1 00:00:31,360 --> 00:00:34,280 ROSENS NAVN 2 00:01:51,000 --> 00:01:55,220 Hvem drepte så denne mannen, herr Bernardo, - 3 00:01:55,520 --> 00:01:58,860 - siden du har funnet og fengslet morderne? 4 00:01:59,160 --> 00:02:05,500 Spør ikke meg. Jeg har ikke sagt at jeg har funnet alle forbryterne i abbediet. 5 00:02:05,800 --> 00:02:12,100 De andre overlates til abbedens straff - eller overdrevne overbærenhet. 6 00:02:12,400 --> 00:02:16,520 Det som gjenstår for meg, er å brenne en heks. 7 00:02:17,520 --> 00:02:19,340 Så forlater vi dere. 8 00:02:19,640 --> 00:02:21,500 Én ting til: 9 00:02:21,800 --> 00:02:28,260 Paven, og bare paven, skal avgjøre fransiskanernes skjebne. 10 00:02:28,560 --> 00:02:31,560 Gud være med i deres våken. 11 00:02:39,520 --> 00:02:41,300 Pavepalasset, Avignon 12 00:02:41,600 --> 00:02:44,260 Så Bernardo kan få budet ... 13 00:02:44,560 --> 00:02:49,960 -I løpet av tre timer, Deres Hellighet. -Greit. Skriv. 14 00:02:50,880 --> 00:02:57,100 Dra fort. Den tyske hunden vil utnevne en ny pave. Peter, en fransiskaner. 15 00:02:57,400 --> 00:03:00,760 Han skal krones i Peterskirken i Roma. 16 00:03:03,280 --> 00:03:06,260 Jeg skal nok utradere ham fra historien. 17 00:03:06,560 --> 00:03:10,980 Du sier at de har gjemt kjetterske mordere i abbediet, - 18 00:03:11,280 --> 00:03:16,540 - oppildnet av fransiskanere som utlegger Kristi liv mot meg. 19 00:03:16,840 --> 00:03:22,140 Enten må fransiskanerne knele for mine føtter, - 20 00:03:22,440 --> 00:03:26,880 - eller tie for alltid. 21 00:03:32,200 --> 00:03:36,660 Michele, ikke dra til Avignon. 22 00:03:36,960 --> 00:03:39,420 Men paven må høre på meg! 23 00:03:39,720 --> 00:03:44,220 -Du risikerer livet. -Heller det enn å risikere sjelen. 24 00:03:44,520 --> 00:03:48,140 Dra nå. Bernardo vil hindre deg i å nå Avignon. 25 00:03:48,440 --> 00:03:53,220 Han kan få deg drept, og skylder på Remigios djevler. 26 00:03:53,520 --> 00:03:57,820 -Vi blir med. -Nei. Jeg drar alene. 27 00:03:58,120 --> 00:04:00,740 Vent til jeg er tilbake i Pisa. 28 00:04:01,040 --> 00:04:06,180 -Når solen går ned, går du ut jerndøren. -Den er ubevoktet. 29 00:04:06,480 --> 00:04:10,780 -Bli med oss, broder William. -Ja, du er i fare. 30 00:04:11,080 --> 00:04:15,720 Umulig. Jeg må gjøre meg ferdig her. 31 00:04:33,680 --> 00:04:36,220 Blir fangene ført til Avignon? 32 00:04:36,520 --> 00:04:41,880 Remigio blir brent som kjetter, og som en forsoningens lykt lyser bålet - 33 00:04:41,880 --> 00:04:42,120 - over Micheles møte med paven angående fransiskanernes skjebne. Remigio blir brent som kjetter, og som en forsoningens lykt lyser bålet - 34 00:04:42,120 --> 00:04:47,060 - over Micheles møte med paven angående fransiskanernes skjebne. 35 00:04:47,360 --> 00:04:49,460 Og Salvatore? 36 00:04:49,760 --> 00:04:56,100 Han må vitne ved rettergangen. Kanskje Bernardo skjenker ham livet. 37 00:04:56,400 --> 00:05:01,520 Eller lar ham flykte for så å drepe ham. 38 00:05:03,120 --> 00:05:05,220 Og jenta? 39 00:05:05,520 --> 00:05:07,780 Jenta ... 40 00:05:08,080 --> 00:05:12,420 Du kan snakke for henne! Hun er jo ingen heks! 41 00:05:12,720 --> 00:05:17,320 Du kan ikke la dem brenne henne. For hva da? 42 00:05:18,360 --> 00:05:21,160 Har hun ikke lidd nok? 43 00:05:22,520 --> 00:05:26,520 Hvor mye mer må hun unngjelde for? 44 00:05:27,800 --> 00:05:30,680 Og for hvem? 45 00:05:44,560 --> 00:05:47,160 Kanskje ikke alt er tapt. 46 00:05:49,320 --> 00:05:51,920 Hva mener du? 47 00:06:40,280 --> 00:06:42,200 Nicola! 48 00:06:44,280 --> 00:06:50,740 Du tar over Remigios plikter. Sørg for kjøkkenet og refektoriet. 49 00:06:51,040 --> 00:06:56,960 Utnevn en til å ta din plass i smien. Du er fritatt fra dine tjenester. Gå. 50 00:06:59,680 --> 00:07:04,480 I går kveld ble du utnevnt til Malachias assistent. 51 00:07:05,800 --> 00:07:12,580 I dag må du åpne skriptoriet og se til at ingen går inn i biblioteket alene. 52 00:07:12,880 --> 00:07:17,460 Jeg har ennå ikke fått vite labyrintens hemmeligheter. 53 00:07:17,760 --> 00:07:22,900 Det får du heller ikke. Sørg bare for at arbeidet i skriptoriet blir gjort. 54 00:07:23,200 --> 00:07:26,660 Arbeid kun med de bøkene dere har. 55 00:07:26,960 --> 00:07:31,540 Foreløpig får ingen gå inn i biblioteket. Ingen! 56 00:07:31,840 --> 00:07:34,100 La oss takke Herren. 57 00:07:34,400 --> 00:07:39,820 Med tyskeren død får vi kanskje en enda mer barbarisk bibliotekar. 58 00:07:40,120 --> 00:07:42,540 Hvem tror du etterfølger ham? 59 00:07:42,840 --> 00:07:49,320 Etter alt dette er ikke problemet lenger bibliotekaren, men abbeden. 60 00:07:51,240 --> 00:07:55,460 Malachia snakket om skorpioner. Den femte basunen. 61 00:07:55,760 --> 00:08:00,560 Den sjette handler om hester og ild. Er det neste offeret i stallen? 62 00:08:28,840 --> 00:08:31,120 Vi drar i kveld. 63 00:08:32,120 --> 00:08:35,080 Etter å ha brent heksa. 64 00:08:40,960 --> 00:08:45,220 For mange ulykker har hjemsøkt dette stedet - 65 00:08:45,520 --> 00:08:50,040 - som mitt hjerte slår så varmt for. 66 00:08:51,320 --> 00:08:57,960 Alle, uten unntak, bør granske sin samvittighet. 67 00:08:58,880 --> 00:09:01,280 Jeg mer enn noen annen. 68 00:09:02,880 --> 00:09:05,780 Vi mener alle vi har en ren sjel, - 69 00:09:06,080 --> 00:09:10,440 - for alle bortsett fra én er uskyldig - 70 00:09:10,440 --> 00:09:10,680 - i de fem dødsfallene som har rammet abbediet. - for alle bortsett fra én er uskyldig - 71 00:09:10,680 --> 00:09:14,800 - i de fem dødsfallene som har rammet abbediet. 72 00:09:16,160 --> 00:09:19,360 Tror vi. 73 00:09:19,480 --> 00:09:26,680 Derfor har jeg bestemt meg for ikke å tale mer i dag. 74 00:09:35,840 --> 00:09:40,200 Det er sagt at når enden er nær, - 75 00:09:40,200 --> 00:09:40,440 - skal Vesten styres av store bedragere. Det er sagt at når enden er nær, - 76 00:09:40,440 --> 00:09:45,180 - skal Vesten styres av store bedragere. 77 00:09:45,480 --> 00:09:48,380 Mordere som dreper folk, - 78 00:09:48,680 --> 00:09:53,040 - svikefullt, som tørster etter gull, - 79 00:09:53,040 --> 00:09:53,280 - eksperter på list. - svikefullt, som tørster etter gull, - 80 00:09:53,280 --> 00:09:55,940 - eksperter på list. 81 00:09:56,240 --> 00:10:01,060 Og blant alle mennesker sprer vantroen seg, - 82 00:10:01,360 --> 00:10:06,720 - harde hjerter, plyndring, drap - 83 00:10:06,720 --> 00:10:06,960 - og alle andre laster! - harde hjerter, plyndring, drap - 84 00:10:06,960 --> 00:10:09,120 - og alle andre laster! 85 00:10:11,600 --> 00:10:16,020 Fattigdom, medlidenhet - 86 00:10:16,320 --> 00:10:19,740 - og gråtens gave - 87 00:10:20,040 --> 00:10:22,020 - skal alle forsvinne. 88 00:10:22,320 --> 00:10:26,520 Antikrists tid er nær forestående! 89 00:10:26,640 --> 00:10:31,540 Jeg har sett hans hode av brennende ild! 90 00:10:31,840 --> 00:10:36,320 Jeg har sett stridsvogner på alle kanter. 91 00:10:37,320 --> 00:10:40,180 Ungdommen skal dø. 92 00:10:40,480 --> 00:10:43,780 Jentebarn blir tatt til fange. 93 00:10:44,080 --> 00:10:47,900 Judea blir kledd i sørgedrakt. 94 00:10:48,200 --> 00:10:54,420 Og i Syria ... Det vil falle. Og de skal gråte for sine sønner. 95 00:10:54,720 --> 00:10:58,300 Og alle byer i verden - 96 00:10:58,600 --> 00:11:02,420 - blir rystet av jordskjelv! 97 00:11:02,720 --> 00:11:06,280 Stormer skal flerre jorden! 98 00:11:07,440 --> 00:11:09,900 Åkrene skal bli tilgriset, - 99 00:11:10,200 --> 00:11:16,720 - og om vinteren blir heten uutholdelig. 100 00:11:19,240 --> 00:11:21,560 Remigio! 101 00:11:23,120 --> 00:11:25,600 Remigio! 102 00:11:41,920 --> 00:11:44,920 Vil du bli cum Salvatore? 103 00:11:49,320 --> 00:11:51,560 Io ikke fri, tu ikke fri. 104 00:12:17,600 --> 00:12:22,480 Jeg skal høre hva du har å si, William, men svar meg først: 105 00:12:23,480 --> 00:12:27,380 Hvorfor rådet du Michele fra Cesena til å flykte? 106 00:12:27,680 --> 00:12:31,040 Jeg visste ikke at han var en fange. 107 00:12:31,040 --> 00:12:31,280 Kanskje han bare ville rekke frem til paven før deg. Jeg visste ikke at han var en fange. 108 00:12:31,280 --> 00:12:35,780 Kanskje han bare ville rekke frem til paven før deg. 109 00:12:36,080 --> 00:12:40,560 I så fall blir han bannlyst. Dere fransiskanere ... 110 00:12:41,560 --> 00:12:43,960 Dere er ferdige. 111 00:12:50,760 --> 00:12:55,040 Vet du, på tross av alt ... 112 00:12:57,200 --> 00:13:00,360 Så respekterer jeg deg, William. 113 00:13:01,560 --> 00:13:04,880 Derfor skal jeg høre hva du har å si. 114 00:13:06,040 --> 00:13:09,840 Den jenta du har arrestert, er ingen heks. 115 00:13:10,840 --> 00:13:14,780 -Hvordan vet du det? -Jeg møtte henne på veien hit. 116 00:13:15,080 --> 00:13:19,880 Hun er en flyktning, fordrevet fra sitt hjem. 117 00:13:22,040 --> 00:13:26,540 -Og du bryr deg om henne? -Slik jeg bryr meg om deg, broder. 118 00:13:26,840 --> 00:13:29,980 Hun har lidd nok. 119 00:13:30,280 --> 00:13:36,040 -Vil du beskytte en heks? -Nei. Det er deg jeg beskytter. 120 00:13:38,760 --> 00:13:41,460 Jeg har sett deg begå en handling - 121 00:13:41,760 --> 00:13:46,020 - som selv din venn pave Johannes ikke kan tilgi. 122 00:13:46,320 --> 00:13:50,820 Ta denne skjøgen! Gi meg den! Brenn! Brenn i helvetet! 123 00:13:51,120 --> 00:13:57,840 Du er den samvittighetsfulle forfatter av "Inkvisisjonen og ondskapsfullt kjetteri". 124 00:13:59,880 --> 00:14:03,020 Du tok en lekmanns plass - 125 00:14:03,320 --> 00:14:06,120 - og drepte med dine egne hender. 126 00:14:15,800 --> 00:14:18,020 Prøver du å true meg? 127 00:14:18,320 --> 00:14:21,940 Jeg tilstår at for meg - 128 00:14:22,240 --> 00:14:28,740 - er det å dømme noen til bålet og fysisk tenne det, samme sak. 129 00:14:29,040 --> 00:14:33,620 Men ikke for deg. Eller paven din. 130 00:14:33,920 --> 00:14:39,440 Det er deg jeg beskytter ved ikke å si sannheten. 131 00:15:22,520 --> 00:15:24,880 Ti stille! 132 00:15:33,240 --> 00:15:37,460 Det er hvite engler - 133 00:15:37,760 --> 00:15:40,160 - som bærer lyset. 134 00:15:41,680 --> 00:15:44,620 Og svarte engler, - 135 00:15:44,920 --> 00:15:47,300 - nattens engler. 136 00:15:47,600 --> 00:15:51,140 De snakker mitt språk! Jeg er uskyldig! 137 00:15:51,440 --> 00:15:56,260 De svarte englene har ikke bare skikkelsen til en katt. 138 00:15:56,560 --> 00:15:58,860 Jeg drepte ikke den katten! 139 00:15:59,160 --> 00:16:01,540 Og slangen. 140 00:16:01,840 --> 00:16:05,980 Og slangen blir knust - 141 00:16:06,280 --> 00:16:09,680 - under jomfruens føtter. 142 00:16:10,640 --> 00:16:16,480 Jomfruen, ja! Jeg kan be. Vil De høre? 143 00:16:17,680 --> 00:16:22,540 -Godt. -Fader vår, du som er i himmelen. 144 00:16:22,840 --> 00:16:25,940 Helliget vorde ditt navn. 145 00:16:26,240 --> 00:16:31,600 La ditt rike komme. 146 00:16:31,600 --> 00:16:31,840 På jorden som i himmelen. La ditt rike komme. 147 00:16:31,840 --> 00:16:34,200 På jorden som i himmelen. 148 00:16:38,080 --> 00:16:42,800 Hvem prøvde å slippe deg fri da du var fanget? 149 00:16:43,640 --> 00:16:47,140 -Ingen. -Adso fra Melk? 150 00:16:47,440 --> 00:16:50,620 Forhekset du novisen med kjødelige gleder? 151 00:16:50,920 --> 00:16:55,140 -Jeg har ikke gjort noe! -Jeg skal ikke gjøre deg noe. 152 00:16:55,440 --> 00:17:00,000 I kveld blir du satt fri. 153 00:17:04,040 --> 00:17:07,400 Tusen takk, herre. 154 00:17:08,720 --> 00:17:11,440 Vekk! 155 00:17:18,480 --> 00:17:21,080 Deres Høyhet? 156 00:17:22,200 --> 00:17:25,300 Brenn henne - 157 00:17:25,600 --> 00:17:28,200 - når de andre er i kirken. 158 00:17:33,760 --> 00:17:38,540 Italienerne sa ofte at Malachia var en stråmann, plassert her - 159 00:17:38,840 --> 00:17:44,620 - med abbedens velsignelse. Og nå er jeg en del av denne konflikten. 160 00:17:44,920 --> 00:17:47,300 Boken var et påskudd. 161 00:17:47,600 --> 00:17:52,540 William, jeg fant boken, men Malachia døde likevel. 162 00:17:52,840 --> 00:17:55,580 -Jeg vet ikke! -I går var du høyt oppe. 163 00:17:55,880 --> 00:17:59,340 Hadde du hjulpet oss, hadde vi unngått dette. 164 00:17:59,640 --> 00:18:03,620 Du ga Malachia boken som førte ham i døden! 165 00:18:03,920 --> 00:18:10,280 Hadde du boken i dine hender? Tok du på den? Hvorfor er du ikke død? 166 00:18:10,280 --> 00:18:10,520 Jeg vet ikke. Jeg tok ikke på den. Hadde du boken i dine hender? Tok du på den? Hvorfor er du ikke død? 167 00:18:10,520 --> 00:18:13,880 Jeg vet ikke. Jeg tok ikke på den. 168 00:18:17,320 --> 00:18:20,100 Jeg rørte ved den da jeg tok den. 169 00:18:20,400 --> 00:18:23,580 Da Malachia ba meg være assistent, ga jeg ham den. 170 00:18:23,880 --> 00:18:29,380 -Ikke si at du ikke åpnet den! -Jo, jeg åpnet den. 171 00:18:29,680 --> 00:18:32,480 Før jeg gjemte den. 172 00:18:33,520 --> 00:18:39,500 Først var det et arabisk manuskript. Og så et på syrisk. 173 00:18:39,800 --> 00:18:42,620 Så en latinsk tekst og en på gresk. 174 00:18:42,920 --> 00:18:48,700 -Du rørte ved den, men er ikke død. -Så berøringen dreper ikke. 175 00:18:49,000 --> 00:18:52,660 Hva kan du si om den greske teksten? Så du på den? 176 00:18:52,960 --> 00:18:57,260 Jeg prøvde å lese litt, men jeg er ikke så god i gresk. 177 00:18:57,560 --> 00:18:59,740 Og pergamentet var rart. 178 00:19:00,040 --> 00:19:03,980 Det var mykere, som tøy. 179 00:19:04,280 --> 00:19:07,940 Charta lintea. Linpapir? 180 00:19:08,240 --> 00:19:11,440 Det var vanskelig å skille sidene. 181 00:19:11,560 --> 00:19:17,080 Takk, Bencio. Ta det rolig. Du er ikke i fare. 182 00:19:22,560 --> 00:19:27,460 Vi må snakke om de seneste hendelser, som jeg har fundert lenge på. 183 00:19:27,760 --> 00:19:31,260 Kanskje for lenge? 184 00:19:31,560 --> 00:19:35,340 Jeg må tilstå at jeg forventet mer av deg. 185 00:19:35,640 --> 00:19:41,460 Siden du kom, har fem munker dødd. To har blitt arrestert av inkvisisjonen. 186 00:19:41,760 --> 00:19:45,580 Og det møtet jeg ledet, fikk et sørgelig utfall - 187 00:19:45,880 --> 00:19:49,180 - på grunn av de onde handlingene. 188 00:19:49,480 --> 00:19:55,260 Du må være enig i at jeg kunne ha ønsket en bedre løsning på dette. 189 00:19:55,560 --> 00:20:01,300 Ja. Jeg har ikke levd opp til Deres forhåpninger, men jeg skal forklare. 190 00:20:01,600 --> 00:20:07,820 Forbrytelsene skyldes ikke krangel, hevn, sjalusi eller forbudt kjærlighet. 191 00:20:08,120 --> 00:20:14,460 Alt dreier seg om tyveriet og besittelsen av en bok som skjules i Finis Africae, - 192 00:20:14,760 --> 00:20:19,420 - og som nå er tilbake der på grunn av Malachias inngripen. 193 00:20:19,720 --> 00:20:25,920 Men forbrytelsene opphørte ikke selv om boken var tilbake på plass. 194 00:20:35,320 --> 00:20:37,860 Nei, det er umulig! 195 00:20:38,160 --> 00:20:43,580 Hvordan vet du om Finis Africae? Har du vært i biblioteket? 196 00:20:43,880 --> 00:20:48,100 Forbrytelser ble begått for å hindre at flere oppdaget - 197 00:20:48,400 --> 00:20:51,740 - noe som ble ansett som uheldig å vite. 198 00:20:52,040 --> 00:20:58,600 Alle som visste noe om bibliotekets hemmeligheter, er døde. 199 00:21:00,360 --> 00:21:02,740 Bare én er igjen. 200 00:21:03,040 --> 00:21:04,680 De. 201 00:21:06,000 --> 00:21:09,620 -Ønsker du å antyde ... -Misforstå meg ikke. 202 00:21:09,920 --> 00:21:12,780 Jeg sier at det fins én som vet. 203 00:21:13,080 --> 00:21:17,260 Som den siste som vet noe, kan De være det neste offeret. 204 00:21:17,560 --> 00:21:23,840 Med mindre De kan si noe om boken og hvem i abbediet som vet det De vet. 205 00:21:33,080 --> 00:21:35,480 Kom hit. 206 00:21:41,120 --> 00:21:43,280 Se. 207 00:21:53,160 --> 00:21:57,440 Turkis betyr glede. 208 00:21:59,200 --> 00:22:04,320 Sardonyks står for serafene, topas for kjerubene. 209 00:22:05,680 --> 00:22:09,340 Jaspis, tronen. Krysolitt, herredømme. 210 00:22:09,640 --> 00:22:12,300 Safirer er til dydene. 211 00:22:12,600 --> 00:22:16,960 Rubiner er erkeengler og smaragd vanlige engler. 212 00:22:16,960 --> 00:22:17,200 Jeg kan holde på i det uendelige. Rubiner er erkeengler og smaragd vanlige engler. 213 00:22:17,200 --> 00:22:20,480 Jeg kan holde på i det uendelige. 214 00:22:21,480 --> 00:22:26,600 Hvor vidunderlig er ikke edelsteinenes språk. 215 00:22:29,800 --> 00:22:31,800 Knel! 216 00:22:42,200 --> 00:22:45,740 Du ønsker å gå inn i den største orden av alle. 217 00:22:46,040 --> 00:22:50,660 Der er jeg abbed, og her er du under min myndighet. 218 00:22:50,960 --> 00:22:57,300 Hør min befaling: Du skal glemme alt du har hørt her, - 219 00:22:57,600 --> 00:23:01,840 - og må dine øyne og din munn forsegles for alltid! 220 00:23:02,960 --> 00:23:05,940 -Sverg. -Hva har han med det å gjøre? 221 00:23:06,240 --> 00:23:10,620 Jeg har spurt om noe, advart deg, bedt om et navn. 222 00:23:10,920 --> 00:23:16,360 Skal jeg også kysse ringen og glemme det jeg har hørt? Reis deg! 223 00:23:18,360 --> 00:23:20,320 Å, du. 224 00:23:21,840 --> 00:23:28,120 Jeg burde forstått at en tiggermunk ikke kan se skjønnheten i våre tradisjoner. 225 00:23:29,000 --> 00:23:33,360 Du snakker om en utrolig historie - 226 00:23:33,360 --> 00:23:33,600 - om en forbudt bok som fører til flere mord, - Du snakker om en utrolig historie - 227 00:23:33,600 --> 00:23:37,260 - om en forbudt bok som fører til flere mord, - 228 00:23:37,560 --> 00:23:41,680 - om en som vet noe som bare jeg skulle vite. 229 00:23:42,880 --> 00:23:47,700 Skrøner, meningsløse beskyldninger. 230 00:23:48,000 --> 00:23:50,640 Snakk om det hvis du vil. 231 00:23:51,640 --> 00:23:54,240 Ingen kommer til å tro deg. 232 00:24:01,120 --> 00:24:03,780 Oppdraget ditt her er slutt. 233 00:24:04,080 --> 00:24:08,940 Keiseren venter deg nok. Du har tillatelse til å forlate abbediet. 234 00:24:09,240 --> 00:24:15,020 Dra i morgen tidlig. Samtidig med pavedelegasjonen. 235 00:24:15,320 --> 00:24:17,660 Jeg tar farvel ved daggry. 236 00:24:17,960 --> 00:24:23,160 Dine undersøkelser er ikke lenger nødvendige. 237 00:24:23,280 --> 00:24:26,840 Vær vennlig å ikke bry munkene mer. 238 00:24:32,360 --> 00:24:35,600 Vesper. Av gårde med dere. 239 00:24:43,560 --> 00:24:47,340 En påfugl - kun fordi han bærer en gedigen ring! 240 00:24:47,640 --> 00:24:50,180 Abbeden visste alt. 241 00:24:50,480 --> 00:24:55,380 "Takk, broder William. Keiseren trenger deg. Se på ringen min. Adjø." 242 00:24:55,680 --> 00:25:00,240 Jeg drar ikke herfra før jeg har funnet ut av det! 243 00:25:02,560 --> 00:25:05,740 Så han vil at jeg skal dra i morgen tidlig? 244 00:25:06,040 --> 00:25:11,260 Ja, da må jeg ha funnet ut av dette før da. 245 00:25:11,560 --> 00:25:13,460 Det må jeg. 246 00:25:13,760 --> 00:25:18,700 Guds forsyn har skjenket oss en lysende visshet. 247 00:25:19,000 --> 00:25:22,980 Jeg, som gir inntrykk av å ha forstått alt, - 248 00:25:23,280 --> 00:25:27,500 - vet ikke hvordan man kommer seg inn i Finis Africae. 249 00:25:27,800 --> 00:25:30,520 For svaret må ligge der. 250 00:25:37,720 --> 00:25:39,880 Broder William. 251 00:25:40,880 --> 00:25:43,100 -Tertius equi ... -Hva? 252 00:25:43,400 --> 00:25:46,180 Jeg husket bare stakkars Salvatore. 253 00:25:46,480 --> 00:25:53,140 Han ville utføre en slags magi med den tredje hesten, men han sa tertius equi. 254 00:25:53,440 --> 00:25:55,660 -Som betyr u. -U? 255 00:25:55,960 --> 00:26:00,340 Tertius equi betyr ikke den tredje hesten, men den tredje i hesten. 256 00:26:00,640 --> 00:26:03,540 Tredje bokstav i ordet "equus" er u. 257 00:26:03,840 --> 00:26:09,080 Roger Bacon hadde rett: Det første man må lære, er språk. 258 00:26:10,400 --> 00:26:13,220 Gud velsigne deg, Adso. 259 00:26:13,520 --> 00:26:18,220 For en tosk jeg er. Primum et septimum de quatuor betyr ikke - 260 00:26:18,520 --> 00:26:23,020 - den første og sjuende av fire, men i fire. Ordet "fire". 261 00:26:23,320 --> 00:26:26,460 Ordene som sto skrevet over speilet! 262 00:26:26,760 --> 00:26:30,720 Løp til cellen vår og hent begge lampene. Fort! 263 00:27:38,080 --> 00:27:43,900 Jeg har lurt på om ikke det fantes en annen inngang til Finis Africae. 264 00:27:44,200 --> 00:27:46,900 -Hvem er det? -Den andre personen. 265 00:27:47,200 --> 00:27:52,320 Én er i Finis Africae, og den andre har prøvd å finne ham. 266 00:28:12,040 --> 00:28:14,280 Her! 267 00:28:22,760 --> 00:28:26,980 -Trykk på den første og sjuende i "fire"! -Jeg ser det ikke! 268 00:28:27,280 --> 00:28:30,900 Ja! Nei ... Venstre! Venstre. 269 00:28:31,200 --> 00:28:37,140 Nei, høyre. Og høyere. Høyere! Til høyre! 270 00:28:37,440 --> 00:28:39,060 Dytt! 271 00:28:39,360 --> 00:28:43,700 Venstre, venstre, mer, mer. 272 00:28:44,000 --> 00:28:47,080 Stopp! Dytt! 273 00:28:47,960 --> 00:28:49,680 Ja! 274 00:29:09,080 --> 00:29:12,060 God kveld, høyverdige Jorge. 275 00:29:12,360 --> 00:29:16,820 Jeg visste du ville komme, William fra Baskerville. 276 00:29:17,120 --> 00:29:21,380 Er det abbeden som er fanget i den hemmelige gangen? 277 00:29:21,680 --> 00:29:26,340 Lever han enda? Jeg trodde han var blitt kvalt nå. 278 00:29:26,640 --> 00:29:30,020 Jeg vil gjerne redde ham. 279 00:29:30,320 --> 00:29:33,280 Nei. For sent. 280 00:29:33,760 --> 00:29:37,320 Mater mea! Mater mea! 281 00:29:38,480 --> 00:29:42,800 Hjelp! Hjelp! Hvem der? 282 00:29:46,680 --> 00:29:48,820 Jorge? 283 00:29:49,120 --> 00:29:52,860 Jorge! Jeg er abbeden din! 284 00:29:53,160 --> 00:29:55,380 Slipp meg ut! 285 00:29:55,680 --> 00:30:01,460 Da jeg hørte abbeden komme, dro jeg i tauet med lodd i enden. 286 00:30:01,760 --> 00:30:04,380 Tauet røk. 287 00:30:04,680 --> 00:30:08,420 Nå er gangen forseglet fra begge sider, - 288 00:30:08,720 --> 00:30:12,660 - og mekanismen kan ikke repareres. 289 00:30:12,960 --> 00:30:16,200 Abbeden er død. 290 00:30:32,920 --> 00:30:36,120 Hvorfor drepte du ham? 291 00:30:36,240 --> 00:30:41,060 Broder William har forklart alt. Fortell meg det jeg ikke vet! 292 00:30:41,360 --> 00:30:44,560 Hva slags skatter beskytter du? 293 00:30:44,680 --> 00:30:49,500 Da åpner jeg Finis Africae for alle. Det er italienernes ønske. 294 00:30:49,800 --> 00:30:55,660 Kom til Finis Africae når det er vesper, så skal du finne liket av meg. 295 00:30:55,960 --> 00:31:01,180 Og så kan du ta med deg hele verden inn i biblioteket! 296 00:31:01,480 --> 00:31:05,780 Jeg fortalte ham om den andre tunnelen. 297 00:31:06,080 --> 00:31:09,540 Som bare jeg visste om. 298 00:31:09,840 --> 00:31:13,460 Den jeg brukte i så mange år. 299 00:31:13,760 --> 00:31:16,180 For det var lettere i mørket. 300 00:31:16,480 --> 00:31:20,680 Du fikk ham til å komme hit for å drepe ham. 301 00:31:20,800 --> 00:31:25,740 Jeg kunne ikke stole på ham lenger. Han var redd. 302 00:31:26,040 --> 00:31:30,400 I 40 år var du herre her i abbediet. 303 00:31:30,400 --> 00:31:30,640 Da du ble blind og ikke kunne rå over biblioteket, - I 40 år var du herre her i abbediet. 304 00:31:30,640 --> 00:31:34,780 Da du ble blind og ikke kunne rå over biblioteket, - 305 00:31:35,080 --> 00:31:40,620 - lot du velge en pålitelig abbed som utnevnte Malachia til bibliotekar, - 306 00:31:40,920 --> 00:31:44,500 - som aldri gjorde noe uten å spørre deg først. 307 00:31:44,800 --> 00:31:47,580 Det ville italienerne få en slutt på. 308 00:31:47,880 --> 00:31:53,060 Men ingen hørte på Alinardo, for han var jo gal. Har jeg rett? 309 00:31:53,360 --> 00:31:58,140 Jeg visste hele tiden at du ville forstå. 310 00:31:58,440 --> 00:32:04,980 Ut fra stemmen og hvordan du fikk meg til å diskutere noe jeg ikke ville diskutere. 311 00:32:05,280 --> 00:32:11,140 Du var bedre enn de andre. Jeg forsto at du ville finne svaret. 312 00:32:11,440 --> 00:32:17,380 Da Severino ville snakke med deg om boken, visste jeg at du var på sporet. 313 00:32:17,680 --> 00:32:24,020 Men du klarte å fjerne boken. Du gikk til Malachia, som ikke visste noen ting. 314 00:32:24,320 --> 00:32:29,820 Sjalu som han var, trodde han Adelmo hadde stjålet hans elskede Berengario, - 315 00:32:30,120 --> 00:32:33,480 - som da higet etter yngre gutter. 316 00:32:33,480 --> 00:32:33,720 Du fortalte Malachia om Berengario og Severino. - som da higet etter yngre gutter. 317 00:32:33,720 --> 00:32:38,020 Du fortalte Malachia om Berengario og Severino. 318 00:32:38,320 --> 00:32:44,260 Malachia gikk til Severino for å få boken han trodde Berengario ga ham - 319 00:32:44,560 --> 00:32:49,920 - som belønning for affæren, og drepte ham. 320 00:32:49,920 --> 00:32:50,160 Men han rakk ikke å lete etter boken, for kjøkemesteren kom. Var det sånn? - som belønning for affæren, og drepte ham. 321 00:32:50,160 --> 00:32:55,220 Men han rakk ikke å lete etter boken, for kjøkemesteren kom. Var det sånn? 322 00:32:55,520 --> 00:33:00,500 Ja, mer eller mindre. Jeg ville ikke at Malachia skulle dø. 323 00:33:00,800 --> 00:33:06,340 Jeg ba ham finne boken og ta den med hit uten å åpne den. 324 00:33:06,640 --> 00:33:11,940 Men for første gang bestemmer han seg for å gjøre noe på egen hånd. 325 00:33:12,240 --> 00:33:17,420 Og fant ut hva som var forbudt med det som gjorde ham til morder. 326 00:33:17,720 --> 00:33:20,920 Jeg vil se den boken ingen skulle se! 327 00:33:21,040 --> 00:33:25,020 For en mann som deg ødelegger ikke bøker. 328 00:33:25,320 --> 00:33:29,580 Jeg vil se den andre boken av Aristoteles' "Poetikk", - 329 00:33:29,880 --> 00:33:34,100 - der det står om verdien av latter. 330 00:33:34,400 --> 00:33:36,940 Boken alle tror er gått tapt, - 331 00:33:37,240 --> 00:33:41,880 - og som du kanskje har det eneste eksemplaret av. 332 00:33:43,120 --> 00:33:47,720 For en fantastisk bibliotekar du kunne vært, William. 333 00:34:00,400 --> 00:34:02,800 Her. 334 00:34:06,600 --> 00:34:12,600 Her er belønningen din. Les den. Bla i den. 335 00:34:13,560 --> 00:34:16,860 Den er din. Du har fortjent den. 336 00:34:17,160 --> 00:34:19,240 Du vant. 337 00:34:29,680 --> 00:34:34,820 Da er det ikke sant at du mener jeg er så flink, Jorge. 338 00:34:35,120 --> 00:34:38,980 Du kan ikke se at jeg har på meg vanter. 339 00:34:39,280 --> 00:34:44,780 Med vanter klarer jeg ikke å skille én side fra en annen. 340 00:34:45,080 --> 00:34:51,300 Med bare hender hadde jeg fuktet fingrene til jeg hadde fått i meg nok gift. 341 00:34:51,600 --> 00:34:58,800 Jeg snakker om den giften du for lenge siden stjal fra Severinos laboratorium ... 342 00:34:59,680 --> 00:35:01,180 Fortsett. 343 00:35:01,480 --> 00:35:05,980 Adelmo kom for nær temaet i boken. 344 00:35:06,280 --> 00:35:09,780 Nysgjerrigheten kostet ham dyrt. 345 00:35:10,080 --> 00:35:14,900 En dødssynd for en bok han ikke engang fikk tid til å åpne. 346 00:35:15,200 --> 00:35:17,980 Men Venanzio åpnet den. 347 00:35:18,280 --> 00:35:23,920 Han leste den ivrig med en nesten fysisk grådighet. 348 00:35:24,680 --> 00:35:29,080 Han ble fort syk og kom seg til kjøkkenet. 349 00:35:31,560 --> 00:35:34,320 Resten er enkelt. 350 00:35:35,320 --> 00:35:38,680 Berengario fant ham på kjøkkenet. 351 00:35:38,680 --> 00:35:38,920 Han var redd for spørsmålene, dumpet liket i en tønne blod, - Berengario fant ham på kjøkkenet. 352 00:35:38,920 --> 00:35:42,980 Han var redd for spørsmålene, dumpet liket i en tønne blod, - 353 00:35:43,280 --> 00:35:47,260 - og håpet alle ville tro at Venanzio druknet. 354 00:35:47,560 --> 00:35:53,400 Så forsvant Berengario med boken som hadde vekket hans nysgjerrighet. 355 00:35:54,960 --> 00:35:59,200 Slik har vi fått en forklaring på alle likene. 356 00:36:00,360 --> 00:36:02,440 For en tosk. 357 00:36:03,440 --> 00:36:05,300 -Hvem? -Jeg. 358 00:36:05,600 --> 00:36:12,040 På grunn av Alinardo trodde jeg at drapene fulgte de sju basunene. 359 00:36:13,320 --> 00:36:17,400 Kjensgjerningen er at du er en morder. 360 00:36:19,560 --> 00:36:23,060 Jeg har ikke drept noen. 361 00:36:23,360 --> 00:36:27,660 Alle døde som følge av sin skjebne. Jeg var kun et redskap. 362 00:36:27,960 --> 00:36:31,460 Det er min plikt å beskytte biblioteket. 363 00:36:31,760 --> 00:36:37,100 For litt siden var du rede til å drepe meg også, og denne gutten. 364 00:36:37,400 --> 00:36:40,940 Du er skarpere, men ikke bedre enn de andre. 365 00:36:41,240 --> 00:36:44,460 Hvorfor ville du forby denne boken? 366 00:36:44,760 --> 00:36:48,860 Andre bøker handler også om komedie. Hvorfor skremmer denne deg? 367 00:36:49,160 --> 00:36:52,620 Fordi den ble skrevet av Filosofen. 368 00:36:52,920 --> 00:36:57,660 Hvordan gjettet du at det var Aristoteles' andre "Poetikk"? 369 00:36:57,960 --> 00:37:00,660 Det måtte være slik. 370 00:37:00,960 --> 00:37:05,900 Jeg kan gjenfortelle alt uten å lese de sidene som skal forgifte meg. 371 00:37:06,200 --> 00:37:12,300 Komedie handler om lattervekkende skapninger, og ender ikke med død. 372 00:37:12,600 --> 00:37:16,860 Det lattervekkende fins i feilene og lastene til menneskene, - 373 00:37:17,160 --> 00:37:19,900 - og tvinger oss til å se nøyere på dem. 374 00:37:20,200 --> 00:37:24,060 Det forteller oss ting på en annen måte, får oss til å si: "Å." 375 00:37:24,360 --> 00:37:28,780 "Det er sånn ting er. Og jeg visste det ikke." 376 00:37:29,080 --> 00:37:33,740 Alle bøker han har skrevet, har ødelagt noe av kunnskapen - 377 00:37:34,040 --> 00:37:37,740 - som kristendommen har samlet gjennom århundrene. 378 00:37:38,040 --> 00:37:43,740 Visste folk at han lo av Gud, hadde vi ikke hatt våpen å slåss mot sånt med! 379 00:37:44,040 --> 00:37:47,020 Du smurte salven utover. I mørket. 380 00:37:47,320 --> 00:37:52,260 Men nå ser mine øyne bedre enn dine. 381 00:37:52,560 --> 00:37:55,760 Det var en god idé, ikke sant? 382 00:37:55,880 --> 00:37:59,360 Du brukte lang tid på å komme fram til det. 383 00:38:00,360 --> 00:38:03,180 -Du er djevelen! -Jeg? 384 00:38:03,480 --> 00:38:08,660 Du er djevelen, og som ham lever du i mørket. 385 00:38:08,960 --> 00:38:12,420 Ville du overbevise meg, har du mislykkes. 386 00:38:12,720 --> 00:38:14,700 Jeg hater deg, Jorge. 387 00:38:15,000 --> 00:38:19,780 Og hvis jeg kunne, hadde jeg ført deg ned, naken, - 388 00:38:20,080 --> 00:38:24,980 - med fuglefjær stukket opp i rumpa og med ansiktet malt som en narr, - 389 00:38:25,280 --> 00:38:30,060 - så hele klosteret hadde ledd av deg og ikke lenger vært redde. 390 00:38:30,360 --> 00:38:33,340 Du ... Du er verre enn djevelen. 391 00:38:33,640 --> 00:38:37,340 Du er en klovn, som den helgenen som fødte dere alle. 392 00:38:37,640 --> 00:38:40,860 Du sier jeg er djevelen. Det er ikke sant. 393 00:38:41,160 --> 00:38:44,380 Jeg er Guds hånd. 394 00:38:44,680 --> 00:38:49,100 Guds hånd skaper, den skjuler ikke! 395 00:38:49,400 --> 00:38:52,780 Jeg fant deg, og jeg fant boken. 396 00:38:53,080 --> 00:38:56,280 Og de andre døde forgjeves. 397 00:38:56,400 --> 00:39:00,380 For å sørge for at de ikke døde forgjeves, - 398 00:39:00,680 --> 00:39:05,000 - er ikke ett dødsfall til ett for mye! 399 00:39:06,120 --> 00:39:10,520 Finn meg nå! Nå er det jeg som ser best! 400 00:39:11,520 --> 00:39:14,260 Han låser oss inne! Fort! 401 00:39:14,560 --> 00:39:17,160 Lys! Gi meg lys! 402 00:39:29,480 --> 00:39:32,740 Han spiser hele Aristoteles' "Poetikk"! 403 00:39:33,040 --> 00:39:35,880 Ta boken! 404 00:39:47,080 --> 00:39:49,880 Brann! 405 00:39:58,400 --> 00:40:02,760 Nå forsegler jeg det som ikke bør sies! 406 00:40:03,760 --> 00:40:06,580 Fra helvetet forbanner jeg dere! 407 00:40:06,880 --> 00:40:10,200 -Jeg vil ha boken! -Mester! 408 00:40:17,720 --> 00:40:20,100 Kom igjen! 409 00:40:20,400 --> 00:40:22,680 Gi meg den! 410 00:40:31,160 --> 00:40:33,760 Bli med oss. 411 00:40:37,120 --> 00:40:39,360 Stille! 412 00:40:51,400 --> 00:40:53,600 Gå, misfoster! 413 00:41:17,600 --> 00:41:19,360 Gå! 414 00:41:30,640 --> 00:41:32,800 Gå, heks! 415 00:41:33,560 --> 00:41:35,360 Jeg sa ... 416 00:41:39,320 --> 00:41:43,000 Slutt å hyle, heks! Du skal brenne! 417 00:41:53,720 --> 00:41:56,280 Mester, vi må gå! 418 00:41:59,360 --> 00:42:02,200 William! Kom! 419 00:42:16,040 --> 00:42:18,240 Gjør det nå. 420 00:42:23,440 --> 00:42:28,660 -Sett jenta fri, så dreper jeg deg ikke. -Hvem er du som gir meg ordrer? 421 00:42:28,960 --> 00:42:33,860 En kvinne. Sekken med møkk og fordervelse som frastøter deg sånn! 422 00:42:34,160 --> 00:42:40,100 -Hvordan kan jeg stole på en demon? -Du har ikke noe valg. Jeg har tatt mitt. 423 00:42:40,400 --> 00:42:44,700 -Ditt liv eller en uskyldig jentes liv. -Og ditt liv? 424 00:42:45,000 --> 00:42:47,580 Det har du allerede tatt fra meg. 425 00:42:47,880 --> 00:42:50,840 La henne gå! La henne gå! 426 00:43:03,040 --> 00:43:06,040 Dra! Dra! 427 00:43:15,400 --> 00:43:18,600 Du brente foreldrene mine levende! 428 00:43:18,720 --> 00:43:20,580 Så det er deg. 429 00:43:20,880 --> 00:43:26,000 -Du slaktet mannen min og barnet mitt! -Du holder ikke løftet ditt. 430 00:43:53,760 --> 00:43:56,560 Deres Høyhet! 431 00:43:59,480 --> 00:44:04,080 Biblioteket! Hent vann! Så mye som mulig! Fort! 432 00:44:07,720 --> 00:44:10,920 Remigio! Remigio! 433 00:44:11,480 --> 00:44:13,100 Nei, Remigio! 434 00:44:13,400 --> 00:44:16,160 Remigio! 435 00:44:17,520 --> 00:44:19,220 Nei! 436 00:44:19,520 --> 00:44:22,960 Remigio! Remigio! 437 00:44:23,760 --> 00:44:26,840 -Remigio! -Her borte! 438 00:44:27,800 --> 00:44:30,160 Knus den! 439 00:44:32,240 --> 00:44:38,140 Det er ikke nok vann her. Eller i brønnen. Send muldyrene til elven! 440 00:44:38,440 --> 00:44:40,720 Remigio! 441 00:44:48,200 --> 00:44:50,580 William! William! 442 00:44:50,880 --> 00:44:54,320 Biblioteket! Biblioteket ... 443 00:45:37,560 --> 00:45:43,440 Libera me, Domine, de morte aeterna, in die ille tremenda ... 444 00:45:48,440 --> 00:45:51,120 Hun lever. 445 00:46:34,240 --> 00:46:39,000 Du lyktes ikke med å brenne deg selv sammen med bøkene. 446 00:46:40,520 --> 00:46:44,600 Alt er her inne, William. Bibelen er her inne! 447 00:46:45,680 --> 00:46:50,300 Alle andre bøker i hele verden kan brenne opp, - 448 00:46:50,600 --> 00:46:53,500 - brenne til Guds ære! 449 00:46:53,800 --> 00:46:56,540 Remigio! Nei, Remigio! 450 00:46:56,840 --> 00:47:00,440 Kom tilbake! Kom tilbake! Nei! 451 00:47:10,560 --> 00:47:13,800 Vi faller ned i et svart hull! 452 00:47:14,800 --> 00:47:19,160 Apokalypsen er i våre hjerter! 453 00:47:37,160 --> 00:47:40,900 Abbediet brant i tre dager og tre netter. 454 00:47:41,200 --> 00:47:45,100 På den tredje dagen, da de hadde begravd likene, - 455 00:47:45,400 --> 00:47:51,760 - forlot munkene det fortsatt rykende abbediet som et forbannet sted. 456 00:48:22,920 --> 00:48:26,120 Hun var mitt livs eneste kjærlighet, - 457 00:48:26,240 --> 00:48:32,680 - og verken da eller senere kjente jeg hennes navn. 458 00:48:40,840 --> 00:48:42,720 Mester! 459 00:48:43,880 --> 00:48:46,240 Mester! 460 00:48:46,240 --> 00:48:46,480 Hvorfor følger du etter meg? Mester! 461 00:48:46,480 --> 00:48:49,460 Hvorfor følger du etter meg? 462 00:48:49,760 --> 00:48:54,420 -Jeg har aldri møtt en som deg. -Det er ingen god grunn til å følge noen. 463 00:48:54,720 --> 00:48:58,980 Jeg rotet i ruinene og fant biter av pergamenter. 464 00:48:59,280 --> 00:49:04,140 Jeg fylte to reisevesker og la dem på et muldyr. 465 00:49:04,440 --> 00:49:08,940 Jeg hadde med meg et bibliotek av fragmenter av historier, - 466 00:49:09,240 --> 00:49:12,620 - uferdige setninger, spøkelsesbøker. 467 00:49:12,920 --> 00:49:16,100 Det var kristenhetens største bibliotek. 468 00:49:16,400 --> 00:49:23,480 Nå er Antikrist nær, for ingen lærdom kan hindre ham lenger. 469 00:49:24,640 --> 00:49:27,340 Vi har sett hans ansikt. 470 00:49:27,640 --> 00:49:32,180 Du må ikke klandre deg selv. Du gjorde så godt du kunne. 471 00:49:32,480 --> 00:49:35,320 Som menneske. Og det er lite. 472 00:49:36,440 --> 00:49:40,420 Hvor er all min klokskap? Jeg var egenrådig, - 473 00:49:40,720 --> 00:49:46,080 - fulgte noe som liknet en orden når jeg vet at ingen verdensorden fins. 474 00:49:46,080 --> 00:49:46,320 Det vi ser for oss, er et nett eller en stige, bygd for å nå noe. - fulgte noe som liknet en orden når jeg vet at ingen verdensorden fins. 475 00:49:46,320 --> 00:49:50,660 Det vi ser for oss, er et nett eller en stige, bygd for å nå noe. 476 00:49:50,960 --> 00:49:57,240 Men du må kaste stigen, for selv om den var nyttig, var den uvesentlig. 477 00:50:00,280 --> 00:50:06,560 Kanskje de som elsker menneskeheten, må få folk til å le av sannheten. 478 00:50:09,560 --> 00:50:12,120 Få sannheten til å le. 479 00:50:23,440 --> 00:50:25,740 Jeg drar tilbake til Melk. 480 00:50:26,040 --> 00:50:29,820 Og jeg skal avlegge klosterløftet der. 481 00:50:30,120 --> 00:50:32,740 Så skal jeg reise rundt i verden - 482 00:50:33,040 --> 00:50:37,400 - på jakt etter bøker og spre budskapet deres. 483 00:50:37,400 --> 00:50:37,640 Av skjønnheten, fargen og duften til en visnende rose - - på jakt etter bøker og spre budskapet deres. 484 00:50:37,640 --> 00:50:42,140 Av skjønnheten, fargen og duften til en visnende rose - 485 00:50:42,440 --> 00:50:45,040 - er det bare et ord igjen: 486 00:50:46,160 --> 00:50:48,760 Dens navn.