1
00:00:10,343 --> 00:00:11,803
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:01:52,695 --> 00:01:55,698
Alto, hermanas. Bienvenidas.
3
00:01:55,782 --> 00:01:58,451
La bienvenida es para los invitados.
4
00:01:58,535 --> 00:02:01,996
Nos has invocado contra nuestra voluntad,
Zelda Spellman.
5
00:02:02,080 --> 00:02:05,250
Sí, Gryla.
Os he invocado por el bien de las brujas.
6
00:02:05,333 --> 00:02:07,418
Ya no estamos seguras solas.
7
00:02:07,502 --> 00:02:10,755
Ninguna.
Ha surgido una comunidad de paganos.
8
00:02:10,839 --> 00:02:14,259
Tienen una gorgona y al Gran Dios, Pan,
en su colección.
9
00:02:14,676 --> 00:02:16,427
Su plan es matarnos a todos.
10
00:02:16,511 --> 00:02:19,013
Huele a debilidad.
11
00:02:20,223 --> 00:02:22,433
Huele a miedo.
12
00:02:23,143 --> 00:02:26,479
Nadie invoca a Pesta...
13
00:02:28,273 --> 00:02:29,482
...y sobrevive.
14
00:02:29,566 --> 00:02:30,650
Arrêtez.
15
00:02:30,942 --> 00:02:32,110
¡Para!
16
00:02:32,402 --> 00:02:34,487
No tenemos por qué pelearnos.
17
00:02:34,737 --> 00:02:36,865
Eso es lo que hacen los hombres.
18
00:02:37,157 --> 00:02:39,993
Pero somos mujeres, ¿verdad?
19
00:02:40,702 --> 00:02:42,078
Brujas.
20
00:02:42,829 --> 00:02:46,457
Podemos hacer algo más que pelearnos, ¿no?
21
00:02:46,875 --> 00:02:47,750
Sí.
22
00:02:48,835 --> 00:02:49,711
Exacto.
23
00:02:53,298 --> 00:02:57,635
Nos enfrentamos a un enemigo común,
y nuestras opciones son sencillas:
24
00:02:58,094 --> 00:02:59,262
unirnos o morir.
25
00:03:01,472 --> 00:03:04,350
Me conoces, Gryla. Sabes lo que defiendo.
26
00:03:05,143 --> 00:03:08,479
Por favor,
¿puedes escuchar lo que quiero decir?
27
00:03:14,611 --> 00:03:16,154
¿Tienes ginebra?
28
00:03:17,989 --> 00:03:19,073
Por supuesto.
29
00:03:19,157 --> 00:03:24,370
Sabrina, trae comida y bebida
para nuestras invitadas. Y sillas.
30
00:03:24,746 --> 00:03:27,624
Que Prudence y Nicholas te ayuden.
31
00:03:27,707 --> 00:03:31,085
Y busca a tu tía Hilda, ¿vale?
Debería estar aquí.
32
00:03:37,592 --> 00:03:40,553
Si tuvieses que elegir,
si no te quedase otra.
33
00:03:40,637 --> 00:03:43,431
- Sí.
- ¿La familia Monster o La familia Addams?
34
00:03:43,514 --> 00:03:44,557
Dios.
35
00:03:44,641 --> 00:03:46,226
- Cuidado.
- Sí.
36
00:03:46,309 --> 00:03:47,644
- Podemos romper.
- Ya.
37
00:03:47,727 --> 00:03:50,563
Es una decisión controvertida.
38
00:03:50,647 --> 00:03:51,522
No.
39
00:03:51,606 --> 00:03:54,525
Pero La familia Monster.
40
00:03:55,318 --> 00:03:58,613
- Respuesta incorrecta, parece.
- Vaya.
41
00:03:58,696 --> 00:04:00,365
La tele no está de mi parte.
42
00:04:01,241 --> 00:04:02,158
¿Qué?
43
00:04:05,078 --> 00:04:06,120
¡Hilda!
44
00:04:08,623 --> 00:04:09,832
¿Qué pasa, mi amor?
45
00:04:12,961 --> 00:04:14,003
He...
46
00:04:19,092 --> 00:04:20,760
Jamás pensé que lo diría,
47
00:04:20,843 --> 00:04:24,097
pero creo que he visto
demasiadas películas de miedo.
48
00:04:25,932 --> 00:04:27,642
Bueno, en ese caso,
49
00:04:27,725 --> 00:04:31,354
¿y si ensayamos el número
de Sweeney Todd para el casting?
50
00:04:32,355 --> 00:04:33,189
Hola, señor T
51
00:04:33,273 --> 00:04:36,192
Maravillosa idea, señora Lovett.
52
00:04:36,276 --> 00:04:38,194
Me encanta. Vamos.
53
00:04:43,241 --> 00:04:45,952
Tu aquelarre siempre nos ha rechazado.
54
00:04:46,536 --> 00:04:49,622
Durante siglos nos hemos enfrentado
solas a la naturaleza.
55
00:04:49,706 --> 00:04:51,749
¿Por qué unirnos ahora a vosotras?
56
00:04:52,333 --> 00:04:54,210
Hemos sufrido muchas bajas.
57
00:04:54,294 --> 00:04:56,379
No tenemos magia.
58
00:04:57,213 --> 00:04:58,339
Os necesitamos,
59
00:04:58,756 --> 00:05:03,803
es cierto. Pero si nos ayudáis,
este podría ser vuestro hogar.
60
00:05:04,220 --> 00:05:06,180
Podemos hacer un aquelarre.
61
00:05:07,307 --> 00:05:09,517
Lo que dice es inteligente.
62
00:05:10,101 --> 00:05:12,770
Es mejor estar unidas para lo que viene.
63
00:05:12,854 --> 00:05:14,689
¿Y el Señor Oscuro?
64
00:05:16,190 --> 00:05:20,028
Suelto, pero atrapado
en un Aqueronte de carne, que sepamos.
65
00:05:20,111 --> 00:05:21,738
Su fuerza está apagada.
66
00:05:22,155 --> 00:05:25,742
Si accedemos a ayudar,
¿qué queréis que hagamos?
67
00:05:25,825 --> 00:05:27,910
Luchar contra los paganos cuando vengan.
68
00:05:27,994 --> 00:05:30,455
Dijeron tres días, pero puede ser antes.
69
00:05:30,538 --> 00:05:33,333
Pesta, ¿puedes envenenar la tierra
alrededor de la academia
70
00:05:33,416 --> 00:05:36,669
para que si la tocan caigan enfermos?
71
00:05:37,295 --> 00:05:40,173
Podría hacerlo sin problema.
72
00:05:40,256 --> 00:05:41,716
¿Dónde dormiríamos?
73
00:05:42,091 --> 00:05:43,509
Yo me he traído mi casa.
74
00:05:43,593 --> 00:05:45,345
En la iglesia profanada.
75
00:05:45,636 --> 00:05:48,639
Sabrina, ¿puedes prepararla
para nuestras invitadas?
76
00:05:48,723 --> 00:05:51,976
Prudence y Nicholas pueden ayudarte.
77
00:05:55,063 --> 00:05:55,980
Claro.
78
00:06:06,741 --> 00:06:08,242
¿Hay noticias del averno?
79
00:06:08,826 --> 00:06:10,995
¿Alguna señal del Señor Oscuro?
80
00:06:11,079 --> 00:06:12,872
Hemos buscado en los Nueve Círculos
81
00:06:12,955 --> 00:06:15,500
y no hallamos al Señor Oscuro.
82
00:06:15,917 --> 00:06:17,251
Pero ha recibido esto.
83
00:06:19,337 --> 00:06:22,715
{\an8}PIENSO EN TI
84
00:06:27,929 --> 00:06:29,639
¿Qué es, Su Magnificencia?
85
00:06:30,515 --> 00:06:33,393
Una muñeca talismán que me regaló Adán.
86
00:06:34,560 --> 00:06:35,812
Debo admitir...
87
00:06:38,731 --> 00:06:39,857
...que me encanta.
88
00:06:40,358 --> 00:06:41,484
¿En el jardín?
89
00:06:42,276 --> 00:06:43,903
Ese Adán no.
90
00:06:46,989 --> 00:06:48,324
El de Mary Wardwell.
91
00:06:48,950 --> 00:06:50,701
Me gustaba bastante.
92
00:06:51,911 --> 00:06:55,915
Lucifer lo asesinó como prueba
de que nunca sería misericordioso.
93
00:06:56,958 --> 00:07:00,086
Este regalo es del Señor Oscuro.
94
00:07:01,587 --> 00:07:03,256
Una amenaza poco velada
95
00:07:03,339 --> 00:07:06,259
de que viene de camino
buscando venganza...
96
00:07:07,468 --> 00:07:10,346
...por usurparlo y encarcelarlo.
97
00:07:11,514 --> 00:07:13,015
Prepara mis pertenencias.
98
00:07:14,016 --> 00:07:17,812
Debo abandonar el infierno de inmediato
y refugiarme en otro lado
99
00:07:17,937 --> 00:07:20,440
antes de que se separe de Blackwood.
100
00:07:34,287 --> 00:07:36,330
¿Cómo estás, Sabrina?
101
00:07:37,081 --> 00:07:39,250
Bien, Nick. ¿Y tú?
102
00:07:40,835 --> 00:07:41,878
Bien, sí.
103
00:07:42,628 --> 00:07:45,006
No pensé que nos veríamos tan pronto.
104
00:07:45,089 --> 00:07:48,509
Vamos al mismo insti
y somos del mismo aquelarre.
105
00:07:48,593 --> 00:07:51,012
¿Qué os pasa, tortolitos?
106
00:07:51,095 --> 00:07:52,889
¿Por qué no os besáis y os agarráis?
107
00:07:55,975 --> 00:07:58,227
- Nos hemos dado un tiempo.
- Hemos roto.
108
00:08:00,104 --> 00:08:01,564
Así que ahora sois...
109
00:08:01,647 --> 00:08:02,565
Amigos.
110
00:08:04,317 --> 00:08:05,276
Sí.
111
00:08:06,277 --> 00:08:07,278
Amigos.
112
00:08:08,779 --> 00:08:13,284
Voy a por más almohadas y mantas
para las brujas del bosque.
113
00:08:13,784 --> 00:08:15,578
Sí, haz eso, Nicky.
114
00:08:19,207 --> 00:08:22,335
Sabrina, tu lado mortal
se está manifestando.
115
00:08:22,418 --> 00:08:24,170
El desamor no nos queda bien.
116
00:08:24,253 --> 00:08:28,049
Nick me dejó hace menos de dos horas,
Prudence. Creo que puedo.
117
00:08:28,132 --> 00:08:32,345
Puedo hacer que el dolor desaparezca
con un conjuro de desenlace.
118
00:08:33,304 --> 00:08:34,722
Es muy sencillo.
119
00:08:34,805 --> 00:08:37,141
Necesitas dos velas
unidas por una sola mecha
120
00:08:37,225 --> 00:08:40,686
y los lazos afectivos
que tengas con Nicholas
121
00:08:40,770 --> 00:08:41,896
desaparecerán.
122
00:08:41,979 --> 00:08:45,024
¿Y si es temporal
y volvemos a estar juntos?
123
00:08:45,107 --> 00:08:46,484
¿Es lo que quieres?
124
00:08:48,110 --> 00:08:49,195
¿Por qué?
125
00:08:49,612 --> 00:08:51,989
Venga, Sabrina, sé sincera.
126
00:08:52,073 --> 00:08:54,075
¿Tú y Nick estabais bien juntos?
127
00:08:54,700 --> 00:08:57,703
No me malinterpretes.
A todos nos gusta el drama,
128
00:08:57,787 --> 00:09:00,331
pero nunca pegasteis.
129
00:09:01,123 --> 00:09:04,502
Déjame que te pregunte,
¿Nicholas te ha dado las gracias?
130
00:09:05,253 --> 00:09:06,087
¿Por qué?
131
00:09:06,587 --> 00:09:09,715
Por salvarle la vida,
por ayudarle a desintoxicarse.
132
00:09:10,424 --> 00:09:12,426
- No.
- No.
133
00:09:12,927 --> 00:09:15,763
Y aun así quieres más.
134
00:09:17,473 --> 00:09:20,476
Pensaba que tú te tendrías más respeto.
135
00:09:20,560 --> 00:09:23,354
Perdóname si no sigo
tus consejos amorosos.
136
00:09:24,438 --> 00:09:25,856
¿Adónde vas?
137
00:09:25,940 --> 00:09:27,191
¿Detrás de Nicholas?
138
00:09:28,359 --> 00:09:32,363
No, a salvar a mis amigos
y a descansar de este sitio.
139
00:09:34,907 --> 00:09:39,203
Señoras, hermanas infernales,
permitidme que os moleste un momento.
140
00:09:39,912 --> 00:09:42,540
Me han pedido que recopile información.
141
00:09:42,623 --> 00:09:47,795
Primero va Gryla de las Montañas.
142
00:09:47,878 --> 00:09:50,798
Madre soltera.
¿Cuántos chicos de Yule tienes?
143
00:09:50,881 --> 00:09:54,343
Trece chicos en mi prole y otro en camino.
144
00:09:54,427 --> 00:09:55,845
Enhorabuena.
145
00:09:55,928 --> 00:09:57,763
¿Y dónde están ahora mismo?
146
00:09:58,681 --> 00:10:00,766
Por todas partes, hechicero.
147
00:10:05,146 --> 00:10:06,147
Claro.
148
00:10:07,732 --> 00:10:10,401
Pasamos a Sycorax.
149
00:10:10,484 --> 00:10:13,154
¿Confirmas que eres una bruja de mar?
150
00:10:13,237 --> 00:10:14,989
No, una bruja de río.
151
00:10:15,072 --> 00:10:16,532
Perdóname.
152
00:10:16,616 --> 00:10:17,825
¿Y qué sabes hacer?
153
00:10:18,701 --> 00:10:20,536
Podría ahogarte donde estás.
154
00:10:21,871 --> 00:10:23,164
Por supuesto.
155
00:10:23,247 --> 00:10:26,542
Como dijo Zelda,
serás muy útil contra los paganos.
156
00:10:27,168 --> 00:10:28,711
Todas lo seréis.
157
00:10:33,257 --> 00:10:34,884
¿Dónde habéis estado?
158
00:10:34,967 --> 00:10:37,303
En el barro. ¿Dónde estabas tú?
159
00:10:37,386 --> 00:10:39,180
En todos lados. Qué locura.
160
00:10:39,263 --> 00:10:41,432
- Los jugadores de béisbol son cerdos.
- ¿Qué?
161
00:10:41,515 --> 00:10:43,392
Harvey, Billy y Carl fueron a la feria.
162
00:10:43,476 --> 00:10:44,894
Y una bruja...
163
00:10:44,977 --> 00:10:46,062
Circe.
164
00:10:46,854 --> 00:10:49,357
Ha convertido a Billy, Carl,
Martin y Eric en cerdos.
165
00:10:49,774 --> 00:10:50,983
Están en casa de Theo.
166
00:10:51,442 --> 00:10:52,735
Y Robin es de ellos.
167
00:10:54,654 --> 00:10:56,280
Robin, ¿eres pagano?
168
00:10:57,865 --> 00:10:59,200
Viajo con ellos.
169
00:11:00,034 --> 00:11:01,202
Entonces
170
00:11:01,285 --> 00:11:03,621
¿por qué estás aquí y no con ellos?
171
00:11:04,622 --> 00:11:09,752
Están planeando una matanza
en la que no participaré.
172
00:11:10,628 --> 00:11:14,131
Conocí el amor y quiero volver a sentirlo.
173
00:11:14,215 --> 00:11:16,967
Y lo estoy sintiendo otra vez.
174
00:11:17,718 --> 00:11:19,679
Ya no quiero lo que quieren.
175
00:11:19,762 --> 00:11:20,805
¿Y qué quieren?
176
00:11:22,181 --> 00:11:28,604
Han... Hemos venido a Greendale
a resucitar a los dioses paganos,
177
00:11:28,688 --> 00:11:31,023
primero al más viejo, el Hombre Verde.
178
00:11:31,440 --> 00:11:32,858
¿Por qué creerte?
179
00:11:32,942 --> 00:11:36,195
No tiene por qué contarnos esto.
Intenta ayudarnos.
180
00:11:36,612 --> 00:11:37,697
Yo...
181
00:11:40,241 --> 00:11:42,076
Me pongo en tus manos.
182
00:11:43,703 --> 00:11:46,956
No hay vuelta atrás con ellos
tras lo que os he dicho.
183
00:11:48,582 --> 00:11:49,792
¿Cómo los paramos?
184
00:11:53,629 --> 00:11:54,714
¿Qué?
185
00:11:54,797 --> 00:11:56,090
¿Qué pasa, chicos?
186
00:11:56,590 --> 00:12:01,345
La resurrección final del Hombre Verde
no puede ocurrir sin un sacrificio virgen.
187
00:12:02,096 --> 00:12:04,640
Por eso Robin se me acercó
188
00:12:04,724 --> 00:12:07,059
y la encantadora se acercó a Harvey,
189
00:12:07,143 --> 00:12:12,440
para vigilarnos, porque somos ambos...
190
00:12:13,607 --> 00:12:14,442
Vírgenes.
191
00:12:14,525 --> 00:12:15,943
Menos Roz,
192
00:12:16,235 --> 00:12:18,988
por eso la han convertido en piedra.
193
00:12:19,071 --> 00:12:21,282
Y porque podía usar
la astucia contra ellos.
194
00:12:21,782 --> 00:12:23,200
Esto es una pesadilla.
195
00:12:23,284 --> 00:12:25,995
¿Y cuándo es supuestamente
la resurrección?
196
00:12:26,078 --> 00:12:30,666
Cuando la cabeza del Hombre Verde toque
el cielo y la fruta madura caiga.
197
00:12:31,876 --> 00:12:34,795
¿Aún hay tiempo para evitarlo
y salvar a Roz?
198
00:12:34,879 --> 00:12:37,465
No dejas de decirlo,
pero no tienes poderes.
199
00:12:37,548 --> 00:12:38,883
Igual puedo ayudar.
200
00:12:40,134 --> 00:12:41,343
¿Qué hace aquí?
201
00:12:41,427 --> 00:12:43,262
Si es por la tercera...
202
00:12:43,345 --> 00:12:47,391
He venido a proponer algo
fuera de la corte infernal.
203
00:12:47,475 --> 00:12:51,812
Si mi reina estuviese dispuesta,
yo ayudaría a vuestra amiga a cambio.
204
00:12:51,896 --> 00:12:54,148
¿Qué sabes de convertir
la piedra en carne?
205
00:12:54,982 --> 00:12:55,900
Soy de barro.
206
00:12:56,650 --> 00:12:57,985
Se me había olvidado.
207
00:12:58,068 --> 00:13:01,363
Hay un hechizo de Pigmalión
que la convertirá en carne.
208
00:13:01,447 --> 00:13:04,200
- ¿Lo conoces?
- De memoria no. Debo buscarlo.
209
00:13:04,825 --> 00:13:08,162
Si venís conmigo,
podría resumiros mi propuesta.
210
00:13:08,245 --> 00:13:10,623
- Si puede curar a Roz...
- Lo haré.
211
00:13:11,373 --> 00:13:12,291
Vamos.
212
00:13:19,340 --> 00:13:20,382
Tengo que irme.
213
00:13:21,425 --> 00:13:25,805
Tenemos que irnos, pero luego nos pasamos.
¿Vale, Harvey?
214
00:13:30,351 --> 00:13:31,519
Harvey.
215
00:13:31,602 --> 00:13:32,645
Papá.
216
00:13:32,728 --> 00:13:34,772
Entra en casa. La cena está lista.
217
00:13:36,023 --> 00:13:36,982
No tengo hambre.
218
00:13:38,025 --> 00:13:40,903
Harvey, entra en casa.
No voy a cenar solo.
219
00:13:41,654 --> 00:13:42,696
Dúchate.
220
00:13:43,239 --> 00:13:44,532
Estás hecho un asco.
221
00:13:58,879 --> 00:14:01,757
Junto al mar, Sr. Todd
Esa es la vida que deseo
222
00:14:01,841 --> 00:14:04,885
Junto al mar, Sr. Todd
Sé que le parecerá un sueño
223
00:14:04,969 --> 00:14:08,848
Usted y yo, mi señor
Podríamos estar solos en una casa
224
00:14:08,931 --> 00:14:12,017
Que sería casi nuestra, junto al mar
225
00:14:12,101 --> 00:14:17,022
- Lo que usted diga
- ¿No sería maravilloso?
226
00:14:17,481 --> 00:14:20,734
Con el mar en la puerta
Habría arenques ahumados
227
00:14:20,818 --> 00:14:23,946
Nos daríamos un chapuzón
Y acabaríamos mojados
228
00:14:24,029 --> 00:14:27,575
Todas las noches al dormir
Cuando nos terminemos el pescado
229
00:14:27,658 --> 00:14:29,743
- Se acostará a mi lado
- ¿Solo eso?
230
00:14:29,827 --> 00:14:31,036
Junto al mar
231
00:14:31,120 --> 00:14:32,079
Traviesillo.
232
00:14:32,663 --> 00:14:37,543
¿No salpicarían los peces en el mar?
233
00:14:37,626 --> 00:14:42,006
Lo que usted diga
Lo que usted diga
234
00:14:43,048 --> 00:14:45,467
Piense lo acogedor que sería bajo...
235
00:14:46,260 --> 00:14:47,261
¿Qué?
236
00:14:52,266 --> 00:14:53,183
¿Hilda?
237
00:14:53,642 --> 00:14:54,935
Vale. ¿Dr. C?
238
00:14:55,019 --> 00:14:56,437
No te acerques a mí.
239
00:14:56,520 --> 00:14:58,731
No te acerques a mí.
240
00:14:59,648 --> 00:15:01,358
Vale.
241
00:15:02,109 --> 00:15:03,319
Tranquilo, mi amor.
242
00:15:04,320 --> 00:15:05,613
Soy yo.
243
00:15:06,572 --> 00:15:08,240
Soy yo.
244
00:15:10,284 --> 00:15:11,911
¿Podemos sentarnos?
245
00:15:12,953 --> 00:15:15,706
Ven y te lo explico.
246
00:15:18,459 --> 00:15:19,335
Por favor.
247
00:15:23,964 --> 00:15:25,758
¿Por qué se llama Pigmalión?
248
00:15:26,342 --> 00:15:28,802
¿No conocéis el mito de Pigmalión?
249
00:15:29,970 --> 00:15:33,599
Era un escultor que talló
una mujer de marfil.
250
00:15:35,434 --> 00:15:37,478
Se enamoró de la estatua...
251
00:15:38,479 --> 00:15:39,855
...y deseó que viviese.
252
00:15:41,315 --> 00:15:43,108
Hizo una ofrenda a los dioses.
253
00:15:43,776 --> 00:15:46,987
Prometió renunciar
a su gran amor, esculpir.
254
00:15:48,030 --> 00:15:51,784
A cambio,
cuando Pigmalión besó la estatua...
255
00:15:53,869 --> 00:15:55,120
...se hizo de carne.
256
00:15:58,916 --> 00:16:00,042
Qué bonito.
257
00:16:02,628 --> 00:16:04,880
- ¿Por qué lloras?
- No lo entenderías.
258
00:16:06,507 --> 00:16:08,217
Debemos encontrar un hechizo.
259
00:16:08,384 --> 00:16:11,595
Y hablar de una propuesta
que has prometido considerar.
260
00:16:12,638 --> 00:16:14,682
Podemos competir entre nosotros
261
00:16:14,765 --> 00:16:17,059
para encontrar el tercer objeto,
262
00:16:17,142 --> 00:16:20,020
las piezas de plata de Judas.
263
00:16:21,522 --> 00:16:23,065
O podemos buscarlo juntos.
264
00:16:24,274 --> 00:16:26,819
- ¿Quién ganaría el trono?
- Los dos.
265
00:16:27,611 --> 00:16:30,614
Podríamos alinearnos
y reinar en el infierno juntos.
266
00:16:31,490 --> 00:16:32,574
¿Alinearnos?
267
00:16:33,742 --> 00:16:34,576
Casarnos.
268
00:16:35,577 --> 00:16:36,578
¿Casarnos?
269
00:16:37,037 --> 00:16:39,373
Creo que queremos cosas diferentes.
270
00:16:39,456 --> 00:16:41,250
- ¿Segura?
- Totalmente.
271
00:16:41,333 --> 00:16:44,128
No quiero que la tierra
sea el Décimo Círculo.
272
00:16:44,211 --> 00:16:46,964
- ¿Y si quito eso?
- ¿Estamos negociando?
273
00:16:47,756 --> 00:16:50,884
Porque aun así,
no me casaré contigo, Calibán.
274
00:16:50,968 --> 00:16:54,179
- Acabo de cortar con mi novio.
- Haz una contraoferta.
275
00:16:55,014 --> 00:16:56,640
Y te daré el hechizo.
276
00:16:57,057 --> 00:16:59,435
¿Es el hechizo de Pigmalión?
277
00:17:01,311 --> 00:17:05,649
¿Qué me das a cambio de salvar a tu amiga
y estabilizar los reinos?
278
00:17:05,733 --> 00:17:07,443
¿Esto va en serio?
279
00:17:07,526 --> 00:17:09,361
Un monarca debe saber negociar.
280
00:17:11,071 --> 00:17:13,907
Como has sugerido,
la tierra estaría prohibida
281
00:17:13,991 --> 00:17:16,660
y no habría esclavitud.
282
00:17:16,744 --> 00:17:18,454
Pero ¿qué haríamos entonces?
283
00:17:18,537 --> 00:17:21,540
Reformaríamos el infierno,
lo mejoraríamos.
284
00:17:22,124 --> 00:17:24,376
Trabajaríamos con el cielo,
no contra él.
285
00:17:24,460 --> 00:17:26,754
¿Con el cielo? ¿Crees que lo harían?
286
00:17:27,796 --> 00:17:29,840
Calibán, ¿por qué quieres ser rey?
287
00:17:30,966 --> 00:17:34,011
Por lo mismo que tú reina, poder.
288
00:17:36,638 --> 00:17:38,766
Necesito ciertas cosas por escrito.
289
00:17:40,309 --> 00:17:43,687
Y el alineamiento sería político,
no romántico.
290
00:17:43,771 --> 00:17:46,273
- ¿Carnal?
- No carnal, no.
291
00:17:46,356 --> 00:17:48,108
Si has cortado con tu novio.
292
00:17:48,192 --> 00:17:49,651
Igual volvemos.
293
00:17:52,654 --> 00:17:56,408
Quizá deberíamos continuar
después de curar a tu amiga.
294
00:17:58,494 --> 00:18:00,996
Tal vez así tu corazón se ablande conmigo.
295
00:18:10,130 --> 00:18:13,425
Lilith, ¿qué narices haces aquí?
¿Qué pasa?
296
00:18:13,967 --> 00:18:15,302
Lo sabes muy bien.
297
00:18:16,678 --> 00:18:18,263
Lucifer está libre.
298
00:18:18,972 --> 00:18:20,808
¿Crees que no se vengará?
299
00:18:21,600 --> 00:18:23,811
No tiene fama de perdonar y olvidar.
300
00:18:23,894 --> 00:18:26,230
He recibido una amenaza. Necesito asilo.
301
00:18:26,313 --> 00:18:29,274
Lo siento, estamos centrados
en no ser aniquilados
302
00:18:29,358 --> 00:18:31,026
por unos paganos locos.
303
00:18:31,110 --> 00:18:34,905
- Puedo ayudaros.
- ¡Tú! Eres completamente impredecible.
304
00:18:35,697 --> 00:18:37,991
Pero debes darme asilo.
305
00:18:39,660 --> 00:18:41,120
Me adoráis.
306
00:18:45,791 --> 00:18:47,501
¿Y de qué nos ha servido?
307
00:18:47,960 --> 00:18:51,004
No. Búscate otro sitio para esconderte.
308
00:18:52,339 --> 00:18:53,382
Sois...
309
00:18:55,676 --> 00:18:57,219
Sois patéticos.
310
00:18:58,220 --> 00:19:01,765
Colgando cebollas para mantener a raya
al Señor Oscuro.
311
00:19:03,058 --> 00:19:07,646
No, creo que no me quedaré aquí.
312
00:19:08,647 --> 00:19:11,817
¿Qué pueden hacer unas brujas
contra su ira?
313
00:19:14,361 --> 00:19:19,241
No, lo que necesito
es una buena mujer cristiana.
314
00:19:24,454 --> 00:19:26,582
No. ¡Harvey!
315
00:19:26,665 --> 00:19:27,833
Roz se ha roto.
316
00:19:27,916 --> 00:19:29,585
No sé qué ha pasado.
317
00:19:29,668 --> 00:19:33,589
Me he ido 15 minutos
y al volver estaba así.
318
00:19:34,214 --> 00:19:37,384
Calibán, ¿significa que está...?
319
00:19:37,467 --> 00:19:40,470
¿Muerta? Solo hay que recomponerla,
nada más.
320
00:19:40,554 --> 00:19:42,014
Está hecha añicos.
321
00:19:42,097 --> 00:19:44,141
Los juntaremos y los uniremos.
322
00:19:44,224 --> 00:19:46,185
Que no falte ningún trozo.
323
00:19:46,393 --> 00:19:49,396
Necesitamos una epoxi especial.
La preparo y vuelvo.
324
00:20:02,159 --> 00:20:03,452
Odio esto.
325
00:20:03,535 --> 00:20:06,246
Estoy harta de poneros a todos en peligro.
326
00:20:07,915 --> 00:20:09,458
Esto no es culpa tuya.
327
00:20:10,375 --> 00:20:12,794
No haces
que los paganos busquen vírgenes.
328
00:20:13,420 --> 00:20:14,379
Cierto.
329
00:20:16,423 --> 00:20:20,093
Así que tú y Roz nunca...
330
00:20:22,679 --> 00:20:23,513
No.
331
00:20:24,765 --> 00:20:27,559
Íbamos a hacerlo, claro.
332
00:20:29,895 --> 00:20:30,854
¿Pero?
333
00:20:33,440 --> 00:20:34,441
Pero...
334
00:20:36,902 --> 00:20:38,403
...llegó la feria.
335
00:20:39,529 --> 00:20:41,615
Ahí fue cuando la cosa se puso fea.
336
00:20:44,576 --> 00:20:46,536
Nick y yo tampoco lo hemos hecho.
337
00:20:48,080 --> 00:20:48,997
¿En serio?
338
00:20:51,208 --> 00:20:53,794
Creía que sí porque sois
unos brujos guais.
339
00:20:53,877 --> 00:20:55,087
Qué va.
340
00:20:55,170 --> 00:21:00,300
Él lo ha hecho sin parar, pero no conmigo.
341
00:21:03,720 --> 00:21:04,930
Hemos cortado...
342
00:21:06,306 --> 00:21:07,474
...hoy.
343
00:21:09,101 --> 00:21:10,185
¿Qué? ¿Y eso?
344
00:21:11,228 --> 00:21:12,729
Por muchas razones.
345
00:21:12,813 --> 00:21:13,772
No sé.
346
00:21:15,565 --> 00:21:17,901
A lo mejor no era el adecuado.
347
00:21:32,040 --> 00:21:34,042
Es un conjuro, un conjuro pagano.
348
00:21:34,126 --> 00:21:37,379
Una maldición. Y no hay solución.
He probado de todo.
349
00:21:37,462 --> 00:21:41,967
He probado todas las pociones,
cataplasmas, hechizos arcanos.
350
00:21:42,050 --> 00:21:43,844
La maldición es muy fuerte.
351
00:21:44,386 --> 00:21:45,762
¿Qué significa eso?
352
00:21:46,430 --> 00:21:49,474
Que voy a morir, creo.
353
00:21:50,392 --> 00:21:54,563
No, Hilda, no permitiré que eso pase.
354
00:21:54,646 --> 00:21:57,190
- He...
- Cariño, es mejor aceptarlo.
355
00:21:57,274 --> 00:21:58,692
Jamás lo aceptaré.
356
00:21:58,775 --> 00:22:01,111
Hilda Spellman, escúchame.
357
00:22:02,821 --> 00:22:04,740
Tendremos una vida larga.
358
00:22:04,823 --> 00:22:08,660
Una vida sencilla en el campo
con chimenea, libros, té y de todo.
359
00:22:08,744 --> 00:22:13,582
Todo lo que siempre has querido,
porque es lo que te mereces.
360
00:22:15,417 --> 00:22:19,087
Lo único que quiero
es una vida tranquila contigo.
361
00:22:19,171 --> 00:22:22,215
- Llamaré a Zelda.
- Para. Para, por favor.
362
00:22:24,176 --> 00:22:27,137
No se puede hacer nada.
363
00:22:28,013 --> 00:22:29,765
Y no quiero molestar a Zelda.
364
00:22:29,848 --> 00:22:31,600
Ni al aquelarre.
365
00:22:31,683 --> 00:22:35,187
He venido porque quiero
pasar tiempo contigo antes...
366
00:22:39,149 --> 00:22:40,275
¿Podemos hacer eso?
367
00:22:43,570 --> 00:22:44,613
Claro.
368
00:22:46,573 --> 00:22:47,741
Si eso es...
369
00:22:49,368 --> 00:22:51,203
...lo que de verdad quieres.
370
00:22:53,872 --> 00:22:58,168
¿Hay algo que pueda hacer
para que estés más cómoda?
371
00:22:59,086 --> 00:23:00,420
Eres un tesoro.
372
00:23:04,674 --> 00:23:08,595
Tengo un antojo, además de moscas.
373
00:23:10,222 --> 00:23:14,017
Hay un sitio en Riverdale
que tiene unas hamburguesas jugosísimas
374
00:23:14,101 --> 00:23:17,854
y unos batidos espesísimos.
No es que los tuyos no estén buenos.
375
00:23:18,522 --> 00:23:21,566
Claro. Marchando.
376
00:23:31,284 --> 00:23:35,080
Bondye, todopoderoso Gran Mèt,
377
00:23:35,163 --> 00:23:38,458
contemplamos el pouvwa
del Creador Universal
378
00:23:38,542 --> 00:23:40,919
mientras pedimos tu protección.
379
00:23:41,002 --> 00:23:43,964
Escucha nuestra priyè a Ginen,
380
00:23:44,047 --> 00:23:49,761
mientras nos rendimos a los espíritus
de los antepasados y divinos.
381
00:24:09,906 --> 00:24:12,033
Ya basta.
382
00:24:12,492 --> 00:24:14,369
¿Qué es todo esto?
383
00:24:15,954 --> 00:24:20,041
Tanpri, no hay motivos para asustarse.
384
00:24:20,125 --> 00:24:23,587
Comparto el antiguo vudú con las hermanas.
385
00:24:23,670 --> 00:24:25,130
No has venido por eso.
386
00:24:25,213 --> 00:24:27,841
Le he pedido que nos enseñe
un baile protector.
387
00:24:30,510 --> 00:24:33,597
En ese caso, Prudence,
¿podemos hablar en privado?
388
00:24:34,306 --> 00:24:35,640
Sí, hermana Spellman.
389
00:24:41,438 --> 00:24:45,400
Tú, la delegada, tocando el tambor
mientras una desconocida...
390
00:24:45,484 --> 00:24:47,611
Mambo Marie no es una desconocida.
391
00:24:47,694 --> 00:24:51,072
Ambrose y yo la vimos en Nueva Orleans.
Me ayudó a encontrar a mi padre.
392
00:24:51,156 --> 00:24:53,366
¿Y por qué respondió a la llamada?
393
00:24:53,450 --> 00:24:55,744
Yo invité a Mambo Marie.
394
00:24:56,328 --> 00:24:57,662
Fuera de la invocación.
395
00:24:57,746 --> 00:25:00,248
Llegó en el mismo momento que las demás,
396
00:25:00,332 --> 00:25:01,833
pero no es una de ellas.
397
00:25:01,917 --> 00:25:05,629
Luchamos por nuestras vidas
contra los paganos y sus monstruos.
398
00:25:05,712 --> 00:25:09,049
Sí, y si queremos sobrevivir,
debemos adaptarnos.
399
00:25:09,633 --> 00:25:11,343
He visto funcionar su magia.
400
00:25:11,426 --> 00:25:12,969
Su poder no es del Señor Oscuro,
401
00:25:13,053 --> 00:25:16,389
lo consigue de otro sitio,
y si averiguamos de dónde...
402
00:25:16,473 --> 00:25:19,142
Nunca en la historia
de la Iglesia de la Noche
403
00:25:19,226 --> 00:25:22,312
se ha permitido
que un intruso dirija una ceremonia.
404
00:25:22,395 --> 00:25:27,859
Así que invitas a las otras brujas
porque no pueden desafiar tu estatus.
405
00:25:27,943 --> 00:25:30,362
Pero invito a una ocultista hábil
406
00:25:30,445 --> 00:25:32,155
para ayudarnos y te preocupa
407
00:25:32,239 --> 00:25:33,865
que amenace tu lugar en la iglesia.
408
00:25:33,949 --> 00:25:38,328
Prudence, es católica.
Por el amor de Satán.
409
00:25:43,708 --> 00:25:47,045
Siento que te asustara mi ceremonia.
410
00:25:48,380 --> 00:25:51,091
Veo que desconfías de lo desconocido.
411
00:25:52,551 --> 00:25:58,807
Mais calmez-vous, los únicos espíritus
a los que invito son los que conozco.
412
00:25:59,641 --> 00:26:03,687
En cuanto a mí,
quizá si me conocieras mejor,
413
00:26:04,312 --> 00:26:07,607
no sería tan temible.
414
00:26:08,733 --> 00:26:13,613
Soy Mambo Marie LeFleur,
vodouisant de la Cuarta Custodia.
415
00:26:22,247 --> 00:26:26,918
Veo a tu mèt tèt. Es precioso.
416
00:26:28,086 --> 00:26:29,296
Poderoso.
417
00:26:30,171 --> 00:26:34,217
Veo que tú y yo somos
más parecidas de lo que crees.
418
00:26:36,595 --> 00:26:39,973
Es verdad, Prudence me ha invitado,
419
00:26:41,558 --> 00:26:46,146
pero llevo toda la vida
esperando su invitación.
420
00:26:48,023 --> 00:26:48,940
Verás,
421
00:26:49,899 --> 00:26:56,072
mi mèt tèt me dijo hace mucho
que se avecinaba algo.
422
00:26:56,781 --> 00:27:01,036
Algo muy antiguo y malvado.
423
00:27:01,119 --> 00:27:04,998
Y que si reunía el valor,
424
00:27:05,624 --> 00:27:10,211
tal vez podría jugar un papel
en ayudar a derrotarlo.
425
00:27:12,005 --> 00:27:13,173
Pero claro...
426
00:27:15,342 --> 00:27:17,844
...no me quedaré donde no soy bienvenida.
427
00:27:19,971 --> 00:27:22,349
Espera. Mambo Marie.
428
00:27:24,100 --> 00:27:28,563
Reconozco que soy un poco
recelosa con los nuevos.
429
00:27:29,564 --> 00:27:32,317
Pero veo que quieres ayudar,
430
00:27:32,734 --> 00:27:35,195
y no estoy en posición de rechazarte.
431
00:27:35,278 --> 00:27:37,155
Por favor, quédate...
432
00:27:38,323 --> 00:27:40,033
...como invitada de honor.
433
00:27:40,533 --> 00:27:45,455
Suma sacerdotisa Zelda Spellman,
acepto tu invitación.
434
00:27:52,712 --> 00:27:54,089
¿Son todos los trozos?
435
00:27:54,839 --> 00:27:56,800
Sí. Hemos mirado en todos lados.
436
00:27:58,051 --> 00:28:00,512
¿Qué hacemos ahora, pegarla?
437
00:28:00,595 --> 00:28:04,307
El hechizo será más efectivo
donde os besasteis por primera vez.
438
00:28:04,766 --> 00:28:06,017
¿Recuerdas dónde fue?
439
00:28:06,101 --> 00:28:09,521
Claro. En el instituto,
la noche del baile de San Valentín.
440
00:28:09,938 --> 00:28:10,939
¿Está cerca?
441
00:28:12,440 --> 00:28:14,401
Llevémosla allí. Con cuidado.
442
00:28:15,110 --> 00:28:17,779
Aplicaremos la epoxi
y luego harás la ofrenda.
443
00:28:20,532 --> 00:28:22,367
Tendremos que hacer dos viajes.
444
00:28:24,411 --> 00:28:25,745
Podemos ayudar.
445
00:28:28,498 --> 00:28:29,749
Por favor, déjanos.
446
00:28:32,752 --> 00:28:33,837
Déjame ayudar.
447
00:28:41,803 --> 00:28:42,929
Hola.
448
00:28:43,012 --> 00:28:44,305
¿Hay alguien?
449
00:28:45,306 --> 00:28:47,392
Márchese. Está cerrado.
450
00:28:53,022 --> 00:28:54,441
{\an8}Pone que está abierto.
451
00:28:54,524 --> 00:28:56,818
Y quiero cenar, tengo hambre.
452
00:28:58,862 --> 00:29:00,447
Yo también.
453
00:29:01,322 --> 00:29:03,241
Ven al fondo.
454
00:29:05,994 --> 00:29:06,953
Vale.
455
00:29:16,838 --> 00:29:20,383
Oiga, he cambiado de idea.
456
00:29:27,515 --> 00:29:29,184
Cuando resucite,
457
00:29:30,018 --> 00:29:31,895
no tendrá cicatrices, ¿verdad?
458
00:29:31,978 --> 00:29:34,063
- No.
- Menos mal.
459
00:29:34,147 --> 00:29:35,190
¿Y ahora qué?
460
00:29:35,273 --> 00:29:38,067
Dices el conjuro,
pero antes haces la ofrenda.
461
00:29:38,651 --> 00:29:41,529
- ¿A quién?
- A Afrodita o a Eros.
462
00:29:41,613 --> 00:29:42,989
¿Qué ofrezco?
463
00:29:43,072 --> 00:29:44,616
Tu amor por Rosalind.
464
00:29:44,699 --> 00:29:46,785
Renuncia a él y será de carne.
465
00:29:47,285 --> 00:29:48,787
¿Renunciar? ¿Cómo?
466
00:29:48,870 --> 00:29:51,331
Afrodita es la diosa del amor.
467
00:29:51,414 --> 00:29:54,667
Te concederá el deseo, pero exige
el deseo de tu corazón, Rosalind.
468
00:29:56,795 --> 00:29:59,047
Promete renunciar a tu verdadero amor,
469
00:29:59,422 --> 00:30:02,091
luego, para completar el conjuro,
470
00:30:02,884 --> 00:30:06,054
bésala y volverá a ser de carne.
471
00:30:06,137 --> 00:30:09,140
Pero si traicionas tu juramento,
472
00:30:10,058 --> 00:30:11,768
si vuelves a besarla,
473
00:30:12,727 --> 00:30:15,772
volverá a ser de piedra
y permanecerá así eternamente.
474
00:30:15,855 --> 00:30:19,734
Espera, no.
Harvey, tiene que haber otra forma.
475
00:30:19,818 --> 00:30:21,152
No la hay.
476
00:30:21,236 --> 00:30:22,737
Ese es el precio.
477
00:30:22,821 --> 00:30:25,406
Amor por la vida.
478
00:30:30,370 --> 00:30:31,204
Lo haré.
479
00:30:33,289 --> 00:30:34,207
Lo haré.
480
00:30:38,127 --> 00:30:41,965
Dile las palabras a Afrodita y bésala.
481
00:30:50,139 --> 00:30:51,015
Roz...
482
00:30:53,101 --> 00:30:54,394
...si me oyes...
483
00:30:56,980 --> 00:30:58,022
...te quiero.
484
00:30:59,232 --> 00:31:01,317
Entiende que tuve que hacerlo.
485
00:31:06,698 --> 00:31:09,492
"Afrodita, justa y bonita,
486
00:31:09,576 --> 00:31:12,704
toma este beso de amor inconfeso
487
00:31:12,787 --> 00:31:14,706
y hazla de carne y hueso.
488
00:31:15,748 --> 00:31:18,126
Bien abajo, arriba mejor...
489
00:31:21,212 --> 00:31:24,591
...te cedo a mi verdadero amor".
490
00:31:37,812 --> 00:31:38,938
No pasa nada.
491
00:31:39,522 --> 00:31:40,356
¿Calibán?
492
00:31:41,232 --> 00:31:42,567
La ha rechazado.
493
00:31:42,650 --> 00:31:43,985
¿Qué significa? ¿Por?
494
00:31:44,068 --> 00:31:45,361
No la amarás.
495
00:31:45,445 --> 00:31:46,696
¡Y una mierda!
496
00:31:46,779 --> 00:31:48,823
Solo acepta el verdadero deseo
de tu corazón.
497
00:31:48,907 --> 00:31:52,368
No debe ser Rosalind.
Debe ser otra cosa u otra persona.
498
00:31:52,452 --> 00:31:54,120
- ¡Cállate!
- ¡Eh!
499
00:31:55,496 --> 00:31:57,832
¿Qué sabréis tú y tu conjuro de mierda?
500
00:31:57,916 --> 00:32:00,460
- ¿Cómo sabemos que es real?
- ¿Por qué iba a mentir?
501
00:32:00,543 --> 00:32:02,128
¡Harvey, Calibán, parad!
502
00:32:02,211 --> 00:32:04,964
Pégame otra vez, mortal,
y te parto los huesos.
503
00:32:05,048 --> 00:32:07,342
- Ya vale.
- Diles lo que me has dicho.
504
00:32:08,259 --> 00:32:10,303
- Debería meterte.
- Harvey.
505
00:32:10,386 --> 00:32:11,888
Tranquilízate, por favor.
506
00:32:15,558 --> 00:32:17,268
¿Decirnos qué, Robin?
507
00:32:17,810 --> 00:32:20,188
Entre los paganos hay una bruja, Circe,
508
00:32:20,271 --> 00:32:22,482
la que convirtió a vuestros amigos
en cerdos.
509
00:32:22,565 --> 00:32:24,400
Tiene poderes de transformación.
510
00:32:24,484 --> 00:32:26,569
Puede convertir a tu amiga en carne.
511
00:32:26,653 --> 00:32:28,279
Si quieres nuestra confianza,
512
00:32:28,363 --> 00:32:29,906
¿por qué lo dices ahora?
513
00:32:29,989 --> 00:32:32,075
No. Es demasiado peligroso.
514
00:32:32,575 --> 00:32:35,370
El poder de Circe reside en sus manos.
Con solo tocarte
515
00:32:35,453 --> 00:32:38,164
puede convertirte en cualquier criatura.
516
00:32:39,123 --> 00:32:41,167
Y sin magia no eres rival.
517
00:32:42,919 --> 00:32:45,088
No tengo magia, es verdad,
518
00:32:46,381 --> 00:32:48,216
pero sé dónde conseguirla.
519
00:32:57,642 --> 00:32:58,559
Sí.
520
00:33:00,061 --> 00:33:01,020
¿Quién es?
521
00:33:05,441 --> 00:33:06,442
¿Quién anda ahí?
522
00:33:07,902 --> 00:33:10,697
Mary, soy yo.
523
00:33:11,990 --> 00:33:12,907
¿Adán?
524
00:33:23,751 --> 00:33:25,211
- Adán.
- Mary.
525
00:33:30,133 --> 00:33:31,592
Me temía lo peor.
526
00:33:33,219 --> 00:33:37,432
- Creía que habías muerto.
- No, mi amor, aquí estoy.
527
00:33:38,182 --> 00:33:41,519
Pero Mary, alguien me persigue,
alguien malo,
528
00:33:41,602 --> 00:33:44,689
alguien peligroso.
Necesito que me escondas.
529
00:33:46,315 --> 00:33:50,236
¿Dónde has estado? ¿Quién te persigue?
530
00:33:50,319 --> 00:33:52,030
No hay tiempo para explicaciones.
531
00:33:52,113 --> 00:33:56,367
Debes esconderme con tu bondad.
532
00:33:56,451 --> 00:33:59,245
Solo tu bondad puede protegerme
de lo que viene.
533
00:33:59,746 --> 00:34:03,291
Por favor, estoy a tu merced.
534
00:34:03,374 --> 00:34:05,418
Si me quieres, ayúdame.
535
00:34:11,174 --> 00:34:12,216
Te quiero.
536
00:34:13,634 --> 00:34:16,971
Claro que te ayudaré.
537
00:34:24,395 --> 00:34:26,689
Alumbra el fuego y danos la luz...
538
00:34:26,773 --> 00:34:29,442
¿Has visto a Ambrose?
Necesitamos su ayuda.
539
00:34:29,525 --> 00:34:30,777
Creo que está...
540
00:34:30,860 --> 00:34:33,571
Pues sí que ha faltado tiempo.
541
00:34:37,533 --> 00:34:38,910
Veo que tenía razón.
542
00:34:38,993 --> 00:34:40,369
¿Razón en qué, Nick?
543
00:34:40,453 --> 00:34:43,081
En lo de tú y tu amigo.
544
00:34:43,164 --> 00:34:46,334
- Lo supe en la feria.
- Me ayuda a salvar a Roz.
545
00:34:46,417 --> 00:34:49,128
No pasa nada, Spellman,
no tienes que mentirme.
546
00:34:49,212 --> 00:34:50,463
¿Mentirte?
547
00:34:52,048 --> 00:34:57,053
Nunca te he mentido en nada, Nick.
548
00:34:58,638 --> 00:35:02,183
No como tú, que me mentías siempre
cuando no me engañabas.
549
00:35:02,266 --> 00:35:04,393
Tiene razón, Nicky.
550
00:35:04,477 --> 00:35:05,686
Y lo siento.
551
00:35:05,770 --> 00:35:09,023
Siento mucho que pasaras
por lo que pasaste.
552
00:35:09,107 --> 00:35:12,902
Todos en este planeta tienen
una deuda impagable contigo,
553
00:35:14,070 --> 00:35:17,990
pero no eres un mártir y no eres inocente.
554
00:35:18,074 --> 00:35:20,785
Y no vuelvas a faltarme al respeto,
555
00:35:20,868 --> 00:35:22,954
u olvídate de que seamos amigos.
556
00:35:23,037 --> 00:35:24,539
- Sabrina.
- Ahórratelo.
557
00:35:24,622 --> 00:35:26,916
Tengo cosas más importantes que hacer
558
00:35:26,999 --> 00:35:29,001
que tu numerito y tu narcisismo.
559
00:35:56,237 --> 00:35:57,446
¿Hilda?
560
00:36:08,457 --> 00:36:10,084
No, Hilda.
561
00:36:14,380 --> 00:36:15,339
Buenas noticias.
562
00:36:17,049 --> 00:36:18,217
Dr. C.
563
00:36:19,802 --> 00:36:21,095
No me muero.
564
00:36:22,763 --> 00:36:27,393
Resulta que solo necesitaba
un poquitín de sangre.
565
00:36:28,603 --> 00:36:33,608
Y eso me ha hecho mucho más lujuriosa.
566
00:36:35,735 --> 00:36:36,611
¿Qué?
567
00:36:38,029 --> 00:36:41,073
Tengo muchos huevos dentro...
568
00:36:41,866 --> 00:36:46,162
...esperando a ser fertilizados.
569
00:36:48,372 --> 00:36:50,625
No me tienes miedo, ¿verdad?
570
00:36:57,340 --> 00:36:59,759
¿Sigues enamorada de él o es lujuria?
571
00:36:59,842 --> 00:37:01,385
Déjalo ya, Calibán.
572
00:37:01,469 --> 00:37:03,346
Ambrose, ¿estás aquí?
573
00:37:04,889 --> 00:37:06,557
¿O al que amas es al mortal?
574
00:37:06,641 --> 00:37:08,309
- ¿Perdona?
- Como él a ti.
575
00:37:08,392 --> 00:37:09,435
No me ama.
576
00:37:09,936 --> 00:37:11,395
¿Sabes qué?
577
00:37:11,979 --> 00:37:14,523
No tengo que hablar de esto contigo ahora.
578
00:37:14,607 --> 00:37:16,817
¿Siempre eres así fuera del infierno?
579
00:37:16,901 --> 00:37:18,945
Se llama multitarea, Calibán.
580
00:37:19,028 --> 00:37:20,905
Tú serás la imagen de la nobleza.
581
00:37:22,114 --> 00:37:23,741
¿Me has llamado, prima?
582
00:37:23,824 --> 00:37:24,784
Sí.
583
00:37:24,867 --> 00:37:27,578
Necesito tu ayuda. Calibán, hasta luego.
584
00:37:28,955 --> 00:37:29,872
¡Adiós!
585
00:37:30,331 --> 00:37:31,207
Como quieras.
586
00:37:36,837 --> 00:37:38,631
Veo que estás en el mercado.
587
00:37:40,841 --> 00:37:42,260
Voy a ignorar eso.
588
00:37:44,428 --> 00:37:47,765
He estado pensando en las brujas
que hemos invocado.
589
00:37:47,848 --> 00:37:51,102
En el círculo de piedras
y en que es hora de atacar.
590
00:37:51,602 --> 00:37:52,687
¿Y eso por qué?
591
00:37:52,770 --> 00:37:54,730
Necesitamos a Roz y a Dorcas
592
00:37:54,814 --> 00:37:56,983
antes de que la transformación
sea irreversible.
593
00:37:57,525 --> 00:38:00,236
Los paganos no saben lo de las brujas.
594
00:38:00,319 --> 00:38:02,196
Eso nos da ventaja.
595
00:38:07,660 --> 00:38:10,746
¿Cómo puedo ayudarle, padre?
596
00:38:10,830 --> 00:38:13,040
Buena mujer, soy el padre Brown.
597
00:38:13,124 --> 00:38:16,877
Visito las casas de buenos cristianos
para advertirles.
598
00:38:17,753 --> 00:38:19,922
¿El suyo es un buen hogar cristiano?
599
00:38:20,006 --> 00:38:22,842
Espero que sí, padre.
600
00:38:23,759 --> 00:38:24,677
¿Advertirles?
601
00:38:25,219 --> 00:38:26,929
Se avecina el mal.
602
00:38:28,389 --> 00:38:30,599
El diablo ha venido a Greendale.
603
00:38:31,183 --> 00:38:32,184
¿El diablo?
604
00:38:33,728 --> 00:38:38,607
Sí, yo también he sentido su presencia
a mi alrededor.
605
00:38:39,734 --> 00:38:44,280
Y hay muchas cosas
a las que no les encuentro explicación.
606
00:38:44,697 --> 00:38:49,118
Pero aquí hay oscuridad,
de eso estoy segura.
607
00:38:49,201 --> 00:38:52,913
Cierto, Wardwell,
pero Satanás no trabaja solo,
608
00:38:52,997 --> 00:38:54,040
tiene aliados.
609
00:38:54,957 --> 00:38:55,875
¿Aliados?
610
00:38:57,710 --> 00:39:00,588
¿Se refiere a brujas?
611
00:39:00,671 --> 00:39:03,049
Sí, brujas. Hay brujas en Greendale.
612
00:39:04,133 --> 00:39:06,260
Puede que conozca a algunas.
613
00:39:06,886 --> 00:39:08,387
¿A quién?
614
00:39:10,014 --> 00:39:13,142
Sabrina Spellman y su familia.
615
00:39:13,768 --> 00:39:15,603
Son brujas.
616
00:39:15,686 --> 00:39:19,857
Quieren destruirla para hacerla impía.
617
00:39:20,608 --> 00:39:24,320
Dime, Mary, ¿eres débil?
618
00:39:24,737 --> 00:39:26,322
¿Dejarás que Satanás te tome?
619
00:39:26,405 --> 00:39:27,698
¡No, nunca!
620
00:39:27,782 --> 00:39:29,492
¿No lo sientes, mujer?
621
00:39:29,575 --> 00:39:32,745
¿No te das cuenta
cuando el diablo está en tu casa,
622
00:39:32,828 --> 00:39:35,539
manipulándote, mostrándose disfrazado?
623
00:39:35,623 --> 00:39:38,584
- ¿De qué?
- Podría aparecer como cualquiera.
624
00:39:38,667 --> 00:39:41,128
Un amigo, un alumno,
625
00:39:42,129 --> 00:39:45,007
un amante errante, quizá.
626
00:39:48,511 --> 00:39:49,428
Adán.
627
00:39:51,222 --> 00:39:53,265
Habría jurado que estaba muerto...
628
00:40:01,315 --> 00:40:02,441
...pero está aquí.
629
00:40:03,818 --> 00:40:04,819
El diablo.
630
00:40:07,613 --> 00:40:08,531
Allí.
631
00:40:10,199 --> 00:40:11,117
Por favor.
632
00:40:12,118 --> 00:40:13,369
Por favor, ayúdeme.
633
00:40:15,663 --> 00:40:18,249
¿Tengo su permiso, buena mujer Wardwell?
634
00:40:19,583 --> 00:40:20,584
Lo tiene.
635
00:40:24,380 --> 00:40:26,006
Prepárate, diablo.
636
00:40:28,050 --> 00:40:30,052
Prepárate para conocer a tu rival.
637
00:40:41,230 --> 00:40:43,315
Muéstrate, impostor.
638
00:40:46,193 --> 00:40:47,236
No.
639
00:40:48,028 --> 00:40:49,697
Yo que tú, huiría.
640
00:40:55,870 --> 00:40:57,580
Muy bien, Lilith.
641
00:40:57,663 --> 00:41:02,084
Queremos privacidad para lo que viene,
un ritual de separación.
642
00:41:02,168 --> 00:41:03,085
¡Vamos!
643
00:41:08,382 --> 00:41:10,009
Directora Spellman.
644
00:41:10,092 --> 00:41:12,803
Zelda, ayúdame, por favor.
645
00:41:12,887 --> 00:41:13,846
¿Hilda?
646
00:41:14,388 --> 00:41:15,598
¿Dónde estás?
647
00:41:15,681 --> 00:41:16,724
Está muerto.
648
00:41:17,516 --> 00:41:19,643
Está muerto y lo he matado yo.
649
00:41:19,727 --> 00:41:21,604
¿Quién? ¿De qué hablas?
650
00:41:22,313 --> 00:41:26,942
Ven al restaurante del Dr. C.
Y tráete un arma, por favor.
651
00:41:27,860 --> 00:41:28,819
Hildy...
652
00:41:34,283 --> 00:41:37,495
Brujas, ¿quién quiere vino?
653
00:41:38,370 --> 00:41:39,413
Tráelo aquí.
654
00:41:44,835 --> 00:41:47,880
Ha venido un hombre a caballo
Lo decimos
655
00:41:47,963 --> 00:41:49,465
Y lo sabemos
656
00:41:49,548 --> 00:41:55,179
Y los tiburones cogerán su cuerpo
Y el diablo cogerá su alma
657
00:41:58,015 --> 00:41:58,974
¡Hermanas!
658
00:41:59,433 --> 00:42:02,645
Mi tía Zelda quiere
que esperemos a los paganos,
659
00:42:02,728 --> 00:42:05,689
pero yo creo que somos fuertes.
660
00:42:06,815 --> 00:42:09,860
Propongo que vayamos nosotras.
661
00:42:10,694 --> 00:42:12,613
¿Quién quiere liársela a los paganos?
662
00:42:19,828 --> 00:42:22,206
Centramos las energías en Sabrina.
663
00:42:22,289 --> 00:42:25,751
Las piedras que nos rodean
las reflejarán en su muñeca.
664
00:42:25,834 --> 00:42:27,086
Prudence nos avisará.
665
00:42:42,935 --> 00:42:45,229
FERIA
666
00:42:45,312 --> 00:42:46,355
Vale, Salem.
667
00:42:46,855 --> 00:42:48,941
Busquemos a Circe y vayámonos.
668
00:43:06,125 --> 00:43:07,126
¡Oye!
669
00:43:08,502 --> 00:43:10,296
Te damos el poder...
670
00:43:10,379 --> 00:43:11,505
¡Pesta!
671
00:43:23,225 --> 00:43:24,893
Te damos el poder...
672
00:43:24,977 --> 00:43:26,020
¡Sycorax!
673
00:43:32,318 --> 00:43:34,528
Te damos a los chicos de Yule...
674
00:43:34,612 --> 00:43:35,446
¡Gryla!
675
00:44:02,431 --> 00:44:05,684
¿Y tú de dónde has salido?
676
00:44:08,270 --> 00:44:10,230
La tengo. Hazlo ya.
677
00:44:16,570 --> 00:44:17,821
Soltadme, bárbaros.
678
00:44:17,905 --> 00:44:21,116
No hasta que anules el daño
que les hicisteis a nuestros amigos.
679
00:44:21,700 --> 00:44:24,495
Primero, haz que Roz y Dorcas
sean de carne.
680
00:44:24,578 --> 00:44:26,664
Aunque pudiese, no lo haría.
681
00:44:26,747 --> 00:44:29,208
Eres una bruja de transformación.
682
00:44:29,291 --> 00:44:32,711
Si no lo haces,
solo necesitamos tus manos.
683
00:44:33,128 --> 00:44:36,340
Ambrose tiene razón,
podemos hacerlo por las buenas
684
00:44:36,423 --> 00:44:39,885
o podemos hacerlo por las malas.
685
00:44:39,968 --> 00:44:42,596
Te arrancaremos las manos para salvarlos.
686
00:44:42,680 --> 00:44:45,015
Intenta atacarnos
y te cortaremos cual árbol.
687
00:44:53,315 --> 00:44:54,400
Me...
688
00:44:57,611 --> 00:44:58,737
...rindo.
689
00:45:10,749 --> 00:45:16,880
Que estos cuerpos de piedra
recuperen su forma primigenia.
690
00:45:20,551 --> 00:45:22,052
¡Hermana!
691
00:45:22,720 --> 00:45:23,637
¡Roz!
692
00:45:24,138 --> 00:45:25,055
¿Estás bien?
693
00:45:27,683 --> 00:45:29,935
Hermana. Mi hermana.
694
00:45:36,066 --> 00:45:38,277
¿Y ahora, traidor?
695
00:45:40,279 --> 00:45:43,699
Ahora convertirás esos cerdos
696
00:45:44,450 --> 00:45:45,701
en deportistas.
697
00:45:45,784 --> 00:45:47,995
¿Convertir qué en quién?
698
00:45:50,205 --> 00:45:52,958
A todos, en lo que eran.
699
00:45:53,041 --> 00:45:56,754
Te matarán por traicionarlos,
Carcosa y Nagaina.
700
00:45:56,837 --> 00:45:58,380
Hazlo, Circe.
701
00:46:05,137 --> 00:46:07,931
Bienvenidos, chicos.
702
00:46:08,015 --> 00:46:10,058
Ahora la cosa irá así.
703
00:46:10,142 --> 00:46:12,269
Me seguiréis hasta fuera,
704
00:46:12,352 --> 00:46:14,730
volveréis a vuestras casas
705
00:46:14,813 --> 00:46:18,108
y no recordaréis nada
de los últimos dos días.
706
00:46:18,442 --> 00:46:19,777
¿Entendido?
707
00:46:22,279 --> 00:46:23,238
Bien.
708
00:46:23,697 --> 00:46:24,740
Venid conmigo.
709
00:46:31,246 --> 00:46:32,122
¿Hilda?
710
00:47:14,039 --> 00:47:16,083
¡Por Satán!
711
00:47:18,001 --> 00:47:19,545
Es Dr. C.
712
00:47:21,171 --> 00:47:23,507
Hilda, ¿eres tú?
713
00:47:30,931 --> 00:47:33,892
Hildy, ¿qué ha pasado?
714
00:47:34,852 --> 00:47:36,395
Han sido los paganos.
715
00:47:37,271 --> 00:47:39,940
¿Te han convertido en una mujer araña?
716
00:47:44,528 --> 00:47:46,697
Por eso tienes que dispararme.
717
00:47:48,365 --> 00:47:51,159
Hilda, qué tontería. No puedo hacer eso.
718
00:47:53,328 --> 00:47:54,329
Por favor.
719
00:47:57,374 --> 00:47:58,709
Es la única manera.
720
00:48:02,254 --> 00:48:03,630
¿Sabes qué?
721
00:48:04,673 --> 00:48:06,592
Creo que tienes razón, hermana.
722
00:48:22,691 --> 00:48:25,319
Circe está en la mazmorra
y los chicos se han ido
723
00:48:25,402 --> 00:48:26,278
sin enterarse.
724
00:48:26,361 --> 00:48:29,448
Una victoria.
No es grande, pero es una victoria.
725
00:48:30,991 --> 00:48:32,951
Me alegro de tenerte en el Club.
726
00:48:33,035 --> 00:48:35,579
Yo me alegro de estar aquí.
727
00:48:47,090 --> 00:48:48,717
Creía que te había perdido.
728
00:48:51,011 --> 00:48:52,262
Nunca, Rosalind.
729
00:48:53,555 --> 00:48:54,932
Jamás me perderás.
730
00:48:55,682 --> 00:48:56,683
Te lo prometo.
731
00:49:21,041 --> 00:49:22,876
- Sabrina.
- Nick.
732
00:49:30,550 --> 00:49:31,551
Lo siento.
733
00:49:33,845 --> 00:49:34,763
Yo también.
734
00:49:37,349 --> 00:49:38,725
¿Por qué?
735
00:49:40,268 --> 00:49:41,353
Buena pregunta.
736
00:49:46,358 --> 00:49:47,192
¿Amigos?
737
00:49:58,537 --> 00:50:03,417
Un mèt tèt es un espíritu guardián
que vela por nosotros
738
00:50:03,500 --> 00:50:05,544
desde el momento en que nacemos.
739
00:50:05,961 --> 00:50:08,255
Cada uno tiene un mèt tèt.
740
00:50:08,922 --> 00:50:10,382
¿Hasta Judas y yo?
741
00:50:10,465 --> 00:50:12,175
Sí, chérie,
742
00:50:12,718 --> 00:50:16,471
porque todos somos dignos
de la guía de un mèt tèt
743
00:50:17,305 --> 00:50:18,724
y de su protección.
744
00:50:18,807 --> 00:50:21,518
Ha sido buena idea traer a Marie
a la academia.
745
00:50:22,394 --> 00:50:25,522
La he invitado yo,
pero tiene sus motivos para venir.
746
00:50:26,565 --> 00:50:29,985
Hasta que se revelen,
quiero que nos enseñe sus métodos,
747
00:50:31,069 --> 00:50:32,654
incluso a Judit y a Judas.
748
00:50:34,072 --> 00:50:36,825
Quizá pueda deshacer
su lavado de cerebro.
749
00:50:38,160 --> 00:50:39,953
Espero que tengas razón.
750
00:50:53,842 --> 00:50:55,719
El aceite es ámbar gris.
751
00:50:58,472 --> 00:50:59,639
El agua...
752
00:51:00,474 --> 00:51:02,100
...es del río Estigia.
753
00:51:02,893 --> 00:51:04,102
Agua y aceite.
754
00:51:05,228 --> 00:51:07,939
El ritual de separación
es bastante sencillo.
755
00:51:08,982 --> 00:51:11,443
Como separar una yema de un huevo.
756
00:51:12,819 --> 00:51:17,032
Pero se recomienda que ambas partes
estén durmiendo, Señor Oscuro.
757
00:51:49,523 --> 00:51:50,982
Padre Blackwood.
758
00:51:52,692 --> 00:51:53,610
Diabla...
759
00:51:55,904 --> 00:51:56,863
...¿dónde estoy?
760
00:51:57,572 --> 00:51:58,615
¿Qué es esto?
761
00:51:59,533 --> 00:52:01,827
Está en una bañera de agua con aceite.
762
00:52:03,453 --> 00:52:07,457
Ahora que Lucifer está dormido,
tenemos asuntos que discutir.
763
00:52:07,541 --> 00:52:09,793
¿Qué tengo que discutir contigo?
764
00:52:10,210 --> 00:52:16,716
Debemos realizar un acto que asegure
que ambos sigamos vivos
765
00:52:17,342 --> 00:52:19,594
después de separarlo del Señor Oscuro.
766
00:52:20,428 --> 00:52:24,141
De lo contrario,
sufriremos una muerte horrible.
767
00:52:26,351 --> 00:52:27,519
¿Qué acto?
768
00:52:31,314 --> 00:52:32,649
Uno al que está...
769
00:52:34,151 --> 00:52:36,027
...muy acostumbrado.
770
00:52:55,797 --> 00:52:57,591
Pobre Dr. Cerberus.
771
00:52:57,674 --> 00:53:00,051
Ojalá hubiera sabido lo de tía Hilda.
772
00:53:00,510 --> 00:53:05,307
Podría habérsela traído a Circe
sin que tuvieras que matarla.
773
00:53:05,390 --> 00:53:09,144
Quizá deberíamos volver a hablar, Sabrina.
774
00:53:09,644 --> 00:53:11,313
Volver a ser una familia.
775
00:53:12,355 --> 00:53:13,607
Te echo de menos.
776
00:53:15,775 --> 00:53:18,069
Si mi corazonada es correcta,
y suelen serlo,
777
00:53:18,153 --> 00:53:21,031
cuando Hilda salga de la fosa de Caín,
será ella,
778
00:53:21,114 --> 00:53:24,284
no la monstruosa araña a la que disparé.
779
00:53:24,993 --> 00:53:27,746
¿Cuánto crees que tardará en despertar?
780
00:53:28,163 --> 00:53:29,915
Ya no puede faltar mucho.
781
00:53:31,458 --> 00:53:34,628
De hecho, voy a esperar al recibidor.
782
00:53:35,253 --> 00:53:39,382
Y esta noche cenaremos en familia.
783
00:53:40,550 --> 00:53:41,843
Lo habéis hecho bien.
784
00:53:44,679 --> 00:53:47,265
En cuanto vuelva vuestra tía,
785
00:53:47,349 --> 00:53:50,602
volveremos a la academia
y nos prepararemos para luchar.
786
00:54:01,988 --> 00:54:05,033
No, Salem, tengo que hacerlo por mi bien.
787
00:54:06,076 --> 00:54:09,287
Prudence dice que talle mi nombre en una
y el de Nick en otra.
788
00:54:09,371 --> 00:54:14,459
Luego prendo la mecha
y todo lo que siento por él desaparecerá.
789
00:54:14,542 --> 00:54:16,086
Nuestro cordón se cortará.
790
00:54:20,507 --> 00:54:23,009
Claro que es Nick. ¿Quién va a ser?
791
00:54:24,761 --> 00:54:25,845
¿Harvey?
792
00:54:25,929 --> 00:54:32,435
No. Siempre querré a Harvey,
pero no creo que siga...
793
00:54:40,068 --> 00:54:41,778
No quiero hacerle daño a Roz.
794
00:54:42,404 --> 00:54:43,738
Ni a Harvey.
795
00:54:45,407 --> 00:54:46,908
Mejor prevenir que curar.
796
00:55:41,212 --> 00:55:43,256
Por fin.
797
00:55:50,305 --> 00:55:51,348
Hilda.
798
00:55:51,806 --> 00:55:53,975
Son todas brujas.
799
00:55:55,060 --> 00:55:56,269
Brujas.
800
00:55:56,353 --> 00:55:57,228
¿Lilith?
801
00:56:03,735 --> 00:56:04,986
Esto es por Adán.
802
00:57:40,039 --> 00:57:41,458
Subtítulos: Andrea Peñalver