1
00:02:06,680 --> 00:02:10,750
누가 죽였을까요
베르나르드 추기경님?
2
00:02:10,751 --> 00:02:14,521
살인자를 용케 찾아내
감옥에 가두지 않았소?
3
00:02:14,522 --> 00:02:15,622
내게 묻지 마시오
4
00:02:15,623 --> 00:02:18,058
난 이 수도원의 범죄자를
5
00:02:18,059 --> 00:02:20,660
일망타진했다고
말한 적 없으니까
6
00:02:20,661 --> 00:02:23,663
나머지는 엄격하면서도
7
00:02:23,664 --> 00:02:27,734
지나치게 자비로우신
수도원장께 맡기리다
8
00:02:27,735 --> 00:02:31,504
이제 내게 남은 일은
마녀를 화형시키는 것뿐이오
9
00:02:32,506 --> 00:02:34,708
그런 다음에 우리는 떠납니다
10
00:02:34,709 --> 00:02:36,342
하나만 더
11
00:02:36,911 --> 00:02:40,213
오직 한 분뿐이신 교황께서
12
00:02:40,214 --> 00:02:43,650
프란치스코 교단의
운명을 결정하실 거요
13
00:02:43,651 --> 00:02:46,319
하느님의 기호를 빕니다
14
00:02:55,095 --> 00:02:58,495
{\an4}교황청
프랑스 아비뇽
15
00:02:56,664 --> 00:02:59,499
베르나르드가 이 메시지를
얼마 후에...
16
00:02:59,500 --> 00:03:02,602
세 시간 후입니다
교황 성하
17
00:03:02,603 --> 00:03:05,839
알았으니 어서 쓰시오
18
00:03:05,840 --> 00:03:07,807
'그곳을 빨리 떠나시오'
19
00:03:07,808 --> 00:03:12,979
'그 독일 개가 새 교황으로
프란치스코 교단과 결탁해'
20
00:03:12,980 --> 00:03:16,716
'로마의 성 베드로 성당에서
착좌식을 거행할 겁니다'
21
00:03:18,319 --> 00:03:21,888
'내가 그 놈을 역사책에서
말끔히 지울 것이오'
22
00:03:21,889 --> 00:03:24,357
'경은 내게
그 수도원에서 일어난'
23
00:03:24,358 --> 00:03:28,361
'이교도 암살 사건의 배후가
프란치스코 교단이라 했소'
24
00:03:28,362 --> 00:03:31,564
'그리스도의 삶을
왜곡하는 것들!'
25
00:03:32,466 --> 00:03:36,569
'프란치스코 교단은
내 발치에 엎드리거나'
26
00:03:37,505 --> 00:03:42,909
'영원히 침묵하게 될 것이오'
27
00:03:47,314 --> 00:03:49,582
미켈레, 아비뇽으로 가면
절대 안 됩니다
28
00:03:49,583 --> 00:03:51,985
교황이 수행원도 없이
혼자 오라고 했다죠?
29
00:03:51,986 --> 00:03:54,754
그래도 가야 해요
내 말은 들을 거요
30
00:03:54,755 --> 00:03:57,223
목숨이 위태로울 거예요
31
00:03:57,224 --> 00:03:59,526
그러라죠
영혼을 잃는 것보단 나아요
32
00:03:59,527 --> 00:04:00,794
그렇다면 당장 떠나세요
33
00:04:00,795 --> 00:04:04,130
베르나르드가 알면
아비뇽 도착 전에 당합니다
34
00:04:04,131 --> 00:04:08,468
당신 시신이 발견되면
레미지오의 악행이라 하겠죠
35
00:04:08,469 --> 00:04:09,669
우리도 같이 갈게요
36
00:04:09,670 --> 00:04:12,505
아니요, 나 혼자 갑니다
37
00:04:13,140 --> 00:04:15,909
피사의 황제 진영에서
나를 기다려 주세요
38
00:04:15,910 --> 00:04:18,578
해가 저물자마자
철문이 열립니다
39
00:04:18,579 --> 00:04:21,581
- 도살장 옆이에요
- 보초가 없습니다
40
00:04:21,582 --> 00:04:23,483
우리와 함께 떠나세, 윌리엄
41
00:04:23,484 --> 00:04:26,119
그래요, 여기가 더 위험해요
42
00:04:26,654 --> 00:04:30,490
그럴 수는 없어요
할 일이 남았으니까
43
00:04:49,143 --> 00:04:51,444
베르나르드가 죄수들을
아비뇽으로 압송할까요?
44
00:04:51,445 --> 00:04:53,947
레미지오를 이단으로
화형에 처할 거다
45
00:04:53,948 --> 00:04:55,582
그리고 회유의 횃불처럼
46
00:04:55,583 --> 00:04:59,319
미켈레와 교황의 만남을
밝히는 장작을 쌓을 거다
47
00:04:59,320 --> 00:05:02,355
프란치스코 교단의
운명을 결정하려고
48
00:05:02,356 --> 00:05:03,857
살바토레는요?
49
00:05:04,859 --> 00:05:07,594
그는 재판에서
증언하게 될 테니
50
00:05:07,595 --> 00:05:12,332
그 일의 대가로
목숨은 건지겠지
51
00:05:12,700 --> 00:05:17,337
아니면 풀어준 다음에
죽일 수도 있고
52
00:05:18,339 --> 00:05:19,639
그 여자는요?
53
00:05:20,641 --> 00:05:21,941
그 여자는...
54
00:05:22,977 --> 00:05:25,145
스승님이 변호할 수 있잖아요
55
00:05:25,146 --> 00:05:27,714
마녀가 아니라는 걸
아시니까요
56
00:05:27,715 --> 00:05:29,783
불에 타죽도록
외면할 순 없어요
57
00:05:29,784 --> 00:05:31,518
대체 뭐 때문이죠?
58
00:05:33,454 --> 00:05:36,022
그만하면 충분히
대가를 치렀잖아요
59
00:05:37,658 --> 00:05:41,361
앞으로 얼마나 더
대가를 치러야 해요?
60
00:05:42,863 --> 00:05:44,364
누굴 위해서요?
61
00:05:59,647 --> 00:06:02,549
어쩌면 아직
희망이 있을지도 몰라
62
00:06:04,518 --> 00:06:06,086
무슨 말씀이세요?
63
00:06:55,436 --> 00:06:56,636
이리 와라
64
00:06:59,407 --> 00:07:02,008
레미지오의 주방을
자네가 맡아주게
65
00:07:02,009 --> 00:07:06,112
주방과 식당에 관한
전권을 자네에게 주지
66
00:07:06,113 --> 00:07:08,748
대장간을 맡을 사람은
자네가 결정하고
67
00:07:08,749 --> 00:07:10,016
성무일도에서도 면제하겠네
68
00:07:10,017 --> 00:07:11,418
성무일도에서도 면제하겠네
69
00:07:14,789 --> 00:07:19,125
겨우 어젯밤에
말라키의 조수가 됐는데
70
00:07:20,928 --> 00:07:23,663
오늘 예배 후에
71
00:07:23,664 --> 00:07:28,101
필사실을 열고 도서관에 혼자
들어가는 사람이 없도록 하게
72
00:07:28,102 --> 00:07:33,006
미로의 비밀은 아직
전수받지 못했습니다
73
00:07:33,007 --> 00:07:34,841
그건 자네가 알 필요 없어
74
00:07:34,842 --> 00:07:38,211
자네는 그저 필사실의
업무만 잘 챙기면 돼
75
00:07:38,212 --> 00:07:41,915
각자에게 주어진 책만
작업하도록 하고
76
00:07:41,916 --> 00:07:45,485
지금은 도서관에 아무도
들어가지 못하게 해
77
00:07:47,588 --> 00:07:49,789
주님, 감사합니다
78
00:07:50,124 --> 00:07:51,891
그 독일놈이 죽어서
79
00:07:51,892 --> 00:07:54,861
더 지독한 야만족이
사서가 되겠군요
80
00:07:54,862 --> 00:07:57,931
그의 후임으로
누가 지명될까요?
81
00:07:57,932 --> 00:08:00,333
지난 며칠간
일어난 사건을 보면
82
00:08:00,334 --> 00:08:04,838
사서가 아니라 원장이
문제의 근원입니다
83
00:08:06,640 --> 00:08:10,710
말라키는 전갈이라고 했어요
다섯 번째 나팔이죠
84
00:08:10,711 --> 00:08:12,612
여섯 번째 나팔에선
말과 불이 나와요
85
00:08:12,613 --> 00:08:15,849
다음 희생자는
마구간에서 나올까요?
86
00:08:44,145 --> 00:08:45,912
오늘 밤 여길 떠난다
87
00:08:47,181 --> 00:08:49,449
마녀를 화형에 처한 후에
88
00:08:55,890 --> 00:09:00,226
이곳에서 너무나 많은
희생자가 나온 것에 대해
89
00:09:00,895 --> 00:09:05,398
통탄을 금할 길이 없습니다
90
00:09:06,500 --> 00:09:09,269
한 사람도 예외 없이 모두
91
00:09:09,270 --> 00:09:13,773
엄격히 자신의 양심을
들여다봐야 합니다
92
00:09:14,275 --> 00:09:17,110
그 누구보다도 제가요
93
00:09:18,045 --> 00:09:22,182
우리는 모두 자기 영혼이
깨끗하다고 생각합니다
94
00:09:22,183 --> 00:09:25,518
한 사람만 빼고
나머지는 전부
95
00:09:25,519 --> 00:09:29,823
이번 연쇄살인과는
관계없다고 믿지만
96
00:09:31,225 --> 00:09:33,727
우리가 그렇게 믿기에...
97
00:09:34,562 --> 00:09:36,062
그러므로...
98
00:09:37,064 --> 00:09:42,268
오늘 제 말은
여기서 멈추겠습니다
99
00:09:50,878 --> 00:09:53,279
그런 예언이 있었습니다
100
00:09:54,081 --> 00:10:00,553
종말이 가까워지면 서양의
지배자는 거대한 사기꾼과
101
00:10:00,554 --> 00:10:03,356
살인자들
102
00:10:03,691 --> 00:10:08,561
부정한 자들과
황금을 탐내는 자들
103
00:10:08,562 --> 00:10:11,431
속임에 능한 자들이라고요
104
00:10:11,432 --> 00:10:16,469
그들이 사람들 틈에서
불신앙을 퍼뜨리고
105
00:10:16,470 --> 00:10:19,005
마음을 냉담하게 하고
106
00:10:19,006 --> 00:10:22,342
강도와 살인 등
107
00:10:22,343 --> 00:10:25,211
수많은 악을 저지릅니다
108
00:10:27,014 --> 00:10:30,583
청빈과 연민
109
00:10:32,253 --> 00:10:35,121
눈물이라는 선물은
110
00:10:35,456 --> 00:10:37,290
모두 사라질 겁니다
111
00:10:37,291 --> 00:10:41,628
적그리스도의 때가
가까이 왔소이다
112
00:10:41,629 --> 00:10:46,733
난 그의 머리가 불 속에서
타는 것을 보았고
113
00:10:46,734 --> 00:10:47,801
양편에 들어선
전차도 보았으니
114
00:10:47,802 --> 00:10:51,838
양편에 들어선
전차도 보았으니
115
00:10:52,506 --> 00:10:55,875
젊은이들이 죽게 될 것이고
116
00:10:55,876 --> 00:10:59,813
여자아이들은
감옥에 끌려가고
117
00:10:59,814 --> 00:11:03,450
유대 땅은 애통으로
가득 찰 것이며
118
00:11:03,451 --> 00:11:06,886
시리아 땅에서
멸망한 그들은
119
00:11:06,887 --> 00:11:09,823
아들들을 위해
울부짖을 것이오
120
00:11:09,824 --> 00:11:13,526
그리고 세상의 모든 도시는
121
00:11:14,261 --> 00:11:17,831
지진으로 흔들릴 것이며
122
00:11:17,832 --> 00:11:22,168
폭풍우가 온 땅을
갈가리 찢을 것이고
123
00:11:22,536 --> 00:11:25,672
들판은 더럽혀지며
124
00:11:25,673 --> 00:11:27,540
겨울이 되어도
125
00:11:28,709 --> 00:11:32,712
열기가 뜨거울 것이오
126
00:11:34,281 --> 00:11:36,216
레미지오!
127
00:11:38,185 --> 00:11:39,953
레미지오!
128
00:11:57,171 --> 00:12:00,540
살바토레랑 친구 할래?
129
00:12:04,445 --> 00:12:06,613
내가 갇혔으니 너도 갇혀야지
130
00:12:32,573 --> 00:12:34,708
자네 말을 듣기 전에
131
00:12:34,709 --> 00:12:37,711
내 질문에 먼저 답하게
132
00:12:39,580 --> 00:12:42,716
체세나의 미켈레한테
왜 도망치라고 했지?
133
00:12:42,717 --> 00:12:45,151
그분이 죄수인 줄
미처 몰랐군
134
00:12:46,554 --> 00:12:50,623
자네보다 먼저 교황께
가고 싶었던 모양이지
135
00:12:51,492 --> 00:12:53,893
만일 그렇게 되면
그자는 파문될 거야
136
00:12:53,894 --> 00:12:55,829
너희 프란치스코 교단은
137
00:12:56,564 --> 00:12:58,131
이제 끝장났어
138
00:13:05,806 --> 00:13:10,477
그래도 이건 알아주게
이 모든 것에도 불구하고
139
00:13:12,313 --> 00:13:14,981
난 여전히 자네를
존경하네, 윌리엄
140
00:13:16,650 --> 00:13:20,153
그러니 자네 말을
귀담아듣도록 하지
141
00:13:21,122 --> 00:13:24,324
자네가 체포한 여자는
마녀가 아니라네
142
00:13:25,893 --> 00:13:27,494
그걸 어떻게 확신하나?
143
00:13:27,495 --> 00:13:29,963
수도원으로 오는 길에
그 여자를 만났어
144
00:13:29,964 --> 00:13:34,234
고향에서 도망친
피난민일 뿐이야
145
00:13:37,104 --> 00:13:38,738
그 여자를 아끼는군
146
00:13:38,739 --> 00:13:41,174
자네를 아끼는 마음이지
147
00:13:41,842 --> 00:13:44,210
그 여자는 이미
많은 고통을 겪었어
148
00:13:45,279 --> 00:13:47,080
마녀를 보호하겠다고?
149
00:13:47,081 --> 00:13:51,484
아니, 자네를 보호하는 거야
150
00:13:53,721 --> 00:13:56,489
자네가 한 짓을
똑똑히 봤으니까
151
00:13:56,824 --> 00:14:00,860
그건 자네 친구 교황도
사면해줄 수 없을 걸세
152
00:14:01,195 --> 00:14:03,697
마귀의 창녀!
이리 내놔라!
153
00:14:03,698 --> 00:14:06,766
지옥에서 활활 불타라!
154
00:14:06,767 --> 00:14:09,202
자네는 뛰어난 저술가였어
155
00:14:09,203 --> 00:14:13,206
'사악한 이단에 맞서는
심문관의 행동'을 썼지
156
00:14:14,975 --> 00:14:18,545
그런 자네가 속세의
칼잡이 노릇을 하며
157
00:14:18,546 --> 00:14:21,381
자네 손으로 사람을 죽였어
158
00:14:30,725 --> 00:14:33,226
나를 협박하는 건가?
159
00:14:33,627 --> 00:14:38,131
자네한테 고백하는 이유는
적어도 나한테는
160
00:14:38,132 --> 00:14:43,236
누군가를 말뚝에 매다는 게
화형시키는 것과 같아서야
161
00:14:44,405 --> 00:14:46,239
하지만 자네한테는 아니겠지
162
00:14:46,640 --> 00:14:48,575
자네 교황도 마찬가지고
163
00:14:48,976 --> 00:14:53,847
진실을 함구함으로써
자네를 보호해주지
164
00:15:37,591 --> 00:15:38,958
조용!
165
00:15:48,269 --> 00:15:55,141
빛을 가져오는
하얀 천사도 있고
166
00:15:56,777 --> 00:15:59,279
어둠을 가져오는
167
00:15:59,980 --> 00:16:02,615
검은 천사도 있다
168
00:16:02,950 --> 00:16:04,784
우리 말을 아시는군요!
169
00:16:05,252 --> 00:16:06,386
저 좀 풀어주세요
170
00:16:06,387 --> 00:16:08,254
검은 천사는
171
00:16:08,255 --> 00:16:11,558
고양이의 모습만
있는 게 아니다
172
00:16:11,559 --> 00:16:14,094
그 고양이는
제가 안 죽였어요
173
00:16:14,095 --> 00:16:16,930
뱀의 모습으로도 오지
174
00:16:16,931 --> 00:16:20,166
그 뱀의 대가리는...
175
00:16:21,569 --> 00:16:24,771
성모님께서 발로
짓밟으신다
176
00:16:24,772 --> 00:16:26,005
맞아요
177
00:16:26,006 --> 00:16:27,574
성모님이 밟으세요
178
00:16:27,575 --> 00:16:29,442
저도 기도할 수 있어요
179
00:16:30,211 --> 00:16:32,212
제 기도를 들어보실래요?
180
00:16:32,813 --> 00:16:33,813
좋다
181
00:16:33,814 --> 00:16:37,650
하늘에 계신 우리 아버지
182
00:16:37,985 --> 00:16:40,920
아버지의 이름이
거룩히 빛나시며
183
00:16:41,322 --> 00:16:45,825
아버지의 나라가 오시며
아버지의 뜻이 하늘에서와 같이
184
00:16:46,594 --> 00:16:49,162
땅에서도 이루어지소서
185
00:16:53,067 --> 00:16:58,038
네가 감옥에 있을 때
누가 풀어주려 했느냐?
186
00:16:58,906 --> 00:17:00,106
아무도 없었어요
187
00:17:00,107 --> 00:17:02,175
멜크의 아드소?
188
00:17:02,176 --> 00:17:06,346
네 육신으로 그 애를
유혹한 게 아니냐?
189
00:17:06,347 --> 00:17:08,248
전 아무 짓도 안 했어요
190
00:17:08,249 --> 00:17:10,650
그렇다면 나도 네게
아무 짓 안 하고
191
00:17:10,651 --> 00:17:14,821
오늘 밤에 풀어주겠다
192
00:17:19,026 --> 00:17:22,362
감사합니다, 어르신
193
00:17:22,363 --> 00:17:24,431
- 저리 비켜!
- 감사합니다
194
00:17:24,432 --> 00:17:25,899
이거 놔라!
195
00:17:33,541 --> 00:17:34,841
추기경님?
196
00:17:37,344 --> 00:17:38,745
불에 태워라
197
00:17:40,815 --> 00:17:43,416
수도사들이
교회에 있는 동안
198
00:17:48,756 --> 00:17:51,925
이탈리아인들은 말라키를
허수아비라고 불렀어요
199
00:17:52,360 --> 00:17:56,629
원장의 수족으로
누군가 꽂아줬죠
200
00:17:56,630 --> 00:18:00,233
그것도 모르고 저는
이 일에 뛰어든 거예요
201
00:18:00,234 --> 00:18:02,268
그 책은 구실이었어요
202
00:18:02,837 --> 00:18:07,707
수도사님, 책을 찾았는데도
말라키는 결국 죽었어요
203
00:18:08,075 --> 00:18:08,742
정말 모르겠어요
204
00:18:08,743 --> 00:18:10,744
어제까지만 해도
세상의 왕처럼 굴더니
205
00:18:10,911 --> 00:18:12,312
자네가 어제
우리를 도왔다면
206
00:18:12,313 --> 00:18:14,414
마지막 살인은
막을 수 있었어
207
00:18:14,415 --> 00:18:17,650
말라키에게 책을 줬으니
당신이 죽인 거라고!
208
00:18:17,651 --> 00:18:19,119
한 가지만 말해보게
209
00:18:19,120 --> 00:18:21,554
그 책을 손에 넣었을 때
210
00:18:21,555 --> 00:18:25,325
그걸 만지고 읽었나?
근데 왜 자네는 안 죽지?
211
00:18:25,326 --> 00:18:28,795
그건 모르지만
맹세코 안 만졌어요
212
00:18:32,333 --> 00:18:34,634
책을 집었을 때
만지긴 했군요
213
00:18:35,369 --> 00:18:38,905
말라키의 조수가 되고
그에게 넘겨줬습니다
214
00:18:39,273 --> 00:18:41,908
설마 열어보지도
않았다는 건 아니지?
215
00:18:41,909 --> 00:18:44,310
네, 열어보긴 했어요
216
00:18:44,712 --> 00:18:46,646
책을 감추기 전에요
217
00:18:48,716 --> 00:18:51,518
첫 부분은 아랍어였어요
218
00:18:51,519 --> 00:18:54,788
그다음은 시리아어 같았고
219
00:18:54,789 --> 00:18:57,824
라틴어가 이어진 다음
마지막은 그리스어였죠
220
00:18:57,825 --> 00:19:00,293
그걸 만졌는데도
자네는 안 죽었군
221
00:19:00,294 --> 00:19:03,496
그럼 만졌다고
죽는 건 아니네요
222
00:19:04,031 --> 00:19:07,367
그리스어 부분을
읽긴 읽었는가?
223
00:19:08,002 --> 00:19:10,537
첫 장을 읽으려고 했지만
224
00:19:10,538 --> 00:19:12,639
제 그리스어 실력은
형편없어요
225
00:19:12,640 --> 00:19:14,674
양피지도 이상했고요
226
00:19:15,042 --> 00:19:19,879
양피지가 아니라
부드러운 천 같았죠
227
00:19:19,880 --> 00:19:23,650
'카르타 린테아'
아마로 만든 종이?
228
00:19:23,651 --> 00:19:26,519
책장끼리 붙어서
넘기기 힘들었어요
229
00:19:26,887 --> 00:19:28,288
고맙네, 베노
230
00:19:28,723 --> 00:19:31,524
걱정 말게
자넨 안전하니까
231
00:19:38,399 --> 00:19:42,869
그동안 심사숙고해온
사건에 관해 얘기합시다
232
00:19:42,870 --> 00:19:46,673
심사숙고가 너무 길었지요
233
00:19:46,674 --> 00:19:50,343
윌리엄 형제한테
너무 많은 걸 기대했어요
234
00:19:50,711 --> 00:19:54,848
당신이 도착한 이후에
수도승 다섯이 죽었고
235
00:19:54,849 --> 00:19:56,783
두 명은 심문관한테
체포당했으며
236
00:19:56,784 --> 00:19:59,352
내가 주재한
그 위대한 회담은
237
00:19:59,353 --> 00:20:04,157
모든 악행으로 인해
파국을 맞게 됐습니다
238
00:20:04,492 --> 00:20:05,759
당신도 인정할 겁니다
239
00:20:05,760 --> 00:20:10,897
좋은 결과를 얻기 위해
당신한테 조사를 맡겼소
240
00:20:10,898 --> 00:20:14,200
네, 원장님의 기대에
미치지 못했습니다
241
00:20:14,201 --> 00:20:16,536
하지만 이유를 설명드리죠
242
00:20:16,537 --> 00:20:19,606
이 일련의 사건은 복수심이나
243
00:20:19,607 --> 00:20:22,175
수도사 간의 질투나
금지된 사랑 때문이 아니라
244
00:20:22,176 --> 00:20:23,143
제발...
245
00:20:23,144 --> 00:20:27,313
어떤 책을 훔치고
소유하는 과정에서 일어났죠
246
00:20:27,314 --> 00:20:29,716
'아프리카의 끝'에
감춰뒀던 그 책이요
247
00:20:29,717 --> 00:20:34,354
말라키가 애쓴 덕분에
책은 그곳으로 되돌아갔죠
248
00:20:34,755 --> 00:20:41,094
그러나 책을 반환했어도
사건은 끝나지 않았어요
249
00:20:50,304 --> 00:20:53,139
아니, 그건 불가능하오
당신이 어떻게...
250
00:20:53,140 --> 00:20:56,142
당신이 어떻게
'아프리카의 끝'을 알죠?
251
00:20:56,143 --> 00:20:59,012
도서관 출입금지라는
내 명령을 어긴 겁니까?
252
00:20:59,013 --> 00:21:01,114
범죄가 일어난 이유는
253
00:21:01,115 --> 00:21:06,953
바람직하지 않은 무언가가
공개되는 걸 막으려던 거예요
254
00:21:06,954 --> 00:21:10,557
정당하게든 부당하게든
도서관의 비밀을 아는 사람은
255
00:21:10,558 --> 00:21:14,227
이제 거의 다 죽었습니다
256
00:21:15,396 --> 00:21:18,031
오직 한 사람만 남았죠
257
00:21:18,366 --> 00:21:20,100
원장 당신뿐입니다
258
00:21:21,302 --> 00:21:23,002
설마 지금 나한테...
259
00:21:23,003 --> 00:21:24,771
오해하지 마세요
260
00:21:24,772 --> 00:21:28,408
이곳에 모든 것을 알면서도
비밀을 감추려는 자가 있고
261
00:21:28,409 --> 00:21:31,911
이제 원장님만 남았으니
다음 희생자가 될 겁니다
262
00:21:31,912 --> 00:21:37,283
금서에 관해 털어놓고
이 수도원의 어떤 인물이
263
00:21:37,284 --> 00:21:39,753
그 비밀을 아는지 말씀하세요
264
00:21:48,229 --> 00:21:49,329
이리 와라
265
00:21:56,303 --> 00:21:57,370
보거라
266
00:22:08,215 --> 00:22:12,852
이 터키석은
환희의 상징이고
267
00:22:14,321 --> 00:22:17,524
붉은 줄무늬 마노는
치품천사를
268
00:22:17,525 --> 00:22:20,226
황옥은 지천사를 나타낸다
269
00:22:20,861 --> 00:22:23,029
붉은 옥은 옥좌를
270
00:22:23,030 --> 00:22:25,365
감람석은 통치를
271
00:22:25,366 --> 00:22:27,701
사파이어는
미덕을 나타내지
272
00:22:27,702 --> 00:22:28,735
루비는 대천사를
273
00:22:28,736 --> 00:22:31,538
에메랄드는
일반 천사들을...
274
00:22:32,139 --> 00:22:35,208
끝도 없이 말해줄 수 있다
275
00:22:36,510 --> 00:22:39,679
보석의 의미는
참으로 경이롭구나
276
00:22:44,919 --> 00:22:46,586
무릎을 꿇어라!
277
00:22:57,264 --> 00:23:01,067
너는 가장 고결하고 고귀한
교단에 들어오고 싶을 테고
278
00:23:01,102 --> 00:23:03,536
나는 그 교단의
수도원장이다
279
00:23:03,537 --> 00:23:06,473
너는 내 관할 아래 있으니
280
00:23:06,474 --> 00:23:08,108
내 명령을 들어라
281
00:23:08,709 --> 00:23:12,579
너는 요즘에 보고 들은
모든 것을 잊고
282
00:23:12,580 --> 00:23:17,217
영원히 눈을 감으며
입술을 봉해야 한다
283
00:23:18,619 --> 00:23:19,652
맹세해라!
284
00:23:19,653 --> 00:23:21,688
그게 그 아이와
무슨 상관이오?
285
00:23:21,689 --> 00:23:24,124
난 원장께 질문했고
위험도 경고했으니
286
00:23:24,125 --> 00:23:25,859
그 사람의 이름만
말해주면 됩니다
287
00:23:25,860 --> 00:23:27,994
나도 당신 반지에
입을 맞추고
288
00:23:27,995 --> 00:23:30,096
내가 아는 전부를
잊길 바랍니까?
289
00:23:30,097 --> 00:23:31,164
일어나!
290
00:23:33,467 --> 00:23:35,635
당신이 문제로군
291
00:23:37,038 --> 00:23:39,806
탁발 수도승들은
우리 전통의 미를
292
00:23:39,807 --> 00:23:43,810
이해 못 한다는 걸
알았어야 했는데...
293
00:23:44,211 --> 00:23:48,381
당신은 오늘 기묘하고
믿지 못할 말을 했소
294
00:23:48,382 --> 00:23:52,852
금서가 연쇄살인을
불러일으켰다는 둥
295
00:23:52,853 --> 00:23:56,790
나만 아는 비밀을
누군가 안다는 둥 말이오
296
00:23:58,025 --> 00:24:03,363
참으로 터무니없고
의미 없는 주장이니
297
00:24:03,364 --> 00:24:06,032
떠벌리고 싶으면
마음대로 해요
298
00:24:06,734 --> 00:24:08,902
당신 말은 아무도
믿지 않을 테니까
299
00:24:16,777 --> 00:24:18,812
이제 당신 임무는 끝났소
300
00:24:19,346 --> 00:24:22,015
안 그래도 황제 궁으로
가고 싶어 안달일 테니
301
00:24:22,016 --> 00:24:24,884
이 수도원을
떠나도록 허락하겠소
302
00:24:24,885 --> 00:24:27,487
내일 아침 떠나시오
이른 시각에
303
00:24:27,488 --> 00:24:30,223
교황 특사단의
출발에 맞춰서
304
00:24:30,558 --> 00:24:33,660
작별인사는 새벽에
다시 하겠습니다
305
00:24:33,661 --> 00:24:38,832
당연히 당신의 조사도
이걸로 끝입니다
306
00:24:38,833 --> 00:24:42,102
더는 내 수도사들을
괴롭히지 마시오
307
00:24:47,508 --> 00:24:50,677
저녁기도 종이니
어서들 가세요
308
00:24:58,519 --> 00:25:02,756
공작새 같은 저 허영덩어리는
오직 보석을 위해 사는구나
309
00:25:02,757 --> 00:25:04,024
원장은 모든 걸 알면서도
310
00:25:04,025 --> 00:25:05,592
스승님이
실패하기를 바랐어요
311
00:25:05,593 --> 00:25:07,994
'고맙소, 윌리엄 형제
이젠 황제께 가보시오'
312
00:25:07,995 --> 00:25:09,729
'내 아름다운 반지 보이죠?'
313
00:25:09,730 --> 00:25:10,663
'잘 가시오'
314
00:25:10,664 --> 00:25:15,668
해답을 찾을 때까지
난 절대 안 떠난다
315
00:25:17,671 --> 00:25:20,507
내일 아침에 떠나라고 했지?
316
00:25:21,042 --> 00:25:22,208
아주 좋아
317
00:25:22,910 --> 00:25:26,279
내일 아침까지는
반드시 알아낼 거다
318
00:25:26,280 --> 00:25:28,114
- 반드시요?
- 반드시
319
00:25:28,883 --> 00:25:33,353
하느님의 은총으로
우린 단서를 잡았다
320
00:25:33,354 --> 00:25:35,622
- 무슨 단서요?
- 배스커빌의 윌리엄은
321
00:25:35,623 --> 00:25:38,091
모든 걸 전부 아는
현인처럼 보이지만
322
00:25:38,092 --> 00:25:42,062
'아프리카의 끝'으로
들어갈 방법도 몰라
323
00:25:42,596 --> 00:25:45,565
해답이 거기 있기 때문이지
324
00:25:52,907 --> 00:25:54,174
윌리엄 형제님
325
00:25:56,010 --> 00:25:58,044
- 말의 세 번째라...
- 뭐라고?
326
00:25:58,045 --> 00:26:01,448
아니에요, 살바토레가
생각났을 뿐입니다
327
00:26:01,782 --> 00:26:04,818
셋째 말에 주술을
걸 수 있다고 했는데
328
00:26:04,819 --> 00:26:08,521
'셋째'의 라틴 철자를
잘못 알고 있더군요
329
00:26:08,522 --> 00:26:11,024
- 셋째 철자는 U예요
- U라고?
330
00:26:11,025 --> 00:26:13,827
그가 말한 셋째는
세 번째 말이 아니고
331
00:26:13,828 --> 00:26:15,662
단어의 세 번째
철자를 의미해요
332
00:26:15,663 --> 00:26:19,199
그 세 번째 철자가
U입니다
333
00:26:19,200 --> 00:26:20,433
로저 베이컨이 옳아요
334
00:26:20,434 --> 00:26:23,603
학자의 첫째 의무는
외국어를 배우는 거죠
335
00:26:25,439 --> 00:26:27,440
복 많이 받아라, 아드소
336
00:26:28,576 --> 00:26:30,510
내가 이렇게 멍청하다니!
337
00:26:30,978 --> 00:26:34,814
'넷의 첫째와 일곱째로
우리가 해석했던 건'
338
00:26:34,815 --> 00:26:38,685
숫자 4가 아니라
단어 '넷'이었어
339
00:26:38,686 --> 00:26:40,019
단어가 거울에 새겨졌어요
340
00:26:40,020 --> 00:26:41,721
'보좌에 앉은 24 장로'요!
341
00:26:41,789 --> 00:26:44,724
방에 가서
램프를 가져와, 빨리!
342
00:27:53,127 --> 00:27:57,964
'아프리카의 끝'으로 통하는
다른 통로가 있을 거야
343
00:27:57,965 --> 00:27:59,232
비밀 통로가 많은
요새였으니까
344
00:27:59,233 --> 00:28:02,502
- 누가 저기 있는데요?
- 제2의 인물이지
345
00:28:02,503 --> 00:28:03,670
제1의 인물은
아프리카의 끝에 있고
346
00:28:03,671 --> 00:28:05,338
저 사람은 우리처럼
거기로 가는 중이다
347
00:28:05,339 --> 00:28:06,539
그럼 빨리 가요
348
00:28:27,028 --> 00:28:28,194
여기 있다!
349
00:28:37,938 --> 00:28:39,973
'넷'이라는 단어의
첫째와 일곱째 철자를 눌러
350
00:28:39,974 --> 00:28:42,675
- '넷'이 안 보여요
- 잠깐, 나도 안 보여
351
00:28:42,676 --> 00:28:44,911
- 이거요?
- 아니, 왼쪽이야
352
00:28:44,912 --> 00:28:46,079
왼쪽
353
00:28:46,080 --> 00:28:49,115
아니, 오른쪽 위
조금 더 위로!
354
00:28:49,116 --> 00:28:50,150
- 조금만 더 위로!
- 안 닿아요
355
00:28:50,151 --> 00:28:51,918
오른쪽!
356
00:28:52,787 --> 00:28:53,853
눌러라!
357
00:28:54,655 --> 00:28:57,223
이젠 왼쪽으로
358
00:28:57,224 --> 00:28:58,992
조금 더, 거기!
359
00:28:58,993 --> 00:29:00,026
정지!
360
00:29:00,528 --> 00:29:01,594
눌러!
361
00:29:03,097 --> 00:29:04,097
됐다!
362
00:29:24,218 --> 00:29:28,021
안녕하세요
호르헤 수도사님
363
00:29:28,022 --> 00:29:31,791
올 줄 알았소
배스커빌의 윌리엄
364
00:29:32,593 --> 00:29:36,663
비밀통로에 갇힌 사람은
원장인가요?
365
00:29:36,997 --> 00:29:38,264
아직도 살아있소?
366
00:29:38,265 --> 00:29:41,701
벌써 질식사한 줄 알았는데
367
00:29:41,702 --> 00:29:45,372
그분을 구하고 싶으니
이쪽을 열어주세요
368
00:29:45,373 --> 00:29:48,141
아니, 너무 늦었소
369
00:29:48,743 --> 00:29:53,613
성모님, 나의 성모님
370
00:29:53,614 --> 00:29:55,215
도와주세요!
371
00:29:55,916 --> 00:29:58,118
도와줘요!
아무도 없소?
372
00:30:01,889 --> 00:30:05,825
호르헤! 호르헤!
373
00:30:05,826 --> 00:30:10,864
나 수도원장이오
당장 여기서 꺼내주시오!
374
00:30:10,865 --> 00:30:14,234
원장이 아래층에
도착하는 소리를 듣고
375
00:30:14,235 --> 00:30:16,803
무게를 지탱하던
밧줄을 당겼지
376
00:30:16,804 --> 00:30:19,072
밧줄은 끊어졌다오
377
00:30:19,740 --> 00:30:24,077
이제 그 통로는
양쪽으로 막혔고
378
00:30:24,078 --> 00:30:28,281
그 장치는 아무도
고칠 수 없다네
379
00:30:28,616 --> 00:30:31,618
원장은 죽었소
380
00:30:47,968 --> 00:30:49,836
원장을 왜 죽이셨어요?
381
00:30:51,806 --> 00:30:54,340
윌리엄 형제한테
모든 설명을 들었어요
382
00:30:54,341 --> 00:30:56,876
이젠 수도사님께서
설명할 차례입니다
383
00:30:56,877 --> 00:30:59,979
대체 어떤 보물을
지키려는 겁니까?
384
00:30:59,980 --> 00:31:03,283
'아프리카의 끝'을
공개해야겠습니다
385
00:31:03,284 --> 00:31:05,518
이탈리아인들도
그걸 원해요
386
00:31:05,519 --> 00:31:08,655
저녁 기도 시간에
'아프리카의 끝'으로 오면
387
00:31:08,656 --> 00:31:11,458
내 시신을 찾게 될 거요
388
00:31:11,459 --> 00:31:16,529
그런 다음 온 세상에
도서관을 개방하시지 !
389
00:31:16,530 --> 00:31:21,267
그래서 다른 통로를
그에게 알려줬지
390
00:31:21,268 --> 00:31:24,204
오직 나만 아는 통로를
391
00:31:24,872 --> 00:31:27,874
수년 동안 나 혼자
이용하던 그 통로는
392
00:31:28,909 --> 00:31:31,378
어둠 속에서도
움직이기 쉬웠어
393
00:31:31,379 --> 00:31:35,582
아예 죽일 작정으로
원장을 부른 거군요
394
00:31:36,150 --> 00:31:38,518
더는 믿을 수 없었으니까
395
00:31:39,286 --> 00:31:41,087
그는 겁에 질렸어
396
00:31:41,422 --> 00:31:45,091
40년간 이 수도원의
주인 노릇을 하셨는데
397
00:31:45,659 --> 00:31:48,094
시력을 점점 잃으면서
398
00:31:48,095 --> 00:31:50,296
도서관을 통제할 수 없게 되자
399
00:31:50,297 --> 00:31:51,765
꼭두각시를
원장 자리에 앉혔고
400
00:31:51,766 --> 00:31:53,266
꼭두각시를
원장 자리에 앉혔고
401
00:31:53,267 --> 00:31:55,935
말라키를 사서로
추천하신 겁니다
402
00:31:55,936 --> 00:31:59,906
당신의 도움 없이는
아무것도 못 하니까요
403
00:31:59,907 --> 00:32:03,009
이탈리아인들이
그걸 끝내려 했군요
404
00:32:03,010 --> 00:32:04,778
알리나르도가 계속
그 이야기를 했지만
405
00:32:04,779 --> 00:32:07,547
미친 노인네 취급하며
그분 말을 무시했어요
406
00:32:07,548 --> 00:32:08,882
내 말이 맞죠?
407
00:32:09,216 --> 00:32:13,920
첫날부터 나는 그대가
진실을 밝힐 줄 알았지
408
00:32:13,921 --> 00:32:15,855
그대의 목소리도 그렇고
409
00:32:15,856 --> 00:32:20,260
원치 않는 주제로
나를 끌어들인 것도 탁월했지
410
00:32:20,261 --> 00:32:22,629
그대는 남보다
뛰어난 사람이오
411
00:32:22,630 --> 00:32:26,599
무슨 일이 있어도
해답을 찾을 줄 알았지
412
00:32:26,600 --> 00:32:29,135
세베리누스와 책에 관해
말하는 걸 듣고
413
00:32:29,136 --> 00:32:32,639
내 뒤를 추적하는 걸 알았지
414
00:32:32,640 --> 00:32:34,908
하지만 그 책을
다시 빼앗아 가셨죠
415
00:32:34,909 --> 00:32:37,010
- 그래!
- 말라키한테 가셨어요
416
00:32:37,011 --> 00:32:39,045
그는 이 상황에 대해
아무것도 모르니까요
417
00:32:39,046 --> 00:32:45,151
질투에 눈먼 그 자는
사랑했던 베렝가를
418
00:32:45,152 --> 00:32:48,321
아델모한테 뺏긴 것에
앙심을 품었어요
419
00:32:48,756 --> 00:32:50,890
당신은 말라키를 자극했죠
420
00:32:50,891 --> 00:32:53,727
베렝가가 세베리누스와
간음하던 사이였다고
421
00:32:53,728 --> 00:32:57,030
질투에 사로잡힌 말라키는
세베리누스한테 갔어요
422
00:32:57,031 --> 00:32:59,432
베렝가가 통정의 대가로
그 책을 세베리누스에게
423
00:32:59,433 --> 00:33:03,670
줬다고 생각하면서
그를 죽인 겁니다
424
00:33:05,005 --> 00:33:07,440
하지만 책을 찾을
시간은 없었어요
425
00:33:07,441 --> 00:33:10,777
레미지오가 왔으니까요
그렇게 된 겁니까?
426
00:33:10,778 --> 00:33:13,146
대체로 그렇소
427
00:33:13,147 --> 00:33:15,615
말라키를 죽일 생각은 없었지
428
00:33:15,616 --> 00:33:19,552
무슨 일이 있어도
그 책을 찾아내서
429
00:33:19,553 --> 00:33:21,654
열어보지 말고
갖고 오라고 했는데
430
00:33:21,756 --> 00:33:23,156
그 미친놈이 처음으로
431
00:33:23,157 --> 00:33:27,227
멋대로 행동하기로
마음먹은 거였소
432
00:33:27,228 --> 00:33:32,198
금서의 내용을 알려다가
책에 의해 살해됐군요
433
00:33:32,600 --> 00:33:36,236
당신이 열람을 금지한
그 책을 보고 싶습니다
434
00:33:36,237 --> 00:33:37,771
없애진 않았을 거요
435
00:33:37,772 --> 00:33:40,573
당신 같은 분은
책을 파괴하지 않으니까요
436
00:33:40,574 --> 00:33:45,812
아리스토텔레스의
'시학' 제2권을 내놔요
437
00:33:45,813 --> 00:33:49,382
희극의 가치에 대해
논한 책입니다
438
00:33:49,383 --> 00:33:52,285
다들 그 책이 사라졌거나
쓰인 적이 없다고 믿으니
439
00:33:52,286 --> 00:33:56,356
당신이 가진 그 책이
유일한 사본이겠죠
440
00:33:56,357 --> 00:33:57,490
아깝군
441
00:33:58,259 --> 00:34:03,396
그대는 훌륭한 사서가
됐을 거요, 윌리엄
442
00:34:15,576 --> 00:34:16,710
받아요
443
00:34:21,615 --> 00:34:23,583
그대에게 주는 상이오
444
00:34:24,385 --> 00:34:27,921
읽어보시오
천천히 책장을 넘기며
445
00:34:28,689 --> 00:34:32,625
그대가 쟁취했으니
이젠 당신 겁니다
446
00:34:32,626 --> 00:34:33,993
그대가 이겼소
447
00:34:44,638 --> 00:34:49,609
저를 바보로
아시는군요, 어르신
448
00:34:50,177 --> 00:34:54,013
제가 장갑을 낀 게
안 보일 겁니다
449
00:34:54,749 --> 00:34:57,117
이런 걸 끼고는
손가락이 둔해서
450
00:34:57,118 --> 00:35:00,553
도저히 책장을
넘길 수 없으니
451
00:35:00,554 --> 00:35:03,023
손가락에 침을 묻혀
책장을 넘기면
452
00:35:03,024 --> 00:35:07,227
책갈피에 묻은 독이
입으로 들어가겠죠
453
00:35:07,228 --> 00:35:11,064
그 독은 오래전 어느 날
당신이 세베리누스의
454
00:35:11,065 --> 00:35:14,234
실험실에서 훔친 겁니다
455
00:35:15,202 --> 00:35:16,302
계속하시오
456
00:35:17,204 --> 00:35:21,941
아델모가 이 책의 주제에
너무 가까이 접근하면서
457
00:35:21,942 --> 00:35:25,145
호기심 때문에
목숨을 잃은 겁니다
458
00:35:25,146 --> 00:35:30,250
그는 대죄의 대가로 얻은
이 책을 볼 겨를도 없었지만
459
00:35:30,251 --> 00:35:32,652
베난치오는 읽었죠
460
00:35:33,320 --> 00:35:35,655
아주 탐욕스럽게 읽으며
461
00:35:35,656 --> 00:35:38,391
자신의 욕정을 채웠을 겁니다
462
00:35:39,760 --> 00:35:42,829
그러다 몸이 안 좋아
주방으로 갔어요
463
00:35:47,134 --> 00:35:49,302
나머지는 간단합니다
464
00:35:50,504 --> 00:35:53,339
베렝가가 그를
주방에서 발견하고
465
00:35:53,708 --> 00:35:55,375
조사를 받는 게 두려워
466
00:35:55,376 --> 00:35:58,144
그의 시체를 끌어다
피 항아리에 버렸어요
467
00:35:58,145 --> 00:36:02,549
베난치오가 익사한 것으로
다들 생각하길 바라면서요
468
00:36:02,550 --> 00:36:05,785
그런 다음 베렝가가
그 책을 챙겨갔지요
469
00:36:05,786 --> 00:36:09,022
아마 오래전부터
눈독을 들였을 겁니다
470
00:36:09,924 --> 00:36:14,694
모든 시신에 관한
설명이 됐을 겁니다
471
00:36:15,396 --> 00:36:17,464
이런 돌대가리!
472
00:36:18,632 --> 00:36:20,700
- 누가?
- 나요
473
00:36:20,701 --> 00:36:24,270
알리나르도의 말만 듣고
이 연쇄살인이
474
00:36:24,271 --> 00:36:28,041
요한 계시록 일곱 나팔의
순서라고 믿었으니까요
475
00:36:28,409 --> 00:36:33,146
진짜 살인자는
당신이었는데요
476
00:36:34,749 --> 00:36:38,151
난 아무도 죽이지 않았소
477
00:36:38,486 --> 00:36:41,554
각자 자신의 죗값으로
죽었을 뿐이지
478
00:36:41,555 --> 00:36:43,390
난 그저 도구에 불과하오
479
00:36:43,391 --> 00:36:46,926
이 도서관을 지키는 게
내 임무요
480
00:36:46,927 --> 00:36:50,096
몇 분 전까지만 해도
저를 죽이려 하셨죠
481
00:36:50,097 --> 00:36:52,465
여기 이 아이까지도요
482
00:36:52,466 --> 00:36:56,436
그대는 영리하지만
남들과 다를 바 없소
483
00:36:56,437 --> 00:36:59,706
이 책을 금지한 이유가
뭔지 말해주세요
484
00:36:59,707 --> 00:37:01,574
희극에 관한
다른 책도 많은데
485
00:37:01,575 --> 00:37:04,144
이 책을 왜 그렇게
두려워하셨나요?
486
00:37:04,145 --> 00:37:07,614
철학자가 쓴 책이니까
487
00:37:07,948 --> 00:37:09,816
내가 감추려던 책이
488
00:37:09,817 --> 00:37:12,919
아리스토텔레스의 '시학'
제2권인 건 어찌 알았소?
489
00:37:12,920 --> 00:37:16,256
마음으로 이미
윤곽을 잡았어요
490
00:37:16,257 --> 00:37:17,757
그 내용을 알고 있으니
491
00:37:17,758 --> 00:37:21,261
독을 묻힌 책장을
넘길 필요도 없죠
492
00:37:21,896 --> 00:37:24,397
희극은 악하지 않은
사람들의 이야기로
493
00:37:24,398 --> 00:37:27,634
그 주인공은 절대로
죽는 법이 없습니다
494
00:37:27,635 --> 00:37:31,671
대개는 평범한 사람의 결점과
악한 면을 조롱함으로써
495
00:37:31,672 --> 00:37:33,707
우리의 실체를 면밀하게
496
00:37:33,708 --> 00:37:36,943
뒤돌아보게 하고
다른 눈을 갖게 해서
497
00:37:36,944 --> 00:37:39,245
뭔가를 깨달으며
감탄하게 합니다
498
00:37:39,246 --> 00:37:44,284
'실체는 이런 것인데
내가 여태 몰랐구나'
499
00:37:44,285 --> 00:37:46,886
아리스토텔레스가 쓴
모든 책은
500
00:37:46,887 --> 00:37:53,259
기독교가 수세기에 걸쳐
쌓아올린 지식을 파괴했소
501
00:37:53,260 --> 00:37:55,562
책의 내용대로 인간이
하느님을 비웃게 되면
502
00:37:55,563 --> 00:37:58,798
우리한텐 그런 재앙에
맞설 무기조차 없지
503
00:37:58,799 --> 00:38:02,402
그래서 어둠 속에서
독약을 발랐군요
504
00:38:02,403 --> 00:38:07,173
어둠 속에선 내가
그대보다 더 잘 보니까
505
00:38:07,541 --> 00:38:10,977
좋은 계획이었지?
506
00:38:10,978 --> 00:38:14,981
거기까지 도달하는 데
시간이 오래 걸렸네
507
00:38:15,483 --> 00:38:17,484
- 당신이 악마예요
- 내가?
508
00:38:17,485 --> 00:38:20,653
그래요, 당신이 악마요
509
00:38:20,654 --> 00:38:24,758
그래서 악마처럼
어둠 속에 사는 겁니다
510
00:38:24,759 --> 00:38:28,094
나를 설득할 생각이라면
당신은 실패했소
511
00:38:28,095 --> 00:38:30,263
당신을 증오해요, 호르헤!
512
00:38:30,264 --> 00:38:35,135
할 수만 있다면
당신을 알몸으로 끌고 나가
513
00:38:35,136 --> 00:38:38,071
똥구멍에 깃털을 꽂고
514
00:38:38,072 --> 00:38:40,473
얼굴에 광대처럼
칠을 해주고 싶소
515
00:38:40,474 --> 00:38:45,445
그럼 온 세상이 당신을 비웃으며
더는 두려워하지 않을 거요
516
00:38:45,446 --> 00:38:49,015
너는...
악마보다 더 나쁜 놈이다
517
00:38:49,016 --> 00:38:52,685
너는 너희를 낳은
프란치스코의 광대야
518
00:38:52,686 --> 00:38:56,122
내가 악마라는 말은
가당치도 않다
519
00:38:56,123 --> 00:38:57,524
나는...
520
00:38:57,958 --> 00:38:59,626
하느님의 손이다
521
00:38:59,627 --> 00:39:04,564
하느님의 손은 창조하지
숨기는 게 아니에요
522
00:39:04,565 --> 00:39:06,399
나는 당신의 정체를 밝혔고
523
00:39:06,434 --> 00:39:11,438
그 책도 찾아냈으나
그들은 개죽음을 당했어요
524
00:39:11,972 --> 00:39:16,209
개죽음이 아니란 걸
증명하기 위해
525
00:39:16,210 --> 00:39:20,880
하나쯤 더 죽어도
괜찮을 거 같군
526
00:39:21,282 --> 00:39:25,719
나를 찾아보아라
이젠 나밖에 못 보니까!
527
00:39:26,520 --> 00:39:28,321
우리를 가두려 한다
528
00:39:28,322 --> 00:39:31,224
등잔을 가져와!
529
00:39:32,893 --> 00:39:33,960
빨리!
530
00:39:44,472 --> 00:39:48,007
아리스토텔레스의
시학을 뜯어먹는다
531
00:39:48,008 --> 00:39:49,843
책을 뺏어라!
532
00:40:02,189 --> 00:40:03,456
불이야!
533
00:40:13,601 --> 00:40:18,438
이제 이 불경스러운 것을
영원히 막을 수 있겠군
534
00:40:18,906 --> 00:40:22,142
지옥에서도
너를 저주하겠다
535
00:40:22,143 --> 00:40:24,677
- 책 이리 줘!
- 스승님!
536
00:40:32,887 --> 00:40:34,954
이리 오세요!
537
00:40:35,456 --> 00:40:37,123
그거 이리 줘!
538
00:40:46,267 --> 00:40:47,634
이제 나가자
539
00:40:52,139 --> 00:40:53,239
조용히 해!
540
00:41:06,554 --> 00:41:08,388
어서 나가, 괴물!
541
00:41:32,646 --> 00:41:33,747
빨리 걸어!
542
00:41:45,159 --> 00:41:47,360
이리 와라, 마녀!
543
00:41:48,796 --> 00:41:50,030
이리와!
544
00:41:54,235 --> 00:41:56,403
징징대지 말고!
545
00:41:56,404 --> 00:41:59,205
오늘 밤 너를
뜨겁게 해주지
546
00:42:08,849 --> 00:42:10,517
스승님, 가야 해요
547
00:42:14,522 --> 00:42:15,622
스승님!
548
00:42:16,657 --> 00:42:17,691
가요!
549
00:42:31,205 --> 00:42:32,472
시작해라!
550
00:42:38,913 --> 00:42:41,981
여자를 풀어주면
목숨은 붙여주지
551
00:42:41,982 --> 00:42:43,950
내게 명령하는 자가
대체 누구냐?
552
00:42:43,951 --> 00:42:49,189
여자에 똥 덩어리지만
너를 흥분하게 만들지
553
00:42:49,190 --> 00:42:52,025
너 같은 악마를
어찌 믿겠느냐?
554
00:42:52,026 --> 00:42:55,528
넌 선택권이 없지만
난 선택할 수 있지
555
00:42:55,529 --> 00:42:58,198
네놈의 목숨과
죄 없는 여자의 목숨 사이에서
556
00:42:58,199 --> 00:43:00,266
네 목숨은 어쩌고?
557
00:43:00,267 --> 00:43:02,602
이미 네 놈이 앗아 갔다
558
00:43:03,037 --> 00:43:06,272
여자를 풀어줘라 !
어서 풀어줘!
559
00:43:18,119 --> 00:43:20,620
어서 가요!
560
00:43:30,531 --> 00:43:34,067
넌 내 부모님을
산채로 불에 태웠지
561
00:43:34,068 --> 00:43:35,969
그 딸년이로군
562
00:43:35,970 --> 00:43:39,139
내 남편과 아들까지
무참히 살해했어
563
00:43:39,140 --> 00:43:41,808
그러니 내 목숨도
빼앗고 싶겠구나
564
00:44:08,669 --> 00:44:10,170
추기경님!
565
00:44:14,842 --> 00:44:17,811
도서관이 불탄다
물을 가져와, 최대한 많이
566
00:44:17,912 --> 00:44:20,313
빨리!
567
00:44:22,817 --> 00:44:26,019
레미지오!
568
00:44:26,487 --> 00:44:28,321
레미지오, 안 돼요!
569
00:44:28,656 --> 00:44:30,357
레미지오!
570
00:44:34,829 --> 00:44:38,398
레미지오!
571
00:44:38,733 --> 00:44:40,867
- 레미지오
- 어서 이리 와
572
00:44:42,970 --> 00:44:44,037
이걸 끊어
573
00:44:47,341 --> 00:44:50,176
주방에도 우물에도
물이 충분치 않아
574
00:44:50,177 --> 00:44:52,345
노새들을 강으로 보내
575
00:44:53,614 --> 00:44:55,382
레미지오!
576
00:45:03,190 --> 00:45:05,392
윌리엄 수도사님!
577
00:45:05,893 --> 00:45:09,562
도서관이 불에 타요
578
00:45:52,606 --> 00:45:56,576
주여, 그 무서운 날에
영원한 죽음에서 저를 구하소서
579
00:45:56,577 --> 00:45:59,112
하늘과 땅이 움직일 때
580
00:45:59,447 --> 00:46:03,116
주께서 불로
세상을 심판하실 때...
581
00:46:03,584 --> 00:46:05,618
그녀는 살아있어요
582
00:46:49,296 --> 00:46:53,166
책과 타죽을 줄 알았는데
용케 살아있군
583
00:46:55,770 --> 00:46:57,937
모든 건 여기 있지, 윌리엄
584
00:46:57,938 --> 00:47:00,373
성경은 이 안에 있어
585
00:47:00,941 --> 00:47:05,678
나머지 세상 책은
불타기 마련이지
586
00:47:05,679 --> 00:47:08,181
하느님의 영광을 위해
훨훨 타올라라!
587
00:47:08,849 --> 00:47:10,250
레미지오!
588
00:47:10,251 --> 00:47:16,022
안 돼요, 레미지오!
이리 돌아와요!
589
00:47:26,000 --> 00:47:29,235
암흑의 구덩이가 열렸다
590
00:47:29,970 --> 00:47:34,808
종말은 우리 가슴에 있다!
591
00:47:52,360 --> 00:47:57,163
수도원은 사흘 밤낮으로
불길에 휩싸였다
592
00:47:57,164 --> 00:48:00,433
사흘째 되던 날
시신들을 매장하고
593
00:48:00,434 --> 00:48:03,937
수도사들은 연기 나는
수도원을 버렸다
594
00:48:03,938 --> 00:48:06,740
이젠 저주받은 곳이니까
595
00:48:25,326 --> 00:48:29,596
신이시여, 부디...
596
00:48:30,498 --> 00:48:32,932
이 밤이
597
00:48:34,301 --> 00:48:36,102
끝나지 않게 하소서...
598
00:48:37,905 --> 00:48:41,241
그녀는 내 일생의
유일한 사랑이었고
599
00:48:41,242 --> 00:48:47,480
나는 그때부터 지금까지
내 사랑의 이름도 모른다
600
00:48:55,956 --> 00:48:57,023
스승님!
601
00:48:59,026 --> 00:49:00,093
스승님!
602
00:49:01,362 --> 00:49:03,463
왜 따라오는 거냐?
603
00:49:04,865 --> 00:49:07,133
스승님 같은 분은
뵌 적이 없어서요
604
00:49:07,134 --> 00:49:09,803
그런 이유로 아무나
따라가서는 안 되지
605
00:49:09,804 --> 00:49:11,438
화재 잔해를 뒤적거리며
606
00:49:11,439 --> 00:49:14,174
나는 양피지 조각을 모아서
607
00:49:14,175 --> 00:49:19,512
여행 가방 두 개에 담아
도망치던 내 위에 얹었다
608
00:49:19,513 --> 00:49:24,250
조각난 이야기를 담은
도서관을 옮기는 중이었다
609
00:49:24,251 --> 00:49:27,787
끝나지 않은 문장들과
유령이 된 책들이다
610
00:49:27,788 --> 00:49:31,358
기독교 세계에서
가장 훌륭한 도서관이었다
611
00:49:31,359 --> 00:49:34,861
이제는 적그리스도가
정말로 가까이 왔구나
612
00:49:34,862 --> 00:49:38,498
학문이 적그리스도를
막을 수 없게 됐으니
613
00:49:39,734 --> 00:49:41,901
우린 그 자의 얼굴을 봤다
614
00:49:42,837 --> 00:49:45,338
너무 자책하지 마세요
615
00:49:46,240 --> 00:49:47,574
최선을 다하셨습니다
616
00:49:47,575 --> 00:49:50,343
인간의 최선은
정말 보잘것없어
617
00:49:51,579 --> 00:49:53,747
내 모든 지혜는
어디로 갔을까?
618
00:49:54,281 --> 00:49:57,784
가상의 질서만 좇으며
난 그것만 고집했다
619
00:49:57,785 --> 00:50:01,087
우주에 질서가 없다는 걸
깨달았어야 했는데
620
00:50:01,088 --> 00:50:04,691
우리가 상상하는 질서란
그물이나 사다리 같아서
621
00:50:04,692 --> 00:50:06,626
목적을 위해 만든 것이다
622
00:50:06,627 --> 00:50:08,661
그 목적에 도달하면
사다리를 버려야 하지
623
00:50:08,662 --> 00:50:10,930
비록 유용하긴 했지만
624
00:50:10,931 --> 00:50:13,099
그 자체는 의미가 없으니까
625
00:50:15,436 --> 00:50:17,871
인류를 사랑하는
사람들의 임무는
626
00:50:17,872 --> 00:50:21,775
사람들이 진리를 향해
웃게 하는 건지도 모른다고
627
00:50:24,712 --> 00:50:27,380
그래야 진리도
웃을 수 있으니까
628
00:50:38,559 --> 00:50:41,061
저는 멜크 수도원으로 돌아가
그곳에서 서원할 겁니다
629
00:50:41,062 --> 00:50:43,563
저는 멜크 수도원으로 돌아가
그곳에서 서원할 겁니다
630
00:50:45,633 --> 00:50:47,901
그 다음엔 전 세계를
여행하면서
631
00:50:48,769 --> 00:50:51,571
책을 찾아다니며
말씀을 전할 겁니다
632
00:50:52,740 --> 00:50:57,711
장미의 아름다운 색과
향기는 사라질지라도
633
00:50:57,712 --> 00:50:59,913
남은 게 하나 있으니
634
00:51:01,215 --> 00:51:02,749
그 이름이로다