1
00:00:30,460 --> 00:00:33,040
LE NOM DE LA ROSE
2
00:01:57,840 --> 00:02:00,280
Je voulais amore puella, c'est tout.
3
00:02:00,520 --> 00:02:02,480
S'il vous plaît ! Salvatore,
4
00:02:02,720 --> 00:02:05,080
il est innocent, innocent !
5
00:02:06,760 --> 00:02:07,640
Un chat noir.
6
00:02:08,440 --> 00:02:09,960
Les yeux arrachés.
7
00:02:10,400 --> 00:02:11,960
Des œufs et du crottin.
8
00:02:15,640 --> 00:02:17,640
Vous ne les reconnaissez pas ?
9
00:02:19,880 --> 00:02:22,360
N'étiez-vous pas inquisiteur
à Kilkenny ?
10
00:02:22,800 --> 00:02:25,240
Une fille avait couché avec le malin
11
00:02:25,480 --> 00:02:26,520
déguisé en chat.
12
00:02:28,000 --> 00:02:31,560
Vous n'avez pas besoin de moi
pour arriver à vos conclusions.
13
00:02:31,800 --> 00:02:34,360
Oui, il est des témoignages
bien plus fiables.
14
00:02:38,520 --> 00:02:39,800
Révérend abbé.
15
00:02:40,080 --> 00:02:41,520
Révérend abbé.
16
00:02:42,080 --> 00:02:43,120
Qu'y a-t-il ?
17
00:02:43,280 --> 00:02:46,600
Bernard Gui a arrêté Salvatore
avec une sorcière.
18
00:02:49,840 --> 00:02:51,240
Cet homme
19
00:02:51,480 --> 00:02:53,000
n'est pas tombé au combat.
20
00:02:53,240 --> 00:02:56,000
Un démon sous la forme d'une femme
l'a tué
21
00:02:56,480 --> 00:02:58,960
avant de disparaître dans la brume.
22
00:02:59,840 --> 00:03:01,320
Enfermez-les séparément.
23
00:03:01,880 --> 00:03:03,360
Attachez le moine au mur.
24
00:03:03,600 --> 00:03:05,480
Je veux le regarder en face.
25
00:03:06,800 --> 00:03:07,640
Quant à elle,
26
00:03:08,320 --> 00:03:10,240
inutile de l'interroger ce soir.
27
00:03:10,480 --> 00:03:12,320
Si c'est une sorcière,
28
00:03:13,680 --> 00:03:15,000
elle refusera de parler.
29
00:03:15,680 --> 00:03:16,840
Emmenez-les.
30
00:03:31,400 --> 00:03:33,480
Touchez pas ma puella !
31
00:03:38,920 --> 00:03:40,160
Là-dedans,
32
00:03:40,520 --> 00:03:41,560
sorcière !
33
00:04:21,800 --> 00:04:23,760
- Qu'as-tu fait ?
- J'ai voulu l'aider.
34
00:04:24,440 --> 00:04:27,160
Salvatore l'avait attachée.
Il l'a violée !
35
00:04:27,320 --> 00:04:28,720
Ou il a essayé !
36
00:04:29,320 --> 00:04:30,920
Salvatore n'est rien
37
00:04:31,160 --> 00:04:33,080
à côté de celui qui la détient.
38
00:04:34,120 --> 00:04:34,920
Qui la détient ?
39
00:04:35,160 --> 00:04:35,840
Bernard.
40
00:04:36,520 --> 00:04:38,760
Il l'a emmenée ? Pourquoi ?
41
00:04:39,000 --> 00:04:40,720
Elle n'a rien fait !
42
00:04:40,960 --> 00:04:43,600
Je sais !
Ce seront nos semblables
43
00:04:43,840 --> 00:04:45,360
qui arracheront sous sa peau
44
00:04:45,600 --> 00:04:48,920
ce que le Seigneur a voulu protéger
et orner par cette peau.
45
00:04:50,600 --> 00:04:51,600
Je dois la voir.
46
00:04:51,840 --> 00:04:54,040
Où est-ce que tu vas ?
47
00:04:54,360 --> 00:04:56,120
Reste ici, idiot.
48
00:04:58,000 --> 00:04:59,280
Cesse de te précipiter,
49
00:04:59,520 --> 00:05:00,880
tu finiras au bûcher.
50
00:05:28,880 --> 00:05:30,680
Ego sum enchaîné.
51
00:05:33,240 --> 00:05:34,960
Salvatore est libre ?
52
00:05:36,920 --> 00:05:38,440
Merci, merci.
53
00:05:38,600 --> 00:05:40,800
Tutto finito ? Je suis pardonné ?
54
00:06:22,680 --> 00:06:25,160
Ils utilisent mes fers !
55
00:06:27,040 --> 00:06:28,920
Retournez à vos prières.
56
00:06:30,400 --> 00:06:31,960
Chassez le mal de ce lieu.
57
00:07:39,280 --> 00:07:43,080
Ayez pitié du pauvre Salvatore.
58
00:07:43,320 --> 00:07:47,400
Plus de douleur, plus de fer
chauffé à blanc sur ma peau.
59
00:07:47,560 --> 00:07:48,560
S'il vous plaît.
60
00:07:48,800 --> 00:07:53,280
Je ne viens pas te faire souffrir.
Je viens te protéger.
61
00:07:54,840 --> 00:07:56,600
Je veux t'aider...
62
00:07:57,880 --> 00:07:59,600
pour que tu m'aides aussi.
63
00:08:03,040 --> 00:08:04,680
Vous m'aidez, je vous aide.
64
00:08:05,520 --> 00:08:08,840
- Je suis le chien de garde de Dieu.
- Moi aussi.
65
00:08:09,080 --> 00:08:11,520
Moi aussi. J'étais chien.
66
00:08:11,960 --> 00:08:13,560
Chien bon chien.
67
00:08:14,400 --> 00:08:17,600
Je garde les vignes du Seigneur.
68
00:08:17,840 --> 00:08:21,120
Les hérétiques sont des renards
qui veulent les détruire.
69
00:08:24,680 --> 00:08:27,080
Es-tu prêt à m'accompagner ?
70
00:08:27,480 --> 00:08:29,560
À chasser ces renards ?
71
00:08:41,960 --> 00:08:45,400
Rémigio a-t-il couché
avec la sorcière ?
72
00:08:45,800 --> 00:08:47,200
Puella est pas sorcière.
73
00:08:48,160 --> 00:08:50,680
Elle devait m'aimer,
74
00:08:50,920 --> 00:08:52,560
mais je suis mauvais.
75
00:08:53,120 --> 00:08:56,320
Alors qu'elle, elle est belle.
76
00:08:56,480 --> 00:08:58,560
Elle est bellissima.
77
00:08:59,240 --> 00:09:00,280
Comme la Madone.
78
00:09:03,240 --> 00:09:04,360
Ne blasphème pas.
79
00:09:05,800 --> 00:09:07,320
Seulement bellissima.
80
00:09:08,320 --> 00:09:09,240
Mais...
81
00:09:09,480 --> 00:09:11,000
puella aime le garçon.
82
00:09:12,640 --> 00:09:13,800
Quel garçon ?
83
00:09:14,360 --> 00:09:16,760
Frère Guillaume a un garçon.
84
00:09:19,360 --> 00:09:21,120
Elle l'aime.
85
00:09:21,520 --> 00:09:25,680
Veux-tu dire que Guillaume
est mêlé à cette affaire ?
86
00:09:26,400 --> 00:09:27,560
C'est ce que tu dis ?
87
00:09:27,920 --> 00:09:29,200
Adso
88
00:09:29,880 --> 00:09:32,600
est merveilleux et jeune.
89
00:09:32,840 --> 00:09:34,600
C'est lui qu'elle aime.
90
00:09:35,440 --> 00:09:37,320
Je veux qu'elle m'aime, moi.
91
00:09:39,000 --> 00:09:40,440
Moi !
92
00:09:41,880 --> 00:09:46,560
La sorcière a couché avec le novice
de Guillaume de Baskerville.
93
00:09:57,360 --> 00:09:59,280
Où dort l'inquisiteur ?
94
00:09:59,440 --> 00:10:00,800
Es-tu folle ?
95
00:10:01,720 --> 00:10:03,680
Deuxième cellule de la galerie.
96
00:10:05,480 --> 00:10:09,160
Ou peut-être la troisième.
Ne fais pas ça.
97
00:11:04,960 --> 00:11:06,400
Est-ce toi ?
98
00:11:09,080 --> 00:11:10,760
L'ange vengeur ?
99
00:11:12,960 --> 00:11:13,960
Attends.
100
00:11:18,200 --> 00:11:19,680
Est-ce mon tour ?
101
00:11:23,280 --> 00:11:24,960
Je sais que la fin est proche.
102
00:11:26,320 --> 00:11:27,200
Ne me laisse pas.
103
00:11:35,240 --> 00:11:37,080
Si Vous énumériez les péchés,
104
00:11:38,400 --> 00:11:39,960
qui serait innocent ?
105
00:11:41,480 --> 00:11:42,920
Mais avec Vous,
106
00:11:44,200 --> 00:11:45,320
le pardon existe.
107
00:11:45,920 --> 00:11:49,080
Sauvez-la, Dieu de la miséricorde.
108
00:11:51,680 --> 00:11:52,920
Qui es-tu ?
109
00:11:54,560 --> 00:11:55,360
Adso.
110
00:11:55,600 --> 00:11:57,760
Quel péché te cloue au sol,
mon fils ?
111
00:12:30,880 --> 00:12:31,920
Mange,
112
00:12:32,480 --> 00:12:33,480
sorcière.
113
00:13:15,040 --> 00:13:17,280
Dis-moi, Rémigio de Varagine,
114
00:13:17,520 --> 00:13:21,480
as-tu déjà entendu parler
de fra Dolcino de Novare ?
115
00:13:22,520 --> 00:13:24,840
J'ai entendu parler de lui.
116
00:13:25,000 --> 00:13:26,760
L'as-tu rencontré ?
117
00:13:27,360 --> 00:13:29,320
As-tu conversé avec lui ?
118
00:13:31,360 --> 00:13:32,080
Je l'ai vu.
119
00:13:32,320 --> 00:13:33,000
Plus fort.
120
00:13:33,240 --> 00:13:36,520
Oui, je l'ai vu
et j'ai parlé avec lui.
121
00:13:36,760 --> 00:13:38,600
J'étais moine dans un couvent
122
00:13:38,840 --> 00:13:40,920
près de Novare
quand les Dolciniens
123
00:13:41,160 --> 00:13:42,880
se sont réunis dans la région.
124
00:13:43,280 --> 00:13:44,560
Au début,
125
00:13:45,240 --> 00:13:48,040
personne ne comprenait
qui ils étaient.
126
00:13:49,240 --> 00:13:50,320
Tu mens.
127
00:13:51,600 --> 00:13:52,920
Tu n'étais pas au couvent,
128
00:13:53,160 --> 00:13:54,480
tu étais avec Dolcino.
129
00:13:54,720 --> 00:13:56,000
Comment le sauriez-vous ?
130
00:14:07,320 --> 00:14:08,040
Dis-moi,
131
00:14:08,360 --> 00:14:09,360
Salvatore,
132
00:14:11,240 --> 00:14:13,120
comment as-tu connu Rémigio ?
133
00:14:21,000 --> 00:14:22,560
L'archevêque !
134
00:14:23,440 --> 00:14:24,520
Du sang...
135
00:14:30,000 --> 00:14:32,600
Il tape le chien. J'ai tout vu.
136
00:14:32,840 --> 00:14:36,080
Un témoignage incompréhensible
n'est pas valable.
137
00:14:37,120 --> 00:14:38,600
Dis-moi, Salvatore,
138
00:14:39,520 --> 00:14:42,600
as-tu vu Rémigio
assassiner un archevêque ?
139
00:14:45,960 --> 00:14:47,480
J'avais une chaîne...
140
00:14:47,720 --> 00:14:49,480
Réponds par oui ou non.
141
00:14:52,480 --> 00:14:54,840
Vous avez combattu avec Dolcino ?
142
00:14:55,080 --> 00:14:57,280
Vous avez pillé, tué et saccagé ?
143
00:14:57,520 --> 00:14:58,800
Grosse montagne.
144
00:15:00,840 --> 00:15:01,720
Oui ou non ?
145
00:15:04,600 --> 00:15:07,120
Les femmes forniquaient librement,
146
00:15:07,360 --> 00:15:08,640
oui ou non ?
147
00:15:11,600 --> 00:15:13,120
Même la sorcière putain
148
00:15:13,360 --> 00:15:14,640
qui accompagnait Dolcino ?
149
00:15:14,800 --> 00:15:16,080
Assez !
150
00:15:16,240 --> 00:15:17,680
Marguerite.
151
00:15:22,000 --> 00:15:23,800
Marguerite, très belle.
152
00:15:24,680 --> 00:15:25,680
Lui, il a tué.
153
00:15:28,600 --> 00:15:29,320
Moi pas tuer.
154
00:15:29,840 --> 00:15:31,760
Salvatore a jamais tué.
155
00:15:38,400 --> 00:15:39,200
Allons.
156
00:15:40,160 --> 00:15:41,080
Allons.
157
00:15:45,480 --> 00:15:48,080
Mon cher Salvatore...
158
00:15:50,320 --> 00:15:51,160
Je te crois,
159
00:15:51,720 --> 00:15:53,000
Salvatore,
160
00:15:53,240 --> 00:15:55,320
quand tu dis n'avoir jamais tué.
161
00:15:55,880 --> 00:15:57,800
Contrairement à cette bête,
162
00:15:58,360 --> 00:16:00,440
tu l'aurais reconnu
163
00:16:00,600 --> 00:16:03,560
car tu as fait le serment
de dire la vérité.
164
00:16:04,800 --> 00:16:07,920
Salvatore verse pas le sang.
165
00:16:12,040 --> 00:16:13,080
Tu as un bon cœur.
166
00:16:13,960 --> 00:16:15,280
Un bon cœur
167
00:16:15,520 --> 00:16:18,840
sait qu'il ne peut aimer un frère
168
00:16:19,000 --> 00:16:21,480
qui fraye toujours avec le diable.
169
00:16:27,320 --> 00:16:29,200
Mon cher Salvatore,
170
00:16:29,560 --> 00:16:31,960
quel autre péché te pèse ?
171
00:16:34,440 --> 00:16:35,720
Non, Salvatore.
172
00:16:43,480 --> 00:16:46,160
Dolcino le serpent, avant la chute...
173
00:16:46,400 --> 00:16:47,320
Avant sa défaite.
174
00:16:47,560 --> 00:16:49,040
Non, ne fais pas ça.
175
00:16:50,800 --> 00:16:51,800
Il a donné à Rémigio
176
00:16:52,200 --> 00:16:53,240
des lettres secrètes.
177
00:16:53,640 --> 00:16:55,920
Il les a toujours gardées
en sécurité.
178
00:16:57,360 --> 00:16:58,600
Il les avait avec lui ?
179
00:16:59,920 --> 00:17:02,960
Quelqu'un devait venir les chercher.
180
00:17:03,200 --> 00:17:04,520
Serpent !
181
00:17:04,760 --> 00:17:07,400
Singe lubrique ! J'étais ton père,
182
00:17:07,640 --> 00:17:08,560
ton ami,
183
00:17:08,800 --> 00:17:10,160
ton protecteur !
184
00:17:11,920 --> 00:17:13,720
Il a caché les lettres ici
185
00:17:13,880 --> 00:17:16,240
en attendant
que quelqu'un les réclame.
186
00:17:16,920 --> 00:17:18,160
Qui, Rémigio ?
187
00:17:18,320 --> 00:17:20,000
Tu me remercies comme ça ?
188
00:17:22,400 --> 00:17:24,600
Si je pouvais, je serais à toi.
189
00:17:25,080 --> 00:17:27,600
Tu étais pour moi dilectissimo.
190
00:17:28,000 --> 00:17:29,720
Espèce de fou.
191
00:17:30,560 --> 00:17:32,600
Tu espères t'en sortir ?
192
00:17:32,840 --> 00:17:34,400
Qu'est-ce que j'en sais ?
193
00:17:34,640 --> 00:17:36,440
C'est quoi, l'hérésie ?
194
00:17:43,080 --> 00:17:45,040
Une seule chose excite l'animal
195
00:17:45,280 --> 00:17:47,200
davantage que le plaisir.
196
00:17:47,440 --> 00:17:48,760
La douleur.
197
00:17:49,520 --> 00:17:50,840
Frère Guillaume,
198
00:17:51,080 --> 00:17:53,040
faites-nous part de vos réflexions.
199
00:17:55,120 --> 00:17:55,840
Avec joie.
200
00:18:00,200 --> 00:18:03,560
On ne peut forcer un homme à croire,
201
00:18:03,720 --> 00:18:05,480
seulement à dire qu'il croit.
202
00:18:05,800 --> 00:18:10,240
Je l'ai vu quand j'étais inquisiteur
et j'ai renoncé à cette activité.
203
00:18:10,680 --> 00:18:13,040
Sinon,
que deviendrait le libre arbitre
204
00:18:13,200 --> 00:18:17,960
sur la base duquel
nous serons jugés dans l'autre vie ?
205
00:18:18,560 --> 00:18:21,480
Suggérez-vous que Salvatore a menti ?
206
00:18:21,960 --> 00:18:25,120
Je suggère que sous la torture,
207
00:18:25,280 --> 00:18:28,600
un homme dit non seulement
ce que veut l'inquisiteur,
208
00:18:28,760 --> 00:18:31,920
mais aussi ce qui lui fera plaisir,
imagine-t-il.
209
00:18:32,480 --> 00:18:35,800
Un lien s'étant créé
entre vous et lui.
210
00:18:36,640 --> 00:18:40,440
Ce n'est pas là-dessus
que peut se fonder la vérité.
211
00:18:40,680 --> 00:18:42,600
Votre philosophie est hérétique.
212
00:18:42,840 --> 00:18:45,800
La vérité ne vient pas
d'un fer chauffé à blanc.
213
00:18:46,040 --> 00:18:47,640
Il n'y a qu'une vérité.
214
00:18:47,880 --> 00:18:50,480
L'incandescence de la vérité provient
215
00:18:50,720 --> 00:18:51,960
d'une tout autre flamme.
216
00:18:52,520 --> 00:18:56,560
Elle n'appartient ni aux hérétiques
ni à ceux qui les protègent.
217
00:18:58,360 --> 00:19:00,800
La torture est un mal nécessaire.
218
00:19:01,040 --> 00:19:03,480
Qui conduit
à la destruction d'un homme.
219
00:19:03,960 --> 00:19:06,280
Qui permet d'obtenir
non pas sa vérité,
220
00:19:06,840 --> 00:19:07,720
mais la vôtre.
221
00:19:07,960 --> 00:19:09,440
Salvatore !
222
00:19:10,880 --> 00:19:11,600
Va.
223
00:19:12,160 --> 00:19:15,000
Retourne méditer dans ta cellule.
224
00:19:15,240 --> 00:19:17,600
Nous considérerons ton témoignage
225
00:19:17,840 --> 00:19:19,360
d'un œil bienveillant.
226
00:19:19,760 --> 00:19:20,760
Merci.
227
00:19:28,120 --> 00:19:32,480
Il semblerait que tu avais avec toi
certaines lettres
228
00:19:33,240 --> 00:19:34,680
de Dolcino.
229
00:19:35,440 --> 00:19:38,400
Tu les as cachées
dans la bibliothèque.
230
00:19:39,280 --> 00:19:40,960
Tu attendais quelqu'un
231
00:19:41,200 --> 00:19:42,680
ou quelque événement.
232
00:19:42,840 --> 00:19:44,320
Ce n'est pas vrai.
233
00:19:44,480 --> 00:19:46,400
Amenez Malachie d'Hildesheim.
234
00:20:05,200 --> 00:20:07,040
N'appelle pas à l'aide.
235
00:20:07,720 --> 00:20:09,520
Montre que tu as compris.
236
00:20:12,000 --> 00:20:13,480
Où est la prison ?
237
00:20:14,680 --> 00:20:15,640
Sous la forge.
238
00:20:15,800 --> 00:20:16,840
Où ?
239
00:20:17,800 --> 00:20:19,440
Par la porte, à gauche.
240
00:20:25,640 --> 00:20:26,920
Je vous ai demandé
241
00:20:27,160 --> 00:20:30,760
si vous aviez reçu
de la part de l'accusé ici présent
242
00:20:31,440 --> 00:20:32,440
des lettres.
243
00:20:33,560 --> 00:20:35,760
Tu as juré de ne pas me nuire.
244
00:20:36,360 --> 00:20:39,400
Je ne suis pas un parjure.
245
00:20:40,280 --> 00:20:43,760
J'avais gardé tes lettres secrètes.
Je les ai remises
246
00:20:44,000 --> 00:20:46,680
à notre révérend frère Bernard
247
00:20:46,920 --> 00:20:49,240
seulement
après que tu as tué Séverin.
248
00:20:49,720 --> 00:20:52,640
Mais tu sais
que je n'ai pas tué Séverin.
249
00:20:52,800 --> 00:20:55,160
Tu le sais, tu étais déjà là.
250
00:20:55,960 --> 00:20:56,840
Moi ?
251
00:20:57,520 --> 00:20:59,120
Je suis allé à l'infirmerie
252
00:20:59,640 --> 00:21:01,560
après qu'on t'y a trouvé.
253
00:21:02,640 --> 00:21:04,360
Alors, Rémigio, que faisais-tu
254
00:21:04,600 --> 00:21:06,520
dans le laboratoire de Séverin ?
255
00:21:10,560 --> 00:21:13,600
J'ai entendu frère Guillaume
256
00:21:14,440 --> 00:21:16,920
dire à Séverin
de protéger des feuillets.
257
00:21:18,320 --> 00:21:19,960
J'ai pensé aux lettres.
258
00:21:22,000 --> 00:21:24,560
Tu savais donc, pour les lettres.
259
00:21:24,800 --> 00:21:26,600
Révérend inquisiteur,
260
00:21:26,920 --> 00:21:28,320
de quoi est-il accusé ?
261
00:21:29,360 --> 00:21:30,440
D'avoir été hérétique
262
00:21:30,800 --> 00:21:32,880
brièvement dans sa jeunesse ?
263
00:21:33,120 --> 00:21:36,160
De l'être aujourd'hui ?
D'avoir tué Séverin ?
264
00:21:36,400 --> 00:21:39,000
Contre quoi
préférez-vous le défendre ?
265
00:21:39,320 --> 00:21:40,760
Tant que nous y sommes,
266
00:21:41,000 --> 00:21:42,880
j'aimerais également savoir,
267
00:21:43,120 --> 00:21:46,320
frère Guillaume,
de quels feuillets vous parliez
268
00:21:46,480 --> 00:21:49,400
quand le cellérier, je suppose,
a mal compris.
269
00:21:49,640 --> 00:21:52,560
Il a mal compris.
Vous supposez bien.
270
00:21:52,720 --> 00:21:55,680
Nous parlions d'un traité
sur l'hydrophobie canine
271
00:21:56,440 --> 00:21:58,160
d'Ayyub al Ruhawi.
272
00:21:58,600 --> 00:22:00,520
Un livre admirablement savant
273
00:22:01,040 --> 00:22:02,360
que vous devez connaître
274
00:22:02,600 --> 00:22:04,520
et qui a dû souvent vous servir.
275
00:22:06,400 --> 00:22:09,320
Le sujet était étranger
à l'affaire qui nous occupe.
276
00:22:09,560 --> 00:22:11,240
De quelle affaire s'agit-il ?
277
00:22:11,400 --> 00:22:12,560
Si frère Guillaume
278
00:22:12,800 --> 00:22:16,120
avait ces derniers jours
prêté attention aux hérétiques
279
00:22:16,360 --> 00:22:18,200
plutôt qu'aux chiens de l'abbaye,
280
00:22:18,760 --> 00:22:22,440
peut-être aurait-il découvert
qu'un homme très dangereux
281
00:22:23,120 --> 00:22:25,320
s'était installé au sein de l'abbaye.
282
00:22:25,960 --> 00:22:28,240
Ces lettres
sont les restes d'une hérésie.
283
00:22:28,680 --> 00:22:30,640
Quelqu'un est prêt ici
284
00:22:30,880 --> 00:22:32,680
à tuer pour les obtenir.
285
00:22:32,920 --> 00:22:35,720
Je n'ai rien à voir
avec ces meurtres.
286
00:22:35,960 --> 00:22:36,720
Silence !
287
00:22:36,960 --> 00:22:38,000
Oui.
288
00:22:38,760 --> 00:22:40,200
Tenez votre langue.
289
00:22:42,240 --> 00:22:44,800
Attention à la cinquième trompette.
290
00:22:44,960 --> 00:22:46,720
La douleur sera celle
291
00:22:46,880 --> 00:22:50,760
d'un millier de piqûres de scorpion.
292
00:22:56,040 --> 00:23:00,120
Monseigneur, laissez-moi vous dire
ce qui s'est passé.
293
00:23:00,880 --> 00:23:02,080
J'ai cru que Malachie
294
00:23:02,320 --> 00:23:04,520
voulait se débarrasser des lettres
295
00:23:04,680 --> 00:23:07,520
et les avaient confiées à Séverin
en attendant.
296
00:23:07,760 --> 00:23:10,680
Je suis allé voir Séverin
pour les détruire.
297
00:23:11,440 --> 00:23:14,720
Mais il était déjà mort,
alors j'ai fouillé
298
00:23:14,960 --> 00:23:15,880
dans ses affaires.
299
00:23:16,120 --> 00:23:18,600
Pourquoi les aurais-je données
à Séverin ?
300
00:23:18,840 --> 00:23:20,520
J'ignorais leur contenu.
301
00:23:20,680 --> 00:23:23,080
Malachie d'Hildesheim,
302
00:23:23,520 --> 00:23:25,920
vous n'êtes pas là en tant qu'accusé,
303
00:23:26,080 --> 00:23:27,800
mais en tant que témoin.
304
00:23:28,080 --> 00:23:30,560
Vous n'avez rien à craindre.
305
00:23:31,280 --> 00:23:35,000
Comme j'ai la charge
du seul endroit de l'abbaye
306
00:23:35,160 --> 00:23:36,960
qui soit interdit aux autres,
307
00:23:37,120 --> 00:23:38,880
Rémigio m'a demandé,
308
00:23:39,120 --> 00:23:41,600
à son arrivée ici,
de garder des documents
309
00:23:41,840 --> 00:23:43,640
d'une nature secrète.
310
00:23:43,800 --> 00:23:45,800
Il les avait reçus en confession.
311
00:23:46,320 --> 00:23:48,480
Ils ne devaient tomber
312
00:23:48,720 --> 00:23:50,560
aux mains de profanes, disait-il.
313
00:23:50,720 --> 00:23:52,760
Il n'osait pas les garder lui-même.
314
00:23:53,480 --> 00:23:54,960
J'ai accepté,
315
00:23:55,280 --> 00:23:59,640
ne soupçonnant pas
la nature hérétique des documents.
316
00:23:59,800 --> 00:24:01,040
Sans m'en informer ?
317
00:24:01,400 --> 00:24:05,600
La bibliothèque n'est pas censée
accueillir les affaires des moines.
318
00:24:05,760 --> 00:24:08,920
L'affaire me semblait
de peu d'importance.
319
00:24:10,200 --> 00:24:12,840
- J'ai péché sans malice.
- Bien sûr.
320
00:24:13,240 --> 00:24:15,360
Nous sommes tous convaincus
321
00:24:15,600 --> 00:24:17,400
que vous avez agi de bonne foi.
322
00:24:25,880 --> 00:24:27,160
Était-ce ces lettres ?
323
00:24:36,240 --> 00:24:37,200
Oui.
324
00:24:39,160 --> 00:24:40,840
Ce sont les lettres.
325
00:24:45,640 --> 00:24:47,240
C'est suffisant.
326
00:24:47,960 --> 00:24:49,600
Disposez, Malachie d'Hildesheim.
327
00:24:54,400 --> 00:24:56,160
Tu cachais ses lettres et lui,
328
00:24:56,400 --> 00:24:58,360
il te montrait le cul des novices
329
00:24:58,600 --> 00:24:59,760
aux cuisines.
330
00:24:59,920 --> 00:25:00,640
Silence !
331
00:25:02,360 --> 00:25:03,800
Silence, j'ai dit !
332
00:25:03,960 --> 00:25:05,720
Qui ose dire ces vulgarités ?
333
00:25:07,240 --> 00:25:08,440
Il sera puni,
334
00:25:08,920 --> 00:25:10,080
et sévèrement.
335
00:25:21,600 --> 00:25:25,440
Reconnais-tu ces feuillets
comme t'appartenant,
336
00:25:25,880 --> 00:25:27,000
Rémigio ?
337
00:25:33,920 --> 00:25:37,720
Ce sont des lettres
de l'hérétique Dolcino.
338
00:25:38,440 --> 00:25:40,520
Des lettres à ses partisans.
339
00:25:40,760 --> 00:25:43,480
Des messages de haine
340
00:25:43,920 --> 00:25:45,960
envers l'ignoble Église,
341
00:25:46,200 --> 00:25:49,240
et d'espoir en l'avènement
d'un prétendu pape saint.
342
00:25:49,720 --> 00:25:53,520
Il incite ses disciples
à poursuivre la lutte
343
00:25:53,760 --> 00:25:56,520
et il parle de sa fille, Anna.
344
00:25:59,720 --> 00:26:00,960
La connais-tu ?
345
00:26:02,440 --> 00:26:04,960
Non, monseigneur,
je ne la connais pas.
346
00:26:06,880 --> 00:26:09,480
J'ignorais même
qu'il avait une fille.
347
00:27:10,120 --> 00:27:11,040
Que voulez-vous ?
348
00:27:11,760 --> 00:27:12,960
Que tu avoues.
349
00:27:13,120 --> 00:27:14,440
Que voulez-vous donc
350
00:27:14,680 --> 00:27:16,160
que j'avoue ?
351
00:27:19,600 --> 00:27:21,920
Que tu étais avec Dolcino.
352
00:27:22,800 --> 00:27:27,800
Que tu as cru en ses idées
et pris part à ses actions.
353
00:27:28,280 --> 00:27:29,400
Oui.
354
00:27:30,480 --> 00:27:32,040
J'ai cru en ces choses.
355
00:27:32,640 --> 00:27:35,960
Nous devions provoquer
le renouveau de l'Église,
356
00:27:36,200 --> 00:27:38,800
que des pervers comme vous
ont détruite.
357
00:27:39,240 --> 00:27:41,440
En quelques années,
nous autres pauvres
358
00:27:41,680 --> 00:27:43,080
et déshérités,
359
00:27:43,240 --> 00:27:46,680
nous avons vaincu quatre,
oui, quatre armées
360
00:27:46,840 --> 00:27:48,720
que vous aviez lancées contre nous.
361
00:27:51,560 --> 00:27:54,600
J'avoue
que je croyais en la foi véritable
362
00:27:55,200 --> 00:27:56,920
de toute mon âme.
363
00:27:57,160 --> 00:28:00,680
J'avoue que nous avions renoncé
à tous nos biens
364
00:28:00,840 --> 00:28:04,240
et que nous n'acceptions d'argent
de personne.
365
00:28:04,480 --> 00:28:05,720
Tu as incendié et pillé.
366
00:28:05,960 --> 00:28:08,240
Nous avons incendié et pillé, oui.
367
00:28:08,400 --> 00:28:10,480
Nous avions déclaré que la pauvreté
368
00:28:10,720 --> 00:28:12,440
était la loi universelle.
369
00:28:13,520 --> 00:28:14,880
L'hérésie de ceux
370
00:28:15,120 --> 00:28:16,880
qui prêchaient et prêchent encore
371
00:28:17,120 --> 00:28:19,440
la pauvreté
mène inévitablement
372
00:28:19,680 --> 00:28:22,120
aux crimes et au chaos.
373
00:28:22,760 --> 00:28:27,000
Voilà la leçon
que tout homme de foi doit retenir.
374
00:28:27,160 --> 00:28:28,280
Arrêtons là.
375
00:28:30,000 --> 00:28:30,680
Révérend.
376
00:28:32,280 --> 00:28:34,160
Vous insinuez
que les actes de Rémigio
377
00:28:34,320 --> 00:28:36,920
sont ceux de l'ordre franciscain.
378
00:28:37,080 --> 00:28:39,000
Nous rejetons la haine.
379
00:28:40,880 --> 00:28:42,520
Nous condamnons toute violence.
380
00:28:43,640 --> 00:28:45,040
Vous, en revanche,
381
00:28:45,280 --> 00:28:47,440
usez des méthodes des hérétiques.
382
00:28:47,800 --> 00:28:51,920
Je le redis, on n'impose pas la foi
par la violence.
383
00:28:52,680 --> 00:28:55,320
Tu ne commettras point d'adultère.
Tu ne tueras point.
384
00:28:55,560 --> 00:28:56,560
Tu ne voleras pas.
385
00:28:56,720 --> 00:28:58,160
Dites-vous donc
386
00:28:58,400 --> 00:28:59,800
que pour notre Seigneur,
387
00:29:00,040 --> 00:29:02,280
les commandements
ne sont pas coercitifs ?
388
00:29:02,600 --> 00:29:06,200
Nous tuions pour punir
et pour purifier par le sang.
389
00:29:07,000 --> 00:29:09,040
Nous étions les apôtres du Christ.
390
00:29:09,760 --> 00:29:11,000
Tous les autres
391
00:29:11,240 --> 00:29:12,560
l'avaient trahi.
392
00:29:13,240 --> 00:29:16,000
Notre règle
venait directement de Dieu,
393
00:29:16,160 --> 00:29:17,240
pas de vous !
394
00:29:17,680 --> 00:29:19,360
Chiens maudits !
395
00:29:19,600 --> 00:29:22,240
Faux prédicateurs,
charognes putrides !
396
00:29:22,720 --> 00:29:23,800
Oiseaux de malheur !
397
00:29:24,040 --> 00:29:26,480
Laquais de la putain d'Avignon !
398
00:29:26,720 --> 00:29:27,760
J'en ai assez entendu !
399
00:29:29,040 --> 00:29:30,360
Je vous accompagne.
400
00:29:34,760 --> 00:29:35,920
Fais attention.
401
00:29:45,080 --> 00:29:46,400
As-tu...
402
00:29:47,200 --> 00:29:49,560
quelque chose à me demander ?
403
00:29:50,800 --> 00:29:51,880
En effet.
404
00:29:55,280 --> 00:29:56,360
Je t'écoute.
405
00:29:56,880 --> 00:29:58,520
Je voulais vous demander...
406
00:30:00,800 --> 00:30:03,800
En montant à l'abbaye,
on a rencontré une fille.
407
00:30:06,240 --> 00:30:08,600
- La sorcière.
- Ce n'est pas une sorcière.
408
00:30:09,000 --> 00:30:10,760
Je vous demande de la bénir
409
00:30:11,720 --> 00:30:14,120
et de lui donner l'absolution...
410
00:30:15,960 --> 00:30:18,160
avant que l'inquisiteur
lui fasse du mal.
411
00:30:23,640 --> 00:30:25,400
Tu es un bon garçon.
412
00:30:26,480 --> 00:30:27,920
Peut-être trop bon.
413
00:30:40,840 --> 00:30:41,880
Ouvrez la porte.
414
00:31:07,560 --> 00:31:10,840
Je ne sens pas le malin
autour de toi.
415
00:31:12,520 --> 00:31:13,400
Agenouille-toi.
416
00:31:55,080 --> 00:31:56,120
Dis-nous
417
00:31:56,960 --> 00:31:59,280
comment tu as tué tes frères
à l'abbaye
418
00:32:00,040 --> 00:32:01,320
et pourquoi.
419
00:32:01,920 --> 00:32:04,880
Ne me faites pas avouer
ce que je n'ai pas fait.
420
00:32:05,040 --> 00:32:06,680
Vous l'avez entendu.
421
00:32:07,240 --> 00:32:10,480
Il a eu autrefois
les mains souillées de sang.
422
00:32:10,720 --> 00:32:13,480
Mais le voilà innocent.
423
00:32:15,080 --> 00:32:16,200
Viens.
424
00:32:18,920 --> 00:32:20,800
Dans mes bras,
425
00:32:21,520 --> 00:32:23,000
frère Rémigio.
426
00:32:25,120 --> 00:32:27,200
Que je puisse te consoler
427
00:32:28,320 --> 00:32:30,280
des accusations...
428
00:32:32,640 --> 00:32:35,040
que des hommes mauvais
ont portées contre toi.
429
00:32:46,360 --> 00:32:49,160
Préparez les instruments de torture.
430
00:32:52,560 --> 00:32:54,640
Évitez les mutilations.
431
00:32:55,120 --> 00:32:57,960
Que la mort soit savourée
432
00:32:58,600 --> 00:33:01,400
et attendue, mais ne vienne pas
433
00:33:01,640 --> 00:33:04,480
avant des aveux complets,
volontaires
434
00:33:05,040 --> 00:33:06,680
et purificateurs.
435
00:33:08,160 --> 00:33:10,360
Non, monseigneur, pas la torture.
436
00:33:11,360 --> 00:33:12,840
Je suis un lâche.
437
00:33:13,160 --> 00:33:16,720
J'ai participé sans hésiter
à l'administration
438
00:33:16,960 --> 00:33:18,640
de ce domaine de l'Antéchrist.
439
00:33:18,880 --> 00:33:21,600
J'ai aidé à l'enrichir comme un porc.
440
00:33:21,960 --> 00:33:23,080
Abbé,
441
00:33:23,760 --> 00:33:27,800
vous avez empli votre coffre secret,
indifférent au sort des pauvres
442
00:33:28,040 --> 00:33:29,440
et des affligés.
443
00:33:29,680 --> 00:33:32,080
L'eau bénite
suffira à laver votre âme ?
444
00:33:32,440 --> 00:33:33,800
Assez !
445
00:33:36,200 --> 00:33:37,600
Assez.
446
00:33:48,080 --> 00:33:48,720
Abbé.
447
00:33:49,920 --> 00:33:51,440
Pourquoi êtes-vous pressé ?
448
00:33:52,800 --> 00:33:53,920
Sa mère
449
00:33:54,520 --> 00:33:56,400
était une grande dame,
450
00:33:56,880 --> 00:34:00,920
mais quand elle a entendu
le sermon de Saint François,
451
00:34:01,920 --> 00:34:05,400
elle a décidé de donner sa fortune
aux pauvres.
452
00:34:05,560 --> 00:34:08,440
Il l'a fait déclarer
453
00:34:08,600 --> 00:34:11,360
non compos mentis.
454
00:34:12,880 --> 00:34:14,760
Peux-tu imaginer
455
00:34:14,920 --> 00:34:18,840
ses coffrets de bijoux
456
00:34:19,320 --> 00:34:20,920
donnés aux pauvres ?
457
00:34:23,960 --> 00:34:26,240
Dolcino et Marguerite
sont des saints.
458
00:34:26,400 --> 00:34:27,840
Vous êtes des démons.
459
00:34:28,240 --> 00:34:29,280
Je crois en eux.
460
00:34:29,520 --> 00:34:31,720
L'interrogatoire est terminé.
461
00:34:31,960 --> 00:34:33,920
Non, il n'est pas fini.
462
00:34:35,200 --> 00:34:36,880
Vous voulez un cadavre.
463
00:34:37,360 --> 00:34:38,720
Et vous avez besoin
464
00:34:38,960 --> 00:34:40,640
que j'avoue d'autres crimes.
465
00:34:40,800 --> 00:34:42,560
Alors écoutez attentivement.
466
00:34:43,040 --> 00:34:45,920
J'ai tué Adelme d'Otrante
467
00:34:46,520 --> 00:34:48,640
par haine de sa jeunesse.
468
00:34:48,960 --> 00:34:53,720
J'ai tué Venantius de Salvemec
parce qu'il était trop savant.
469
00:34:54,360 --> 00:34:56,680
J'ai tué Bérenger d'Arundel
470
00:34:57,120 --> 00:34:59,400
par haine de sa bibliothèque.
471
00:34:59,640 --> 00:35:02,560
J'ai tué Séverin de Sant-Emmerano.
472
00:35:02,800 --> 00:35:03,840
Pourquoi ?
473
00:35:04,000 --> 00:35:06,840
Parce qu'il collectionnait
les herbes,
474
00:35:07,080 --> 00:35:09,760
alors qu'on avait que des cadavres
à manger.
475
00:35:10,000 --> 00:35:12,640
Je pourrais tuer les autres aussi,
476
00:35:12,800 --> 00:35:15,440
y compris l'abbé que j'ai nourri,
477
00:35:15,600 --> 00:35:17,680
mais toujours exécré.
478
00:35:20,000 --> 00:35:24,120
Sous la menace de la torture,
un homme avoue ce qu'il a fait
479
00:35:25,560 --> 00:35:27,280
et ce qu'il aurait voulu faire,
480
00:35:27,920 --> 00:35:29,880
même s'il ne le savait pas.
481
00:35:30,320 --> 00:35:32,240
Cela vous suffit ?
482
00:35:33,800 --> 00:35:34,840
Non.
483
00:35:35,720 --> 00:35:38,560
Vous voulez savoir
comment je les ai tués.
484
00:35:39,040 --> 00:35:41,200
Le diable agit pour nous
485
00:35:41,560 --> 00:35:43,840
si on sait lui commander.
486
00:35:44,080 --> 00:35:46,800
Comment as-tu commandé au diable ?
487
00:35:48,120 --> 00:35:49,520
Vous le savez,
488
00:35:49,760 --> 00:35:51,400
boucher des apôtres.
489
00:35:51,640 --> 00:35:53,400
On prend un chat noir.
490
00:35:53,640 --> 00:35:56,680
C'est bien ça ?
Le monstre vous a expliqué.
491
00:35:56,920 --> 00:35:58,200
On lui arrache les yeux.
492
00:35:58,520 --> 00:36:01,320
On l'emmène à minuit
à la croisée des chemins
493
00:36:01,680 --> 00:36:04,640
et on crie à gorge déployée.
494
00:36:05,440 --> 00:36:08,280
"Grand Lucifer, empereur de l'enfer,
495
00:36:08,520 --> 00:36:09,560
"je t'offre ce chat
496
00:36:09,800 --> 00:36:11,160
"en sacrifice !
497
00:36:11,400 --> 00:36:12,680
"Entre dans le corps
498
00:36:12,920 --> 00:36:15,200
"de mon ennemi
et mène-le à la mort.
499
00:36:15,520 --> 00:36:16,760
"Fais ce que je commande
500
00:36:17,320 --> 00:36:19,240
"au nom de tous les chefs
501
00:36:19,480 --> 00:36:21,240
"des légions de l'enfer.
502
00:36:21,680 --> 00:36:22,840
"Adramelech,
503
00:36:23,080 --> 00:36:24,680
"Alastor et Azazel !
504
00:36:25,200 --> 00:36:27,280
"Abigor ! Pecca pro nobis.
505
00:36:27,520 --> 00:36:28,640
"Amon ! Miserere nobis.
506
00:36:28,960 --> 00:36:30,680
"Bélial ! Libera nos a malo.
507
00:36:30,920 --> 00:36:31,680
"Samaël !
508
00:36:31,920 --> 00:36:33,280
"Haborym ! Zaebos !
509
00:36:33,520 --> 00:36:34,160
"Focalor !"
510
00:36:34,640 --> 00:36:35,760
Faites-le taire !
511
00:36:39,600 --> 00:36:40,240
À présent,
512
00:36:41,560 --> 00:36:43,360
c'est bel et bien terminé.
513
00:36:47,760 --> 00:36:51,040
L'accusé a avoué.
514
00:36:52,440 --> 00:36:53,680
Il sera conduit
515
00:36:54,080 --> 00:36:55,360
en Avignon.
516
00:36:56,760 --> 00:37:01,080
Il y sera brûlé sur le bûcher
comme hérétique.
517
00:37:02,520 --> 00:37:05,800
Ce terrible épisode
518
00:37:05,960 --> 00:37:10,120
qui a vu cet homme
commettre des crimes abominables
519
00:37:10,840 --> 00:37:12,480
est maintenant conclu.
520
00:37:13,480 --> 00:37:16,920
L'abbaye pourra désormais
vivre en paix.
521
00:37:17,760 --> 00:37:19,680
Mais le monde...
522
00:37:21,120 --> 00:37:24,800
Le monde n'a pas encore
trouvé la paix.
523
00:37:25,240 --> 00:37:27,800
La source de la vilenie hérétique
524
00:37:27,960 --> 00:37:30,840
jaillit des lèvres
de nombreux prédicateurs.
525
00:37:31,680 --> 00:37:34,200
Ils sont respectés et impunis.
526
00:37:36,160 --> 00:37:39,960
Je considère
comme étant des amis des hérétiques
527
00:37:40,120 --> 00:37:42,720
tous ceux qui prononcent ces discours
528
00:37:42,960 --> 00:37:45,160
et qui lisent ces livres.
529
00:37:46,000 --> 00:37:48,920
Ils sont aussi dangereux
que les assassins.
530
00:37:57,400 --> 00:38:00,960
Dolcino citait Jésus et l'Évangile.
531
00:38:01,720 --> 00:38:04,200
Considéreriez-vous
Jésus et ses apôtres
532
00:38:04,360 --> 00:38:06,480
comme des hérétiques
et des assassins
533
00:38:06,640 --> 00:38:09,440
parce que les Dolciniens
utilisaient leurs mots ?
534
00:38:41,160 --> 00:38:43,600
Je veux trouver le livre interdit.
535
00:38:43,760 --> 00:38:46,640
Vous oubliez
qu'ils veulent brûler une innocente.
536
00:38:46,800 --> 00:38:49,000
Je n'ai pas oublié, crois-moi.
537
00:38:58,480 --> 00:38:59,880
Où est le livre ?
538
00:39:01,000 --> 00:39:01,960
Quel livre ?
539
00:39:02,120 --> 00:39:05,480
Bence,
aucun de nous deux n'est idiot.
540
00:39:05,800 --> 00:39:07,120
Pourquoi l'aurais-je ?
541
00:39:07,280 --> 00:39:10,360
Je n'ai pas reconnu le livre,
mais toi, si.
542
00:39:10,520 --> 00:39:12,840
Tu es retourné le chercher.
Où est-il ?
543
00:39:13,440 --> 00:39:14,240
Je ne peux le dire.
544
00:39:14,480 --> 00:39:16,960
- J'en parlerai à l'abbé.
- C'est l'abbé
545
00:39:17,200 --> 00:39:18,920
qui m'a ordonné le silence.
546
00:39:20,280 --> 00:39:22,000
Malachie m'a pris comme aide.
547
00:39:23,440 --> 00:39:25,040
L'abbé vient d'approuver.
548
00:39:26,560 --> 00:39:27,400
Bence,
549
00:39:27,960 --> 00:39:32,080
l'autre jour, tu as dit
que tu brûlais de curiosité.
550
00:39:32,840 --> 00:39:35,840
Tu ne voulais pas
que les mystères demeurent.
551
00:39:36,080 --> 00:39:38,280
Il est devenu
gardien de ces secrets.
552
00:39:38,520 --> 00:39:42,040
Il les gardera
et aura tout le temps qu'il voudra
553
00:39:42,280 --> 00:39:43,360
pour les étudier.
554
00:39:46,120 --> 00:39:49,040
Notre Malachie
a réussi de belles choses.
555
00:39:49,720 --> 00:39:51,360
S'il y avait une justice,
556
00:39:51,520 --> 00:39:54,440
le Diable viendrait l'emporter
dès ce soir.
557
00:39:57,800 --> 00:40:00,920
Malachie connaissait son homme,
Il a repris le livre
558
00:40:02,120 --> 00:40:06,040
et scellé les lèvres de Bence.
Il s'agit encore de luxure.
559
00:40:06,600 --> 00:40:08,680
Il n'y a pas que le désir charnel.
560
00:40:09,360 --> 00:40:10,840
Bernard Gui a des désirs.
561
00:40:11,000 --> 00:40:13,760
Il a un désir déformé de justice
562
00:40:13,920 --> 00:40:16,240
qui se confond
avec un désir de pouvoir.
563
00:40:16,600 --> 00:40:18,880
Bence a le désir des livres.
564
00:40:19,640 --> 00:40:22,360
La luxure
n'a rien à voir avec l'amour,
565
00:40:23,040 --> 00:40:24,720
pas même avec l'amour charnel.
566
00:40:26,080 --> 00:40:27,400
L'amour véritable
567
00:40:28,240 --> 00:40:30,600
veut le bien de l'être aimé.
568
00:40:32,440 --> 00:40:34,200
Quelle horrible journée !
569
00:40:35,080 --> 00:40:36,160
Ne désespère pas.
570
00:40:36,960 --> 00:40:38,920
Un moine d'Orient m'a dit un jour
571
00:40:39,080 --> 00:40:41,680
que trois choses
ne pouvaient rester cachées.
572
00:40:42,000 --> 00:40:44,640
Le soleil, la lune
573
00:40:45,240 --> 00:40:46,200
et la vérité.
574
00:41:39,000 --> 00:41:40,400
Attends-moi.
575
00:41:59,240 --> 00:42:00,720
On doit partir.
576
00:42:08,800 --> 00:42:10,560
Ce n'est pas de cette chaîne
577
00:42:10,800 --> 00:42:12,480
qu'il faut me libérer.
578
00:42:13,360 --> 00:42:14,920
Je veux les lettres.
579
00:42:24,320 --> 00:42:26,000
Tu es son portrait craché.
580
00:42:26,360 --> 00:42:28,560
- Je veux ces lettres.
- Pourquoi ?
581
00:42:30,000 --> 00:42:33,000
- C'est tout ce qu'il reste.
- L'inquisiteur les a.
582
00:42:39,080 --> 00:42:41,240
Je n'étais qu'une enfant. Pourquoi ?
583
00:42:41,880 --> 00:42:43,040
J'espérais
584
00:42:43,280 --> 00:42:44,840
que si Marguerite te voyait...
585
00:42:53,640 --> 00:42:54,520
Marguerite.
586
00:42:54,760 --> 00:42:56,080
Je suis Anna !
587
00:42:57,400 --> 00:43:00,960
Je n'étais rien pour Marguerite,
ni pour mon père.
588
00:43:01,680 --> 00:43:03,280
Je ne suis pas comme elle.
589
00:43:03,520 --> 00:43:05,680
Je voulais vivre en paix
590
00:43:05,840 --> 00:43:07,480
avec mon fils
591
00:43:07,880 --> 00:43:09,720
et avec mon homme.
592
00:43:14,280 --> 00:43:16,960
C'est moi qui ai trahi ton père.
593
00:43:22,800 --> 00:43:24,520
Ils m'avaient promis
594
00:43:24,760 --> 00:43:26,600
d'épargner Marguerite.
595
00:43:30,560 --> 00:43:31,200
Vas-y.
596
00:43:32,880 --> 00:43:35,840
Je t'ai sauvée précisément pour ça.
597
00:43:36,080 --> 00:43:38,840
Pour venger ton père et ta mère.
Fais-le !
598
00:43:39,080 --> 00:43:41,480
Tue-moi et va-t'en. Fais-le !
599
00:44:10,080 --> 00:44:11,360
À l'aide !
600
00:44:14,240 --> 00:44:15,320
Il m'a attaqué.
601
00:44:15,720 --> 00:44:16,680
Il est fort.
602
00:44:16,920 --> 00:44:18,720
Vite, à la prison.
603
00:44:19,360 --> 00:44:21,040
Retournes-y, allez.
604
00:44:52,280 --> 00:44:53,760
Vérifiez toutes les cellules.
605
00:44:53,920 --> 00:44:56,560
Soyez prudents,
il est peut-être armé.
606
00:45:00,400 --> 00:45:02,080
Vous avez vu son visage ?
607
00:45:02,640 --> 00:45:04,160
Non, Votre Excellence.
608
00:45:04,520 --> 00:45:06,320
Mais il était fort.
609
00:45:06,560 --> 00:45:09,200
Son bras
était comme une pince en fer.
610
00:45:09,680 --> 00:45:11,600
Son couteau était un couperet.
611
00:45:12,560 --> 00:45:13,560
Sa voix ?
612
00:45:15,200 --> 00:45:15,960
Un murmure.
613
00:45:18,160 --> 00:45:19,080
Presque féminine.
614
00:45:19,840 --> 00:45:20,680
Une odeur ?
615
00:45:22,960 --> 00:45:24,400
J'avais peur.
616
00:45:24,640 --> 00:45:26,080
Soufre ? Chèvre ?
617
00:45:28,120 --> 00:45:28,840
Œuf pourri ?
618
00:45:29,880 --> 00:45:31,600
Poisson pourri, peut-être ?
619
00:45:32,240 --> 00:45:32,960
Ou merde ?
620
00:45:34,200 --> 00:45:35,520
Absolument pas.
621
00:45:36,360 --> 00:45:37,200
Mais...
622
00:45:37,680 --> 00:45:38,840
plutôt le musc.
623
00:45:39,560 --> 00:45:40,800
C'est ça.
624
00:45:41,040 --> 00:45:42,320
L'odeur d'une putain.
625
00:46:48,880 --> 00:46:50,440
Il m'avait prévenu.
626
00:46:51,160 --> 00:46:52,680
Vraiment...
627
00:46:55,720 --> 00:47:00,080
Il a le pouvoir de mille scorpions.
628
00:47:11,320 --> 00:47:14,520
Adaptation : Clotilde Maville
629
00:47:14,760 --> 00:47:17,960
Sous-titrage : VSI - Paris