1 00:00:10,500 --> 00:00:20,500 مُترجِمین : √ عرفان UGMID √ √ Erfan Ha √ 2 00:00:21,500 --> 00:00:30,500 ارائه‌ای از تیم ترجمه : @UniverseMoviez 3 00:01:52,695 --> 00:01:55,698 همگی خوش‌آمدید خواهران. 4 00:01:55,782 --> 00:01:57,867 خوش آمد برای مهموناست. 5 00:01:58,535 --> 00:02:01,996 تو برخلاف میلمون مآرو اینجا احظار کردی، زِلدا اِسپلمن. 6 00:02:02,080 --> 00:02:05,250 بله گرایلا، من شمارو برای نیت خوبِ تمام نسل‌جادوگرها احظار کردم. 7 00:02:05,333 --> 00:02:07,418 شما دیگه به تنهایی امنیت ندارید. 8 00:02:07,502 --> 00:02:10,755 هیچکدوممون نداریم. جامعه‌ای از بت‌پرستا برخاستن. 9 00:02:10,839 --> 00:02:14,259 اونا یک گرگون و خدای بزرگ پِن رو توی دامگاه‌شون دارند. 10 00:02:14,676 --> 00:02:16,427 نقشه دارن که هممونو به قتل برسونن. 11 00:02:16,511 --> 00:02:19,013 بوی ضعف به مشامم میرسه. 12 00:02:20,223 --> 00:02:22,433 بوی ترس. 13 00:02:23,143 --> 00:02:26,479 هیچکس پاستارو احظار نمی‌کنه... 14 00:02:28,273 --> 00:02:29,482 و جون سالم بدر ببره ! 15 00:02:30,942 --> 00:02:32,110 وایسید ! 16 00:02:31,850 --> 00:02:34,250 نیازی نیست باهم دیگه بجنگیم. 17 00:02:34,737 --> 00:02:36,865 این کاریه که مردها انجام میدن. 18 00:02:37,157 --> 00:02:39,993 ولی ما زنیم، مگه نه ؟ 19 00:02:40,702 --> 00:02:42,078 زن‌های جادوگر. 20 00:02:42,829 --> 00:02:46,457 ما میتونیم بیشتر از جنگیدن انجام بدیم، نه ؟ 21 00:02:46,875 --> 00:02:47,875 بله. 22 00:02:48,835 --> 00:02:49,835 کاملاً. 23 00:02:53,298 --> 00:02:57,635 ما یک دشمن مشترک داریم، و انتخابمون ساده‌ست، 24 00:02:58,094 --> 00:02:59,262 متحد شیم یا بمیریم. 25 00:03:01,514 --> 00:03:02,515 تو منو می‌شناسی، گرایلا. 26 00:03:03,141 --> 00:03:04,350 میدونی برای چی مقاومت میکنم. 27 00:03:05,143 --> 00:03:08,479 حالا لطفاً، به چیزی که میخوام بگم گوش میکنید ؟ 28 00:03:14,611 --> 00:03:16,154 اینجا شرابم دارید ؟ 29 00:03:17,989 --> 00:03:19,073 البته. 30 00:03:19,157 --> 00:03:24,370 سابرینا، برای مهمونامون غذا و نوشیدنی بیار. و بسلامتیشون. 31 00:03:24,621 --> 00:03:27,498 پرودنس و نیکولاس رو برای کمک همراهت ببر 32 00:03:27,582 --> 00:03:29,292 و عمه هیلدات رو پیدا کن، باشه ؟ 33 00:03:29,918 --> 00:03:31,085 اون باید این اطراف باشه. 34 00:03:37,592 --> 00:03:40,553 اگه باید انتخابی میکردی، مثلاً، حتما باید انتخابی میکردی... 35 00:03:40,637 --> 00:03:43,431 - آره. - هیولاهارو انتخاب می‌کردی یا خانواده‌ی آدام رو ؟ 36 00:03:43,514 --> 00:03:44,557 اوه، خدا 37 00:03:44,641 --> 00:03:46,285 - تو انتخابت دقت کن. - اینکارو میکنم 38 00:03:46,309 --> 00:03:47,703 - انتخابت میتونه معامله‌شکن باشه. - میدونم 39 00:03:47,727 --> 00:03:50,563 خب، این یه تصمیم بحث‌برانگیزه. 40 00:03:50,647 --> 00:03:51,522 اوه، نه. 41 00:03:51,606 --> 00:03:54,317 ولی، هیولاهارو انتخاب می‌کردم. 42 00:03:55,485 --> 00:03:58,613 - اوه، جواب اشتباهی بود ظاهراً. - واو‌ 43 00:03:58,696 --> 00:04:00,240 تلویزیون طرف من نیست‌. 44 00:04:01,241 --> 00:04:02,241 چی... 45 00:04:05,078 --> 00:04:06,120 هیلدا ! 46 00:04:08,623 --> 00:04:09,832 چی شده عشقم ؟ 47 00:04:12,961 --> 00:04:14,003 من... 48 00:04:19,092 --> 00:04:20,772 میدونی، هیچوقت فکر نمی‌کردم اینو بگم، 49 00:04:20,843 --> 00:04:24,097 ولی ممکنه خیلی فیلمِ ترسناک دیده باشم. 50 00:04:24,180 --> 00:04:25,848 اوه. 51 00:04:25,932 --> 00:04:27,642 خیلی‌خب، پس در اینصورت، 52 00:04:27,725 --> 00:04:31,354 چرا هفته‌ی دیگه سر "سویینی تاد" بحث نکنیم ؟ 53 00:04:31,437 --> 00:04:32,272 اوه ! 54 00:04:32,355 --> 00:04:33,189 هِی، آقای تی ؟ 55 00:04:33,273 --> 00:04:36,192 اوه، ایده شگفت‌انگیزیه، خانوم لاوِت. 56 00:04:36,276 --> 00:04:38,194 من خیلی بحث درموردش دارم، میدونی. بجنمب. 57 00:04:43,241 --> 00:04:45,952 محفل شما همیشه نوع مارو پس میزده. 58 00:04:46,536 --> 00:04:49,622 برای قرن‌ها، ما با شرایط سخت به تنهایی طاقت آوردیم. 59 00:04:49,706 --> 00:04:51,749 چرا حالا باید به شما بپیوندیم ؟ 60 00:04:52,417 --> 00:04:54,210 تعداد ما کم شده. 61 00:04:54,294 --> 00:04:56,379 جادومون از بین رفته. 62 00:04:57,213 --> 00:04:59,716 ما به نیروی شما نیاز داریم، واقعیتش. 63 00:04:59,799 --> 00:05:03,803 ولی اگه کمکمون کنید، اینجا میتونه خونتون باشه. 64 00:05:04,220 --> 00:05:06,180 میتونیم کنارهم یک محفل جدید بسازیم. 65 00:05:07,307 --> 00:05:09,517 داخل چیزی که اون می‌گه حکمت هست. 66 00:05:10,226 --> 00:05:12,770 بهتره برای چیزی که در پیش‌رومون هست متحد شیم. 67 00:05:12,854 --> 00:05:14,689 ارباب تاریکی پس چی ؟ 68 00:05:16,190 --> 00:05:20,028 نیرومنده، ولی توی جسم دوزخی گیر افتاده تا جایی که اطلاع داریم. 69 00:05:20,111 --> 00:05:21,738 قدرتش سرکوب شده. 70 00:05:22,155 --> 00:05:25,742 اگه قبول کنیم که کمک کنیم، ازمون میخواید چکار کنیم ؟ 71 00:05:25,825 --> 00:05:27,910 وقتی بت‌پرستا اومدن درکنارمون ایستادگی کنید. 72 00:05:27,994 --> 00:05:30,455 اونا گفتن سه روز دیگه میان، ولی هرلحظه ممکنه که سربرسن. 73 00:05:30,538 --> 00:05:33,333 پِستا، تو میتونی خاک اطراف محفل رو سمٌی کنی 74 00:05:33,416 --> 00:05:36,669 تا هر بت‌پرستی که لمسش کرد، به بیماری دچار شه. 75 00:05:36,753 --> 00:05:40,173 میتونم اینکارو بکنم، بله، به آسونی. 76 00:05:40,256 --> 00:05:41,716 کجا بخوابیم ؟ 77 00:05:42,091 --> 00:05:43,509 من که خونمو همراهم آوردم. 78 00:05:43,593 --> 00:05:45,345 کلیسای بی‌حرمت شده. 79 00:05:45,636 --> 00:05:48,639 سابرینا، برای مهمونامون آماده‌ش کن. 80 00:05:48,723 --> 00:05:51,976 پرودنس و، آم... نیکولاس میتونن کمکت کنن. 81 00:05:55,063 --> 00:05:56,063 حتماً. 82 00:06:06,741 --> 00:06:07,992 از گودال چه خبر ؟ 83 00:06:08,826 --> 00:06:10,995 نشونه‌ای از ارباب تاریکیِ فراریمون نشده ؟ 84 00:06:11,079 --> 00:06:12,872 ما نُه محفل رو جستجو کردیم خانوم 85 00:06:12,955 --> 00:06:15,500 و ارباب تاریکیِ بزرگمون جایی نیست که بشه پیداش کرد. 86 00:06:15,833 --> 00:06:17,251 ولی این هدیه برای شما اومده. 87 00:06:27,804 --> 00:06:29,639 این چیه، بزرگوار ؟ 88 00:06:30,515 --> 00:06:33,393 یک عروسک طلسم شده از طرف آدم. 89 00:06:34,560 --> 00:06:35,812 باید اقرار کنم، من... 90 00:06:38,731 --> 00:06:39,941 واقعاً دوستش دارم. 91 00:06:40,358 --> 00:06:41,484 آدم از بهشت ؟ 92 00:06:42,276 --> 00:06:43,903 اون آدم نه. 93 00:06:46,989 --> 00:06:48,324 آدمِ مری واردول. 94 00:06:48,950 --> 00:06:50,701 راستش خیلی بهش علاقه داشتم. 95 00:06:51,911 --> 00:06:55,915 بعدش لوسیفر بعنوان نشونه‌ای که هیچوقت رحم بهم نشون نمیده قتل‌عامش کرد. 96 00:06:56,958 --> 00:07:00,086 این هدیه از طرف ارباب تاریکی هستش 97 00:07:01,587 --> 00:07:03,256 یک تهدید کوچیک... 98 00:07:03,339 --> 00:07:06,134 به این معنی که داره میاد از من... 99 00:07:07,468 --> 00:07:09,971 بخاطر زندانی کردن و قیام علیهش، انتقام بگیره. 100 00:07:11,514 --> 00:07:12,807 وسایلمو جمع کن. 101 00:07:14,016 --> 00:07:17,687 باید سریع جهنم رو ترک کنم، و یه پناهگاه امن هرجای دیگه پیدا کنم 102 00:07:17,937 --> 00:07:20,440 قبل اینکه از بلک‌وود جدا بشه. 103 00:07:34,287 --> 00:07:36,330 هِی، حالت چطوره سابرینا ؟ 104 00:07:36,414 --> 00:07:39,250 خوبم نیک، تو چطوری ؟ 105 00:07:40,126 --> 00:07:41,878 آم... خوبم، آره. 106 00:07:42,628 --> 00:07:45,006 فکرنمیکردم به این زودی همدیگه‌رو ببینیم. 107 00:07:45,089 --> 00:07:48,509 خب، ما به یک مدرسه میریم و، متعلق به یک محفل هستیم، پس... 108 00:07:48,593 --> 00:07:51,012 خیلی‌خب، بین شما کبوترای عاشق چه خبره ؟ 109 00:07:51,095 --> 00:07:52,889 چرا همدیگرو بوس نمی‌کنید و دست همو نگه نمی‌دارید ؟ 110 00:07:55,975 --> 00:07:57,727 - از هم جدا شدیم. - باهم کات کردیم. 111 00:08:00,104 --> 00:08:01,564 پس حالا شما دوتا فقط... 112 00:08:01,647 --> 00:08:02,647 دوستیم. 113 00:08:04,317 --> 00:08:05,317 درسته. 114 00:08:06,277 --> 00:08:07,278 دوست. 115 00:08:08,779 --> 00:08:13,284 خب، من میرم تشک و پتوی بیشتری برای جادوگرای هِدج بیارم. 116 00:08:13,784 --> 00:08:15,578 آره، اینکارو بکن، نیکی. 117 00:08:19,207 --> 00:08:22,210 سابرینا، بخش فانیت داره خودشو نشون میده. 118 00:08:22,293 --> 00:08:24,170 قلب‌شکسته برای جادوگرا خوب نیست. 119 00:08:24,253 --> 00:08:28,049 نیک دوساعت پیش دَکم کرد پرودنس، فکرکنم حقشو دارم ناراحت باشم. 120 00:08:28,132 --> 00:08:32,345 اوه، من میتونم درد رو با یک طلسم قطع‌احساسات دور کنم. 121 00:08:33,304 --> 00:08:34,722 طلسم خیلی ساده‌ایه. 122 00:08:34,805 --> 00:08:37,141 تنها چیزی که نیاز داری دوتا شمع بهم وصل شده با یک نخ هستش 123 00:08:37,225 --> 00:08:40,603 و هر گره‌ی احساسی که با نیکولاس داری 124 00:08:40,686 --> 00:08:41,896 برای همیشه از بین میره. 125 00:08:41,979 --> 00:08:45,024 چی میشه اگه این‌کار موقتی باشه، و دوباره برگردیم پیش هم ؟ 126 00:08:45,107 --> 00:08:46,484 این چیزی هستش که میخوای ؟ 127 00:08:48,110 --> 00:08:49,195 چرا ؟ 128 00:08:49,654 --> 00:08:51,989 منظورم اینه که، بیخیال سابرینا، باهام روراست باش. 129 00:08:52,073 --> 00:08:54,075 تو و نیک اصلاً بهم دیگه میومدید ؟ 130 00:08:54,700 --> 00:08:57,703 میگم که، بد برداشت نکن. ما همگیمون برای مسائل دراماتیک زندگی می‌کنیم 131 00:08:57,787 --> 00:09:00,331 ولی شمادوتا از همون اولم مناسب همدیگه نبودید. 132 00:09:01,123 --> 00:09:04,502 بزار اینو ازت بپرسم، نیک اصلاً تاحالا ازت تشکر کرده ؟ 133 00:09:05,169 --> 00:09:06,169 برای چی ؟ 134 00:09:06,587 --> 00:09:08,005 برای نجات زندگیش. 135 00:09:08,089 --> 00:09:09,715 برای اینکه برگرده به روز اولش ؟ 136 00:09:10,424 --> 00:09:12,426 - نه. - نه. 137 00:09:12,927 --> 00:09:15,763 و با اینحال، میخوای بازم برای هیچی برگردی پیشش. 138 00:09:16,556 --> 00:09:17,390 همم. 139 00:09:17,473 --> 00:09:20,536 فکر میکردم که تو، از بین همه، بیشتر به خودت عزت نفس داشته باشی. 140 00:09:20,560 --> 00:09:23,354 ببخشید که ازت نصیحت عاشقانه نمی‌گیرم، پرودنس. 141 00:09:24,438 --> 00:09:25,856 کجا داری میری ؟ 142 00:09:25,940 --> 00:09:27,191 دنبال نیکولاس ؟ 143 00:09:28,359 --> 00:09:30,361 نه، میرم دوستامو نجات بدم 144 00:09:30,444 --> 00:09:32,363 و از این مکان فاصله بگیرم. 145 00:09:34,907 --> 00:09:39,203 خانوم‌ها، خوهران شیطان‌صفت، ببخشید برای اینکه یه لحظه مزاحمتون می‌شم. 146 00:09:39,912 --> 00:09:42,540 میخواستم تمام اطلاعات شمارو جمع‌آوری کنم. 147 00:09:42,623 --> 00:09:47,795 اولین نفر گرایلا از کوه‌نشین‌ها هستش. 148 00:09:48,123 --> 00:09:50,325 مادر مجرد... چندتا بچه داری ؟ 149 00:09:50,881 --> 00:09:54,343 ۱۳ تا بچه دارم، و یدونه‌م تو راهه. 150 00:09:54,427 --> 00:09:55,845 تبریک می‌گم. 151 00:09:55,928 --> 00:09:57,763 و درحال حاظر کجا هستن ؟ 152 00:09:58,681 --> 00:10:00,766 همشون دور و برت هستن، جادوگر. 153 00:10:05,146 --> 00:10:06,147 درسته، آه... 154 00:10:07,732 --> 00:10:10,401 میریم سراغ سیکرواکس. 155 00:10:10,484 --> 00:10:13,154 حالا، تایید میکنی که یک جادوگر دریایی هستی ؟ 156 00:10:13,237 --> 00:10:14,989 نه، یه جادوگر رودخونه‌ایم. 157 00:10:15,072 --> 00:10:16,532 منو ببخشید، آم. 158 00:10:16,616 --> 00:10:17,825 و چه کار میتونی بکنی ؟ 159 00:10:18,534 --> 00:10:20,654 میتونم همونجا که وایسادی غرقت کنم. 160 00:10:21,871 --> 00:10:23,164 البته. 161 00:10:23,247 --> 00:10:26,542 همونطور که زِلدا گفت، میتونی درمقابل بت‌پرستا خیلی مفید باشی. 162 00:10:27,168 --> 00:10:28,711 همتون همینطورید. 163 00:10:33,257 --> 00:10:34,884 شماها کجا بودید ؟ بنظر... 164 00:10:34,967 --> 00:10:37,053 تو گِل و لای بودیم. تو کجا بودی ؟ 165 00:10:37,261 --> 00:10:39,180 همه‌جا. اوضاع یکم بهم ریخته. 166 00:10:39,263 --> 00:10:41,432 - بازیکنای بیس‌بال تبدیل به خوک شدن. - چی ؟ 167 00:10:41,515 --> 00:10:43,392 هاروی و بیلی و کارل رفتن به کارناوال. 168 00:10:43,476 --> 00:10:44,953 و این زن، که نوعی جادوگر بود... 169 00:10:44,977 --> 00:10:46,062 سرسی. 170 00:10:46,854 --> 00:10:49,357 بیلی و کارل و مارتین و اِریک رو به خوک تبدیل کرد. 171 00:10:49,774 --> 00:10:50,983 اونا توی طویله‌ی تئو هستن. 172 00:10:51,442 --> 00:10:52,735 و رابین‌ام یکی از اوناست. 173 00:10:54,654 --> 00:10:56,280 وایسا، رابین، تو یه بت‌پرستی ؟ 174 00:10:57,865 --> 00:10:59,200 باهاشون سفر میکنم. 175 00:11:00,034 --> 00:11:01,234 اگه با بت‌پرستا سفر میکنی 176 00:11:01,285 --> 00:11:03,685 پس چرا اینجا با تئو و هاروی هستی، و با اونا نیستی ؟ 177 00:11:04,622 --> 00:11:09,752 اونا نقشه‌ی قتل‌عام دارن که من نمیخوام جزوش باشم. 178 00:11:10,628 --> 00:11:14,131 من یبار عشق رو تجربه کردم، و میخوام دوباره حسش کنم. 179 00:11:14,215 --> 00:11:16,967 من... دارم دوباره حسش می‌کنم... 180 00:11:17,718 --> 00:11:19,679 و چیزی که اونا میخوانو، من نمیخوام، دیگه نه. 181 00:11:19,762 --> 00:11:20,805 و اونا چی میخوان ؟ 182 00:11:22,181 --> 00:11:28,604 اونا... ما اومدیم به گرین‌دیل تا خدایان بت‌پرستارو زنده کنیم 183 00:11:28,688 --> 00:11:31,023 با قدیمی‌ترینشون شروع میکنیم، مرد سبز. 184 00:11:31,107 --> 00:11:32,525 چرا باید باورت کنیم ؟ 185 00:11:32,942 --> 00:11:36,195 رابین مجبور نبود هیچکدوم از اینارو بهمون بگه. داره سعی میکنه کمک کنه. 186 00:11:36,696 --> 00:11:37,780 من، آه... 187 00:11:40,241 --> 00:11:42,076 من جونمو میزارم توی دستات 188 00:11:43,703 --> 00:11:46,580 و هیچ راه برگشتی بعد از چیزی که بهت گفتم وجود نداره. 189 00:11:48,582 --> 00:11:49,792 چطور متوقفشون کنیم ؟ 190 00:11:50,835 --> 00:11:51,835 آم... 191 00:11:53,629 --> 00:11:54,714 چیه ؟ 192 00:11:54,797 --> 00:11:56,090 بچه‌ها، چی شده ؟ 193 00:11:56,590 --> 00:12:01,345 احیای نهاییِ مردسبز بدون قربانی یک باکره اتفاق نمیافته. 194 00:12:02,096 --> 00:12:04,640 بهمین دلیل رابین به من نزدیک شد 195 00:12:04,724 --> 00:12:07,059 و بهمین دلیل ساحرمار به هاروی نزدیک شد. 196 00:12:07,143 --> 00:12:09,228 تا برگ برنده داشته باشه 197 00:12:09,311 --> 00:12:12,440 چونکه ما، آم... ما 198 00:12:13,607 --> 00:12:14,442 باکره هستیم. 199 00:12:14,525 --> 00:12:15,943 بجز راز 200 00:12:16,152 --> 00:12:18,988 که بهمین دلیل اونا به سنگ تبدیلش کردن. 201 00:12:19,071 --> 00:12:21,282 همچنین اون میتونست از نیروش علیه‌شون استفاده کنه. 202 00:12:21,365 --> 00:12:22,950 این یه کابوسه. 203 00:12:23,033 --> 00:12:25,995 و چه موقع این احیاسازی قراره اتفاق بی‌افته ؟ 204 00:12:26,078 --> 00:12:30,666 وقتی سر مرد سبز آسمون رو خراش بده، و از بازوهاش میوه‌ی رسیده بیافته. 205 00:12:31,876 --> 00:12:34,795 پس هنوز وقت هست که جلوشو از اتفاق افتادن گرفت و راز رو نجات داد ؟ 206 00:12:34,879 --> 00:12:37,479 تو هعی اینو میگی سابرینا، ولی چجور ؟ تو هیچ قدرتی نداری. 207 00:12:37,548 --> 00:12:38,883 شاید من بتونم کمک کنم. 208 00:12:40,134 --> 00:12:41,374 اون اینجا چه غلطی می‌کنه ؟ 209 00:12:41,427 --> 00:12:43,307 کالیبان، اگه این درمورد سومین چالش هستش... 210 00:12:43,345 --> 00:12:47,391 من اومدم تا یک پیشنهادی ارائه بدم، دور از دیوان جهنم. 211 00:12:47,475 --> 00:12:51,812 اگه ملکه‌ من قبول کنه، منم، بجاش، به دوستش کمک میکنم. 212 00:12:51,896 --> 00:12:54,216 درمورد تبدیل یه نفر از سنگ به جسم چی میدونی ؟ 213 00:12:54,982 --> 00:12:55,982 من از خاک رس درست شدم. 214 00:12:56,650 --> 00:12:57,985 درسته، یادم رفته بود. 215 00:12:58,068 --> 00:13:01,363 یه طلسم وجود داره، یه طلسم پیگمالیون که اونو به جسم زنده تبدیل می‌کنه. 216 00:13:01,447 --> 00:13:04,366 - بلدیش ؟ - حفظ نیستم، باید پیداش کنم. 217 00:13:04,825 --> 00:13:08,162 اگه باهام بیای، میتونم پیشنهادمو طرح کنم. 218 00:13:08,245 --> 00:13:10,623 - سابرینا، اگه اون میتونه راز رو درست کنه... - خیلی‌خب، باهات میام. 219 00:13:11,290 --> 00:13:12,291 بزن بریم. 220 00:13:17,421 --> 00:13:18,422 واو. 221 00:13:19,340 --> 00:13:20,382 من باید برم. 222 00:13:21,425 --> 00:13:22,426 ما باید بریم. 223 00:13:22,510 --> 00:13:25,805 آم... ولی بعداً بهت سر میزنیم، باشه، هاروی ؟ 224 00:13:30,351 --> 00:13:31,519 هاروی. 225 00:13:31,602 --> 00:13:32,645 بابا. 226 00:13:32,728 --> 00:13:34,772 بیا تو خونه. شام آماده‌ست. 227 00:13:35,981 --> 00:13:36,982 گرسنه نیستم. 228 00:13:38,025 --> 00:13:40,903 هاروی، تن لشتو برگردون تو خونه. من تنهایی غذا نمیخورم. 229 00:13:41,654 --> 00:13:42,696 یه دوش بگیر. 230 00:13:43,239 --> 00:13:44,532 مثل جهنم شدی. 231 00:13:58,879 --> 00:14:01,757 ♪ از طریق دریا، آقای تاد این زندگی‌ایه که دلم میخواد ♪ 232 00:14:01,841 --> 00:14:04,885 ♪ از طریق دریا، آقای تاد این زندگی‌ایه که عاشقشم ♪ 233 00:14:04,969 --> 00:14:08,848 ♪ من و تو آقای تی میتونیم تو خونه تنها باشیم ♪ 234 00:14:08,931 --> 00:14:12,017 ♪ چیزی که میخوایم تقریباً تو دریاست♪ 235 00:14:12,101 --> 00:14:17,022 - ♪ هرچی که بگی ♪ - ♪ اوه، اونقدر سروصدا نمی‌کنه ♪ 236 00:14:17,565 --> 00:14:20,734 ♪ با وجود دریا توی دریچمون، میتونیم بهترین ماهی رو داشته باشیم رو زبونمون ♪ 237 00:14:29,827 --> 00:14:31,036 ♪ از طریق دریا ♪ 238 00:14:31,120 --> 00:14:32,120 پررو. 239 00:14:32,663 --> 00:14:37,543 ♪ مگه ماهیا از طریق دریا چلپ چلپ نمیکنن ♪ 240 00:14:37,626 --> 00:14:42,006 ♪ هرچی تو بگی هرچی تو بگی ♪ 241 00:14:43,048 --> 00:14:45,467 ♪ فکرکن این از زیر چقدر امن و راحت می‌بود ♪ 242 00:14:46,260 --> 00:14:47,261 چی شده ؟ 243 00:14:52,266 --> 00:14:53,266 هیلدا ؟ 244 00:14:53,642 --> 00:14:54,935 خیلی‌خب، دکتر سی ؟ 245 00:14:55,019 --> 00:14:56,437 نه، نه، نه، از من دور شو ! 246 00:14:56,520 --> 00:14:58,731 از من... فاصله بگیر. 247 00:14:59,648 --> 00:15:01,358 باشه، باشه. 248 00:15:02,109 --> 00:15:03,319 چیزی نیست، عشقم. 249 00:15:04,278 --> 00:15:05,279 فقط منم. 250 00:15:06,572 --> 00:15:08,240 فقط منم. 251 00:15:10,284 --> 00:15:11,911 میتونیم یه لحظه بشینیم ؟ 252 00:15:12,953 --> 00:15:15,706 بیا، و من بهت توضیح میدم. 253 00:15:18,459 --> 00:15:19,459 لطفاً. 254 00:15:23,964 --> 00:15:25,758 چرا بهش میگن طلسم پیگمالیون ؟ 255 00:15:26,342 --> 00:15:28,802 افسانه‌ی پیگمالیون رو نمی‌دونی ؟ 256 00:15:29,970 --> 00:15:33,599 اون مجسمه ساز بود که زنی ساخته شده از عاج رو حکاکی کرد. 257 00:15:35,434 --> 00:15:37,478 پیگمالیون عاشق مجسمه شد 258 00:15:38,479 --> 00:15:39,855 آرزو کرد زنده بشه. 259 00:15:41,315 --> 00:15:43,067 اون یک معامله‌ای با خدایان کرد 260 00:15:43,776 --> 00:15:46,987 قسم خورد از بزرگترین عشقش دست بکشه، مجسمه سازی. 261 00:15:48,030 --> 00:15:51,784 درعوض، وقتی پیگمالیون مجسمه رو بوس کرد 262 00:15:53,869 --> 00:15:55,120 اون جون گرفت. 263 00:15:58,916 --> 00:16:00,042 قشنگه. 264 00:16:02,628 --> 00:16:04,880 - چرا داری گریه میکنی ؟ - درک نمی‌کنی. 265 00:16:06,507 --> 00:16:07,925 و ما یه طلسم برای پیدا کردن داریم. 266 00:16:08,384 --> 00:16:11,637 بله، و یک پیشنهاد برای بحث کردن، که قول دادی در نظر بگیریش. 267 00:16:12,638 --> 00:16:14,682 ما میتونیم باهم دیگه رقابت کنیم 268 00:16:14,765 --> 00:16:17,059 تا سومین شئ نامقدس ریگالیا‌رو پیدا کنیم 269 00:16:17,142 --> 00:16:18,602 سکه‌های یهودا 270 00:16:19,228 --> 00:16:20,228 یا... 271 00:16:21,522 --> 00:16:23,065 میتونیم باهم دیگه کار کنیم تا پیداش کنیم. 272 00:16:24,191 --> 00:16:26,819 - کی دراینصورت تاج و تخت رو صاحب میشه ؟ - هردومون. 273 00:16:27,611 --> 00:16:30,614 میتونیم همسو بشیم و باهم دیگه بر جهنم حکومت کنیم. 274 00:16:31,490 --> 00:16:32,574 همسو ؟ 275 00:16:33,742 --> 00:16:34,742 ازدواج کنیم. 276 00:16:35,577 --> 00:16:36,578 ازدواج ؟ 277 00:16:37,037 --> 00:16:39,373 فکرمیکنم که ما چیزای متفاوتی‌رو میخوایم، کالیبان. 278 00:16:39,456 --> 00:16:41,296 - ازش مطمئنی ؟ - صددرصد. 279 00:16:41,333 --> 00:16:44,128 من نمیخوام برای شروع، زمین رو به دهمین مدار جهنم تبدیل کنم. 280 00:16:44,211 --> 00:16:47,131 - اگه این تصمیم خارج از دسترست باشه چی ؟ - این مذاکره‌ست ؟ 281 00:16:47,756 --> 00:16:50,884 چون اگه اینطور باشه، من هنوزم باهات ازدواج نمیکنم، کالیبان. 282 00:16:50,968 --> 00:16:54,096 - من تازه با دوست‌پسرم بهم زدم... - پس منو به جاش قبول کن 283 00:16:54,972 --> 00:16:56,652 و من بهت این طلسمی‌رو که تازه پیداش کردم میدم. 284 00:16:57,141 --> 00:16:59,435 همینه، طلسم پیگمالیون‌ـه ؟ 285 00:17:01,311 --> 00:17:05,649 بجاش چی بهم میدی تا دوستتو نجات بدم و قلمرورو تثبیت کنم ؟ 286 00:17:05,733 --> 00:17:07,443 واقعاً داریم این مکالمه‌رو انجام میدیم ؟ 287 00:17:07,526 --> 00:17:09,361 یک حاکم باید بدونه چطور توافق کنه. 288 00:17:11,071 --> 00:17:13,907 خب، همونطور که تو پیشنهاد دادی، زمین بدون محدودیت میشه، 289 00:17:13,991 --> 00:17:16,577 و هیچ بردگی‌ای وجود نخواهد داشت. 290 00:17:16,660 --> 00:17:18,370 ولی بجاش چکار کنیم ؟ 291 00:17:18,537 --> 00:17:21,540 ما جهنمی‌رو که درحال حاظر وجود داره‌رو اصلاح میکنیم، بهترش می‌کنیم 292 00:17:22,124 --> 00:17:24,376 بجای مقابله با بهشت، باهاش کار میکنیم، شاید. 293 00:17:24,460 --> 00:17:26,754 با بهشت کار کنیم ؟ فکر میکنی اونا اینکارو انجام میدن ؟ 294 00:17:27,796 --> 00:17:29,840 کالیبان، چرا تو اصلاً میخوای شاه بشی ؟ 295 00:17:30,966 --> 00:17:34,011 به همون دلیل که تو میخوای ملکه بشی... بخاطر قدرت. 296 00:17:36,638 --> 00:17:38,766 من چندتاچیز بصورت کتبی اولش ازت میخوام. 297 00:17:40,309 --> 00:17:43,687 و محض شفاف‌سازی، ازدواجمون جنبه سیاسی میگیره نه احساسی. 298 00:17:43,771 --> 00:17:46,273 - شهوانی ؟ - نه، شهوانی نه. 299 00:17:46,356 --> 00:17:48,168 ولی اگه تازه با دوست‌پسرت بهم زدی... 300 00:17:48,192 --> 00:17:49,651 شاید برگشتیم پیش هم. 301 00:17:52,654 --> 00:17:56,408 شاید ما باید این بحث رو بعد از اینکه دوستت رو درمان کردیم ادامه بدیم. 302 00:17:58,494 --> 00:18:00,996 شاید تا اونموقع قلبت به سمت من نرم شد. 303 00:18:10,130 --> 00:18:13,425 لیلیث، محض رضای شیطون، اینجا چکار می‌کنی ؟ چیزی شده ؟ 304 00:18:13,967 --> 00:18:15,302 تو خیلی‌خوب میدونی. 305 00:18:16,678 --> 00:18:18,263 لوسیفر آزادانه قدم برمیداره. 306 00:18:18,972 --> 00:18:20,808 فکرنمیکنی که اون ازمون انتقام میگیره ؟ 307 00:18:21,600 --> 00:18:23,811 ارباب تاریکی بعنوان یه فرد بخشنده و فراموش‌کار شناخته نشده. 308 00:18:23,894 --> 00:18:26,230 من همین الانشم یه تهدید دریافت کردم. باید پناه بگیرم. 309 00:18:26,313 --> 00:18:29,274 بابتش متأسفم، ولی ما ترجیح می‌دیم بیشتر روی کشته نشدن 310 00:18:29,358 --> 00:18:31,026 توسط یه گروه از بت‌پرستای مخدوش دقت کنیم. 311 00:18:31,110 --> 00:18:34,905 - من میتونم کمکتون کنم. - اوه، تو، آخرین آتو. 312 00:18:35,697 --> 00:18:37,991 ولی باید بهم پناه بدی. 313 00:18:39,660 --> 00:18:41,120 تو منو میپرستیدی. 314 00:18:45,791 --> 00:18:47,501 و چه فایده‌ای برامون داشته ؟ 315 00:18:47,960 --> 00:18:51,004 نه، یه جای دیگه‌رو برای مخفی شدن پیدا کن. 316 00:18:52,339 --> 00:18:53,382 تو... 317 00:18:55,676 --> 00:18:57,219 خیلی رقت‌انگیزی 318 00:18:58,220 --> 00:19:01,765 به هر دری میزنی، تا ارباب تاریکی رو دور نگه داری. 319 00:19:03,058 --> 00:19:04,058 نه. 320 00:19:05,102 --> 00:19:07,646 نه، فکر نمیکنم بخوام اینجا بمونم. 321 00:19:08,647 --> 00:19:11,817 کدوم یک از جادوگرا دربرابر خشمش مقاومن ؟ 322 00:19:14,361 --> 00:19:19,241 نه، چیزی که من نیاز دارم یه زن خوب‌ـه مسیحی هستش. 323 00:19:24,454 --> 00:19:26,582 اوه، نه هاروی ! 324 00:19:26,665 --> 00:19:27,833 روز شکست. 325 00:19:27,916 --> 00:19:29,585 نمیدونم چه اتفاقی افتاد. 326 00:19:29,668 --> 00:19:33,589 من برای یه ربع رفتم و برگشتم، و اون... اینجوری بود. 327 00:19:34,214 --> 00:19:37,384 کالیبان، به این معنیه که اون... 328 00:19:37,467 --> 00:19:40,470 مرده ؟ نه، باید برگرده کنارهم، همین. 329 00:19:40,554 --> 00:19:42,014 اون توی همه‌ی این تیکه‌هاست. 330 00:19:42,097 --> 00:19:44,141 ما جمعش می‌کنیم و مثل شکلش می‌چینیمش. 331 00:19:44,224 --> 00:19:46,310 مطمئن شو هیچ چیزش گم نشه. 332 00:19:46,393 --> 00:19:49,354 یه چسب خاص هستش که نیازش داریم. من آماده‌ش میکنم و برمیگردم. 333 00:20:02,159 --> 00:20:03,452 ازین متنفرم. 334 00:20:03,535 --> 00:20:06,246 ازینکه شما بچه‌هارو توی خطر میندازم خسته شدم. 335 00:20:07,873 --> 00:20:09,583 این یکی تقصیر تو نیست، برینا. 336 00:20:10,375 --> 00:20:12,669 تو کاری نمی‌کنی بت‌پرستا برن دنبال باکره‌ها. 337 00:20:13,420 --> 00:20:14,420 درسته. 338 00:20:16,423 --> 00:20:20,093 پس تو و راز هیچوقت... 339 00:20:22,679 --> 00:20:23,679 نه. 340 00:20:24,765 --> 00:20:27,559 میخواستیم اینکارو بکنیم، مطمئناً. 341 00:20:29,895 --> 00:20:30,895 ولی ؟ 342 00:20:33,440 --> 00:20:34,441 ولی... 343 00:20:36,902 --> 00:20:38,403 کارناوال به شهر اومد. 344 00:20:39,529 --> 00:20:41,365 ازینجا بود که همه‌چیز شروع به خراب شدن کرد. 345 00:20:44,576 --> 00:20:46,286 نیک و منم هیچوقت باهم سکس نداشتیم. 346 00:20:48,080 --> 00:20:49,080 واقعاً ؟ 347 00:20:51,208 --> 00:20:53,853 فرض میکردم چونکه تو یه جادوگر خفن هستی، و اونم یه جادوگر خفنه... 348 00:20:53,877 --> 00:20:55,087 نه. 349 00:20:55,170 --> 00:21:00,300 اون همیشه، بوده، ولی نه با من. 350 00:21:03,720 --> 00:21:04,930 ما بهم زدیم. 351 00:21:06,306 --> 00:21:07,474 امروز یکم قبل تر. 352 00:21:09,101 --> 00:21:10,185 چی ؟ چی شد ؟ 353 00:21:11,228 --> 00:21:12,729 یه عالمه دلیل داره. 354 00:21:12,813 --> 00:21:13,813 نمی‌دونم. 355 00:21:15,565 --> 00:21:17,901 شاید اون شخص مناسب نبود. 356 00:21:32,040 --> 00:21:34,042 این یه طلسمه، یه طلسمه بت‌پرستی. 357 00:21:34,126 --> 00:21:37,379 خب، یک نفرین، و دیگه کاری نمیشه کرد‌. همه چیو امتحان کردم. 358 00:21:37,462 --> 00:21:41,967 من هر معجون، مرهم، و هر طلسم سری‌ای رو امتحان کردم. 359 00:21:42,050 --> 00:21:43,844 فقط اینکه نفرین خیلی قدرتمند هستش. 360 00:21:44,386 --> 00:21:45,762 این چه معنی‌ای میده ؟ 361 00:21:46,430 --> 00:21:49,474 اینکه من قراره بمیرم، بگمونم. 362 00:21:50,392 --> 00:21:54,104 نه، هیلدا، این... من نمیزارم این اتفاق بیافته. 363 00:21:54,646 --> 00:21:57,190 - من... - عزیزم، بهتره قبولش کنی. 364 00:21:57,274 --> 00:21:58,692 قبول کنم ؟ هیچوقت. 365 00:21:58,775 --> 00:22:01,111 هیلدا اِسپلمن، حالا بهم گوش بده. 366 00:22:02,821 --> 00:22:04,740 ما قراره یه زندگی خیلی خیلی طولانی داشته باشیم، من و تو. 367 00:22:04,823 --> 00:22:08,660 یه زندگی ساده توی یه کشور با یه آتیش و چندتا کتاب و چایی و همه‌چیز. 368 00:22:08,744 --> 00:22:13,582 هرچیزی که همیشه میخواستی، چونکه لیاقتشو داری. 369 00:22:13,665 --> 00:22:14,708 اوه... 370 00:22:15,417 --> 00:22:19,087 من هیچ چیز بیشتر از یه زندگی کامل با تو نمی‌خوام. 371 00:22:19,171 --> 00:22:22,215 - زنگ میزنم به زِلدا. - بس کن، بس کن، خواهش میکنم. 372 00:22:24,176 --> 00:22:26,678 کاری نیست که بشه انجام داد. 373 00:22:28,013 --> 00:22:29,765 و من نمیخوام‌ بار مسئولیت زلدارو زیاد کنم. 374 00:22:29,848 --> 00:22:31,648 نمیخوام بار مسئولیت محفل رو زیاد کنم، نه این شکلی. 375 00:22:31,683 --> 00:22:35,187 من اومدم اینجا چونکه میخواستم باهات وقت بگذرونم قبل از اینکه... 376 00:22:39,149 --> 00:22:40,233 میتونیم اینکارو بکنیم ؟ 377 00:22:43,570 --> 00:22:44,613 البته. 378 00:22:46,573 --> 00:22:47,741 اگه این چیزیه... 379 00:22:49,368 --> 00:22:51,203 باشه اگه این چیزیه که واقعا میخوای. 380 00:22:52,204 --> 00:22:53,204 آم... 381 00:22:53,872 --> 00:22:58,168 فقط اگه کاری هست که باعث شه بیشتر احساس راحتی کنی، بهم بگو. 382 00:22:59,086 --> 00:23:00,420 تو یه گنجینه‌ای. 383 00:23:04,674 --> 00:23:08,595 حالا من یه وسواس شدید دارم، مخصوصا به مگس ها. 384 00:23:10,222 --> 00:23:14,017 یه واگن رستوران داخل ریوردیل هست، و اون آبدارترین همبرگرها 385 00:23:14,101 --> 00:23:17,854 و غلیظ‌ترین میلک‌شیک هارو میفروشه، بلانسبت اینکه مغازه تو شگفت انگیز نیست. 386 00:23:18,522 --> 00:23:21,566 البته، البته‌. سریع میارمش. 387 00:23:31,284 --> 00:23:35,080 باندی، استاد توانا، 388 00:23:35,163 --> 00:23:38,458 ما نظاره گر "قدرت" خالق جهان هستیم 389 00:23:38,542 --> 00:23:40,919 همونطور که خواستار محافطت هستیم. 390 00:23:41,002 --> 00:23:43,964 دعای مارو به گینن بشنو. 391 00:23:44,047 --> 00:23:49,761 همونطور که ما به ارواح اجدادمان و خدای همراه با اون تسلیم میشیم. 392 00:24:09,906 --> 00:24:12,033 دیگه کافیه. 393 00:24:12,492 --> 00:24:14,369 دقیقاً معنی این کارا چیه ؟ 394 00:24:15,954 --> 00:24:20,041 بیخیال، چیزی برای ترسیدن وجود نداره. 395 00:24:20,125 --> 00:24:23,587 من فقط دارم راه‌های جادوگری‌ـه هائیتی رو با خواهرا به اشتراک میزارم. 396 00:24:23,670 --> 00:24:25,130 این دلیل اینجا بودنت نیست. 397 00:24:25,213 --> 00:24:27,841 من از مامبو مآری خواستم که یک رقص محافظت بهمون یاد بده. 398 00:24:30,510 --> 00:24:33,597 دراینصورت، پرودنس، میتونم تنها یه کلام باهات حرف بزنم ؟ 399 00:24:34,306 --> 00:24:35,640 بله، خواهر اِسپلمن. 400 00:24:41,438 --> 00:24:45,400 تو، رئیسی، درحالی که داری با این شخص کاملاً غریبه آهنگ میزنی... 401 00:24:45,484 --> 00:24:47,611 مامبو ماری غریبه نیست. 402 00:24:47,694 --> 00:24:51,072 آمبروز و من توی نئواورلنز دیدیمش. اون کمکم کرد پدرمو پیدا کنم. 403 00:24:51,156 --> 00:24:53,366 متوجه نمی‌شم، پس چرا به درخواست ما جواب داد ؟ 404 00:24:53,450 --> 00:24:55,744 من مامبو ماری رو دعوت کردم. 405 00:24:56,328 --> 00:24:57,662 جدا از احظار. 406 00:24:57,746 --> 00:25:00,248 اون همزمان با اومدن‌ـه جادوگرای هدج رسید 407 00:25:00,332 --> 00:25:01,833 ولی قطعاً یکی از اونا نیست. 408 00:25:01,917 --> 00:25:05,629 ما درحال جنگیدن برای جونمون علیه بت‌پرستا و هیولاهاشون هستیم. 409 00:25:05,712 --> 00:25:09,049 بله، و اگه قراره از این وضعیت جون سالم بدر ببریم، باید باهم کنار بیایم. 410 00:25:09,633 --> 00:25:11,343 من روال کار جادوی اونو دیدم. 411 00:25:11,426 --> 00:25:13,026 اون از ارباب تاریکی قدرتشو نمی‌گیره. 412 00:25:13,053 --> 00:25:16,389 از جای دیگه می‌گیره، و اگه بفهمیم از کجا، 413 00:25:16,473 --> 00:25:19,142 هیچوقت توی تاریخ کلیسای شب 414 00:25:19,226 --> 00:25:22,312 یک خارجی حق رهبری تشریفات رو نداشته. 415 00:25:22,395 --> 00:25:27,859 اوه، متوجه‌ام، پس تو جادوگرای هدج رو دعوت کردی، چونکه نمیتونن موقعیتت و به خطر بندازن. 416 00:25:27,943 --> 00:25:30,278 ولی من یک اکتشافگر با مهارت و قدرت رو دعوت کردم 417 00:25:30,362 --> 00:25:32,202 تا توی این آشفتگی کمکمون کنه، و تو نگرانی 418 00:25:32,239 --> 00:25:33,879 که اون مبادا موقعیتت رو توی کلیسا به خطر بندازه. 419 00:25:33,949 --> 00:25:38,328 پرودنس، اون کاتولیک‌ـه، محض رضای شیطون. 420 00:25:43,708 --> 00:25:47,045 معذرت میخوام از مراسم من وحشت زده شدید. 421 00:25:48,380 --> 00:25:51,091 میتونم ببینم که نسبت به ناشناخته‌ها محتاط هستید. 422 00:25:52,551 --> 00:25:58,807 "مایس کالمز-ووز" تنها روحی هستش که من میشناسمش دعوتش کردم و بهش اعتماد دارم. 423 00:25:59,641 --> 00:26:03,687 مثل خودم، اگه منو بهتر می‌شناختی 424 00:26:04,312 --> 00:26:07,607 خیلی ترسناک بنظر نمیومدم. 425 00:26:08,733 --> 00:26:13,613 من مامبو ماری لِ‌فِلور هستم، جادوگر بخش چهارم. 426 00:26:22,247 --> 00:26:26,918 من میتونم "استاد سر" تورو ببینم. اون قشنگه. 427 00:26:28,086 --> 00:26:29,296 قدرتمنده. 428 00:26:30,171 --> 00:26:34,217 میتونم ببینم که من و تو بیشتر از چیزی که میدونی شبیه هم هستیم. 429 00:26:36,595 --> 00:26:39,973 حقیقت داره، پرودنس دعوتم کرد 430 00:26:41,558 --> 00:26:46,146 ولی من کل عمرم منتظر دعوت‌نامه اون بودم. 431 00:26:48,023 --> 00:26:49,023 میدونی، 432 00:26:49,899 --> 00:26:56,072 استاد سر من خیلی وقت پیش بهم گفت، که چیزی توی راهه. 433 00:26:56,781 --> 00:27:01,036 چیزی خیلی قدیمی و شیطانی 434 00:27:01,119 --> 00:27:04,998 و اگه بتونم شجاعت به خرج بدم 435 00:27:05,624 --> 00:27:10,211 ممکنه بتونم نقشی رو به کمک تو عقب روندنش انجام بدم. 436 00:27:12,005 --> 00:27:13,173 ولی البته 437 00:27:15,342 --> 00:27:17,844 من جایی که نمیخوام نمیمونم. 438 00:27:19,971 --> 00:27:22,349 وایسا ! مامبو ماری... 439 00:27:24,100 --> 00:27:28,563 اقرار میکنم که یکم درمورد تازه‌واردها محتاط هستم 440 00:27:29,564 --> 00:27:32,317 ولی میبینم که تو قصد کمک داشتی 441 00:27:32,734 --> 00:27:35,195 و من توی موقعیتی نیستم که پَست بزنم. 442 00:27:35,278 --> 00:27:37,155 پس خواهش میکنم، بمون 443 00:27:38,323 --> 00:27:40,033 بعنوان مهمون افتخاریمون. 444 00:27:40,533 --> 00:27:45,455 کشیش اعظم زلدا اسپلمن، دعوتت رو قبول می‌کنم. 445 00:27:52,712 --> 00:27:54,089 این همه‌ی تیکه‌هاش هستش ؟ 446 00:27:54,839 --> 00:27:56,800 آره، همه‌جارو گشتیم 447 00:27:58,051 --> 00:28:00,512 حالا چکار کنیم، بچسبونیمش بهمدیگه ؟ 448 00:28:00,595 --> 00:28:04,349 طلسم پیگمالیایی بیشترین اثر رو موقعی داره، که تو و معشوقت اولین بوسه‌تون رو تو اون ‌مکان کردید. 449 00:28:04,641 --> 00:28:06,017 یادته اون مکان کجا بود ؟ 450 00:28:06,101 --> 00:28:09,521 آره، البته، توی مدرسه، شب‌ـه رقص‌ـه ولنتاین. 451 00:28:09,938 --> 00:28:11,022 - نزدیکه ؟ - اوهوم. 452 00:28:12,440 --> 00:28:14,401 بیاید پس ببریمش اونجا. با احتیاط. 453 00:28:15,026 --> 00:28:17,779 ما چسب رو قرار میدیم، و بعدش پیشکشتون رو میتونید انجام بدید. 454 00:28:20,532 --> 00:28:22,200 شاید باید دوتا سفر انجام بدیم. 455 00:28:24,411 --> 00:28:25,745 میتونیم تو حملش کمکت کنیم. 456 00:28:28,498 --> 00:28:29,749 لطفاً اجازه بده. 457 00:28:32,752 --> 00:28:33,837 بزار کمک کنم. 458 00:28:41,803 --> 00:28:42,929 سلام. 459 00:28:43,012 --> 00:28:44,305 کسی اینجا هست ؟ 460 00:28:45,306 --> 00:28:47,392 آم، گمشو. تعطیلیم. 461 00:28:53,022 --> 00:28:54,441 تابلو میگه که باز هستید، خانوم. 462 00:28:54,524 --> 00:28:56,818 و من امیدوار بودم که شام بگیرم‌. گرسنمه. 463 00:28:58,862 --> 00:29:00,447 منم همینطور. 464 00:29:01,322 --> 00:29:03,241 بیا این پشت پس. 465 00:29:03,825 --> 00:29:05,034 آه... 466 00:29:05,994 --> 00:29:06,994 خیلی‌خب. 467 00:29:16,838 --> 00:29:20,383 هِی، میدونی چیه، نظرم عوض... 468 00:29:27,515 --> 00:29:29,184 وقتی یکی به زندگی برمیگرده 469 00:29:30,018 --> 00:29:31,895 ترسی نداره، داره ؟ 470 00:29:31,978 --> 00:29:34,063 - نداره. - اوه، خیالم راحت شد. 471 00:29:34,147 --> 00:29:35,190 حالا چه اتفاقی می‌افته ؟ 472 00:29:35,273 --> 00:29:38,067 تو طلسم رو میخونی، ولی قبلش، پیشکشت رو ارائه میدی. 473 00:29:38,651 --> 00:29:41,529 - به کی ؟ - آفرودیت یا اراس. 474 00:29:41,613 --> 00:29:42,989 چی پیشکش کنم ؟ 475 00:29:43,072 --> 00:29:44,491 عشقت رو به رزالیند. 476 00:29:44,574 --> 00:29:46,785 ازش دست بکش، و اون دوباره به جسم زنده تبدیل می‌شه. 477 00:29:47,285 --> 00:29:48,845 دست بکشم ؟ از چی حرف میزنی ؟ 478 00:29:48,870 --> 00:29:51,331 آفرودیت الهه‌ی عشق هستش. 479 00:29:51,414 --> 00:29:54,667 اون آرزوت رو برآورده میکنه، ولی خواستار خواسته‌ی قلبیت میشه، رزالیند. 480 00:29:56,795 --> 00:29:58,922 سوگند بخور که از حقیقی‌ترین عشقت دست بکشی 481 00:29:59,422 --> 00:30:02,091 بعدش وقتی طلسم رو کامل کردی... 482 00:30:02,842 --> 00:30:03,676 ببوسش. 483 00:30:03,760 --> 00:30:06,054 اون بار دیگه زنده میشه. 484 00:30:06,137 --> 00:30:09,140 ولی اگه به سوگندت خیانت کنی 485 00:30:10,058 --> 00:30:11,768 اگه دوباره ببوسیش 486 00:30:12,644 --> 00:30:15,772 اون دوباره به سنگ تبدیل میشه و تا ابد همین شکلی میمونه. 487 00:30:15,855 --> 00:30:19,734 وایسا، نه ! هاروی، باید پیشکش‌های دیگه‌ایم وجود داشته باشه. 488 00:30:19,818 --> 00:30:21,152 وجود نداره. 489 00:30:21,236 --> 00:30:22,737 بهاش همینه. 490 00:30:22,821 --> 00:30:25,406 عشق درازای زندگی. 491 00:30:30,328 --> 00:30:31,329 اینکارو میکنم. 492 00:30:33,289 --> 00:30:34,289 اینکارو میکنم. 493 00:30:38,127 --> 00:30:41,965 کلمات رو به آفرودیت بگو و ببوسش. 494 00:30:50,139 --> 00:30:51,139 راز... 495 00:30:53,101 --> 00:30:54,394 اگه میتونی صدامو بشنوی... 496 00:30:56,980 --> 00:30:58,022 دوستت دارم. 497 00:30:59,232 --> 00:31:01,317 لطفاً درک کن که مجبور شدم اینکارو بکنم. 498 00:31:06,698 --> 00:31:09,492 "آفرودیت، زیبا و توانا 499 00:31:09,576 --> 00:31:12,704 این بدن سنگی رو بپذیر 500 00:31:12,787 --> 00:31:14,706 و تبدیلش کن به گوشت و استخون. 501 00:31:15,748 --> 00:31:18,126 از جهنم، تا بهشت... 502 00:31:21,212 --> 00:31:24,591 من حقیقی‌ترین عشقمو تسلیمت میکنم." 503 00:31:37,812 --> 00:31:38,938 هیچ اتفاقی نیافتاد ! 504 00:31:39,522 --> 00:31:40,522 کالیبان ؟ 505 00:31:41,232 --> 00:31:42,567 پیشکشش رد شده. 506 00:31:42,650 --> 00:31:45,361 - یعنی چی؟ چرا؟ - نباید واقعاً اونو دوستش داشته باشی. 507 00:31:45,445 --> 00:31:46,696 مضخرفه! 508 00:31:46,779 --> 00:31:48,859 آفرودیت فقط آرزوی قلبیت رو قبول میکنه. 509 00:31:48,907 --> 00:31:52,368 نباید روزالیند باشه باید یه چیز یا کس دیگه باشه 510 00:31:52,452 --> 00:31:54,120 - خفه شو! - هعی ! 511 00:31:55,496 --> 00:31:57,832 تو و طلسم مضخرفت چی میدونید ؟ 512 00:31:57,916 --> 00:32:00,460 - از کجا بدونیم که واقعین؟ - چرا بخوام دروغ بگم؟ 513 00:32:00,543 --> 00:32:02,128 هاروی، کالیبان، بس کنین ! 514 00:32:02,211 --> 00:32:04,964 فانی، دوباره بهم حمله کن. بعدش تموم استخوناتو به شن تبدیل میکنم 515 00:32:05,048 --> 00:32:07,342 - خیله‌خب کافیه! - بهشون بگو چی بهم گفتی 516 00:32:08,259 --> 00:32:10,303 - باید دهنتو سرویس کنم - هاروی 517 00:32:10,386 --> 00:32:11,804 لطفا اروم باش 518 00:32:15,558 --> 00:32:17,268 بهمون چیکار کنیم، رابین؟ 519 00:32:17,810 --> 00:32:20,188 بین بت‌پرستا، یه جادوگر هست، سیرس 520 00:32:20,271 --> 00:32:22,023 همونی‌که دوستاتو خوک کرد 521 00:32:22,440 --> 00:32:24,400 جادوهایه تغییر شکل قدرتمندی داره 522 00:32:24,484 --> 00:32:26,569 میتونه دوستاتو برگردونه. 523 00:32:26,653 --> 00:32:28,333 واسه کسی که سعی داره اعتمادمونو به دست بیاره، 524 00:32:28,363 --> 00:32:29,906 چرا الان باید اینو به ما بگی؟ 525 00:32:29,989 --> 00:32:32,075 نه، خیلی خطرناکه 526 00:32:32,492 --> 00:32:35,370 قدرت سیرس تو دستاشه فقط لازمه بهت دست بزنه، 527 00:32:35,453 --> 00:32:38,164 و میتونه به هر موجودی که قبلا دیده تبدیلت کنه 528 00:32:39,123 --> 00:32:41,167 و بدون جادو حریفش نمیشی 529 00:32:42,919 --> 00:32:45,088 جادو ندارم، درسته، 530 00:32:46,297 --> 00:32:48,132 اما میدونم از کجا یکم گیر بیاریم 531 00:32:56,724 --> 00:32:58,559 بله ؟ 532 00:33:00,061 --> 00:33:01,061 کیه؟ 533 00:33:05,441 --> 00:33:06,442 کی اونجاست؟ 534 00:33:07,902 --> 00:33:10,697 ماری،م... منم! 535 00:33:11,990 --> 00:33:12,990 آدم؟ 536 00:33:23,751 --> 00:33:25,211 - آدم. - ماری. 537 00:33:30,133 --> 00:33:31,592 خیلی ترسیده بودم. من... 538 00:33:33,219 --> 00:33:37,432 - من فکر کردم تو مردی - نه، نه، نه، نه عزیزم. من اینجام 539 00:33:38,182 --> 00:33:41,519 اما، ماری، یکی دنبالمه از اون بَداش 540 00:33:41,602 --> 00:33:44,689 یکی که خطرناکه، و میخوام که غایمم کنی 541 00:33:46,315 --> 00:33:50,236 کجا... کجا بودی؟ منظورم اینه، کی دنبالته؟ 542 00:33:50,319 --> 00:33:52,030 وقتی نیست که توضیح بدم. 543 00:33:52,113 --> 00:33:56,367 باید با خوبیت غایمم کنی 544 00:33:56,451 --> 00:33:59,245 فقط خوبیت میتونه در برابر چیزی‌که داره میاد ایمنم کنه 545 00:33:59,746 --> 00:34:03,291 لطفا، لطفا، من... من تحت لطف و بخشش تو هستم 546 00:34:03,374 --> 00:34:05,418 اگه دوستم داری، کمکم کن. 547 00:34:11,174 --> 00:34:12,216 دوستت دارم 548 00:34:13,593 --> 00:34:14,802 البته... 549 00:34:16,054 --> 00:34:17,055 بهت کمک میکنم 550 00:34:24,395 --> 00:34:26,689 فقط آتیش به پا کن، و به ما نور بده... 551 00:34:26,773 --> 00:34:29,442 پرودنس، آمبروس رو ندیدی؟ به کمکش تو یه چیزی نیاز داریم. 552 00:34:29,525 --> 00:34:30,777 معتقدم اون... 553 00:34:30,860 --> 00:34:33,571 اوه، واو، زیاد طول نکشید 554 00:34:37,533 --> 00:34:38,910 حدس میزنم درست میگفتم 555 00:34:38,993 --> 00:34:40,369 راجبه چی، نیک؟ 556 00:34:40,453 --> 00:34:43,081 راجب تو و دوستت اینجا 557 00:34:43,164 --> 00:34:46,334 - از شب کارناوال میدونستم - کالیبان داره تو نجات رز کمکم میکنه 558 00:34:46,417 --> 00:34:49,128 چیز نیست، اسپل‌من لازم نیست بهم دروغ بگی 559 00:34:49,212 --> 00:34:50,463 دروغ بگم؟ 560 00:34:52,048 --> 00:34:57,053 هیچوقت راجب هیچ‌چیز بهت دروغ نگفتم، نیک. 561 00:34:58,638 --> 00:35:02,183 برعکس تو، کسی که همیشه بهم دروغ میگفت، وقتی که بهم خیانت کردی 562 00:35:02,725 --> 00:35:04,393 به نکته‌ی ریزی اشاره کرد، نیک 563 00:35:04,477 --> 00:35:05,686 و من متاسفم 564 00:35:05,770 --> 00:35:09,023 و واقعا متاسفم که مسائل سختی رو گذروندی 565 00:35:09,107 --> 00:35:12,902 هرکسی تو این سیاره بهت بدهکاره که هیچوقت نمیتونه جبرانش کنه 566 00:35:14,070 --> 00:35:17,990 اما تو یه شهید نیستی و تو یه بیگناه نیستی 567 00:35:18,074 --> 00:35:20,785 و دیگه بهم بی‌احترامی نکن 568 00:35:20,868 --> 00:35:22,954 یا میتونی دوست بودنمون رو فراموش کنی 569 00:35:23,037 --> 00:35:24,539 - سابرینا - برای خودت نگهش دار 570 00:35:24,622 --> 00:35:26,975 باور کنی یا نه کارایه مهم‌تری برایه سروکله زدن دارم 571 00:35:26,999 --> 00:35:29,001 مهمتر از احساسات و خودشیفتگیه تو. 572 00:35:56,237 --> 00:35:57,446 هیلدا؟ 573 00:36:08,457 --> 00:36:10,084 نه، نه، هیلدا 574 00:36:14,380 --> 00:36:15,381 خبرایه خوبی دارم... 575 00:36:17,049 --> 00:36:18,217 دکتر سی. 576 00:36:19,802 --> 00:36:21,095 نمی‌میرم 577 00:36:22,763 --> 00:36:27,393 معلوم شد که فقط یکم خون میخوام، 578 00:36:28,603 --> 00:36:33,608 و مجبورم کرد که یه‌عالمه عطشم بالا بره 579 00:36:35,735 --> 00:36:36,735 چی؟ 580 00:36:38,029 --> 00:36:41,073 کلی تخم رو تو خودم دارم 581 00:36:41,866 --> 00:36:46,162 که منتظرن باور بشن 582 00:36:48,372 --> 00:36:50,625 ازم نترسیدی که، ترسیدی؟ 583 00:36:57,340 --> 00:36:59,759 هنوز عاشقشی، یا فقط شهوته؟ 584 00:36:59,842 --> 00:37:01,385 سرت تو کار خودت باشه، کالیبان 585 00:37:01,469 --> 00:37:03,346 آمبروس، اینجایی؟ 586 00:37:04,889 --> 00:37:06,557 یا اون فانی‌ هست که عاشقشی؟ 587 00:37:06,641 --> 00:37:08,309 - ببخشید؟ - همونطور که اون دوست داره 588 00:37:08,392 --> 00:37:09,852 - نداره - مممم. 589 00:37:09,936 --> 00:37:11,395 باشه، میدونی‌چیه؟ 590 00:37:11,896 --> 00:37:14,536 لازم ندارم که الان این بحثو باهات داشته باشم 591 00:37:14,607 --> 00:37:16,817 این چیزیه که وقتی تو جهنم نیستی به نظر میاد؟ 592 00:37:16,901 --> 00:37:18,945 بهش میگن چند کارو انجام دادن، کالیبان 593 00:37:19,028 --> 00:37:20,905 و فکر میکنم که تو مظهر شرف هستی؟ 594 00:37:22,114 --> 00:37:23,741 کار داشتی، دختر عمو ؟ 595 00:37:23,824 --> 00:37:24,824 آره. 596 00:37:24,867 --> 00:37:27,745 راجب یه‌چیزی به کمکت نیاز دارم کالیبان، بعدا میبینمت 597 00:37:28,955 --> 00:37:29,955 خداحافظ 598 00:37:30,289 --> 00:37:31,290 هرجور که راحتی 599 00:37:34,627 --> 00:37:35,795 همم... 600 00:37:36,837 --> 00:37:38,631 میبینم برگشتی به سرکار 601 00:37:40,716 --> 00:37:42,260 به هرحال، بهش بی‌توجهی می‌کنم 602 00:37:44,428 --> 00:37:47,765 و داشتم راجب اون جادوگرایی که احضارشون کردیم فکر میکردم، آمبروس 603 00:37:47,848 --> 00:37:51,102 و مدار سنگیت و اینکه چه موقع حمله کنیم 604 00:37:51,602 --> 00:37:52,687 اوه، چرا؟ 605 00:37:52,770 --> 00:37:54,605 ما باید هرچه سریعتر راز و دورکس رو قبل 606 00:37:54,689 --> 00:37:56,983 از اینکه بطور برگشت ناپذیر به سنگ تبدیل بشن برگردونیم. 607 00:37:57,525 --> 00:38:00,236 الان، بت‌پرستا راجب جادوگران هدج نمیدونن 608 00:38:00,319 --> 00:38:02,196 که بهمون یه برتری میده 609 00:38:07,660 --> 00:38:10,746 اوه، چه‌کاری ازم ساختست، پدر ؟ 610 00:38:10,830 --> 00:38:13,040 خانوم واردول خوب، اسم من پدر براون هست 611 00:38:13,124 --> 00:38:16,877 دارم از خونه‌هایه مسیحی خوب بازدید میکنم که بهشون هشدار بدم 612 00:38:17,753 --> 00:38:19,922 خونه شما یه خونه‌ی مسیحی خوب هستش؟ 613 00:38:20,006 --> 00:38:22,842 امیدوارم که باشه، پدر 614 00:38:23,759 --> 00:38:24,759 هشدار بدی؟ 615 00:38:25,553 --> 00:38:26,804 شیطان تو یک قدمی‌مون هستش. 616 00:38:28,389 --> 00:38:30,599 شیطان به گریندیل آمده. 617 00:38:31,183 --> 00:38:32,560 - شیطان؟ - اوهوم. 618 00:38:33,728 --> 00:38:38,649 چرا، اره، من حضورش رو حس کردم، که دورو برمه، و یه چیزایی... 619 00:38:39,734 --> 00:38:44,280 خیلی‌چیزا... خیلی چیزا هست. که توضیحی براشون ندارم 620 00:38:44,697 --> 00:38:49,118 اما اینجا یه تاریکی هست، که ازش مطمئنم 621 00:38:49,201 --> 00:38:52,913 کاملا درسته، خانوم واردوِل، اما شیطان تنها کار نمیکنه 622 00:38:52,997 --> 00:38:54,040 متحد داره. 623 00:38:54,957 --> 00:38:55,957 متحد؟ 624 00:38:57,710 --> 00:39:00,588 منظورت جادوگرهان؟ 625 00:39:00,671 --> 00:39:03,049 بله، جادوگرها تو گرین‌دیل جادوگر هست 626 00:39:04,133 --> 00:39:06,260 چن‌تا که شاید بشناسیشون 627 00:39:06,886 --> 00:39:08,387 کی؟ کی؟ 628 00:39:10,014 --> 00:39:13,142 سابرینا اسپلمن و خونوادش 629 00:39:13,768 --> 00:39:15,603 جادوگرَن 630 00:39:15,686 --> 00:39:19,857 میخوان تورو نابود کنن، ، تا بد جلوت بدن 631 00:39:20,608 --> 00:39:24,320 بهم بگو، ماری، ضعیفی؟ 632 00:39:24,403 --> 00:39:26,322 میزاری شیطان کنترلتو بگیره؟ 633 00:39:26,405 --> 00:39:27,698 نه، هرگز 634 00:39:27,782 --> 00:39:29,492 احساسش نمیکنی؟ 635 00:39:29,575 --> 00:39:32,745 وقتی که شیطان تو خونَت هست نمیفهمی، 636 00:39:32,828 --> 00:39:35,539 دستت میندازه با لباس مبدل جلوت ظاهر میشه؟ 637 00:39:35,623 --> 00:39:38,584 - چه لباس مبدلی؟ - میتونه شبیه به هرکسی جلوت ظاهر شه، ماری 638 00:39:38,667 --> 00:39:41,128 یه دوست، یه دانش‌آموز 639 00:39:42,129 --> 00:39:45,007 یه عاشق سرگردان. 640 00:39:48,511 --> 00:39:49,511 آدم 641 00:39:51,222 --> 00:39:53,265 میتونم قسم بخورم که مرده، ولی... 642 00:40:01,315 --> 00:40:02,441 اینجاست، 643 00:40:03,818 --> 00:40:04,819 شیطان 644 00:40:07,613 --> 00:40:08,614 اونجا 645 00:40:10,199 --> 00:40:11,199 لطفا 646 00:40:12,118 --> 00:40:13,369 لطفا کمکم کن 647 00:40:15,663 --> 00:40:17,998 آیا اجازه‌ی شمارو دارم، خانم خوب واردوِل؟ 648 00:40:19,583 --> 00:40:20,584 بگیرش 649 00:40:24,380 --> 00:40:26,006 خودتو آماده کن، شیطان 650 00:40:28,050 --> 00:40:29,760 آماده باش تا حریفتو ببینی. 651 00:40:41,230 --> 00:40:42,731 خودتو نشون بده، متقلب 652 00:40:46,193 --> 00:40:47,236 نه 653 00:40:48,028 --> 00:40:49,697 اگه جای تو بودم فرار می‌کردم 654 00:40:49,780 --> 00:40:50,780 اوه! 655 00:40:55,870 --> 00:40:57,580 خیلی خوبه، لیلیث 656 00:40:57,663 --> 00:41:02,084 ما حریم خصوصی میخوایم برای چیزی که توراهه. یک مراسم برای جدایی. 657 00:41:02,168 --> 00:41:03,168 یالا! 658 00:41:08,382 --> 00:41:10,009 زلدا اسپلمن صحبت میکنه 659 00:41:10,092 --> 00:41:12,803 زلدا، کمکم کن، لطفا 660 00:41:12,887 --> 00:41:13,887 هیلدا؟ 661 00:41:14,388 --> 00:41:15,598 خواهر، کجایی؟ 662 00:41:15,681 --> 00:41:16,724 اون مرده 663 00:41:17,516 --> 00:41:19,643 اون مرده، و من کشتمش 664 00:41:19,727 --> 00:41:21,604 کی؟ راجب چی داری حرف میزنی؟ 665 00:41:22,313 --> 00:41:23,939 بیا مغازه دکتر سی 666 00:41:24,940 --> 00:41:26,859 و لطفا، یه تفنگ بیار 667 00:41:27,401 --> 00:41:28,819 هیلدی... 668 00:41:34,283 --> 00:41:37,495 هی، جادوگرا، کی مشروب میخواد؟ 669 00:41:38,037 --> 00:41:39,705 بدش اینجا 670 00:41:57,973 --> 00:41:58,974 خواهران! 671 00:41:59,433 --> 00:42:02,645 عمه‌من زلدا میخواد منتظر بت‌پرستا باشیم 672 00:42:02,728 --> 00:42:05,689 اما من میگم، ما قوی‌ایم! 673 00:42:06,815 --> 00:42:09,860 میگم که با اونا میجنگیم 674 00:42:10,694 --> 00:42:12,613 کی میخواد با چندتا بت‌پرست بجنگه؟ 675 00:42:19,828 --> 00:42:22,206 یادتون باشه، جادوگران، داریم انرژیمون رو سابرینا متمرکز میکنیم 676 00:42:22,289 --> 00:42:25,751 سنگهای اطرافمون مارو به سمت عروسک اون بازتاب میده. 677 00:42:25,834 --> 00:42:27,086 پرودنس مارو راهنمایی میکنه 678 00:42:45,312 --> 00:42:46,355 خیله‌خب، سیلم 679 00:42:46,855 --> 00:42:48,941 بیا سرسی رو پیدا کنیم، بعدش از اینجا بریم. 680 00:43:06,125 --> 00:43:07,126 سلام! 681 00:43:08,502 --> 00:43:10,296 ما قدرت... 682 00:43:23,225 --> 00:43:24,893 ما قدرت... 683 00:43:32,318 --> 00:43:34,528 ما شیطونک های 684 00:43:34,612 --> 00:43:35,612 گرایلا ! 685 00:44:02,431 --> 00:44:05,684 تو از کجا اومدی؟ 686 00:44:08,270 --> 00:44:10,230 گرفتمش. انجامش بدید! 687 00:44:16,570 --> 00:44:17,821 آزادم کنید، کافرها 688 00:44:17,905 --> 00:44:21,116 نه تاوقتی که کاری که تو و بت‌پرستا با دوستامون کردین رو باطل نکنی 689 00:44:21,700 --> 00:44:24,495 اول، رز و دورکاس رو برمی‌گردونی به گوشت و استخوان 690 00:44:24,578 --> 00:44:26,664 اگه میتونستمم، هرگز اینکارو نمیکردم 691 00:44:26,747 --> 00:44:29,208 تو جادوگر تبدیل کننده‌ای، سرسی این کاریه‌که میکنی 692 00:44:29,291 --> 00:44:32,711 خب، اگه اینکارو نکنی فکرکنم ما فقط دستاتو میخوایم 693 00:44:33,253 --> 00:44:36,340 آمبروس درست میگه، سرسی میتونیم این کارو از راه آسونش انجام بدیم... 694 00:44:36,423 --> 00:44:39,885 یا میتونیم از راه خیلی سختش انجام بدیم ! 695 00:44:39,968 --> 00:44:42,596 ما اون دستارو ازت میگیریم تا دوستانمون رو نجات بدیم 696 00:44:42,680 --> 00:44:45,015 تلاش کن بهمون حمله کنی، و ما مثل یه درخت تیکه‌تیکت میکنیم 697 00:44:53,315 --> 00:44:54,400 من... 698 00:44:57,611 --> 00:44:58,737 تسلیم میشم 699 00:45:10,749 --> 00:45:16,880 این بدن ها تویه سنگ گیرافتادن، برشون‌گردون به گوشت و استخون 700 00:45:20,551 --> 00:45:22,052 اوه، خواهرم 701 00:45:22,720 --> 00:45:23,720 رز! 702 00:45:24,054 --> 00:45:25,055 اوه، خوبی؟ 703 00:45:27,683 --> 00:45:30,185 خواهر. اوه، خواهرم 704 00:45:36,066 --> 00:45:38,277 و حالا چی، خائن؟ 705 00:45:40,279 --> 00:45:43,699 الان قراره، اون خوک‌هارو برگردونی 706 00:45:44,450 --> 00:45:45,701 به شکل آدم 707 00:45:45,784 --> 00:45:47,995 صبر کن، چیو به کی تبدیل کنه ؟ 708 00:45:50,205 --> 00:45:52,332 همشونو، برگردون به کسی‌که بودن. 709 00:45:53,041 --> 00:45:56,754 تورو به خاطر خیانتت میکشن، کارکسا و ناگینا 710 00:45:56,837 --> 00:45:58,380 فقط انجامش بده، سرسی 711 00:46:05,137 --> 00:46:07,931 خوش‌برگشتین، پسرا 712 00:46:08,015 --> 00:46:09,683 حالا اوضاع ازین قراره 713 00:46:10,017 --> 00:46:12,269 قراره منو تا بیرون از آکادمی دنبال کنین، 714 00:46:12,352 --> 00:46:14,730 و بعدش قراره برید به خونه‌هاتون. 715 00:46:14,813 --> 00:46:18,108 و قرار نیست چیزی از دو روز پیش رو یادتون باشه 716 00:46:18,442 --> 00:46:19,777 فهمیدید؟ 717 00:46:22,279 --> 00:46:23,279 خوبه. 718 00:46:23,697 --> 00:46:24,740 باهام بیاید 719 00:46:31,246 --> 00:46:32,246 هیلدا؟ 720 00:47:14,039 --> 00:47:16,083 محض رضای شیطون، 721 00:47:18,001 --> 00:47:19,545 اون دکتر سی هستش. 722 00:47:21,171 --> 00:47:23,507 هیلدا، تویی؟ 723 00:47:30,931 --> 00:47:33,892 هیلدا، چه اتفاقی افتاده؟ 724 00:47:34,852 --> 00:47:36,395 بت‌پرستا این کارو کردن 725 00:47:37,271 --> 00:47:39,940 چی؟ تورو به یه زن عنکبوتی تبدیل کردن؟ 726 00:47:44,528 --> 00:47:46,697 این دلیلیه که باید بهم شلیک کنی. 727 00:47:48,365 --> 00:47:51,159 هیلدا، چی مزخرفاتی، البته که اینکارو نمیکنم. 728 00:47:53,328 --> 00:47:54,329 لطفا. 729 00:47:57,374 --> 00:47:58,417 این تنها راهه 730 00:48:02,254 --> 00:48:03,630 میدونی، 731 00:48:04,673 --> 00:48:06,592 باور دارم که حق با توعه، خواهر. 732 00:48:22,691 --> 00:48:25,319 خب، سرسی تو زندانه و پسرها دارن به خونه برمیگردن. 733 00:48:25,402 --> 00:48:26,278 بهتر از این نمیشه 734 00:48:26,361 --> 00:48:29,448 یه برد برای‌ ما برد بزرگی نبود، اما با این وجود یه برد بود. 735 00:48:30,866 --> 00:48:32,951 خوش‌حالم که توی کلوپ وحشت میبینمت، رفیق 736 00:48:33,035 --> 00:48:35,579 من، اه، خوش‌حالم که اینجام 737 00:48:47,090 --> 00:48:48,634 فکر کردم از دست دادمت 738 00:48:51,011 --> 00:48:52,262 هرگز، رزالیند 739 00:48:53,555 --> 00:48:54,932 هیچوقت قرار نیست منو از دست‌بدی 740 00:48:55,682 --> 00:48:56,683 قول میدم 741 00:49:21,041 --> 00:49:22,876 - سابرینا - نیک 742 00:49:24,586 --> 00:49:25,586 ام... 743 00:49:30,550 --> 00:49:31,551 متاسفم. 744 00:49:33,845 --> 00:49:34,845 منم همینطور 745 00:49:37,349 --> 00:49:38,725 راجب چی؟ 746 00:49:40,268 --> 00:49:41,353 سوال خوبیه 747 00:49:46,358 --> 00:49:47,358 دوستیم ؟ 748 00:49:58,537 --> 00:50:03,417 "استاد سر" یه روحه نگهبانه که 749 00:50:03,500 --> 00:50:05,544 از لحظه تولدمون مراقبمون هستش. 750 00:50:05,961 --> 00:50:08,255 هرکدوممون یه استادسر داریم 751 00:50:08,922 --> 00:50:10,382 حتی من و جوداس؟ 752 00:50:10,465 --> 00:50:12,175 اره، البته، 753 00:50:12,718 --> 00:50:16,471 چون همه ارزش راهنمایی یه استادسر... 754 00:50:17,305 --> 00:50:18,724 و حفاظتشو داریم 755 00:50:18,807 --> 00:50:21,518 آوردن مری به آکادمی یه ایده عالی بود. 756 00:50:22,394 --> 00:50:25,522 من دعوتش کردم، آمبروس اما اون به دلایل خودش اومد 757 00:50:26,565 --> 00:50:29,568 تا زمانی که فاش ‌بشن ازش میخوام روش‌هاشو بهمون یاد بده. 758 00:50:31,069 --> 00:50:32,654 حتی به جودیث و جوداس 759 00:50:34,072 --> 00:50:36,533 شاید بتونه شست‌وشوی مغز خواهر و برادرم رو خنثی کنه 760 00:50:38,160 --> 00:50:39,953 امیدوارم حق با تو باشه، پرودنس 761 00:50:53,842 --> 00:50:55,719 روغن عنبر هستش 762 00:50:58,472 --> 00:50:59,639 آب... 763 00:51:00,474 --> 00:51:02,100 از رودخونه‌ی استیکس میاد 764 00:51:02,893 --> 00:51:04,102 آب و روغن 765 00:51:05,228 --> 00:51:07,939 مراسم خیلی ساده‌ای هستش 766 00:51:08,982 --> 00:51:11,443 مثل بیرون اومدن زرده‌ی تخم‌مرغ از تخم‌مرغ 767 00:51:12,819 --> 00:51:17,032 اما توصیه میشه که هردو طرف خواب باشند، ارباب تاریکی 768 00:51:49,523 --> 00:51:50,982 پدر بلک‌وود 769 00:51:52,692 --> 00:51:53,692 شیطون 770 00:51:55,904 --> 00:51:56,904 من کجام؟ 771 00:51:57,572 --> 00:51:58,615 این چیه؟ 772 00:51:59,533 --> 00:52:01,827 شما تویه وان آبِ مخلوط شده با روغن هستین. 773 00:52:03,453 --> 00:52:07,457 حالا ک لوسیفر خوابه، کاری داریم که باید راجبش صحبت کنیم، و خیلی سریع 774 00:52:07,541 --> 00:52:09,793 چه کاری میتونم با تو داشته باشم؟ 775 00:52:10,293 --> 00:52:16,716 باید یه کاری رو انجام بدیم که مطمئن بشیم بعد از 776 00:52:17,342 --> 00:52:19,469 جدا کردنت از ارباب تاریکی زنده می‌مونیم 777 00:52:20,428 --> 00:52:24,141 در غیر این‌صورت، برای هردومون یه مرگ وحشتناک میشه! 778 00:52:26,351 --> 00:52:27,519 چه نوع کاری؟ 779 00:52:28,728 --> 00:52:29,728 اوه... 780 00:52:31,314 --> 00:52:32,649 یه کاری که تو... 781 00:52:34,151 --> 00:52:36,027 باهاش آشنایی زیادی داری 782 00:52:55,797 --> 00:52:57,591 دکتر سربروس بیچاره 783 00:52:57,674 --> 00:52:59,843 ای‌کاش راجب عمه هیلدا خبر داشتم 784 00:53:00,510 --> 00:53:03,305 میتونستم اونو پیش سرسی ببرم بدون اینکه تو... 785 00:53:04,097 --> 00:53:05,265 مجبور باشی بکشیش. 786 00:53:05,390 --> 00:53:09,144 اره، خب، شاید بهتر باشه دوباره شروع کنیم به حرف زدن، سابرینا... 787 00:53:09,644 --> 00:53:11,313 دوباره یه خانواده بشیم 788 00:53:12,355 --> 00:53:13,607 دلم برات تنگ شده 789 00:53:15,775 --> 00:53:18,069 و اگه حدسم درست باشه که معمولا هستن 790 00:53:18,153 --> 00:53:21,031 وقتی که هیلدا از گودال قابیل بیرون می‌آد، دوباره خود ‌قدیمیش میشه 791 00:53:21,114 --> 00:53:24,284 نه اون عنکبوت ترسناکی که تو کتاب فروشی بهش شلیک کردم 792 00:53:24,701 --> 00:53:27,746 فکر می‌کنی چقد طول میکشه از خواب بیدار شه؟ 793 00:53:28,163 --> 00:53:29,915 الان دیگه نباید زیاد مونده باشه. 794 00:53:31,458 --> 00:53:34,628 در واقع، من میرم تو اتاق نشیمن منتظر بمونم 795 00:53:35,253 --> 00:53:39,382 و امشب، به عنوان یه خانواده غذا می‌خوریم 796 00:53:40,550 --> 00:53:41,843 خیله‌خب، هردویه شما. 797 00:53:44,679 --> 00:53:47,265 و به محض اینکه عمه هیلدا به خونه‌مون اومد، 798 00:53:47,349 --> 00:53:50,560 به آکادمی برمی‌گردیم و برای جنگ پیش‌رو آماده میشیم 799 00:54:01,988 --> 00:54:05,033 نه سیلم، باید اینکارو بخاطر خودم انجام بدم. 800 00:54:06,076 --> 00:54:09,287 پرودنس گفت اسممو روی یه کدوم بزارم، اسم نیکو رویه یکی دیگه 801 00:54:09,371 --> 00:54:14,459 بعدش نخ رو آتیش میزنم و کل احساساتم نسبت به اون از بین میرن 802 00:54:14,542 --> 00:54:16,044 گره‌هامون قطع می‌شه 803 00:54:20,507 --> 00:54:23,009 اره، البته، نیک، دیگه کی؟ 804 00:54:24,761 --> 00:54:25,845 هاروی؟ 805 00:54:25,929 --> 00:54:32,435 نه منظورم اینه، همیشه هاروی رو دوست دارم اما فکر نمیکنم هنوز... 806 00:54:40,068 --> 00:54:41,444 نمیخوام به رز صدمه بزنم 807 00:54:42,404 --> 00:54:43,738 نمیخوام به هاروی صدمه بزنم 808 00:54:45,407 --> 00:54:46,866 کار از محکم کاری عیب نمیکنه 809 00:55:40,045 --> 00:55:43,256 اوه، بالاخره 810 00:55:50,305 --> 00:55:51,348 هیلدا. 811 00:55:51,806 --> 00:55:53,975 جادوگرا، همشون 812 00:55:55,060 --> 00:55:56,269 جادوگرا 813 00:55:56,353 --> 00:55:57,353 لیلیث؟ 814 00:56:03,235 --> 00:56:05,890 این بخاطره آدم هستش 815 00:56:10,325 --> 00:56:20,325 مترجمیــن : عرفان UGMID Erfan Ha 816 00:56:21,325 --> 00:56:30,658 ارائه‌ای از تیم ترجمه @UniverseMoviez