1
00:02:12,320 --> 00:02:14,054
난 결백해요!
2
00:02:14,055 --> 00:02:16,289
여자의 사랑을
구하려던 거예요
3
00:02:16,290 --> 00:02:19,793
제발 살려주세요
살바토레는 결백해요
4
00:02:19,794 --> 00:02:21,461
죄가 없다고요!
5
00:02:22,997 --> 00:02:26,600
검은 고양이, 뽑힌 눈알
6
00:02:26,601 --> 00:02:28,802
달걀과 똥
7
00:02:31,806 --> 00:02:35,475
뭔지 아시겠소, 윌리엄?
8
00:02:35,977 --> 00:02:39,012
3년 전 킬케니 사건에서
형제도 심문관이었으니
9
00:02:39,013 --> 00:02:43,150
검은 고양이 모습의 악마와
여자가 간음한 거 기억나오?
10
00:02:43,951 --> 00:02:46,486
내 과거 경험까지 들먹이며
11
00:02:46,487 --> 00:02:48,622
- 결론 내릴 필요 없어요
- 맞는 말이오
12
00:02:48,623 --> 00:02:51,792
믿을 만한 증거가
훨씬 많으니까
13
00:02:54,696 --> 00:02:57,898
원장님! 수도원장님!
14
00:02:58,299 --> 00:02:59,566
무슨 일이오?
15
00:02:59,567 --> 00:03:03,103
베르나르드 기가 살바토레와
마녀를 체포했습니다
16
00:03:06,107 --> 00:03:09,409
그 남자는 전사한 게 아니라
17
00:03:09,410 --> 00:03:12,646
여자 모습의 악마가
그를 죽이고
18
00:03:12,647 --> 00:03:15,649
안개처럼 사라졌어요
19
00:03:16,017 --> 00:03:18,085
죄수들을 따로 가두어라!
20
00:03:18,086 --> 00:03:19,553
저 수도승은 벽에 매달아서
21
00:03:19,554 --> 00:03:22,489
심문할 때 저놈의 눈을
내가 볼 수 있게 하라
22
00:03:22,824 --> 00:03:26,526
저 여자는 오늘 밤엔
심문하지 않겠다
23
00:03:26,527 --> 00:03:28,695
저 여자가 마녀라면
24
00:03:29,897 --> 00:03:33,433
순순히 불지는 않을 테니
둘 다 끌고 가라
25
00:03:33,434 --> 00:03:35,369
아니, 안 돼요!
26
00:03:47,615 --> 00:03:50,250
- 그 여자 건드리지 마!
- 조용히 해!
27
00:03:50,585 --> 00:03:53,387
안 돼!
28
00:03:55,156 --> 00:03:57,891
들어가라, 마녀!
29
00:04:00,428 --> 00:04:02,562
안 돼!
30
00:04:04,232 --> 00:04:06,733
보내줘요!
31
00:04:37,465 --> 00:04:38,565
어찌 된 거냐?
32
00:04:38,566 --> 00:04:40,600
그 여자를 구하려 했어요
33
00:04:40,601 --> 00:04:43,537
살바토레가 그녀를
사슬에 묶어 놓고
34
00:04:43,538 --> 00:04:45,572
겁탈하려 했다고요!
35
00:04:45,573 --> 00:04:49,609
지금은 살바토레보다
그녀를 체포한 자가 문제야
36
00:04:50,478 --> 00:04:52,746
- 누군데요?
- 베르나르드
37
00:04:52,747 --> 00:04:55,515
그녀를 체포했다고요?
잘못한 것도 없는데 왜요?
38
00:04:55,516 --> 00:04:57,284
- 그녀는 결백해요!
- 나도 안다
39
00:04:57,285 --> 00:05:00,120
- 결백하다고요!
- 우리 같은 사람들은
40
00:05:00,121 --> 00:05:03,623
주님께서 꾸미시고
보호하려던 저 살가죽을
41
00:05:03,624 --> 00:05:05,792
꿰뚫어 볼 수 없다
42
00:05:06,828 --> 00:05:08,161
그 여자를 만나야 해요
43
00:05:08,162 --> 00:05:10,497
대체 어딜 가는 거냐?
44
00:05:10,498 --> 00:05:12,466
진정해, 멍청아!
45
00:05:13,501 --> 00:05:17,137
그러다 너까지
말뚝에 매달리기 전에
46
00:05:42,730 --> 00:05:47,167
어서 와요, 친구
사슬 좀 풀어줘요
47
00:05:49,437 --> 00:05:51,838
살바토레를 풀어주는 거요?
48
00:05:53,074 --> 00:05:54,841
고마워요, 고마워
49
00:05:54,842 --> 00:05:57,911
다 끝난 건가요?
용서받았어요?
50
00:05:57,912 --> 00:05:59,546
고마워요, 고마워
51
00:05:59,547 --> 00:06:03,784
아니, 안 돼!
52
00:06:03,785 --> 00:06:06,820
고문은 싫어요
살바토레 좀 살려줘요
53
00:06:06,821 --> 00:06:09,022
애원합니다
고문하지 마세요
54
00:06:09,057 --> 00:06:12,025
싫어요!
55
00:06:33,448 --> 00:06:35,982
재앙이로다, 나의 모친이여
56
00:06:35,983 --> 00:06:38,885
모친이 나를 온 세계에
핍박당할 자로 낳으셨도다
57
00:06:38,886 --> 00:06:41,722
놈들이 내 죄로 고문해요!
58
00:06:43,257 --> 00:06:45,559
어서 가서 기도하세요
59
00:06:46,594 --> 00:06:49,162
이곳에서 악마를
물리쳐 달라고요!
60
00:07:51,292 --> 00:07:55,495
존경하는
베르나르드 추기경님
61
00:07:55,496 --> 00:07:59,499
불쌍한 살바토레에게
자비를 베푸소서
62
00:07:59,500 --> 00:08:04,004
고통은 싫어요
불에 달군 쇠는 싫어요
63
00:08:04,005 --> 00:08:04,938
제발 살려주세요
64
00:08:04,939 --> 00:08:07,341
해치러 온게 아니라
65
00:08:07,342 --> 00:08:09,643
너를 보호하러 왔다
66
00:08:10,978 --> 00:08:12,979
내가 너를 도울 테니
67
00:08:14,115 --> 00:08:15,615
너도 나를 돕도록 해라
68
00:08:15,616 --> 00:08:19,252
네, 추기경님
그러겠습니다
69
00:08:19,253 --> 00:08:21,788
도와주시면
저도 도울게요
70
00:08:21,789 --> 00:08:24,458
나는 하느님을 지키는 개다
71
00:08:24,459 --> 00:08:30,597
저도 개예요
착한 개예요
72
00:08:30,598 --> 00:08:34,001
나는 주님의 포도밭을
지키는 개다
73
00:08:34,002 --> 00:08:37,437
여우 같은 이단들이
그 포도원을 망치려 하지
74
00:08:37,472 --> 00:08:38,872
맞아요
75
00:08:38,873 --> 00:08:43,677
살바토레
나를 따를 준비가 됐느냐?
76
00:08:43,678 --> 00:08:46,213
여우들을 물리칠 수 있겠어?
77
00:08:46,214 --> 00:08:49,516
네, 그럼요
78
00:08:57,959 --> 00:09:01,895
레미지오와 그 마녀가
동침을 했느냐?
79
00:09:01,896 --> 00:09:03,964
그 여자는 마녀가 아니에요
80
00:09:04,332 --> 00:09:06,900
저를 사랑하기로
되었던 거예요
81
00:09:07,001 --> 00:09:09,369
하지만 저는 나쁜 놈이고
82
00:09:09,370 --> 00:09:12,205
그녀는 아름답습니다
83
00:09:12,674 --> 00:09:17,377
아주 아름다워요
성모 마리아처럼요
84
00:09:19,447 --> 00:09:21,181
신성을 모독하지 마라!
85
00:09:21,182 --> 00:09:25,552
네, 그냥 아름다워요
아름답긴 하지만
86
00:09:25,553 --> 00:09:27,721
그 여자는
그 녀석을 좋아해요
87
00:09:28,856 --> 00:09:30,190
어떤 녀석?
88
00:09:30,525 --> 00:09:33,226
윌리엄 수도사의 제자요
89
00:09:33,227 --> 00:09:35,162
독일 녀석 맞죠?
90
00:09:35,530 --> 00:09:37,731
그녀는 그 애를 좋아해요
91
00:09:37,732 --> 00:09:42,235
윌리엄이 이 일과
관련이 있다는 거냐?
92
00:09:42,637 --> 00:09:44,137
지금 그런 뜻이야?
93
00:09:44,138 --> 00:09:48,909
아드소는 멋지고
젊은 녀석이라서
94
00:09:48,910 --> 00:09:51,078
그녀가 그를 사랑해요
95
00:09:51,579 --> 00:09:54,114
저를 사랑하면
얼마나 좋을까요
96
00:09:55,216 --> 00:09:56,883
저를요...
97
00:09:57,318 --> 00:09:58,118
용서해주세요
98
00:09:58,119 --> 00:10:02,990
그 마녀가 윌리엄의 제자와
몸을 섞었다는 거구나
99
00:10:13,568 --> 00:10:15,669
심문관 침실이 어디죠?
100
00:10:15,670 --> 00:10:17,938
너 미쳤니?
101
00:10:17,939 --> 00:10:20,207
회랑 위 두 번째 방
102
00:10:21,609 --> 00:10:23,777
아니, 세 번째 같은데
잘 모르겠다
103
00:10:23,778 --> 00:10:26,113
그 일은 꿈도 꾸지 마
104
00:11:21,202 --> 00:11:22,803
너냐?
105
00:11:25,306 --> 00:11:27,140
복수의 천사?
106
00:11:28,776 --> 00:11:29,810
잠깐
107
00:11:34,415 --> 00:11:36,183
이제 내 차례냐?
108
00:11:39,487 --> 00:11:42,556
끝이 됐다는 거 안다
109
00:11:42,557 --> 00:11:44,558
내 곁에 머물러라
110
00:11:51,432 --> 00:11:54,067
주님께서 죄악을
낱낱이 기록하시면
111
00:11:54,535 --> 00:11:56,370
견뎌낼 자가 누구오리까
112
00:11:57,705 --> 00:11:59,206
하지만 주님께는
113
00:12:00,441 --> 00:12:02,142
용서가 있습니다
114
00:12:02,143 --> 00:12:06,380
그녀를 구하소서
우리의 구세주
115
00:12:07,949 --> 00:12:09,349
누구냐?
116
00:12:10,785 --> 00:12:11,752
아드소예요
117
00:12:11,753 --> 00:12:15,055
무슨 죄를 지었길래
바닥에 엎드렸느냐?
118
00:12:39,981 --> 00:12:42,582
이 돼지 같은 놈!
119
00:12:47,088 --> 00:12:49,756
먹어라, 마녀!
120
00:13:31,299 --> 00:13:33,734
바라지네의 레미지오
말해보시오
121
00:13:33,735 --> 00:13:38,405
노바라의 돌치노라는 이름을
들어본 적 있는가?
122
00:13:38,740 --> 00:13:41,208
남들을 통해 들었습니다
123
00:13:41,209 --> 00:13:43,577
직접 만났다거나
124
00:13:43,578 --> 00:13:46,179
대화한 적은 없는가?
125
00:13:47,615 --> 00:13:49,116
- 본 적 있습니다
- 크게 말하라!
126
00:13:49,117 --> 00:13:52,819
그를 보기도 했고
얘기도 나눴습니다
127
00:13:52,820 --> 00:13:55,689
당시 저는 노바라 근처의
프란치스코 수도원에 있었고
128
00:13:55,690 --> 00:13:59,526
돌치노의 무리도
그곳에 모여 있었지만
129
00:13:59,527 --> 00:14:04,498
처음엔 그들의 정체를
아무도 몰랐습니다
130
00:14:05,466 --> 00:14:07,334
이런, 거짓말쟁이
131
00:14:07,802 --> 00:14:10,837
수도원이 아니라 이미
그 무리 속에 있었겠지
132
00:14:10,838 --> 00:14:13,674
그걸 어떻게 단정하시나요?
133
00:14:23,584 --> 00:14:26,453
말해라, 살바토레
134
00:14:27,455 --> 00:14:29,556
레미지오를 어떻게 만났지?
135
00:14:29,557 --> 00:14:31,358
저는 개였어요
136
00:14:32,193 --> 00:14:35,629
레미지오가
저를 풀어줬습니다
137
00:14:36,898 --> 00:14:38,231
주교님을!
138
00:14:39,600 --> 00:14:42,602
유혈이 낭자했어요
139
00:14:42,603 --> 00:14:44,604
어린 주인님이...
140
00:14:44,605 --> 00:14:46,206
저는 그의 개였어요
141
00:14:46,207 --> 00:14:48,909
개를 발로 찼는데
전부 다 봤어요
142
00:14:48,910 --> 00:14:53,013
이런 횡설수설은
증언으로 무효입니다
143
00:14:53,348 --> 00:14:55,415
말해보라, 살바토레
144
00:14:55,750 --> 00:14:59,853
레미지오가 주교를
죽이는 걸 봤느냐?
145
00:14:59,854 --> 00:15:03,890
그날 저는 쇠사슬에 묶여서
146
00:15:03,891 --> 00:15:06,493
'네, 아니요'로만 대답해라
147
00:15:07,095 --> 00:15:08,695
네, 추기경님
알았어요
148
00:15:08,696 --> 00:15:10,697
네가 돌치노와 함께 싸우며
149
00:15:10,698 --> 00:15:13,400
훔치고 죽이고
파괴했느냐?
150
00:15:13,401 --> 00:15:17,070
큰 반역의 산에서
수천 명이 죽었습니다!
151
00:15:17,071 --> 00:15:20,774
- 네, 아니요!
- 네, 추기경님
152
00:15:20,775 --> 00:15:25,178
여자들과도 자유롭게
간음했지, 네 아니요로!
153
00:15:25,179 --> 00:15:27,214
네, 추기경님
154
00:15:27,215 --> 00:15:31,051
그 끔찍한 창녀가 항상
돌치노 옆에 있었지?
155
00:15:31,052 --> 00:15:32,419
그만!
156
00:15:32,420 --> 00:15:34,054
마르게리타요?
157
00:15:34,889 --> 00:15:37,858
네, 추기경님
맞습니다
158
00:15:38,226 --> 00:15:40,894
마르게리타는 아름다워요
159
00:15:40,895 --> 00:15:44,831
레미지오가 그녀를 죽였어요
160
00:15:44,832 --> 00:15:47,501
난 안 죽였어요
살바토레는 살인 안 해요
161
00:15:47,502 --> 00:15:50,404
절대로요!
162
00:15:50,405 --> 00:15:52,072
절대 안 죽여요!
163
00:15:53,708 --> 00:15:55,709
- 절대로요
- 이리 오너라
164
00:15:56,377 --> 00:15:57,444
이리 와
165
00:16:01,716 --> 00:16:05,118
친애하는 살바토레
166
00:16:06,454 --> 00:16:09,122
네 말을 믿는다, 살바토레
167
00:16:09,324 --> 00:16:11,758
넌 아무도 안 죽였다
168
00:16:11,759 --> 00:16:14,328
저기 저 짐승과는 다르게
169
00:16:14,329 --> 00:16:16,797
너는 네 죄를 인정했다
170
00:16:16,798 --> 00:16:20,467
진실을 말한다고
맹세했으니까
171
00:16:20,802 --> 00:16:24,304
살바토레는 피가 싫어요
172
00:16:24,305 --> 00:16:27,641
살바토레는 폭력이 두려워요
173
00:16:28,142 --> 00:16:30,177
네 심성이 착하구나
174
00:16:30,178 --> 00:16:35,215
그리고 착한 심성은
악마와 같은 편이 된
175
00:16:35,216 --> 00:16:38,552
형제를 사랑할 수
없는 법이지
176
00:16:42,390 --> 00:16:45,525
그러니 친애하는 살바토레
177
00:16:45,693 --> 00:16:48,662
네 양심을 짓누르는
비밀을 털어놓아라
178
00:16:50,665 --> 00:16:53,667
안 돼, 살바토레
하지 마!
179
00:16:55,670 --> 00:16:58,171
네, 알았어요
180
00:16:59,674 --> 00:17:02,376
독사 같은 돌치노가
무너지기 전에...
181
00:17:02,377 --> 00:17:03,677
패배하기 전에!
182
00:17:03,678 --> 00:17:06,513
안 돼, 살바토레
말하지 마!
183
00:17:06,948 --> 00:17:09,883
그가 레미지오한테
비밀 편지를 줬어요
184
00:17:09,884 --> 00:17:13,420
레미지오는 그걸 항상
몸에 지니고 다녔고요
185
00:17:13,488 --> 00:17:16,123
- 몸에 지녔다고?
- 수도원에 도착하자
186
00:17:16,124 --> 00:17:19,092
누군가한테 편지를 맡겼어요
187
00:17:19,093 --> 00:17:22,295
독사 같은 놈!
188
00:17:22,296 --> 00:17:26,900
내가 네 아비와 친구
방패 노릇을 했는데!
189
00:17:26,901 --> 00:17:30,103
그럼 그 편지를
이 수도원에 감추고
190
00:17:30,104 --> 00:17:32,639
가지러 올 사람을
기다리는 거로군?
191
00:17:32,640 --> 00:17:34,508
그게 누구요, 레미지오?
192
00:17:34,509 --> 00:17:36,710
이런 식으로
은혜를 갚는 거냐?
193
00:17:36,711 --> 00:17:41,314
레미지오 수도사님
저는 당신 사람이었어요
194
00:17:41,315 --> 00:17:44,251
당신은 좋은 분이었죠
195
00:17:44,252 --> 00:17:46,019
미친놈!
196
00:17:46,788 --> 00:17:48,655
목숨을 그렇게도
부지하고 싶으냐?
197
00:17:48,656 --> 00:17:52,859
내가 뭘 알아요?
이단이 대체 뭐죠?
198
00:17:53,194 --> 00:17:56,363
살려주세요, 추기경님
199
00:17:56,364 --> 00:17:59,266
제발 저를 용서해 주세요
200
00:17:59,267 --> 00:18:03,437
희열보다 짐승을
더 자극하는 것은
201
00:18:03,438 --> 00:18:05,238
오직 고통뿐이다
202
00:18:05,773 --> 00:18:10,077
윌리엄 형제
그대의 고견을 들려주겠소?
203
00:18:11,379 --> 00:18:12,713
기꺼이 그러지요
204
00:18:16,351 --> 00:18:19,920
믿는다고 말하도록
강요한다고 해서
205
00:18:19,921 --> 00:18:21,989
믿음이 생기는 건 아닙니다
206
00:18:21,990 --> 00:18:26,860
제가 심문관을 그만둔 게
바로 그것을 깨달아서예요
207
00:18:26,861 --> 00:18:31,598
그렇지 않으면 우리의
자유 의지라는 것이
208
00:18:31,599 --> 00:18:34,801
다음 세상에서
어떻게 판단될까요?
209
00:18:34,802 --> 00:18:38,171
살바토레가 한 말이
거짓이라는 뜻이오?
210
00:18:38,172 --> 00:18:42,809
제 말은 고문을 가하면
211
00:18:42,810 --> 00:18:45,012
죄인은 심문관이
원하는 것뿐만 아니라
212
00:18:45,013 --> 00:18:48,715
그를 기쁘게 해 줄 말까지
꾸며낸다는 것입니다
213
00:18:48,716 --> 00:18:52,886
심문관과 죄인 사이에
유대가 형성되니까요
214
00:18:52,887 --> 00:18:56,790
그것이 진리의 바탕이
될 순 없어요
215
00:18:56,791 --> 00:18:58,959
당신 사상은 이단적이오!
216
00:18:58,960 --> 00:19:01,928
뻘겋게 달군 쇳덩어리에서
진리가 나오는 게 아닙니다
217
00:19:01,929 --> 00:19:03,764
진리는 오직 하나뿐이며
218
00:19:03,765 --> 00:19:08,268
진리를 꽃피우는 힘은
전혀 다른 불꽃에서 나옵니다
219
00:19:08,703 --> 00:19:10,837
그건 이단에서
나오는 것도 아니며
220
00:19:10,838 --> 00:19:13,807
이단을 보호하는 곳에서
나오는 것도 아니지
221
00:19:14,542 --> 00:19:17,077
고문도 필요한 법일세
222
00:19:17,078 --> 00:19:20,147
고문은 한 인간을 완전히
파괴하는 데 필요하고
223
00:19:20,148 --> 00:19:24,151
그의 진실이 아니라
당신의 진실에 필요하겠죠!
224
00:19:24,152 --> 00:19:25,452
살바토레!
225
00:19:27,221 --> 00:19:31,291
이제 감옥에 가서
회개하고 있거라
226
00:19:31,292 --> 00:19:35,896
우리는 네 증언을
관대히 보상하겠다
227
00:19:35,897 --> 00:19:38,131
감사합니다, 추기경님
228
00:19:40,668 --> 00:19:43,337
감사합니다
229
00:19:44,272 --> 00:19:51,278
보아하니 돌치노의 편지를
당신이 직접 품고 와서
230
00:19:51,646 --> 00:19:54,815
여기 도서관에 숨겼군
231
00:19:55,483 --> 00:19:59,052
누군가 또는 뭔가를
기다리면서...
232
00:19:59,053 --> 00:20:00,721
그건 사실이 아닙니다
233
00:20:00,722 --> 00:20:03,523
힐데스하임의
말라키를 대령하라!
234
00:20:21,409 --> 00:20:23,477
소리 지르지 마
235
00:20:23,911 --> 00:20:26,079
알아들었으면
그렇다고 해
236
00:20:28,182 --> 00:20:30,017
감옥은 어디에 있지?
237
00:20:30,885 --> 00:20:33,220
- 대장간 아래요
- 어디?
238
00:20:33,755 --> 00:20:35,956
저 문으로 나가 왼쪽이요
239
00:20:41,863 --> 00:20:44,498
그대에게 묻겠소
240
00:20:44,499 --> 00:20:48,635
저 피고가 그대에게
편지를 맡긴 적 있소?
241
00:20:48,636 --> 00:20:52,606
말라키, 나를 해치는 짓은
안 하겠다고 맹세했지?
242
00:20:52,607 --> 00:20:56,076
거짓으로 맹세한 건 아니네
243
00:20:56,477 --> 00:20:59,012
자네가 맡긴 편지를
수년간 보관했으니까
244
00:20:59,013 --> 00:21:05,452
자네가 세베리누스를 죽인 후
그 편지를 추기경님께 드렸네
245
00:21:05,453 --> 00:21:08,989
내가 세베리누스를
안 죽인 거 알잖아!
246
00:21:08,990 --> 00:21:12,125
나보다 자네가 먼저
그곳에 있었으니까
247
00:21:12,126 --> 00:21:13,727
- 내가?
- 그래
248
00:21:13,728 --> 00:21:18,598
난 자네가 붙들린 다음
그곳에 들어갔다네
249
00:21:18,966 --> 00:21:23,904
레미지오, 그 실험실에서
뭘 하고 있었던 거요?
250
00:21:24,238 --> 00:21:25,405
저는
251
00:21:26,808 --> 00:21:30,110
윌리엄의 말을 엿들었어요
252
00:21:30,678 --> 00:21:34,247
세베리누스한테 종이를
잘 보관하라고 했죠
253
00:21:34,248 --> 00:21:36,717
그 편지에 관해
말하는 줄 알았습니다
254
00:21:36,718 --> 00:21:40,587
아, 그 편지에 대해
알고 있다는 뜻이군
255
00:21:40,588 --> 00:21:45,659
존경하는 심문관님
레미지오의 죄목이 뭡니까?
256
00:21:45,660 --> 00:21:49,296
젊었을 때 잠시
이단에 빠졌던 죄입니까?
257
00:21:49,297 --> 00:21:52,366
오늘 세베리누스를
살해한 혐의입니까?
258
00:21:52,367 --> 00:21:55,569
그대가 변호하고 싶은
죄목을 말하는 게 어떻소?
259
00:21:55,570 --> 00:22:00,407
그 주제와 관련해서
당신께도 묻겠소, 윌리엄
260
00:22:00,408 --> 00:22:02,642
어떤 종이에 관해
세베리누스와 의논했소?
261
00:22:02,643 --> 00:22:05,746
내 생각에는 레미지오가
오해를 한 것 같네만
262
00:22:05,747 --> 00:22:07,447
그래요, 단단히 오해했죠
263
00:22:07,448 --> 00:22:08,982
추기경님의 생각이 맞습니다
264
00:22:08,983 --> 00:22:12,652
우린 광견병에 관한
논문에 대해 얘기했어요
265
00:22:12,653 --> 00:22:14,755
아율 알 루하위가
지은 겁니다
266
00:22:14,756 --> 00:22:18,625
매우 유용한 책이니
추기경님도 꼭 보십시오
267
00:22:18,626 --> 00:22:21,595
그동안 그런 일로
큰 도움을 받으셨잖아요?
268
00:22:21,596 --> 00:22:25,599
지금 검토 중인 사건과
관련이 없다는 말이오?
269
00:22:25,600 --> 00:22:27,601
어떤 사건을
말씀하시는 겁니까?
270
00:22:27,602 --> 00:22:30,070
지난 며칠 동안
윌리엄 형제가 이곳에서
271
00:22:30,071 --> 00:22:35,008
개보다 이단 색출에
더 신경을 썼더라면
272
00:22:35,009 --> 00:22:39,346
광견병보다 더 위험한 자를
벌써 찾아냈을 거요
273
00:22:39,347 --> 00:22:42,182
이 수도원에 도사린 채
몸을 숨긴 놈이니까요
274
00:22:42,183 --> 00:22:44,851
이 편지들은
이단의 흔적이며
275
00:22:44,852 --> 00:22:48,655
이 자는 이걸 되찾으려고
연쇄살인도 불사했고요
276
00:22:48,656 --> 00:22:52,125
수도원에서 일어난 사건은
나와 아무 상관 없어요!
277
00:22:52,126 --> 00:22:54,394
- 조용히 해라!
- 그렇소!
278
00:22:54,996 --> 00:22:57,197
다들 입 다물게!
279
00:22:58,399 --> 00:23:01,201
다섯 번째 나팔을 조심하시오
280
00:23:01,202 --> 00:23:07,541
수천의 전갈이 찌르는
고통이 찾아올 것이니
281
00:23:12,213 --> 00:23:16,783
사건의 진실을
말씀드리겠습니다
282
00:23:17,118 --> 00:23:20,921
저는 말라키가
그 편지를 없애려고
283
00:23:20,922 --> 00:23:23,557
세베리누스한테 줘서
숨긴 줄 알았습니다
284
00:23:23,558 --> 00:23:27,661
그래서 세베리누스한테 갔죠
제가 직접 없애려고요
285
00:23:27,662 --> 00:23:29,229
하지만 그는 이미
죽어 있었습니다
286
00:23:29,230 --> 00:23:32,232
그래서 그 방을 뒤졌는데...
287
00:23:32,233 --> 00:23:34,968
내가 그 편지를 왜
세베리누스한테 줬겠나?
288
00:23:34,969 --> 00:23:36,870
편지의 내용이
뭔지도 모르는데
289
00:23:36,871 --> 00:23:39,740
힐데스하임의 말라키여
290
00:23:39,741 --> 00:23:42,275
그대는 이곳에 피고가 아니라
291
00:23:42,276 --> 00:23:44,277
증인으로 선 겁니다
292
00:23:44,278 --> 00:23:47,180
그러니 두려워 마시오
293
00:23:47,515 --> 00:23:51,351
제가 이 수도원에서
누구에게나 금지된
294
00:23:51,352 --> 00:23:53,320
밀실 구역을
담당한 사서라서
295
00:23:53,321 --> 00:23:56,790
레미지오가 여기 왔을 때
저한테 부탁했습니다
296
00:23:56,791 --> 00:23:59,993
비밀의 인물에게
위임받은 문서를
297
00:23:59,994 --> 00:24:02,529
잘 보관해 달라고요
298
00:24:02,530 --> 00:24:06,933
불경한 손에 들어가면
절대 안 된다고 했고
299
00:24:06,934 --> 00:24:09,736
자신이 보관하기도
힘들다고 했습니다
300
00:24:09,737 --> 00:24:11,471
저는 그 말을 믿었어요
301
00:24:11,472 --> 00:24:16,043
이단 문서인 줄은
꿈에도 몰랐습니다
302
00:24:16,044 --> 00:24:19,680
나한텐 왜 알리지 않았지?
우리 도서관의 목적이
303
00:24:19,681 --> 00:24:21,982
수도승의 소지품을
보관하는 것이오?
304
00:24:21,983 --> 00:24:25,986
당시에는 굉장히
중요한 것 같았어요
305
00:24:26,421 --> 00:24:28,088
악의 없이 지은 죄입니다
306
00:24:28,089 --> 00:24:31,191
당연하오
우리가 보기에도
307
00:24:31,192 --> 00:24:34,361
사서의 행위는
선한 의도였어요
308
00:24:42,103 --> 00:24:43,770
그 편지가 이건가요?
309
00:24:52,480 --> 00:24:53,513
네
310
00:24:55,350 --> 00:24:57,317
이게 그 편지입니다
311
00:25:01,823 --> 00:25:03,890
그만하면 충분하오
312
00:25:04,025 --> 00:25:07,227
이제 물러가시오
힐데스하임의 말라키
313
00:25:10,598 --> 00:25:12,099
편지를 감춰주는 대가로
314
00:25:12,100 --> 00:25:16,203
식당에서 젊은 놈의
엉덩이를 맛본 거군!
315
00:25:16,204 --> 00:25:17,838
조용히 하시오!
316
00:25:18,406 --> 00:25:20,207
다들 조용히 해요!
317
00:25:20,208 --> 00:25:23,010
감히 그렇게
불경한 말을 하다니!
318
00:25:23,511 --> 00:25:26,913
사서는 엄중히
처벌할 것이오!
319
00:25:37,825 --> 00:25:43,530
당신이 지녔던 편지를
알아보겠나, 레미지오?
320
00:25:50,171 --> 00:25:54,274
이단자 돌치노가
작성한 편지입니다
321
00:25:54,609 --> 00:25:56,943
그의 추종자들에게
보내는 편지예요
322
00:25:56,944 --> 00:26:02,382
'비열한 교회'를 향한
증오의 편지이자
323
00:26:02,383 --> 00:26:05,986
'거룩한 교황'의 도래를
희망하는 내용입니다
324
00:26:05,987 --> 00:26:09,423
그는 자신의 추종자에게
계속 투쟁하라고 했소
325
00:26:09,424 --> 00:26:13,160
그리고 자신의 친딸
안나도 언급했어요
326
00:26:15,930 --> 00:26:17,731
안나를 아는가?
327
00:26:18,666 --> 00:26:22,235
아니요, 모릅니다
328
00:26:22,704 --> 00:26:25,972
딸이 있는지도 몰랐어요
329
00:27:26,334 --> 00:27:27,968
제가 어쩌기를 바라십니까?
330
00:27:27,969 --> 00:27:29,336
고백하시오
331
00:27:29,337 --> 00:27:32,806
대체 뭘 고백하라는 거죠?
332
00:27:35,777 --> 00:27:38,478
당신이 돌치노와 한패였고
333
00:27:39,013 --> 00:27:44,484
그의 사상과 행동을 믿고
함께 했다는 사실
334
00:27:44,485 --> 00:27:46,687
- 그래요
- 그래?
335
00:27:46,688 --> 00:27:48,889
난 그런 것들을 믿었소
336
00:27:48,890 --> 00:27:52,426
교회의 부활을
눈앞에 두고 있었지
337
00:27:52,427 --> 00:27:55,362
당신 같은 변태가
파괴한 교회를!
338
00:27:55,463 --> 00:27:59,433
몇 년 동안 가난하고
가진 것 없는 우리가
339
00:27:59,434 --> 00:28:03,070
정규군의 총공격을
네 번이나 물리쳤어
340
00:28:03,071 --> 00:28:06,173
우리를 죽이려고
당신이 보낸 군대를
341
00:28:06,808 --> 00:28:09,109
그래, 고백하지
342
00:28:09,110 --> 00:28:13,246
나는 온 영혼을 바쳐
진짜 신앙을 믿었고
343
00:28:13,247 --> 00:28:17,084
우리의 모든 것을
서로 공유하면서
344
00:28:17,085 --> 00:28:20,620
단 한 번도 누구에게
돈을 빼앗은 적 없다
345
00:28:20,621 --> 00:28:21,922
마을을 태우고 약탈했잖아!
346
00:28:21,923 --> 00:28:24,624
마을을 태우고 약탈하긴 했지
347
00:28:24,625 --> 00:28:29,396
청빈을 보편법으로
선포했었으니까
348
00:28:29,731 --> 00:28:31,665
청빈을 가르치는 이단은
과거에도 그랬고
349
00:28:31,666 --> 00:28:34,267
오늘날에도 마찬가지로
350
00:28:34,268 --> 00:28:38,271
범죄와 혼란의 물결로
세상을 뒤덮고 있어요
351
00:28:38,272 --> 00:28:43,377
성직자들은 이 교훈을
반드시 알아야 합니다
352
00:28:43,378 --> 00:28:45,679
오늘 취조는 마치겠소
353
00:28:45,680 --> 00:28:47,981
존경하는 심문관님
354
00:28:47,982 --> 00:28:53,286
레미지오의 행위가
프란치스코 교단 때문이라고요?
355
00:28:53,287 --> 00:28:56,289
우리 삶의 철학에는
증오를 포함하지 않아요
356
00:28:56,691 --> 00:28:59,826
우린 모든 폭력과
유혈 사태를 비난합니다
357
00:28:59,827 --> 00:29:03,997
반대로 당신은 이단들과
같은 수단을 사용하죠
358
00:29:03,998 --> 00:29:08,935
아까도 말했듯이 폭력으로
신앙을 강요하진 못합니다
359
00:29:08,936 --> 00:29:11,738
간음하지 마라
살인하지 마라
360
00:29:11,739 --> 00:29:14,741
도둑질하지 마라
윌리엄, 당신은 지금
361
00:29:14,742 --> 00:29:18,812
우리 주 예수 그리스도께서
십계명을 강요한다는 거요?
362
00:29:18,813 --> 00:29:23,183
우린 죄를 처단하고
피로 정화하려고 죽인 거요
363
00:29:23,184 --> 00:29:25,986
우리만이 그리스도의
진짜 사도들이니까
364
00:29:25,987 --> 00:29:29,122
다른 성직자들은
주님을 배반했지
365
00:29:29,123 --> 00:29:32,225
우린 하느님으로부터
직통 계시를 받았소
366
00:29:32,226 --> 00:29:37,364
당신 같은 개나
가짜 설교자가 아니라
367
00:29:37,365 --> 00:29:40,000
당신은 썩은 고기에
갈까마귀 같은
368
00:29:40,001 --> 00:29:42,436
아비뇽 창녀의
하수인일 뿐이야!
369
00:29:42,437 --> 00:29:45,105
더는 못 들어주겠구먼!
370
00:29:45,106 --> 00:29:46,940
제가 모셔다드릴게요
371
00:29:50,978 --> 00:29:53,113
행동거지 조심해라
372
00:30:01,255 --> 00:30:07,027
나한테 부탁할 일이 있느냐?
373
00:30:07,028 --> 00:30:08,095
맞습니다
374
00:30:10,198 --> 00:30:12,799
어서 말해 보아라
375
00:30:13,134 --> 00:30:15,202
노수도사님께 부탁드릴게요
376
00:30:16,971 --> 00:30:20,674
이 수도원에 도착했을 때
어떤 여자를 만났어요
377
00:30:20,675 --> 00:30:23,343
아, 그 마녀?
378
00:30:23,344 --> 00:30:25,245
마녀가 아닙니다
379
00:30:25,246 --> 00:30:27,948
그 여자한테
축복을 내려주시고
380
00:30:27,949 --> 00:30:30,484
그 여자를 사면해 주십시오
381
00:30:32,120 --> 00:30:34,821
심문관이 그녀를
해치기 전에요
382
00:30:39,861 --> 00:30:41,928
넌 착한 아이로구나
383
00:30:42,730 --> 00:30:44,564
너무 착해서 탈이야
384
00:30:56,678 --> 00:30:58,178
문을 열거라
385
00:31:23,805 --> 00:31:27,708
네게는 사악한 기운이 없다
386
00:31:28,743 --> 00:31:29,976
무릎 꿇어라
387
00:31:36,351 --> 00:31:38,985
사랑하는 딸아
388
00:31:39,420 --> 00:31:42,422
내 말에 귀 기울여라
389
00:31:42,790 --> 00:31:46,593
네 사람들을 잊어버리고
390
00:31:46,594 --> 00:31:48,962
네 아비도 잊어라
391
00:31:48,963 --> 00:31:53,834
그리고 진정하신 네 주인
392
00:31:53,835 --> 00:31:57,804
영원한 아버지를
찬송하여라
393
00:31:57,805 --> 00:32:00,207
모든 천사가
394
00:32:00,541 --> 00:32:05,912
하늘의 권세를 가진
그분을 찬양하리니
395
00:32:05,913 --> 00:32:09,016
지천사와 치품천사가
주님을 찬양하리라
396
00:32:11,319 --> 00:32:18,091
그들을 왜 수도원에서
죽였는지 말하라
397
00:32:18,092 --> 00:32:21,261
내가 하지도 않은 짓을
고백할 순 없다
398
00:32:21,262 --> 00:32:23,463
다들 들으셨지요?
399
00:32:23,464 --> 00:32:26,600
아까는 양손에
피를 묻혔다더니
400
00:32:26,601 --> 00:32:30,103
이젠 결백하답니다
401
00:32:31,305 --> 00:32:32,506
이리 오게
402
00:32:35,143 --> 00:32:39,613
내 품에 안기게
레미지오 형제
403
00:32:41,349 --> 00:32:43,617
내가 그대를 위로하리니
404
00:32:44,485 --> 00:32:46,787
그대의 모든 혐의는
405
00:32:48,790 --> 00:32:51,958
악마가 시켜서
한 것일 뿐이오
406
00:33:02,570 --> 00:33:06,406
이제 고문 도구를
준비하시오
407
00:33:06,407 --> 00:33:07,441
싫소
408
00:33:08,710 --> 00:33:10,977
불구가 되는 대신
409
00:33:11,346 --> 00:33:14,848
죽음을 맛보게 해주지
410
00:33:14,849 --> 00:33:16,717
차라리 죽고 싶을 거다
411
00:33:16,718 --> 00:33:19,920
하지만 네 죄를 완전히
고백하기 전까진 안 되지
412
00:33:19,921 --> 00:33:23,256
자발적으로 네 죄를 씻어라
413
00:33:24,359 --> 00:33:27,594
아니, 고문은 싫소
414
00:33:27,595 --> 00:33:29,396
난 겁쟁이요
415
00:33:29,397 --> 00:33:35,002
나는 적 그리스도로 가득한
이 수도원을 위해 일했소
416
00:33:35,003 --> 00:33:38,205
속을 채운 돼지처럼
그를 부자로 만들었지
417
00:33:38,206 --> 00:33:42,009
원장, 당신은
비밀 금고를 채우려고
418
00:33:42,010 --> 00:33:45,145
가난하고 고통받는 이들을
홀대했으니
419
00:33:45,146 --> 00:33:48,548
성수로 당신의 영혼을
정화할 수 있을까?
420
00:33:48,549 --> 00:33:50,017
그만하시오!
421
00:33:52,220 --> 00:33:54,187
그만해요!
422
00:34:03,131 --> 00:34:04,564
원장님이에요
423
00:34:04,565 --> 00:34:08,535
원장, 어딜 그리
바삐 가시오?
424
00:34:09,003 --> 00:34:10,237
원장의 모친은
귀부인이었는데
425
00:34:10,238 --> 00:34:13,040
원장의 모친은
귀부인이었는데
426
00:34:13,041 --> 00:34:17,477
프란치스코 성인의
설교를 들은 후에
427
00:34:17,478 --> 00:34:21,782
모든 재산을 정리해
가난한 사람들에게 줬지
428
00:34:21,783 --> 00:34:24,851
그러자 아들이
이렇게 말했다
429
00:34:24,852 --> 00:34:27,888
'제정신이 아니군'
430
00:34:29,090 --> 00:34:31,124
그 심정이 어땠을까?
431
00:34:31,125 --> 00:34:37,731
자신의 금은보화 창고를
가난뱅이들한테 뺏겼잖아
432
00:34:40,168 --> 00:34:42,636
돌치노와 마르게리타는
거룩한 존재이지만
433
00:34:42,637 --> 00:34:45,739
너는 마귀다!
난 지금도 그들을 믿는다
434
00:34:45,740 --> 00:34:47,874
취조는 끝났다
435
00:34:47,875 --> 00:34:50,410
아니, 안 끝났어
436
00:34:51,412 --> 00:34:53,480
시체를 원하는 거냐?
437
00:34:53,481 --> 00:34:57,017
그래서 내게 다른 사람을
살해했다고 뒤집어씌우지?
438
00:34:57,018 --> 00:34:58,919
그럼 잘 들어라
439
00:34:59,253 --> 00:35:02,756
내가 오트란토의
아델모를 죽였다
440
00:35:02,757 --> 00:35:05,158
그의 젊음이 증오스러워서
441
00:35:05,159 --> 00:35:08,562
내가 살바에크의
베난치오도 죽였다
442
00:35:08,563 --> 00:35:10,597
아는 게 너무 많았으니까
443
00:35:10,598 --> 00:35:13,333
아룬델의 베렝가도
내가 죽였다
444
00:35:13,334 --> 00:35:15,702
도서관 사서라는
감투를 시기해서
445
00:35:15,903 --> 00:35:20,240
생트 에머람의 세베리누스도
내가 죽였다, 왜냐고?
446
00:35:20,241 --> 00:35:22,642
약초를 모아들였으니까
447
00:35:22,643 --> 00:35:25,946
우린 시체 밖에
먹을 게 없었지
448
00:35:26,080 --> 00:35:29,016
그래, 다른 사람도
다 내가 죽였다
449
00:35:29,017 --> 00:35:34,454
나를 미워하는
원장의 배를 불리려고
450
00:35:36,190 --> 00:35:37,824
고문의 위협에 처하면
451
00:35:37,825 --> 00:35:40,661
인간은 자신이 저지른
행위뿐만 아니라
452
00:35:41,696 --> 00:35:44,097
자신이 하고 싶었던 것을
털어놓게 된다
453
00:35:44,098 --> 00:35:46,500
자기도 모르는 사이에
454
00:35:46,501 --> 00:35:48,802
그만하면 만족하겠나?
455
00:35:49,303 --> 00:35:51,471
아니, 그럴 리 없지
456
00:35:51,906 --> 00:35:55,275
그들을 어떻게 죽였는지
알고 싶을 거다
457
00:35:55,276 --> 00:35:57,744
악마가 그렇게 했다
458
00:35:57,745 --> 00:36:00,013
악마를 불러낼 줄만 안다면
459
00:36:00,014 --> 00:36:04,184
악마는 어떻게 불러냈지?
460
00:36:04,185 --> 00:36:07,721
너도 알고 있잖아
사도들의 백정 놈아!
461
00:36:07,722 --> 00:36:11,024
검은 고양이 잡는 건
너도 이미 알잖아?
462
00:36:11,025 --> 00:36:14,695
악마가 알려준 대로
눈알을 뽑은 다음에
463
00:36:14,696 --> 00:36:17,931
자정에 사거리로
그걸 들고 가서
464
00:36:17,932 --> 00:36:20,901
커다란 목소리로
이렇게 외치지
465
00:36:20,902 --> 00:36:24,671
'위대한 루시퍼여
지옥의 황제여'
466
00:36:24,672 --> 00:36:27,474
'당신께 이 제물
고양이를 바치오니'
467
00:36:27,475 --> 00:36:31,712
'내 적의 몸에 들어가
그에게 죽음을 내리소서!'
468
00:36:31,713 --> 00:36:33,547
'내 말대로 이루어질지니'
469
00:36:33,548 --> 00:36:37,818
'지옥 군단의 대장들이여
힘을 발휘하소서!'
470
00:36:37,819 --> 00:36:39,152
'아드레멜크, 알라스토르
아자젤이시여!'
471
00:36:39,153 --> 00:36:41,388
'아드레멜크, 알라스토르
아자젤이시여!'
472
00:36:41,389 --> 00:36:43,323
'아비고르여
우리를 위해 죄를 범하소서'
473
00:36:43,324 --> 00:36:45,158
'아몬이시여
우리를 불쌍히 여기소서'
474
00:36:45,159 --> 00:36:47,160
'벨리엘이시여
우리를 가엾게 보소서'
475
00:36:47,161 --> 00:36:50,864
'사마엘, 하보림
재보스, 포칼로르시여!'
476
00:36:50,865 --> 00:36:53,033
놈을 닥치게 하시오!
477
00:36:56,037 --> 00:36:59,706
이제 진짜로 모든 게 끝났소
478
00:37:03,978 --> 00:37:07,547
피고가 죄를 고백했으니
479
00:37:08,616 --> 00:37:11,885
아비뇽으로 압송할 겁니다
480
00:37:12,820 --> 00:37:17,724
그곳에서 이단으로
화형에 처할 거요
481
00:37:18,726 --> 00:37:22,195
이곳의 끔찍한 사건은
482
00:37:22,196 --> 00:37:26,733
악에 물든 한 남자가
저지른 것으로
483
00:37:27,068 --> 00:37:28,902
이제 끝났습니다
484
00:37:29,704 --> 00:37:33,373
수도원은 이제
평화를 되찾을 거요
485
00:37:34,075 --> 00:37:36,243
하지만 세상은...
486
00:37:37,311 --> 00:37:41,415
세상에는 아직
평화가 없지요
487
00:37:41,416 --> 00:37:43,650
이단들의 사악함이
뻗어 나오는 근거는
488
00:37:43,651 --> 00:37:47,888
수많은 설교자가
가볍게 놀리는 입술이오
489
00:37:47,889 --> 00:37:51,591
존경의 대상이라
처벌도 안 받는 자들이죠
490
00:37:52,160 --> 00:37:56,330
이단자들의 친구인
그대들에게 선포하오
491
00:37:56,331 --> 00:38:01,501
이단의 글이나 책을 읽고
입에 담는 자들은
492
00:38:01,502 --> 00:38:05,339
살인자보다
더 위험한 인물이오!
493
00:38:13,614 --> 00:38:17,451
돌치노는 예수님과
복음을 인용했어요
494
00:38:17,952 --> 00:38:22,889
그럼 그리스도와 제자들도
이단이고 살인자라는 거요?
495
00:38:22,890 --> 00:38:26,626
돌치노의 무리가
그 말씀을 인용했으니까?
496
00:38:57,392 --> 00:38:59,893
그 금서를 가진 자를
찾아가야겠다
497
00:38:59,894 --> 00:39:03,030
죄없는 여자가 화형되는 걸
자꾸 잊으시는군요!
498
00:39:03,031 --> 00:39:05,599
잊지 않았으니 나를 믿어라
499
00:39:14,709 --> 00:39:16,510
책은 어디다 뒀지?
500
00:39:17,245 --> 00:39:18,345
무슨 책이요?
501
00:39:18,346 --> 00:39:21,982
베노, 우리 둘 다
바보는 아니야
502
00:39:21,983 --> 00:39:24,885
- 제가 그걸 가져갔다고요?
- 나는 그 책을 못 알아봤지만
503
00:39:24,886 --> 00:39:27,721
자네는 그걸 알아보고
다시 가서 가져왔지
504
00:39:27,722 --> 00:39:29,356
지금 그 책은 어디 있나?
505
00:39:29,691 --> 00:39:30,757
말씀 못드립니다
506
00:39:30,758 --> 00:39:32,292
그럼 원장께 말씀드리지
507
00:39:32,293 --> 00:39:35,362
원장님이 저한테
말하지 말랬어요
508
00:39:36,497 --> 00:39:39,399
오늘 말라키가 저를
베렝가 후임으로 삼았죠
509
00:39:39,400 --> 00:39:42,336
30분쯤 전에
원장도 동의했고요
510
00:39:42,804 --> 00:39:45,172
베노, 그저께만 해도
511
00:39:45,173 --> 00:39:49,042
진리에 관한 호기심으로
마음이 불타오른다고 했죠?
512
00:39:49,043 --> 00:39:52,145
도서관이 비밀을 품으면
안 된다고 했잖아요
513
00:39:52,146 --> 00:39:54,014
이젠 그 비밀을 지킬
수호자가 됐으니
514
00:39:54,015 --> 00:40:00,053
비밀을 지키는 척하며
혼자 만끽하려는 거야
515
00:40:02,323 --> 00:40:05,926
우리의 말라키가 오늘
많은 일을 이루었군요
516
00:40:05,927 --> 00:40:07,728
정의가 살아있다면
517
00:40:07,729 --> 00:40:10,998
오늘 밤에 악마가
놈을 잡아갈 겁니다
518
00:40:14,002 --> 00:40:15,302
말라키가 베노를 꿰뚫어봤어
519
00:40:15,303 --> 00:40:18,338
그래서 그를 시켜
책을 되찾게 하고
520
00:40:18,339 --> 00:40:19,506
그의 입을 봉한 거다
521
00:40:19,507 --> 00:40:22,843
내가 말했던 욕정이
바로 이런 것이다
522
00:40:22,844 --> 00:40:25,612
욕정은 육신에만
해당하는 게 아니야
523
00:40:25,613 --> 00:40:30,150
베르나르드 기는 정의를
왜곡하는 욕정에 사로잡혀
524
00:40:30,151 --> 00:40:32,786
권력에 대한 욕망과
하나가 됐다
525
00:40:32,787 --> 00:40:35,522
베노는 책에 대한
욕정에 사로잡혔지
526
00:40:35,523 --> 00:40:38,859
욕정은 사랑과는
아무 관계가 없다
527
00:40:39,293 --> 00:40:41,461
육체적 사랑일 경우에라도
528
00:40:42,296 --> 00:40:46,967
참사랑은 사랑하는 이의
선한 것을 원하는 것이다
529
00:40:48,636 --> 00:40:50,671
정말 고약한 날이로군
530
00:40:51,339 --> 00:40:53,173
절망하지 마라, 아드소
531
00:40:53,174 --> 00:40:55,308
동방의 수도사가
이런 말을 하셨지
532
00:40:55,309 --> 00:40:58,145
'이 세상의 세 가지는
오래 감춰둘 수 없다'
533
00:40:58,146 --> 00:41:02,949
'태양과 달
그리고 진실이다'
534
00:41:42,223 --> 00:41:43,457
레미지오!
535
00:41:46,894 --> 00:41:49,396
제발 나 좀 구해줘요
536
00:41:55,203 --> 00:41:56,737
여기서 기다려요
537
00:42:15,456 --> 00:42:17,124
어서 나가야 해요
538
00:42:23,264 --> 00:42:26,133
아니, 이 사슬은
절대 못 끊어
539
00:42:26,134 --> 00:42:29,036
사슬에서 나를
풀어달라는 게 아니다
540
00:42:29,604 --> 00:42:31,872
아버지의 편지를 주세요
541
00:42:39,580 --> 00:42:42,549
어머니를 똑 닮았구나
542
00:42:42,550 --> 00:42:45,519
- 편지만 주면 돼요
- 왜?
543
00:42:45,520 --> 00:42:47,721
남은 게 그것뿐이니까요
544
00:42:47,722 --> 00:42:50,057
심문관 수중에 있어
545
00:42:54,696 --> 00:42:58,065
난 그때 어렸는데
왜 데려갔어요?
546
00:42:58,066 --> 00:43:01,702
네 어머니가 너를 보면
547
00:43:01,703 --> 00:43:03,570
마음을 바꿀 줄 알았다
548
00:43:09,877 --> 00:43:12,579
- 마르게리타...
- 난 안나예요!
549
00:43:13,581 --> 00:43:17,851
나는 내 부모님한테
의미 없는 존재였고
550
00:43:17,852 --> 00:43:22,122
엄마와 달리
난 평화롭게 살고 싶었죠
551
00:43:22,123 --> 00:43:26,193
아들, 남편과 함께요
552
00:43:30,498 --> 00:43:33,266
내가 네 아버지를
배반한 놈이다
553
00:43:39,007 --> 00:43:43,443
네 어머니의 목숨을
살려준다고 약속했지
554
00:43:46,948 --> 00:43:48,115
어서 죽여라
555
00:43:49,083 --> 00:43:53,720
부모의 원한을 갚으려고
내가 너를 구한 것이다
556
00:43:53,721 --> 00:43:57,958
어서 해라, 안나
어서 나를 죽여!
557
00:44:26,287 --> 00:44:28,655
도와줘요!
558
00:44:29,190 --> 00:44:30,390
도와줘요!
559
00:44:30,391 --> 00:44:33,060
놈이 나를 공격했어요
엄청 힘이 세요
560
00:44:33,061 --> 00:44:34,995
빨리 감옥으로 가요!
561
00:44:35,596 --> 00:44:37,431
다시 돌아가야 해요
562
00:45:08,529 --> 00:45:10,130
모든 감방을 점검하고
563
00:45:10,131 --> 00:45:11,665
경계를 단단히 해라
564
00:45:11,666 --> 00:45:13,200
놈은 무장했을 것이다
565
00:45:16,604 --> 00:45:18,872
놈의 얼굴을 봤는가?
566
00:45:18,873 --> 00:45:22,442
아니요, 추기경님
하지만 엄청 강했어요
567
00:45:22,443 --> 00:45:25,879
팔이 무쇠로 만든
발톱 같았습니다
568
00:45:25,880 --> 00:45:28,782
칼은 양날로 된
큰 식칼이었어요
569
00:45:28,783 --> 00:45:30,050
목소리는?
570
00:45:31,419 --> 00:45:32,919
속삭였습니다
571
00:45:34,355 --> 00:45:36,056
여자 목소리 같았는데...
572
00:45:36,057 --> 00:45:37,624
체취는?
573
00:45:39,193 --> 00:45:40,861
너무 겁에 질려서...
574
00:45:40,862 --> 00:45:43,563
유황 냄새? 염소 냄새?
575
00:45:44,399 --> 00:45:46,033
썩은 달걀 냄새요?
576
00:45:46,034 --> 00:45:49,970
썩은 생선이나
똥 냄새 같은거?
577
00:45:50,304 --> 00:45:51,805
그건 절대 아닙니다
578
00:45:52,607 --> 00:45:57,077
사향 냄새가 났어요
맞아요!
579
00:45:57,078 --> 00:45:59,212
창녀의 냄새로군
580
00:47:05,079 --> 00:47:09,349
아까 말한 것처럼
진짜로...
581
00:47:11,019 --> 00:47:17,324
전갈 천 마리가
쏘는 힘을 가졌어