1 00:00:10,343 --> 00:00:11,803 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:01:52,695 --> 00:01:55,698 Alto, hermanas. Bienvenidas. 3 00:01:55,782 --> 00:01:58,451 La bienvenida es para los invitados. 4 00:01:58,535 --> 00:02:01,996 Nos has invocado contra nuestra voluntad, Zelda Spellman. 5 00:02:02,080 --> 00:02:05,250 Sí, Gryla. Os he invocado por el bien de las brujas. 6 00:02:05,333 --> 00:02:07,418 Ya no estamos seguras solas. 7 00:02:07,502 --> 00:02:10,755 Ninguna. Ha surgido una comunidad de paganos. 8 00:02:10,839 --> 00:02:14,259 Tienen una gorgona y al Gran Dios, Pan, en su colección. 9 00:02:14,676 --> 00:02:16,427 Su plan es matarnos a todos. 10 00:02:16,511 --> 00:02:19,013 Huele a debilidad. 11 00:02:20,223 --> 00:02:22,433 Huele a miedo. 12 00:02:23,143 --> 00:02:26,479 Nadie invoca a Pesta... 13 00:02:28,273 --> 00:02:29,482 ...y sobrevive. 14 00:02:29,566 --> 00:02:30,650 Arrêtez. 15 00:02:30,942 --> 00:02:32,110 ¡Para! 16 00:02:32,402 --> 00:02:34,487 No tenemos por qué pelearnos. 17 00:02:34,737 --> 00:02:36,865 Eso es lo que hacen los hombres. 18 00:02:37,157 --> 00:02:39,993 Pero somos mujeres, ¿verdad? 19 00:02:40,702 --> 00:02:42,078 Brujas. 20 00:02:42,829 --> 00:02:46,457 Podemos hacer algo más que pelearnos, ¿no? 21 00:02:46,875 --> 00:02:47,750 Sí. 22 00:02:48,835 --> 00:02:49,711 Exacto. 23 00:02:53,298 --> 00:02:57,635 Nos enfrentamos a un enemigo común, y nuestras opciones son sencillas: 24 00:02:58,094 --> 00:02:59,262 unirnos o morir. 25 00:03:01,472 --> 00:03:04,350 Me conoces, Gryla. Sabes lo que defiendo. 26 00:03:05,143 --> 00:03:08,479 Por favor, ¿puedes escuchar lo que quiero decir? 27 00:03:14,611 --> 00:03:16,154 ¿Tienes ginebra? 28 00:03:17,989 --> 00:03:19,073 Por supuesto. 29 00:03:19,157 --> 00:03:24,370 Sabrina, trae comida y bebida para nuestras invitadas. Y sillas. 30 00:03:24,746 --> 00:03:27,624 Que Prudence y Nicholas te ayuden. 31 00:03:27,707 --> 00:03:31,085 Y busca a tu tía Hilda, ¿vale? Debería estar aquí. 32 00:03:37,592 --> 00:03:40,553 Si tuvieses que elegir, si no te quedase otra. 33 00:03:40,637 --> 00:03:43,431 - Sí. - ¿La familia Monster o La familia Addams? 34 00:03:43,514 --> 00:03:44,557 Dios. 35 00:03:44,641 --> 00:03:46,226 - Cuidado. - Sí. 36 00:03:46,309 --> 00:03:47,644 - Podemos romper. - Ya. 37 00:03:47,727 --> 00:03:50,563 Es una decisión controvertida. 38 00:03:50,647 --> 00:03:51,522 No. 39 00:03:51,606 --> 00:03:54,525 Pero La familia Monster. 40 00:03:55,318 --> 00:03:58,613 - Respuesta incorrecta, parece. - Vaya. 41 00:03:58,696 --> 00:04:00,365 La tele no está de mi parte. 42 00:04:01,241 --> 00:04:02,158 ¿Qué? 43 00:04:05,078 --> 00:04:06,120 ¡Hilda! 44 00:04:08,623 --> 00:04:09,832 ¿Qué pasa, mi amor? 45 00:04:12,961 --> 00:04:14,003 He... 46 00:04:19,092 --> 00:04:20,760 Jamás pensé que lo diría, 47 00:04:20,843 --> 00:04:24,097 pero creo que he visto demasiadas películas de miedo. 48 00:04:25,932 --> 00:04:27,642 Bueno, en ese caso, 49 00:04:27,725 --> 00:04:31,354 ¿y si ensayamos el número de Sweeney Todd para el casting? 50 00:04:32,355 --> 00:04:33,189 Hola, señor T 51 00:04:33,273 --> 00:04:36,192 Maravillosa idea, señora Lovett. 52 00:04:36,276 --> 00:04:38,194 Me encanta. Vamos. 53 00:04:43,241 --> 00:04:45,952 Tu aquelarre siempre nos ha rechazado. 54 00:04:46,536 --> 00:04:49,622 Durante siglos nos hemos enfrentado solas a la naturaleza. 55 00:04:49,706 --> 00:04:51,749 ¿Por qué unirnos ahora a vosotras? 56 00:04:52,333 --> 00:04:54,210 Hemos sufrido muchas bajas. 57 00:04:54,294 --> 00:04:56,379 No tenemos magia. 58 00:04:57,213 --> 00:04:58,339 Os necesitamos, 59 00:04:58,756 --> 00:05:03,803 es cierto. Pero si nos ayudáis, este podría ser vuestro hogar. 60 00:05:04,220 --> 00:05:06,180 Podemos hacer un aquelarre. 61 00:05:07,307 --> 00:05:09,517 Lo que dice es inteligente. 62 00:05:10,101 --> 00:05:12,770 Es mejor estar unidas para lo que viene. 63 00:05:12,854 --> 00:05:14,689 ¿Y el Señor Oscuro? 64 00:05:16,190 --> 00:05:20,028 Suelto, pero atrapado en un Aqueronte de carne, que sepamos. 65 00:05:20,111 --> 00:05:21,738 Su fuerza está apagada. 66 00:05:22,155 --> 00:05:25,742 Si accedemos a ayudar, ¿qué queréis que hagamos? 67 00:05:25,825 --> 00:05:27,910 Luchar contra los paganos cuando vengan. 68 00:05:27,994 --> 00:05:30,455 Dijeron tres días, pero puede ser antes. 69 00:05:30,538 --> 00:05:33,333 Pesta, ¿puedes envenenar la tierra alrededor de la academia 70 00:05:33,416 --> 00:05:36,669 para que si la tocan caigan enfermos? 71 00:05:37,295 --> 00:05:40,173 Podría hacerlo sin problema. 72 00:05:40,256 --> 00:05:41,716 ¿Dónde dormiríamos? 73 00:05:42,091 --> 00:05:43,509 Yo me he traído mi casa. 74 00:05:43,593 --> 00:05:45,345 En la iglesia profanada. 75 00:05:45,636 --> 00:05:48,639 Sabrina, ¿puedes prepararla para nuestras invitadas? 76 00:05:48,723 --> 00:05:51,976 Prudence y Nicholas pueden ayudarte. 77 00:05:55,063 --> 00:05:55,980 Claro. 78 00:06:06,741 --> 00:06:08,242 ¿Hay noticias del averno? 79 00:06:08,826 --> 00:06:10,995 ¿Alguna señal del Señor Oscuro? 80 00:06:11,079 --> 00:06:12,872 Hemos buscado en los Nueve Círculos 81 00:06:12,955 --> 00:06:15,500 y no hallamos al Señor Oscuro. 82 00:06:15,917 --> 00:06:17,251 Pero ha recibido esto. 83 00:06:19,337 --> 00:06:22,715 {\an8}PIENSO EN TI 84 00:06:27,929 --> 00:06:29,639 ¿Qué es, Su Magnificencia? 85 00:06:30,515 --> 00:06:33,393 Una muñeca talismán que me regaló Adán. 86 00:06:34,560 --> 00:06:35,812 Debo admitir... 87 00:06:38,731 --> 00:06:39,857 ...que me encanta. 88 00:06:40,358 --> 00:06:41,484 ¿En el jardín? 89 00:06:42,276 --> 00:06:43,903 Ese Adán no. 90 00:06:46,989 --> 00:06:48,324 El de Mary Wardwell. 91 00:06:48,950 --> 00:06:50,701 Me gustaba bastante. 92 00:06:51,911 --> 00:06:55,915 Lucifer lo asesinó como prueba de que nunca sería misericordioso. 93 00:06:56,958 --> 00:07:00,086 Este regalo es del Señor Oscuro. 94 00:07:01,587 --> 00:07:03,256 Una amenaza poco velada 95 00:07:03,339 --> 00:07:06,259 de que viene de camino buscando venganza... 96 00:07:07,468 --> 00:07:10,346 ...por usurparlo y encarcelarlo. 97 00:07:11,514 --> 00:07:13,015 Prepara mis pertenencias. 98 00:07:14,016 --> 00:07:17,812 Debo abandonar el infierno de inmediato y refugiarme en otro lado 99 00:07:17,937 --> 00:07:20,440 antes de que se separe de Blackwood. 100 00:07:34,287 --> 00:07:36,330 ¿Cómo estás, Sabrina? 101 00:07:37,081 --> 00:07:39,250 Bien, Nick. ¿Y tú? 102 00:07:40,835 --> 00:07:41,878 Bien, sí. 103 00:07:42,628 --> 00:07:45,006 No pensé que nos veríamos tan pronto. 104 00:07:45,089 --> 00:07:48,509 Vamos al mismo insti y somos del mismo aquelarre. 105 00:07:48,593 --> 00:07:51,012 ¿Qué os pasa, tortolitos? 106 00:07:51,095 --> 00:07:52,889 ¿Por qué no os besáis y os agarráis? 107 00:07:55,975 --> 00:07:58,227 - Nos hemos dado un tiempo. - Hemos roto. 108 00:08:00,104 --> 00:08:01,564 Así que ahora sois... 109 00:08:01,647 --> 00:08:02,565 Amigos. 110 00:08:04,317 --> 00:08:05,276 Sí. 111 00:08:06,277 --> 00:08:07,278 Amigos. 112 00:08:08,779 --> 00:08:13,284 Voy a por más almohadas y mantas para las brujas del bosque. 113 00:08:13,784 --> 00:08:15,578 Sí, haz eso, Nicky. 114 00:08:19,207 --> 00:08:22,335 Sabrina, tu lado mortal se está manifestando. 115 00:08:22,418 --> 00:08:24,170 El desamor no nos queda bien. 116 00:08:24,253 --> 00:08:28,049 Nick me dejó hace menos de dos horas, Prudence. Creo que puedo. 117 00:08:28,132 --> 00:08:32,345 Puedo hacer que el dolor desaparezca con un conjuro de desenlace. 118 00:08:33,304 --> 00:08:34,722 Es muy sencillo. 119 00:08:34,805 --> 00:08:37,141 Necesitas dos velas unidas por una sola mecha 120 00:08:37,225 --> 00:08:40,686 y los lazos afectivos que tengas con Nicholas 121 00:08:40,770 --> 00:08:41,896 desaparecerán. 122 00:08:41,979 --> 00:08:45,024 ¿Y si es temporal y volvemos a estar juntos? 123 00:08:45,107 --> 00:08:46,484 ¿Es lo que quieres? 124 00:08:48,110 --> 00:08:49,195 ¿Por qué? 125 00:08:49,612 --> 00:08:51,989 Venga, Sabrina, sé sincera. 126 00:08:52,073 --> 00:08:54,075 ¿Tú y Nick estabais bien juntos? 127 00:08:54,700 --> 00:08:57,703 No me malinterpretes. A todos nos gusta el drama, 128 00:08:57,787 --> 00:09:00,331 pero nunca pegasteis. 129 00:09:01,123 --> 00:09:04,502 Déjame que te pregunte, ¿Nicholas te ha dado las gracias? 130 00:09:05,253 --> 00:09:06,087 ¿Por qué? 131 00:09:06,587 --> 00:09:09,715 Por salvarle la vida, por ayudarle a desintoxicarse. 132 00:09:10,424 --> 00:09:12,426 - No. - No. 133 00:09:12,927 --> 00:09:15,763 Y aun así quieres más. 134 00:09:17,473 --> 00:09:20,476 Pensaba que tú te tendrías más respeto. 135 00:09:20,560 --> 00:09:23,354 Perdóname si no sigo tus consejos amorosos. 136 00:09:24,438 --> 00:09:25,856 ¿Adónde vas? 137 00:09:25,940 --> 00:09:27,191 ¿Detrás de Nicholas? 138 00:09:28,359 --> 00:09:32,363 No, a salvar a mis amigos y a descansar de este sitio. 139 00:09:34,907 --> 00:09:39,203 Señoras, hermanas infernales, permitidme que os moleste un momento. 140 00:09:39,912 --> 00:09:42,540 Me han pedido que recopile información. 141 00:09:42,623 --> 00:09:47,795 Primero va Gryla de las Montañas. 142 00:09:47,878 --> 00:09:50,798 Madre soltera. ¿Cuántos chicos de Yule tienes? 143 00:09:50,881 --> 00:09:54,343 Trece chicos en mi prole y otro en camino. 144 00:09:54,427 --> 00:09:55,845 Enhorabuena. 145 00:09:55,928 --> 00:09:57,763 ¿Y dónde están ahora mismo? 146 00:09:58,681 --> 00:10:00,766 Por todas partes, hechicero. 147 00:10:05,146 --> 00:10:06,147 Claro. 148 00:10:07,732 --> 00:10:10,401 Pasamos a Sycorax. 149 00:10:10,484 --> 00:10:13,154 ¿Confirmas que eres una bruja de mar? 150 00:10:13,237 --> 00:10:14,989 No, una bruja de río. 151 00:10:15,072 --> 00:10:16,532 Perdóname. 152 00:10:16,616 --> 00:10:17,825 ¿Y qué sabes hacer? 153 00:10:18,701 --> 00:10:20,536 Podría ahogarte donde estás. 154 00:10:21,871 --> 00:10:23,164 Por supuesto. 155 00:10:23,247 --> 00:10:26,542 Como dijo Zelda, serás muy útil contra los paganos. 156 00:10:27,168 --> 00:10:28,711 Todas lo seréis. 157 00:10:33,257 --> 00:10:34,884 ¿Dónde habéis estado? 158 00:10:34,967 --> 00:10:37,303 En el barro. ¿Dónde estabas tú? 159 00:10:37,386 --> 00:10:39,180 En todos lados. Qué locura. 160 00:10:39,263 --> 00:10:41,432 - Los jugadores de béisbol son cerdos. - ¿Qué? 161 00:10:41,515 --> 00:10:43,392 Harvey, Billy y Carl fueron a la feria. 162 00:10:43,476 --> 00:10:44,894 Y una bruja... 163 00:10:44,977 --> 00:10:46,062 Circe. 164 00:10:46,854 --> 00:10:49,357 Ha convertido a Billy, Carl, Martin y Eric en cerdos. 165 00:10:49,774 --> 00:10:50,983 Están en casa de Theo. 166 00:10:51,442 --> 00:10:52,735 Y Robin es de ellos. 167 00:10:54,654 --> 00:10:56,280 Robin, ¿eres pagano? 168 00:10:57,865 --> 00:10:59,200 Viajo con ellos. 169 00:11:00,034 --> 00:11:01,202 Entonces 170 00:11:01,285 --> 00:11:03,621 ¿por qué estás aquí y no con ellos? 171 00:11:04,622 --> 00:11:09,752 Están planeando una matanza en la que no participaré. 172 00:11:10,628 --> 00:11:14,131 Conocí el amor y quiero volver a sentirlo. 173 00:11:14,215 --> 00:11:16,967 Y lo estoy sintiendo otra vez. 174 00:11:17,718 --> 00:11:19,679 Ya no quiero lo que quieren. 175 00:11:19,762 --> 00:11:20,805 ¿Y qué quieren? 176 00:11:22,181 --> 00:11:28,604 Han... Hemos venido a Greendale a resucitar a los dioses paganos, 177 00:11:28,688 --> 00:11:31,023 primero al más viejo, el Hombre Verde. 178 00:11:31,440 --> 00:11:32,858 ¿Por qué creerte? 179 00:11:32,942 --> 00:11:36,195 No tiene por qué contarnos esto. Intenta ayudarnos. 180 00:11:36,612 --> 00:11:37,697 Yo... 181 00:11:40,241 --> 00:11:42,076 Me pongo en tus manos. 182 00:11:43,703 --> 00:11:46,956 No hay vuelta atrás con ellos tras lo que os he dicho. 183 00:11:48,582 --> 00:11:49,792 ¿Cómo los paramos? 184 00:11:53,629 --> 00:11:54,714 ¿Qué? 185 00:11:54,797 --> 00:11:56,090 ¿Qué pasa, chicos? 186 00:11:56,590 --> 00:12:01,345 La resurrección final del Hombre Verde no puede ocurrir sin un sacrificio virgen. 187 00:12:02,096 --> 00:12:04,640 Por eso Robin se me acercó 188 00:12:04,724 --> 00:12:07,059 y la encantadora se acercó a Harvey, 189 00:12:07,143 --> 00:12:12,440 para vigilarnos, porque somos ambos... 190 00:12:13,607 --> 00:12:14,442 Vírgenes. 191 00:12:14,525 --> 00:12:15,943 Menos Roz, 192 00:12:16,235 --> 00:12:18,988 por eso la han convertido en piedra. 193 00:12:19,071 --> 00:12:21,282 Y porque podía usar la astucia contra ellos. 194 00:12:21,782 --> 00:12:23,200 Esto es una pesadilla. 195 00:12:23,284 --> 00:12:25,995 ¿Y cuándo es supuestamente la resurrección? 196 00:12:26,078 --> 00:12:30,666 Cuando la cabeza del Hombre Verde toque el cielo y la fruta madura caiga. 197 00:12:31,876 --> 00:12:34,795 ¿Aún hay tiempo para evitarlo y salvar a Roz? 198 00:12:34,879 --> 00:12:37,465 No dejas de decirlo, pero no tienes poderes. 199 00:12:37,548 --> 00:12:38,883 Igual puedo ayudar. 200 00:12:40,134 --> 00:12:41,343 ¿Qué hace aquí? 201 00:12:41,427 --> 00:12:43,262 Si es por la tercera... 202 00:12:43,345 --> 00:12:47,391 He venido a proponer algo fuera de la corte infernal. 203 00:12:47,475 --> 00:12:51,812 Si mi reina estuviese dispuesta, yo ayudaría a vuestra amiga a cambio. 204 00:12:51,896 --> 00:12:54,148 ¿Qué sabes de convertir la piedra en carne? 205 00:12:54,982 --> 00:12:55,900 Soy de barro. 206 00:12:56,650 --> 00:12:57,985 Se me había olvidado. 207 00:12:58,068 --> 00:13:01,363 Hay un hechizo de Pigmalión que la convertirá en carne. 208 00:13:01,447 --> 00:13:04,200 - ¿Lo conoces? - De memoria no. Debo buscarlo. 209 00:13:04,825 --> 00:13:08,162 Si venís conmigo, podría resumiros mi propuesta. 210 00:13:08,245 --> 00:13:10,623 - Si puede curar a Roz... - Lo haré. 211 00:13:11,373 --> 00:13:12,291 Vamos. 212 00:13:19,340 --> 00:13:20,382 Tengo que irme. 213 00:13:21,425 --> 00:13:25,805 Tenemos que irnos, pero luego nos pasamos. ¿Vale, Harvey? 214 00:13:30,351 --> 00:13:31,519 Harvey. 215 00:13:31,602 --> 00:13:32,645 Papá. 216 00:13:32,728 --> 00:13:34,772 Entra en casa. La cena está lista. 217 00:13:36,023 --> 00:13:36,982 No tengo hambre. 218 00:13:38,025 --> 00:13:40,903 Harvey, entra en casa. No voy a cenar solo. 219 00:13:41,654 --> 00:13:42,696 Dúchate. 220 00:13:43,239 --> 00:13:44,532 Estás hecho un asco. 221 00:13:58,879 --> 00:14:01,757 Junto al mar, Sr. Todd Esa es la vida que deseo 222 00:14:01,841 --> 00:14:04,885 Junto al mar, Sr. Todd Sé que le parecerá un sueño 223 00:14:04,969 --> 00:14:08,848 Usted y yo, mi señor Podríamos estar solos en una casa 224 00:14:08,931 --> 00:14:12,017 Que sería casi nuestra, junto al mar 225 00:14:12,101 --> 00:14:17,022 - Lo que usted diga - ¿No sería maravilloso? 226 00:14:17,481 --> 00:14:20,734 Con el mar en la puerta Habría arenques ahumados 227 00:14:20,818 --> 00:14:23,946 Nos daríamos un chapuzón Y acabaríamos mojados 228 00:14:24,029 --> 00:14:27,575 Todas las noches al dormir Cuando nos terminemos el pescado 229 00:14:27,658 --> 00:14:29,743 - Se acostará a mi lado - ¿Solo eso? 230 00:14:29,827 --> 00:14:31,036 Junto al mar 231 00:14:31,120 --> 00:14:32,079 Traviesillo. 232 00:14:32,663 --> 00:14:37,543 ¿No salpicarían los peces en el mar? 233 00:14:37,626 --> 00:14:42,006 Lo que usted diga Lo que usted diga 234 00:14:43,048 --> 00:14:45,467 Piense lo acogedor que sería bajo... 235 00:14:46,260 --> 00:14:47,261 ¿Qué? 236 00:14:52,266 --> 00:14:53,183 ¿Hilda? 237 00:14:53,642 --> 00:14:54,935 Vale. ¿Dr. C? 238 00:14:55,019 --> 00:14:56,437 No te acerques a mí. 239 00:14:56,520 --> 00:14:58,731 No te acerques a mí. 240 00:14:59,648 --> 00:15:01,358 Vale. 241 00:15:02,109 --> 00:15:03,319 Tranquilo, mi amor. 242 00:15:04,320 --> 00:15:05,613 Soy yo. 243 00:15:06,572 --> 00:15:08,240 Soy yo. 244 00:15:10,284 --> 00:15:11,911 ¿Podemos sentarnos? 245 00:15:12,953 --> 00:15:15,706 Ven y te lo explico. 246 00:15:18,459 --> 00:15:19,335 Por favor. 247 00:15:23,964 --> 00:15:25,758 ¿Por qué se llama Pigmalión? 248 00:15:26,342 --> 00:15:28,802 ¿No conocéis el mito de Pigmalión? 249 00:15:29,970 --> 00:15:33,599 Era un escultor que talló una mujer de marfil. 250 00:15:35,434 --> 00:15:37,478 Se enamoró de la estatua... 251 00:15:38,479 --> 00:15:39,855 ...y deseó que viviese. 252 00:15:41,315 --> 00:15:43,108 Hizo una ofrenda a los dioses. 253 00:15:43,776 --> 00:15:46,987 Prometió renunciar a su gran amor, esculpir. 254 00:15:48,030 --> 00:15:51,784 A cambio, cuando Pigmalión besó la estatua... 255 00:15:53,869 --> 00:15:55,120 ...se hizo de carne. 256 00:15:58,916 --> 00:16:00,042 Qué bonito. 257 00:16:02,628 --> 00:16:04,880 - ¿Por qué lloras? - No lo entenderías. 258 00:16:06,507 --> 00:16:08,217 Debemos encontrar un hechizo. 259 00:16:08,384 --> 00:16:11,595 Y hablar de una propuesta que has prometido considerar. 260 00:16:12,638 --> 00:16:14,682 Podemos competir entre nosotros 261 00:16:14,765 --> 00:16:17,059 para encontrar el tercer objeto, 262 00:16:17,142 --> 00:16:20,020 las piezas de plata de Judas. 263 00:16:21,522 --> 00:16:23,065 O podemos buscarlo juntos. 264 00:16:24,274 --> 00:16:26,819 - ¿Quién ganaría el trono? - Los dos. 265 00:16:27,611 --> 00:16:30,614 Podríamos alinearnos y reinar en el infierno juntos. 266 00:16:31,490 --> 00:16:32,574 ¿Alinearnos? 267 00:16:33,742 --> 00:16:34,576 Casarnos. 268 00:16:35,577 --> 00:16:36,578 ¿Casarnos? 269 00:16:37,037 --> 00:16:39,373 Creo que queremos cosas diferentes. 270 00:16:39,456 --> 00:16:41,250 - ¿Segura? - Totalmente. 271 00:16:41,333 --> 00:16:44,128 No quiero que la tierra sea el Décimo Círculo. 272 00:16:44,211 --> 00:16:46,964 - ¿Y si quito eso? - ¿Estamos negociando? 273 00:16:47,756 --> 00:16:50,884 Porque aun así, no me casaré contigo, Calibán. 274 00:16:50,968 --> 00:16:54,179 - Acabo de cortar con mi novio. - Haz una contraoferta. 275 00:16:55,014 --> 00:16:56,640 Y te daré el hechizo. 276 00:16:57,057 --> 00:16:59,435 ¿Es el hechizo de Pigmalión? 277 00:17:01,311 --> 00:17:05,649 ¿Qué me das a cambio de salvar a tu amiga y estabilizar los reinos? 278 00:17:05,733 --> 00:17:07,443 ¿Esto va en serio? 279 00:17:07,526 --> 00:17:09,361 Un monarca debe saber negociar. 280 00:17:11,071 --> 00:17:13,907 Como has sugerido, la tierra estaría prohibida 281 00:17:13,991 --> 00:17:16,660 y no habría esclavitud. 282 00:17:16,744 --> 00:17:18,454 Pero ¿qué haríamos entonces? 283 00:17:18,537 --> 00:17:21,540 Reformaríamos el infierno, lo mejoraríamos. 284 00:17:22,124 --> 00:17:24,376 Trabajaríamos con el cielo, no contra él. 285 00:17:24,460 --> 00:17:26,754 ¿Con el cielo? ¿Crees que lo harían? 286 00:17:27,796 --> 00:17:29,840 Calibán, ¿por qué quieres ser rey? 287 00:17:30,966 --> 00:17:34,011 Por lo mismo que tú reina, poder. 288 00:17:36,638 --> 00:17:38,766 Necesito ciertas cosas por escrito. 289 00:17:40,309 --> 00:17:43,687 Y el alineamiento sería político, no romántico. 290 00:17:43,771 --> 00:17:46,273 - ¿Carnal? - No carnal, no. 291 00:17:46,356 --> 00:17:48,108 Si has cortado con tu novio. 292 00:17:48,192 --> 00:17:49,651 Igual volvemos. 293 00:17:52,654 --> 00:17:56,408 Quizá deberíamos continuar después de curar a tu amiga. 294 00:17:58,494 --> 00:18:00,996 Tal vez así tu corazón se ablande conmigo. 295 00:18:10,130 --> 00:18:13,425 Lilith, ¿qué narices haces aquí? ¿Qué pasa? 296 00:18:13,967 --> 00:18:15,302 Lo sabes muy bien. 297 00:18:16,678 --> 00:18:18,263 Lucifer está libre. 298 00:18:18,972 --> 00:18:20,808 ¿Crees que no se vengará? 299 00:18:21,600 --> 00:18:23,811 No tiene fama de perdonar y olvidar. 300 00:18:23,894 --> 00:18:26,230 He recibido una amenaza. Necesito asilo. 301 00:18:26,313 --> 00:18:29,274 Lo siento, estamos centrados en no ser aniquilados 302 00:18:29,358 --> 00:18:31,026 por unos paganos locos. 303 00:18:31,110 --> 00:18:34,905 - Puedo ayudaros. - ¡Tú! Eres completamente impredecible. 304 00:18:35,697 --> 00:18:37,991 Pero debes darme asilo. 305 00:18:39,660 --> 00:18:41,120 Me adoráis. 306 00:18:45,791 --> 00:18:47,501 ¿Y de qué nos ha servido? 307 00:18:47,960 --> 00:18:51,004 No. Búscate otro sitio para esconderte. 308 00:18:52,339 --> 00:18:53,382 Sois... 309 00:18:55,676 --> 00:18:57,219 Sois patéticos. 310 00:18:58,220 --> 00:19:01,765 Colgando cebollas para mantener a raya al Señor Oscuro. 311 00:19:03,058 --> 00:19:07,646 No, creo que no me quedaré aquí. 312 00:19:08,647 --> 00:19:11,817 ¿Qué pueden hacer unas brujas contra su ira? 313 00:19:14,361 --> 00:19:19,241 No, lo que necesito es una buena mujer cristiana. 314 00:19:24,454 --> 00:19:26,582 No. ¡Harvey! 315 00:19:26,665 --> 00:19:27,833 Roz se ha roto. 316 00:19:27,916 --> 00:19:29,585 No sé qué ha pasado. 317 00:19:29,668 --> 00:19:33,589 Me he ido 15 minutos y al volver estaba así. 318 00:19:34,214 --> 00:19:37,384 Calibán, ¿significa que está...? 319 00:19:37,467 --> 00:19:40,470 ¿Muerta? Solo hay que recomponerla, nada más. 320 00:19:40,554 --> 00:19:42,014 Está hecha añicos. 321 00:19:42,097 --> 00:19:44,141 Los juntaremos y los uniremos. 322 00:19:44,224 --> 00:19:46,185 Que no falte ningún trozo. 323 00:19:46,393 --> 00:19:49,396 Necesitamos una epoxi especial. La preparo y vuelvo. 324 00:20:02,159 --> 00:20:03,452 Odio esto. 325 00:20:03,535 --> 00:20:06,246 Estoy harta de poneros a todos en peligro. 326 00:20:07,915 --> 00:20:09,458 Esto no es culpa tuya. 327 00:20:10,375 --> 00:20:12,794 No haces que los paganos busquen vírgenes. 328 00:20:13,420 --> 00:20:14,379 Cierto. 329 00:20:16,423 --> 00:20:20,093 Así que tú y Roz nunca... 330 00:20:22,679 --> 00:20:23,513 No. 331 00:20:24,765 --> 00:20:27,559 Íbamos a hacerlo, claro. 332 00:20:29,895 --> 00:20:30,854 ¿Pero? 333 00:20:33,440 --> 00:20:34,441 Pero... 334 00:20:36,902 --> 00:20:38,403 ...llegó la feria. 335 00:20:39,529 --> 00:20:41,615 Ahí fue cuando la cosa se puso fea. 336 00:20:44,576 --> 00:20:46,536 Nick y yo tampoco lo hemos hecho. 337 00:20:48,080 --> 00:20:48,997 ¿En serio? 338 00:20:51,208 --> 00:20:53,794 Creía que sí porque sois unos brujos guais. 339 00:20:53,877 --> 00:20:55,087 Qué va. 340 00:20:55,170 --> 00:21:00,300 Él lo ha hecho sin parar, pero no conmigo. 341 00:21:03,720 --> 00:21:04,930 Hemos cortado... 342 00:21:06,306 --> 00:21:07,474 ...hoy. 343 00:21:09,101 --> 00:21:10,185 ¿Qué? ¿Y eso? 344 00:21:11,228 --> 00:21:12,729 Por muchas razones. 345 00:21:12,813 --> 00:21:13,772 No sé. 346 00:21:15,565 --> 00:21:17,901 A lo mejor no era el adecuado. 347 00:21:32,040 --> 00:21:34,042 Es un conjuro, un conjuro pagano. 348 00:21:34,126 --> 00:21:37,379 Una maldición. Y no hay solución. He probado de todo. 349 00:21:37,462 --> 00:21:41,967 He probado todas las pociones, cataplasmas, hechizos arcanos. 350 00:21:42,050 --> 00:21:43,844 La maldición es muy fuerte. 351 00:21:44,386 --> 00:21:45,762 ¿Qué significa eso? 352 00:21:46,430 --> 00:21:49,474 Que voy a morir, creo. 353 00:21:50,392 --> 00:21:54,563 No, Hilda, no permitiré que eso pase. 354 00:21:54,646 --> 00:21:57,190 - He... - Cariño, es mejor aceptarlo. 355 00:21:57,274 --> 00:21:58,692 Jamás lo aceptaré. 356 00:21:58,775 --> 00:22:01,111 Hilda Spellman, escúchame. 357 00:22:02,821 --> 00:22:04,740 Tendremos una vida larga. 358 00:22:04,823 --> 00:22:08,660 Una vida sencilla en el campo con chimenea, libros, té y de todo. 359 00:22:08,744 --> 00:22:13,582 Todo lo que siempre has querido, porque es lo que te mereces. 360 00:22:15,417 --> 00:22:19,087 Lo único que quiero es una vida tranquila contigo. 361 00:22:19,171 --> 00:22:22,215 - Llamaré a Zelda. - Para. Para, por favor. 362 00:22:24,176 --> 00:22:27,137 No se puede hacer nada. 363 00:22:28,013 --> 00:22:29,765 Y no quiero molestar a Zelda. 364 00:22:29,848 --> 00:22:31,600 Ni al aquelarre. 365 00:22:31,683 --> 00:22:35,187 He venido porque quiero pasar tiempo contigo antes... 366 00:22:39,149 --> 00:22:40,275 ¿Podemos hacer eso? 367 00:22:43,570 --> 00:22:44,613 Claro. 368 00:22:46,573 --> 00:22:47,741 Si eso es... 369 00:22:49,368 --> 00:22:51,203 ...lo que de verdad quieres. 370 00:22:53,872 --> 00:22:58,168 ¿Hay algo que pueda hacer para que estés más cómoda? 371 00:22:59,086 --> 00:23:00,420 Eres un tesoro. 372 00:23:04,674 --> 00:23:08,595 Tengo un antojo, además de moscas. 373 00:23:10,222 --> 00:23:14,017 Hay un sitio en Riverdale que tiene unas hamburguesas jugosísimas 374 00:23:14,101 --> 00:23:17,854 y unos batidos espesísimos. No es que los tuyos no estén buenos. 375 00:23:18,522 --> 00:23:21,566 Claro. Marchando. 376 00:23:31,284 --> 00:23:35,080 Bondye, todopoderoso Gran Mèt, 377 00:23:35,163 --> 00:23:38,458 contemplamos el pouvwa del Creador Universal 378 00:23:38,542 --> 00:23:40,919 mientras pedimos tu protección. 379 00:23:41,002 --> 00:23:43,964 Escucha nuestra priyè a Ginen, 380 00:23:44,047 --> 00:23:49,761 mientras nos rendimos a los espíritus de los antepasados y divinos. 381 00:24:09,906 --> 00:24:12,033 Ya basta. 382 00:24:12,492 --> 00:24:14,369 ¿Qué es todo esto? 383 00:24:15,954 --> 00:24:20,041 Tanpri, no hay motivos para asustarse. 384 00:24:20,125 --> 00:24:23,587 Comparto el antiguo vudú con las hermanas. 385 00:24:23,670 --> 00:24:25,130 No has venido por eso. 386 00:24:25,213 --> 00:24:27,841 Le he pedido que nos enseñe un baile protector. 387 00:24:30,510 --> 00:24:33,597 En ese caso, Prudence, ¿podemos hablar en privado? 388 00:24:34,306 --> 00:24:35,640 Sí, hermana Spellman. 389 00:24:41,438 --> 00:24:45,400 Tú, la delegada, tocando el tambor mientras una desconocida... 390 00:24:45,484 --> 00:24:47,611 Mambo Marie no es una desconocida. 391 00:24:47,694 --> 00:24:51,072 Ambrose y yo la vimos en Nueva Orleans. Me ayudó a encontrar a mi padre. 392 00:24:51,156 --> 00:24:53,366 ¿Y por qué respondió a la llamada? 393 00:24:53,450 --> 00:24:55,744 Yo invité a Mambo Marie. 394 00:24:56,328 --> 00:24:57,662 Fuera de la invocación. 395 00:24:57,746 --> 00:25:00,248 Llegó en el mismo momento que las demás, 396 00:25:00,332 --> 00:25:01,833 pero no es una de ellas. 397 00:25:01,917 --> 00:25:05,629 Luchamos por nuestras vidas contra los paganos y sus monstruos. 398 00:25:05,712 --> 00:25:09,049 Sí, y si queremos sobrevivir, debemos adaptarnos. 399 00:25:09,633 --> 00:25:11,343 He visto funcionar su magia. 400 00:25:11,426 --> 00:25:12,969 Su poder no es del Señor Oscuro, 401 00:25:13,053 --> 00:25:16,389 lo consigue de otro sitio, y si averiguamos de dónde... 402 00:25:16,473 --> 00:25:19,142 Nunca en la historia de la Iglesia de la Noche 403 00:25:19,226 --> 00:25:22,312 se ha permitido que un intruso dirija una ceremonia. 404 00:25:22,395 --> 00:25:27,859 Así que invitas a las otras brujas porque no pueden desafiar tu estatus. 405 00:25:27,943 --> 00:25:30,362 Pero invito a una ocultista hábil 406 00:25:30,445 --> 00:25:32,155 para ayudarnos y te preocupa 407 00:25:32,239 --> 00:25:33,865 que amenace tu lugar en la iglesia. 408 00:25:33,949 --> 00:25:38,328 Prudence, es católica. Por el amor de Satán. 409 00:25:43,708 --> 00:25:47,045 Siento que te asustara mi ceremonia. 410 00:25:48,380 --> 00:25:51,091 Veo que desconfías de lo desconocido. 411 00:25:52,551 --> 00:25:58,807 Mais calmez-vous, los únicos espíritus a los que invito son los que conozco. 412 00:25:59,641 --> 00:26:03,687 En cuanto a mí, quizá si me conocieras mejor, 413 00:26:04,312 --> 00:26:07,607 no sería tan temible. 414 00:26:08,733 --> 00:26:13,613 Soy Mambo Marie LeFleur, vodouisant de la Cuarta Custodia. 415 00:26:22,247 --> 00:26:26,918 Veo a tu mèt tèt. Es precioso. 416 00:26:28,086 --> 00:26:29,296 Poderoso. 417 00:26:30,171 --> 00:26:34,217 Veo que tú y yo somos más parecidas de lo que crees. 418 00:26:36,595 --> 00:26:39,973 Es verdad, Prudence me ha invitado, 419 00:26:41,558 --> 00:26:46,146 pero llevo toda la vida esperando su invitación. 420 00:26:48,023 --> 00:26:48,940 Verás, 421 00:26:49,899 --> 00:26:56,072 mi mèt tèt me dijo hace mucho que se avecinaba algo. 422 00:26:56,781 --> 00:27:01,036 Algo muy antiguo y malvado. 423 00:27:01,119 --> 00:27:04,998 Y que si reunía el valor, 424 00:27:05,624 --> 00:27:10,211 tal vez podría jugar un papel en ayudar a derrotarlo. 425 00:27:12,005 --> 00:27:13,173 Pero claro... 426 00:27:15,342 --> 00:27:17,844 ...no me quedaré donde no soy bienvenida. 427 00:27:19,971 --> 00:27:22,349 Espera. Mambo Marie. 428 00:27:24,100 --> 00:27:28,563 Reconozco que soy un poco recelosa con los nuevos. 429 00:27:29,564 --> 00:27:32,317 Pero veo que quieres ayudar, 430 00:27:32,734 --> 00:27:35,195 y no estoy en posición de rechazarte. 431 00:27:35,278 --> 00:27:37,155 Por favor, quédate... 432 00:27:38,323 --> 00:27:40,033 ...como invitada de honor. 433 00:27:40,533 --> 00:27:45,455 Suma sacerdotisa Zelda Spellman, acepto tu invitación. 434 00:27:52,712 --> 00:27:54,089 ¿Son todos los trozos? 435 00:27:54,839 --> 00:27:56,800 Sí. Hemos mirado en todos lados. 436 00:27:58,051 --> 00:28:00,512 ¿Qué hacemos ahora, pegarla? 437 00:28:00,595 --> 00:28:04,307 El hechizo será más efectivo donde os besasteis por primera vez. 438 00:28:04,766 --> 00:28:06,017 ¿Recuerdas dónde fue? 439 00:28:06,101 --> 00:28:09,521 Claro. En el instituto, la noche del baile de San Valentín. 440 00:28:09,938 --> 00:28:10,939 ¿Está cerca? 441 00:28:12,440 --> 00:28:14,401 Llevémosla allí. Con cuidado. 442 00:28:15,110 --> 00:28:17,779 Aplicaremos la epoxi y luego harás la ofrenda. 443 00:28:20,532 --> 00:28:22,367 Tendremos que hacer dos viajes. 444 00:28:24,411 --> 00:28:25,745 Podemos ayudar. 445 00:28:28,498 --> 00:28:29,749 Por favor, déjanos. 446 00:28:32,752 --> 00:28:33,837 Déjame ayudar. 447 00:28:41,803 --> 00:28:42,929 Hola. 448 00:28:43,012 --> 00:28:44,305 ¿Hay alguien? 449 00:28:45,306 --> 00:28:47,392 Márchese. Está cerrado. 450 00:28:53,022 --> 00:28:54,441 {\an8}Pone que está abierto. 451 00:28:54,524 --> 00:28:56,818 Y quiero cenar, tengo hambre. 452 00:28:58,862 --> 00:29:00,447 Yo también. 453 00:29:01,322 --> 00:29:03,241 Ven al fondo. 454 00:29:05,994 --> 00:29:06,953 Vale. 455 00:29:16,838 --> 00:29:20,383 Oiga, he cambiado de idea. 456 00:29:27,515 --> 00:29:29,184 Cuando resucite, 457 00:29:30,018 --> 00:29:31,895 no tendrá cicatrices, ¿verdad? 458 00:29:31,978 --> 00:29:34,063 - No. - Menos mal. 459 00:29:34,147 --> 00:29:35,190 ¿Y ahora qué? 460 00:29:35,273 --> 00:29:38,067 Dices el conjuro, pero antes haces la ofrenda. 461 00:29:38,651 --> 00:29:41,529 - ¿A quién? - A Afrodita o a Eros. 462 00:29:41,613 --> 00:29:42,989 ¿Qué ofrezco? 463 00:29:43,072 --> 00:29:44,616 Tu amor por Rosalind. 464 00:29:44,699 --> 00:29:46,785 Renuncia a él y será de carne. 465 00:29:47,285 --> 00:29:48,787 ¿Renunciar? ¿Cómo? 466 00:29:48,870 --> 00:29:51,331 Afrodita es la diosa del amor. 467 00:29:51,414 --> 00:29:54,667 Te concederá el deseo, pero exige el deseo de tu corazón, Rosalind. 468 00:29:56,795 --> 00:29:59,047 Promete renunciar a tu verdadero amor, 469 00:29:59,422 --> 00:30:02,091 luego, para completar el conjuro, 470 00:30:02,884 --> 00:30:06,054 bésala y volverá a ser de carne. 471 00:30:06,137 --> 00:30:09,140 Pero si traicionas tu juramento, 472 00:30:10,058 --> 00:30:11,768 si vuelves a besarla, 473 00:30:12,727 --> 00:30:15,772 volverá a ser de piedra y permanecerá así eternamente. 474 00:30:15,855 --> 00:30:19,734 Espera, no. Harvey, tiene que haber otra forma. 475 00:30:19,818 --> 00:30:21,152 No la hay. 476 00:30:21,236 --> 00:30:22,737 Ese es el precio. 477 00:30:22,821 --> 00:30:25,406 Amor por la vida. 478 00:30:30,370 --> 00:30:31,204 Lo haré. 479 00:30:33,289 --> 00:30:34,207 Lo haré. 480 00:30:38,127 --> 00:30:41,965 Dile las palabras a Afrodita y bésala. 481 00:30:50,139 --> 00:30:51,015 Roz... 482 00:30:53,101 --> 00:30:54,394 ...si me oyes... 483 00:30:56,980 --> 00:30:58,022 ...te quiero. 484 00:30:59,232 --> 00:31:01,317 Entiende que tuve que hacerlo. 485 00:31:06,698 --> 00:31:09,492 "Afrodita, justa y bonita, 486 00:31:09,576 --> 00:31:12,704 toma este beso de amor inconfeso 487 00:31:12,787 --> 00:31:14,706 y hazla de carne y hueso. 488 00:31:15,748 --> 00:31:18,126 Bien abajo, arriba mejor... 489 00:31:21,212 --> 00:31:24,591 ...te cedo a mi verdadero amor". 490 00:31:37,812 --> 00:31:38,938 No pasa nada. 491 00:31:39,522 --> 00:31:40,356 ¿Calibán? 492 00:31:41,232 --> 00:31:42,567 La ha rechazado. 493 00:31:42,650 --> 00:31:43,985 ¿Qué significa? ¿Por? 494 00:31:44,068 --> 00:31:45,361 No la amarás. 495 00:31:45,445 --> 00:31:46,696 ¡Y una mierda! 496 00:31:46,779 --> 00:31:48,823 Solo acepta el verdadero deseo de tu corazón. 497 00:31:48,907 --> 00:31:52,368 No debe ser Rosalind. Debe ser otra cosa u otra persona. 498 00:31:52,452 --> 00:31:54,120 - ¡Cállate! - ¡Eh! 499 00:31:55,496 --> 00:31:57,832 ¿Qué sabréis tú y tu conjuro de mierda? 500 00:31:57,916 --> 00:32:00,460 - ¿Cómo sabemos que es real? - ¿Por qué iba a mentir? 501 00:32:00,543 --> 00:32:02,128 ¡Harvey, Calibán, parad! 502 00:32:02,211 --> 00:32:04,964 Pégame otra vez, mortal, y te parto los huesos. 503 00:32:05,048 --> 00:32:07,342 - Ya vale. - Diles lo que me has dicho. 504 00:32:08,259 --> 00:32:10,303 - Debería meterte. - Harvey. 505 00:32:10,386 --> 00:32:11,888 Tranquilízate, por favor. 506 00:32:15,558 --> 00:32:17,268 ¿Decirnos qué, Robin? 507 00:32:17,810 --> 00:32:20,188 Entre los paganos hay una bruja, Circe, 508 00:32:20,271 --> 00:32:22,482 la que convirtió a vuestros amigos en cerdos. 509 00:32:22,565 --> 00:32:24,400 Tiene poderes de transformación. 510 00:32:24,484 --> 00:32:26,569 Puede convertir a tu amiga en carne. 511 00:32:26,653 --> 00:32:28,279 Si quieres nuestra confianza, 512 00:32:28,363 --> 00:32:29,906 ¿por qué lo dices ahora? 513 00:32:29,989 --> 00:32:32,075 No. Es demasiado peligroso. 514 00:32:32,575 --> 00:32:35,370 El poder de Circe reside en sus manos. Con solo tocarte 515 00:32:35,453 --> 00:32:38,164 puede convertirte en cualquier criatura. 516 00:32:39,123 --> 00:32:41,167 Y sin magia no eres rival. 517 00:32:42,919 --> 00:32:45,088 No tengo magia, es verdad, 518 00:32:46,381 --> 00:32:48,216 pero sé dónde conseguirla. 519 00:32:57,642 --> 00:32:58,559 Sí. 520 00:33:00,061 --> 00:33:01,020 ¿Quién es? 521 00:33:05,441 --> 00:33:06,442 ¿Quién anda ahí? 522 00:33:07,902 --> 00:33:10,697 Mary, soy yo. 523 00:33:11,990 --> 00:33:12,907 ¿Adán? 524 00:33:23,751 --> 00:33:25,211 - Adán. - Mary. 525 00:33:30,133 --> 00:33:31,592 Me temía lo peor. 526 00:33:33,219 --> 00:33:37,432 - Creía que habías muerto. - No, mi amor, aquí estoy. 527 00:33:38,182 --> 00:33:41,519 Pero Mary, alguien me persigue, alguien malo, 528 00:33:41,602 --> 00:33:44,689 alguien peligroso. Necesito que me escondas. 529 00:33:46,315 --> 00:33:50,236 ¿Dónde has estado? ¿Quién te persigue? 530 00:33:50,319 --> 00:33:52,030 No hay tiempo para explicaciones. 531 00:33:52,113 --> 00:33:56,367 Debes esconderme con tu bondad. 532 00:33:56,451 --> 00:33:59,245 Solo tu bondad puede protegerme de lo que viene. 533 00:33:59,746 --> 00:34:03,291 Por favor, estoy a tu merced. 534 00:34:03,374 --> 00:34:05,418 Si me quieres, ayúdame. 535 00:34:11,174 --> 00:34:12,216 Te quiero. 536 00:34:13,634 --> 00:34:16,971 Claro que te ayudaré. 537 00:34:24,395 --> 00:34:26,689 Alumbra el fuego y danos la luz... 538 00:34:26,773 --> 00:34:29,442 ¿Has visto a Ambrose? Necesitamos su ayuda. 539 00:34:29,525 --> 00:34:30,777 Creo que está... 540 00:34:30,860 --> 00:34:33,571 Pues sí que ha faltado tiempo. 541 00:34:37,533 --> 00:34:38,910 Veo que tenía razón. 542 00:34:38,993 --> 00:34:40,369 ¿Razón en qué, Nick? 543 00:34:40,453 --> 00:34:43,081 En lo de tú y tu amigo. 544 00:34:43,164 --> 00:34:46,334 - Lo supe en la feria. - Me ayuda a salvar a Roz. 545 00:34:46,417 --> 00:34:49,128 No pasa nada, Spellman, no tienes que mentirme. 546 00:34:49,212 --> 00:34:50,463 ¿Mentirte? 547 00:34:52,048 --> 00:34:57,053 Nunca te he mentido en nada, Nick. 548 00:34:58,638 --> 00:35:02,183 No como tú, que me mentías siempre cuando no me engañabas. 549 00:35:02,266 --> 00:35:04,393 Tiene razón, Nicky. 550 00:35:04,477 --> 00:35:05,686 Y lo siento. 551 00:35:05,770 --> 00:35:09,023 Siento mucho que pasaras por lo que pasaste. 552 00:35:09,107 --> 00:35:12,902 Todos en este planeta tienen una deuda impagable contigo, 553 00:35:14,070 --> 00:35:17,990 pero no eres un mártir y no eres inocente. 554 00:35:18,074 --> 00:35:20,785 Y no vuelvas a faltarme al respeto, 555 00:35:20,868 --> 00:35:22,954 u olvídate de que seamos amigos. 556 00:35:23,037 --> 00:35:24,539 - Sabrina. - Ahórratelo. 557 00:35:24,622 --> 00:35:26,916 Tengo cosas más importantes que hacer 558 00:35:26,999 --> 00:35:29,001 que tu numerito y tu narcisismo. 559 00:35:56,237 --> 00:35:57,446 ¿Hilda? 560 00:36:08,457 --> 00:36:10,084 No, Hilda. 561 00:36:14,380 --> 00:36:15,339 Buenas noticias. 562 00:36:17,049 --> 00:36:18,217 Dr. C. 563 00:36:19,802 --> 00:36:21,095 No me muero. 564 00:36:22,763 --> 00:36:27,393 Resulta que solo necesitaba un poquitín de sangre. 565 00:36:28,603 --> 00:36:33,608 Y eso me ha hecho mucho más lujuriosa. 566 00:36:35,735 --> 00:36:36,611 ¿Qué? 567 00:36:38,029 --> 00:36:41,073 Tengo muchos huevos dentro... 568 00:36:41,866 --> 00:36:46,162 ...esperando a ser fertilizados. 569 00:36:48,372 --> 00:36:50,625 No me tienes miedo, ¿verdad? 570 00:36:57,340 --> 00:36:59,759 ¿Sigues enamorada de él o es lujuria? 571 00:36:59,842 --> 00:37:01,385 Déjalo ya, Calibán. 572 00:37:01,469 --> 00:37:03,346 Ambrose, ¿estás aquí? 573 00:37:04,889 --> 00:37:06,557 ¿O al que amas es al mortal? 574 00:37:06,641 --> 00:37:08,309 - ¿Perdona? - Como él a ti. 575 00:37:08,392 --> 00:37:09,435 No me ama. 576 00:37:09,936 --> 00:37:11,395 ¿Sabes qué? 577 00:37:11,979 --> 00:37:14,523 No tengo que hablar de esto contigo ahora. 578 00:37:14,607 --> 00:37:16,817 ¿Siempre eres así fuera del infierno? 579 00:37:16,901 --> 00:37:18,945 Se llama multitarea, Calibán. 580 00:37:19,028 --> 00:37:20,905 Tú serás la imagen de la nobleza. 581 00:37:22,114 --> 00:37:23,741 ¿Me has llamado, prima? 582 00:37:23,824 --> 00:37:24,784 Sí. 583 00:37:24,867 --> 00:37:27,578 Necesito tu ayuda. Calibán, hasta luego. 584 00:37:28,955 --> 00:37:29,872 ¡Adiós! 585 00:37:30,331 --> 00:37:31,207 Como quieras. 586 00:37:36,837 --> 00:37:38,631 Veo que estás en el mercado. 587 00:37:40,841 --> 00:37:42,260 Voy a ignorar eso. 588 00:37:44,428 --> 00:37:47,765 He estado pensando en las brujas que hemos invocado. 589 00:37:47,848 --> 00:37:51,102 En el círculo de piedras y en que es hora de atacar. 590 00:37:51,602 --> 00:37:52,687 ¿Y eso por qué? 591 00:37:52,770 --> 00:37:54,730 Necesitamos a Roz y a Dorcas 592 00:37:54,814 --> 00:37:56,983 antes de que la transformación sea irreversible. 593 00:37:57,525 --> 00:38:00,236 Los paganos no saben lo de las brujas. 594 00:38:00,319 --> 00:38:02,196 Eso nos da ventaja. 595 00:38:07,660 --> 00:38:10,746 ¿Cómo puedo ayudarle, padre? 596 00:38:10,830 --> 00:38:13,040 Buena mujer, soy el padre Brown. 597 00:38:13,124 --> 00:38:16,877 Visito las casas de buenos cristianos para advertirles. 598 00:38:17,753 --> 00:38:19,922 ¿El suyo es un buen hogar cristiano? 599 00:38:20,006 --> 00:38:22,842 Espero que sí, padre. 600 00:38:23,759 --> 00:38:24,677 ¿Advertirles? 601 00:38:25,219 --> 00:38:26,929 Se avecina el mal. 602 00:38:28,389 --> 00:38:30,599 El diablo ha venido a Greendale. 603 00:38:31,183 --> 00:38:32,184 ¿El diablo? 604 00:38:33,728 --> 00:38:38,607 Sí, yo también he sentido su presencia a mi alrededor. 605 00:38:39,734 --> 00:38:44,280 Y hay muchas cosas a las que no les encuentro explicación. 606 00:38:44,697 --> 00:38:49,118 Pero aquí hay oscuridad, de eso estoy segura. 607 00:38:49,201 --> 00:38:52,913 Cierto, Wardwell, pero Satanás no trabaja solo, 608 00:38:52,997 --> 00:38:54,040 tiene aliados. 609 00:38:54,957 --> 00:38:55,875 ¿Aliados? 610 00:38:57,710 --> 00:39:00,588 ¿Se refiere a brujas? 611 00:39:00,671 --> 00:39:03,049 Sí, brujas. Hay brujas en Greendale. 612 00:39:04,133 --> 00:39:06,260 Puede que conozca a algunas. 613 00:39:06,886 --> 00:39:08,387 ¿A quién? 614 00:39:10,014 --> 00:39:13,142 Sabrina Spellman y su familia. 615 00:39:13,768 --> 00:39:15,603 Son brujas. 616 00:39:15,686 --> 00:39:19,857 Quieren destruirla para hacerla impía. 617 00:39:20,608 --> 00:39:24,320 Dime, Mary, ¿eres débil? 618 00:39:24,737 --> 00:39:26,322 ¿Dejarás que Satanás te tome? 619 00:39:26,405 --> 00:39:27,698 ¡No, nunca! 620 00:39:27,782 --> 00:39:29,492 ¿No lo sientes, mujer? 621 00:39:29,575 --> 00:39:32,745 ¿No te das cuenta cuando el diablo está en tu casa, 622 00:39:32,828 --> 00:39:35,539 manipulándote, mostrándose disfrazado? 623 00:39:35,623 --> 00:39:38,584 - ¿De qué? - Podría aparecer como cualquiera. 624 00:39:38,667 --> 00:39:41,128 Un amigo, un alumno, 625 00:39:42,129 --> 00:39:45,007 un amante errante, quizá. 626 00:39:48,511 --> 00:39:49,428 Adán. 627 00:39:51,222 --> 00:39:53,265 Habría jurado que estaba muerto... 628 00:40:01,315 --> 00:40:02,441 ...pero está aquí. 629 00:40:03,818 --> 00:40:04,819 El diablo. 630 00:40:07,613 --> 00:40:08,531 Allí. 631 00:40:10,199 --> 00:40:11,117 Por favor. 632 00:40:12,118 --> 00:40:13,369 Por favor, ayúdeme. 633 00:40:15,663 --> 00:40:18,249 ¿Tengo su permiso, buena mujer Wardwell? 634 00:40:19,583 --> 00:40:20,584 Lo tiene. 635 00:40:24,380 --> 00:40:26,006 Prepárate, diablo. 636 00:40:28,050 --> 00:40:30,052 Prepárate para conocer a tu rival. 637 00:40:41,230 --> 00:40:43,315 Muéstrate, impostor. 638 00:40:46,193 --> 00:40:47,236 No. 639 00:40:48,028 --> 00:40:49,697 Yo que tú, huiría. 640 00:40:55,870 --> 00:40:57,580 Muy bien, Lilith. 641 00:40:57,663 --> 00:41:02,084 Queremos privacidad para lo que viene, un ritual de separación. 642 00:41:02,168 --> 00:41:03,085 ¡Vamos! 643 00:41:08,382 --> 00:41:10,009 Directora Spellman. 644 00:41:10,092 --> 00:41:12,803 Zelda, ayúdame, por favor. 645 00:41:12,887 --> 00:41:13,846 ¿Hilda? 646 00:41:14,388 --> 00:41:15,598 ¿Dónde estás? 647 00:41:15,681 --> 00:41:16,724 Está muerto. 648 00:41:17,516 --> 00:41:19,643 Está muerto y lo he matado yo. 649 00:41:19,727 --> 00:41:21,604 ¿Quién? ¿De qué hablas? 650 00:41:22,313 --> 00:41:26,942 Ven al restaurante del Dr. C. Y tráete un arma, por favor. 651 00:41:27,860 --> 00:41:28,819 Hildy... 652 00:41:34,283 --> 00:41:37,495 Brujas, ¿quién quiere vino? 653 00:41:38,370 --> 00:41:39,413 Tráelo aquí. 654 00:41:44,835 --> 00:41:47,880 Ha venido un hombre a caballo Lo decimos 655 00:41:47,963 --> 00:41:49,465 Y lo sabemos 656 00:41:49,548 --> 00:41:55,179 Y los tiburones cogerán su cuerpo Y el diablo cogerá su alma 657 00:41:58,015 --> 00:41:58,974 ¡Hermanas! 658 00:41:59,433 --> 00:42:02,645 Mi tía Zelda quiere que esperemos a los paganos, 659 00:42:02,728 --> 00:42:05,689 pero yo creo que somos fuertes. 660 00:42:06,815 --> 00:42:09,860 Propongo que vayamos nosotras. 661 00:42:10,694 --> 00:42:12,613 ¿Quién quiere liársela a los paganos? 662 00:42:19,828 --> 00:42:22,206 Centramos las energías en Sabrina. 663 00:42:22,289 --> 00:42:25,751 Las piedras que nos rodean las reflejarán en su muñeca. 664 00:42:25,834 --> 00:42:27,086 Prudence nos avisará. 665 00:42:42,935 --> 00:42:45,229 FERIA 666 00:42:45,312 --> 00:42:46,355 Vale, Salem. 667 00:42:46,855 --> 00:42:48,941 Busquemos a Circe y vayámonos. 668 00:43:06,125 --> 00:43:07,126 ¡Oye! 669 00:43:08,502 --> 00:43:10,296 Te damos el poder... 670 00:43:10,379 --> 00:43:11,505 ¡Pesta! 671 00:43:23,225 --> 00:43:24,893 Te damos el poder... 672 00:43:24,977 --> 00:43:26,020 ¡Sycorax! 673 00:43:32,318 --> 00:43:34,528 Te damos a los chicos de Yule... 674 00:43:34,612 --> 00:43:35,446 ¡Gryla! 675 00:44:02,431 --> 00:44:05,684 ¿Y tú de dónde has salido? 676 00:44:08,270 --> 00:44:10,230 La tengo. Hazlo ya. 677 00:44:16,570 --> 00:44:17,821 Soltadme, bárbaros. 678 00:44:17,905 --> 00:44:21,116 No hasta que anules el daño que les hicisteis a nuestros amigos. 679 00:44:21,700 --> 00:44:24,495 Primero, haz que Roz y Dorcas sean de carne. 680 00:44:24,578 --> 00:44:26,664 Aunque pudiese, no lo haría. 681 00:44:26,747 --> 00:44:29,208 Eres una bruja de transformación. 682 00:44:29,291 --> 00:44:32,711 Si no lo haces, solo necesitamos tus manos. 683 00:44:33,128 --> 00:44:36,340 Ambrose tiene razón, podemos hacerlo por las buenas 684 00:44:36,423 --> 00:44:39,885 o podemos hacerlo por las malas. 685 00:44:39,968 --> 00:44:42,596 Te arrancaremos las manos para salvarlos. 686 00:44:42,680 --> 00:44:45,015 Intenta atacarnos y te cortaremos cual árbol. 687 00:44:53,315 --> 00:44:54,400 Me... 688 00:44:57,611 --> 00:44:58,737 ...rindo. 689 00:45:10,749 --> 00:45:16,880 Que estos cuerpos de piedra recuperen su forma primigenia. 690 00:45:20,551 --> 00:45:22,052 ¡Hermana! 691 00:45:22,720 --> 00:45:23,637 ¡Roz! 692 00:45:24,138 --> 00:45:25,055 ¿Estás bien? 693 00:45:27,683 --> 00:45:29,935 Hermana. Mi hermana. 694 00:45:36,066 --> 00:45:38,277 ¿Y ahora, traidor? 695 00:45:40,279 --> 00:45:43,699 Ahora convertirás esos cerdos 696 00:45:44,450 --> 00:45:45,701 en deportistas. 697 00:45:45,784 --> 00:45:47,995 ¿Convertir qué en quién? 698 00:45:50,205 --> 00:45:52,958 A todos, en lo que eran. 699 00:45:53,041 --> 00:45:56,754 Te matarán por traicionarlos, Carcosa y Nagaina. 700 00:45:56,837 --> 00:45:58,380 Hazlo, Circe. 701 00:46:05,137 --> 00:46:07,931 Bienvenidos, chicos. 702 00:46:08,015 --> 00:46:10,058 Ahora la cosa irá así. 703 00:46:10,142 --> 00:46:12,269 Me seguiréis hasta fuera, 704 00:46:12,352 --> 00:46:14,730 volveréis a vuestras casas 705 00:46:14,813 --> 00:46:18,108 y no recordaréis nada de los últimos dos días. 706 00:46:18,442 --> 00:46:19,777 ¿Entendido? 707 00:46:22,279 --> 00:46:23,238 Bien. 708 00:46:23,697 --> 00:46:24,740 Venid conmigo. 709 00:46:31,246 --> 00:46:32,122 ¿Hilda? 710 00:47:14,039 --> 00:47:16,083 ¡Por Satán! 711 00:47:18,001 --> 00:47:19,545 Es Dr. C. 712 00:47:21,171 --> 00:47:23,507 Hilda, ¿eres tú? 713 00:47:30,931 --> 00:47:33,892 Hildy, ¿qué ha pasado? 714 00:47:34,852 --> 00:47:36,395 Han sido los paganos. 715 00:47:37,271 --> 00:47:39,940 ¿Te han convertido en una mujer araña? 716 00:47:44,528 --> 00:47:46,697 Por eso tienes que dispararme. 717 00:47:48,365 --> 00:47:51,159 Hilda, qué tontería. No puedo hacer eso. 718 00:47:53,328 --> 00:47:54,329 Por favor. 719 00:47:57,374 --> 00:47:58,709 Es la única manera. 720 00:48:02,254 --> 00:48:03,630 ¿Sabes qué? 721 00:48:04,673 --> 00:48:06,592 Creo que tienes razón, hermana. 722 00:48:22,691 --> 00:48:25,319 Circe está en la mazmorra y los chicos se han ido 723 00:48:25,402 --> 00:48:26,278 sin enterarse. 724 00:48:26,361 --> 00:48:29,448 Una victoria. No es grande, pero es una victoria. 725 00:48:30,991 --> 00:48:32,951 Me alegro de tenerte en el Club. 726 00:48:33,035 --> 00:48:35,579 Yo me alegro de estar aquí. 727 00:48:47,090 --> 00:48:48,717 Creía que te había perdido. 728 00:48:51,011 --> 00:48:52,262 Nunca, Rosalind. 729 00:48:53,555 --> 00:48:54,932 Jamás me perderás. 730 00:48:55,682 --> 00:48:56,683 Te lo prometo. 731 00:49:21,041 --> 00:49:22,876 - Sabrina. - Nick. 732 00:49:30,550 --> 00:49:31,551 Lo siento. 733 00:49:33,845 --> 00:49:34,763 Yo también. 734 00:49:37,349 --> 00:49:38,725 ¿Por qué? 735 00:49:40,268 --> 00:49:41,353 Buena pregunta. 736 00:49:46,358 --> 00:49:47,192 ¿Amigos? 737 00:49:58,537 --> 00:50:03,417 Un mèt tèt es un espíritu guardián que vela por nosotros 738 00:50:03,500 --> 00:50:05,544 desde el momento en que nacemos. 739 00:50:05,961 --> 00:50:08,255 Cada uno tiene un mèt tèt. 740 00:50:08,922 --> 00:50:10,382 ¿Hasta Judas y yo? 741 00:50:10,465 --> 00:50:12,175 Sí, chérie, 742 00:50:12,718 --> 00:50:16,471 porque todos somos dignos de la guía de un mèt tèt 743 00:50:17,305 --> 00:50:18,724 y de su protección. 744 00:50:18,807 --> 00:50:21,518 Ha sido buena idea traer a Marie a la academia. 745 00:50:22,394 --> 00:50:25,522 La he invitado yo, pero tiene sus motivos para venir. 746 00:50:26,565 --> 00:50:29,985 Hasta que se revelen, quiero que nos enseñe sus métodos, 747 00:50:31,069 --> 00:50:32,654 incluso a Judit y a Judas. 748 00:50:34,072 --> 00:50:36,825 Quizá pueda deshacer su lavado de cerebro. 749 00:50:38,160 --> 00:50:39,953 Espero que tengas razón. 750 00:50:53,842 --> 00:50:55,719 El aceite es ámbar gris. 751 00:50:58,472 --> 00:50:59,639 El agua... 752 00:51:00,474 --> 00:51:02,100 ...es del río Estigia. 753 00:51:02,893 --> 00:51:04,102 Agua y aceite. 754 00:51:05,228 --> 00:51:07,939 El ritual de separación es bastante sencillo. 755 00:51:08,982 --> 00:51:11,443 Como separar una yema de un huevo. 756 00:51:12,819 --> 00:51:17,032 Pero se recomienda que ambas partes estén durmiendo, Señor Oscuro. 757 00:51:49,523 --> 00:51:50,982 Padre Blackwood. 758 00:51:52,692 --> 00:51:53,610 Diabla... 759 00:51:55,904 --> 00:51:56,863 ...¿dónde estoy? 760 00:51:57,572 --> 00:51:58,615 ¿Qué es esto? 761 00:51:59,533 --> 00:52:01,827 Está en una bañera de agua con aceite. 762 00:52:03,453 --> 00:52:07,457 Ahora que Lucifer está dormido, tenemos asuntos que discutir. 763 00:52:07,541 --> 00:52:09,793 ¿Qué tengo que discutir contigo? 764 00:52:10,210 --> 00:52:16,716 Debemos realizar un acto que asegure que ambos sigamos vivos 765 00:52:17,342 --> 00:52:19,594 después de separarlo del Señor Oscuro. 766 00:52:20,428 --> 00:52:24,141 De lo contrario, sufriremos una muerte horrible. 767 00:52:26,351 --> 00:52:27,519 ¿Qué acto? 768 00:52:31,314 --> 00:52:32,649 Uno al que está... 769 00:52:34,151 --> 00:52:36,027 ...muy acostumbrado. 770 00:52:55,797 --> 00:52:57,591 Pobre Dr. Cerberus. 771 00:52:57,674 --> 00:53:00,051 Ojalá hubiera sabido lo de tía Hilda. 772 00:53:00,510 --> 00:53:05,307 Podría habérsela traído a Circe sin que tuvieras que matarla. 773 00:53:05,390 --> 00:53:09,144 Quizá deberíamos volver a hablar, Sabrina. 774 00:53:09,644 --> 00:53:11,313 Volver a ser una familia. 775 00:53:12,355 --> 00:53:13,607 Te echo de menos. 776 00:53:15,775 --> 00:53:18,069 Si mi corazonada es correcta, y suelen serlo, 777 00:53:18,153 --> 00:53:21,031 cuando Hilda salga de la fosa de Caín, será ella, 778 00:53:21,114 --> 00:53:24,284 no la monstruosa araña a la que disparé. 779 00:53:24,993 --> 00:53:27,746 ¿Cuánto crees que tardará en despertar? 780 00:53:28,163 --> 00:53:29,915 Ya no puede faltar mucho. 781 00:53:31,458 --> 00:53:34,628 De hecho, voy a esperar al recibidor. 782 00:53:35,253 --> 00:53:39,382 Y esta noche cenaremos en familia. 783 00:53:40,550 --> 00:53:41,843 Lo habéis hecho bien. 784 00:53:44,679 --> 00:53:47,265 En cuanto vuelva vuestra tía, 785 00:53:47,349 --> 00:53:50,602 volveremos a la academia y nos prepararemos para luchar. 786 00:54:01,988 --> 00:54:05,033 No, Salem, tengo que hacerlo por mi bien. 787 00:54:06,076 --> 00:54:09,287 Prudence dice que talle mi nombre en una y el de Nick en otra. 788 00:54:09,371 --> 00:54:14,459 Luego prendo la mecha y todo lo que siento por él desaparecerá. 789 00:54:14,542 --> 00:54:16,086 Nuestro cordón se cortará. 790 00:54:20,507 --> 00:54:23,009 Claro que es Nick. ¿Quién va a ser? 791 00:54:24,761 --> 00:54:25,845 ¿Harvey? 792 00:54:25,929 --> 00:54:32,435 No. Siempre querré a Harvey, pero no creo que siga... 793 00:54:40,068 --> 00:54:41,778 No quiero hacerle daño a Roz. 794 00:54:42,404 --> 00:54:43,738 Ni a Harvey. 795 00:54:45,407 --> 00:54:46,908 Mejor prevenir que curar. 796 00:55:41,212 --> 00:55:43,256 Por fin. 797 00:55:50,305 --> 00:55:51,348 Hilda. 798 00:55:51,806 --> 00:55:53,975 Son todas brujas. 799 00:55:55,060 --> 00:55:56,269 Brujas. 800 00:55:56,353 --> 00:55:57,228 ¿Lilith? 801 00:56:03,735 --> 00:56:04,986 Esto es por Adán. 802 00:57:40,039 --> 00:57:41,458 Subtítulos: Andrea Peñalver