1 00:00:31,480 --> 00:00:34,280 ROSENS NAVN 2 00:01:57,240 --> 00:02:02,060 Innocent sum! Ville bare ha amore puella! Vær så snill! 3 00:02:02,360 --> 00:02:06,000 Salvatore uskyldig est! Uskyldig! 4 00:02:07,920 --> 00:02:13,200 En svart katt! Øynene er fjernet, egg og møkk. 5 00:02:16,600 --> 00:02:20,960 Kjenner du det ikke igjen, broder William? 6 00:02:20,960 --> 00:02:21,200 Var ikke du inkvisitor da en jente hadde samkvem med djevelen - en svart katt? Kjenner du det ikke igjen, broder William? 7 00:02:21,200 --> 00:02:27,760 Var ikke du inkvisitor da en jente hadde samkvem med djevelen - en svart katt? 8 00:02:28,760 --> 00:02:32,580 Du trenger ikke meg for å trekke egne konklusjoner. 9 00:02:32,880 --> 00:02:36,280 Nei, det fins mer pålitelige vitner. 10 00:02:39,640 --> 00:02:43,340 Deres Høyhet! Deres Høyhet! 11 00:02:43,640 --> 00:02:48,600 Bernardo Gui har arrestert Salvatore sammen med en heks! 12 00:02:51,160 --> 00:02:54,020 Den mannen ble ikke drept i kamp. 13 00:02:54,320 --> 00:03:00,520 En demon i form av en kvinne drepte ham og forsvant i tåken. 14 00:03:00,640 --> 00:03:06,720 Sett dem i hver sin celle. Bind munken til veggen så jeg kan se ham i øynene. 15 00:03:08,000 --> 00:03:11,260 Jenta trenger jeg ikke avhøre i kveld. 16 00:03:11,560 --> 00:03:16,020 Hvis hun er en heks, snakker hun ikke så lett. 17 00:03:16,320 --> 00:03:18,320 Før dem bort. 18 00:03:32,440 --> 00:03:35,040 Ikke rør puella mea! 19 00:03:40,040 --> 00:03:42,760 Inn med deg, heks! 20 00:04:22,520 --> 00:04:25,720 -Hva har du gjort? -Jeg ville redde henne! 21 00:04:25,840 --> 00:04:30,340 Salvatore hadde lenket henne fast! Han skulle voldta henne! 22 00:04:30,640 --> 00:04:35,260 Salvatore er ingenting sammenliknet med han som har henne nå. 23 00:04:35,560 --> 00:04:38,180 -Hvem da? -Bernardo. 24 00:04:38,480 --> 00:04:41,020 Hvorfor det? Hun er uskyldig! 25 00:04:41,320 --> 00:04:44,620 Jeg vet det! Det er menn som oss - 26 00:04:44,920 --> 00:04:51,380 - som tar fra dem det Herren ville be- skytte og pryde med deres utseende. 27 00:04:51,680 --> 00:04:55,300 -Jeg må se henne. -Hvor tror du at du skal? 28 00:04:55,600 --> 00:04:57,960 Hold deg i ro, tosk! 29 00:04:57,960 --> 00:04:58,200 Slutt å gjøre ting som fører deg til bålet. Hold deg i ro, tosk! 30 00:04:58,200 --> 00:05:03,320 Slutt å gjøre ting som fører deg til bålet. 31 00:05:27,680 --> 00:05:32,080 Bonsoir, mes amis. Ego sum lenket fast. 32 00:05:34,400 --> 00:05:36,840 Salvatore fri? 33 00:05:38,040 --> 00:05:44,140 Takk. Takk. Tutto finito? Tilgitt? Merci, merci. 34 00:05:44,440 --> 00:05:47,080 Nei, nei, nei! 35 00:05:48,880 --> 00:05:52,220 Pietas, pietas, Salvatore. 36 00:05:52,520 --> 00:05:55,000 Nei! Nei! Nei! 37 00:06:18,880 --> 00:06:23,460 Quare me genuisti filium amaritudines et doloris? 38 00:06:23,760 --> 00:06:26,440 De bruker redskapene mine! 39 00:06:27,920 --> 00:06:30,520 Fortsett å be! 40 00:06:31,520 --> 00:06:34,840 Fordriv ondskapen herfra! 41 00:07:36,160 --> 00:07:40,100 Magnificentissimus magister Bernardus ... 42 00:07:40,400 --> 00:07:44,100 Ha nåde med pauvre Salvatore! 43 00:07:44,400 --> 00:07:47,220 Ikke mer smerte og brennende jern. 44 00:07:47,520 --> 00:07:49,880 Vær så snill ... 45 00:07:49,880 --> 00:07:50,120 Jeg skal ikke skade deg, men beskytte deg. Vær så snill ... 46 00:07:50,120 --> 00:07:54,760 Jeg skal ikke skade deg, men beskytte deg. 47 00:07:55,960 --> 00:08:00,620 Jeg vil hjelpe deg, og håper du kan hjelpe meg. 48 00:08:00,920 --> 00:08:05,920 Sì, sì, excellentissimus frate. Du hjelper meg, jeg hjelper deg. 49 00:08:06,800 --> 00:08:11,020 -Jeg er Guds vakthund. -Jeg også! 50 00:08:11,320 --> 00:08:14,580 Jeg var en hund. Flink bisk. 51 00:08:14,880 --> 00:08:18,620 Jeg vokter Herrens vinmarker. 52 00:08:18,920 --> 00:08:23,540 Kjettere er som reven - de ødelegger vinrankene. 53 00:08:23,840 --> 00:08:28,380 Salvatore, er du klar til å bli med meg? 54 00:08:28,680 --> 00:08:34,160 -Og ta disse revene? -Oui. Sì, sì. 55 00:08:43,000 --> 00:08:46,420 Lå Remigio med heksa? 56 00:08:46,720 --> 00:08:49,080 Puella ikke heks! 57 00:08:49,080 --> 00:08:49,320 Hun skulle elske meg, men jeg er dårlig person. Puella ikke heks! 58 00:08:49,320 --> 00:08:53,580 Hun skulle elske meg, men jeg er dårlig person. 59 00:08:53,880 --> 00:08:57,420 Men hun er nydelig. 60 00:08:57,720 --> 00:09:01,120 Hun er bare bellissima. Som madonna. 61 00:09:04,160 --> 00:09:06,780 Ikke spott Gud. 62 00:09:07,080 --> 00:09:09,180 Bare bellissima. 63 00:09:09,480 --> 00:09:12,240 Men puella elsker gutten. 64 00:09:13,680 --> 00:09:19,440 -Hvilken gutt? -Broder William har puer. Deutsch. 65 00:09:20,320 --> 00:09:22,540 Hun elsker ham. 66 00:09:22,840 --> 00:09:27,260 Sier du at William er innblandet i dette? 67 00:09:27,560 --> 00:09:32,340 -Er det det du sier? -Adso er nydelig. 68 00:09:32,640 --> 00:09:36,340 Ung! Og hun elsker ham. 69 00:09:36,640 --> 00:09:39,820 Jeg vil at hun skal elske meg! 70 00:09:40,120 --> 00:09:42,100 Meg! 71 00:09:42,400 --> 00:09:48,640 Heksa lå med novisen til William fra Baskerville. 72 00:09:58,360 --> 00:10:02,660 -Fortell meg hvor inkvisitoren sover. -Er du gal? 73 00:10:02,960 --> 00:10:06,160 Andre celle i svalgangen. 74 00:10:06,280 --> 00:10:11,400 Eller den tredje ... Jeg vet ikke. Ikke tenk på det engang! 75 00:11:06,240 --> 00:11:09,040 Er det deg? 76 00:11:10,240 --> 00:11:13,380 Hevnens engel? 77 00:11:13,680 --> 00:11:16,040 Vent. 78 00:11:19,360 --> 00:11:22,160 Er det min tur? 79 00:11:24,360 --> 00:11:29,120 Jeg vet at slutten er nær, forlat meg ikke ... 80 00:11:36,440 --> 00:11:42,260 Hvis du holdt regning med syndene, Herre, hvem står da oppreist? 81 00:11:42,560 --> 00:11:46,340 Men hos deg fins tilgivelse. 82 00:11:46,640 --> 00:11:51,480 Redd henne, vår Herre og Frelser. 83 00:11:52,880 --> 00:11:55,340 Og hvem er du? 84 00:11:55,640 --> 00:12:00,080 -Adso. -Hvilken synd nagler deg til bakken? 85 00:12:32,080 --> 00:12:34,840 Spis, heks. 86 00:13:16,160 --> 00:13:22,720 Si meg, Remigio fra Varagine, har du hørt om Fra Dolcino fra Novara? 87 00:13:23,680 --> 00:13:25,900 Jeg har hørt om ham. 88 00:13:26,200 --> 00:13:30,520 Har du sett ham selv, eller snakket med ham? 89 00:13:32,560 --> 00:13:37,540 Jeg har sett ham. Ja, jeg har snakket med ham. 90 00:13:37,840 --> 00:13:44,200 Jeg var fransiskanermunk ved Novara da Dolcinos folk møttes der. 91 00:13:44,200 --> 00:13:44,440 I begynnelsen forsto ingen hvem de var. Jeg var fransiskanermunk ved Novara da Dolcinos folk møttes der. 92 00:13:44,440 --> 00:13:48,760 I begynnelsen forsto ingen hvem de var. 93 00:13:50,400 --> 00:13:55,500 Du lyver. Du var ikke i et kloster, du var med i røverbanden hans! 94 00:13:55,800 --> 00:13:58,520 Hvordan kan De si det? 95 00:14:08,640 --> 00:14:14,140 Si meg, Salvatore, hvordan møtte du Remigio? 96 00:14:14,440 --> 00:14:17,060 Ero perro ... 97 00:14:17,360 --> 00:14:21,540 Remigio aveva unasverd ... 98 00:14:21,840 --> 00:14:23,840 Biskopen! Biskopen! 99 00:14:24,560 --> 00:14:29,260 Blod et le patrons, enfant schifus ... 100 00:14:29,560 --> 00:14:33,920 Calciava il perro! Sparket hunden, jeg så alt ... 101 00:14:33,920 --> 00:14:34,160 Et uforståelig vitnesbyrd er et ugyldig vitnesbyrd. Calciava il perro! Sparket hunden, jeg så alt ... 102 00:14:34,160 --> 00:14:38,060 Et uforståelig vitnesbyrd er et ugyldig vitnesbyrd. 103 00:14:38,360 --> 00:14:43,840 Si meg, Salvatore, så du at Remigio drepte en biskop? 104 00:14:44,840 --> 00:14:48,500 Un día hadde jeg en lenke ... 105 00:14:48,800 --> 00:14:50,760 Si ja eller nei. 106 00:14:51,720 --> 00:14:53,580 Oui, magnificentissimus! 107 00:14:53,880 --> 00:14:58,300 Og kjempet du med Dolcino og ranet og drepte og ødela? 108 00:14:58,600 --> 00:15:01,800 Stort montagna. Mortos. Tusener døde! 109 00:15:01,920 --> 00:15:05,280 -Ja eller nei? -Oui, magnificentissimus. 110 00:15:05,280 --> 00:15:05,520 Og kvinnene drev frivillig hor? Ja eller nei? -Ja eller nei? -Oui, magnificentissimus. 111 00:15:05,520 --> 00:15:09,480 Og kvinnene drev frivillig hor? Ja eller nei? 112 00:15:09,600 --> 00:15:11,740 Ja, magnificentissimus. 113 00:15:12,040 --> 00:15:16,900 Selv den store hekseskjøgen som var sammen med Dolcino? 114 00:15:17,200 --> 00:15:19,940 Margherita? 115 00:15:20,240 --> 00:15:22,780 Oui, magnificentissimus. 116 00:15:23,080 --> 00:15:25,620 Margherita vakker. 117 00:15:25,920 --> 00:15:29,540 Han drepte! Matar puercos. 118 00:15:29,840 --> 00:15:36,120 Io ikke drepe. Salvatore dreper aldri! Aldri! 119 00:15:39,520 --> 00:15:43,360 Så, så, så. 120 00:15:46,600 --> 00:15:49,360 Min kjære Salvatore. 121 00:15:51,480 --> 00:15:56,220 Jeg tror deg, Salvatore. Du har aldri drept. 122 00:15:56,520 --> 00:15:59,140 I motsetning til udyret her - 123 00:15:59,440 --> 00:16:05,540 - ville du ha innrømt det, for du har sverget på å fortelle sannheten. 124 00:16:05,840 --> 00:16:08,940 Salvatore ikke noe blod. Nei, nei. 125 00:16:09,240 --> 00:16:12,160 Salvatore abhorret violencia! 126 00:16:13,160 --> 00:16:19,940 Du har et godt hjerte. Og et godt hjerte vet at han ikke kan elske en broder - 127 00:16:20,240 --> 00:16:23,920 - som fortsatt står i ledtog med djevelen. 128 00:16:27,360 --> 00:16:30,220 Så, min kjære Salvatore, - 129 00:16:30,520 --> 00:16:33,560 - hva mer tynger din samvittighet? 130 00:16:35,600 --> 00:16:38,320 Nei, Salvatore. Nei. Nei! 131 00:16:40,600 --> 00:16:43,080 Sì. Ja. 132 00:16:44,600 --> 00:16:47,180 Slangen Dolcino, før fallet ... 133 00:16:47,480 --> 00:16:51,580 -Før nederlaget? -Nei, Salvatore, ikke gjør det! 134 00:16:51,880 --> 00:16:58,140 Han ga Remigio noen hemmelige brev som han skulle passe på. 135 00:16:58,440 --> 00:17:03,980 -Hadde han dem på seg? -In abbazia hvis noen les chercher! 136 00:17:04,280 --> 00:17:07,060 Slange! Din lidderlige ape. 137 00:17:07,360 --> 00:17:11,180 Jeg var din far, din venn, ditt vern! 138 00:17:11,480 --> 00:17:17,260 Gjemte han brevene her i abbediet og ventet på at noen skulle hente dem? 139 00:17:17,560 --> 00:17:21,020 -Hvem, Remigio? -Er det slik du lønner meg? 140 00:17:21,320 --> 00:17:25,620 Signore Remigio, hvis jeg kunne, var jeg din. 141 00:17:25,920 --> 00:17:28,620 Du var dilettissimo mot meg! 142 00:17:28,920 --> 00:17:33,620 Galning! Vil du redde deg selv? 143 00:17:33,920 --> 00:17:37,460 Hva vet vel jeg? Kjetteri - hva er det? 144 00:17:37,760 --> 00:17:41,060 Perdona me, amicus. 145 00:17:41,360 --> 00:17:43,620 Perdona tu perro, tilgi meg. 146 00:17:43,920 --> 00:17:50,500 Bare én ting hisser opp dyr mer enn nytelse, og det er smerte. 147 00:17:50,800 --> 00:17:55,940 Broder William, vil du dele dine tanker med oss? 148 00:17:56,240 --> 00:17:58,880 Med glede. 149 00:18:01,280 --> 00:18:06,500 Et menneske kan ikke tvinges til å tro, bare til å si at han tror. 150 00:18:06,800 --> 00:18:11,260 Det slo meg som inkvisitor, og derfor ga jeg opp det virket. 151 00:18:11,560 --> 00:18:18,980 Hva blir ellers igjen av vår frie vilje som vi skal dømmes for i den neste verden? 152 00:18:19,280 --> 00:18:22,500 Antyder du at Salvatore lyver? 153 00:18:22,800 --> 00:18:29,660 Jeg antyder at under tortur sier ikke bare en mann det inkvisitoren vil høre, - 154 00:18:29,960 --> 00:18:33,460 - men også det han tror vil behage ham. 155 00:18:33,760 --> 00:18:37,540 For det oppstår et bånd mellom deg og ham. 156 00:18:37,840 --> 00:18:41,460 Og ut ifra det kan vi ikke finne sannheten. 157 00:18:41,760 --> 00:18:43,620 Dine tanker er kjetterske! 158 00:18:43,920 --> 00:18:46,820 Sannheten er ikke et resultat av et brennejern! 159 00:18:47,120 --> 00:18:53,320 -Det fins bare én sannhet! -Sannhetens ild tennes et annet sted. 160 00:18:53,440 --> 00:18:59,140 Og den tilhører ikke kjetterne eller de som beskytter dem! 161 00:18:59,440 --> 00:19:01,820 Tortur er nødvendig. 162 00:19:02,120 --> 00:19:04,500 Hvis man vil ødelegge noen. 163 00:19:04,800 --> 00:19:08,740 Og finne, ikke hans sannhet, men din. 164 00:19:09,040 --> 00:19:10,720 Salvatore! 165 00:19:12,160 --> 00:19:16,020 Gå nå og kontempler i cellen din. 166 00:19:16,320 --> 00:19:20,680 Vi skal se på vitnesbyrdet ditt med faderlig vennlighet. 167 00:19:20,680 --> 00:19:20,920 Takk! Takk! Vi skal se på vitnesbyrdet ditt med faderlig vennlighet. 168 00:19:20,920 --> 00:19:23,680 Takk! Takk! 169 00:19:25,600 --> 00:19:28,300 Takk, magnificentissimus. 170 00:19:28,600 --> 00:19:35,420 Det ser ut til at du hadde med deg visse brev fra Dolcino - 171 00:19:35,720 --> 00:19:39,260 - som du gjemte her i biblioteket - 172 00:19:39,560 --> 00:19:43,660 - mens du ventet på at noen eller noe ... 173 00:19:43,960 --> 00:19:48,840 -Det er ikke sant! -Hent Malachia fra Hildesheim! 174 00:20:06,360 --> 00:20:11,000 Ikke rop om hjelp. Vis at du forstår. 175 00:20:13,040 --> 00:20:15,300 Hvor er fangene? 176 00:20:15,600 --> 00:20:18,540 -Under smien. -Hvor? 177 00:20:18,840 --> 00:20:22,040 Gjennom døren til venstre! 178 00:20:26,880 --> 00:20:33,080 Jeg spurte om du har mottatt noen brev fra den tiltalte. 179 00:20:33,200 --> 00:20:36,780 Du sverget at du ikke ville skade meg. 180 00:20:37,080 --> 00:20:40,700 Og jeg sverget ikke falskt. 181 00:20:41,000 --> 00:20:43,900 Jeg holdt brevene skjult i mange år. 182 00:20:44,200 --> 00:20:50,100 Jeg ga dem til broder Bernardo først da du hadde drept Severino. 183 00:20:50,400 --> 00:20:56,360 Du vet at jeg ikke drepte Severino! For du var jo allerede der! 184 00:20:57,080 --> 00:21:02,880 Jeg? Jeg kom inn på sykestuen etter at de hadde oppdaget deg. 185 00:21:04,000 --> 00:21:08,780 Remigio, hva gjorde du i laboratoriet til Severino? 186 00:21:09,080 --> 00:21:11,300 Jeg ... 187 00:21:11,600 --> 00:21:18,200 Jeg hørte broder William be Severino om å passe på noen papirer. 188 00:21:19,120 --> 00:21:22,660 Jeg trodde han mente brevene. 189 00:21:22,960 --> 00:21:27,620 -Så du visste om brevene? -Ærede inkvisitor. 190 00:21:27,920 --> 00:21:33,900 Hva er Remigio beskyldt for? Å være kjetter en gang for lenge siden? 191 00:21:34,200 --> 00:21:37,180 Å være det i dag? Å ha drept Severino? 192 00:21:37,480 --> 00:21:41,780 Hvilken anklage vil du helst beskytte ham mot? 193 00:21:42,080 --> 00:21:44,980 Og så vil jeg gjerne vite - 194 00:21:45,280 --> 00:21:50,420 - hvilke papirer du mente da kjøkemesteren misforsto deg! 195 00:21:50,720 --> 00:21:53,620 Ja, han misforsto meg. 196 00:21:53,920 --> 00:21:59,180 Vi snakket om en avhandling om hundegalskap av Ayyub al-Ruhawi. 197 00:21:59,480 --> 00:22:03,380 En spesielt lærd bok som du sikkert kjenner til, - 198 00:22:03,680 --> 00:22:07,180 - og som ofte må ha vært nyttig for deg. 199 00:22:07,480 --> 00:22:12,840 -Så det var uvedkommende for saken. -Hvilken sak? 200 00:22:12,840 --> 00:22:13,080 Hadde du vært opptatt av kjetternes bjeff heller enn klosterhundenes gneldring, - -Så det var uvedkommende for saken. -Hvilken sak? 201 00:22:13,080 --> 00:22:19,260 Hadde du vært opptatt av kjetternes bjeff heller enn klosterhundenes gneldring, - 202 00:22:19,560 --> 00:22:26,340 - ville du ha oppdaget at en mye farligere mann har tilhold her! 203 00:22:26,640 --> 00:22:29,260 Brevene vitner om kjetteri, - 204 00:22:29,560 --> 00:22:33,700 - og i dette abbediet vil noen drepe for å få tak i dem! 205 00:22:34,000 --> 00:22:36,740 Jeg har ikke noe med drapene å gjøre! 206 00:22:37,040 --> 00:22:41,440 -Stille! -Ja! Vær stille. 207 00:22:43,320 --> 00:22:45,860 Husk den femte basunen. 208 00:22:46,160 --> 00:22:51,920 Smerten blir som stikk fra tusen skorpioner! 209 00:22:56,840 --> 00:23:01,440 Min herre, jeg skal fortelle nøyaktig hva som skjedde. 210 00:23:02,120 --> 00:23:08,260 Jeg trodde Malachia ville kvitte seg med brevene og be Severino gjemme dem. 211 00:23:08,560 --> 00:23:11,700 Jeg gikk dit fordi jeg ville ødelegge dem. 212 00:23:12,000 --> 00:23:17,360 Men han var allerede død, så jeg begynte å lete i tingene hans. 213 00:23:17,360 --> 00:23:17,600 Hvorfor skulle jeg gi brevene til Severino? Men han var allerede død, så jeg begynte å lete i tingene hans. 214 00:23:17,600 --> 00:23:21,740 Hvorfor skulle jeg gi brevene til Severino? 215 00:23:22,040 --> 00:23:24,400 Malachia fra Hildesheim, - 216 00:23:24,400 --> 00:23:24,640 - du er ikke her som tiltalt, men som vitne. Malachia fra Hildesheim, - 217 00:23:24,640 --> 00:23:28,820 - du er ikke her som tiltalt, men som vitne. 218 00:23:29,120 --> 00:23:31,580 Du har ingenting å frykte. 219 00:23:31,880 --> 00:23:38,080 Siden jeg har ansvaret for den delen av abbediet som er forbudt for de andre, - 220 00:23:38,200 --> 00:23:41,540 - ba Remigio meg - 221 00:23:41,840 --> 00:23:46,820 - om å passe på noen hemmelige dokumenter - 222 00:23:47,120 --> 00:23:51,500 - som ikke måtte falle i "uinnvidde hender", som han sa, - 223 00:23:51,800 --> 00:23:54,380 - og som han ikke torde ha selv. 224 00:23:54,680 --> 00:24:00,780 Jeg gikk med på det, men ante ikke at dokumentene var kjetterske! 225 00:24:01,080 --> 00:24:06,740 Hvorfor sa du ingenting til meg? Biblioteket skal ikke romme eiendeler! 226 00:24:07,040 --> 00:24:12,820 Det virket ikke som noen stor sak! Jeg syndet uten overlegg. 227 00:24:13,120 --> 00:24:18,680 Ja, vi er alle overbevist om at bibliotekaren handlet i god tro. 228 00:24:27,000 --> 00:24:30,120 Var det disse? 229 00:24:37,400 --> 00:24:39,200 Ja. 230 00:24:40,240 --> 00:24:42,920 Det var disse brevene. 231 00:24:46,600 --> 00:24:52,160 Det holder. Du kan gå, Malachia fra Hildesheim. 232 00:24:55,480 --> 00:25:01,220 Du gjemte brevene hans, og han viste deg noviserumper på kjøkkenet! 233 00:25:01,520 --> 00:25:03,140 Stillhet! 234 00:25:03,440 --> 00:25:08,180 Stillhet! Hvem våger å ytre slike vulgariteter? 235 00:25:08,480 --> 00:25:11,320 Han skal straffes - strengt! 236 00:25:22,720 --> 00:25:27,560 Er dette dine brev, Remigio? 237 00:25:34,840 --> 00:25:39,220 Dette er brev fra kjetteren Dolcino. 238 00:25:39,520 --> 00:25:41,720 Brev til hans tilhengere. 239 00:25:41,840 --> 00:25:46,980 Hatefulle budskap mot "den usle kirken", - 240 00:25:47,280 --> 00:25:50,480 - og håp om en såkalt "hellig pave". 241 00:25:50,600 --> 00:25:57,960 Han oppfordrer tilhengerne til å fortsette kampen, og han nevner datteren Anna. 242 00:26:00,880 --> 00:26:03,380 Kjenner du denne Anna? 243 00:26:03,680 --> 00:26:07,380 Nei, min herre, henne kjenner jeg ikke. 244 00:26:07,680 --> 00:26:11,160 Jeg visste ikke at han hadde en datter. 245 00:27:11,320 --> 00:27:14,180 -Hva vil De jeg skal gjøre? -Tilstå! 246 00:27:14,480 --> 00:27:17,560 Men hva skal jeg tilstå? 247 00:27:20,840 --> 00:27:23,660 At du var sammen med Dolcino, - 248 00:27:23,960 --> 00:27:28,820 - og at du trodde på og delte hans tanker og gjerninger. 249 00:27:29,120 --> 00:27:33,060 Ja! Jeg trodde på det. 250 00:27:33,360 --> 00:27:36,980 Vi skulle fremkalle en fornyelse av kirken, - 251 00:27:37,280 --> 00:27:39,820 - som dere perverse har ødelagt! 252 00:27:40,120 --> 00:27:44,700 På noen få år nedkjempet vi fattige og arveløse - 253 00:27:45,000 --> 00:27:49,960 - fire, ja, fire hærer som dere sendte mot oss! 254 00:27:51,800 --> 00:27:57,940 Ja, jeg tilstår at jeg trodde på den sanne tro med hele min sjel. 255 00:27:58,240 --> 00:28:05,440 Jeg tilstår at vi ga avkall på alle eien- deler og ikke tok imot penger fra noen! 256 00:28:05,560 --> 00:28:09,540 -Dere brente og plyndret! -Ja, vi brente og plyndret. 257 00:28:09,840 --> 00:28:13,680 Vi hadde utropt fattigdommen til lov. 258 00:28:14,600 --> 00:28:19,100 Kjetteriet til de som forkynner fattigdommen, - 259 00:28:19,400 --> 00:28:23,540 - fører uavvendelig til bølger av lovbrudd og kaos. 260 00:28:23,840 --> 00:28:28,200 Dette er leksen enhver troende må lære. 261 00:28:28,200 --> 00:28:28,440 Og det er foreløpig alt. Dette er leksen enhver troende må lære. 262 00:28:28,440 --> 00:28:30,420 Og det er foreløpig alt. 263 00:28:30,720 --> 00:28:33,080 Høyst ærede inkvisitor! 264 00:28:33,080 --> 00:28:33,320 Du vil bevise at Remigios handlinger deles av fransiskanerordenen. Høyst ærede inkvisitor! 265 00:28:33,320 --> 00:28:38,440 Du vil bevise at Remigios handlinger deles av fransiskanerordenen. 266 00:28:38,440 --> 00:28:38,680 Vårt livssyn omfatter ikke hat. Du vil bevise at Remigios handlinger deles av fransiskanerordenen. 267 00:28:38,680 --> 00:28:41,140 Vårt livssyn omfatter ikke hat. 268 00:28:41,440 --> 00:28:44,300 Vi fordømmer vold og blodsutgytelse. 269 00:28:44,600 --> 00:28:48,460 Mens dere bruker samme metoder som kjetterne. 270 00:28:48,760 --> 00:28:54,120 Men som jeg har sagt, så kan dere ikke tvinge folk til å tro med vold. 271 00:28:54,120 --> 00:28:54,360 "Du skal ikke slå i hjel. Du skal ikke stjele." Men som jeg har sagt, så kan dere ikke tvinge folk til å tro med vold. 272 00:28:54,360 --> 00:28:57,580 "Du skal ikke slå i hjel. Du skal ikke stjele." 273 00:28:57,880 --> 00:29:03,300 Mente ikke Vårherre Jesus Kristus at budene var tvingende? 274 00:29:03,600 --> 00:29:07,220 Vi drepte for å straffe, rense gjennom blod! 275 00:29:07,520 --> 00:29:13,880 Vi alene var Kristi apostler. Alle andre hadde forrådt ham! 276 00:29:13,880 --> 00:29:14,120 Ordensregelen kom til oss fra Gud, - Vi alene var Kristi apostler. Alle andre hadde forrådt ham! 277 00:29:14,120 --> 00:29:17,060 Ordensregelen kom til oss fra Gud, - 278 00:29:17,360 --> 00:29:20,560 - ikke fra dere, fordømte hunder, - 279 00:29:20,680 --> 00:29:27,180 - falske forkynnere, råtne kadavre, ravner, tjenere av skjøgen i Avignon! 280 00:29:27,480 --> 00:29:29,820 Jeg har hørt nok! 281 00:29:30,120 --> 00:29:32,440 Jeg blir med deg. 282 00:29:35,840 --> 00:29:38,920 Pass på hva du gjør, unge mann. 283 00:29:45,960 --> 00:29:50,360 Er det noe du vil spørre meg om? 284 00:29:51,800 --> 00:29:53,800 Ja. 285 00:29:55,120 --> 00:29:57,860 Kom med det. 286 00:29:58,160 --> 00:30:00,800 Jeg vil spørre ... 287 00:30:01,920 --> 00:30:06,000 Da vi kom hit til abbediet, møtte vi en jente. 288 00:30:06,800 --> 00:30:09,940 -Heksa? -Hun er ingen heks. 289 00:30:10,240 --> 00:30:16,440 Jeg vil be deg om å velsigne henne og gi henne syndsforlatelse - 290 00:30:16,560 --> 00:30:19,440 - før inkvisitoren skader henne. 291 00:30:24,800 --> 00:30:27,220 Du er en god gutt. 292 00:30:27,520 --> 00:30:29,640 Kanskje for god. 293 00:30:41,680 --> 00:30:44,400 Åpne døren. 294 00:31:08,720 --> 00:31:12,080 Jeg føler ingen djevel rundt deg. 295 00:31:13,640 --> 00:31:16,200 Knel. 296 00:31:21,280 --> 00:31:27,440 Audi filia et vide et inclina aurem tuam ... 297 00:31:56,280 --> 00:32:02,700 Fortell oss hvordan du drepte dine brødre i abbediet, og hvorfor. 298 00:32:03,000 --> 00:32:06,100 Ikke få meg til å tilstå noe jeg ikke har gjort. 299 00:32:06,400 --> 00:32:11,500 Dere har hørt ham: En gang hadde han hendene fulle av blod, - 300 00:32:11,800 --> 00:32:15,480 - og nå er han uskyldig. 301 00:32:16,320 --> 00:32:18,560 Her. 302 00:32:20,080 --> 00:32:24,160 Kom i mine armer, broder Remigio. 303 00:32:26,280 --> 00:32:29,060 Så jeg kan trøste deg - 304 00:32:29,360 --> 00:32:32,820 - mot beskyldningene - 305 00:32:33,120 --> 00:32:36,320 - som onde menn har reist mot deg. 306 00:32:47,480 --> 00:32:50,440 Gjør klar torturredskapene. 307 00:32:53,720 --> 00:32:55,660 Unngå lemlesting, - 308 00:32:55,960 --> 00:33:01,180 - og la døden komme ønsket og ventet. 309 00:33:01,480 --> 00:33:08,320 Den må ikke komme før tilståelsen er uforbeholden, frivillig og rensende. 310 00:33:09,320 --> 00:33:13,860 Nei, min herre, nei. Ikke tortur. Jeg er feig. 311 00:33:14,160 --> 00:33:19,660 Jeg har villig samarbeidet her i denne Antikrists verdensorden! 312 00:33:19,960 --> 00:33:22,660 Jeg har beriket ham som en fylt gris. 313 00:33:22,960 --> 00:33:29,700 Abbed, kisten Deres er full, De tenker ikke på de fattige! 314 00:33:30,000 --> 00:33:33,100 Er vievann nok til å rense Deres sjel? 315 00:33:33,400 --> 00:33:35,440 Nok! 316 00:33:37,080 --> 00:33:38,880 Nok! 317 00:33:48,200 --> 00:33:53,820 -Det er abbeden. -Abbed! Hvorfor slikt hastverk? 318 00:33:54,120 --> 00:33:57,420 Moren hans var en grande dame. 319 00:33:57,720 --> 00:34:02,140 Men da hun hørte prekenen til den hellige Frans, - 320 00:34:02,440 --> 00:34:07,180 - bestemte hun seg for å gi all sin rikdom til de fattige. 321 00:34:07,480 --> 00:34:12,680 Da fikk han erklært henne non compos mentis. 322 00:34:13,680 --> 00:34:19,860 Kan du forestille deg at han gir sine skattkister - 323 00:34:20,160 --> 00:34:22,600 - til de fattige? 324 00:34:24,680 --> 00:34:28,860 Dolcino og Margherita er helgener! Dere er djevler! 325 00:34:29,160 --> 00:34:32,740 -Jeg tror fortsatt på dem. -Avhøret er over. 326 00:34:33,040 --> 00:34:35,900 Nei, det er ikke over! 327 00:34:36,200 --> 00:34:43,580 De vil ha et lik, og vil at jeg skal ta på meg skylden for andre lik. Hør etter: 328 00:34:43,880 --> 00:34:49,660 Jeg drepte Adelmo fra Otranto fordi jeg hatet ungdommen hans. 329 00:34:49,960 --> 00:34:54,740 Jeg drepte Venanzio fra Salvemec fordi han var for lærd. 330 00:34:55,040 --> 00:35:00,420 Jeg drepte Berengario fra Arundel fordi jeg hatet biblioteket hans. 331 00:35:00,720 --> 00:35:04,860 Jeg drepte Severino fra St. Emmeram - hvorfor? 332 00:35:05,160 --> 00:35:10,780 Fordi han samlet urter, mens vi bare fikk lik å spise. 333 00:35:11,080 --> 00:35:16,300 Jeg kunne drept de andre, også abbeden, som jeg har servert mat, - 334 00:35:16,600 --> 00:35:18,960 - men alltid hatet! 335 00:35:20,840 --> 00:35:26,500 Når man trues med tortur, sier en mann ikke bare det han har gjort, - 336 00:35:26,800 --> 00:35:31,260 - men også det han ville ha gjort, selv om han ikke vet det. 337 00:35:31,560 --> 00:35:34,540 Er det nok? 338 00:35:34,840 --> 00:35:39,580 Nei, du vil vite hvordan jeg drepte dem. 339 00:35:39,880 --> 00:35:44,860 Djevelen gjør det for deg. Hvis du vet hvordan du befaler djevelen. 340 00:35:45,160 --> 00:35:48,680 Hvordan befalte du djevelen? 341 00:35:49,720 --> 00:35:52,420 Det vet du selv, din apostelmorder! 342 00:35:52,720 --> 00:35:57,700 Du tar en svart katt, eller hva? Udyret fortalte deg det. 343 00:35:58,000 --> 00:36:02,660 Du drar ut øynene på den, du tar den med til et veikryss ved midnatt, - 344 00:36:02,960 --> 00:36:05,300 - og du roper høyt: 345 00:36:05,600 --> 00:36:09,300 Å, store Lucifer, helvetets keiser, - 346 00:36:09,600 --> 00:36:12,180 - jeg ofrer denne katten til deg! 347 00:36:12,480 --> 00:36:16,220 Gå inn i kroppen til min fiende og drep ham. 348 00:36:16,520 --> 00:36:22,260 Du gjør som jeg befaler, ved makten til alle kapteiner i helvetets legioner! 349 00:36:22,560 --> 00:36:25,700 Adramelch, Alastor og Azazel! 350 00:36:26,000 --> 00:36:29,660 Abigor, pecca pro nobis, Amon, misaerere nobis, - 351 00:36:29,960 --> 00:36:35,140 - Belial, libera nos a malo, Samael, Haborym, Zaebos, Focalor! 352 00:36:35,440 --> 00:36:37,800 Få ham til å slutte! 353 00:36:41,040 --> 00:36:44,560 Nå er det med rette over! 354 00:36:48,880 --> 00:36:52,320 Den tiltalte har tilstått - 355 00:36:53,600 --> 00:36:56,440 - og blir ført til Avignon. 356 00:36:57,840 --> 00:37:02,120 Der skal han brennes på bålet som kjetter. 357 00:37:03,760 --> 00:37:06,860 Denne fryktelige hendelsen, - 358 00:37:07,160 --> 00:37:11,380 - der én mann har begått grusomme forbrytelser, - 359 00:37:11,680 --> 00:37:14,340 - er over. 360 00:37:14,640 --> 00:37:18,160 Abbediet kan nå leve i fred. 361 00:37:18,880 --> 00:37:21,660 Men verden ... 362 00:37:21,960 --> 00:37:25,820 Verden har ennå ikke funnet fred. 363 00:37:26,120 --> 00:37:31,860 Kilden til kjetternes ondskap kommer fra ordene til flere forkynnere. 364 00:37:32,160 --> 00:37:35,480 Respekterte, ustraffede. 365 00:37:37,200 --> 00:37:40,860 Jeg anser som kjetternes venner - 366 00:37:41,160 --> 00:37:46,140 - alle de som kunngjør talene deres og leser bøkene. 367 00:37:46,440 --> 00:37:50,520 De er like farlige som morderne! 368 00:37:58,440 --> 00:38:02,620 Dolcino henviste til Jesus og evangeliene. 369 00:38:02,920 --> 00:38:07,620 Vil du anse Kristus og hans apostler som kjettere og mordere - 370 00:38:07,920 --> 00:38:12,680 - bare fordi dolcinianerne brukte ordene deres? 371 00:38:41,360 --> 00:38:44,740 Jeg vil ha tak i en forbudt bok og en mann. 372 00:38:45,040 --> 00:38:50,800 -Har du glemt den uskyldige jenta? -Jeg har ikke glemt henne. 373 00:38:59,600 --> 00:39:01,800 Hvor er boken? 374 00:39:01,920 --> 00:39:06,300 -Hvilken bok? -Bencio, verken du eller jeg er dum. 375 00:39:06,600 --> 00:39:12,940 -Hvorfor tror du jeg tok den? -Du gjenkjente den. Hvor er den? 376 00:39:13,240 --> 00:39:17,020 -Det kan jeg ikke si. -Da går jeg til abbeden! 377 00:39:17,320 --> 00:39:21,060 Det er abbeden som har bedt meg tie. 378 00:39:21,360 --> 00:39:27,500 I dag tilbød Malachia meg stillingen etter Berengario. Og abbeden har sagt ja. 379 00:39:27,800 --> 00:39:33,100 Men Bencio, sist var du jo så nysgjerrig! 380 00:39:33,400 --> 00:39:36,860 Biblioteket skulle ikke skjule mysterier. 381 00:39:37,160 --> 00:39:44,960 Nå vokter han over hemmelighetene og har god tid til å bli kjent med dem. 382 00:39:47,280 --> 00:39:50,060 Malachia har oppnådd mye i dag. 383 00:39:50,360 --> 00:39:56,600 Hvis rettferdigheten fins, kommer djevelen og tar ham i natt! 384 00:39:58,880 --> 00:40:04,380 Slik fikk Malachia boken tilbake og brakt sin mann til taushet. 385 00:40:04,680 --> 00:40:09,880 Derfor snakker jeg om begjær. Det fins mer enn kjødelig begjær. 386 00:40:10,000 --> 00:40:12,540 Bernardo Gui begjærer. 387 00:40:12,840 --> 00:40:17,260 Et forvrengt begjær etter rettferdighet, eller også maktbegjær. 388 00:40:17,560 --> 00:40:23,940 Bencio begjærer bøker. Men begjær har ingenting med kjærlighet å gjøre. 389 00:40:24,240 --> 00:40:26,940 Heller ikke kjødelig kjærlighet. 390 00:40:27,240 --> 00:40:32,440 Ekte kjærlighet vil det beste for den elskede. 391 00:40:33,720 --> 00:40:35,980 For en fryktelig dag. 392 00:40:36,280 --> 00:40:39,900 Fortvil ikke, Adso. En munk i Østen sa en gang: 393 00:40:40,200 --> 00:40:47,440 Tre ting kan ikke holdes skjult lenge: solen, månen og sannheten. 394 00:41:27,200 --> 00:41:29,640 Remigio? 395 00:41:40,080 --> 00:41:42,120 Vent på meg! 396 00:42:00,480 --> 00:42:02,920 Vi må dra. 397 00:42:08,320 --> 00:42:13,500 Nei, nei, det er ikke denne lenken du skal fri meg fra. 398 00:42:13,800 --> 00:42:17,160 Jeg vil ha min fars brev. 399 00:42:24,600 --> 00:42:27,100 Du er akkurat som henne. 400 00:42:27,400 --> 00:42:30,340 -Jeg vil bare ha brevene! -Hvorfor det? 401 00:42:30,640 --> 00:42:35,240 -Det er alt som er igjen av dem! -Inkvisitoren har dem. 402 00:42:39,600 --> 00:42:42,260 Jeg var bare et barn. Hvorfor? 403 00:42:42,560 --> 00:42:48,560 Jeg håpet at hvis Margherita så deg, så ville hun avsverge sin tro. 404 00:42:54,720 --> 00:42:57,900 -Margherita. -Jeg er Anna! 405 00:42:58,200 --> 00:43:02,740 Jeg betydde ingenting for henne! Eller for min far. 406 00:43:03,040 --> 00:43:06,900 Jeg er ikke som henne. Jeg ville bare leve i fred. 407 00:43:07,200 --> 00:43:11,280 Med sønnen min. Og mannen min. 408 00:43:15,320 --> 00:43:18,240 Det var jeg som forrådte faren din. 409 00:43:23,960 --> 00:43:29,000 De lovte meg at de skulle spare Margherita. 410 00:43:31,880 --> 00:43:33,820 Gjør det! 411 00:43:34,120 --> 00:43:39,860 Og vit at jeg reddet deg så du kunne hevne din far og din mor. Gjør det! 412 00:43:40,160 --> 00:43:43,440 Drep meg og gå! Gjør det! 413 00:44:11,240 --> 00:44:13,660 Hjelp! Hjelp! 414 00:44:13,960 --> 00:44:17,700 Hjelp! Han angrep meg! Han var sterk! 415 00:44:18,000 --> 00:44:20,200 Til fengselet! 416 00:44:20,320 --> 00:44:23,040 Tilbake! 417 00:44:53,480 --> 00:44:58,880 Sjekk alle cellene! Vær på vakt - han kan være bevæpnet! 418 00:45:01,360 --> 00:45:03,620 Så du ansiktet hans? 419 00:45:03,920 --> 00:45:07,340 Nei, Deres Eminense. Men han var sterk. 420 00:45:07,640 --> 00:45:10,460 Armen var som en klo, som jern. 421 00:45:10,760 --> 00:45:13,620 Og kniven var en tveegget kjøttøks. 422 00:45:13,920 --> 00:45:16,100 Og stemmen? 423 00:45:16,400 --> 00:45:18,340 En hvisken. 424 00:45:18,640 --> 00:45:21,960 -Nesten som en kvinne. -Og lukten? 425 00:45:24,040 --> 00:45:28,980 -Jeg var redd. -Svovel? Geit? 426 00:45:29,280 --> 00:45:30,900 Råtne egg? 427 00:45:31,200 --> 00:45:34,980 Eller kanskje råtten fisk? Eller møkk? 428 00:45:35,280 --> 00:45:37,180 Iallfall ikke det. 429 00:45:37,480 --> 00:45:41,820 Men moskus. Det var det. 430 00:45:42,120 --> 00:45:44,800 Lukten av en hore. 431 00:46:50,120 --> 00:46:53,920 Han fortalte meg ... Det er sant ... 432 00:46:56,000 --> 00:47:01,760 Den har kraften til tusen skorpioner ...