1
00:00:31,360 --> 00:00:34,280
ROSENS NAVN
2
00:01:51,000 --> 00:01:55,220
Hvem drepte så denne mannen,
herr Bernardo, -
3
00:01:55,520 --> 00:01:58,860
- siden du har
funnet og fengslet morderne?
4
00:01:59,160 --> 00:02:05,500
Spør ikke meg. Jeg har ikke sagt at jeg
har funnet alle forbryterne i abbediet.
5
00:02:05,800 --> 00:02:12,100
De andre overlates til abbedens straff
- eller overdrevne overbærenhet.
6
00:02:12,400 --> 00:02:16,520
Det som gjenstår for meg,
er å brenne en heks.
7
00:02:17,520 --> 00:02:19,340
Så forlater vi dere.
8
00:02:19,640 --> 00:02:21,500
Én ting til:
9
00:02:21,800 --> 00:02:28,260
Paven, og bare paven,
skal avgjøre fransiskanernes skjebne.
10
00:02:28,560 --> 00:02:31,560
Gud være med i deres våken.
11
00:02:39,520 --> 00:02:41,300
Pavepalasset,
Avignon
12
00:02:41,600 --> 00:02:44,260
Så Bernardo kan få budet ...
13
00:02:44,560 --> 00:02:49,960
-I løpet av tre timer, Deres Hellighet.
-Greit. Skriv.
14
00:02:50,880 --> 00:02:57,100
Dra fort. Den tyske hunden vil utnevne
en ny pave. Peter, en fransiskaner.
15
00:02:57,400 --> 00:03:00,760
Han skal krones i Peterskirken i Roma.
16
00:03:03,280 --> 00:03:06,260
Jeg skal nok utradere ham fra historien.
17
00:03:06,560 --> 00:03:10,980
Du sier at de har gjemt
kjetterske mordere i abbediet, -
18
00:03:11,280 --> 00:03:16,540
- oppildnet av fransiskanere
som utlegger Kristi liv mot meg.
19
00:03:16,840 --> 00:03:22,140
Enten må fransiskanerne
knele for mine føtter, -
20
00:03:22,440 --> 00:03:26,880
- eller tie for alltid.
21
00:03:32,200 --> 00:03:36,660
Michele, ikke dra til Avignon.
22
00:03:36,960 --> 00:03:39,420
Men paven må høre på meg!
23
00:03:39,720 --> 00:03:44,220
-Du risikerer livet.
-Heller det enn å risikere sjelen.
24
00:03:44,520 --> 00:03:48,140
Dra nå. Bernardo
vil hindre deg i å nå Avignon.
25
00:03:48,440 --> 00:03:53,220
Han kan få deg drept,
og skylder på Remigios djevler.
26
00:03:53,520 --> 00:03:57,820
-Vi blir med.
-Nei. Jeg drar alene.
27
00:03:58,120 --> 00:04:00,740
Vent til jeg er tilbake i Pisa.
28
00:04:01,040 --> 00:04:06,180
-Når solen går ned, går du ut jerndøren.
-Den er ubevoktet.
29
00:04:06,480 --> 00:04:10,780
-Bli med oss, broder William.
-Ja, du er i fare.
30
00:04:11,080 --> 00:04:15,720
Umulig.
Jeg må gjøre meg ferdig her.
31
00:04:33,680 --> 00:04:36,220
Blir fangene ført til Avignon?
32
00:04:36,520 --> 00:04:41,880
Remigio blir brent som kjetter, og
som en forsoningens lykt lyser bålet -
33
00:04:41,880 --> 00:04:42,120
- over Micheles møte med paven
angående fransiskanernes skjebne.
Remigio blir brent som kjetter, og
som en forsoningens lykt lyser bålet -
34
00:04:42,120 --> 00:04:47,060
- over Micheles møte med paven
angående fransiskanernes skjebne.
35
00:04:47,360 --> 00:04:49,460
Og Salvatore?
36
00:04:49,760 --> 00:04:56,100
Han må vitne ved rettergangen.
Kanskje Bernardo skjenker ham livet.
37
00:04:56,400 --> 00:05:01,520
Eller lar ham flykte
for så å drepe ham.
38
00:05:03,120 --> 00:05:05,220
Og jenta?
39
00:05:05,520 --> 00:05:07,780
Jenta ...
40
00:05:08,080 --> 00:05:12,420
Du kan snakke for henne!
Hun er jo ingen heks!
41
00:05:12,720 --> 00:05:17,320
Du kan ikke la dem brenne henne.
For hva da?
42
00:05:18,360 --> 00:05:21,160
Har hun ikke lidd nok?
43
00:05:22,520 --> 00:05:26,520
Hvor mye mer må hun unngjelde for?
44
00:05:27,800 --> 00:05:30,680
Og for hvem?
45
00:05:44,560 --> 00:05:47,160
Kanskje ikke alt er tapt.
46
00:05:49,320 --> 00:05:51,920
Hva mener du?
47
00:06:40,280 --> 00:06:42,200
Nicola!
48
00:06:44,280 --> 00:06:50,740
Du tar over Remigios plikter.
Sørg for kjøkkenet og refektoriet.
49
00:06:51,040 --> 00:06:56,960
Utnevn en til å ta din plass i smien.
Du er fritatt fra dine tjenester. Gå.
50
00:06:59,680 --> 00:07:04,480
I går kveld ble du utnevnt
til Malachias assistent.
51
00:07:05,800 --> 00:07:12,580
I dag må du åpne skriptoriet og se til
at ingen går inn i biblioteket alene.
52
00:07:12,880 --> 00:07:17,460
Jeg har ennå ikke fått
vite labyrintens hemmeligheter.
53
00:07:17,760 --> 00:07:22,900
Det får du heller ikke. Sørg bare
for at arbeidet i skriptoriet blir gjort.
54
00:07:23,200 --> 00:07:26,660
Arbeid kun med de bøkene dere har.
55
00:07:26,960 --> 00:07:31,540
Foreløpig får ingen
gå inn i biblioteket. Ingen!
56
00:07:31,840 --> 00:07:34,100
La oss takke Herren.
57
00:07:34,400 --> 00:07:39,820
Med tyskeren død får vi kanskje
en enda mer barbarisk bibliotekar.
58
00:07:40,120 --> 00:07:42,540
Hvem tror du etterfølger ham?
59
00:07:42,840 --> 00:07:49,320
Etter alt dette er ikke problemet
lenger bibliotekaren, men abbeden.
60
00:07:51,240 --> 00:07:55,460
Malachia snakket om skorpioner.
Den femte basunen.
61
00:07:55,760 --> 00:08:00,560
Den sjette handler om hester og ild.
Er det neste offeret i stallen?
62
00:08:28,840 --> 00:08:31,120
Vi drar i kveld.
63
00:08:32,120 --> 00:08:35,080
Etter å ha brent heksa.
64
00:08:40,960 --> 00:08:45,220
For mange ulykker
har hjemsøkt dette stedet -
65
00:08:45,520 --> 00:08:50,040
- som mitt hjerte slår så varmt for.
66
00:08:51,320 --> 00:08:57,960
Alle, uten unntak,
bør granske sin samvittighet.
67
00:08:58,880 --> 00:09:01,280
Jeg mer enn noen annen.
68
00:09:02,880 --> 00:09:05,780
Vi mener alle vi har en ren sjel, -
69
00:09:06,080 --> 00:09:10,440
- for alle bortsett fra én er uskyldig -
70
00:09:10,440 --> 00:09:10,680
- i de fem dødsfallene
som har rammet abbediet.
- for alle bortsett fra én er uskyldig -
71
00:09:10,680 --> 00:09:14,800
- i de fem dødsfallene
som har rammet abbediet.
72
00:09:16,160 --> 00:09:19,360
Tror vi.
73
00:09:19,480 --> 00:09:26,680
Derfor har jeg bestemt meg
for ikke å tale mer i dag.
74
00:09:35,840 --> 00:09:40,200
Det er sagt
at når enden er nær, -
75
00:09:40,200 --> 00:09:40,440
- skal Vesten styres
av store bedragere.
Det er sagt
at når enden er nær, -
76
00:09:40,440 --> 00:09:45,180
- skal Vesten styres
av store bedragere.
77
00:09:45,480 --> 00:09:48,380
Mordere som dreper folk, -
78
00:09:48,680 --> 00:09:53,040
- svikefullt,
som tørster etter gull, -
79
00:09:53,040 --> 00:09:53,280
- eksperter på list.
- svikefullt,
som tørster etter gull, -
80
00:09:53,280 --> 00:09:55,940
- eksperter på list.
81
00:09:56,240 --> 00:10:01,060
Og blant alle mennesker
sprer vantroen seg, -
82
00:10:01,360 --> 00:10:06,720
- harde hjerter, plyndring, drap -
83
00:10:06,720 --> 00:10:06,960
- og alle andre laster!
- harde hjerter, plyndring, drap -
84
00:10:06,960 --> 00:10:09,120
- og alle andre laster!
85
00:10:11,600 --> 00:10:16,020
Fattigdom,
medlidenhet -
86
00:10:16,320 --> 00:10:19,740
- og gråtens gave -
87
00:10:20,040 --> 00:10:22,020
- skal alle forsvinne.
88
00:10:22,320 --> 00:10:26,520
Antikrists tid
er nær forestående!
89
00:10:26,640 --> 00:10:31,540
Jeg har sett hans hode
av brennende ild!
90
00:10:31,840 --> 00:10:36,320
Jeg har sett
stridsvogner på alle kanter.
91
00:10:37,320 --> 00:10:40,180
Ungdommen skal dø.
92
00:10:40,480 --> 00:10:43,780
Jentebarn blir tatt til fange.
93
00:10:44,080 --> 00:10:47,900
Judea blir kledd i sørgedrakt.
94
00:10:48,200 --> 00:10:54,420
Og i Syria ... Det vil falle.
Og de skal gråte for sine sønner.
95
00:10:54,720 --> 00:10:58,300
Og alle byer i verden -
96
00:10:58,600 --> 00:11:02,420
- blir rystet av jordskjelv!
97
00:11:02,720 --> 00:11:06,280
Stormer skal flerre jorden!
98
00:11:07,440 --> 00:11:09,900
Åkrene skal bli tilgriset, -
99
00:11:10,200 --> 00:11:16,720
- og om vinteren
blir heten uutholdelig.
100
00:11:19,240 --> 00:11:21,560
Remigio!
101
00:11:23,120 --> 00:11:25,600
Remigio!
102
00:11:41,920 --> 00:11:44,920
Vil du bli cum Salvatore?
103
00:11:49,320 --> 00:11:51,560
Io ikke fri, tu ikke fri.
104
00:12:17,600 --> 00:12:22,480
Jeg skal høre hva du har å si, William,
men svar meg først:
105
00:12:23,480 --> 00:12:27,380
Hvorfor rådet du
Michele fra Cesena til å flykte?
106
00:12:27,680 --> 00:12:31,040
Jeg visste ikke at han var en fange.
107
00:12:31,040 --> 00:12:31,280
Kanskje han bare ville
rekke frem til paven før deg.
Jeg visste ikke at han var en fange.
108
00:12:31,280 --> 00:12:35,780
Kanskje han bare ville
rekke frem til paven før deg.
109
00:12:36,080 --> 00:12:40,560
I så fall blir han bannlyst.
Dere fransiskanere ...
110
00:12:41,560 --> 00:12:43,960
Dere er ferdige.
111
00:12:50,760 --> 00:12:55,040
Vet du,
på tross av alt ...
112
00:12:57,200 --> 00:13:00,360
Så respekterer jeg deg, William.
113
00:13:01,560 --> 00:13:04,880
Derfor skal jeg høre hva du har å si.
114
00:13:06,040 --> 00:13:09,840
Den jenta du har arrestert,
er ingen heks.
115
00:13:10,840 --> 00:13:14,780
-Hvordan vet du det?
-Jeg møtte henne på veien hit.
116
00:13:15,080 --> 00:13:19,880
Hun er en flyktning,
fordrevet fra sitt hjem.
117
00:13:22,040 --> 00:13:26,540
-Og du bryr deg om henne?
-Slik jeg bryr meg om deg, broder.
118
00:13:26,840 --> 00:13:29,980
Hun har lidd nok.
119
00:13:30,280 --> 00:13:36,040
-Vil du beskytte en heks?
-Nei. Det er deg jeg beskytter.
120
00:13:38,760 --> 00:13:41,460
Jeg har sett deg begå en handling -
121
00:13:41,760 --> 00:13:46,020
- som selv din venn
pave Johannes ikke kan tilgi.
122
00:13:46,320 --> 00:13:50,820
Ta denne skjøgen! Gi meg den!
Brenn! Brenn i helvetet!
123
00:13:51,120 --> 00:13:57,840
Du er den samvittighetsfulle forfatter av
"Inkvisisjonen og ondskapsfullt kjetteri".
124
00:13:59,880 --> 00:14:03,020
Du tok en lekmanns plass -
125
00:14:03,320 --> 00:14:06,120
- og drepte med dine egne hender.
126
00:14:15,800 --> 00:14:18,020
Prøver du å true meg?
127
00:14:18,320 --> 00:14:21,940
Jeg tilstår at for meg -
128
00:14:22,240 --> 00:14:28,740
- er det å dømme noen til bålet
og fysisk tenne det, samme sak.
129
00:14:29,040 --> 00:14:33,620
Men ikke for deg.
Eller paven din.
130
00:14:33,920 --> 00:14:39,440
Det er deg jeg beskytter
ved ikke å si sannheten.
131
00:15:22,520 --> 00:15:24,880
Ti stille!
132
00:15:33,240 --> 00:15:37,460
Det er hvite engler -
133
00:15:37,760 --> 00:15:40,160
- som bærer lyset.
134
00:15:41,680 --> 00:15:44,620
Og svarte engler, -
135
00:15:44,920 --> 00:15:47,300
- nattens engler.
136
00:15:47,600 --> 00:15:51,140
De snakker mitt språk!
Jeg er uskyldig!
137
00:15:51,440 --> 00:15:56,260
De svarte englene
har ikke bare skikkelsen til en katt.
138
00:15:56,560 --> 00:15:58,860
Jeg drepte ikke den katten!
139
00:15:59,160 --> 00:16:01,540
Og slangen.
140
00:16:01,840 --> 00:16:05,980
Og slangen blir knust -
141
00:16:06,280 --> 00:16:09,680
- under jomfruens føtter.
142
00:16:10,640 --> 00:16:16,480
Jomfruen, ja!
Jeg kan be. Vil De høre?
143
00:16:17,680 --> 00:16:22,540
-Godt.
-Fader vår, du som er i himmelen.
144
00:16:22,840 --> 00:16:25,940
Helliget vorde ditt navn.
145
00:16:26,240 --> 00:16:31,600
La ditt rike komme.
146
00:16:31,600 --> 00:16:31,840
På jorden som i himmelen.
La ditt rike komme.
147
00:16:31,840 --> 00:16:34,200
På jorden som i himmelen.
148
00:16:38,080 --> 00:16:42,800
Hvem prøvde å slippe deg fri
da du var fanget?
149
00:16:43,640 --> 00:16:47,140
-Ingen.
-Adso fra Melk?
150
00:16:47,440 --> 00:16:50,620
Forhekset du novisen
med kjødelige gleder?
151
00:16:50,920 --> 00:16:55,140
-Jeg har ikke gjort noe!
-Jeg skal ikke gjøre deg noe.
152
00:16:55,440 --> 00:17:00,000
I kveld blir du satt fri.
153
00:17:04,040 --> 00:17:07,400
Tusen takk, herre.
154
00:17:08,720 --> 00:17:11,440
Vekk!
155
00:17:18,480 --> 00:17:21,080
Deres Høyhet?
156
00:17:22,200 --> 00:17:25,300
Brenn henne -
157
00:17:25,600 --> 00:17:28,200
- når de andre er i kirken.
158
00:17:33,760 --> 00:17:38,540
Italienerne sa ofte at Malachia
var en stråmann, plassert her -
159
00:17:38,840 --> 00:17:44,620
- med abbedens velsignelse. Og nå
er jeg en del av denne konflikten.
160
00:17:44,920 --> 00:17:47,300
Boken var et påskudd.
161
00:17:47,600 --> 00:17:52,540
William, jeg fant boken,
men Malachia døde likevel.
162
00:17:52,840 --> 00:17:55,580
-Jeg vet ikke!
-I går var du høyt oppe.
163
00:17:55,880 --> 00:17:59,340
Hadde du hjulpet oss,
hadde vi unngått dette.
164
00:17:59,640 --> 00:18:03,620
Du ga Malachia boken
som førte ham i døden!
165
00:18:03,920 --> 00:18:10,280
Hadde du boken i dine hender?
Tok du på den? Hvorfor er du ikke død?
166
00:18:10,280 --> 00:18:10,520
Jeg vet ikke.
Jeg tok ikke på den.
Hadde du boken i dine hender?
Tok du på den? Hvorfor er du ikke død?
167
00:18:10,520 --> 00:18:13,880
Jeg vet ikke.
Jeg tok ikke på den.
168
00:18:17,320 --> 00:18:20,100
Jeg rørte ved den da jeg tok den.
169
00:18:20,400 --> 00:18:23,580
Da Malachia ba meg være assistent,
ga jeg ham den.
170
00:18:23,880 --> 00:18:29,380
-Ikke si at du ikke åpnet den!
-Jo, jeg åpnet den.
171
00:18:29,680 --> 00:18:32,480
Før jeg gjemte den.
172
00:18:33,520 --> 00:18:39,500
Først var det et arabisk manuskript.
Og så et på syrisk.
173
00:18:39,800 --> 00:18:42,620
Så en latinsk tekst
og en på gresk.
174
00:18:42,920 --> 00:18:48,700
-Du rørte ved den, men er ikke død.
-Så berøringen dreper ikke.
175
00:18:49,000 --> 00:18:52,660
Hva kan du si om den greske teksten?
Så du på den?
176
00:18:52,960 --> 00:18:57,260
Jeg prøvde å lese litt,
men jeg er ikke så god i gresk.
177
00:18:57,560 --> 00:18:59,740
Og pergamentet var rart.
178
00:19:00,040 --> 00:19:03,980
Det var mykere, som tøy.
179
00:19:04,280 --> 00:19:07,940
Charta lintea.
Linpapir?
180
00:19:08,240 --> 00:19:11,440
Det var vanskelig å skille sidene.
181
00:19:11,560 --> 00:19:17,080
Takk, Bencio.
Ta det rolig. Du er ikke i fare.
182
00:19:22,560 --> 00:19:27,460
Vi må snakke om de seneste hendelser,
som jeg har fundert lenge på.
183
00:19:27,760 --> 00:19:31,260
Kanskje for lenge?
184
00:19:31,560 --> 00:19:35,340
Jeg må tilstå
at jeg forventet mer av deg.
185
00:19:35,640 --> 00:19:41,460
Siden du kom, har fem munker dødd.
To har blitt arrestert av inkvisisjonen.
186
00:19:41,760 --> 00:19:45,580
Og det møtet jeg ledet,
fikk et sørgelig utfall -
187
00:19:45,880 --> 00:19:49,180
- på grunn av de onde handlingene.
188
00:19:49,480 --> 00:19:55,260
Du må være enig i at jeg kunne
ha ønsket en bedre løsning på dette.
189
00:19:55,560 --> 00:20:01,300
Ja. Jeg har ikke levd opp til Deres
forhåpninger, men jeg skal forklare.
190
00:20:01,600 --> 00:20:07,820
Forbrytelsene skyldes ikke krangel,
hevn, sjalusi eller forbudt kjærlighet.
191
00:20:08,120 --> 00:20:14,460
Alt dreier seg om tyveriet og besittelsen
av en bok som skjules i Finis Africae, -
192
00:20:14,760 --> 00:20:19,420
- og som nå er tilbake der
på grunn av Malachias inngripen.
193
00:20:19,720 --> 00:20:25,920
Men forbrytelsene opphørte ikke
selv om boken var tilbake på plass.
194
00:20:35,320 --> 00:20:37,860
Nei, det er umulig!
195
00:20:38,160 --> 00:20:43,580
Hvordan vet du om Finis Africae?
Har du vært i biblioteket?
196
00:20:43,880 --> 00:20:48,100
Forbrytelser ble begått
for å hindre at flere oppdaget -
197
00:20:48,400 --> 00:20:51,740
- noe som ble ansett
som uheldig å vite.
198
00:20:52,040 --> 00:20:58,600
Alle som visste noe om bibliotekets
hemmeligheter, er døde.
199
00:21:00,360 --> 00:21:02,740
Bare én er igjen.
200
00:21:03,040 --> 00:21:04,680
De.
201
00:21:06,000 --> 00:21:09,620
-Ønsker du å antyde ...
-Misforstå meg ikke.
202
00:21:09,920 --> 00:21:12,780
Jeg sier at det fins én som vet.
203
00:21:13,080 --> 00:21:17,260
Som den siste som vet noe,
kan De være det neste offeret.
204
00:21:17,560 --> 00:21:23,840
Med mindre De kan si noe om boken
og hvem i abbediet som vet det De vet.
205
00:21:33,080 --> 00:21:35,480
Kom hit.
206
00:21:41,120 --> 00:21:43,280
Se.
207
00:21:53,160 --> 00:21:57,440
Turkis betyr glede.
208
00:21:59,200 --> 00:22:04,320
Sardonyks står for serafene,
topas for kjerubene.
209
00:22:05,680 --> 00:22:09,340
Jaspis, tronen.
Krysolitt, herredømme.
210
00:22:09,640 --> 00:22:12,300
Safirer er til dydene.
211
00:22:12,600 --> 00:22:16,960
Rubiner er erkeengler
og smaragd vanlige engler.
212
00:22:16,960 --> 00:22:17,200
Jeg kan holde på i det uendelige.
Rubiner er erkeengler
og smaragd vanlige engler.
213
00:22:17,200 --> 00:22:20,480
Jeg kan holde på i det uendelige.
214
00:22:21,480 --> 00:22:26,600
Hvor vidunderlig
er ikke edelsteinenes språk.
215
00:22:29,800 --> 00:22:31,800
Knel!
216
00:22:42,200 --> 00:22:45,740
Du ønsker å gå inn i
den største orden av alle.
217
00:22:46,040 --> 00:22:50,660
Der er jeg abbed,
og her er du under min myndighet.
218
00:22:50,960 --> 00:22:57,300
Hør min befaling:
Du skal glemme alt du har hørt her, -
219
00:22:57,600 --> 00:23:01,840
- og må dine øyne og din munn
forsegles for alltid!
220
00:23:02,960 --> 00:23:05,940
-Sverg.
-Hva har han med det å gjøre?
221
00:23:06,240 --> 00:23:10,620
Jeg har spurt om noe,
advart deg, bedt om et navn.
222
00:23:10,920 --> 00:23:16,360
Skal jeg også kysse ringen
og glemme det jeg har hørt? Reis deg!
223
00:23:18,360 --> 00:23:20,320
Å, du.
224
00:23:21,840 --> 00:23:28,120
Jeg burde forstått at en tiggermunk ikke
kan se skjønnheten i våre tradisjoner.
225
00:23:29,000 --> 00:23:33,360
Du snakker om en utrolig historie -
226
00:23:33,360 --> 00:23:33,600
- om en forbudt bok
som fører til flere mord, -
Du snakker om en utrolig historie -
227
00:23:33,600 --> 00:23:37,260
- om en forbudt bok
som fører til flere mord, -
228
00:23:37,560 --> 00:23:41,680
- om en som vet noe
som bare jeg skulle vite.
229
00:23:42,880 --> 00:23:47,700
Skrøner,
meningsløse beskyldninger.
230
00:23:48,000 --> 00:23:50,640
Snakk om det hvis du vil.
231
00:23:51,640 --> 00:23:54,240
Ingen kommer til å tro deg.
232
00:24:01,120 --> 00:24:03,780
Oppdraget ditt her er slutt.
233
00:24:04,080 --> 00:24:08,940
Keiseren venter deg nok.
Du har tillatelse til å forlate abbediet.
234
00:24:09,240 --> 00:24:15,020
Dra i morgen tidlig.
Samtidig med pavedelegasjonen.
235
00:24:15,320 --> 00:24:17,660
Jeg tar farvel ved daggry.
236
00:24:17,960 --> 00:24:23,160
Dine undersøkelser
er ikke lenger nødvendige.
237
00:24:23,280 --> 00:24:26,840
Vær vennlig å ikke bry munkene mer.
238
00:24:32,360 --> 00:24:35,600
Vesper.
Av gårde med dere.
239
00:24:43,560 --> 00:24:47,340
En påfugl -
kun fordi han bærer en gedigen ring!
240
00:24:47,640 --> 00:24:50,180
Abbeden visste alt.
241
00:24:50,480 --> 00:24:55,380
"Takk, broder William. Keiseren
trenger deg. Se på ringen min. Adjø."
242
00:24:55,680 --> 00:25:00,240
Jeg drar ikke herfra
før jeg har funnet ut av det!
243
00:25:02,560 --> 00:25:05,740
Så han vil at jeg
skal dra i morgen tidlig?
244
00:25:06,040 --> 00:25:11,260
Ja, da må jeg
ha funnet ut av dette før da.
245
00:25:11,560 --> 00:25:13,460
Det må jeg.
246
00:25:13,760 --> 00:25:18,700
Guds forsyn har skjenket oss
en lysende visshet.
247
00:25:19,000 --> 00:25:22,980
Jeg, som gir inntrykk av
å ha forstått alt, -
248
00:25:23,280 --> 00:25:27,500
- vet ikke hvordan man
kommer seg inn i Finis Africae.
249
00:25:27,800 --> 00:25:30,520
For svaret må ligge der.
250
00:25:37,720 --> 00:25:39,880
Broder William.
251
00:25:40,880 --> 00:25:43,100
-Tertius equi ...
-Hva?
252
00:25:43,400 --> 00:25:46,180
Jeg husket bare stakkars Salvatore.
253
00:25:46,480 --> 00:25:53,140
Han ville utføre en slags magi med den
tredje hesten, men han sa tertius equi.
254
00:25:53,440 --> 00:25:55,660
-Som betyr u.
-U?
255
00:25:55,960 --> 00:26:00,340
Tertius equi betyr ikke den tredje
hesten, men den tredje i hesten.
256
00:26:00,640 --> 00:26:03,540
Tredje bokstav i ordet "equus" er u.
257
00:26:03,840 --> 00:26:09,080
Roger Bacon hadde rett:
Det første man må lære, er språk.
258
00:26:10,400 --> 00:26:13,220
Gud velsigne deg, Adso.
259
00:26:13,520 --> 00:26:18,220
For en tosk jeg er. Primum et
septimum de quatuor betyr ikke -
260
00:26:18,520 --> 00:26:23,020
- den første og sjuende av fire,
men i fire. Ordet "fire".
261
00:26:23,320 --> 00:26:26,460
Ordene som sto skrevet over speilet!
262
00:26:26,760 --> 00:26:30,720
Løp til cellen vår
og hent begge lampene. Fort!
263
00:27:38,080 --> 00:27:43,900
Jeg har lurt på om ikke det fantes
en annen inngang til Finis Africae.
264
00:27:44,200 --> 00:27:46,900
-Hvem er det?
-Den andre personen.
265
00:27:47,200 --> 00:27:52,320
Én er i Finis Africae,
og den andre har prøvd å finne ham.
266
00:28:12,040 --> 00:28:14,280
Her!
267
00:28:22,760 --> 00:28:26,980
-Trykk på den første og sjuende i "fire"!
-Jeg ser det ikke!
268
00:28:27,280 --> 00:28:30,900
Ja! Nei ...
Venstre! Venstre.
269
00:28:31,200 --> 00:28:37,140
Nei, høyre. Og høyere.
Høyere! Til høyre!
270
00:28:37,440 --> 00:28:39,060
Dytt!
271
00:28:39,360 --> 00:28:43,700
Venstre, venstre, mer, mer.
272
00:28:44,000 --> 00:28:47,080
Stopp! Dytt!
273
00:28:47,960 --> 00:28:49,680
Ja!
274
00:29:09,080 --> 00:29:12,060
God kveld, høyverdige Jorge.
275
00:29:12,360 --> 00:29:16,820
Jeg visste du ville komme,
William fra Baskerville.
276
00:29:17,120 --> 00:29:21,380
Er det abbeden som er fanget
i den hemmelige gangen?
277
00:29:21,680 --> 00:29:26,340
Lever han enda?
Jeg trodde han var blitt kvalt nå.
278
00:29:26,640 --> 00:29:30,020
Jeg vil gjerne redde ham.
279
00:29:30,320 --> 00:29:33,280
Nei. For sent.
280
00:29:33,760 --> 00:29:37,320
Mater mea! Mater mea!
281
00:29:38,480 --> 00:29:42,800
Hjelp! Hjelp!
Hvem der?
282
00:29:46,680 --> 00:29:48,820
Jorge?
283
00:29:49,120 --> 00:29:52,860
Jorge!
Jeg er abbeden din!
284
00:29:53,160 --> 00:29:55,380
Slipp meg ut!
285
00:29:55,680 --> 00:30:01,460
Da jeg hørte abbeden komme,
dro jeg i tauet med lodd i enden.
286
00:30:01,760 --> 00:30:04,380
Tauet røk.
287
00:30:04,680 --> 00:30:08,420
Nå er gangen
forseglet fra begge sider, -
288
00:30:08,720 --> 00:30:12,660
- og mekanismen kan ikke repareres.
289
00:30:12,960 --> 00:30:16,200
Abbeden er død.
290
00:30:32,920 --> 00:30:36,120
Hvorfor drepte du ham?
291
00:30:36,240 --> 00:30:41,060
Broder William har forklart alt.
Fortell meg det jeg ikke vet!
292
00:30:41,360 --> 00:30:44,560
Hva slags skatter beskytter du?
293
00:30:44,680 --> 00:30:49,500
Da åpner jeg Finis Africae for alle.
Det er italienernes ønske.
294
00:30:49,800 --> 00:30:55,660
Kom til Finis Africae når det er vesper,
så skal du finne liket av meg.
295
00:30:55,960 --> 00:31:01,180
Og så kan du ta med deg
hele verden inn i biblioteket!
296
00:31:01,480 --> 00:31:05,780
Jeg fortalte ham
om den andre tunnelen.
297
00:31:06,080 --> 00:31:09,540
Som bare jeg visste om.
298
00:31:09,840 --> 00:31:13,460
Den jeg brukte i så mange år.
299
00:31:13,760 --> 00:31:16,180
For det var lettere i mørket.
300
00:31:16,480 --> 00:31:20,680
Du fikk ham til å komme hit
for å drepe ham.
301
00:31:20,800 --> 00:31:25,740
Jeg kunne ikke stole på ham lenger.
Han var redd.
302
00:31:26,040 --> 00:31:30,400
I 40 år var du
herre her i abbediet.
303
00:31:30,400 --> 00:31:30,640
Da du ble blind
og ikke kunne rå over biblioteket, -
I 40 år var du
herre her i abbediet.
304
00:31:30,640 --> 00:31:34,780
Da du ble blind
og ikke kunne rå over biblioteket, -
305
00:31:35,080 --> 00:31:40,620
- lot du velge en pålitelig abbed
som utnevnte Malachia til bibliotekar, -
306
00:31:40,920 --> 00:31:44,500
- som aldri gjorde noe
uten å spørre deg først.
307
00:31:44,800 --> 00:31:47,580
Det ville italienerne få en slutt på.
308
00:31:47,880 --> 00:31:53,060
Men ingen hørte på Alinardo,
for han var jo gal. Har jeg rett?
309
00:31:53,360 --> 00:31:58,140
Jeg visste hele tiden
at du ville forstå.
310
00:31:58,440 --> 00:32:04,980
Ut fra stemmen og hvordan du fikk meg
til å diskutere noe jeg ikke ville diskutere.
311
00:32:05,280 --> 00:32:11,140
Du var bedre enn de andre.
Jeg forsto at du ville finne svaret.
312
00:32:11,440 --> 00:32:17,380
Da Severino ville snakke med deg om
boken, visste jeg at du var på sporet.
313
00:32:17,680 --> 00:32:24,020
Men du klarte å fjerne boken. Du gikk
til Malachia, som ikke visste noen ting.
314
00:32:24,320 --> 00:32:29,820
Sjalu som han var, trodde han Adelmo
hadde stjålet hans elskede Berengario, -
315
00:32:30,120 --> 00:32:33,480
- som da higet etter yngre gutter.
316
00:32:33,480 --> 00:32:33,720
Du fortalte Malachia
om Berengario og Severino.
- som da higet etter yngre gutter.
317
00:32:33,720 --> 00:32:38,020
Du fortalte Malachia
om Berengario og Severino.
318
00:32:38,320 --> 00:32:44,260
Malachia gikk til Severino for å få
boken han trodde Berengario ga ham -
319
00:32:44,560 --> 00:32:49,920
- som belønning for affæren,
og drepte ham.
320
00:32:49,920 --> 00:32:50,160
Men han rakk ikke å lete etter boken,
for kjøkemesteren kom. Var det sånn?
- som belønning for affæren,
og drepte ham.
321
00:32:50,160 --> 00:32:55,220
Men han rakk ikke å lete etter boken,
for kjøkemesteren kom. Var det sånn?
322
00:32:55,520 --> 00:33:00,500
Ja, mer eller mindre.
Jeg ville ikke at Malachia skulle dø.
323
00:33:00,800 --> 00:33:06,340
Jeg ba ham finne boken
og ta den med hit uten å åpne den.
324
00:33:06,640 --> 00:33:11,940
Men for første gang bestemmer
han seg for å gjøre noe på egen hånd.
325
00:33:12,240 --> 00:33:17,420
Og fant ut hva som var forbudt
med det som gjorde ham til morder.
326
00:33:17,720 --> 00:33:20,920
Jeg vil se den boken ingen skulle se!
327
00:33:21,040 --> 00:33:25,020
For en mann som deg
ødelegger ikke bøker.
328
00:33:25,320 --> 00:33:29,580
Jeg vil se den andre boken
av Aristoteles' "Poetikk", -
329
00:33:29,880 --> 00:33:34,100
- der det står om verdien av latter.
330
00:33:34,400 --> 00:33:36,940
Boken alle tror er gått tapt, -
331
00:33:37,240 --> 00:33:41,880
- og som du kanskje har
det eneste eksemplaret av.
332
00:33:43,120 --> 00:33:47,720
For en fantastisk bibliotekar
du kunne vært, William.
333
00:34:00,400 --> 00:34:02,800
Her.
334
00:34:06,600 --> 00:34:12,600
Her er belønningen din.
Les den. Bla i den.
335
00:34:13,560 --> 00:34:16,860
Den er din.
Du har fortjent den.
336
00:34:17,160 --> 00:34:19,240
Du vant.
337
00:34:29,680 --> 00:34:34,820
Da er det ikke sant
at du mener jeg er så flink, Jorge.
338
00:34:35,120 --> 00:34:38,980
Du kan ikke se
at jeg har på meg vanter.
339
00:34:39,280 --> 00:34:44,780
Med vanter klarer jeg ikke
å skille én side fra en annen.
340
00:34:45,080 --> 00:34:51,300
Med bare hender hadde jeg fuktet
fingrene til jeg hadde fått i meg nok gift.
341
00:34:51,600 --> 00:34:58,800
Jeg snakker om den giften du for lenge
siden stjal fra Severinos laboratorium ...
342
00:34:59,680 --> 00:35:01,180
Fortsett.
343
00:35:01,480 --> 00:35:05,980
Adelmo kom for nær temaet i boken.
344
00:35:06,280 --> 00:35:09,780
Nysgjerrigheten kostet ham dyrt.
345
00:35:10,080 --> 00:35:14,900
En dødssynd for en bok
han ikke engang fikk tid til å åpne.
346
00:35:15,200 --> 00:35:17,980
Men Venanzio åpnet den.
347
00:35:18,280 --> 00:35:23,920
Han leste den ivrig
med en nesten fysisk grådighet.
348
00:35:24,680 --> 00:35:29,080
Han ble fort syk
og kom seg til kjøkkenet.
349
00:35:31,560 --> 00:35:34,320
Resten er enkelt.
350
00:35:35,320 --> 00:35:38,680
Berengario fant ham på kjøkkenet.
351
00:35:38,680 --> 00:35:38,920
Han var redd for spørsmålene,
dumpet liket i en tønne blod, -
Berengario fant ham på kjøkkenet.
352
00:35:38,920 --> 00:35:42,980
Han var redd for spørsmålene,
dumpet liket i en tønne blod, -
353
00:35:43,280 --> 00:35:47,260
- og håpet alle ville tro
at Venanzio druknet.
354
00:35:47,560 --> 00:35:53,400
Så forsvant Berengario med boken
som hadde vekket hans nysgjerrighet.
355
00:35:54,960 --> 00:35:59,200
Slik har vi fått
en forklaring på alle likene.
356
00:36:00,360 --> 00:36:02,440
For en tosk.
357
00:36:03,440 --> 00:36:05,300
-Hvem?
-Jeg.
358
00:36:05,600 --> 00:36:12,040
På grunn av Alinardo trodde jeg
at drapene fulgte de sju basunene.
359
00:36:13,320 --> 00:36:17,400
Kjensgjerningen er
at du er en morder.
360
00:36:19,560 --> 00:36:23,060
Jeg har ikke drept noen.
361
00:36:23,360 --> 00:36:27,660
Alle døde som følge av sin skjebne.
Jeg var kun et redskap.
362
00:36:27,960 --> 00:36:31,460
Det er min plikt
å beskytte biblioteket.
363
00:36:31,760 --> 00:36:37,100
For litt siden var du rede til
å drepe meg også, og denne gutten.
364
00:36:37,400 --> 00:36:40,940
Du er skarpere,
men ikke bedre enn de andre.
365
00:36:41,240 --> 00:36:44,460
Hvorfor ville du forby denne boken?
366
00:36:44,760 --> 00:36:48,860
Andre bøker handler også om komedie.
Hvorfor skremmer denne deg?
367
00:36:49,160 --> 00:36:52,620
Fordi den ble skrevet av Filosofen.
368
00:36:52,920 --> 00:36:57,660
Hvordan gjettet du at det var
Aristoteles' andre "Poetikk"?
369
00:36:57,960 --> 00:37:00,660
Det måtte være slik.
370
00:37:00,960 --> 00:37:05,900
Jeg kan gjenfortelle alt uten å lese
de sidene som skal forgifte meg.
371
00:37:06,200 --> 00:37:12,300
Komedie handler om lattervekkende
skapninger, og ender ikke med død.
372
00:37:12,600 --> 00:37:16,860
Det lattervekkende fins i feilene
og lastene til menneskene, -
373
00:37:17,160 --> 00:37:19,900
- og tvinger oss til å se nøyere på dem.
374
00:37:20,200 --> 00:37:24,060
Det forteller oss ting på
en annen måte, får oss til å si: "Å."
375
00:37:24,360 --> 00:37:28,780
"Det er sånn ting er.
Og jeg visste det ikke."
376
00:37:29,080 --> 00:37:33,740
Alle bøker han har skrevet,
har ødelagt noe av kunnskapen -
377
00:37:34,040 --> 00:37:37,740
- som kristendommen
har samlet gjennom århundrene.
378
00:37:38,040 --> 00:37:43,740
Visste folk at han lo av Gud, hadde vi
ikke hatt våpen å slåss mot sånt med!
379
00:37:44,040 --> 00:37:47,020
Du smurte salven utover.
I mørket.
380
00:37:47,320 --> 00:37:52,260
Men nå ser mine øyne
bedre enn dine.
381
00:37:52,560 --> 00:37:55,760
Det var en god idé, ikke sant?
382
00:37:55,880 --> 00:37:59,360
Du brukte lang tid
på å komme fram til det.
383
00:38:00,360 --> 00:38:03,180
-Du er djevelen!
-Jeg?
384
00:38:03,480 --> 00:38:08,660
Du er djevelen,
og som ham lever du i mørket.
385
00:38:08,960 --> 00:38:12,420
Ville du overbevise meg,
har du mislykkes.
386
00:38:12,720 --> 00:38:14,700
Jeg hater deg, Jorge.
387
00:38:15,000 --> 00:38:19,780
Og hvis jeg kunne,
hadde jeg ført deg ned, naken, -
388
00:38:20,080 --> 00:38:24,980
- med fuglefjær stukket opp i rumpa
og med ansiktet malt som en narr, -
389
00:38:25,280 --> 00:38:30,060
- så hele klosteret hadde ledd av deg
og ikke lenger vært redde.
390
00:38:30,360 --> 00:38:33,340
Du ...
Du er verre enn djevelen.
391
00:38:33,640 --> 00:38:37,340
Du er en klovn,
som den helgenen som fødte dere alle.
392
00:38:37,640 --> 00:38:40,860
Du sier jeg er djevelen.
Det er ikke sant.
393
00:38:41,160 --> 00:38:44,380
Jeg er Guds hånd.
394
00:38:44,680 --> 00:38:49,100
Guds hånd skaper,
den skjuler ikke!
395
00:38:49,400 --> 00:38:52,780
Jeg fant deg,
og jeg fant boken.
396
00:38:53,080 --> 00:38:56,280
Og de andre døde forgjeves.
397
00:38:56,400 --> 00:39:00,380
For å sørge for
at de ikke døde forgjeves, -
398
00:39:00,680 --> 00:39:05,000
- er ikke ett dødsfall til
ett for mye!
399
00:39:06,120 --> 00:39:10,520
Finn meg nå!
Nå er det jeg som ser best!
400
00:39:11,520 --> 00:39:14,260
Han låser oss inne! Fort!
401
00:39:14,560 --> 00:39:17,160
Lys! Gi meg lys!
402
00:39:29,480 --> 00:39:32,740
Han spiser hele Aristoteles' "Poetikk"!
403
00:39:33,040 --> 00:39:35,880
Ta boken!
404
00:39:47,080 --> 00:39:49,880
Brann!
405
00:39:58,400 --> 00:40:02,760
Nå forsegler jeg det
som ikke bør sies!
406
00:40:03,760 --> 00:40:06,580
Fra helvetet forbanner jeg dere!
407
00:40:06,880 --> 00:40:10,200
-Jeg vil ha boken!
-Mester!
408
00:40:17,720 --> 00:40:20,100
Kom igjen!
409
00:40:20,400 --> 00:40:22,680
Gi meg den!
410
00:40:31,160 --> 00:40:33,760
Bli med oss.
411
00:40:37,120 --> 00:40:39,360
Stille!
412
00:40:51,400 --> 00:40:53,600
Gå, misfoster!
413
00:41:17,600 --> 00:41:19,360
Gå!
414
00:41:30,640 --> 00:41:32,800
Gå, heks!
415
00:41:33,560 --> 00:41:35,360
Jeg sa ...
416
00:41:39,320 --> 00:41:43,000
Slutt å hyle, heks!
Du skal brenne!
417
00:41:53,720 --> 00:41:56,280
Mester, vi må gå!
418
00:41:59,360 --> 00:42:02,200
William!
Kom!
419
00:42:16,040 --> 00:42:18,240
Gjør det nå.
420
00:42:23,440 --> 00:42:28,660
-Sett jenta fri, så dreper jeg deg ikke.
-Hvem er du som gir meg ordrer?
421
00:42:28,960 --> 00:42:33,860
En kvinne. Sekken med møkk og
fordervelse som frastøter deg sånn!
422
00:42:34,160 --> 00:42:40,100
-Hvordan kan jeg stole på en demon?
-Du har ikke noe valg. Jeg har tatt mitt.
423
00:42:40,400 --> 00:42:44,700
-Ditt liv eller en uskyldig jentes liv.
-Og ditt liv?
424
00:42:45,000 --> 00:42:47,580
Det har du allerede tatt fra meg.
425
00:42:47,880 --> 00:42:50,840
La henne gå!
La henne gå!
426
00:43:03,040 --> 00:43:06,040
Dra! Dra!
427
00:43:15,400 --> 00:43:18,600
Du brente foreldrene mine levende!
428
00:43:18,720 --> 00:43:20,580
Så det er deg.
429
00:43:20,880 --> 00:43:26,000
-Du slaktet mannen min og barnet mitt!
-Du holder ikke løftet ditt.
430
00:43:53,760 --> 00:43:56,560
Deres Høyhet!
431
00:43:59,480 --> 00:44:04,080
Biblioteket! Hent vann!
Så mye som mulig! Fort!
432
00:44:07,720 --> 00:44:10,920
Remigio!
Remigio!
433
00:44:11,480 --> 00:44:13,100
Nei, Remigio!
434
00:44:13,400 --> 00:44:16,160
Remigio!
435
00:44:17,520 --> 00:44:19,220
Nei!
436
00:44:19,520 --> 00:44:22,960
Remigio!
Remigio!
437
00:44:23,760 --> 00:44:26,840
-Remigio!
-Her borte!
438
00:44:27,800 --> 00:44:30,160
Knus den!
439
00:44:32,240 --> 00:44:38,140
Det er ikke nok vann her. Eller
i brønnen. Send muldyrene til elven!
440
00:44:38,440 --> 00:44:40,720
Remigio!
441
00:44:48,200 --> 00:44:50,580
William! William!
442
00:44:50,880 --> 00:44:54,320
Biblioteket!
Biblioteket ...
443
00:45:37,560 --> 00:45:43,440
Libera me, Domine,
de morte aeterna, in die ille tremenda ...
444
00:45:48,440 --> 00:45:51,120
Hun lever.
445
00:46:34,240 --> 00:46:39,000
Du lyktes ikke med å brenne deg selv
sammen med bøkene.
446
00:46:40,520 --> 00:46:44,600
Alt er her inne, William.
Bibelen er her inne!
447
00:46:45,680 --> 00:46:50,300
Alle andre bøker i hele verden
kan brenne opp, -
448
00:46:50,600 --> 00:46:53,500
- brenne til Guds ære!
449
00:46:53,800 --> 00:46:56,540
Remigio!
Nei, Remigio!
450
00:46:56,840 --> 00:47:00,440
Kom tilbake!
Kom tilbake! Nei!
451
00:47:10,560 --> 00:47:13,800
Vi faller ned i et svart hull!
452
00:47:14,800 --> 00:47:19,160
Apokalypsen er i våre hjerter!
453
00:47:37,160 --> 00:47:40,900
Abbediet brant
i tre dager og tre netter.
454
00:47:41,200 --> 00:47:45,100
På den tredje dagen,
da de hadde begravd likene, -
455
00:47:45,400 --> 00:47:51,760
- forlot munkene det fortsatt rykende
abbediet som et forbannet sted.
456
00:48:22,920 --> 00:48:26,120
Hun var mitt livs eneste kjærlighet, -
457
00:48:26,240 --> 00:48:32,680
- og verken da eller senere
kjente jeg hennes navn.
458
00:48:40,840 --> 00:48:42,720
Mester!
459
00:48:43,880 --> 00:48:46,240
Mester!
460
00:48:46,240 --> 00:48:46,480
Hvorfor følger du etter meg?
Mester!
461
00:48:46,480 --> 00:48:49,460
Hvorfor følger du etter meg?
462
00:48:49,760 --> 00:48:54,420
-Jeg har aldri møtt en som deg.
-Det er ingen god grunn til å følge noen.
463
00:48:54,720 --> 00:48:58,980
Jeg rotet i ruinene
og fant biter av pergamenter.
464
00:48:59,280 --> 00:49:04,140
Jeg fylte to reisevesker
og la dem på et muldyr.
465
00:49:04,440 --> 00:49:08,940
Jeg hadde med meg et bibliotek
av fragmenter av historier, -
466
00:49:09,240 --> 00:49:12,620
- uferdige setninger,
spøkelsesbøker.
467
00:49:12,920 --> 00:49:16,100
Det var kristenhetens største bibliotek.
468
00:49:16,400 --> 00:49:23,480
Nå er Antikrist nær,
for ingen lærdom kan hindre ham lenger.
469
00:49:24,640 --> 00:49:27,340
Vi har sett hans ansikt.
470
00:49:27,640 --> 00:49:32,180
Du må ikke klandre deg selv.
Du gjorde så godt du kunne.
471
00:49:32,480 --> 00:49:35,320
Som menneske.
Og det er lite.
472
00:49:36,440 --> 00:49:40,420
Hvor er all min klokskap?
Jeg var egenrådig, -
473
00:49:40,720 --> 00:49:46,080
- fulgte noe som liknet en orden
når jeg vet at ingen verdensorden fins.
474
00:49:46,080 --> 00:49:46,320
Det vi ser for oss, er et nett
eller en stige, bygd for å nå noe.
- fulgte noe som liknet en orden
når jeg vet at ingen verdensorden fins.
475
00:49:46,320 --> 00:49:50,660
Det vi ser for oss, er et nett
eller en stige, bygd for å nå noe.
476
00:49:50,960 --> 00:49:57,240
Men du må kaste stigen, for selv
om den var nyttig, var den uvesentlig.
477
00:50:00,280 --> 00:50:06,560
Kanskje de som elsker menneskeheten,
må få folk til å le av sannheten.
478
00:50:09,560 --> 00:50:12,120
Få sannheten til å le.
479
00:50:23,440 --> 00:50:25,740
Jeg drar tilbake til Melk.
480
00:50:26,040 --> 00:50:29,820
Og jeg skal avlegge klosterløftet der.
481
00:50:30,120 --> 00:50:32,740
Så skal jeg reise rundt i verden -
482
00:50:33,040 --> 00:50:37,400
- på jakt etter bøker
og spre budskapet deres.
483
00:50:37,400 --> 00:50:37,640
Av skjønnheten, fargen og duften
til en visnende rose -
- på jakt etter bøker
og spre budskapet deres.
484
00:50:37,640 --> 00:50:42,140
Av skjønnheten, fargen og duften
til en visnende rose -
485
00:50:42,440 --> 00:50:45,040
- er det bare et ord igjen:
486
00:50:46,160 --> 00:50:48,760
Dens navn.