 --> 00:40:07,880
Se présenter.
548
00:40:10,040 --> 00:40:13,320
"En parlant beaucoup,
l'on n'échappe pas au péché.
549
00:40:13,800 --> 00:40:17,560
"La mort et la vie
sont dans le pouvoir de la langue.
550
00:40:19,480 --> 00:40:22,280
"J'ai placé un bâillon sur ma bouche.
551
00:40:23,560 --> 00:40:26,400
"Je deviens muet."
552
00:40:28,840 --> 00:40:32,200
Pourquoi un franciscain célèbre
t'a choisi, toi ?
553
00:40:34,840 --> 00:40:37,720
Est-ce parce qu'un jouvenceau
554
00:40:37,960 --> 00:40:40,360
a quelque chose à lui offrir
en échange ?
555
00:40:42,840 --> 00:40:44,720
Honte à toi de penser ça.
556
00:40:55,240 --> 00:40:57,880
J'ai envoyé
une délégation trop faible
557
00:40:58,120 --> 00:40:59,760
pour affronter les franciscains.
558
00:40:59,920 --> 00:41:02,840
Je viens d'apprendre
que Guillaume de Baskerville
559
00:41:03,000 --> 00:41:05,760
était arrivé à l'abbaye,
il a même devancé
560
00:41:06,000 --> 00:41:07,480
le général franciscain.
561
00:41:07,880 --> 00:41:09,400
La délégation est sur place ?
562
00:41:09,640 --> 00:41:10,560
Pas encore.
563
00:41:10,800 --> 00:41:12,560
- Rappelez-la.
- Impossible.
564
00:41:13,480 --> 00:41:15,200
J'ai un accord avec l'empereur.
565
00:41:15,560 --> 00:41:17,440
Le débat doit avoir lieu.
566
00:41:17,600 --> 00:41:18,920
L'abbé est-il fiable ?
567
00:41:19,480 --> 00:41:20,800
Je l'espère.
568
00:41:21,880 --> 00:41:24,320
On dit que Baskerville a du charme.
569
00:41:26,400 --> 00:41:28,440
Le charme n'est pas une vertu.
570
00:41:29,480 --> 00:41:33,560
N'oubliez pas
que comme tout franciscain convaincu,
571
00:41:34,240 --> 00:41:36,040
il vous déteste.
572
00:41:38,520 --> 00:41:39,720
La violence de la dispute
573
00:41:39,960 --> 00:41:42,640
a mis en danger l'unité de l'Église.
574
00:41:42,880 --> 00:41:45,720
D'un côté,
il y a l'empereur contre le pape.
575
00:41:45,880 --> 00:41:48,640
De l'autre,
le pape contre les franciscains,
576
00:41:48,960 --> 00:41:51,160
qui adhèrent aux théories
577
00:41:51,400 --> 00:41:53,360
sur la pauvreté du Christ.
578
00:41:53,600 --> 00:41:56,720
Pourquoi le pape
veut-il détruire votre ordre ?
579
00:41:57,240 --> 00:41:58,400
Nous pensons que l'Église,
580
00:41:58,640 --> 00:42:00,760
et surtout le pape qui la gouverne,
581
00:42:01,240 --> 00:42:03,440
devraient imiter la vie du Christ.
582
00:42:04,000 --> 00:42:06,080
N'est-ce pas
ce que veut tout croyant ?
583
00:42:06,920 --> 00:42:07,640
Ça devrait l'être.
584
00:42:08,960 --> 00:42:11,120
Je ferai de mon mieux
585
00:42:11,360 --> 00:42:12,600
pour que ça le soit.
586
00:42:14,480 --> 00:42:15,560
J'ai été chargé
587
00:42:15,800 --> 00:42:18,680
de présenter la position
des théologiens de l'empire.
588
00:42:20,840 --> 00:42:22,480
Et si vous perdez ?
589
00:42:22,920 --> 00:42:23,960
Je ne perds jamais.
590
00:42:26,200 --> 00:42:27,440
Jamais ?
591
00:42:33,280 --> 00:42:34,160
Je n'envisage pas
592
00:42:34,400 --> 00:42:36,720
de perdre ce débat.
593
00:42:37,720 --> 00:42:42,320
Je serais le dernier pape
à être digne de ce titre.
594
00:42:44,400 --> 00:42:48,240
J'ai eu autrefois la naïveté
de sous-estimer l'ennemi,
595
00:42:48,800 --> 00:42:52,680
mais je compte bien y remédier.
596
00:42:53,000 --> 00:42:57,520
Partez immédiatement pour l'abbaye,
vous mènerez ma délégation.
597
00:42:59,440 --> 00:43:01,680
C'est un honneur, Votre Sainteté.
598
00:43:02,200 --> 00:43:03,600
Vous aurez une escorte.
599
00:43:04,400 --> 00:43:07,960
Mon neveu, le cardinal du Pouget,
vous rejoindra là-bas.
600
00:43:08,960 --> 00:43:09,760
C'est lui
601
00:43:10,000 --> 00:43:13,320
qui effacera les sourires
de ces maudits Italiens.
602
00:43:14,240 --> 00:43:16,520
Des traîtres, jusqu'au dernier.
603
00:43:19,720 --> 00:43:22,120
Le but de cette conférence
604
00:43:23,240 --> 00:43:26,440
est d'exterminer l'ordre franciscain,
605
00:43:27,080 --> 00:43:29,080
une fois pour toutes.
606
00:44:04,120 --> 00:44:05,360
Seigneur,
607
00:44:07,000 --> 00:44:08,920
je Vous supplie
de tout mon cœur.
608
00:44:09,960 --> 00:44:12,640
Si je ne trouve plus de joie
dans Votre loi...
609
00:44:14,960 --> 00:44:16,760
je mourrai de chagrin.
610
00:45:39,280 --> 00:45:41,280
Venez tous, vite !
611
00:45:41,440 --> 00:45:42,440
Dépêchez-vous !
612
00:45:47,360 --> 00:45:49,960
Sortez-le de là ! Vite !
613
00:46:10,000 --> 00:46:11,880
Seigneur, c'est Venantius !