1 00:02:06,680 --> 00:02:10,750 누가 죽였을까요 베르나르드 추기경님? 2 00:02:10,751 --> 00:02:14,521 살인자를 용케 찾아내 감옥에 가두지 않았소? 3 00:02:14,522 --> 00:02:15,622 내게 묻지 마시오 4 00:02:15,623 --> 00:02:18,058 난 이 수도원의 범죄자를 5 00:02:18,059 --> 00:02:20,660 일망타진했다고 말한 적 없으니까 6 00:02:20,661 --> 00:02:23,663 나머지는 엄격하면서도 7 00:02:23,664 --> 00:02:27,734 지나치게 자비로우신 수도원장께 맡기리다 8 00:02:27,735 --> 00:02:31,504 이제 내게 남은 일은 마녀를 화형시키는 것뿐이오 9 00:02:32,506 --> 00:02:34,708 그런 다음에 우리는 떠납니다 10 00:02:34,709 --> 00:02:36,342 하나만 더 11 00:02:36,911 --> 00:02:40,213 오직 한 분뿐이신 교황께서 12 00:02:40,214 --> 00:02:43,650 프란치스코 교단의 운명을 결정하실 거요 13 00:02:43,651 --> 00:02:46,319 하느님의 기호를 빕니다 14 00:02:55,095 --> 00:02:58,495 {\an4}교황청 프랑스 아비뇽 15 00:02:56,664 --> 00:02:59,499 베르나르드가 이 메시지를 얼마 후에... 16 00:02:59,500 --> 00:03:02,602 세 시간 후입니다 교황 성하 17 00:03:02,603 --> 00:03:05,839 알았으니 어서 쓰시오 18 00:03:05,840 --> 00:03:07,807 '그곳을 빨리 떠나시오' 19 00:03:07,808 --> 00:03:12,979 '그 독일 개가 새 교황으로 프란치스코 교단과 결탁해' 20 00:03:12,980 --> 00:03:16,716 '로마의 성 베드로 성당에서 착좌식을 거행할 겁니다' 21 00:03:18,319 --> 00:03:21,888 '내가 그 놈을 역사책에서 말끔히 지울 것이오' 22 00:03:21,889 --> 00:03:24,357 '경은 내게 그 수도원에서 일어난' 23 00:03:24,358 --> 00:03:28,361 '이교도 암살 사건의 배후가 프란치스코 교단이라 했소' 24 00:03:28,362 --> 00:03:31,564 '그리스도의 삶을 왜곡하는 것들!' 25 00:03:32,466 --> 00:03:36,569 '프란치스코 교단은 내 발치에 엎드리거나' 26 00:03:37,505 --> 00:03:42,909 '영원히 침묵하게 될 것이오' 27 00:03:47,314 --> 00:03:49,582 미켈레, 아비뇽으로 가면 절대 안 됩니다 28 00:03:49,583 --> 00:03:51,985 교황이 수행원도 없이 혼자 오라고 했다죠? 29 00:03:51,986 --> 00:03:54,754 그래도 가야 해요 내 말은 들을 거요 30 00:03:54,755 --> 00:03:57,223 목숨이 위태로울 거예요 31 00:03:57,224 --> 00:03:59,526 그러라죠 영혼을 잃는 것보단 나아요 32 00:03:59,527 --> 00:04:00,794 그렇다면 당장 떠나세요 33 00:04:00,795 --> 00:04:04,130 베르나르드가 알면 아비뇽 도착 전에 당합니다 34 00:04:04,131 --> 00:04:08,468 당신 시신이 발견되면 레미지오의 악행이라 하겠죠 35 00:04:08,469 --> 00:04:09,669 우리도 같이 갈게요 36 00:04:09,670 --> 00:04:12,505 아니요, 나 혼자 갑니다 37 00:04:13,140 --> 00:04:15,909 피사의 황제 진영에서 나를 기다려 주세요 38 00:04:15,910 --> 00:04:18,578 해가 저물자마자 철문이 열립니다 39 00:04:18,579 --> 00:04:21,581 - 도살장 옆이에요 - 보초가 없습니다 40 00:04:21,582 --> 00:04:23,483 우리와 함께 떠나세, 윌리엄 41 00:04:23,484 --> 00:04:26,119 그래요, 여기가 더 위험해요 42 00:04:26,654 --> 00:04:30,490 그럴 수는 없어요 할 일이 남았으니까 43 00:04:49,143 --> 00:04:51,444 베르나르드가 죄수들을 아비뇽으로 압송할까요? 44 00:04:51,445 --> 00:04:53,947 레미지오를 이단으로 화형에 처할 거다 45 00:04:53,948 --> 00:04:55,582 그리고 회유의 횃불처럼 46 00:04:55,583 --> 00:04:59,319 미켈레와 교황의 만남을 밝히는 장작을 쌓을 거다 47 00:04:59,320 --> 00:05:02,355 프란치스코 교단의 운명을 결정하려고 48 00:05:02,356 --> 00:05:03,857 살바토레는요? 49 00:05:04,859 --> 00:05:07,594 그는 재판에서 증언하게 될 테니 50 00:05:07,595 --> 00:05:12,332 그 일의 대가로 목숨은 건지겠지 51 00:05:12,700 --> 00:05:17,337 아니면 풀어준 다음에 죽일 수도 있고 52 00:05:18,339 --> 00:05:19,639 그 여자는요? 53 00:05:20,641 --> 00:05:21,941 그 여자는... 54 00:05:22,977 --> 00:05:25,145 스승님이 변호할 수 있잖아요 55 00:05:25,146 --> 00:05:27,714 마녀가 아니라는 걸 아시니까요 56 00:05:27,715 --> 00:05:29,783 불에 타죽도록 외면할 순 없어요 57 00:05:29,784 --> 00:05:31,518 대체 뭐 때문이죠? 58 00:05:33,454 --> 00:05:36,022 그만하면 충분히 대가를 치렀잖아요 59 00:05:37,658 --> 00:05:41,361 앞으로 얼마나 더 대가를 치러야 해요? 60 00:05:42,863 --> 00:05:44,364 누굴 위해서요? 61 00:05:59,647 --> 00:06:02,549 어쩌면 아직 희망이 있을지도 몰라 62 00:06:04,518 --> 00:06:06,086 무슨 말씀이세요? 63 00:06:55,436 --> 00:06:56,636 이리 와라 64 00:06:59,407 --> 00:07:02,008 레미지오의 주방을 자네가 맡아주게 65 00:07:02,009 --> 00:07:06,112 주방과 식당에 관한 전권을 자네에게 주지 66 00:07:06,113 --> 00:07:08,748 대장간을 맡을 사람은 자네가 결정하고 67 00:07:08,749 --> 00:07:10,016 성무일도에서도 면제하겠네 68 00:07:10,017 --> 00:07:11,418 성무일도에서도 면제하겠네 69 00:07:14,789 --> 00:07:19,125 겨우 어젯밤에 말라키의 조수가 됐는데 70 00:07:20,928 --> 00:07:23,663 오늘 예배 후에 71 00:07:23,664 --> 00:07:28,101 필사실을 열고 도서관에 혼자 들어가는 사람이 없도록 하게 72 00:07:28,102 --> 00:07:33,006 미로의 비밀은 아직 전수받지 못했습니다 73 00:07:33,007 --> 00:07:34,841 그건 자네가 알 필요 없어 74 00:07:34,842 --> 00:07:38,211 자네는 그저 필사실의 업무만 잘 챙기면 돼 75 00:07:38,212 --> 00:07:41,915 각자에게 주어진 책만 작업하도록 하고 76 00:07:41,916 --> 00:07:45,485 지금은 도서관에 아무도 들어가지 못하게 해 77 00:07:47,588 --> 00:07:49,789 주님, 감사합니다 78 00:07:50,124 --> 00:07:51,891 그 독일놈이 죽어서 79 00:07:51,892 --> 00:07:54,861 더 지독한 야만족이 사서가 되겠군요 80 00:07:54,862 --> 00:07:57,931 그의 후임으로 누가 지명될까요? 81 00:07:57,932 --> 00:08:00,333 지난 며칠간 일어난 사건을 보면 82 00:08:00,334 --> 00:08:04,838 사서가 아니라 원장이 문제의 근원입니다 83 00:08:06,640 --> 00:08:10,710 말라키는 전갈이라고 했어요 다섯 번째 나팔이죠 84 00:08:10,711 --> 00:08:12,612 여섯 번째 나팔에선 말과 불이 나와요 85 00:08:12,613 --> 00:08:15,849 다음 희생자는 마구간에서 나올까요? 86 00:08:44,145 --> 00:08:45,912 오늘 밤 여길 떠난다 87 00:08:47,181 --> 00:08:49,449 마녀를 화형에 처한 후에 88 00:08:55,890 --> 00:09:00,226 이곳에서 너무나 많은 희생자가 나온 것에 대해 89 00:09:00,895 --> 00:09:05,398 통탄을 금할 길이 없습니다 90 00:09:06,500 --> 00:09:09,269 한 사람도 예외 없이 모두 91 00:09:09,270 --> 00:09:13,773 엄격히 자신의 양심을 들여다봐야 합니다 92 00:09:14,275 --> 00:09:17,110 그 누구보다도 제가요 93 00:09:18,045 --> 00:09:22,182 우리는 모두 자기 영혼이 깨끗하다고 생각합니다 94 00:09:22,183 --> 00:09:25,518 한 사람만 빼고 나머지는 전부 95 00:09:25,519 --> 00:09:29,823 이번 연쇄살인과는 관계없다고 믿지만 96 00:09:31,225 --> 00:09:33,727 우리가 그렇게 믿기에... 97 00:09:34,562 --> 00:09:36,062 그러므로... 98 00:09:37,064 --> 00:09:42,268 오늘 제 말은 여기서 멈추겠습니다 99 00:09:50,878 --> 00:09:53,279 그런 예언이 있었습니다 100 00:09:54,081 --> 00:10:00,553 종말이 가까워지면 서양의 지배자는 거대한 사기꾼과 101 00:10:00,554 --> 00:10:03,356 살인자들 102 00:10:03,691 --> 00:10:08,561 부정한 자들과 황금을 탐내는 자들 103 00:10:08,562 --> 00:10:11,431 속임에 능한 자들이라고요 104 00:10:11,432 --> 00:10:16,469 그들이 사람들 틈에서 불신앙을 퍼뜨리고 105 00:10:16,470 --> 00:10:19,005 마음을 냉담하게 하고 106 00:10:19,006 --> 00:10:22,342 강도와 살인 등 107 00:10:22,343 --> 00:10:25,211 수많은 악을 저지릅니다 108 00:10:27,014 --> 00:10:30,583 청빈과 연민 109 00:10:32,253 --> 00:10:35,121 눈물이라는 선물은 110 00:10:35,456 --> 00:10:37,290 모두 사라질 겁니다 111 00:10:37,291 --> 00:10:41,628 적그리스도의 때가 가까이 왔소이다 112 00:10:41,629 --> 00:10:46,733 난 그의 머리가 불 속에서 타는 것을 보았고 113 00:10:46,734 --> 00:10:47,801 양편에 들어선 전차도 보았으니 114 00:10:47,802 --> 00:10:51,838 양편에 들어선 전차도 보았으니 115 00:10:52,506 --> 00:10:55,875 젊은이들이 죽게 될 것이고 116 00:10:55,876 --> 00:10:59,813 여자아이들은 감옥에 끌려가고 117 00:10:59,814 --> 00:11:03,450 유대 땅은 애통으로 가득 찰 것이며 118 00:11:03,451 --> 00:11:06,886 시리아 땅에서 멸망한 그들은 119 00:11:06,887 --> 00:11:09,823 아들들을 위해 울부짖을 것이오 120 00:11:09,824 --> 00:11:13,526 그리고 세상의 모든 도시는 121 00:11:14,261 --> 00:11:17,831 지진으로 흔들릴 것이며 122 00:11:17,832 --> 00:11:22,168 폭풍우가 온 땅을 갈가리 찢을 것이고 123 00:11:22,536 --> 00:11:25,672 들판은 더럽혀지며 124 00:11:25,673 --> 00:11:27,540 겨울이 되어도 125 00:11:28,709 --> 00:11:32,712 열기가 뜨거울 것이오 126 00:11:34,281 --> 00:11:36,216 레미지오! 127 00:11:38,185 --> 00:11:39,953 레미지오! 128 00:11:57,171 --> 00:12:00,540 살바토레랑 친구 할래? 129 00:12:04,445 --> 00:12:06,613 내가 갇혔으니 너도 갇혀야지 130 00:12:32,573 --> 00:12:34,708 자네 말을 듣기 전에 131 00:12:34,709 --> 00:12:37,711 내 질문에 먼저 답하게 132 00:12:39,580 --> 00:12:42,716 체세나의 미켈레한테 왜 도망치라고 했지? 133 00:12:42,717 --> 00:12:45,151 그분이 죄수인 줄 미처 몰랐군 134 00:12:46,554 --> 00:12:50,623 자네보다 먼저 교황께 가고 싶었던 모양이지 135 00:12:51,492 --> 00:12:53,893 만일 그렇게 되면 그자는 파문될 거야 136 00:12:53,894 --> 00:12:55,829 너희 프란치스코 교단은 137 00:12:56,564 --> 00:12:58,131 이제 끝장났어 138 00:13:05,806 --> 00:13:10,477 그래도 이건 알아주게 이 모든 것에도 불구하고 139 00:13:12,313 --> 00:13:14,981 난 여전히 자네를 존경하네, 윌리엄 140 00:13:16,650 --> 00:13:20,153 그러니 자네 말을 귀담아듣도록 하지 141 00:13:21,122 --> 00:13:24,324 자네가 체포한 여자는 마녀가 아니라네 142 00:13:25,893 --> 00:13:27,494 그걸 어떻게 확신하나? 143 00:13:27,495 --> 00:13:29,963 수도원으로 오는 길에 그 여자를 만났어 144 00:13:29,964 --> 00:13:34,234 고향에서 도망친 피난민일 뿐이야 145 00:13:37,104 --> 00:13:38,738 그 여자를 아끼는군 146 00:13:38,739 --> 00:13:41,174 자네를 아끼는 마음이지 147 00:13:41,842 --> 00:13:44,210 그 여자는 이미 많은 고통을 겪었어 148 00:13:45,279 --> 00:13:47,080 마녀를 보호하겠다고? 149 00:13:47,081 --> 00:13:51,484 아니, 자네를 보호하는 거야 150 00:13:53,721 --> 00:13:56,489 자네가 한 짓을 똑똑히 봤으니까 151 00:13:56,824 --> 00:14:00,860 그건 자네 친구 교황도 사면해줄 수 없을 걸세 152 00:14:01,195 --> 00:14:03,697 마귀의 창녀! 이리 내놔라! 153 00:14:03,698 --> 00:14:06,766 지옥에서 활활 불타라! 154 00:14:06,767 --> 00:14:09,202 자네는 뛰어난 저술가였어 155 00:14:09,203 --> 00:14:13,206 '사악한 이단에 맞서는 심문관의 행동'을 썼지 156 00:14:14,975 --> 00:14:18,545 그런 자네가 속세의 칼잡이 노릇을 하며 157 00:14:18,546 --> 00:14:21,381 자네 손으로 사람을 죽였어 158 00:14:30,725 --> 00:14:33,226 나를 협박하는 건가? 159 00:14:33,627 --> 00:14:38,131 자네한테 고백하는 이유는 적어도 나한테는 160 00:14:38,132 --> 00:14:43,236 누군가를 말뚝에 매다는 게 화형시키는 것과 같아서야 161 00:14:44,405 --> 00:14:46,239 하지만 자네한테는 아니겠지 162 00:14:46,640 --> 00:14:48,575 자네 교황도 마찬가지고 163 00:14:48,976 --> 00:14:53,847 진실을 함구함으로써 자네를 보호해주지 164 00:15:37,591 --> 00:15:38,958 조용! 165 00:15:48,269 --> 00:15:55,141 빛을 가져오는 하얀 천사도 있고 166 00:15:56,777 --> 00:15:59,279 어둠을 가져오는 167 00:15:59,980 --> 00:16:02,615 검은 천사도 있다 168 00:16:02,950 --> 00:16:04,784 우리 말을 아시는군요! 169 00:16:05,252 --> 00:16:06,386 저 좀 풀어주세요 170 00:16:06,387 --> 00:16:08,254 검은 천사는 171 00:16:08,255 --> 00:16:11,558 고양이의 모습만 있는 게 아니다 172 00:16:11,559 --> 00:16:14,094 그 고양이는 제가 안 죽였어요 173 00:16:14,095 --> 00:16:16,930 뱀의 모습으로도 오지 174 00:16:16,931 --> 00:16:20,166 그 뱀의 대가리는... 175 00:16:21,569 --> 00:16:24,771 성모님께서 발로 짓밟으신다 176 00:16:24,772 --> 00:16:26,005 맞아요 177 00:16:26,006 --> 00:16:27,574 성모님이 밟으세요 178 00:16:27,575 --> 00:16:29,442 저도 기도할 수 있어요 179 00:16:30,211 --> 00:16:32,212 제 기도를 들어보실래요? 180 00:16:32,813 --> 00:16:33,813 좋다 181 00:16:33,814 --> 00:16:37,650 하늘에 계신 우리 아버지 182 00:16:37,985 --> 00:16:40,920 아버지의 이름이 거룩히 빛나시며 183 00:16:41,322 --> 00:16:45,825 아버지의 나라가 오시며 아버지의 뜻이 하늘에서와 같이 184 00:16:46,594 --> 00:16:49,162 땅에서도 이루어지소서 185 00:16:53,067 --> 00:16:58,038 네가 감옥에 있을 때 누가 풀어주려 했느냐? 186 00:16:58,906 --> 00:17:00,106 아무도 없었어요 187 00:17:00,107 --> 00:17:02,175 멜크의 아드소? 188 00:17:02,176 --> 00:17:06,346 네 육신으로 그 애를 유혹한 게 아니냐? 189 00:17:06,347 --> 00:17:08,248 전 아무 짓도 안 했어요 190 00:17:08,249 --> 00:17:10,650 그렇다면 나도 네게 아무 짓 안 하고 191 00:17:10,651 --> 00:17:14,821 오늘 밤에 풀어주겠다 192 00:17:19,026 --> 00:17:22,362 감사합니다, 어르신 193 00:17:22,363 --> 00:17:24,431 - 저리 비켜! - 감사합니다 194 00:17:24,432 --> 00:17:25,899 이거 놔라! 195 00:17:33,541 --> 00:17:34,841 추기경님? 196 00:17:37,344 --> 00:17:38,745 불에 태워라 197 00:17:40,815 --> 00:17:43,416 수도사들이 교회에 있는 동안 198 00:17:48,756 --> 00:17:51,925 이탈리아인들은 말라키를 허수아비라고 불렀어요 199 00:17:52,360 --> 00:17:56,629 원장의 수족으로 누군가 꽂아줬죠 200 00:17:56,630 --> 00:18:00,233 그것도 모르고 저는 이 일에 뛰어든 거예요 201 00:18:00,234 --> 00:18:02,268 그 책은 구실이었어요 202 00:18:02,837 --> 00:18:07,707 수도사님, 책을 찾았는데도 말라키는 결국 죽었어요 203 00:18:08,075 --> 00:18:08,742 정말 모르겠어요 204 00:18:08,743 --> 00:18:10,744 어제까지만 해도 세상의 왕처럼 굴더니 205 00:18:10,911 --> 00:18:12,312 자네가 어제 우리를 도왔다면 206 00:18:12,313 --> 00:18:14,414 마지막 살인은 막을 수 있었어 207 00:18:14,415 --> 00:18:17,650 말라키에게 책을 줬으니 당신이 죽인 거라고! 208 00:18:17,651 --> 00:18:19,119 한 가지만 말해보게 209 00:18:19,120 --> 00:18:21,554 그 책을 손에 넣었을 때 210 00:18:21,555 --> 00:18:25,325 그걸 만지고 읽었나? 근데 왜 자네는 안 죽지? 211 00:18:25,326 --> 00:18:28,795 그건 모르지만 맹세코 안 만졌어요 212 00:18:32,333 --> 00:18:34,634 책을 집었을 때 만지긴 했군요 213 00:18:35,369 --> 00:18:38,905 말라키의 조수가 되고 그에게 넘겨줬습니다 214 00:18:39,273 --> 00:18:41,908 설마 열어보지도 않았다는 건 아니지? 215 00:18:41,909 --> 00:18:44,310 네, 열어보긴 했어요 216 00:18:44,712 --> 00:18:46,646 책을 감추기 전에요 217 00:18:48,716 --> 00:18:51,518 첫 부분은 아랍어였어요 218 00:18:51,519 --> 00:18:54,788 그다음은 시리아어 같았고 219 00:18:54,789 --> 00:18:57,824 라틴어가 이어진 다음 마지막은 그리스어였죠 220 00:18:57,825 --> 00:19:00,293 그걸 만졌는데도 자네는 안 죽었군 221 00:19:00,294 --> 00:19:03,496 그럼 만졌다고 죽는 건 아니네요 222 00:19:04,031 --> 00:19:07,367 그리스어 부분을 읽긴 읽었는가? 223 00:19:08,002 --> 00:19:10,537 첫 장을 읽으려고 했지만 224 00:19:10,538 --> 00:19:12,639 제 그리스어 실력은 형편없어요 225 00:19:12,640 --> 00:19:14,674 양피지도 이상했고요 226 00:19:15,042 --> 00:19:19,879 양피지가 아니라 부드러운 천 같았죠 227 00:19:19,880 --> 00:19:23,650 '카르타 린테아' 아마로 만든 종이? 228 00:19:23,651 --> 00:19:26,519 책장끼리 붙어서 넘기기 힘들었어요 229 00:19:26,887 --> 00:19:28,288 고맙네, 베노 230 00:19:28,723 --> 00:19:31,524 걱정 말게 자넨 안전하니까 231 00:19:38,399 --> 00:19:42,869 그동안 심사숙고해온 사건에 관해 얘기합시다 232 00:19:42,870 --> 00:19:46,673 심사숙고가 너무 길었지요 233 00:19:46,674 --> 00:19:50,343 윌리엄 형제한테 너무 많은 걸 기대했어요 234 00:19:50,711 --> 00:19:54,848 당신이 도착한 이후에 수도승 다섯이 죽었고 235 00:19:54,849 --> 00:19:56,783 두 명은 심문관한테 체포당했으며 236 00:19:56,784 --> 00:19:59,352 내가 주재한 그 위대한 회담은 237 00:19:59,353 --> 00:20:04,157 모든 악행으로 인해 파국을 맞게 됐습니다 238 00:20:04,492 --> 00:20:05,759 당신도 인정할 겁니다 239 00:20:05,760 --> 00:20:10,897 좋은 결과를 얻기 위해 당신한테 조사를 맡겼소 240 00:20:10,898 --> 00:20:14,200 네, 원장님의 기대에 미치지 못했습니다 241 00:20:14,201 --> 00:20:16,536 하지만 이유를 설명드리죠 242 00:20:16,537 --> 00:20:19,606 이 일련의 사건은 복수심이나 243 00:20:19,607 --> 00:20:22,175 수도사 간의 질투나 금지된 사랑 때문이 아니라 244 00:20:22,176 --> 00:20:23,143 제발... 245 00:20:23,144 --> 00:20:27,313 어떤 책을 훔치고 소유하는 과정에서 일어났죠 246 00:20:27,314 --> 00:20:29,716 '아프리카의 끝'에 감춰뒀던 그 책이요 247 00:20:29,717 --> 00:20:34,354 말라키가 애쓴 덕분에 책은 그곳으로 되돌아갔죠 248 00:20:34,755 --> 00:20:41,094 그러나 책을 반환했어도 사건은 끝나지 않았어요 249 00:20:50,304 --> 00:20:53,139 아니, 그건 불가능하오 당신이 어떻게... 250 00:20:53,140 --> 00:20:56,142 당신이 어떻게 '아프리카의 끝'을 알죠? 251 00:20:56,143 --> 00:20:59,012 도서관 출입금지라는 내 명령을 어긴 겁니까? 252 00:20:59,013 --> 00:21:01,114 범죄가 일어난 이유는 253 00:21:01,115 --> 00:21:06,953 바람직하지 않은 무언가가 공개되는 걸 막으려던 거예요 254 00:21:06,954 --> 00:21:10,557 정당하게든 부당하게든 도서관의 비밀을 아는 사람은 255 00:21:10,558 --> 00:21:14,227 이제 거의 다 죽었습니다 256 00:21:15,396 --> 00:21:18,031 오직 한 사람만 남았죠 257 00:21:18,366 --> 00:21:20,100 원장 당신뿐입니다 258 00:21:21,302 --> 00:21:23,002 설마 지금 나한테... 259 00:21:23,003 --> 00:21:24,771 오해하지 마세요 260 00:21:24,772 --> 00:21:28,408 이곳에 모든 것을 알면서도 비밀을 감추려는 자가 있고 261 00:21:28,409 --> 00:21:31,911 이제 원장님만 남았으니 다음 희생자가 될 겁니다 262 00:21:31,912 --> 00:21:37,283 금서에 관해 털어놓고 이 수도원의 어떤 인물이 263 00:21:37,284 --> 00:21:39,753 그 비밀을 아는지 말씀하세요 264 00:21:48,229 --> 00:21:49,329 이리 와라 265 00:21:56,303 --> 00:21:57,370 보거라 266 00:22:08,215 --> 00:22:12,852 이 터키석은 환희의 상징이고 267 00:22:14,321 --> 00:22:17,524 붉은 줄무늬 마노는 치품천사를 268 00:22:17,525 --> 00:22:20,226 황옥은 지천사를 나타낸다 269 00:22:20,861 --> 00:22:23,029 붉은 옥은 옥좌를 270 00:22:23,030 --> 00:22:25,365 감람석은 통치를 271 00:22:25,366 --> 00:22:27,701 사파이어는 미덕을 나타내지 272 00:22:27,702 --> 00:22:28,735 루비는 대천사를 273 00:22:28,736 --> 00:22:31,538 에메랄드는 일반 천사들을... 274 00:22:32,139 --> 00:22:35,208 끝도 없이 말해줄 수 있다 275 00:22:36,510 --> 00:22:39,679 보석의 의미는 참으로 경이롭구나 276 00:22:44,919 --> 00:22:46,586 무릎을 꿇어라! 277 00:22:57,264 --> 00:23:01,067 너는 가장 고결하고 고귀한 교단에 들어오고 싶을 테고 278 00:23:01,102 --> 00:23:03,536 나는 그 교단의 수도원장이다 279 00:23:03,537 --> 00:23:06,473 너는 내 관할 아래 있으니 280 00:23:06,474 --> 00:23:08,108 내 명령을 들어라 281 00:23:08,709 --> 00:23:12,579 너는 요즘에 보고 들은 모든 것을 잊고 282 00:23:12,580 --> 00:23:17,217 영원히 눈을 감으며 입술을 봉해야 한다 283 00:23:18,619 --> 00:23:19,652 맹세해라! 284 00:23:19,653 --> 00:23:21,688 그게 그 아이와 무슨 상관이오? 285 00:23:21,689 --> 00:23:24,124 난 원장께 질문했고 위험도 경고했으니 286 00:23:24,125 --> 00:23:25,859 그 사람의 이름만 말해주면 됩니다 287 00:23:25,860 --> 00:23:27,994 나도 당신 반지에 입을 맞추고 288 00:23:27,995 --> 00:23:30,096 내가 아는 전부를 잊길 바랍니까? 289 00:23:30,097 --> 00:23:31,164 일어나! 290 00:23:33,467 --> 00:23:35,635 당신이 문제로군 291 00:23:37,038 --> 00:23:39,806 탁발 수도승들은 우리 전통의 미를 292 00:23:39,807 --> 00:23:43,810 이해 못 한다는 걸 알았어야 했는데... 293 00:23:44,211 --> 00:23:48,381 당신은 오늘 기묘하고 믿지 못할 말을 했소 294 00:23:48,382 --> 00:23:52,852 금서가 연쇄살인을 불러일으켰다는 둥 295 00:23:52,853 --> 00:23:56,790 나만 아는 비밀을 누군가 안다는 둥 말이오 296 00:23:58,025 --> 00:24:03,363 참으로 터무니없고 의미 없는 주장이니 297 00:24:03,364 --> 00:24:06,032 떠벌리고 싶으면 마음대로 해요 298 00:24:06,734 --> 00:24:08,902 당신 말은 아무도 믿지 않을 테니까 299 00:24:16,777 --> 00:24:18,812 이제 당신 임무는 끝났소 300 00:24:19,346 --> 00:24:22,015 안 그래도 황제 궁으로 가고 싶어 안달일 테니 301 00:24:22,016 --> 00:24:24,884 이 수도원을 떠나도록 허락하겠소 302 00:24:24,885 --> 00:24:27,487 내일 아침 떠나시오 이른 시각에 303 00:24:27,488 --> 00:24:30,223 교황 특사단의 출발에 맞춰서 304 00:24:30,558 --> 00:24:33,660 작별인사는 새벽에 다시 하겠습니다 305 00:24:33,661 --> 00:24:38,832 당연히 당신의 조사도 이걸로 끝입니다 306 00:24:38,833 --> 00:24:42,102 더는 내 수도사들을 괴롭히지 마시오 307 00:24:47,508 --> 00:24:50,677 저녁기도 종이니 어서들 가세요 308 00:24:58,519 --> 00:25:02,756 공작새 같은 저 허영덩어리는 오직 보석을 위해 사는구나 309 00:25:02,757 --> 00:25:04,024 원장은 모든 걸 알면서도 310 00:25:04,025 --> 00:25:05,592 스승님이 실패하기를 바랐어요 311 00:25:05,593 --> 00:25:07,994 '고맙소, 윌리엄 형제 이젠 황제께 가보시오' 312 00:25:07,995 --> 00:25:09,729 '내 아름다운 반지 보이죠?' 313 00:25:09,730 --> 00:25:10,663 '잘 가시오' 314 00:25:10,664 --> 00:25:15,668 해답을 찾을 때까지 난 절대 안 떠난다 315 00:25:17,671 --> 00:25:20,507 내일 아침에 떠나라고 했지? 316 00:25:21,042 --> 00:25:22,208 아주 좋아 317 00:25:22,910 --> 00:25:26,279 내일 아침까지는 반드시 알아낼 거다 318 00:25:26,280 --> 00:25:28,114 - 반드시요? - 반드시 319 00:25:28,883 --> 00:25:33,353 하느님의 은총으로 우린 단서를 잡았다 320 00:25:33,354 --> 00:25:35,622 - 무슨 단서요? - 배스커빌의 윌리엄은 321 00:25:35,623 --> 00:25:38,091 모든 걸 전부 아는 현인처럼 보이지만 322 00:25:38,092 --> 00:25:42,062 '아프리카의 끝'으로 들어갈 방법도 몰라 323 00:25:42,596 --> 00:25:45,565 해답이 거기 있기 때문이지 324 00:25:52,907 --> 00:25:54,174 윌리엄 형제님 325 00:25:56,010 --> 00:25:58,044 - 말의 세 번째라... - 뭐라고? 326 00:25:58,045 --> 00:26:01,448 아니에요, 살바토레가 생각났을 뿐입니다 327 00:26:01,782 --> 00:26:04,818 셋째 말에 주술을 걸 수 있다고 했는데 328 00:26:04,819 --> 00:26:08,521 '셋째'의 라틴 철자를 잘못 알고 있더군요 329 00:26:08,522 --> 00:26:11,024 - 셋째 철자는 U예요 - U라고? 330 00:26:11,025 --> 00:26:13,827 그가 말한 셋째는 세 번째 말이 아니고 331 00:26:13,828 --> 00:26:15,662 단어의 세 번째 철자를 의미해요 332 00:26:15,663 --> 00:26:19,199 그 세 번째 철자가 U입니다 333 00:26:19,200 --> 00:26:20,433 로저 베이컨이 옳아요 334 00:26:20,434 --> 00:26:23,603 학자의 첫째 의무는 외국어를 배우는 거죠 335 00:26:25,439 --> 00:26:27,440 복 많이 받아라, 아드소 336 00:26:28,576 --> 00:26:30,510 내가 이렇게 멍청하다니! 337 00:26:30,978 --> 00:26:34,814 '넷의 첫째와 일곱째로 우리가 해석했던 건' 338 00:26:34,815 --> 00:26:38,685 숫자 4가 아니라 단어 '넷'이었어 339 00:26:38,686 --> 00:26:40,019 단어가 거울에 새겨졌어요 340 00:26:40,020 --> 00:26:41,721 '보좌에 앉은 24 장로'요! 341 00:26:41,789 --> 00:26:44,724 방에 가서 램프를 가져와, 빨리! 342 00:27:53,127 --> 00:27:57,964 '아프리카의 끝'으로 통하는 다른 통로가 있을 거야 343 00:27:57,965 --> 00:27:59,232 비밀 통로가 많은 요새였으니까 344 00:27:59,233 --> 00:28:02,502 - 누가 저기 있는데요? - 제2의 인물이지 345 00:28:02,503 --> 00:28:03,670 제1의 인물은 아프리카의 끝에 있고 346 00:28:03,671 --> 00:28:05,338 저 사람은 우리처럼 거기로 가는 중이다 347 00:28:05,339 --> 00:28:06,539 그럼 빨리 가요 348 00:28:27,028 --> 00:28:28,194 여기 있다! 349 00:28:37,938 --> 00:28:39,973 '넷'이라는 단어의 첫째와 일곱째 철자를 눌러 350 00:28:39,974 --> 00:28:42,675 - '넷'이 안 보여요 - 잠깐, 나도 안 보여 351 00:28:42,676 --> 00:28:44,911 - 이거요? - 아니, 왼쪽이야 352 00:28:44,912 --> 00:28:46,079 왼쪽 353 00:28:46,080 --> 00:28:49,115 아니, 오른쪽 위 조금 더 위로! 354 00:28:49,116 --> 00:28:50,150 - 조금만 더 위로! - 안 닿아요 355 00:28:50,151 --> 00:28:51,918 오른쪽! 356 00:28:52,787 --> 00:28:53,853 눌러라! 357 00:28:54,655 --> 00:28:57,223 이젠 왼쪽으로 358 00:28:57,224 --> 00:28:58,992 조금 더, 거기! 359 00:28:58,993 --> 00:29:00,026 정지! 360 00:29:00,528 --> 00:29:01,594 눌러! 361 00:29:03,097 --> 00:29:04,097 됐다! 362 00:29:24,218 --> 00:29:28,021 안녕하세요 호르헤 수도사님 363 00:29:28,022 --> 00:29:31,791 올 줄 알았소 배스커빌의 윌리엄 364 00:29:32,593 --> 00:29:36,663 비밀통로에 갇힌 사람은 원장인가요? 365 00:29:36,997 --> 00:29:38,264 아직도 살아있소? 366 00:29:38,265 --> 00:29:41,701 벌써 질식사한 줄 알았는데 367 00:29:41,702 --> 00:29:45,372 그분을 구하고 싶으니 이쪽을 열어주세요 368 00:29:45,373 --> 00:29:48,141 아니, 너무 늦었소 369 00:29:48,743 --> 00:29:53,613 성모님, 나의 성모님 370 00:29:53,614 --> 00:29:55,215 도와주세요! 371 00:29:55,916 --> 00:29:58,118 도와줘요! 아무도 없소? 372 00:30:01,889 --> 00:30:05,825 호르헤! 호르헤! 373 00:30:05,826 --> 00:30:10,864 나 수도원장이오 당장 여기서 꺼내주시오! 374 00:30:10,865 --> 00:30:14,234 원장이 아래층에 도착하는 소리를 듣고 375 00:30:14,235 --> 00:30:16,803 무게를 지탱하던 밧줄을 당겼지 376 00:30:16,804 --> 00:30:19,072 밧줄은 끊어졌다오 377 00:30:19,740 --> 00:30:24,077 이제 그 통로는 양쪽으로 막혔고 378 00:30:24,078 --> 00:30:28,281 그 장치는 아무도 고칠 수 없다네 379 00:30:28,616 --> 00:30:31,618 원장은 죽었소 380 00:30:47,968 --> 00:30:49,836 원장을 왜 죽이셨어요? 381 00:30:51,806 --> 00:30:54,340 윌리엄 형제한테 모든 설명을 들었어요 382 00:30:54,341 --> 00:30:56,876 이젠 수도사님께서 설명할 차례입니다 383 00:30:56,877 --> 00:30:59,979 대체 어떤 보물을 지키려는 겁니까? 384 00:30:59,980 --> 00:31:03,283 '아프리카의 끝'을 공개해야겠습니다 385 00:31:03,284 --> 00:31:05,518 이탈리아인들도 그걸 원해요 386 00:31:05,519 --> 00:31:08,655 저녁 기도 시간에 '아프리카의 끝'으로 오면 387 00:31:08,656 --> 00:31:11,458 내 시신을 찾게 될 거요 388 00:31:11,459 --> 00:31:16,529 그런 다음 온 세상에 도서관을 개방하시지 ! 389 00:31:16,530 --> 00:31:21,267 그래서 다른 통로를 그에게 알려줬지 390 00:31:21,268 --> 00:31:24,204 오직 나만 아는 통로를 391 00:31:24,872 --> 00:31:27,874 수년 동안 나 혼자 이용하던 그 통로는 392 00:31:28,909 --> 00:31:31,378 어둠 속에서도 움직이기 쉬웠어 393 00:31:31,379 --> 00:31:35,582 아예 죽일 작정으로 원장을 부른 거군요 394 00:31:36,150 --> 00:31:38,518 더는 믿을 수 없었으니까 395 00:31:39,286 --> 00:31:41,087 그는 겁에 질렸어 396 00:31:41,422 --> 00:31:45,091 40년간 이 수도원의 주인 노릇을 하셨는데 397 00:31:45,659 --> 00:31:48,094 시력을 점점 잃으면서 398 00:31:48,095 --> 00:31:50,296 도서관을 통제할 수 없게 되자 399 00:31:50,297 --> 00:31:51,765 꼭두각시를 원장 자리에 앉혔고 400 00:31:51,766 --> 00:31:53,266 꼭두각시를 원장 자리에 앉혔고 401 00:31:53,267 --> 00:31:55,935 말라키를 사서로 추천하신 겁니다 402 00:31:55,936 --> 00:31:59,906 당신의 도움 없이는 아무것도 못 하니까요 403 00:31:59,907 --> 00:32:03,009 이탈리아인들이 그걸 끝내려 했군요 404 00:32:03,010 --> 00:32:04,778 알리나르도가 계속 그 이야기를 했지만 405 00:32:04,779 --> 00:32:07,547 미친 노인네 취급하며 그분 말을 무시했어요 406 00:32:07,548 --> 00:32:08,882 내 말이 맞죠? 407 00:32:09,216 --> 00:32:13,920 첫날부터 나는 그대가 진실을 밝힐 줄 알았지 408 00:32:13,921 --> 00:32:15,855 그대의 목소리도 그렇고 409 00:32:15,856 --> 00:32:20,260 원치 않는 주제로 나를 끌어들인 것도 탁월했지 410 00:32:20,261 --> 00:32:22,629 그대는 남보다 뛰어난 사람이오 411 00:32:22,630 --> 00:32:26,599 무슨 일이 있어도 해답을 찾을 줄 알았지 412 00:32:26,600 --> 00:32:29,135 세베리누스와 책에 관해 말하는 걸 듣고 413 00:32:29,136 --> 00:32:32,639 내 뒤를 추적하는 걸 알았지 414 00:32:32,640 --> 00:32:34,908 하지만 그 책을 다시 빼앗아 가셨죠 415 00:32:34,909 --> 00:32:37,010 - 그래! - 말라키한테 가셨어요 416 00:32:37,011 --> 00:32:39,045 그는 이 상황에 대해 아무것도 모르니까요 417 00:32:39,046 --> 00:32:45,151 질투에 눈먼 그 자는 사랑했던 베렝가를 418 00:32:45,152 --> 00:32:48,321 아델모한테 뺏긴 것에 앙심을 품었어요 419 00:32:48,756 --> 00:32:50,890 당신은 말라키를 자극했죠 420 00:32:50,891 --> 00:32:53,727 베렝가가 세베리누스와 간음하던 사이였다고 421 00:32:53,728 --> 00:32:57,030 질투에 사로잡힌 말라키는 세베리누스한테 갔어요 422 00:32:57,031 --> 00:32:59,432 베렝가가 통정의 대가로 그 책을 세베리누스에게 423 00:32:59,433 --> 00:33:03,670 줬다고 생각하면서 그를 죽인 겁니다 424 00:33:05,005 --> 00:33:07,440 하지만 책을 찾을 시간은 없었어요 425 00:33:07,441 --> 00:33:10,777 레미지오가 왔으니까요 그렇게 된 겁니까? 426 00:33:10,778 --> 00:33:13,146 대체로 그렇소 427 00:33:13,147 --> 00:33:15,615 말라키를 죽일 생각은 없었지 428 00:33:15,616 --> 00:33:19,552 무슨 일이 있어도 그 책을 찾아내서 429 00:33:19,553 --> 00:33:21,654 열어보지 말고 갖고 오라고 했는데 430 00:33:21,756 --> 00:33:23,156 그 미친놈이 처음으로 431 00:33:23,157 --> 00:33:27,227 멋대로 행동하기로 마음먹은 거였소 432 00:33:27,228 --> 00:33:32,198 금서의 내용을 알려다가 책에 의해 살해됐군요 433 00:33:32,600 --> 00:33:36,236 당신이 열람을 금지한 그 책을 보고 싶습니다 434 00:33:36,237 --> 00:33:37,771 없애진 않았을 거요 435 00:33:37,772 --> 00:33:40,573 당신 같은 분은 책을 파괴하지 않으니까요 436 00:33:40,574 --> 00:33:45,812 아리스토텔레스의 '시학' 제2권을 내놔요 437 00:33:45,813 --> 00:33:49,382 희극의 가치에 대해 논한 책입니다 438 00:33:49,383 --> 00:33:52,285 다들 그 책이 사라졌거나 쓰인 적이 없다고 믿으니 439 00:33:52,286 --> 00:33:56,356 당신이 가진 그 책이 유일한 사본이겠죠 440 00:33:56,357 --> 00:33:57,490 아깝군 441 00:33:58,259 --> 00:34:03,396 그대는 훌륭한 사서가 됐을 거요, 윌리엄 442 00:34:15,576 --> 00:34:16,710 받아요 443 00:34:21,615 --> 00:34:23,583 그대에게 주는 상이오 444 00:34:24,385 --> 00:34:27,921 읽어보시오 천천히 책장을 넘기며 445 00:34:28,689 --> 00:34:32,625 그대가 쟁취했으니 이젠 당신 겁니다 446 00:34:32,626 --> 00:34:33,993 그대가 이겼소 447 00:34:44,638 --> 00:34:49,609 저를 바보로 아시는군요, 어르신 448 00:34:50,177 --> 00:34:54,013 제가 장갑을 낀 게 안 보일 겁니다 449 00:34:54,749 --> 00:34:57,117 이런 걸 끼고는 손가락이 둔해서 450 00:34:57,118 --> 00:35:00,553 도저히 책장을 넘길 수 없으니 451 00:35:00,554 --> 00:35:03,023 손가락에 침을 묻혀 책장을 넘기면 452 00:35:03,024 --> 00:35:07,227 책갈피에 묻은 독이 입으로 들어가겠죠 453 00:35:07,228 --> 00:35:11,064 그 독은 오래전 어느 날 당신이 세베리누스의 454 00:35:11,065 --> 00:35:14,234 실험실에서 훔친 겁니다 455 00:35:15,202 --> 00:35:16,302 계속하시오 456 00:35:17,204 --> 00:35:21,941 아델모가 이 책의 주제에 너무 가까이 접근하면서 457 00:35:21,942 --> 00:35:25,145 호기심 때문에 목숨을 잃은 겁니다 458 00:35:25,146 --> 00:35:30,250 그는 대죄의 대가로 얻은 이 책을 볼 겨를도 없었지만 459 00:35:30,251 --> 00:35:32,652 베난치오는 읽었죠 460 00:35:33,320 --> 00:35:35,655 아주 탐욕스럽게 읽으며 461 00:35:35,656 --> 00:35:38,391 자신의 욕정을 채웠을 겁니다 462 00:35:39,760 --> 00:35:42,829 그러다 몸이 안 좋아 주방으로 갔어요 463 00:35:47,134 --> 00:35:49,302 나머지는 간단합니다 464 00:35:50,504 --> 00:35:53,339 베렝가가 그를 주방에서 발견하고 465 00:35:53,708 --> 00:35:55,375 조사를 받는 게 두려워 466 00:35:55,376 --> 00:35:58,144 그의 시체를 끌어다 피 항아리에 버렸어요 467 00:35:58,145 --> 00:36:02,549 베난치오가 익사한 것으로 다들 생각하길 바라면서요 468 00:36:02,550 --> 00:36:05,785 그런 다음 베렝가가 그 책을 챙겨갔지요 469 00:36:05,786 --> 00:36:09,022 아마 오래전부터 눈독을 들였을 겁니다 470 00:36:09,924 --> 00:36:14,694 모든 시신에 관한 설명이 됐을 겁니다 471 00:36:15,396 --> 00:36:17,464 이런 돌대가리! 472 00:36:18,632 --> 00:36:20,700 - 누가? - 나요 473 00:36:20,701 --> 00:36:24,270 알리나르도의 말만 듣고 이 연쇄살인이 474 00:36:24,271 --> 00:36:28,041 요한 계시록 일곱 나팔의 순서라고 믿었으니까요 475 00:36:28,409 --> 00:36:33,146 진짜 살인자는 당신이었는데요 476 00:36:34,749 --> 00:36:38,151 난 아무도 죽이지 않았소 477 00:36:38,486 --> 00:36:41,554 각자 자신의 죗값으로 죽었을 뿐이지 478 00:36:41,555 --> 00:36:43,390 난 그저 도구에 불과하오 479 00:36:43,391 --> 00:36:46,926 이 도서관을 지키는 게 내 임무요 480 00:36:46,927 --> 00:36:50,096 몇 분 전까지만 해도 저를 죽이려 하셨죠 481 00:36:50,097 --> 00:36:52,465 여기 이 아이까지도요 482 00:36:52,466 --> 00:36:56,436 그대는 영리하지만 남들과 다를 바 없소 483 00:36:56,437 --> 00:36:59,706 이 책을 금지한 이유가 뭔지 말해주세요 484 00:36:59,707 --> 00:37:01,574 희극에 관한 다른 책도 많은데 485 00:37:01,575 --> 00:37:04,144 이 책을 왜 그렇게 두려워하셨나요? 486 00:37:04,145 --> 00:37:07,614 철학자가 쓴 책이니까 487 00:37:07,948 --> 00:37:09,816 내가 감추려던 책이 488 00:37:09,817 --> 00:37:12,919 아리스토텔레스의 '시학' 제2권인 건 어찌 알았소? 489 00:37:12,920 --> 00:37:16,256 마음으로 이미 윤곽을 잡았어요 490 00:37:16,257 --> 00:37:17,757 그 내용을 알고 있으니 491 00:37:17,758 --> 00:37:21,261 독을 묻힌 책장을 넘길 필요도 없죠 492 00:37:21,896 --> 00:37:24,397 희극은 악하지 않은 사람들의 이야기로 493 00:37:24,398 --> 00:37:27,634 그 주인공은 절대로 죽는 법이 없습니다 494 00:37:27,635 --> 00:37:31,671 대개는 평범한 사람의 결점과 악한 면을 조롱함으로써 495 00:37:31,672 --> 00:37:33,707 우리의 실체를 면밀하게 496 00:37:33,708 --> 00:37:36,943 뒤돌아보게 하고 다른 눈을 갖게 해서 497 00:37:36,944 --> 00:37:39,245 뭔가를 깨달으며 감탄하게 합니다 498 00:37:39,246 --> 00:37:44,284 '실체는 이런 것인데 내가 여태 몰랐구나' 499 00:37:44,285 --> 00:37:46,886 아리스토텔레스가 쓴 모든 책은 500 00:37:46,887 --> 00:37:53,259 기독교가 수세기에 걸쳐 쌓아올린 지식을 파괴했소 501 00:37:53,260 --> 00:37:55,562 책의 내용대로 인간이 하느님을 비웃게 되면 502 00:37:55,563 --> 00:37:58,798 우리한텐 그런 재앙에 맞설 무기조차 없지 503 00:37:58,799 --> 00:38:02,402 그래서 어둠 속에서 독약을 발랐군요 504 00:38:02,403 --> 00:38:07,173 어둠 속에선 내가 그대보다 더 잘 보니까 505 00:38:07,541 --> 00:38:10,977 좋은 계획이었지? 506 00:38:10,978 --> 00:38:14,981 거기까지 도달하는 데 시간이 오래 걸렸네 507 00:38:15,483 --> 00:38:17,484 - 당신이 악마예요 - 내가? 508 00:38:17,485 --> 00:38:20,653 그래요, 당신이 악마요 509 00:38:20,654 --> 00:38:24,758 그래서 악마처럼 어둠 속에 사는 겁니다 510 00:38:24,759 --> 00:38:28,094 나를 설득할 생각이라면 당신은 실패했소 511 00:38:28,095 --> 00:38:30,263 당신을 증오해요, 호르헤! 512 00:38:30,264 --> 00:38:35,135 할 수만 있다면 당신을 알몸으로 끌고 나가 513 00:38:35,136 --> 00:38:38,071 똥구멍에 깃털을 꽂고 514 00:38:38,072 --> 00:38:40,473 얼굴에 광대처럼 칠을 해주고 싶소 515 00:38:40,474 --> 00:38:45,445 그럼 온 세상이 당신을 비웃으며 더는 두려워하지 않을 거요 516 00:38:45,446 --> 00:38:49,015 너는... 악마보다 더 나쁜 놈이다 517 00:38:49,016 --> 00:38:52,685 너는 너희를 낳은 프란치스코의 광대야 518 00:38:52,686 --> 00:38:56,122 내가 악마라는 말은 가당치도 않다 519 00:38:56,123 --> 00:38:57,524 나는... 520 00:38:57,958 --> 00:38:59,626 하느님의 손이다 521 00:38:59,627 --> 00:39:04,564 하느님의 손은 창조하지 숨기는 게 아니에요 522 00:39:04,565 --> 00:39:06,399 나는 당신의 정체를 밝혔고 523 00:39:06,434 --> 00:39:11,438 그 책도 찾아냈으나 그들은 개죽음을 당했어요 524 00:39:11,972 --> 00:39:16,209 개죽음이 아니란 걸 증명하기 위해 525 00:39:16,210 --> 00:39:20,880 하나쯤 더 죽어도 괜찮을 거 같군 526 00:39:21,282 --> 00:39:25,719 나를 찾아보아라 이젠 나밖에 못 보니까! 527 00:39:26,520 --> 00:39:28,321 우리를 가두려 한다 528 00:39:28,322 --> 00:39:31,224 등잔을 가져와! 529 00:39:32,893 --> 00:39:33,960 빨리! 530 00:39:44,472 --> 00:39:48,007 아리스토텔레스의 시학을 뜯어먹는다 531 00:39:48,008 --> 00:39:49,843 책을 뺏어라! 532 00:40:02,189 --> 00:40:03,456 불이야! 533 00:40:13,601 --> 00:40:18,438 이제 이 불경스러운 것을 영원히 막을 수 있겠군 534 00:40:18,906 --> 00:40:22,142 지옥에서도 너를 저주하겠다 535 00:40:22,143 --> 00:40:24,677 - 책 이리 줘! - 스승님! 536 00:40:32,887 --> 00:40:34,954 이리 오세요! 537 00:40:35,456 --> 00:40:37,123 그거 이리 줘! 538 00:40:46,267 --> 00:40:47,634 이제 나가자 539 00:40:52,139 --> 00:40:53,239 조용히 해! 540 00:41:06,554 --> 00:41:08,388 어서 나가, 괴물! 541 00:41:32,646 --> 00:41:33,747 빨리 걸어! 542 00:41:45,159 --> 00:41:47,360 이리 와라, 마녀! 543 00:41:48,796 --> 00:41:50,030 이리와! 544 00:41:54,235 --> 00:41:56,403 징징대지 말고! 545 00:41:56,404 --> 00:41:59,205 오늘 밤 너를 뜨겁게 해주지 546 00:42:08,849 --> 00:42:10,517 스승님, 가야 해요 547 00:42:14,522 --> 00:42:15,622 스승님! 548 00:42:16,657 --> 00:42:17,691 가요! 549 00:42:31,205 --> 00:42:32,472 시작해라! 550 00:42:38,913 --> 00:42:41,981 여자를 풀어주면 목숨은 붙여주지 551 00:42:41,982 --> 00:42:43,950 내게 명령하는 자가 대체 누구냐? 552 00:42:43,951 --> 00:42:49,189 여자에 똥 덩어리지만 너를 흥분하게 만들지 553 00:42:49,190 --> 00:42:52,025 너 같은 악마를 어찌 믿겠느냐? 554 00:42:52,026 --> 00:42:55,528 넌 선택권이 없지만 난 선택할 수 있지 555 00:42:55,529 --> 00:42:58,198 네놈의 목숨과 죄 없는 여자의 목숨 사이에서 556 00:42:58,199 --> 00:43:00,266 네 목숨은 어쩌고? 557 00:43:00,267 --> 00:43:02,602 이미 네 놈이 앗아 갔다 558 00:43:03,037 --> 00:43:06,272 여자를 풀어줘라 ! 어서 풀어줘! 559 00:43:18,119 --> 00:43:20,620 어서 가요! 560 00:43:30,531 --> 00:43:34,067 넌 내 부모님을 산채로 불에 태웠지 561 00:43:34,068 --> 00:43:35,969 그 딸년이로군 562 00:43:35,970 --> 00:43:39,139 내 남편과 아들까지 무참히 살해했어 563 00:43:39,140 --> 00:43:41,808 그러니 내 목숨도 빼앗고 싶겠구나 564 00:44:08,669 --> 00:44:10,170 추기경님! 565 00:44:14,842 --> 00:44:17,811 도서관이 불탄다 물을 가져와, 최대한 많이 566 00:44:17,912 --> 00:44:20,313 빨리! 567 00:44:22,817 --> 00:44:26,019 레미지오! 568 00:44:26,487 --> 00:44:28,321 레미지오, 안 돼요! 569 00:44:28,656 --> 00:44:30,357 레미지오! 570 00:44:34,829 --> 00:44:38,398 레미지오! 571 00:44:38,733 --> 00:44:40,867 - 레미지오 - 어서 이리 와 572 00:44:42,970 --> 00:44:44,037 이걸 끊어 573 00:44:47,341 --> 00:44:50,176 주방에도 우물에도 물이 충분치 않아 574 00:44:50,177 --> 00:44:52,345 노새들을 강으로 보내 575 00:44:53,614 --> 00:44:55,382 레미지오! 576 00:45:03,190 --> 00:45:05,392 윌리엄 수도사님! 577 00:45:05,893 --> 00:45:09,562 도서관이 불에 타요 578 00:45:52,606 --> 00:45:56,576 주여, 그 무서운 날에 영원한 죽음에서 저를 구하소서 579 00:45:56,577 --> 00:45:59,112 하늘과 땅이 움직일 때 580 00:45:59,447 --> 00:46:03,116 주께서 불로 세상을 심판하실 때... 581 00:46:03,584 --> 00:46:05,618 그녀는 살아있어요 582 00:46:49,296 --> 00:46:53,166 책과 타죽을 줄 알았는데 용케 살아있군 583 00:46:55,770 --> 00:46:57,937 모든 건 여기 있지, 윌리엄 584 00:46:57,938 --> 00:47:00,373 성경은 이 안에 있어 585 00:47:00,941 --> 00:47:05,678 나머지 세상 책은 불타기 마련이지 586 00:47:05,679 --> 00:47:08,181 하느님의 영광을 위해 훨훨 타올라라! 587 00:47:08,849 --> 00:47:10,250 레미지오! 588 00:47:10,251 --> 00:47:16,022 안 돼요, 레미지오! 이리 돌아와요! 589 00:47:26,000 --> 00:47:29,235 암흑의 구덩이가 열렸다 590 00:47:29,970 --> 00:47:34,808 종말은 우리 가슴에 있다! 591 00:47:52,360 --> 00:47:57,163 수도원은 사흘 밤낮으로 불길에 휩싸였다 592 00:47:57,164 --> 00:48:00,433 사흘째 되던 날 시신들을 매장하고 593 00:48:00,434 --> 00:48:03,937 수도사들은 연기 나는 수도원을 버렸다 594 00:48:03,938 --> 00:48:06,740 이젠 저주받은 곳이니까 595 00:48:25,326 --> 00:48:29,596 신이시여, 부디... 596 00:48:30,498 --> 00:48:32,932 이 밤이 597 00:48:34,301 --> 00:48:36,102 끝나지 않게 하소서... 598 00:48:37,905 --> 00:48:41,241 그녀는 내 일생의 유일한 사랑이었고 599 00:48:41,242 --> 00:48:47,480 나는 그때부터 지금까지 내 사랑의 이름도 모른다 600 00:48:55,956 --> 00:48:57,023 스승님! 601 00:48:59,026 --> 00:49:00,093 스승님! 602 00:49:01,362 --> 00:49:03,463 왜 따라오는 거냐? 603 00:49:04,865 --> 00:49:07,133 스승님 같은 분은 뵌 적이 없어서요 604 00:49:07,134 --> 00:49:09,803 그런 이유로 아무나 따라가서는 안 되지 605 00:49:09,804 --> 00:49:11,438 화재 잔해를 뒤적거리며 606 00:49:11,439 --> 00:49:14,174 나는 양피지 조각을 모아서 607 00:49:14,175 --> 00:49:19,512 여행 가방 두 개에 담아 도망치던 내 위에 얹었다 608 00:49:19,513 --> 00:49:24,250 조각난 이야기를 담은 도서관을 옮기는 중이었다 609 00:49:24,251 --> 00:49:27,787 끝나지 않은 문장들과 유령이 된 책들이다 610 00:49:27,788 --> 00:49:31,358 기독교 세계에서 가장 훌륭한 도서관이었다 611 00:49:31,359 --> 00:49:34,861 이제는 적그리스도가 정말로 가까이 왔구나 612 00:49:34,862 --> 00:49:38,498 학문이 적그리스도를 막을 수 없게 됐으니 613 00:49:39,734 --> 00:49:41,901 우린 그 자의 얼굴을 봤다 614 00:49:42,837 --> 00:49:45,338 너무 자책하지 마세요 615 00:49:46,240 --> 00:49:47,574 최선을 다하셨습니다 616 00:49:47,575 --> 00:49:50,343 인간의 최선은 정말 보잘것없어 617 00:49:51,579 --> 00:49:53,747 내 모든 지혜는 어디로 갔을까? 618 00:49:54,281 --> 00:49:57,784 가상의 질서만 좇으며 난 그것만 고집했다 619 00:49:57,785 --> 00:50:01,087 우주에 질서가 없다는 걸 깨달았어야 했는데 620 00:50:01,088 --> 00:50:04,691 우리가 상상하는 질서란 그물이나 사다리 같아서 621 00:50:04,692 --> 00:50:06,626 목적을 위해 만든 것이다 622 00:50:06,627 --> 00:50:08,661 그 목적에 도달하면 사다리를 버려야 하지 623 00:50:08,662 --> 00:50:10,930 비록 유용하긴 했지만 624 00:50:10,931 --> 00:50:13,099 그 자체는 의미가 없으니까 625 00:50:15,436 --> 00:50:17,871 인류를 사랑하는 사람들의 임무는 626 00:50:17,872 --> 00:50:21,775 사람들이 진리를 향해 웃게 하는 건지도 모른다고 627 00:50:24,712 --> 00:50:27,380 그래야 진리도 웃을 수 있으니까 628 00:50:38,559 --> 00:50:41,061 저는 멜크 수도원으로 돌아가 그곳에서 서원할 겁니다 629 00:50:41,062 --> 00:50:43,563 저는 멜크 수도원으로 돌아가 그곳에서 서원할 겁니다 630 00:50:45,633 --> 00:50:47,901 그 다음엔 전 세계를 여행하면서 631 00:50:48,769 --> 00:50:51,571 책을 찾아다니며 말씀을 전할 겁니다 632 00:50:52,740 --> 00:50:57,711 장미의 아름다운 색과 향기는 사라질지라도 633 00:50:57,712 --> 00:50:59,913 남은 게 하나 있으니 634 00:51:01,215 --> 00:51:02,749 그 이름이로다