1 00:00:30,350 --> 00:00:33,000 LE NOM DE LA ROSE 2 00:01:50,440 --> 00:01:54,200 Qui a tué cet homme-ci, seigneur Bernard ? 3 00:01:54,680 --> 00:01:57,840 Puisque vous avez enfermé les assassins. 4 00:01:58,200 --> 00:02:02,520 Je n'ai jamais prétendu avoir arrêté tous les criminels 5 00:02:02,760 --> 00:02:04,480 qui rôdent dans cette abbaye. 6 00:02:04,720 --> 00:02:06,800 Je laisse les autres à la sévérité, 7 00:02:07,480 --> 00:02:11,080 ou à l'excessive indulgence, de mon sire l'abbé. 8 00:02:11,480 --> 00:02:14,240 Quant à moi, je vais brûler la sorcière. 9 00:02:16,840 --> 00:02:18,320 Puis nous partirons. 10 00:02:18,560 --> 00:02:19,880 Une dernière chose. 11 00:02:20,720 --> 00:02:21,960 C'est le pape, 12 00:02:22,880 --> 00:02:25,320 et seulement lui, qui décidera du sort 13 00:02:25,560 --> 00:02:27,240 des franciscains. 14 00:02:27,400 --> 00:02:29,280 Que Dieu soit avec vous. 15 00:02:39,040 --> 00:02:40,660 Palais des papes Avignon, France 16 00:02:40,820 --> 00:02:42,160 Bernard pourrait recevoir 17 00:02:42,400 --> 00:02:43,400 le message dans... 18 00:02:43,560 --> 00:02:46,000 Moins de trois heures, Votre Sainteté. 19 00:02:46,320 --> 00:02:48,720 Parfait... Bien. 20 00:02:49,600 --> 00:02:51,120 Partez rapidement. 21 00:02:51,560 --> 00:02:54,000 Ce chien teuton veut un nouveau pape. 22 00:02:54,160 --> 00:02:56,080 Un certain Pierre, franciscain. 23 00:02:56,720 --> 00:02:59,800 Il sera couronné à Saint-Pierre de Rome. 24 00:03:02,200 --> 00:03:05,240 Je le ferai disparaître des livres d'histoire. 25 00:03:05,680 --> 00:03:07,920 Vous me dites qu'à l'abbaye, 26 00:03:08,080 --> 00:03:12,040 ils cachent des tueurs hérétiques, encouragés par les franciscains 27 00:03:12,200 --> 00:03:15,160 qui interprètent la vie du Christ contre moi. 28 00:03:16,200 --> 00:03:17,880 Soit les franciscains 29 00:03:18,120 --> 00:03:20,160 viendront s'incliner devant moi, 30 00:03:21,240 --> 00:03:22,320 soit... 31 00:03:22,560 --> 00:03:24,240 ils seront réduits à jamais 32 00:03:24,920 --> 00:03:25,640 au silence. 33 00:03:31,040 --> 00:03:33,760 Michel, n'allez pas en Avignon. 34 00:03:34,000 --> 00:03:36,680 - Seul, c'est dangereux. - Peu importe. 35 00:03:37,080 --> 00:03:38,400 Le pape doit m'écouter. 36 00:03:38,720 --> 00:03:40,480 Vous risqueriez votre vie. 37 00:03:41,000 --> 00:03:43,120 Mieux vaut ça que trahir mon âme. 38 00:03:43,280 --> 00:03:44,440 Alors partez vite. 39 00:03:44,680 --> 00:03:47,120 Bernard voudra vous empêcher d'y aller. 40 00:03:47,920 --> 00:03:49,120 Devant votre cadavre, 41 00:03:49,360 --> 00:03:52,200 il accusera les démons de Rémigio. 42 00:03:52,440 --> 00:03:54,160 - On vous accompagne. - Non. 43 00:03:54,640 --> 00:03:55,800 J'irai seul. 44 00:03:56,880 --> 00:03:59,520 Attendez-moi à Pise au camp de l'empereur. 45 00:03:59,680 --> 00:04:00,680 Au crépuscule, 46 00:04:01,040 --> 00:04:03,600 sortez par la porte près de l'abattoir. 47 00:04:03,760 --> 00:04:05,160 Elle n'est pas gardée. 48 00:04:05,320 --> 00:04:06,640 Viens avec nous. 49 00:04:07,120 --> 00:04:08,800 Oui, tu es en danger. 50 00:04:10,400 --> 00:04:13,200 Impossible, je n'ai pas fini ma mission. 51 00:04:32,880 --> 00:04:35,080 Les prisonniers iront en Avignon ? 52 00:04:35,240 --> 00:04:37,560 Rémigio sera brûlé pour hérésie. 53 00:04:37,720 --> 00:04:39,320 Tel une torche propitiatoire, 54 00:04:39,480 --> 00:04:43,040 le bûcher illuminera la rencontre entre Michel et le pape 55 00:04:43,200 --> 00:04:46,040 pour décider du sort des franciscains. 56 00:04:46,280 --> 00:04:47,320 Et Salvatore ? 57 00:04:48,640 --> 00:04:50,840 Il devra témoigner au procès. 58 00:04:51,360 --> 00:04:53,240 Peut-être qu'en échange, 59 00:04:53,400 --> 00:04:55,600 Bernard lui laissera la vie sauve. 60 00:04:56,440 --> 00:05:00,240 Ou bien il le laissera s'échapper avant de le faire tuer. 61 00:05:02,120 --> 00:05:03,200 Et la fille ? 62 00:05:04,440 --> 00:05:05,440 La fille... 63 00:05:06,760 --> 00:05:08,680 Vous pouvez parler pour elle. 64 00:05:09,080 --> 00:05:10,880 Ce n'est pas une sorcière. 65 00:05:11,480 --> 00:05:13,400 Ne les laissez pas la brûler. 66 00:05:13,640 --> 00:05:14,800 Qu'a-t-elle fait ? 67 00:05:17,320 --> 00:05:19,240 Doit-elle encore souffrir ? 68 00:05:21,520 --> 00:05:24,480 N'a-t-elle pas assez payé comme ça ? 69 00:05:26,640 --> 00:05:27,760 Et pour qui ? 70 00:05:43,480 --> 00:05:45,800 Peut-être que tout n'est pas perdu. 71 00:05:48,440 --> 00:05:49,600 C'est-à-dire ? 72 00:05:51,040 --> 00:05:52,120 Adso... 73 00:05:55,720 --> 00:05:58,200 Tu es moi. 74 00:06:39,200 --> 00:06:40,520 Viens par ici. 75 00:06:43,520 --> 00:06:45,240 Tu vas remplacer Rémigio. 76 00:06:45,720 --> 00:06:49,760 Pourvois aux nécessités immédiates des cuisines et du réfectoire. 77 00:06:50,000 --> 00:06:52,040 Fais-toi remplacer aux forges. 78 00:06:52,440 --> 00:06:54,720 Tu es dispensé des offices, va. 79 00:06:58,600 --> 00:07:02,000 Juste hier soir, tu étais nommé aide de Malachie. 80 00:07:04,800 --> 00:07:07,760 Aujourd'hui, après le service, tu ouvriras 81 00:07:08,000 --> 00:07:10,080 le scriptorium. Que personne n'entre 82 00:07:10,320 --> 00:07:11,560 dans la bibliothèque. 83 00:07:11,800 --> 00:07:15,800 Je n'ai pas encore été initié aux secrets du labyrinthe. 84 00:07:16,760 --> 00:07:18,680 Qui a dit que tu le serais ? 85 00:07:19,480 --> 00:07:21,760 Tu surveilleras le scriptorium. 86 00:07:21,920 --> 00:07:23,840 Chacun travaillera sur les livres 87 00:07:24,080 --> 00:07:25,400 qu'il a déjà reçus. 88 00:07:25,560 --> 00:07:26,360 Pour l'instant, 89 00:07:26,600 --> 00:07:28,680 personne n'entre dans la bibliothèque. 90 00:07:31,360 --> 00:07:33,080 Remercions le Seigneur. 91 00:07:34,040 --> 00:07:35,320 L'Allemand mort, 92 00:07:35,560 --> 00:07:38,200 on risquait un bibliothécaire encore plus barbare. 93 00:07:38,760 --> 00:07:40,480 Qui sera nommé à sa place ? 94 00:07:41,720 --> 00:07:43,920 Après ce qu'on a vécu ces jours-ci, 95 00:07:44,080 --> 00:07:46,560 le problème n'est plus le bibliothécaire, 96 00:07:46,720 --> 00:07:48,040 mais l'abbé. 97 00:07:50,360 --> 00:07:52,440 Malachie a parlé de scorpions. 98 00:07:52,600 --> 00:07:55,320 La 5e trompette. La 6e trompette parle 99 00:07:55,560 --> 00:07:59,280 de chevaux en flammes. Y aura-t-il un mort aux écuries ? 100 00:08:28,040 --> 00:08:29,400 Nous partons ce soir. 101 00:08:30,960 --> 00:08:32,560 Une fois la sorcière brûlée. 102 00:08:39,880 --> 00:08:43,520 Trop de malheurs ont accablé cet endroit, 103 00:08:44,680 --> 00:08:48,440 pour lequel mon cœur bat dans ma poitrine. 104 00:08:50,220 --> 00:08:52,880 Chacun d'entre nous, sans exception, 105 00:08:53,040 --> 00:08:57,120 se doit de faire un sévère examen de conscience. 106 00:08:58,080 --> 00:09:00,000 Moi, plus que quiconque. 107 00:09:01,840 --> 00:09:04,040 Nous pensons tous que nos âmes 108 00:09:04,280 --> 00:09:05,800 ne sont pas compromises, 109 00:09:05,960 --> 00:09:09,160 car excepté l'un de nous, nous sommes innocents 110 00:09:09,320 --> 00:09:13,040 des cinq crimes qui ont frappé l'abbaye. 111 00:09:15,080 --> 00:09:16,880 C'est ce que l'on croit. 112 00:09:18,320 --> 00:09:19,560 C'est pour cela 113 00:09:20,760 --> 00:09:25,560 que j'ai décidé, de ne plus parler aujourd'hui. 114 00:09:34,640 --> 00:09:36,360 Il a été dit 115 00:09:37,800 --> 00:09:41,240 que quand la fin sera proche, l'Occident sera gouverné 116 00:09:41,400 --> 00:09:43,640 par de grands imposteurs. 117 00:09:44,400 --> 00:09:46,520 Des tueurs d'hommes, 118 00:09:47,560 --> 00:09:48,960 malhonnêtes, 119 00:09:49,320 --> 00:09:51,720 assoiffés d'or, 120 00:09:52,320 --> 00:09:54,880 sournois au possible. 121 00:09:55,160 --> 00:09:57,000 Et au milieu des peuples, 122 00:09:57,440 --> 00:09:59,680 se répandront l'incrédulité, 123 00:10:00,200 --> 00:10:00,960 la dureté 124 00:10:01,200 --> 00:10:02,320 de cœur, 125 00:10:02,800 --> 00:10:03,800 le vol, 126 00:10:04,720 --> 00:10:05,400 le meurtre, 127 00:10:06,080 --> 00:10:08,400 et tous les autres vices. 128 00:10:10,800 --> 00:10:12,040 La pauvreté, 129 00:10:12,760 --> 00:10:14,240 la compassion... 130 00:10:16,640 --> 00:10:18,720 et le don des larmes 131 00:10:19,240 --> 00:10:20,840 disparaîtront tous. 132 00:10:22,000 --> 00:10:24,520 L'heure de l'Antéchrist approche. 133 00:10:25,560 --> 00:10:27,000 J'ai vu 134 00:10:27,400 --> 00:10:29,880 sa tête de feu ardent. 135 00:10:30,520 --> 00:10:31,440 J'ai vu 136 00:10:31,680 --> 00:10:35,120 des chariots de guerre de tous les côtés. 137 00:10:36,240 --> 00:10:38,760 Les jeunes mourront. 138 00:10:39,640 --> 00:10:42,760 Les fillettes seront faites prisonnières. 139 00:10:43,560 --> 00:10:46,880 La Judée portera ses habits de deuil. 140 00:10:47,400 --> 00:10:50,040 Et en Syrie, le malheur arrivera 141 00:10:50,720 --> 00:10:53,240 et les gens pleureront leurs fils. 142 00:10:53,680 --> 00:10:55,360 Toutes les villes 143 00:10:55,520 --> 00:10:56,960 du monde entier 144 00:10:57,960 --> 00:10:59,200 seront ébranlées 145 00:10:59,600 --> 00:11:01,160 par des séismes. 146 00:11:01,640 --> 00:11:03,200 Des tempêtes de vent 147 00:11:03,520 --> 00:11:05,280 déchireront les terres. 148 00:11:06,280 --> 00:11:08,840 Les champs seront souillés. 149 00:11:09,360 --> 00:11:10,880 Et en hiver, 150 00:11:12,440 --> 00:11:13,600 la chaleur 151 00:11:14,400 --> 00:11:15,880 sera intense. 152 00:11:18,120 --> 00:11:19,760 Rémigio ! 153 00:11:40,960 --> 00:11:43,720 Tu veux rester cum Salvatore ? 154 00:11:48,160 --> 00:11:50,280 Moi prisonnier, toi prisonnier. 155 00:12:16,720 --> 00:12:18,320 Je vais vous écouter, 156 00:12:18,480 --> 00:12:21,240 mais d'abord, répondez à une question. 157 00:12:23,360 --> 00:12:26,360 Pourquoi avoir conseillé à Michel de fuir ? 158 00:12:26,600 --> 00:12:28,080 Il était prisonnier ? 159 00:12:30,320 --> 00:12:30,960 Peut-être 160 00:12:31,200 --> 00:12:33,840 voulait-il vous précéder chez le pape ? 161 00:12:35,320 --> 00:12:36,840 Il y sera excommunié. 162 00:12:37,680 --> 00:12:39,280 Vous autres franciscains, 163 00:12:40,360 --> 00:12:41,760 vous êtes finis. 164 00:12:49,280 --> 00:12:49,960 Vous savez, 165 00:12:51,320 --> 00:12:53,800 en dépit de tout, 166 00:12:56,080 --> 00:12:58,400 je vous respecte, Guillaume. 167 00:13:00,360 --> 00:13:01,360 Par conséquent, 168 00:13:01,600 --> 00:13:03,040 je vais vous écouter. 169 00:13:04,880 --> 00:13:07,600 Votre prisonnière n'est pas une sorcière. 170 00:13:09,680 --> 00:13:11,000 Qu'en savez-vous ? 171 00:13:11,160 --> 00:13:13,560 Je l'ai croisée en arrivant à l'abbaye. 172 00:13:13,720 --> 00:13:15,120 C'est une exilée, 173 00:13:15,600 --> 00:13:17,080 bannie de son pays. 174 00:13:20,880 --> 00:13:22,440 Vous tenez à elle. 175 00:13:22,680 --> 00:13:24,680 Tout comme je tiens à vous. 176 00:13:25,560 --> 00:13:27,480 Elle a déjà assez souffert. 177 00:13:29,000 --> 00:13:30,920 Vous protégez une sorcière ? 178 00:13:32,320 --> 00:13:34,760 C'est vous que je protège. 179 00:13:37,680 --> 00:13:39,360 Je vous ai vu commettre un acte 180 00:13:41,080 --> 00:13:44,320 que même votre ami le pape ne saurait pardonner. 181 00:13:44,890 --> 00:13:46,440 Brûlez cette catin ! 182 00:13:46,680 --> 00:13:48,520 Donne-moi ça. Brûle en enfer. 183 00:13:49,160 --> 00:13:49,800 Brûle ! 184 00:13:50,520 --> 00:13:51,640 Vous, 185 00:13:51,880 --> 00:13:54,320 l'auteur du Manuel de l'inquisiteur 186 00:13:54,560 --> 00:13:56,600 de l'horreur hérétique. 187 00:13:58,760 --> 00:14:01,680 Vous avez pris la place du bras séculier 188 00:14:02,360 --> 00:14:04,160 et tué de vos propres mains. 189 00:14:15,080 --> 00:14:16,600 Ce sont des menaces ? 190 00:14:17,600 --> 00:14:20,920 Je dois vous avouer que pour moi, 191 00:14:21,840 --> 00:14:23,520 condamner quelqu'un au bûcher 192 00:14:23,760 --> 00:14:26,680 et allumer le feu soi-même, c'est équivalent. 193 00:14:28,200 --> 00:14:29,480 Mais pas pour vous. 194 00:14:30,400 --> 00:14:32,080 Ni pour votre pape. 195 00:14:32,760 --> 00:14:34,360 C'est vous que je protège, 196 00:14:35,360 --> 00:14:37,040 en taisant la vérité. 197 00:15:21,640 --> 00:15:22,640 Silence ! 198 00:15:32,040 --> 00:15:33,400 Il y a 199 00:15:34,320 --> 00:15:36,440 les anges blancs 200 00:15:36,680 --> 00:15:38,160 qui portent la lumière. 201 00:15:40,920 --> 00:15:42,600 Et il y a les anges noirs, 202 00:15:44,040 --> 00:15:45,720 les anges de la nuit. 203 00:15:46,840 --> 00:15:48,360 Vous parlez ma langue ! 204 00:15:49,080 --> 00:15:50,040 Je n'ai rien fait. 205 00:15:50,200 --> 00:15:51,560 Les anges noirs 206 00:15:51,960 --> 00:15:55,240 n'ont pas seulement l'apparence du chat. 207 00:15:55,480 --> 00:15:57,040 Je n'ai pas tué le chat. 208 00:15:58,000 --> 00:16:00,520 Ils ont aussi l'apparence du serpent. 209 00:16:00,760 --> 00:16:03,160 Et le serpent se fait écraser... 210 00:16:05,600 --> 00:16:07,280 par les pieds 211 00:16:07,520 --> 00:16:08,520 de la Vierge. 212 00:16:08,680 --> 00:16:10,920 Oui, de la Vierge. 213 00:16:11,320 --> 00:16:12,600 Je peux prier. 214 00:16:14,040 --> 00:16:15,240 Vous voulez m'entendre ? 215 00:16:16,480 --> 00:16:17,200 Bien. 216 00:16:17,640 --> 00:16:19,000 Notre père 217 00:16:19,560 --> 00:16:21,040 qui êtes aux cieux, 218 00:16:21,960 --> 00:16:24,080 que Votre nom soit sanctifié, 219 00:16:24,960 --> 00:16:28,120 que Votre règne vienne, que Votre volonté soit faite... 220 00:16:30,320 --> 00:16:32,480 sur la terre comme au ciel. 221 00:16:36,880 --> 00:16:38,720 Qui a essayé 222 00:16:38,880 --> 00:16:41,560 de te libérer quand tu as été arrêtée ? 223 00:16:42,680 --> 00:16:43,520 Personne. 224 00:16:43,920 --> 00:16:44,960 Adso de Melk. 225 00:16:46,360 --> 00:16:49,600 Tu as ensorcelé ce novice avec le plaisir vénérien. 226 00:16:50,360 --> 00:16:52,000 Je n'ai rien fait. 227 00:16:52,160 --> 00:16:54,120 Et je ne te ferai rien. 228 00:16:54,600 --> 00:16:57,800 Ce soir, tu seras libérée. 229 00:17:02,760 --> 00:17:04,360 Merci, monsieur. 230 00:17:08,240 --> 00:17:09,440 Lâche-moi ! 231 00:17:17,240 --> 00:17:18,560 Révérend père ? 232 00:17:21,080 --> 00:17:22,320 Brûlez-la. 233 00:17:24,520 --> 00:17:26,840 Pendant que les autres sont à l'église. 234 00:17:32,680 --> 00:17:34,720 Malachie était vu comme un pantin, 235 00:17:36,160 --> 00:17:37,520 placé ici par quelqu'un 236 00:17:37,840 --> 00:17:39,800 avec la complicité de l'abbé. 237 00:17:40,360 --> 00:17:43,280 Malgré moi, je suis entré dans ce conflit. 238 00:17:44,080 --> 00:17:45,800 Le livre était un prétexte. 239 00:17:46,600 --> 00:17:47,720 Guillaume ! 240 00:17:47,960 --> 00:17:50,640 On a le livre, mais Malachie est mort. 241 00:17:51,760 --> 00:17:54,560 - Je suis perdu. - Hier, tu étais le maître du monde. 242 00:17:54,800 --> 00:17:55,880 Avec ton aide, 243 00:17:56,120 --> 00:17:58,320 on aurait empêché ce dernier crime. 244 00:17:58,560 --> 00:18:00,920 Tu as donné à Malachie le livre qui l'a tué. 245 00:18:01,360 --> 00:18:02,600 Dis-moi une chose. 246 00:18:02,920 --> 00:18:05,880 L'as-tu eu entre les mains ? L'as-tu touché ? 247 00:18:06,840 --> 00:18:09,840 - Lu ? Pourquoi n'es-tu pas mort ? - Je l'ignore. 248 00:18:10,320 --> 00:18:12,200 Je ne l'ai pas touché. 249 00:18:16,080 --> 00:18:17,680 Sauf pour le prendre. 250 00:18:19,120 --> 00:18:20,160 Quand Malachie 251 00:18:20,400 --> 00:18:22,560 m'a nommé aide, je le lui ai remis. 252 00:18:23,000 --> 00:18:25,080 Tu ne l'as même pas ouvert ? 253 00:18:25,640 --> 00:18:27,760 Si, je l'ai ouvert. 254 00:18:28,480 --> 00:18:29,800 Avant de le cacher. 255 00:18:32,520 --> 00:18:34,800 Il commençait par un manuscrit arabe. 256 00:18:35,240 --> 00:18:38,080 Suivait un autre en syriaque, je crois. 257 00:18:38,720 --> 00:18:41,160 Puis un texte latin et un autre en grec. 258 00:18:41,640 --> 00:18:43,920 Tu l'as touché et tu n'es pas mort. 259 00:18:44,080 --> 00:18:46,160 Le toucher ne tue donc pas. 260 00:18:47,720 --> 00:18:48,840 Que peux-tu dire 261 00:18:49,080 --> 00:18:50,680 sur le texte en grec ? 262 00:18:51,720 --> 00:18:54,040 J'ai tenté de lire la première page, 263 00:18:54,280 --> 00:18:56,240 mais mon grec est mauvais. 264 00:18:56,480 --> 00:18:58,160 Le parchemin était étrange. 265 00:18:58,840 --> 00:19:00,480 Il était différent. 266 00:19:01,360 --> 00:19:02,960 On aurait dit de l'étoffe. 267 00:19:03,640 --> 00:19:04,960 Charta lintea. 268 00:19:05,480 --> 00:19:06,920 Du papier de lin. 269 00:19:07,400 --> 00:19:09,840 Les pages se détachaient difficilement. 270 00:19:10,720 --> 00:19:11,920 Merci, Bence. 271 00:19:12,440 --> 00:19:14,880 Sois tranquille, tu n'es pas en danger. 272 00:19:22,120 --> 00:19:24,280 On doit parler des derniers événements. 273 00:19:24,520 --> 00:19:25,840 J'ai longuement réfléchi. 274 00:19:26,600 --> 00:19:28,200 Trop longuement, 275 00:19:28,680 --> 00:19:29,760 peut-être. 276 00:19:30,480 --> 00:19:33,600 J'avoue que j'attendais davantage de votre part. 277 00:19:34,480 --> 00:19:35,920 Depuis votre arrivée, 278 00:19:36,440 --> 00:19:38,000 cinq moines sont morts, 279 00:19:38,560 --> 00:19:40,400 deux ont été arrêtés, 280 00:19:40,560 --> 00:19:43,360 et la grande rencontre que je présidais 281 00:19:43,600 --> 00:19:47,400 a donné de lamentables résultats à cause des circonstances. 282 00:19:48,240 --> 00:19:51,120 Vous conviendrez que je pouvais m'attendre 283 00:19:51,280 --> 00:19:54,240 à mieux quand je vous ai prié d'enquêter. 284 00:19:54,680 --> 00:19:57,600 J'ai déçu vos attentes, Votre Sublimité, 285 00:19:57,960 --> 00:19:59,880 mais je vais vous dire pourquoi. 286 00:20:00,520 --> 00:20:03,280 Ces crimes ne découlent pas d'une rixe 287 00:20:03,440 --> 00:20:05,240 ou d'amours interdites 288 00:20:05,480 --> 00:20:06,720 entre des moines. 289 00:20:06,880 --> 00:20:10,920 Tout tourne autour du vol et de la possession d'un livre 290 00:20:11,080 --> 00:20:13,320 caché dans le finis Africae, 291 00:20:13,480 --> 00:20:17,640 et qui a retrouvé sa place grâce à l'intervention de Malachie. 292 00:20:18,640 --> 00:20:19,640 Cependant, 293 00:20:19,960 --> 00:20:24,160 la série de crimes n'a pas cessé avec la réapparition du livre. 294 00:20:34,440 --> 00:20:36,360 C'est impossible, comment... 295 00:20:36,880 --> 00:20:39,240 Vous savez pour le finis Africae ? 296 00:20:39,840 --> 00:20:42,560 Vous êtes allé dans la bibliothèque ? 297 00:20:42,720 --> 00:20:44,000 Des crimes ont été commis 298 00:20:44,880 --> 00:20:48,320 pour empêcher beaucoup de découvrir une chose 299 00:20:48,560 --> 00:20:50,720 qu'on voulait garder secrète. 300 00:20:50,960 --> 00:20:54,160 Ceux qui connaissaient les secrets de la bibliothèque, 301 00:20:54,320 --> 00:20:56,360 soit par droit soit par fraude, 302 00:20:56,520 --> 00:20:58,000 sont morts. 303 00:20:59,160 --> 00:21:01,200 Il ne reste qu'une personne. 304 00:21:02,120 --> 00:21:03,240 Vous. 305 00:21:05,040 --> 00:21:06,760 Insinuez-vous... 306 00:21:07,000 --> 00:21:08,360 Ne vous méprenez pas. 307 00:21:08,680 --> 00:21:11,960 Quelqu'un d'autre sait et veut que personne ne sache. 308 00:21:12,120 --> 00:21:13,080 Vous pourriez 309 00:21:13,320 --> 00:21:15,440 être la prochaine victime. 310 00:21:15,680 --> 00:21:19,200 À moins que vous ne me parliez de ce livre interdit 311 00:21:19,440 --> 00:21:22,560 et que vous me disiez qui en sait autant que vous. 312 00:21:31,920 --> 00:21:33,000 Viens par ici. 313 00:21:40,040 --> 00:21:41,040 Regarde. 314 00:21:52,000 --> 00:21:53,200 La turquoise. 315 00:21:54,440 --> 00:21:56,200 Elle symbolise la joie. 316 00:21:58,120 --> 00:22:01,120 La sardoine, le séraphin. 317 00:22:01,360 --> 00:22:03,040 La topaze, le chérubin. 318 00:22:04,680 --> 00:22:06,400 Le jaspe, les trônes. 319 00:22:06,720 --> 00:22:08,320 La chrysolithe, les terres. 320 00:22:09,760 --> 00:22:11,160 Le saphir, les vertus. 321 00:22:11,400 --> 00:22:12,680 Le rubis, les archanges. 322 00:22:12,840 --> 00:22:13,680 L'émeraude, 323 00:22:13,920 --> 00:22:15,000 les anges ! 324 00:22:15,840 --> 00:22:18,160 Je pourrais ne jam ais m'arrêter. 325 00:22:20,880 --> 00:22:23,000 Merveilleux langage des pierres. 326 00:22:28,680 --> 00:22:29,520 À genoux. 327 00:22:41,040 --> 00:22:44,720 Tu veux entrer dans l'ordre le plus noble d'entre tous. 328 00:22:44,960 --> 00:22:47,000 De cet ordre, je suis un abbé. 329 00:22:47,440 --> 00:22:49,640 Ici, tu es sous ma juridiction. 330 00:22:50,200 --> 00:22:51,560 Écoute mon ordre. 331 00:22:52,440 --> 00:22:55,840 Oublie les choses que tu as entendues ces jours-ci. 332 00:22:56,520 --> 00:22:59,160 Que tes yeux et tes lèvres se scellent 333 00:22:59,400 --> 00:23:00,560 pour l'éternité. 334 00:23:02,440 --> 00:23:03,240 Jure. 335 00:23:03,400 --> 00:23:04,920 En quoi est-il concerné ? 336 00:23:05,400 --> 00:23:07,840 J'ai posé une question, je vous ai averti, 337 00:23:08,000 --> 00:23:09,480 j'ai demandé un nom. 338 00:23:09,640 --> 00:23:13,640 Dois-je moi aussi baiser la bague et jurer de tout oublier ? 339 00:23:13,800 --> 00:23:14,720 Debout ! 340 00:23:17,280 --> 00:23:19,040 Oh, vous ! 341 00:23:20,960 --> 00:23:23,400 Je n'attends pas d'un frère mendiant 342 00:23:23,560 --> 00:23:26,880 de comprendre les beautés de nos traditions. 343 00:23:27,920 --> 00:23:30,320 Vous me parlez d'une histoire étrange, 344 00:23:30,560 --> 00:23:34,240 une histoire incroyable, à propos d'un livre interdit 345 00:23:34,480 --> 00:23:36,480 pour lequel on tue à la chaîne, 346 00:23:36,640 --> 00:23:38,640 de quelqu'un qui sait des choses 347 00:23:38,880 --> 00:23:40,600 que seul moi devrais savoir. 348 00:23:41,840 --> 00:23:42,720 Divagations. 349 00:23:44,280 --> 00:23:46,320 Accusations insensées. 350 00:23:47,200 --> 00:23:49,280 Parlez-en si vous voulez. 351 00:23:50,480 --> 00:23:52,040 Personne ne vous croira. 352 00:24:00,520 --> 00:24:02,240 Votre mission est terminée. 353 00:24:03,080 --> 00:24:05,600 Vous devez manquer à la cour impériale. 354 00:24:05,760 --> 00:24:07,920 Je vous autorise à quitter l'abbaye. 355 00:24:08,600 --> 00:24:10,280 Demain matin. 356 00:24:10,600 --> 00:24:13,400 De bonne heure, avec la délégation papale. 357 00:24:14,320 --> 00:24:16,640 Je viendrai vous saluer à l'aube. 358 00:24:17,400 --> 00:24:18,400 Naturellement, 359 00:24:18,560 --> 00:24:21,960 il n'est plus besoin de continuer votre enquête. 360 00:24:22,600 --> 00:24:25,480 S'il vous plaît, ne dérangez plus mes moines. 361 00:24:31,280 --> 00:24:32,400 Les vêpres. 362 00:24:32,880 --> 00:24:34,440 Vous pouvez disposer. 363 00:24:42,480 --> 00:24:46,360 Ce paon n'existe que par sa bague grosse comme un cul de verre ! 364 00:24:46,520 --> 00:24:49,160 Il savait tout et se croyait à l'abri. 365 00:24:49,400 --> 00:24:51,600 "Merci, Guillaume. Vous manquez à l'empereur. 366 00:24:51,760 --> 00:24:54,280 "Vous avez vu ma belle bague ? Au revoir." 367 00:24:54,440 --> 00:24:55,960 Je ne sortirai pas 368 00:24:56,200 --> 00:24:58,880 de cette enceinte avant d'avoir trouvé. 369 00:25:01,480 --> 00:25:03,840 Il veut que je parte demain matin ? 370 00:25:05,240 --> 00:25:06,160 Très bien. 371 00:25:06,760 --> 00:25:10,000 Mais d'ici demain matin, il faut que je sache. 372 00:25:10,160 --> 00:25:11,280 - Il le faut ? - Oui. 373 00:25:13,360 --> 00:25:16,960 La miséricorde divine nous offre une lumineuse certitude. 374 00:25:17,200 --> 00:25:17,840 Laquelle ? 375 00:25:18,080 --> 00:25:21,680 Que Guillaume de Baskerville, qui croit avoir tout compris, 376 00:25:21,840 --> 00:25:24,720 ne sait pas entrer dans le finis Africae. 377 00:25:26,360 --> 00:25:28,760 La réponse est forcément là-bas. 378 00:25:39,720 --> 00:25:41,560 - Tertius equi. - Quoi ? 379 00:25:41,800 --> 00:25:44,680 Rien, je repensais à ce pauvre Salvatore. 380 00:25:45,480 --> 00:25:48,400 Il a parlé de magie avec un troisième cheval, 381 00:25:48,560 --> 00:25:52,080 mais avec son drôle de latin, il a dit "tertius equi". 382 00:25:52,240 --> 00:25:54,360 - Qui correspond au "u". - Le "u" ? 383 00:25:54,760 --> 00:25:57,480 En latin, "tertius equi" n'est pas le 3e cheval 384 00:25:57,640 --> 00:25:59,240 mais la 3e de cheval. 385 00:25:59,400 --> 00:26:02,360 Et la 3e lettre du mot "equus" est le "u". 386 00:26:02,920 --> 00:26:06,800 Votre Roger Bacon disait vrai, les langues sont la priorité. 387 00:26:09,200 --> 00:26:10,880 Que Dieu te bénisse, Adso. 388 00:26:12,400 --> 00:26:13,840 Quel idiot je fais ! 389 00:26:14,800 --> 00:26:19,400 "Primum et septimum de quatuor" signifie "la 1re et la 7 e de 4". 390 00:26:20,640 --> 00:26:22,000 Du mot "quatre". 391 00:26:22,440 --> 00:26:25,440 Les mots du miroir : super thronos viginti quatuor. 392 00:26:25,680 --> 00:26:27,840 Rapporte les lampes, vite ! 393 00:27:36,920 --> 00:27:38,400 Je me suis toujours demandé 394 00:27:38,560 --> 00:27:40,880 s'il existait un autre accès au finis Africae 395 00:27:41,040 --> 00:27:42,880 avec tous ces passages. 396 00:27:43,040 --> 00:27:44,360 Qui est là-dedans ? 397 00:27:44,520 --> 00:27:45,880 La seconde personne. 398 00:27:46,200 --> 00:27:48,680 L'une est dans le finis Africae, l'autre s'y rend. 399 00:27:49,120 --> 00:27:50,280 Allons-y ! 400 00:28:10,760 --> 00:28:11,800 Par ici ! 401 00:28:21,760 --> 00:28:23,920 Enfonce les 1re et 7 e lettres de 4. 402 00:28:24,160 --> 00:28:26,120 - Je ne vois pas le 4. - Si ! 403 00:28:26,280 --> 00:28:27,720 - Là ? - Non, à gauche. 404 00:28:27,960 --> 00:28:29,520 À gauche, plus à gauche. 405 00:28:30,200 --> 00:28:31,840 Non, à droite. Plus haut. 406 00:28:32,080 --> 00:28:33,800 - Encore. - Je ne peux pas. 407 00:28:33,960 --> 00:28:35,240 À droite, à droite. 408 00:28:36,360 --> 00:28:37,000 Appuie. 409 00:28:38,320 --> 00:28:38,960 À gauche. 410 00:28:39,920 --> 00:28:40,560 À gauche. 411 00:28:41,000 --> 00:28:42,120 Encore, encore. 412 00:28:42,840 --> 00:28:43,520 Stop ! 413 00:28:44,440 --> 00:28:45,280 Appuie. 414 00:28:46,880 --> 00:28:47,520 Oui ! 415 00:29:07,960 --> 00:29:09,040 Bonsoir, 416 00:29:09,680 --> 00:29:11,040 vénérable Jorge. 417 00:29:11,880 --> 00:29:14,960 Je t'attendais, Guillaume de Baskerville. 418 00:29:16,360 --> 00:29:19,840 C'est l'abbé qui s'agite dans l'escalier secret ? 419 00:29:20,800 --> 00:29:21,880 Il vit encore ? 420 00:29:22,040 --> 00:29:25,000 Je croyais qu'il aurait déjà suffoqué. 421 00:29:25,560 --> 00:29:28,880 Je voudrais le sauver. Vous pouvez ouvrir de ce côté. 422 00:29:29,120 --> 00:29:31,280 Non, il est trop tard. 423 00:29:37,360 --> 00:29:38,600 À l'aide ! 424 00:29:39,760 --> 00:29:41,440 À l'aide ! Qui est là ? 425 00:29:45,600 --> 00:29:46,680 Jorge ! 426 00:29:47,960 --> 00:29:51,280 Jorge, je suis ton abbé ! 427 00:29:52,080 --> 00:29:53,600 Libère-moi. 428 00:29:54,600 --> 00:29:56,840 Quand j'ai entendu l'abbé arriver, 429 00:29:57,000 --> 00:29:59,720 j'ai tiré sur la corde qui tient les poids. 430 00:30:00,560 --> 00:30:02,160 La corde s'est rompue. 431 00:30:03,480 --> 00:30:07,400 À présent, le passage est fermé des deux côtés. 432 00:30:07,880 --> 00:30:11,640 Et le dispositif ne pourra jamais être réparé. 433 00:30:12,360 --> 00:30:14,960 L'abbé est mort. 434 00:30:31,680 --> 00:30:33,120 Pourquoi l'avoir tué ? 435 00:30:35,520 --> 00:30:36,240 Guillaume 436 00:30:36,480 --> 00:30:37,600 m'a tout expliqué. 437 00:30:38,040 --> 00:30:40,040 Explique-moi ce que j'ignore. 438 00:30:40,960 --> 00:30:43,360 Quels trésors essaies-tu de protéger ? 439 00:30:43,680 --> 00:30:46,880 Je vais faire ouvrir le finis Africae à tous. 440 00:30:47,040 --> 00:30:48,480 Les Italiens le veulent. 441 00:30:49,320 --> 00:30:52,240 Va au finis Africae pendant les vêpres, 442 00:30:52,400 --> 00:30:54,640 tu y trouveras mon cadavre. 443 00:30:55,240 --> 00:30:58,600 Ensuite, tu pourras faire venir le monde entier 444 00:30:58,880 --> 00:31:00,160 dans la bibliothèque. 445 00:31:00,320 --> 00:31:01,680 Alors je lui ai parlé 446 00:31:02,480 --> 00:31:03,880 de l'autre passage. 447 00:31:05,080 --> 00:31:07,440 Moi seul le connais. 448 00:31:08,600 --> 00:31:10,320 Je l'ai utilisé 449 00:31:10,560 --> 00:31:11,920 pendant tant d'années. 450 00:31:12,680 --> 00:31:15,000 C'était plus simple dans le noir. 451 00:31:15,720 --> 00:31:19,000 Vous l'avez fait venir dans l'intention de le tuer. 452 00:31:20,000 --> 00:31:22,160 Je ne pouvais plus me fier à lui. 453 00:31:23,200 --> 00:31:24,720 Il était épouvanté. 454 00:31:25,200 --> 00:31:28,320 Pendant 40 ans, vous avez contrôlé cette abbaye. 455 00:31:29,400 --> 00:31:31,760 Vous avez constaté que vous perdiez la vue 456 00:31:31,920 --> 00:31:33,920 et que la bibliothèque vous échappait. 457 00:31:34,080 --> 00:31:35,400 Vous avez fait élire 458 00:31:35,640 --> 00:31:39,560 l'abbé et fait nommer Malachie bibliothécaire, 459 00:31:39,720 --> 00:31:43,480 qui ne faisait pas un pas sans vous consulter. 460 00:31:43,720 --> 00:31:46,560 Les Italiens voulaient changer tout cela. 461 00:31:46,800 --> 00:31:50,280 Alinardo le répétait, mais personne ne l'écoutait 462 00:31:50,520 --> 00:31:52,040 car on le tenait pour fou. 463 00:31:53,000 --> 00:31:54,480 Dès le premier jour, 464 00:31:54,760 --> 00:31:57,120 j'ai su que tu comprendrais. 465 00:31:57,680 --> 00:31:58,960 D'après ta voix 466 00:31:59,680 --> 00:32:03,960 et la manière dont tu m'as fait parler malgré moi. 467 00:32:04,200 --> 00:32:06,280 Tu étais meilleur que les autres. 468 00:32:06,440 --> 00:32:09,640 Je savais que tu y arriverais de toute façon. 469 00:32:10,320 --> 00:32:12,760 Lorsque Séverin t'a parlé d'un livre, 470 00:32:12,920 --> 00:32:16,360 j'ai eu la certitude que tu étais sur mes traces. 471 00:32:16,600 --> 00:32:18,480 Vous avez récupéré le livre. 472 00:32:19,520 --> 00:32:23,000 Vous êtes allé voir Malachie, qui ne se doutait de rien. 473 00:32:23,240 --> 00:32:26,400 Le sot était obsédé par l'idée qu'Adelme 474 00:32:26,640 --> 00:32:29,640 lui avait volé son Bérenger adoré, qui désormais, 475 00:32:29,880 --> 00:32:31,760 voulait de la chair plus jeune. 476 00:32:32,720 --> 00:32:34,680 Vous avez peut-être fabulé 477 00:32:34,920 --> 00:32:37,000 à propos de Bérenger et Séverin. 478 00:32:37,520 --> 00:32:39,600 Fou de jalousie, Malachie est allé 479 00:32:39,840 --> 00:32:43,240 chez Séverin voler le livre qu'il aurait reçu de Bérenger 480 00:32:43,480 --> 00:32:46,720 en échange de son intimité et il l'a tué. 481 00:32:48,720 --> 00:32:52,360 Il n'a pas pu chercher le livre car le cellérier est arrivé. 482 00:32:52,520 --> 00:32:54,200 C'est bien cela ? 483 00:32:54,520 --> 00:32:56,760 En effet, plus ou moins. 484 00:32:56,920 --> 00:32:59,280 Je ne voulais pas la mort de Malachie. 485 00:32:59,480 --> 00:33:00,400 Je lui avais dit 486 00:33:00,640 --> 00:33:03,040 de retrouver le livre à tout prix 487 00:33:03,360 --> 00:33:05,320 et de venir ici sans l'ouvrir. 488 00:33:05,560 --> 00:33:08,240 Mais pour la première fois, le fou a voulu 489 00:33:08,480 --> 00:33:10,520 prendre une initiative. 490 00:33:10,920 --> 00:33:12,560 Découvrant ainsi le secret 491 00:33:12,800 --> 00:33:14,840 de l'objet qui l'avait poussé à tuer. 492 00:33:16,640 --> 00:33:19,720 Montrez-moi le livre que vous cachiez aux autres. 493 00:33:20,040 --> 00:33:22,760 Il n'est pas détruit. Un homme tel que vous 494 00:33:23,000 --> 00:33:24,280 ne détruit pas les livres. 495 00:33:24,440 --> 00:33:28,560 Je veux voir le deuxième tome de la Poétique d'Aristote. 496 00:33:29,640 --> 00:33:31,880 Celui qui parle du rire. 497 00:33:33,240 --> 00:33:34,680 Qu'on croyait tous perdu 498 00:33:34,920 --> 00:33:37,640 ou jamais écrit, et dont vous avez peut-être 499 00:33:37,880 --> 00:33:39,520 l'unique exemplaire. 500 00:33:42,680 --> 00:33:46,440 Quel brillant bibliothécaire tu aurais fait, Guillaume ! 501 00:33:59,320 --> 00:34:00,360 Tiens. 502 00:34:05,440 --> 00:34:07,080 Voici ta récompense. 503 00:34:08,160 --> 00:34:09,160 Lis donc. 504 00:34:09,920 --> 00:34:11,360 Feuillette-le. 505 00:34:12,480 --> 00:34:13,800 Il est à toi. 506 00:34:14,640 --> 00:34:15,840 Tu l'as bien mérité. 507 00:34:16,320 --> 00:34:17,520 Tu as gagné. 508 00:34:28,360 --> 00:34:32,280 Vous mentez quand vous dites que vous me croyez malin. 509 00:34:34,640 --> 00:34:37,560 Vous ne le voyez pas, mais je porte des gants. 510 00:34:38,480 --> 00:34:39,320 Avec les doigts 511 00:34:39,560 --> 00:34:43,080 empêtrés de la sorte, je ne peux détacher les feuillets. 512 00:34:43,240 --> 00:34:46,680 À mains nues, je m'humecterais les doigts 513 00:34:46,840 --> 00:34:50,280 jusqu'à ingérer une dose suffisante de poison. 514 00:34:50,960 --> 00:34:54,640 Je parle du poison que vous avez, il y a longtemps de cela, 515 00:34:54,800 --> 00:34:57,560 dérobé dans le laboratoire de Séverin. 516 00:34:58,920 --> 00:34:59,920 Continue. 517 00:35:01,000 --> 00:35:05,080 Puis Adelme s'est trop rapproché du sujet de ce livre. 518 00:35:05,720 --> 00:35:07,960 Il a payé cher sa curiosité. 519 00:35:08,920 --> 00:35:10,320 Un péché capital 520 00:35:10,560 --> 00:35:13,000 pour un livre qu'il n'avait pas ouvert. 521 00:35:14,000 --> 00:35:15,720 Contrairement à Venantius. 522 00:35:17,080 --> 00:35:18,720 Il l'a parcouru avidement, 523 00:35:19,480 --> 00:35:21,160 avec une voracité physique. 524 00:35:23,600 --> 00:35:25,840 Il s'est senti mal et a couru aux cuisines. 525 00:35:30,880 --> 00:35:31,960 Le reste est simple. 526 00:35:34,240 --> 00:35:36,160 Bérenger l'a trouvé. 527 00:35:37,840 --> 00:35:40,080 Craignant une enquête, il l'a pris 528 00:35:40,320 --> 00:35:42,400 et l'a jeté dans la cuve de sang, 529 00:35:42,640 --> 00:35:45,920 espérant que tout le monde croirait à une noyade. 530 00:35:46,280 --> 00:35:49,160 Puis Bérenger a disparu, avec le livre 531 00:35:50,040 --> 00:35:52,120 qui avait éveillé sa curiosité. 532 00:35:53,880 --> 00:35:57,200 Nous avons une explication pour tous les cadavres. 533 00:35:59,280 --> 00:36:00,600 Quel idiot... 534 00:36:02,360 --> 00:36:03,920 - Qui ? - Moi. 535 00:36:04,440 --> 00:36:07,880 À cause d'Alinardo, je pensais que la série de crimes 536 00:36:08,080 --> 00:36:10,800 suivait les sept trompettes de l'Apocalypse. 537 00:36:12,120 --> 00:36:13,720 Le fait est 538 00:36:14,120 --> 00:36:16,160 que vous êtes un assassin. 539 00:36:18,480 --> 00:36:21,160 Je n'ai tué personne. 540 00:36:22,200 --> 00:36:24,360 Chacun est mort selon son destin 541 00:36:24,600 --> 00:36:26,640 et ses péchés. J'étais un instrument. 542 00:36:27,120 --> 00:36:30,440 C'est mon devoir de protéger la bibliothèque. 543 00:36:30,840 --> 00:36:33,840 Il y a un instant, vous étiez prêt à me tuer, 544 00:36:34,000 --> 00:36:35,560 et même ce garçon. 545 00:36:36,200 --> 00:36:37,640 Tu es plus subtil, 546 00:36:38,040 --> 00:36:39,920 mais pas meilleur que les autres. 547 00:36:40,240 --> 00:36:42,240 Pourquoi vouliez-vous cacher 548 00:36:42,480 --> 00:36:43,320 ce livre ? 549 00:36:43,480 --> 00:36:44,600 La comédie 550 00:36:44,840 --> 00:36:47,920 est un sujet courant. Pourquoi craindre celui-ci ? 551 00:36:48,600 --> 00:36:51,120 Parce qu'il est du Philosophe. 552 00:36:51,720 --> 00:36:53,400 Comment as-tu deviné 553 00:36:53,640 --> 00:36:56,560 qu'il s'agissait du deuxième tome d'Aristote ? 554 00:36:56,720 --> 00:36:59,200 L'idée s'est imposée à moi. 555 00:37:00,080 --> 00:37:02,600 Je pourrais le raconter sans lire les pages 556 00:37:02,760 --> 00:37:04,520 censées m'empoisonner. 557 00:37:05,640 --> 00:37:08,040 La comédie parle de créatures ridicules 558 00:37:08,200 --> 00:37:11,240 et ne finit pas par la mort des protagonistes. 559 00:37:11,400 --> 00:37:15,360 Elle atteint le ridicule en montrant les vices des hommes. 560 00:37:15,520 --> 00:37:18,760 Elle nous oblige à mieux les observer. 561 00:37:18,920 --> 00:37:22,240 Elle dit les choses différemment et nous fait dire : 562 00:37:22,960 --> 00:37:25,840 "C'est ainsi que sont les choses, 563 00:37:26,320 --> 00:37:27,760 "et je l'ignorais." 564 00:37:28,080 --> 00:37:31,360 Chacun des livres de cet homme a détruit 565 00:37:31,880 --> 00:37:35,000 une partie du savoir que la chrétienté a accumulé 566 00:37:35,160 --> 00:37:36,640 au long des siècles. 567 00:37:36,800 --> 00:37:39,160 S'il était dit qu'on peut rire de Dieu, 568 00:37:39,320 --> 00:37:42,720 on ne saurait pas comment combattre un tel désastre. 569 00:37:42,960 --> 00:37:45,680 Vous avez appliqué l'onguent dans le noir. 570 00:37:46,080 --> 00:37:47,080 Désormais, 571 00:37:47,880 --> 00:37:49,720 je vois mieux que toi. 572 00:37:51,480 --> 00:37:54,320 C'était une bonne idée, n'est-ce pas ? 573 00:37:54,800 --> 00:37:56,280 Tu as mis du temps 574 00:37:56,680 --> 00:37:58,280 pour la comprendre. 575 00:37:59,160 --> 00:38:00,480 Vous êtes le diable. 576 00:38:00,720 --> 00:38:02,240 - Moi ? - Oui. 577 00:38:03,040 --> 00:38:05,800 Vous êtes le diable, et comme lui, 578 00:38:06,040 --> 00:38:08,200 vous vivez dans les ténèbres. 579 00:38:08,560 --> 00:38:11,400 Si vous vouliez me convaincre, c'est un échec. 580 00:38:11,880 --> 00:38:13,680 Je vous hais, Jorge. 581 00:38:14,040 --> 00:38:15,320 Et si je le pouvais, 582 00:38:15,480 --> 00:38:18,760 je vous mènerais en bas, dehors, nu, 583 00:38:19,000 --> 00:38:21,640 avec des plumes d'oiseaux dans le cul 584 00:38:21,880 --> 00:38:24,640 et la face peinte comme un bouffon, 585 00:38:24,880 --> 00:38:26,320 pour que tout le monastère 586 00:38:26,560 --> 00:38:29,040 rie de vous et n'ait plus peur. 587 00:38:29,280 --> 00:38:30,280 Toi... 588 00:38:30,600 --> 00:38:32,320 tu es pire que le diable. 589 00:38:32,760 --> 00:38:33,840 Tu es un clown. 590 00:38:34,160 --> 00:38:36,880 Comme le saint qui a accouché de vous. 591 00:38:37,120 --> 00:38:39,600 Tu dis que je suis le diable, c'est faux. 592 00:38:39,840 --> 00:38:41,120 Je suis... 593 00:38:41,680 --> 00:38:43,360 la main de Dieu. 594 00:38:43,600 --> 00:38:47,640 La main de Dieu crée, elle ne cache pas. 595 00:38:48,320 --> 00:38:49,800 Je vous ai trouvé 596 00:38:50,320 --> 00:38:51,760 et j'ai trouvé le livre. 597 00:38:52,080 --> 00:38:54,480 Les autres sont morts en vain. 598 00:38:55,680 --> 00:38:59,520 Afin qu'ils ne soient pas morts en vain, 599 00:39:00,040 --> 00:39:01,440 une autre mort 600 00:39:01,880 --> 00:39:03,760 ne sera pas de trop. 601 00:39:04,960 --> 00:39:06,200 Trouve-moi à présent. 602 00:39:06,360 --> 00:39:08,560 C'est moi qui y vois le mieux. 603 00:39:10,240 --> 00:39:11,520 Il nous enferme ! 604 00:39:12,360 --> 00:39:13,960 Vite, éclaire-moi ! 605 00:39:28,560 --> 00:39:30,280 Il avale la Poétique ! 606 00:39:31,960 --> 00:39:32,720 Reprends-lui. 607 00:39:57,360 --> 00:39:58,400 Il est temps 608 00:39:58,640 --> 00:40:01,520 que je détruise ce qui doit être tu. 609 00:40:02,480 --> 00:40:03,200 Depuis l'enfer, 610 00:40:04,680 --> 00:40:05,560 je te maudis ! 611 00:40:05,920 --> 00:40:06,560 Le livre ! 612 00:40:07,080 --> 00:40:07,760 Maître ! 613 00:40:16,640 --> 00:40:17,880 Venez. 614 00:40:19,160 --> 00:40:20,240 Donne. 615 00:40:30,000 --> 00:40:31,120 Viens avec nous. 616 00:40:36,000 --> 00:40:37,120 Silence ! 617 00:40:50,680 --> 00:40:51,600 Allez, imbécile. 618 00:41:16,400 --> 00:41:17,400 Avance ! 619 00:41:28,920 --> 00:41:30,760 Avance, sorcière ! 620 00:41:32,560 --> 00:41:33,640 Je t'avais prévenue. 621 00:41:37,920 --> 00:41:39,800 Arrête de geindre, sorcière. 622 00:41:40,160 --> 00:41:41,720 Tu vas brûler ce soir. 623 00:41:52,560 --> 00:41:53,800 Filons d'ici ! 624 00:41:58,200 --> 00:41:59,240 Guillaume ! 625 00:42:00,400 --> 00:42:01,400 Venez ! 626 00:42:14,880 --> 00:42:15,520 Maintenant. 627 00:42:22,680 --> 00:42:25,320 Relâche la fille et je ne t'égorgerai pas. 628 00:42:25,840 --> 00:42:28,080 - Qui es-tu pour dire ça ? - Une femme. 629 00:42:28,640 --> 00:42:31,800 La créature immonde et perverse qui te révulse tant. 630 00:42:33,280 --> 00:42:35,120 Un démon. Comment te croire ? 631 00:42:35,680 --> 00:42:36,840 Tu n'as pas le choix. 632 00:42:37,520 --> 00:42:39,080 Moi, j'ai choisi. 633 00:42:39,320 --> 00:42:41,520 Entre ta vie et celle d'une innocente. 634 00:42:42,000 --> 00:42:42,880 Et la tienne ? 635 00:42:44,040 --> 00:42:45,520 Tu me l'as déjà volée. 636 00:42:46,800 --> 00:42:47,480 Libérez-la. 637 00:42:48,600 --> 00:42:49,600 Libérez-la ! 638 00:43:01,800 --> 00:43:02,440 Va-t'en ! 639 00:43:14,360 --> 00:43:16,360 Tu as brûlé mon père et ma mère. 640 00:43:16,600 --> 00:43:17,600 Vivants ! 641 00:43:17,880 --> 00:43:19,080 C'est donc toi. 642 00:43:20,400 --> 00:43:22,360 Tu as tué mon mari et mon fils. 643 00:43:22,880 --> 00:43:24,720 Tu ne tiendras pas ta promesse. 644 00:43:52,880 --> 00:43:54,000 Révérend père ! 645 00:43:58,400 --> 00:43:59,200 La bibliothèque ! 646 00:43:59,440 --> 00:44:01,560 De l'eau, apportez de l'eau ! 647 00:44:01,800 --> 00:44:02,800 Vite ! 648 00:44:03,040 --> 00:44:03,880 Vite ! 649 00:44:06,600 --> 00:44:07,800 Rémigio ! 650 00:44:10,240 --> 00:44:11,560 Rémigio, non ! 651 00:44:22,440 --> 00:44:24,320 - Rémigio... - Par ici. 652 00:44:26,880 --> 00:44:27,600 Brise-la. 653 00:44:31,400 --> 00:44:33,920 On manque d'eau, le puits ne suffira pas. 654 00:44:34,160 --> 00:44:35,280 La rivière ! 655 00:44:47,120 --> 00:44:48,280 Guillaume ! 656 00:44:49,800 --> 00:44:50,840 La bibliothèque ! 657 00:44:51,560 --> 00:44:53,040 La bibliothèque... 658 00:45:47,320 --> 00:45:48,800 Elle est vivante. 659 00:46:33,000 --> 00:46:36,200 Vous n'avez pas réussi à flamber avec vos livres. 660 00:46:39,600 --> 00:46:41,360 Tout est là-dedans, Guillaume. 661 00:46:41,680 --> 00:46:43,320 La Bible est là-dedans. 662 00:46:44,680 --> 00:46:47,680 Tous les autres livres du monde entier 663 00:46:48,080 --> 00:46:50,960 peuvent brûler, à la gloire de Dieu ! 664 00:46:52,600 --> 00:46:54,840 Rémigio ! Non, Rémigio ! 665 00:46:55,560 --> 00:46:56,240 Reviens. 666 00:46:56,560 --> 00:46:57,360 Reviens ! 667 00:47:09,800 --> 00:47:12,640 On tombe dans un trou noir ! 668 00:47:13,680 --> 00:47:17,920 L'Apocalypse a envahi nos cœurs ! 669 00:47:36,120 --> 00:47:40,080 L'abbaye brûla pendant trois jours et trois nuits. 670 00:47:40,920 --> 00:47:44,680 Le troisième jour, une fois les cadavres enterrés, 671 00:47:44,920 --> 00:47:47,600 les moines abandonnèrent l'abbaye encore fumante, 672 00:47:47,760 --> 00:47:49,880 considérant l'endroit maudit. 673 00:48:09,240 --> 00:48:12,600 Plaise à Dieu 674 00:48:14,240 --> 00:48:16,320 que la nuit 675 00:48:18,040 --> 00:48:19,640 ne finisse jamais. 676 00:48:21,680 --> 00:48:23,480 Elle fut l'unique amour 677 00:48:23,720 --> 00:48:24,840 de ma vie, 678 00:48:25,080 --> 00:48:27,880 mais jamais je ne pus, ni à l'époque ni après, 679 00:48:28,040 --> 00:48:30,640 appeler cet amour par son nom. 680 00:48:39,680 --> 00:48:40,800 Maître ! 681 00:48:45,160 --> 00:48:46,760 Pourquoi me suis-tu ? 682 00:48:48,680 --> 00:48:50,360 Vous êtes exceptionnel. 683 00:48:51,160 --> 00:48:53,360 Ce n'est pas une bonne raison. 684 00:48:53,520 --> 00:48:54,520 En fouillant 685 00:48:54,800 --> 00:48:57,800 les ruines, j'ai réuni des bouts de parchemins. 686 00:48:57,960 --> 00:48:59,720 J'ai rempli deux sacs 687 00:48:59,920 --> 00:49:03,080 et tout chargé sur une mule qui s'échappait. 688 00:49:03,240 --> 00:49:07,080 Je transportais une bibliothèque constituée de fragments 689 00:49:07,320 --> 00:49:09,600 d'histoires, de phrases interrompues, 690 00:49:09,760 --> 00:49:11,400 de fantômes de livres. 691 00:49:11,560 --> 00:49:14,720 C'était la plus grande bibliothèque de la chrétienté. 692 00:49:15,080 --> 00:49:17,800 Désormais, l'Antéchrist est vraiment proche. 693 00:49:18,640 --> 00:49:21,720 Car aucun savoir ne lui fera plus barrage. 694 00:49:23,520 --> 00:49:25,040 Tu as vu son visage. 695 00:49:26,560 --> 00:49:28,720 Vous n'avez rien à vous reprocher. 696 00:49:29,960 --> 00:49:33,640 - Vous avez fait de votre mieux. - Pour un humain. 697 00:49:35,360 --> 00:49:37,080 Où est passée ma sagesse ? 698 00:49:38,040 --> 00:49:41,400 Je me suis obstiné, poursuivant un simulacre d'ordre. 699 00:49:41,560 --> 00:49:44,760 J'aurais dû savoir que l'univers n'en a pas. 700 00:49:45,000 --> 00:49:46,440 L'ordre qu'on imagine 701 00:49:46,600 --> 00:49:49,640 est comme une échelle, construite pour atteindre un but. 702 00:49:50,360 --> 00:49:52,280 Après, on doit jeter l'échelle, 703 00:49:52,440 --> 00:49:55,960 car même si elle servait, elle était dénuée de sens. 704 00:49:59,200 --> 00:50:01,280 Peut-être que la mission 705 00:50:01,640 --> 00:50:04,520 des humanistes est de faire rire de la vérité. 706 00:50:08,560 --> 00:50:10,880 De faire rire la vérité. 707 00:50:22,680 --> 00:50:24,280 Je vais rentrer à Melk. 708 00:50:25,120 --> 00:50:27,320 Et j'y prononcerai mes vœux. 709 00:50:29,400 --> 00:50:31,280 Puis je parcourrai le monde. 710 00:50:32,440 --> 00:50:34,840 Pour chercher et parler des livres. 711 00:50:36,560 --> 00:50:40,760 La beauté est comme la couleur et le parfum d'une rose qui se fane. 712 00:50:41,440 --> 00:50:43,360 Un seul mot subsiste. 713 00:50:45,080 --> 00:50:46,120 Son nom. 714 00:51:34,520 --> 00:51:37,800 Adaptation : Karine Adjadji 715 00:51:37,960 --> 00:51:41,240 Sous-titrage : VSI - Paris