1 00:00:11,094 --> 00:00:12,971 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:46,648 --> 00:01:50,318 ‫"الأسبوع السابق لعيد الميلاد‬ ‫العام الماضي"‬ 3 00:01:54,781 --> 00:01:56,157 ‫ابتسم للكاميرا.‬ 4 00:01:59,828 --> 00:02:02,539 ‫أتقرأين الجريدة بشأن فتى "ماكونكلين"‬ ‫يا سيّدة "سبيلمان"؟‬ 5 00:02:02,622 --> 00:02:04,332 ‫نعم، قرأنا بشأنه أنا وأختي.‬ 6 00:02:04,999 --> 00:02:07,669 ‫هذا مروّع يا سيّد "بوتنام"،‬ ‫ذلك الطفل المسكين.‬ 7 00:02:07,961 --> 00:02:08,920 ‫نصلّي للشيطان.‬ 8 00:02:09,295 --> 00:02:12,674 ‫نصلّي كثيراً أن يكون بخير، أينما كان.‬ 9 00:02:13,341 --> 00:02:15,009 ‫- إنه ليس الأوّل.‬ ‫- لا.‬ 10 00:02:15,969 --> 00:02:17,971 ‫ليس من الجيد أن يكون المرء‬ ‫في مدينة مثل "غريندال"،‬ 11 00:02:18,054 --> 00:02:20,348 ‫يمكن أن يترك الناس‬ ‫أبوابهم الأمامية مفتوحة.‬ 12 00:02:20,557 --> 00:02:22,892 ‫الآن، يُختطف الأولاد من ساحات منازلهم.‬ 13 00:02:23,226 --> 00:02:27,272 ‫"سابرينا"، "سوزي"، حان دوركما يا عزيزتاي.‬ 14 00:02:27,397 --> 00:02:28,898 ‫اجلسا على ركبتيّ "سانتا".‬ 15 00:02:29,607 --> 00:02:30,859 ‫اصعدا.‬ 16 00:02:30,942 --> 00:02:31,860 ‫الآن،‬ 17 00:02:32,735 --> 00:02:35,405 ‫ماذا تريدان من "سانتا" هذا العام؟‬ 18 00:02:35,488 --> 00:02:36,990 ‫شاحنة، مثل أبي.‬ 19 00:02:39,159 --> 00:02:40,910 ‫وماذا عنك؟ ماذا تتمنّين؟‬ 20 00:02:42,036 --> 00:02:43,454 ‫أتمنّى أن أرى أمّى.‬ 21 00:02:46,040 --> 00:02:47,333 ‫وابتسما.‬ 22 00:02:47,834 --> 00:02:49,335 ‫"الأسبوع السابق لعيد الميلاد"‬ 23 00:02:49,419 --> 00:02:53,423 ‫"مطلع الانقلاب الشمسي الشتوي‬ ‫هذا العام"‬ 24 00:03:08,313 --> 00:03:11,399 ‫تبدو شجرة عيد الميلاد رائعة‬ ‫يا عمّتي "هيلدا" و"أمبروز".‬ 25 00:03:11,482 --> 00:03:13,610 ‫أرجو أن لا تسمّينها هكذا يا "سابرينا".‬ 26 00:03:13,985 --> 00:03:15,486 ‫إنها شجرة "يول".‬ 27 00:03:15,695 --> 00:03:17,572 ‫عيد الميلاد ليس سيئاً جداً يا "زيلدس".‬ 28 00:03:17,989 --> 00:03:19,991 ‫كما أن بالنسبة إلى شخص لا يؤمن بها،‬ 29 00:03:20,074 --> 00:03:22,785 ‫لقد جلبت لنفسك بعض الهدايا.‬ 30 00:03:22,952 --> 00:03:24,537 ‫إنها ليست لأجلي يا "هيلدا".‬ 31 00:03:24,704 --> 00:03:26,915 ‫إنها من أجل الطفلة "ليتيشا".‬ 32 00:03:27,290 --> 00:03:28,291 ‫تخيّلي،‬ 33 00:03:28,374 --> 00:03:32,086 ‫طفلة في المنزل تماماً في وقت أعياد الشتاء.‬ 34 00:03:33,046 --> 00:03:36,633 ‫- لا يمكن أن يكون الأمر أروع من هذا.‬ ‫- الطفلة المسكينة تمّ اختطافها.‬ 35 00:03:36,716 --> 00:03:38,885 ‫هل أنا بحاجة يا "أمبروز" لأذكّرك‬ ‫برئيس الكهنة‬ 36 00:03:38,968 --> 00:03:42,972 ‫وميوله المشابه لـ"هيرودس"‬ ‫حين يتعلّق الأمر بالأطفال البنات؟‬ 37 00:03:43,765 --> 00:03:46,935 ‫ما لا أدركه هو كيف تتوقّعين‬ ‫أن تحافظي على سرّ وجود الطفلة.‬ 38 00:03:47,477 --> 00:03:48,311 ‫أي سرّ؟‬ 39 00:03:48,811 --> 00:03:49,771 ‫لا يُوجد أي سرّ.‬ 40 00:03:50,647 --> 00:03:54,984 ‫"ليتيشا" طفلة من عائلة "سبيلمان" ضائعة‬ ‫منذ فترة أُرسلت إلينا من الوطن لتربيتها،‬ 41 00:03:55,068 --> 00:03:56,569 ‫كما فعلنا مع "سابرينا".‬ 42 00:03:58,279 --> 00:04:00,782 ‫أتذكّر حين تمّ التقاط هذه الصورة.‬ 43 00:04:02,825 --> 00:04:05,119 ‫هذا الوقت من العام صعب، أليس كذلك؟‬ 44 00:04:05,662 --> 00:04:06,913 ‫حين نفتقد العائلة بشدّة.‬ 45 00:04:06,996 --> 00:04:10,083 ‫أتمنّى لو كان بإمكاني حضور‬ ‫انقلاب شمسي شتوي واحد معهما يا عمّتي.‬ 46 00:04:10,708 --> 00:04:13,294 ‫نعم. أتعلمين ما الذي سيبهجك؟‬ 47 00:04:13,962 --> 00:04:16,631 ‫سنقوم بتحميص بعض الكستناء، وسوف...‬ 48 00:04:16,714 --> 00:04:18,383 ‫سوف نقوم بتخمير عصير التفّاح.‬ 49 00:04:18,549 --> 00:04:20,969 ‫سوف نسترخي لمشاهدة أفلامك المفضّلة‬ ‫لعيد الميلاد.‬ 50 00:04:21,052 --> 00:04:24,305 ‫"إنها حياة رائعة"، "معجزة في شارع 34".‬ ‫أعلم أنك تحبّين هذا الفيلم.‬ 51 00:04:24,389 --> 00:04:26,766 ‫نعم. هذا يبدو رائعاً.‬ 52 00:04:26,849 --> 00:04:31,020 ‫وسأقرأ رواية "ترنيمة عيد الميلاد".‬ ‫حتّى إن كانت العمّة "زي" لا تقدّر تلك القصّة.‬ 53 00:04:31,187 --> 00:04:32,689 ‫أحبّ الأشباح في القصّة.‬ 54 00:04:33,231 --> 00:04:36,192 ‫حسناً، عيد الميلاد هو أفضل وقت‬ ‫لقصص الأشباح.‬ 55 00:04:36,276 --> 00:04:39,654 ‫بالحديث عن الأشباح،‬ ‫حان الوقت لإشعال جذع شجرة "يول".‬ 56 00:04:43,408 --> 00:04:46,744 ‫تذكّروا، جذع شجرة "يول" ليس للتزيين،‬ 57 00:04:46,828 --> 00:04:47,996 ‫بل للحماية.‬ 58 00:04:49,372 --> 00:04:51,332 ‫يجب أن يظلّ يحترق‬ 59 00:04:51,749 --> 00:04:55,461 ‫من الآن، أثناء أقصر نهار، أثناء أطول ليلة،‬ 60 00:04:55,962 --> 00:04:56,838 ‫حتى الفجر.‬ 61 00:04:57,672 --> 00:05:00,591 ‫وإلّا، الشيطان يعلم أيّ قوى حاقدة‬ 62 00:05:00,675 --> 00:05:02,427 ‫ستحلّ على مدخنتنا.‬ 63 00:05:02,677 --> 00:05:05,722 ‫ربما مخلوقات بنوايا قاتلة.‬ 64 00:05:08,308 --> 00:05:10,560 ‫لذا لنبق الجزع مشتعلاً، اتّفقنا؟‬ 65 00:05:12,854 --> 00:05:15,898 ‫والآن، بركة الانقلاب الشمسي.‬ 66 00:05:18,735 --> 00:05:20,403 ‫ليحترق الجزع،‬ 67 00:05:20,737 --> 00:05:21,946 ‫لتدر العجلة،‬ 68 00:05:22,739 --> 00:05:24,532 ‫ليُطرد الشرّ،‬ 69 00:05:24,699 --> 00:05:26,284 ‫لتعد الشمس.‬ 70 00:05:28,494 --> 00:05:29,620 ‫حسناً، ما الأمر؟‬ 71 00:05:29,829 --> 00:05:32,790 ‫كان كلامك قليلاً جداً الأسبوع المنصرم.‬ ‫ماذا حدث؟‬ 72 00:05:33,041 --> 00:05:34,375 ‫هل سيطر عليك "غرينش"؟‬ 73 00:05:34,459 --> 00:05:36,044 ‫أو ربما سيّد الظلام؟‬ 74 00:05:36,711 --> 00:05:38,713 ‫الأمور مختلفة هذا العام يا "أمبروز".‬ 75 00:05:38,796 --> 00:05:40,923 ‫وقّعت اسمي في "كتاب الوحش" خاصّته.‬ 76 00:05:41,549 --> 00:05:43,634 ‫مثل بقيّتنا. الحياة تستمرّ.‬ 77 00:05:44,177 --> 00:05:46,721 ‫تقبّل أصدقاؤك كونك ساحرة. لقد أخبرتني بذلك.‬ 78 00:05:47,305 --> 00:05:48,306 ‫تقريباً.‬ 79 00:05:48,598 --> 00:05:50,558 ‫لا أتعامل معهم عن قرب.‬ 80 00:05:50,641 --> 00:05:52,685 ‫أمنحهم بعض الوقت للاعتياد على الفكرة.‬ 81 00:05:54,479 --> 00:05:56,939 ‫ربما عليك أن تفعلي العكس تماماً.‬ 82 00:05:57,273 --> 00:05:59,484 ‫طمئنيهم أن كل شيء على ما يُرام.‬ 83 00:06:00,068 --> 00:06:01,319 ‫العمل كالمعتاد.‬ 84 00:06:01,778 --> 00:06:02,779 ‫ربما.‬ 85 00:06:03,112 --> 00:06:04,864 ‫لا أعلم. في الواقع...‬ 86 00:06:06,657 --> 00:06:09,744 ‫في مثل هذه الأوقات، كنت أتمنّى‬ ‫أن تنصحني أمّي.‬ 87 00:06:10,578 --> 00:06:14,916 ‫ربما يمكنني أن أسألها‬ ‫كيف أخبرها أبي بالضبط أنه ساحر،‬ 88 00:06:14,999 --> 00:06:16,501 ‫وكيف كان ردّ فعلها.‬ 89 00:06:17,919 --> 00:06:20,338 ‫كم احتاجت من الوقت‬ ‫للاعتياد على هذه الفكرة؟‬ 90 00:06:20,755 --> 00:06:21,756 ‫هل...‬ 91 00:06:22,298 --> 00:06:24,133 ‫هل فكّرت في الانفصال عن أبي‬ 92 00:06:24,217 --> 00:06:26,052 ‫كما انفصلت عن "هارفي"؟‬ 93 00:06:26,135 --> 00:06:26,969 ‫يا قريبتي...‬ 94 00:06:28,137 --> 00:06:31,099 ‫كل فتاة تريد أن تتحدّث إلى أمّها‬ ‫بعد انفصالها المؤلم.‬ 95 00:06:33,184 --> 00:06:34,435 ‫الأمر الآخر هو...‬ 96 00:06:35,228 --> 00:06:37,855 ‫لقد رأيتها في جهنم يا "أمبروز".‬ 97 00:06:38,981 --> 00:06:42,652 ‫حين كنت أحاول أن أنقذ "تومي"، كانت مرتبكة،‬ ‫مطاردة، محاصرة.‬ 98 00:06:42,735 --> 00:06:46,030 ‫إذا كانت في الجحيم، إذن هذا يعني بالتأكيد‬ ‫أن هناك عمل غير منته...‬ 99 00:06:46,114 --> 00:06:47,532 ‫يمنعها من النجاة.‬ 100 00:06:47,615 --> 00:06:51,035 ‫بالضبط. وإذا أمكنها إخباري بالأمر،‬ ‫لتمكّنت من مساعدتها.‬ 101 00:06:52,036 --> 00:06:53,788 ‫وكيف ستتمكّن من إخبارك؟‬ 102 00:06:57,083 --> 00:07:00,002 ‫يمكننا القيام بجلسة تحضير أرواح.‬ ‫قلت ذلك بنفسك يا "أمبروز".‬ 103 00:07:00,086 --> 00:07:02,672 ‫- عيد الميلاد هو الوقت المثالي للأشباح.‬ ‫- في الخيال.‬ 104 00:07:02,755 --> 00:07:06,968 ‫يكون الحجاب بين الموتى والأحياء‬ ‫في أرقّ حالاته أثناء الانقلاب الشمسي.‬ 105 00:07:07,135 --> 00:07:10,346 ‫لهذا أشعلنا جذع شجرة "يول"،‬ ‫لنبقي الشرور خارجاً.‬ 106 00:07:10,888 --> 00:07:12,932 ‫أمّي ليست شرّاً.‬ 107 00:07:15,977 --> 00:07:16,811 ‫على أي حال.‬ 108 00:07:18,438 --> 00:07:19,439 ‫لقد كانت مجرد فكرة.‬ 109 00:07:21,899 --> 00:07:25,027 ‫يا سيّد الظلام، بينما تقترب أطول ليلة،‬ 110 00:07:25,153 --> 00:07:26,070 ‫أجبني.‬ 111 00:07:27,196 --> 00:07:28,614 ‫لقد فعلت ما طلبت.‬ 112 00:07:29,282 --> 00:07:32,368 ‫لقد وقّعت "سابرينا" اسمها‬ ‫في "كتاب الوحش" خاصّتك،‬ 113 00:07:32,577 --> 00:07:33,953 ‫لم تركتني؟‬ 114 00:07:35,538 --> 00:07:38,040 ‫لم لم تدعني للعودة إلى موطني في "الهوّة"؟‬ 115 00:07:39,208 --> 00:07:40,585 ‫هل تغيّرت مهمّتي؟‬ 116 00:07:41,419 --> 00:07:42,378 ‫قل الكلمة.‬ 117 00:07:43,171 --> 00:07:44,589 ‫هب حياتي معنى.‬ 118 00:07:45,882 --> 00:07:47,091 ‫امنحني علامة.‬ 119 00:07:50,011 --> 00:07:51,929 ‫انقلاب شمسي سعيد يا سيّدة "وردويل".‬ 120 00:07:53,014 --> 00:07:53,848 ‫"سابرينا".‬ 121 00:07:55,600 --> 00:07:57,560 ‫عيد "يول" مبهج لك ولأسرتك.‬ 122 00:07:59,979 --> 00:08:02,982 ‫كنت أرجو أن أطلب منك معروفاً‬ ‫يا سيّدة "وردويل".‬ 123 00:08:04,442 --> 00:08:05,860 ‫أتذكرين حين ذهبت إلى الجحيم؟‬ 124 00:08:06,986 --> 00:08:07,862 ‫أذكر ذلك جيداً.‬ 125 00:08:08,779 --> 00:08:09,655 ‫رأيت أمّي هناك.‬ 126 00:08:10,948 --> 00:08:13,701 ‫لم نتحدّث كثيراً، لكن بدت بحاجة للمساعدة.‬ 127 00:08:14,869 --> 00:08:15,703 ‫حقاً؟‬ 128 00:08:16,329 --> 00:08:18,664 ‫أريد القيام بجلسة تحضير أرواح‬ ‫يا سيّدة "وردويل"،‬ 129 00:08:18,956 --> 00:08:19,790 ‫لأتواصل معها.‬ 130 00:08:20,500 --> 00:08:23,252 ‫لذا كنت آمل أن تعيريني‬ ‫"كتاب الموتى" خاصّتك.‬ 131 00:08:24,253 --> 00:08:25,087 ‫مجدداً.‬ 132 00:08:28,257 --> 00:08:30,968 ‫ولا تُوجد أمامي طريقة‬ ‫لإثنائك عن الأمر، صحيح؟‬ 133 00:08:32,011 --> 00:08:33,304 ‫وإذا رفضت طلبك،‬ 134 00:08:33,471 --> 00:08:36,474 ‫ستطلبين من أصدقائك في الأكاديمية‬ ‫نسخة من "كتاب الموتى"، صحيح؟‬ 135 00:08:36,557 --> 00:08:37,975 ‫حيث أذهب بعد المدرسة.‬ 136 00:08:38,726 --> 00:08:40,728 ‫حسناً إذن، من أنا...‬ 137 00:08:41,562 --> 00:08:42,897 ‫لأفصل ابنة عن أمّها؟‬ 138 00:08:42,980 --> 00:08:44,524 ‫لكن كوني حذرة يا "سابرينا".‬ 139 00:08:45,107 --> 00:08:46,776 ‫ضعي كل شيء في الحسبان‬ 140 00:08:47,235 --> 00:08:49,195 ‫يحول دون التقاءك بأمّك.‬ 141 00:08:51,489 --> 00:08:52,615 ‫حسناً...‬ 142 00:08:54,075 --> 00:08:55,660 ‫أخبريني كيف سار الأمر.‬ 143 00:08:55,826 --> 00:08:56,661 ‫حسناً.‬ 144 00:08:57,036 --> 00:08:58,746 ‫وشكراً على الكتاب يا سيّدة "وردويل".‬ 145 00:08:59,455 --> 00:09:00,414 ‫أنت الأفضل.‬ 146 00:09:11,926 --> 00:09:13,135 ‫يا "ستولز".‬ 147 00:09:13,761 --> 00:09:16,222 ‫عمل الجنّية لم ينته بعد، صحيح؟‬ 148 00:09:20,309 --> 00:09:22,853 ‫إذا تواصلت "سابرينا" مع أمّها الميّتة،‬ 149 00:09:23,479 --> 00:09:29,235 ‫من يعلم الإزعاج الذي قد تجلبه الأمّ العزيزة‬ ‫لابنتها الجميلة؟‬ 150 00:09:30,319 --> 00:09:33,239 ‫وبعد أن جعلناها توقّع اسمها.‬ 151 00:09:34,949 --> 00:09:35,783 ‫لا.‬ 152 00:09:37,034 --> 00:09:39,912 ‫أظنّ أن من الأفضل تعطيل الإجراءات.‬ 153 00:09:41,622 --> 00:09:44,375 ‫- هل تريدين منّا أن نكون جزءاً من جلستك؟‬ ‫- نعم.‬ 154 00:09:45,126 --> 00:09:46,127 ‫لأتواصل مع أمّي.‬ 155 00:09:48,296 --> 00:09:50,590 ‫أعني، بدون إجبار بالطبع، لكن...‬ 156 00:09:51,841 --> 00:09:53,551 ‫ظننت أن يُجدر بي أن أطلب على الأقلّ.‬ 157 00:09:56,178 --> 00:09:57,430 ‫هل هذا مبكّر جداً؟‬ 158 00:09:57,847 --> 00:09:58,723 ‫وغريب جداً؟‬ 159 00:09:59,599 --> 00:10:00,850 ‫أم... كلاهما؟‬ 160 00:10:00,933 --> 00:10:02,226 ‫- مبكّر جداً.‬ ‫- غريب جداً،‬ 161 00:10:04,520 --> 00:10:08,316 ‫كما أن أقربائي يمكثون معنا‬ ‫للاحتفال بعيد الميلاد، لذا...‬ 162 00:10:08,524 --> 00:10:11,235 ‫وأنا أعمل بدوام كامل حتّى‬ ‫حتى عشيّة عيد الميلاد.‬ 163 00:10:14,864 --> 00:10:16,907 ‫"سوزي"، أخبري "سابرينا" بما تفعلينه.‬ 164 00:10:19,368 --> 00:10:22,163 ‫سأؤدّي دور "جينغلز ذا كريسماس إلف"‬ ‫في ملاهي "سانتا".‬ 165 00:10:22,246 --> 00:10:24,165 ‫يا إلهي! حقاً يا "سوزي"؟‬ 166 00:10:24,248 --> 00:10:26,542 ‫- لقد أردت فعل ذلك لسنوات.‬ ‫- أعلم ذلك!‬ 167 00:10:26,751 --> 00:10:30,421 ‫والسيّد "بارتل" الذي يؤدّي دور "سانتا"‬ ‫هو في الأساس "غرينش"،‬ 168 00:10:30,504 --> 00:10:33,090 ‫لكن عليكما أن تأتيا الليلة‬ ‫إلى ردهة "سانت بيرنارد".‬ 169 00:10:33,215 --> 00:10:35,551 ‫- بالطبع.‬ ‫- بكل تأكيد، اعتبريني...‬ 170 00:10:36,469 --> 00:10:37,303 ‫قادمة.‬ 171 00:10:44,852 --> 00:10:46,103 ‫هلا تعذرانني للحظة؟‬ 172 00:10:51,942 --> 00:10:54,153 ‫لم أكن متأكّداً أننا سنتحدّث قبل العطلة.‬ 173 00:10:55,237 --> 00:10:56,614 ‫أردت أن أمنحك بعض الخصوصيّة.‬ 174 00:10:58,199 --> 00:10:59,367 ‫أقدّر ذلك يا "برينا".‬ 175 00:11:02,453 --> 00:11:04,622 ‫آخر مرّة تحدّثنا فيها حقاً يا "هارفي"...‬ 176 00:11:05,665 --> 00:11:07,833 ‫قلت إنك حين تنظر إليّ في كل مرة،‬ 177 00:11:07,917 --> 00:11:09,335 ‫كل ما تراه هو أخاك.‬ 178 00:11:10,711 --> 00:11:11,796 ‫هل ما زال ذلك صحيحاً؟‬ 179 00:11:17,510 --> 00:11:18,761 ‫لكن الوضع يتحسّن.‬ 180 00:11:20,137 --> 00:11:20,971 ‫أظنّ ذلك.‬ 181 00:11:24,350 --> 00:11:25,685 ‫كيف حال والدك؟‬ 182 00:11:26,977 --> 00:11:29,814 ‫ما زال يثمل. إنه في أسوأ حالاته.‬ 183 00:11:30,981 --> 00:11:33,567 ‫هل يمكنك طلب المساعدة من أي شخص؟ جدّك؟‬ 184 00:11:33,651 --> 00:11:36,654 ‫حاولت، لكن لا يريد أبي أن يراه أي شخص‬ ‫في حالته هذه.‬ 185 00:11:41,659 --> 00:11:43,953 ‫لقد جلبت لك شيئاً لعيد الميلاد.‬ 186 00:11:45,913 --> 00:11:46,747 ‫افتحها.‬ 187 00:11:52,920 --> 00:11:54,964 ‫إنها تلك الألوان الرصاص المتميّزة‬ 188 00:11:55,047 --> 00:11:57,341 ‫التي وجدتها عمّتي "هيلدا" في متجر‬ ‫في "إنجلترا".‬ 189 00:11:57,800 --> 00:11:59,176 ‫رؤوسها لا تتآكل أبداً.‬ 190 00:12:00,928 --> 00:12:02,596 ‫إذن، إنها سحر.‬ 191 00:12:03,848 --> 00:12:05,099 ‫كنت لأقول...‬ 192 00:12:05,182 --> 00:12:06,142 ‫مسحورة.‬ 193 00:12:10,604 --> 00:12:12,398 ‫هل هذا ليس جيداً؟‬ 194 00:12:14,275 --> 00:12:15,192 ‫لا.‬ 195 00:12:17,737 --> 00:12:18,571 ‫إنها رائعة.‬ 196 00:12:20,322 --> 00:12:22,074 ‫شكراً يا "سابرينا". شكراً على الهديّة.‬ 197 00:12:24,076 --> 00:12:24,910 ‫أنا...‬ 198 00:12:28,914 --> 00:12:30,166 ‫سأراك بعد العطلة.‬ 199 00:12:32,126 --> 00:12:33,627 ‫عيد ميلاد مجيداً يا "هارفي".‬ 200 00:12:35,045 --> 00:12:36,046 ‫أراك بعد العطلة.‬ 201 00:12:52,313 --> 00:12:53,898 ‫انقلاب شمسي مبهج يا آنسات.‬ 202 00:12:54,857 --> 00:12:56,358 ‫انقلاب شمسي مبهج يا "سابرينا".‬ 203 00:12:57,234 --> 00:12:59,820 ‫إذا كنت تبحثين عن "نيكولاس" فقد غادر.‬ 204 00:12:59,904 --> 00:13:01,822 ‫لقد ذهب إلى الأرض الدنسة لقضاء العطلة.‬ 205 00:13:01,906 --> 00:13:05,367 ‫لا. في الواقع كنت أبحث عنكن يا فتيات.‬ 206 00:13:06,327 --> 00:13:07,703 ‫ماذا ستفعلن الليلة؟‬ 207 00:13:08,120 --> 00:13:08,954 ‫لا تُوجد خطط.‬ 208 00:13:09,246 --> 00:13:11,874 ‫الجميع يذهبون إلى منازلهم لرؤية عائلاتهم‬ ‫في العطلات.‬ 209 00:13:12,333 --> 00:13:13,250 ‫لم كنت تسألين؟‬ 210 00:13:14,919 --> 00:13:16,879 ‫سأقيم جلسة تحضير أرواح سرّيّة،‬ 211 00:13:16,962 --> 00:13:19,215 ‫وكنت أودّ انضمامكن إليّ أنتن الـ3.‬ 212 00:13:19,340 --> 00:13:20,925 ‫مع من تحاولين التواصل؟‬ 213 00:13:21,008 --> 00:13:22,092 ‫أمّي البشريّة.‬ 214 00:13:22,259 --> 00:13:24,678 ‫لكن هذا سرّ. لا أريد أن تعلم عمّتاي.‬ 215 00:13:25,638 --> 00:13:27,973 ‫أيمكننا يا "برودينس"؟‬ ‫أعشق جلسات تحضير الأرواح.‬ 216 00:13:28,516 --> 00:13:31,143 ‫وأنا أتدرّب لأنمّي مواهبي كمحضّرة أرواح.‬ 217 00:13:32,019 --> 00:13:34,396 ‫ونحن الـ3 نعلم شعور فقدان المرء لأمّه.‬ 218 00:13:35,356 --> 00:13:36,732 ‫هل هذا يعني أنكنّ ستساعدنني؟‬ 219 00:13:37,900 --> 00:13:40,820 ‫- إنه الموسم.‬ ‫- مذهل. سأترك نافذتي غير مغلقة.‬ 220 00:13:40,903 --> 00:13:43,405 ‫سنلتقي في غرفة نومي قرب ساعة السحر.‬ 221 00:13:43,489 --> 00:13:46,492 ‫- هناك أشياء عليّ فعلها قبل ذلك.‬ ‫- حشو بعض الجوارب النسائية؟‬ 222 00:13:46,659 --> 00:13:48,536 ‫تحضير بعض شراب البيض في الواقع.‬ 223 00:13:58,754 --> 00:14:00,256 ‫"سوزي"!‬ 224 00:14:07,263 --> 00:14:10,057 ‫سيشعر "ذا إلف أون ذا شيلف" بالغيرة الشديدة‬ 225 00:14:10,182 --> 00:14:12,518 ‫لأنك تبدين مذهلة.‬ 226 00:14:12,601 --> 00:14:13,644 ‫شكراً يا "روز".‬ 227 00:14:13,727 --> 00:14:17,606 ‫أردت دائماً تأدية دور "جينغلز" وقد تكون هذه‬ ‫آخر سنة أكون فيها قصيرة كفاية لذلك.‬ 228 00:14:17,690 --> 00:14:18,524 ‫يا "جينغلز".‬ 229 00:14:19,900 --> 00:14:22,653 ‫- نريد استئناف العمل إذا لم يكن لديك مانع.‬ ‫- حسناً.‬ 230 00:14:24,196 --> 00:14:27,616 ‫هل تريدين أن أقلّك إلى المنزل؟‬ ‫لأنني بصدق لا أمانع إن خرجنا قليلاً.‬ 231 00:14:27,700 --> 00:14:29,535 ‫لا، أنا بخير. بعد إغلاق الردهة،‬ 232 00:14:29,618 --> 00:14:32,955 ‫علينا أن نقوم أنا والسيّد "بارتل"‬ ‫بتجهيز كل شيء من أجل العرض الأخير.‬ 233 00:14:34,665 --> 00:14:36,709 ‫سيكون العمل شاقّاً جداً اليومين القادمين.‬ 234 00:14:39,503 --> 00:14:41,672 ‫حسناً، سأتحدّث إليك غداً إذن.‬ 235 00:14:42,172 --> 00:14:43,382 ‫- بالطبع.‬ ‫- رائع.‬ 236 00:14:43,465 --> 00:14:44,925 ‫وداعاً يا "روز". مستعدّة؟‬ 237 00:14:48,637 --> 00:14:49,889 ‫عيد ميلاد مجيداً!‬ 238 00:14:57,646 --> 00:14:58,856 ‫مستعدّ؟‬ 239 00:15:07,406 --> 00:15:11,452 ‫- أقدّر بقاءك لوقت متأخّر يا "سوزي".‬ ‫- هذا من دواعي سروري يا سيّد "بارتل".‬ 240 00:15:13,203 --> 00:15:14,121 ‫إذن، هل...‬ 241 00:15:15,539 --> 00:15:17,249 ‫هل لديك خطط للعطلة؟‬ 242 00:15:18,250 --> 00:15:19,710 ‫تجمّع عائلي كبير؟‬ 243 00:15:21,045 --> 00:15:22,713 ‫لا، أنا وأبي فقط.‬ 244 00:15:26,967 --> 00:15:28,052 ‫احترسي يا "سوزي".‬ 245 00:15:28,135 --> 00:15:29,219 ‫إنها قيّمة جداً.‬ 246 00:15:30,971 --> 00:15:33,557 ‫لقد صنعت كل واحدة بنفسي،‬ ‫هل كنت تعلمين ذلك؟‬ 247 00:15:37,269 --> 00:15:40,314 ‫عادة، يتوجّب عليّ الخروج لإيجاد أجمل،‬ 248 00:15:41,148 --> 00:15:43,317 ‫وأكثر طفل متميّز لأختاره،‬ 249 00:15:43,651 --> 00:15:45,653 ‫لكن هذا العام أتى ذلك الطفل إليّ.‬ 250 00:15:48,322 --> 00:15:49,448 ‫سيّد "بارتل"...‬ 251 00:16:06,215 --> 00:16:08,092 ‫يا مراقب أطول ليلة،‬ 252 00:16:09,218 --> 00:16:12,262 ‫تخشى المخلوقات الخارقة‬ ‫ضوء نيران شجرة "يول".‬ 253 00:16:15,683 --> 00:16:17,351 ‫لكن ليندثر لهب "يول"‬ 254 00:16:17,685 --> 00:16:19,436 ‫ولتبق البوّابة مكشوفة...‬ 255 00:16:21,271 --> 00:16:23,440 ‫وليحلّ الظلام للخداع...‬ 256 00:16:25,317 --> 00:16:26,527 ‫والدموع.‬ 257 00:16:33,117 --> 00:16:35,160 ‫- فستان أمّك يا "سابرينا".‬ ‫- صحيح.‬ 258 00:16:50,134 --> 00:16:51,135 ‫حسناً إذن.‬ 259 00:16:51,552 --> 00:16:53,095 ‫لتُوضع الأيادي على الطاولة.‬ 260 00:16:53,470 --> 00:16:54,388 ‫لتتلامس الخناصر.‬ 261 00:16:55,639 --> 00:16:56,765 ‫ركّزي طاقتك.‬ 262 00:16:57,099 --> 00:16:58,475 ‫أرسليها إلى الطاولة.‬ 263 00:16:58,934 --> 00:17:00,102 ‫حين تحلّ روح "ديانا"،‬ 264 00:17:00,185 --> 00:17:02,938 ‫ربما تتكلّم بنفسها أو من خلالي‬ ‫أو خليط من الأمرين.‬ 265 00:17:05,524 --> 00:17:07,151 ‫أيتها الأرواح في الأعلى والأسفل،‬ 266 00:17:07,234 --> 00:17:10,279 ‫أيتها الأرواح بينهما،‬ ‫العالقة في نسيج العوالم البينيّة،‬ 267 00:17:10,779 --> 00:17:13,240 ‫نسأل أن ينسدل الحجاب وأن ترسلي إلينا‬ 268 00:17:13,365 --> 00:17:16,243 ‫روح "ديانا ريجينا سوير سبيلمان".‬ 269 00:17:16,577 --> 00:17:19,580 ‫أنت مرحّب بك في هذا المنزل يا "ديانا"،‬ ‫في هذه الدائرة.‬ 270 00:17:20,456 --> 00:17:22,750 ‫إذا كنت هنا، نطلب منك أن تعلني عن حضورك.‬ 271 00:17:30,966 --> 00:17:32,134 ‫تقول إنها هنا.‬ 272 00:17:33,594 --> 00:17:36,972 ‫لكن الأرواح تحبّ الحيل،‬ ‫لذا اطرحي عليها سؤالاً.‬ 273 00:17:37,431 --> 00:17:39,183 ‫شيء أمّك فقط القادرة على معرفته.‬ 274 00:17:42,311 --> 00:17:44,980 ‫أيتها الروح، إذا كنت أمّي...‬ 275 00:17:47,441 --> 00:17:48,525 ‫فكيف مت إذن؟‬ 276 00:17:50,527 --> 00:17:51,862 ‫إنها تقول...‬ 277 00:17:52,071 --> 00:17:53,947 ‫2، 3...‬ 278 00:17:54,782 --> 00:17:56,992 ‫- 3، 1.‬ ‫- هذا بلا معنى.‬ 279 00:17:57,076 --> 00:17:58,994 ‫أمّي وأبي ماتا في حادث تحطّم طائرة.‬ 280 00:17:59,703 --> 00:18:00,913 ‫كان رقم الرحلة...‬ 281 00:18:02,289 --> 00:18:03,624 ‫2331.‬ 282 00:18:06,293 --> 00:18:07,127 ‫إذن...‬ 283 00:18:08,337 --> 00:18:10,005 ‫إنها أنت يا أمّي.‬ 284 00:18:11,256 --> 00:18:12,466 ‫تقول إنها هي.‬ 285 00:18:13,425 --> 00:18:15,177 ‫لديّ العديد من الأسئلة لك.‬ 286 00:18:16,386 --> 00:18:18,472 ‫لكن أريد أولاً...‬ 287 00:18:22,392 --> 00:18:23,811 ‫أتمنّى أن أراك مجدداً.‬ 288 00:18:25,395 --> 00:18:26,688 ‫تقول إنها ستحاول.‬ 289 00:18:26,980 --> 00:18:27,981 ‫هل شعرت بذلك؟‬ 290 00:18:29,441 --> 00:18:31,610 ‫مثل كهرباء ساكنة تنتشر في الهواء؟‬ 291 00:18:31,693 --> 00:18:34,738 ‫- "أغاثا"...‬ ‫- لا تفقدي تركيزك يا "سابرينا". أمّك قادمة.‬ 292 00:18:49,586 --> 00:18:50,420 ‫أمّي؟‬ 293 00:18:52,131 --> 00:18:53,048 ‫أمّي.‬ 294 00:18:54,258 --> 00:18:55,217 ‫أنت جميلة جداً.‬ 295 00:18:58,095 --> 00:18:59,263 ‫تقول، "شكراً لك."‬ 296 00:19:01,431 --> 00:19:02,307 ‫أمّي،‬ 297 00:19:02,391 --> 00:19:03,725 ‫لم أنت في الجحيم؟‬ 298 00:19:06,311 --> 00:19:09,565 ‫هل هناك شيء يمكنني مساعدتك‬ ‫على إتمامه أو القيام به؟‬ 299 00:19:10,190 --> 00:19:12,568 ‫تقول، "لست... بأمان."‬ 300 00:19:13,443 --> 00:19:16,029 ‫ماذا تعنين؟ أنت لست بأمان‬ ‫أم أنا لست بأمان؟‬ 301 00:19:16,113 --> 00:19:19,074 ‫- سؤال واحد يا "سابرينا".‬ ‫- كيف يمكنني مساعدتك يا أمّي؟‬ 302 00:19:19,199 --> 00:19:20,534 ‫رجاءً أخبريني.‬ 303 00:19:21,034 --> 00:19:22,035 ‫انتظري، هناك خطب ما.‬ 304 00:19:22,119 --> 00:19:23,328 ‫هناك تشويش.‬ 305 00:19:23,412 --> 00:19:24,955 ‫أي تشويش؟‬ 306 00:19:25,038 --> 00:19:28,000 ‫- أرواح أخرى.‬ ‫- أمّي؟ هل هناك أحد معك؟‬ 307 00:19:47,102 --> 00:19:48,478 ‫لا!‬ 308 00:19:50,731 --> 00:19:52,107 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 309 00:19:53,066 --> 00:19:54,985 ‫جذع شجرة "يول" يا "هيلدا".‬ 310 00:19:57,279 --> 00:20:00,032 ‫أعيدي إشعال ذلك الجذع اللعين.‬ ‫سأحذّر "سابرينا" و"أمبروز".‬ 311 00:20:01,241 --> 00:20:03,952 ‫- ماذا يحدث يا "أغاثا"؟‬ ‫- نعم يا "أغاثا"، ما خطبها؟‬ 312 00:20:04,036 --> 00:20:06,955 ‫لست متأكّدة.‬ ‫ربما تكون هناك كيانات أخرى تهدّدها،‬ 313 00:20:07,039 --> 00:20:08,081 ‫أو تلاحقها.‬ 314 00:20:08,999 --> 00:20:11,752 ‫- أقوم بقطع الاتّصال.‬ ‫- لا يا "أغاثا"، هذا مبكّر جداً.‬ 315 00:20:11,835 --> 00:20:13,837 ‫- لقد بدأنا للتوّ.‬ ‫- آسفة يا "سابرينا".‬ 316 00:20:13,921 --> 00:20:16,048 ‫أياً كان ما يحدث يا أمّي، لا تذهبي. أرجوك.‬ 317 00:20:16,131 --> 00:20:19,301 ‫- رجاءً ابقي معي.‬ ‫- انطفأ جذع شجرة "يول" يا "سابرينا"!‬ 318 00:20:21,386 --> 00:20:22,221 ‫"ديانا".‬ 319 00:20:22,346 --> 00:20:23,263 ‫أمّي، لا!‬ 320 00:20:39,071 --> 00:20:39,988 ‫"سابرينا".‬ 321 00:20:42,199 --> 00:20:44,243 ‫عمّتي "زيلدا"، يمكنني شرح كل شيء.‬ 322 00:20:44,743 --> 00:20:45,994 ‫أظنّ أنه يُجدر بك ذلك.‬ 323 00:20:49,289 --> 00:20:50,582 ‫وبالنسبة إليكن أنتن الـ3.‬ 324 00:20:51,041 --> 00:20:54,253 ‫ألم يتوجّب عليكن العودة إلى الأكاديمية‬ ‫قبل تفقّد غرفكن؟‬ 325 00:20:59,383 --> 00:21:01,510 ‫أقسم يا عمّتي "زيلدا" إنني لم أطفئ الجذع.‬ 326 00:21:01,593 --> 00:21:04,263 ‫فهمت، إذن إنها مجرد صدفة‬ 327 00:21:04,346 --> 00:21:07,641 ‫أن جذع شجرة "يول" المشتعل‬ ‫ليبقي الشرور بعيداً،‬ 328 00:21:07,724 --> 00:21:09,434 ‫بما في ذلك الأرواح، انطفأ‬ 329 00:21:09,518 --> 00:21:12,771 ‫في نفس اللحظة التي قرّرت فيها‬ ‫الاجتماع بشبح أمّك؟‬ 330 00:21:12,854 --> 00:21:13,939 ‫أعلم كيف يبدو الأمر.‬ 331 00:21:14,022 --> 00:21:16,358 ‫وأخبريني، لماذا الليلة؟‬ 332 00:21:16,942 --> 00:21:19,152 ‫من بين كل الليالي،‬ ‫في عشيّة الانقلاب الشمسي.‬ 333 00:21:19,236 --> 00:21:21,363 ‫هل شعرت فجأة أنك تريدين الاتّصال بأمّك؟‬ 334 00:21:21,780 --> 00:21:23,198 ‫لم يحدث ذلك فجأة،‬ 335 00:21:23,490 --> 00:21:24,491 ‫يا عمّتي "زيلدا".‬ 336 00:21:26,285 --> 00:21:28,537 ‫رأيت أمّي عالقة في الجحيم‬ 337 00:21:29,121 --> 00:21:30,414 ‫وأردت تحريرها.‬ 338 00:21:30,497 --> 00:21:34,543 ‫إذا كان ذلك صحيحاً، لماذا لم تخبرينا‬ ‫بحقّ الشيطان؟‬ 339 00:21:35,585 --> 00:21:37,337 ‫ربما تمكّنّا من مساعدتك أنت و"ديانا".‬ 340 00:21:37,421 --> 00:21:38,672 ‫هل كنتم ستفعلون ذلك؟‬ 341 00:21:38,755 --> 00:21:39,589 ‫بالطبع.‬ 342 00:21:40,007 --> 00:21:41,133 ‫كانت "ديانا" زوجة أخي.‬ 343 00:21:41,216 --> 00:21:42,217 ‫بصدق يا "سابرينا"،‬ 344 00:21:42,301 --> 00:21:45,679 ‫أحياناً لا أظنّ أنك تفهمين‬ ‫معنى العائلة على الإطلاق.‬ 345 00:21:45,762 --> 00:21:47,639 ‫عزيزي "أمبروز"، هل وجدت أي شيء؟‬ 346 00:21:47,723 --> 00:21:49,725 ‫لقد تفقّدت كل غرفة وخزانة ملابس.‬ 347 00:21:50,392 --> 00:21:54,146 ‫إن كان قد دخل أي عدو‬ ‫أثناء انطفاء جذع شجرة "يول"...‬ 348 00:21:55,897 --> 00:21:58,066 ‫غادروا بمجرّد أن أعادت‬ ‫العمّة "هيلدا" إشعالها.‬ 349 00:21:58,233 --> 00:22:00,986 ‫أو ربما يكونوا بارعين جداً في الاختباء.‬ 350 00:22:03,280 --> 00:22:06,283 ‫على أي حال، هذا كثير جداً‬ ‫بالنسبة لليلة انقلاب شمسي آمنة.‬ 351 00:22:07,534 --> 00:22:08,535 ‫سأخلد للنوم.‬ 352 00:22:09,328 --> 00:22:12,247 ‫أقترح أن ينام الجميع‬ ‫وبجانبه شمعة تفادي مضيئة،‬ 353 00:22:12,706 --> 00:22:14,624 ‫ويصلّي للشيطان أن يبقينا بأمان.‬ 354 00:22:15,083 --> 00:22:15,959 ‫"زيلدا"؟‬ 355 00:22:16,376 --> 00:22:17,210 ‫ماذا يا "هيلدا"؟‬ 356 00:22:17,294 --> 00:22:19,296 ‫هل يُجدر بي النوم مجدداً في غرفتي القديمة؟‬ 357 00:22:19,379 --> 00:22:21,256 ‫أظنّ أنه يُجدر بك ذلك. لكن بدون شخير.‬ 358 00:22:21,965 --> 00:22:23,967 ‫"ليتيشا" يسهل إيقاظها.‬ 359 00:22:24,843 --> 00:22:26,928 ‫ظننت أن نومي معك سيساعدك.‬ 360 00:22:37,647 --> 00:22:39,024 ‫هل اكتشفت الأمر يا قريبتي؟‬ 361 00:22:39,816 --> 00:22:41,443 ‫ما الذي كان يبقي أمّك في الجحيم؟‬ 362 00:22:44,363 --> 00:22:46,573 ‫لم تسنح لي الفرصة لمعرفة ذلك.‬ 363 00:22:47,324 --> 00:22:50,660 ‫هل... سألتها ماذا تفعلين بشأن "هارفي"؟‬ 364 00:22:53,538 --> 00:22:55,791 ‫أنا آسف يا "سابرينا".‬ 365 00:22:57,084 --> 00:22:58,043 ‫هل ستحاولين مجدداً؟‬ 366 00:23:03,173 --> 00:23:04,466 ‫ربما بعد الانقلاب الشمسي.‬ 367 00:23:09,721 --> 00:23:11,640 ‫"21 ديسمبر"‬ 368 00:23:11,723 --> 00:23:14,601 ‫"أقصر يوم في العام"‬ 369 00:23:14,684 --> 00:23:16,645 ‫"بيكابو".‬ 370 00:23:17,229 --> 00:23:19,314 ‫أنا أراك.‬ 371 00:23:20,232 --> 00:23:22,150 ‫"بيكابو".‬ 372 00:23:22,567 --> 00:23:23,652 ‫أنا أراك!‬ 373 00:23:27,280 --> 00:23:28,657 ‫أين الطفلة؟‬ 374 00:23:28,740 --> 00:23:29,950 ‫ها هي الطفلة!‬ 375 00:23:31,410 --> 00:23:32,369 ‫أين الطفلة؟‬ 376 00:23:32,452 --> 00:23:34,287 ‫ها هي الطفلة!‬ 377 00:23:34,871 --> 00:23:37,374 ‫- صباح الخير يا عمّتاي.‬ ‫ صباح مبارك يا عزيزتي.‬ 378 00:23:38,708 --> 00:23:39,793 ‫إنه صباح مبارك،‬ 379 00:23:39,876 --> 00:23:43,422 ‫باعتبار أنه لم يُذبح أحد منّا‬ ‫من قبل الحاقدين أثناء الليل.‬ 380 00:23:43,505 --> 00:23:44,464 ‫يا عمّتي "زيلدا"،‬ 381 00:23:45,006 --> 00:23:46,842 ‫أنا آسفة أنني لم أخبرك بشأن أمّي.‬ 382 00:23:46,925 --> 00:23:48,427 ‫لم أكن أحاول إيذاءك.‬ 383 00:23:48,510 --> 00:23:50,178 ‫في الواقع، كان العكس تماماً.‬ 384 00:23:50,637 --> 00:23:52,180 ‫مثل القول الشهير للملك "لير"،‬ 385 00:23:52,264 --> 00:23:54,599 ‫"الأحدّ من سنّ الحيّة‬ 386 00:23:54,683 --> 00:23:56,685 ‫هو وجود ابن جاحد."‬ 387 00:23:56,768 --> 00:23:57,602 ‫ماذا؟‬ 388 00:23:57,686 --> 00:23:59,438 ‫إذن مسموح لك باختطاف الأطفال،‬ 389 00:23:59,521 --> 00:24:02,023 ‫لكن أنا غير مسموح لي‬ ‫أن أرغب في التواصل مع أمّي؟‬ 390 00:24:02,190 --> 00:24:03,191 ‫أن أرغب في مساعدتها؟‬ 391 00:24:03,275 --> 00:24:06,486 ‫بالطبع مسموح لك، لكن ليس بتعريض‬ ‫جميع من في هذا المنزل للخطر.‬ 392 00:24:06,570 --> 00:24:09,614 ‫- لم أفعل أي...‬ ‫- حسناً يا "سابرينا".‬ 393 00:24:09,781 --> 00:24:10,824 ‫أصدّقك.‬ 394 00:24:14,536 --> 00:24:16,997 ‫وآسفة أنك لم تحصلي على ما أردت من "ديانا".‬ 395 00:24:17,080 --> 00:24:20,542 ‫ربما العام القادم يمكننا جميعاً‬ ‫محاولة التواصل معها مجدداً.‬ 396 00:24:20,876 --> 00:24:24,296 ‫الآن، اعذروني جميعاً، عليّ أن أمنح "ليتيشا"‬ ‫استحمام الانشقاق الشمسي.‬ 397 00:24:26,715 --> 00:24:28,258 ‫من الفتاة القذرة؟‬ 398 00:24:28,592 --> 00:24:30,844 ‫نعم، أنت الفتاة القذرة!‬ 399 00:24:31,970 --> 00:24:34,473 ‫ما الخطأ الذي اقترفته يا عمّتي "هيلدا"؟‬ 400 00:24:35,015 --> 00:24:36,850 ‫لم تخطئي يا عزيزتي، إنها "زيلدس".‬ 401 00:24:37,726 --> 00:24:40,270 ‫ربما تكوني قد لاحظت، لكن عمّتك امرأة قاسية.‬ 402 00:24:40,896 --> 00:24:44,274 ‫لقد كانت باردة المشاعر مع أمّك.‬ 403 00:24:44,733 --> 00:24:46,860 ‫لم تمنحها الفرصة قط لتتقرّب منها، أتعلمين؟‬ 404 00:24:48,028 --> 00:24:49,237 ‫- ثم...‬ ‫- ثم...‬ 405 00:24:49,905 --> 00:24:50,989 ‫مات أبي وأمّي.‬ 406 00:24:52,657 --> 00:24:53,617 ‫نعم.‬ 407 00:24:55,327 --> 00:24:58,663 ‫لطالما ندمت "زيلدا"‬ ‫على الضغينة التي كانت بينهما.‬ 408 00:24:59,998 --> 00:25:01,625 ‫لم تقل ذلك قط، لكن...‬ 409 00:25:02,209 --> 00:25:05,795 ‫أظنّ لهذا هي مصرّة على حمايتك هذه الأيام.‬ 410 00:25:06,046 --> 00:25:08,256 ‫تعلمين، كأن لديها شيئاً تريد إثباته.‬ 411 00:25:08,840 --> 00:25:11,259 ‫إثبات أنني أقترف الأخطاء دائماً، أليس كذلك؟‬ 412 00:25:13,303 --> 00:25:14,137 ‫حسناً،‬ 413 00:25:14,721 --> 00:25:16,181 ‫هذه ليست غلطتك.‬ 414 00:25:16,640 --> 00:25:19,935 ‫لكنك تحاولين توضيح الأمر بقدر استطاعتك.‬ 415 00:25:20,018 --> 00:25:20,977 ‫ما هذا؟‬ 416 00:25:21,228 --> 00:25:24,731 ‫إنه شراب بيض أعددته من أجل والد "هارفي"‬ ‫محاولة استخدام خلطتك السرّية.‬ 417 00:25:25,482 --> 00:25:28,485 ‫كوب واحد منه ولن يريد السيّد "كينكل"‬ ‫معاقرة الكحول مجدداً.‬ 418 00:25:29,903 --> 00:25:33,406 ‫لا يمكنني مساعدة أمّي، لكن على الأقلّ‬ ‫يمكنني مساعدته هو و"هارفي".‬ 419 00:25:36,826 --> 00:25:38,453 ‫أين وجدت وصفتي السرّية؟‬ 420 00:25:39,955 --> 00:25:40,997 ‫مرحباً يا "سابرينا".‬ 421 00:25:41,164 --> 00:25:42,999 ‫- آسفة على الإزعاج.‬ ‫- من أتى؟‬ 422 00:25:44,209 --> 00:25:46,586 ‫لقد أحضرت لك شراب بيض يا سيّد "كينكل".‬ 423 00:25:47,921 --> 00:25:49,214 ‫إنها وصفة عمّتي "هيلدا".‬ 424 00:25:54,719 --> 00:25:55,804 ‫هل هناك كحول فيه؟‬ 425 00:25:56,346 --> 00:25:57,180 ‫نعم.‬ 426 00:25:57,264 --> 00:25:58,139 ‫إنه...‬ 427 00:25:58,348 --> 00:25:59,683 ‫إنه رائع حقاً.‬ 428 00:26:06,523 --> 00:26:08,608 ‫هل أتيت لتعطي أبي شراب بيض؟‬ 429 00:26:09,526 --> 00:26:11,403 ‫لقد أعددنا كمّية كبيرة وتبقّت كمّية منه.‬ 430 00:26:16,575 --> 00:26:17,826 ‫الفطور يا "سوزي".‬ 431 00:26:18,076 --> 00:26:18,952 ‫هيا، استيقظي.‬ 432 00:26:21,037 --> 00:26:22,080 ‫"سوزي"؟‬ 433 00:26:28,211 --> 00:26:30,338 ‫مرحباً؟ سيّد "بوتنام"، عيد...‬ 434 00:26:33,008 --> 00:26:34,342 ‫لا، "سوزي" ليست هنا.‬ 435 00:26:35,135 --> 00:26:35,969 ‫لحظة،‬ 436 00:26:36,052 --> 00:26:37,679 ‫لم تعد إلى المنزل البارحة؟‬ 437 00:27:30,899 --> 00:27:32,067 ‫يا "ليفياثان".‬ 438 00:27:33,568 --> 00:27:36,279 ‫إنه أنا، أنت، وجثّة لتحنيطها.‬ 439 00:27:37,697 --> 00:27:41,368 ‫وبعض التعاويذ المعكوسة‬ ‫لحلّ شفرة الأب "بلاكوود".‬ 440 00:27:41,451 --> 00:27:43,036 ‫انقلاب شمسي موحش آخر.‬ 441 00:27:53,838 --> 00:27:57,258 ‫إن مخيّلتك تعبث بك يا "سبيلمان".‬ 442 00:28:19,489 --> 00:28:21,074 ‫لينحلّ العظم واللحم!‬ 443 00:28:27,622 --> 00:28:28,581 ‫من هنا؟‬ 444 00:29:33,480 --> 00:29:36,149 ‫لبحثت عن رأسي إذا لم يكن مثبّتاً فوق كتفيّ.‬ 445 00:30:09,265 --> 00:30:10,183 ‫حسناً...‬ 446 00:30:11,392 --> 00:30:12,894 ‫أياً كنتم أو مهما كنتم...‬ 447 00:30:13,728 --> 00:30:14,854 ‫هذا يكفي.‬ 448 00:30:23,863 --> 00:30:25,156 ‫هذا ليس مبشّراً.‬ 449 00:30:43,508 --> 00:30:44,801 ‫هل هذه أنت يا "سابرينا"؟‬ 450 00:30:50,515 --> 00:30:52,642 ‫أعلم ما الذي يجعلك تبتسمين.‬ 451 00:30:55,603 --> 00:30:58,648 ‫"بيكابو".‬ 452 00:30:58,815 --> 00:31:02,151 ‫أنا أراك.‬ 453 00:31:03,486 --> 00:31:05,363 ‫"بيكابو".‬ 454 00:31:14,664 --> 00:31:17,125 ‫طفلتك معنا.‬ 455 00:31:18,543 --> 00:31:19,377 ‫"ليتيشا".‬ 456 00:31:22,797 --> 00:31:23,631 ‫"ليتيشا"!‬ 457 00:31:25,341 --> 00:31:26,175 ‫"هيلدا"!‬ 458 00:31:27,051 --> 00:31:28,386 ‫"هيلدا"!‬ 459 00:31:28,469 --> 00:31:30,430 ‫ماذا؟ ماذا حدث؟‬ 460 00:31:31,306 --> 00:31:32,181 ‫إنها الطفلة.‬ 461 00:31:32,265 --> 00:31:33,474 ‫"ليتيشا" مفقودة.‬ 462 00:31:43,651 --> 00:31:44,569 ‫انتظري يا "زيلدا".‬ 463 00:31:45,486 --> 00:31:46,362 ‫بالأعلى.‬ 464 00:32:04,047 --> 00:32:05,006 ‫الردهة الأمامية.‬ 465 00:32:54,222 --> 00:32:55,223 ‫يا إلهي.‬ 466 00:32:56,599 --> 00:32:58,476 ‫لا بأس يا عزيزتي.‬ 467 00:33:01,646 --> 00:33:02,897 ‫لا بأس.‬ 468 00:33:03,356 --> 00:33:04,983 ‫- "هيلدا"!‬ ‫- "زيلدا"!‬ 469 00:33:07,986 --> 00:33:08,820 ‫لا بأس.‬ 470 00:33:09,570 --> 00:33:10,780 ‫لقد كانت في الفرن.‬ 471 00:33:10,905 --> 00:33:12,532 ‫لقد كنت بدأت بتسخينه.‬ 472 00:33:14,492 --> 00:33:16,786 ‫إنها بخير. لكن انظري يا "زيلدا".‬ 473 00:33:20,373 --> 00:33:21,249 ‫أين كنت.‬ 474 00:33:21,332 --> 00:33:23,209 ‫أحاول مقاومة كل الجثث‬ 475 00:33:23,292 --> 00:33:24,419 ‫في غرفة التحنيط.‬ 476 00:33:24,502 --> 00:33:26,963 ‫نحن نتعرّض لغزو. هناك أشباح يا عمّتاي.‬ 477 00:33:27,714 --> 00:33:28,881 ‫ليس تماماً.‬ 478 00:33:30,758 --> 00:33:31,592 ‫ما الأمر الآن؟‬ 479 00:33:36,097 --> 00:33:36,931 ‫أنا قادمة.‬ 480 00:33:43,688 --> 00:33:44,689 ‫ماذا يجري؟‬ 481 00:33:47,108 --> 00:33:49,152 ‫إذن، إنها ليست أشباح،‬ 482 00:33:49,235 --> 00:33:50,778 ‫إنهم فتيان "يول".‬ 483 00:33:51,279 --> 00:33:55,324 ‫أرواح الأطفال الأشقياء الذين ينحدرون‬ ‫من الجبال كل انقلاب شمسي شتوي.‬ 484 00:33:55,616 --> 00:33:58,911 ‫ليلحقوا الأذى بمنازل الساحرات غير المؤمّنة.‬ 485 00:33:59,454 --> 00:34:02,373 ‫من المؤكّد أنهم دخلوا‬ ‫حين انطفأت نيران "يول".‬ 486 00:34:02,498 --> 00:34:04,125 ‫صحيح، لقد طردنا الأشقياء إذن.‬ 487 00:34:04,250 --> 00:34:07,795 ‫حسناً، الأمر ليس بهذه السهولة يا عزيزي.‬ ‫فتيان "يول" مثل بقّ الفراش.‬ 488 00:34:07,920 --> 00:34:10,298 ‫بمجرّد أن يدخلوا إلى منزلك،‬ ‫يصعب التخلّص منهم.‬ 489 00:34:10,381 --> 00:34:12,717 ‫بالتأكيد، لن يغادروا‬ ‫حتى تطلب منهم أمّهم ذلك.‬ 490 00:34:12,800 --> 00:34:15,219 ‫- أمّهم "غرايلا".‬ ‫- هل يمكنني أن أسأل؟‬ 491 00:34:15,803 --> 00:34:16,721 ‫من هي "غرايلا"؟‬ 492 00:34:16,804 --> 00:34:18,514 ‫ساحرة خطيرة جداً.‬ 493 00:34:20,016 --> 00:34:23,478 ‫أثناء مجاعة، قامت هي وامرأة أخرى‬ ‫من جماعتها بقطع ميثاق.‬ 494 00:34:24,437 --> 00:34:26,981 ‫إنهما ستأكلان أطفالهما لتنجيا.‬ 495 00:34:27,148 --> 00:34:30,068 ‫حقاً، ما علاقة الساحرات بأكل لحوم البشر؟‬ 496 00:34:30,151 --> 00:34:32,862 ‫لقد طهتا وأكلتا ابن "غرايلا" أولاً،‬ 497 00:34:33,071 --> 00:34:34,238 ‫ابنها الوحيد،‬ 498 00:34:35,239 --> 00:34:37,825 ‫ثمّ نكثت الساحرة الأخرى ميثاقهما.‬ 499 00:34:38,076 --> 00:34:42,413 ‫قضت "غرايلا" آخر ألف عام مدمّرة‬ ‫تحاول تعويض ابنها المفقود.‬ 500 00:34:43,206 --> 00:34:45,917 ‫أنها تحاول إضافة الأطفال دائماً‬ ‫خاصّة الأيتام،‬ 501 00:34:46,000 --> 00:34:47,210 ‫إلى ما تدعوه عائلتها.‬ 502 00:34:47,376 --> 00:34:48,753 ‫إذن، ماذا علينا أن نفعل؟‬ 503 00:34:49,670 --> 00:34:54,550 ‫نجتمع بـ"غرايلا"، ونقدّم لها عرضاً‬ ‫حتى تقوم بجمع فتيان "يول" خاصّتها.‬ 504 00:34:55,093 --> 00:34:57,845 ‫لكن أولاً، سيتعيّن عليك الخروج من المنزل‬ ‫يا "أمبروز".‬ 505 00:34:57,929 --> 00:34:59,138 ‫لماذا؟‬ 506 00:34:59,597 --> 00:35:03,267 ‫لقد هُجرت "غرايلا" من قبل زوجها‬ ‫وهي لا تحبّ الرجال.‬ 507 00:35:03,726 --> 00:35:05,812 ‫إنها تحبّ أكلهم.‬ 508 00:35:07,021 --> 00:35:07,980 ‫ماذا؟‬ 509 00:35:09,357 --> 00:35:11,192 ‫أتعلمين؟ سأرحل.‬ 510 00:35:11,734 --> 00:35:14,112 ‫لقد دعاني "لوك" إلى حفل انقلاب شمسي‬ 511 00:35:14,237 --> 00:35:16,823 ‫ولا يمكنني المكوث في هذا المنزل للأبد.‬ 512 00:35:18,950 --> 00:35:19,826 ‫وداعاً يا عزيزي.‬ 513 00:35:19,909 --> 00:35:22,703 ‫كما سيتعيّن علينا إخفاء "ليتيشا"‬ ‫أثناء وجود "غرايلا" هنا،‬ 514 00:35:22,787 --> 00:35:25,289 ‫وإلا حاولت أخذ الطفلة وضمّها إلى حاشيتها.‬ 515 00:35:25,623 --> 00:35:27,041 ‫يمكنني أخذها يا عمّتي.‬ 516 00:35:28,626 --> 00:35:32,213 ‫إنها فرد من عائلتنا الآن، كما قد قمت‬ ‫بحمايتي طوال هذه الأعوام.‬ 517 00:35:32,713 --> 00:35:33,923 ‫هذا أقلّ ما يمكنني فعله.‬ 518 00:35:42,765 --> 00:35:44,058 ‫يا "غرايلا" قاطنة الجبال،‬ 519 00:35:44,142 --> 00:35:48,771 ‫إذا منحتك الإذن بالدخول إلى هذا المنزل،‬ ‫هل تقسمين إنك ستمتثلين لقواعده وأعرافه؟‬ 520 00:35:50,690 --> 00:35:51,524 ‫نعم.‬ 521 00:35:55,570 --> 00:35:56,988 ‫ادخلي من البرد إذن.‬ 522 00:36:06,956 --> 00:36:08,457 ‫لم دعوتماني أيتها الساحرتان؟‬ 523 00:36:08,583 --> 00:36:10,001 ‫لتأخذي أطفالك إلى المنزل.‬ 524 00:36:12,253 --> 00:36:14,755 ‫هل أتى فتيان "يول" خاصّتي إلى هنا؟‬ 525 00:36:17,633 --> 00:36:19,427 ‫ماذا تعرضان عليّ في المقابل؟‬ 526 00:36:20,928 --> 00:36:21,929 ‫حسناً، لنر...‬ 527 00:36:22,638 --> 00:36:25,641 ‫لدينا بعض كعك عيد الميلاد‬ ‫والانقلاب الشمسي الطازج.‬ 528 00:36:25,725 --> 00:36:29,604 ‫مخروط سكّر، رطل من المرصبان،‬ ‫بعض من فطائر اللحوم،‬ 529 00:36:29,687 --> 00:36:33,357 ‫بعض من كعك الشاي الشهي،‬ ‫وهلام الفواكه اللذيذ...‬ 530 00:36:33,441 --> 00:36:34,609 ‫هل لديكما شراب "جين"؟‬ 531 00:36:38,196 --> 00:36:39,363 ‫نعم، أعتقد ذلك.‬ 532 00:36:40,239 --> 00:36:41,949 ‫إذن اشربا معي يا أختاي.‬ 533 00:37:17,318 --> 00:37:18,527 ‫هل هذا يكفي؟‬ 534 00:37:19,862 --> 00:37:20,696 ‫هذا سيكفي.‬ 535 00:37:25,243 --> 00:37:26,661 ‫رافقوني يا فتيان.‬ 536 00:37:27,036 --> 00:37:28,579 ‫لنعد إلى الجبال.‬ 537 00:37:45,846 --> 00:37:46,681 ‫رضيع.‬ 538 00:37:48,057 --> 00:37:49,517 ‫لديكما رضيع هنا؟‬ 539 00:37:50,810 --> 00:37:51,644 ‫اللعنة.‬ 540 00:37:56,899 --> 00:37:59,610 ‫هذا ليس رضيعك يا "زيلدا سبيلمان".‬ ‫أستطيع شمّ ذلك.‬ 541 00:38:00,194 --> 00:38:02,154 ‫أنا أحقّ به أكثر منك.‬ 542 00:38:02,238 --> 00:38:04,865 ‫- لقد كنت أمّاً، بخلافك.‬ ‫- أنا قابلة الطفلة.‬ 543 00:38:05,157 --> 00:38:07,535 ‫- هذه حجّتي.‬ ‫- القابلة ليست بأمّ.‬ 544 00:38:08,369 --> 00:38:10,454 ‫يا فتيان، أحضروا الطفلة لي.‬ 545 00:38:13,833 --> 00:38:14,834 ‫اتركن الطفلة وشأنها.‬ 546 00:38:18,045 --> 00:38:19,005 ‫- أمّي؟‬ ‫- "ديانا".‬ 547 00:38:19,088 --> 00:38:21,757 ‫- سأقرّر من تستحقّ الرضيع.‬ ‫- أنت؟‬ 548 00:38:22,383 --> 00:38:24,510 ‫- بأي حقّ؟‬ ‫- بحقّ الأمومة.‬ 549 00:38:26,095 --> 00:38:27,847 ‫أنا أيضاً فقدت طفلتي.‬ 550 00:38:28,347 --> 00:38:30,891 ‫إنها من طالبت بروحي،‬ 551 00:38:31,058 --> 00:38:35,271 ‫طلبت الإرشاد البشري والجهنّمي‬ ‫لتنقل روحي إلى هنا.‬ 552 00:38:36,063 --> 00:38:38,190 ‫أخذت القديسة "لوسيا" بيدي اليمنى،‬ 553 00:38:38,899 --> 00:38:40,401 ‫والجنّية "لوسي" باليسرى.‬ 554 00:38:40,484 --> 00:38:43,738 ‫أرتدي تاجهما في أطول الليالي،‬ 555 00:38:43,863 --> 00:38:46,741 ‫وحتى يبزغ الفجر في العالم،‬ 556 00:38:46,824 --> 00:38:48,492 ‫أتحدّث بسلطتهما.‬ 557 00:38:49,410 --> 00:38:50,328 ‫هل توافقان؟‬ 558 00:38:51,871 --> 00:38:52,705 ‫نعم.‬ 559 00:38:53,331 --> 00:38:54,206 ‫ليكن كقولك.‬ 560 00:38:54,332 --> 00:38:55,333 ‫حسناً إذن.‬ 561 00:38:58,085 --> 00:39:02,173 ‫لتكن هناك دائرة على الأرض.‬ ‫ولتُوضع الطفلة في وسط الدائرة.‬ 562 00:39:03,132 --> 00:39:05,676 ‫ستمسكين يا "زيلدا" بإحدى يديّ الطفلة،‬ 563 00:39:06,260 --> 00:39:08,179 ‫وأنت يا "غرايلا" ستمسكين باليد الأخرى.‬ 564 00:39:08,679 --> 00:39:12,058 ‫من ستتمكّن منكما من إخراج الطفلة من الدائرة‬ 565 00:39:12,850 --> 00:39:13,809 ‫ستحظى بالطفلة.‬ 566 00:39:16,771 --> 00:39:17,605 ‫ماذا؟‬ 567 00:39:18,689 --> 00:39:19,607 ‫موافقة.‬ 568 00:39:21,776 --> 00:39:22,735 ‫موافقة.‬ 569 00:39:29,742 --> 00:39:30,618 ‫"سابرينا"،‬ 570 00:39:31,452 --> 00:39:32,870 ‫ضعي الطفلة في دائرة الملح،‬ 571 00:39:33,746 --> 00:39:34,872 ‫هل أنت متأكّدة يا أمّي؟‬ 572 00:40:13,452 --> 00:40:14,286 ‫توقّفي!‬ 573 00:40:15,371 --> 00:40:16,414 ‫لن أفعل ذلك.‬ 574 00:40:16,705 --> 00:40:18,332 ‫لن أقوم بتقطيع الطفلة.‬ 575 00:40:18,791 --> 00:40:21,001 ‫- إذن الطفلة من حقّ "غرايلا".‬ ‫- لا!‬ 576 00:40:24,380 --> 00:40:25,506 ‫آسفة يا عمّتي "زيلدا"،‬ 577 00:40:25,965 --> 00:40:27,007 ‫لكن هذا هو الحقّ.‬ 578 00:40:27,174 --> 00:40:28,843 ‫تعالي إلى أمّك "غرايلا" يا عزيزتي،‬ 579 00:40:29,552 --> 00:40:30,803 ‫ولن تشعري بالبرودة أبداً،‬ 580 00:40:31,595 --> 00:40:32,847 ‫لن تتعرّضي للأذى أبداً،‬ 581 00:40:33,597 --> 00:40:34,932 ‫لن تكوني وحيدة أبداً.‬ 582 00:40:37,685 --> 00:40:39,186 ‫انقلاب شمسي مبهج لجميعكن.‬ 583 00:40:41,188 --> 00:40:42,148 ‫اتبعوني يا فتيان.‬ 584 00:40:54,493 --> 00:40:56,495 ‫كيف أمكنكما فعل ذلك يا "سابرينا"؟‬ 585 00:40:58,956 --> 00:40:59,790 ‫لم نفعل.‬ 586 00:41:03,377 --> 00:41:06,088 ‫لم نكن لنتنازل عن الطفلة "ليتيشا"‬ ‫ونعطيها لـ"غرايلا".‬ 587 00:41:07,006 --> 00:41:08,090 ‫لا أفهم.‬ 588 00:41:15,014 --> 00:41:16,765 ‫ماذا أعطيت لـ"غرايلا" إذن؟‬ 589 00:41:16,932 --> 00:41:18,601 ‫لقد قمت بحيلة تبادل قديمة.‬ 590 00:41:21,687 --> 00:41:24,273 ‫لقد سحرت دمية "أمبروز" لتشبه "ليتيشا".‬ 591 00:41:25,524 --> 00:41:27,651 ‫ستكون "غرايلا" في الجبال وقطعت مسافة طويلة‬ 592 00:41:27,735 --> 00:41:31,155 ‫- قبل انتهاء مفعول التعويذة.‬ ‫- لكن كيف تمكّنت من معرفة كيفية فعل ذلك؟‬ 593 00:41:32,698 --> 00:41:33,741 ‫ساعدتني أمّي.‬ 594 00:41:35,159 --> 00:41:36,410 ‫بعد أن بكت "ليتيشا"،‬ 595 00:41:36,911 --> 00:41:39,205 ‫ظهرت وأخبرتني بالتعويذة لأقوم بالتبديل.‬ 596 00:41:39,288 --> 00:41:41,832 ‫حسناً، لقد عرفت بعض الحيل من "إدوارد"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 597 00:41:43,000 --> 00:41:44,376 ‫شكراً لك يا "ديانا".‬ 598 00:41:47,004 --> 00:41:48,839 ‫- أمّي؟‬ ‫- ماذا حدث؟ إلى أين ذهبت؟‬ 599 00:41:53,344 --> 00:41:54,970 ‫من الآن بحقّ الجحيم؟‬ 600 00:41:55,137 --> 00:41:57,223 ‫ربما تكون "غرايلا"، اكتشفت حيلتكما.‬ 601 00:41:59,266 --> 00:42:01,852 ‫"سوزي" مفقودة منذ البارحة،‬ ‫وأظنّ أنها في ورطة.‬ 602 00:42:01,936 --> 00:42:03,479 ‫"سوزي" مفقودة؟ منذ متى؟‬ 603 00:42:03,938 --> 00:42:07,358 ‫نام السيّد "بوتنام" أمام التلفاز‬ ‫ولم يسمعها حين عادت من العمل البارحة،‬ 604 00:42:07,441 --> 00:42:10,402 ‫كما أنها لم تنم على فراشها،‬ ‫وهو يتّصل بالشرطة الآن، لكن...‬ 605 00:42:10,945 --> 00:42:13,364 ‫ذهبت الليلة إلى "سانت بيرنارد"‬ ‫حيث كانت تعمل و...‬ 606 00:42:14,114 --> 00:42:15,324 ‫حينها حدث الآتي.‬ 607 00:42:17,368 --> 00:42:18,994 ‫راودتني رؤية مخيفة.‬ 608 00:42:19,745 --> 00:42:22,790 ‫بدا السيّد "بارتل" الذي يؤدّي دور "سانتا"‬ ‫كأنه جنّي.‬ 609 00:42:23,916 --> 00:42:27,378 ‫أظنّ أنه يأخذ الأطفال ويغمرهم في الشمع.‬ 610 00:42:28,587 --> 00:42:29,964 ‫وأظنّ أنه اختطف "سوزي".‬ 611 00:42:30,589 --> 00:42:31,674 ‫هل قلت "بارتل"؟‬ 612 00:42:31,757 --> 00:42:32,633 ‫نعم.‬ 613 00:42:32,716 --> 00:42:36,595 ‫"بارتل" هو اسم لجنّي "يول".‬ ‫مؤكّد أنها ليست صدفة في هذا الوقت من العام.‬ 614 00:42:36,679 --> 00:42:39,306 ‫حسناً، كيف نجده؟ تعويذة تعقّب؟‬ 615 00:42:39,473 --> 00:42:40,975 ‫لا حاجة لطرق السحر.‬ 616 00:42:44,520 --> 00:42:46,230 ‫دليل هاتف "غريندال".‬ 617 00:42:50,943 --> 00:42:51,860 ‫ها نحن أولاء.‬ 618 00:42:52,111 --> 00:42:54,905 ‫يعيش "سين بارتل" في 731 طريق "باسكاك".‬ 619 00:42:54,989 --> 00:42:57,283 ‫- رائع، لنذهب.‬ ‫- ليس بهذه السرعة يا "سابرينا".‬ 620 00:42:57,575 --> 00:42:58,951 ‫الانشقاق الشمسي هو وقتهم.‬ 621 00:42:59,034 --> 00:43:01,161 ‫الجانّ أقوياء جداً الليلة.‬ 622 00:43:01,912 --> 00:43:03,539 ‫سنحتاج إلى مساعدة صغيرة.‬ 623 00:43:03,622 --> 00:43:05,749 ‫مؤكّد أن "غرايلا" لم تبعد كثيراً، سنستدعيها.‬ 624 00:43:05,874 --> 00:43:07,751 ‫"غرايلا"؟ لم قد نفعل ذلك؟‬ 625 00:43:07,835 --> 00:43:11,046 ‫"بارتل" يلحق الأذى بالأطفال.‬ ‫هذا أكثر ما تبغضه "غرايلا".‬ 626 00:43:11,130 --> 00:43:13,382 ‫لكننا خدعناها. ألن تكون غاضبة منّا؟‬ 627 00:43:13,465 --> 00:43:17,011 ‫لا، ليس إذا أرشدناها إلى مخبأ جنّي‬ ‫يفترس الأطفال.‬ 628 00:43:17,177 --> 00:43:19,513 ‫"روزاليند"، أيمكنك البقاء‬ ‫والاعتناء بالطفلة "ليتيشا"؟‬ 629 00:43:20,431 --> 00:43:21,515 ‫- شكراً لك.‬ ‫- بالطبع.‬ 630 00:43:22,725 --> 00:43:26,312 ‫إذا تأزّمت الأمور مع "بارتل"،‬ ‫لا أريد تعريض أي بشر للخطر. هيا.‬ 631 00:43:28,564 --> 00:43:30,774 ‫هل هكذا تبدو الساحرة يا "برينا"؟‬ 632 00:43:31,483 --> 00:43:34,028 ‫ماذا عن القيام بجلسات تحضير أرواح‬ ‫ومحاربة الجانّ؟‬ 633 00:43:34,653 --> 00:43:35,487 ‫ليس عادةً.‬ 634 00:43:37,072 --> 00:43:38,073 ‫هناك استثناءات.‬ 635 00:43:46,457 --> 00:43:48,125 ‫أطلق سراحي يا سيّد "بارتل"!‬ 636 00:43:48,626 --> 00:43:50,336 ‫مهما تكون. أطلق سراحي!‬ 637 00:43:54,673 --> 00:43:57,551 ‫أوشك الشمع أن يكون جاهزاً.‬ 638 00:43:59,511 --> 00:44:01,138 ‫نعم.‬ 639 00:44:05,768 --> 00:44:08,354 ‫ستقومين بإضافة رائعة‬ 640 00:44:09,021 --> 00:44:10,689 ‫لمعروضاتي يا "سوزي".‬ 641 00:44:11,357 --> 00:44:14,151 ‫وستجلبين السعادة الغامرة للأطفال‬ 642 00:44:14,693 --> 00:44:16,195 ‫لعقود قادمة.‬ 643 00:44:18,405 --> 00:44:19,365 ‫ماذا؟‬ 644 00:44:21,825 --> 00:44:22,660 ‫من هناك؟‬ 645 00:44:30,042 --> 00:44:32,127 ‫أنت تلحق الأذى بالأطفال أيها الجنّي.‬ 646 00:44:33,337 --> 00:44:35,673 ‫وتحبس أرواحهم في الشمع.‬ 647 00:44:37,633 --> 00:44:38,717 ‫هذا لن يفلح.‬ 648 00:44:41,887 --> 00:44:42,721 ‫لن...‬ 649 00:44:43,305 --> 00:44:44,181 ‫يفلح...‬ 650 00:44:44,264 --> 00:44:45,474 ‫على الإطلاق.‬ 651 00:44:56,318 --> 00:44:58,404 ‫ماذا يحدث؟ من أنت؟‬ 652 00:44:58,779 --> 00:45:00,656 ‫هل أنت وحيدة في العالم أيتها الصغيرة؟‬ 653 00:45:02,241 --> 00:45:03,200 ‫أعيش مع أبي.‬ 654 00:45:04,410 --> 00:45:05,452 ‫إذن يُجدر بك الرحيل.‬ 655 00:45:06,036 --> 00:45:08,288 ‫لن ترغبي في رؤية ما سيحدث تالياً.‬ 656 00:45:22,636 --> 00:45:23,595 ‫"سابرينا"!‬ 657 00:45:23,679 --> 00:45:25,556 ‫- حمداً للشيطان.‬ ‫- "سوزي"!‬ 658 00:45:28,934 --> 00:45:29,893 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 659 00:45:29,977 --> 00:45:32,938 ‫أنا بخير، لكن هناك جنّياً بالداخل‬ ‫وساحرة على ما أظنّ.‬ 660 00:45:33,731 --> 00:45:35,107 ‫يا إلهي، أبي.‬ 661 00:45:35,190 --> 00:45:37,359 ‫سنأخذك إلى المنزل في الحال‬ ‫واشرحي كل شيء له.‬ 662 00:45:37,443 --> 00:45:41,113 ‫لا! أقول له إنني اختُطفت من قبل جنّي؟‬ ‫لن يسمح لي مجدداً بالعمل بعد المدرسة.‬ 663 00:45:41,196 --> 00:45:43,699 ‫حسناً، ربما لا أعرف كل شيء،‬ ‫لكن لديّ بعض الكعك اللذيذ‬ 664 00:45:43,782 --> 00:45:46,660 ‫سيجعله يظنّ أن الـ12 ساعة الماضية‬ ‫ليست سوى حلم. اتّفقنا؟‬ 665 00:45:47,703 --> 00:45:49,079 ‫هيا.‬ 666 00:46:00,090 --> 00:46:02,259 ‫اجتمعوا يا أطفال "يول".‬ 667 00:46:03,552 --> 00:46:06,263 ‫الليلة نحتفل بالانقلاب الشمسي‬ 668 00:46:07,055 --> 00:46:09,475 ‫ونرحّب بأعضاء جدد في عائلتنا‬ 669 00:46:10,726 --> 00:46:13,437 ‫بمهرجان أضواء.‬ 670 00:46:27,409 --> 00:46:28,619 ‫أين كنتن طوال هذا الوقت؟‬ 671 00:46:28,702 --> 00:46:31,205 ‫أنقذنا "سوزي" من جنّي‬ ‫ومحونا ذاكرة والدها.‬ 672 00:46:31,288 --> 00:46:33,207 ‫- هذا يبدو صائباً.‬ ‫- أين "روز"؟‬ 673 00:46:33,290 --> 00:46:36,418 ‫لقد راسلت منزلها قبل أن يقلق والداها.‬ 674 00:46:37,085 --> 00:46:38,337 ‫كيف حال "ليتيشا"؟‬ 675 00:46:38,754 --> 00:46:40,964 ‫لم تبك منذ أن تناولت زجاجتها.‬ 676 00:46:42,841 --> 00:46:44,968 ‫إنها فتاة قويّة وشجاعة.‬ 677 00:46:45,219 --> 00:46:46,428 ‫نعم، إنها كذلك.‬ 678 00:46:47,721 --> 00:46:48,806 ‫عمّتي "زيلدا"؟‬ 679 00:46:49,890 --> 00:46:50,808 ‫ما الأمر؟‬ 680 00:46:53,811 --> 00:46:54,937 ‫لقد اتّخذت قراراً.‬ 681 00:46:56,230 --> 00:46:57,356 ‫بشأن "ليتيشا".‬ 682 00:46:59,650 --> 00:47:02,569 ‫سأعيدها إلى منزل "ديزميلدا"‬ ‫بعد عطلة منتصف الشتاء.‬ 683 00:47:05,197 --> 00:47:06,615 ‫كان "أمبروز" محقّاً.‬ 684 00:47:07,074 --> 00:47:09,910 ‫لا يمكننا إخفاء أمرها‬ ‫عن الأب "بلاكوود" للأبد.‬ 685 00:47:10,911 --> 00:47:13,121 ‫وماذا إذا، لا سمح الشيطان،‬ 686 00:47:13,205 --> 00:47:17,167 ‫عادت "غرايلا" في الانقلاب الشمسي القادم،‬ ‫أو الأسبوع القادم من أجل ذلك الأمر؟‬ 687 00:47:20,128 --> 00:47:21,922 ‫الحقيقة هي أنها ليست في أمان هنا.‬ 688 00:47:23,215 --> 00:47:25,175 ‫أليست أكثر أماناً من أن تكون مع والدها؟‬ 689 00:47:29,263 --> 00:47:32,266 ‫يستطيع "ديزميلدا" تربيتها في عزلة.‬ 690 00:47:33,559 --> 00:47:36,353 ‫يعلّمها الطرق القديمة التي يحقّ لها معرفتها.‬ 691 00:47:36,812 --> 00:47:39,398 ‫بالطبع سأزورها لأقدّم لها ما تحتاجه،‬ 692 00:47:39,481 --> 00:47:40,607 ‫هذا هو حقّي الوحيد.‬ 693 00:47:42,234 --> 00:47:44,319 ‫فأنا أمّ الظلام خاصّتها في نهاية المطاف.‬ 694 00:47:44,528 --> 00:47:47,364 ‫- عمّتي "زي"...‬ ‫- لا يا "سابرينا"، لقدّ اتّخذت قراري.‬ 695 00:47:50,242 --> 00:47:52,953 ‫كما أن لديّ أكثر مما أرجو بوجودك معي.‬ 696 00:47:55,497 --> 00:47:57,082 ‫دعني آخذها يا "أمبروز".‬ 697 00:47:59,334 --> 00:48:01,169 ‫- ها نحن أولاء.‬ ‫- سأضعها في الفراش.‬ 698 00:48:18,270 --> 00:48:19,104 ‫أمّي؟‬ 699 00:48:20,105 --> 00:48:22,065 ‫ليس لدينا متّسع من الوقت يا "سابرينا".‬ 700 00:48:22,900 --> 00:48:23,942 ‫وهناك...‬ 701 00:48:25,152 --> 00:48:28,155 ‫هناك الكثير من الأمور‬ ‫التي أودّ أن أسألك عنها. لماذا يا أمّي؟‬ 702 00:48:28,655 --> 00:48:30,407 ‫لم لست حرّة؟‬ 703 00:48:30,949 --> 00:48:33,827 ‫ما العمل الذي لم تنتهي منه؟‬ 704 00:48:33,952 --> 00:48:37,039 ‫كنت خائفة أن لا تكوني محبوبة ومحميّة‬ 705 00:48:37,122 --> 00:48:39,499 ‫كما كنت سأحبّك وأحميك.‬ 706 00:48:40,709 --> 00:48:41,710 ‫لكن رأيت اليوم.‬ 707 00:48:43,128 --> 00:48:44,171 ‫أنت كذلك.‬ 708 00:48:45,422 --> 00:48:46,548 ‫لديك أمّان.‬ 709 00:48:47,341 --> 00:48:49,468 ‫عائلة تحبّك.‬ 710 00:48:51,053 --> 00:48:51,887 ‫نعم.‬ 711 00:48:55,390 --> 00:48:56,224 ‫أمّي،‬ 712 00:48:56,725 --> 00:48:57,601 ‫هناك فتى.‬ 713 00:48:58,936 --> 00:49:00,479 ‫اسمه "هارفي كينكل".‬ 714 00:49:01,063 --> 00:49:01,939 ‫نعم.‬ 715 00:49:02,689 --> 00:49:03,607 ‫إنه مثلك.‬ 716 00:49:04,274 --> 00:49:06,276 ‫بشري. وأنا...‬ 717 00:49:07,945 --> 00:49:09,655 ‫لا أعلم ماذا أفعل بشأنه.‬ 718 00:49:12,574 --> 00:49:14,576 ‫حين أخبرني والدك أنه ساحر،‬ 719 00:49:15,285 --> 00:49:19,122 ‫رافقت "إدوارد" في طريق الظلمة‬ ‫بقدر استطاعتي،‬ 720 00:49:19,289 --> 00:49:22,209 ‫لكنني لم أحدر أحداً آخر في هذا الطريق.‬ 721 00:49:32,594 --> 00:49:33,845 ‫أظنّ أنني أفهم.‬ 722 00:49:35,055 --> 00:49:36,515 ‫ابنتي العزيزة.‬ 723 00:49:38,684 --> 00:49:42,104 ‫ليتني أستطيع أن أضمّك بين ذراعيّ‬ ‫مرّة أخيرة...‬ 724 00:49:59,454 --> 00:50:02,249 ‫"عشيّة عيد الميلاد"‬ 725 00:50:30,027 --> 00:50:32,279 ‫أبي يتحسّن.‬ 726 00:50:32,988 --> 00:50:35,323 ‫استيقظ هذا الصباح‬ ‫وقال إنه سئم معاقرة الخمر.‬ 727 00:50:35,615 --> 00:50:38,118 ‫لقد سكب كل زجاجات الخمر خاصّته في الحوض.‬ 728 00:50:38,577 --> 00:50:39,745 ‫هذا خبر رائع.‬ 729 00:50:40,704 --> 00:50:42,164 ‫نعم، إنه كذلك.‬ 730 00:50:43,540 --> 00:50:44,458 ‫إذن...‬ 731 00:50:45,042 --> 00:50:46,960 ‫هذا بفضل شراب البيض المسحور.‬ 732 00:50:47,711 --> 00:50:48,795 ‫إن كان الأمر كذلك.‬ 733 00:50:53,633 --> 00:50:55,969 ‫لكن رجاءً لا تفعلي ذلك مجدداً.‬ 734 00:50:59,056 --> 00:51:00,348 ‫استخدام السحر معي.‬ 735 00:51:01,266 --> 00:51:03,310 ‫أو عليّ، أو بالقرب منّي.‬ 736 00:51:05,062 --> 00:51:06,104 ‫لا تفعلي ذلك مجدداً.‬ 737 00:51:06,897 --> 00:51:09,274 ‫- فعلت ذلك لكي...‬ ‫- تساعدينني. أعلم ذلك.‬ 738 00:51:10,901 --> 00:51:12,277 ‫كما فعلت تماماً مع "تومي".‬ 739 00:51:18,200 --> 00:51:19,576 ‫لا أثق في هذا يا "سابرينا".‬ 740 00:51:22,204 --> 00:51:23,121 ‫لهذا...‬ 741 00:51:27,751 --> 00:51:28,960 ‫لا يمكنني الاحتفاظ بها.‬ 742 00:51:37,719 --> 00:51:38,845 ‫آمل أن تتفهّمي.‬ 743 00:51:45,102 --> 00:51:46,269 ‫بالطبع يا "هارفي".‬ 744 00:51:50,440 --> 00:51:52,192 ‫حسناً، عليّ العودة إلى أبي.‬ 745 00:51:53,401 --> 00:51:54,236 ‫لكن...‬ 746 00:51:55,821 --> 00:51:56,822 ‫عيد ميلاد مجيداً.‬ 747 00:51:58,240 --> 00:51:59,116 ‫أو...‬ 748 00:52:00,033 --> 00:52:01,118 ‫ماذا تقولون يا رفاق؟‬ 749 00:52:03,495 --> 00:52:05,664 ‫انقلاب شمسي سعيداً يا "هارفي".‬ 750 00:52:29,271 --> 00:52:30,689 ‫من كان بالخارج يا "سابرينا"؟‬ 751 00:52:31,731 --> 00:52:32,607 ‫"هارفي".‬ 752 00:52:33,942 --> 00:52:35,152 ‫ألم يرد أن يدخل؟‬ 753 00:52:36,069 --> 00:52:37,821 ‫لقد أتى فقط ليعطيني شيئاً.‬ 754 00:52:42,909 --> 00:52:43,827 ‫حسناً!‬ 755 00:52:44,035 --> 00:52:47,080 ‫بخلاف غزو المنزل واختطاف الطفلة،‬ 756 00:52:47,497 --> 00:52:50,208 ‫أودّ أن أقول إنه انقلاب شمسي مجيداً.‬ 757 00:52:51,877 --> 00:52:53,545 ‫عيد "يول" مبهج يا آل "سبيلمان".‬ 758 00:52:54,921 --> 00:52:59,342 ‫هيا يا "سابرينا"، قوليها. إنه تقليد.‬ 759 00:53:05,098 --> 00:53:07,726 ‫وليباركنا الشيطان جميعاً.‬ 760 00:53:11,313 --> 00:53:14,274 ‫والآن كل ما علينا فعله‬ ‫هو أن نظلّ سالمين حتى غطاس الساحرات،‬ 761 00:53:14,357 --> 00:53:18,403 ‫بدون انقضاض أي إرهاب آخر من أحشاء الجحيم.‬ 762 00:53:20,238 --> 00:53:21,114 ‫"أمبروز"،‬ 763 00:53:21,615 --> 00:53:24,034 ‫قم باستئناف القراءة السنوية، رجاءً.‬ 764 00:53:28,622 --> 00:53:29,664 ‫أين توقّفت؟‬ 765 00:53:31,625 --> 00:53:32,584 ‫نعم.‬ 766 00:53:34,419 --> 00:53:38,590 ‫"ظلّ (سكروغ) على هذه الحال‬ ‫حتى الساعة الواحدة إلّا ربعاً،‬ 767 00:53:39,216 --> 00:53:41,218 ‫حين تذكّر فجأة،‬ 768 00:53:41,301 --> 00:53:46,056 ‫أن الشبح قد أنذره بزيارة‬ ‫عند الساعة الواحدة."‬ 769 00:55:10,140 --> 00:55:14,019 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬