1 00:00:10,301 --> 00:00:11,803 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:02:00,703 --> 00:02:02,497 Qué bien que te hayas quedado. 3 00:02:03,998 --> 00:02:05,708 Yo también me alegro. 4 00:02:05,792 --> 00:02:07,919 Ojalá no tuviésemos que escondernos. 5 00:02:08,378 --> 00:02:09,379 Ya ves. 6 00:02:10,880 --> 00:02:12,715 Pero ya sabes cómo es mi padre. 7 00:02:13,466 --> 00:02:16,469 Si se entera de que no estoy en mi cuarto, me mata. 8 00:02:18,263 --> 00:02:19,722 Pero ¿sabes qué? 9 00:02:19,806 --> 00:02:22,600 Va a Las Vegas a una convención de la iglesia. 10 00:02:22,684 --> 00:02:23,726 ¿En serio? 11 00:02:23,810 --> 00:02:25,311 Una semana entera. 12 00:02:25,395 --> 00:02:30,984 Lo que significa que podremos pasar toda la noche juntos... 13 00:02:32,694 --> 00:02:33,862 ...en mi casa. 14 00:02:36,072 --> 00:02:37,031 Estamos listos. 15 00:02:47,625 --> 00:02:49,169 Pero ahora... 16 00:02:51,171 --> 00:02:52,213 ...me voy. 17 00:02:52,630 --> 00:02:53,548 Vale. 18 00:02:54,841 --> 00:02:55,800 Vale. 19 00:03:07,103 --> 00:03:08,146 Sí. 20 00:03:40,678 --> 00:03:42,013 Buenos días. 21 00:03:44,390 --> 00:03:45,266 Sabrina. 22 00:03:46,434 --> 00:03:48,436 ¿Qué haces aquí? 23 00:03:48,519 --> 00:03:51,522 Proyección astral. Solo estoy aquí en espíritu. 24 00:03:52,899 --> 00:03:54,275 Hablando de espíritu, 25 00:03:55,944 --> 00:03:57,654 ¿qué te parece este conjunto? 26 00:03:57,737 --> 00:04:00,615 Dame una S, una E, una X y una Y. 27 00:04:01,032 --> 00:04:04,327 Las animadoras haremos un flashmob 28 00:04:04,410 --> 00:04:07,038 hoy en Baxter. ¿Quieres venir? 29 00:04:08,039 --> 00:04:09,874 Igual he presumido 30 00:04:09,958 --> 00:04:12,627 de novio misterioso y guapo de insti privado. 31 00:04:14,587 --> 00:04:16,506 Entonces allí estaré. 32 00:04:17,090 --> 00:04:19,092 Genial. Hasta luego. 33 00:04:38,278 --> 00:04:41,614 Menudo follón liáis tus amigos y tú en el garaje. 34 00:04:42,782 --> 00:04:44,158 Se llama música, papá. 35 00:04:45,785 --> 00:04:46,995 Buenos días. 36 00:04:48,746 --> 00:04:49,872 Buenos días. 37 00:04:58,965 --> 00:04:59,924 ¿Qué haces aquí? 38 00:05:00,008 --> 00:05:02,176 Nos conocimos anoche en la feria. 39 00:05:03,344 --> 00:05:04,721 Tengo que ir a la mina. 40 00:05:09,642 --> 00:05:10,935 Hasta luego, cariño. 41 00:05:11,019 --> 00:05:11,978 Adiós, amor. 42 00:05:16,107 --> 00:05:17,525 ¿Es la bata de mi madre? 43 00:05:18,443 --> 00:05:19,944 ¿Quieres que me la quite? 44 00:05:25,074 --> 00:05:26,284 Claro que no. 45 00:05:27,035 --> 00:05:29,203 No te lo creas tanto. 46 00:05:29,871 --> 00:05:32,040 Tu padre y yo somos adultos, 47 00:05:32,707 --> 00:05:35,043 cosa que no puedo decir de ti. 48 00:05:36,002 --> 00:05:38,463 ¿Tu padre sabe a lo que te dedicas? 49 00:05:40,506 --> 00:05:43,176 - Debería decírselo. - Métete en tus asuntos. 50 00:05:51,267 --> 00:05:53,144 NOMBRAMIENTO DIRECTOR DE CAMPAÑA 51 00:05:53,227 --> 00:05:54,812 - Buenos días. - Hola. 52 00:05:54,896 --> 00:05:56,147 ¿A qué huele? 53 00:05:56,230 --> 00:05:57,065 - ¿Tortitas? - No. 54 00:05:57,148 --> 00:05:59,734 Tu tarta favorita, de luna, por las fiestas lunares. 55 00:05:59,817 --> 00:06:03,571 No seguiremos celebramos la Luna Liebre, ¿no? 56 00:06:03,654 --> 00:06:04,655 ¿Por qué no? 57 00:06:04,739 --> 00:06:07,158 ¿No tenemos problemas con los poderes? 58 00:06:07,241 --> 00:06:08,993 Y no es una festividad real. 59 00:06:09,077 --> 00:06:12,288 Es una excusa para comer tarta y beber vino de pícnic. 60 00:06:12,372 --> 00:06:15,541 Es algo simbólico para dar las gracias a unos conejos. 61 00:06:15,625 --> 00:06:16,459 Cierto. 62 00:06:17,168 --> 00:06:21,047 Pero le dará al aquelarre un momento de indulto, de relax. 63 00:06:21,130 --> 00:06:24,801 Nuestro homenaje vernal al renacimiento será un chute de moral 64 00:06:24,884 --> 00:06:27,887 y al menos una distracción para la falta de poderes. 65 00:06:27,970 --> 00:06:31,474 Vale. Actúo con las animadores y estáis las dos invitadas. 66 00:06:31,557 --> 00:06:33,142 - Genial. - Estamos liadas 67 00:06:33,226 --> 00:06:35,728 preparándonos, como deberías estarlo tú. 68 00:06:35,812 --> 00:06:38,481 Eres el miembro más joven del aquelarre, 69 00:06:38,564 --> 00:06:41,818 eres la liebre simbólica y debes ir al bosque 70 00:06:41,901 --> 00:06:44,362 soltar el conejo indultado y cantar la canción estival. 71 00:06:44,737 --> 00:06:47,240 Vale, pero no tiene ningún sentido. 72 00:06:47,740 --> 00:06:51,702 En el festín de los festines nos comimos a una bruja. 73 00:06:51,786 --> 00:06:54,997 ¿Y en la Luna Liebre soltamos un conejo? 74 00:06:55,081 --> 00:06:56,124 ¿Cómo se come? 75 00:06:56,207 --> 00:06:58,209 No es momento de cuestionar tradiciones. 76 00:06:58,292 --> 00:06:59,127 No. 77 00:06:59,377 --> 00:07:00,670 Nos vemos a las tres. 78 00:07:01,295 --> 00:07:05,341 Antes si la investigación de Ambrose explica esta debilidad crónica. 79 00:07:12,306 --> 00:07:13,433 ¿Señorita Wardwell? 80 00:07:17,103 --> 00:07:18,187 Sí. 81 00:07:18,271 --> 00:07:20,356 Disculpe las molestias, 82 00:07:20,440 --> 00:07:24,652 pero quería darle las gracias en persona por ayudar a mi familia. 83 00:07:24,735 --> 00:07:26,988 Lucy está bien, menos mal. 84 00:07:28,990 --> 00:07:29,866 Bueno... 85 00:07:31,242 --> 00:07:32,368 ...no la entiendo. 86 00:07:32,785 --> 00:07:37,123 Lo único que recuerda mi hija del incidente es comer helado 87 00:07:37,623 --> 00:07:39,375 y que usted fue a rescatarla. 88 00:07:40,168 --> 00:07:41,335 Sí, he... 89 00:07:41,794 --> 00:07:42,712 La verdad... 90 00:07:43,296 --> 00:07:45,548 ...no sé de qué me está hablando. 91 00:07:45,631 --> 00:07:49,177 Encontró a Lucy en un congelador y me la devolvió. 92 00:07:50,595 --> 00:07:53,097 La policía sigue buscando al secuestrador. 93 00:07:53,181 --> 00:07:55,683 ¿Han venido ya a tomarle declaración? 94 00:07:56,559 --> 00:07:57,602 Aún no. 95 00:07:58,519 --> 00:08:05,109 Quizá si me dice qué es lo que hice para ayudar... 96 00:08:06,777 --> 00:08:08,321 Era a su hija, ¿no? 97 00:08:09,155 --> 00:08:12,074 ¿Dónde está Nick? Creía que venía al flashmob. 98 00:08:12,158 --> 00:08:14,452 Sí, va a venir. Voy a ver. 99 00:08:33,554 --> 00:08:36,098 NICK, ¿DÓNDE ESTÁS? 100 00:08:36,766 --> 00:08:38,226 Hijo de un ángel. 101 00:08:45,816 --> 00:08:47,485 En fin, es un asco. 102 00:08:47,568 --> 00:08:49,987 Mi padre la conoció anoche en la feria. 103 00:08:50,488 --> 00:08:53,533 - Esa tía es muy rara. - ¿Quién es? 104 00:08:53,616 --> 00:08:54,867 La de las serpientes. 105 00:08:54,951 --> 00:08:56,285 Vamos a investigar. 106 00:08:57,161 --> 00:08:59,747 Husmeemos por las carpas. Igual vemos algo. 107 00:09:00,540 --> 00:09:02,667 Sí, vale. 108 00:09:02,750 --> 00:09:04,460 - Vamos. - Me apunto. 109 00:09:04,544 --> 00:09:10,299 Tengo un pícnic con mis tías. Tened cuidado, chicos. 110 00:09:11,217 --> 00:09:12,468 Robin, ¿te vienes? 111 00:09:13,177 --> 00:09:16,222 No, paso. 112 00:09:17,431 --> 00:09:19,350 Que imagen tan bonita. 113 00:09:19,809 --> 00:09:21,269 - ¿Tía Hilda? - Hola. 114 00:09:22,520 --> 00:09:25,648 - ¿Es una proyección? - No he podido. Estoy aquí. 115 00:09:25,898 --> 00:09:26,983 ¿Qué pasa? 116 00:09:27,441 --> 00:09:29,610 Tu tía nos manda ir a la academia. 117 00:09:29,986 --> 00:09:31,904 Reunión familiar urgente. 118 00:09:32,321 --> 00:09:34,073 La asistencia es obligatoria. 119 00:09:35,032 --> 00:09:38,119 Ve. Yo te cubro con las Cuervas. 120 00:09:38,202 --> 00:09:39,412 ¿Y si viene Nick? 121 00:09:39,495 --> 00:09:42,957 Dile que estoy en la academia, seguramente esté allí. 122 00:09:44,542 --> 00:09:46,711 No os va a gustar... 123 00:09:47,545 --> 00:09:50,381 ...pero es cosa nuestra que los poderes se debiliten. 124 00:09:50,464 --> 00:09:54,510 El aquelarre de Pendle sufrió una pérdida de energía similar en 1612. 125 00:09:54,594 --> 00:09:58,180 Parece ser que ofendieron al Señor Oscuro de algún modo, 126 00:09:58,264 --> 00:10:02,935 así que les retiró sus dones poco a poco y luego de una vez. 127 00:10:04,895 --> 00:10:08,899 Le ofendieron. Nosotros lo hemos destronado y encarcelado. 128 00:10:08,983 --> 00:10:10,818 ¿Cómo recuperaron el poder? 129 00:10:11,652 --> 00:10:12,737 No lo recuperaron. 130 00:10:14,238 --> 00:10:17,366 Unos cazadores de brujas lo aniquilaron meses después. 131 00:10:17,533 --> 00:10:19,076 ¿Qué significa eso? 132 00:10:19,160 --> 00:10:21,412 Que el Señor Oscuro es mal perdedor 133 00:10:21,495 --> 00:10:24,332 y nos ha repudiado como el malcriado petulante que es. 134 00:10:34,425 --> 00:10:39,722 ¿Eres tan mezquino que dejarías a nuestro aquelarre indefenso, 135 00:10:39,805 --> 00:10:42,266 vulnerable, por despecho? 136 00:10:42,350 --> 00:10:45,728 Me preguntaba cuánto tardaríais en ver el precio 137 00:10:45,811 --> 00:10:46,812 por encarcelarme. 138 00:10:46,896 --> 00:10:49,440 Exijo que nos devuelvas el poder. 139 00:10:50,024 --> 00:10:55,363 Si queréis recuperar el poder, solo tenéis que soltarme. 140 00:10:56,530 --> 00:10:57,615 Eso jamás. 141 00:10:57,698 --> 00:11:00,743 Pues a ver cuánto aguantáis sin mi protección. 142 00:11:03,871 --> 00:11:06,248 A no ser que le roguéis a Lilith. 143 00:11:07,041 --> 00:11:11,545 Quizá pueda bendecir vuestro penoso aquelarre con sus dones. 144 00:11:11,837 --> 00:11:13,464 Es verdad, no puede. 145 00:11:14,340 --> 00:11:16,050 Ni siquiera es la reina. 146 00:11:16,133 --> 00:11:17,635 Ya basta, Señor Oscuro. 147 00:11:17,927 --> 00:11:19,970 ¿Cómo que no es la reina? 148 00:11:20,054 --> 00:11:21,097 Claro que lo es. 149 00:11:21,180 --> 00:11:24,266 ¿Se lo dices tú, hija, o se lo digo yo? 150 00:11:33,693 --> 00:11:35,611 - Tía, no te enfades. - Arriba. 151 00:11:35,695 --> 00:11:36,654 ¡Ahora! 152 00:11:47,039 --> 00:11:48,916 ¿Reina del infierno? 153 00:11:49,333 --> 00:11:51,043 Explíquese, Su Alteza. 154 00:11:51,127 --> 00:11:54,547 No tengo el trono completo exactamente. 155 00:11:54,630 --> 00:11:55,923 Pero ¿eres la reina? 156 00:11:56,006 --> 00:11:59,051 Un príncipe del infierno ha reclamado el trono. 157 00:11:59,135 --> 00:12:01,220 Un surfero que se llama Calibán. 158 00:12:01,303 --> 00:12:03,597 Ser reina no es un trabajo de verano. 159 00:12:03,681 --> 00:12:05,099 Tienes 16 años. 160 00:12:05,182 --> 00:12:07,309 No dedicarás tu vida a un reino 161 00:12:07,393 --> 00:12:09,145 que no tiene nada que ver contigo. 162 00:12:09,228 --> 00:12:12,064 Era el reino de mi padre antes de atraparlo. 163 00:12:12,148 --> 00:12:13,941 No me quedaba otra. 164 00:12:14,442 --> 00:12:17,278 Lo hice para salvar los reinos. Hay equilibrio. 165 00:12:17,361 --> 00:12:22,283 Lo hiciste porque quisiste. Lo hiciste porque te gusta el poder. 166 00:12:22,366 --> 00:12:27,079 Y eso es saludable hasta cierto punto, pero tienes complejo de salvadora, 167 00:12:27,163 --> 00:12:28,456 siempre ha sido así. 168 00:12:28,873 --> 00:12:29,957 ¿Qué te parece? 169 00:12:30,040 --> 00:12:34,336 Tu sobrina prefiere el trono del infierno a su aquelarre y su familia. 170 00:12:34,420 --> 00:12:35,921 - No. - No es justo. 171 00:12:36,005 --> 00:12:38,132 Siempre he estado con el aquelarre. 172 00:12:38,215 --> 00:12:41,594 ¿Has hecho algo para ayudar mientras nos desmoronábamos? 173 00:12:41,677 --> 00:12:45,264 Hablando de eso, tenemos un problema urgente. 174 00:12:45,347 --> 00:12:47,933 Somos brujos, y el Señor Oscuro nos ha dejado impotentes. 175 00:12:48,017 --> 00:12:51,353 Necesitamos una fuente de energía mística nueva. 176 00:12:51,437 --> 00:12:53,105 La víspera de la Luna Libre. 177 00:12:53,856 --> 00:12:55,399 ¿Qué les decimos a los alumnos? 178 00:12:55,483 --> 00:12:57,401 - Nada, por supuesto. - Nada. 179 00:12:57,485 --> 00:12:59,445 Debemos solucionarlo nosotros. 180 00:12:59,528 --> 00:13:00,571 Tengo una idea. 181 00:13:01,238 --> 00:13:03,532 Soy la reina, como sabemos todos, 182 00:13:03,616 --> 00:13:07,828 debería tener acceso a las energías a las que tiene acceso Lucifer. 183 00:13:07,912 --> 00:13:10,122 El poder del Señor Oscuro es infernal. 184 00:13:10,206 --> 00:13:11,916 Vendrá del infierno, ¿no? 185 00:13:11,999 --> 00:13:14,627 De alguna batería, no sé. 186 00:13:15,711 --> 00:13:18,088 Encontraré su fuente de energía, 187 00:13:18,172 --> 00:13:19,799 la reclamaré y os la daré. 188 00:13:19,882 --> 00:13:23,761 En teoría, podría funcionar, pero el infierno es un reino vasto. 189 00:13:23,844 --> 00:13:27,056 - ¿Cómo la encontrarás? - Le preguntaré a Lilith. 190 00:13:33,270 --> 00:13:34,271 De acuerdo. 191 00:13:35,272 --> 00:13:36,524 Pero Ambrose va contigo. 192 00:13:36,607 --> 00:13:37,441 ¿Al infierno? 193 00:13:37,983 --> 00:13:40,820 Tía Zel, soy la reina del infierno. 194 00:13:40,903 --> 00:13:42,571 Como si eres la de Inglaterra. 195 00:13:42,655 --> 00:13:45,449 Eres mi sobrina. No irás al inframundo 196 00:13:45,533 --> 00:13:47,535 sin un apoyo familiar. 197 00:13:47,701 --> 00:13:50,371 O podemos ir todos contigo, por supuesto. 198 00:13:51,622 --> 00:13:53,833 - ¿Qué me pondría? - Vale. Se viene. 199 00:13:54,500 --> 00:13:56,210 ¿Qué me voy a poner? 200 00:14:07,930 --> 00:14:10,975 Señor Scratch, no puede alejarse de mí, ¿verdad? 201 00:14:11,058 --> 00:14:12,059 Siempre es así. 202 00:14:12,142 --> 00:14:18,065 Me torturaste durante lo que me pareció una eternidad. 203 00:14:20,317 --> 00:14:21,527 Ahora me toca a mí. 204 00:14:28,325 --> 00:14:30,619 La feria no abre todavía, 205 00:14:30,703 --> 00:14:33,122 pero ¿no es raro que no haya nadie? 206 00:14:34,206 --> 00:14:35,124 Sí. 207 00:14:35,916 --> 00:14:38,085 Pero eso nos lo pone más fácil. 208 00:14:42,464 --> 00:14:43,924 Vale, chicos, 209 00:14:44,508 --> 00:14:46,051 me cuelo en su tienda 210 00:14:46,135 --> 00:14:49,722 y toco algo suyo, su cepillo o algo. 211 00:14:50,472 --> 00:14:53,559 Con suerte, la astucia me dirá quién es y qué quiere. 212 00:14:53,976 --> 00:14:54,977 Vosotros vigilad. 213 00:14:55,978 --> 00:14:57,021 Vale. 214 00:15:04,153 --> 00:15:06,322 PRUEBA TU VIRILIDAD ¿QUIÉN ES EL HOMBRE? 215 00:15:06,405 --> 00:15:07,281 ENCANTADORA 216 00:15:44,318 --> 00:15:47,154 Eres la vidente obsesionada con el sexo. 217 00:15:54,078 --> 00:15:54,995 Bueno... 218 00:15:56,288 --> 00:15:58,415 ...me has ahorrado el viaje. 219 00:16:02,920 --> 00:16:05,798 ¿Qué hacéis aquí, chicos? 220 00:16:05,881 --> 00:16:08,092 La feria está cerrada. Es festivo. 221 00:16:10,094 --> 00:16:11,303 Vámonos de aquí. 222 00:16:19,603 --> 00:16:21,313 No volverá a molestarnos. 223 00:16:23,023 --> 00:16:24,566 BAILE SENSUAL 224 00:16:26,026 --> 00:16:28,028 Gracias por avisar, Robin Goodfellow. 225 00:16:28,112 --> 00:16:32,074 Ahora, amigos, podemos celebrar Ostera tranquilos. 226 00:16:40,791 --> 00:16:43,877 Cómo he echado de menos tu virilidad. 227 00:16:43,961 --> 00:16:45,671 ¡Cállate! 228 00:16:49,508 --> 00:16:52,011 ¿Y tú, Nicholas? ¿Me has echado de menos? 229 00:16:52,428 --> 00:16:54,304 ¿Qué digo? Claro que sí. 230 00:16:54,388 --> 00:16:59,268 De lo contrario no estarías aquí buscando contacto, cualquier contacto. 231 00:17:05,524 --> 00:17:06,567 No te preocupes. 232 00:17:07,651 --> 00:17:10,571 Siempre habrá una parte de mí dentro de ti. 233 00:17:12,322 --> 00:17:17,119 Sabes que no me estás castigando a mí, sino al traje de carne de Blackwood. 234 00:17:17,661 --> 00:17:21,665 No es que me moleste, me gusta cuando las cosas se ponen feas. 235 00:17:22,124 --> 00:17:28,088 En fin, no soy la persona a la que quieres castigar, ¿verdad, Nick? 236 00:17:29,089 --> 00:17:31,550 Eres tú. 237 00:17:43,062 --> 00:17:46,023 Ese chico no sabe nada del verdadero infierno, 238 00:17:46,106 --> 00:17:49,985 pero lo sabrá cuando le arranque cada miembro. 239 00:17:50,069 --> 00:17:52,404 Tendrás tu oportunidad, Faustus. 240 00:17:52,488 --> 00:17:54,156 Nicholas se viene abajo. 241 00:17:54,573 --> 00:17:56,784 Volverá. Recuerda mis palabras. 242 00:17:56,867 --> 00:17:57,868 Y cuando vuelva, 243 00:17:57,951 --> 00:18:03,207 tendré algo para él que le hará hacer lo que queramos. 244 00:18:12,758 --> 00:18:14,218 ¿Qué hace aquí? 245 00:18:14,301 --> 00:18:15,552 Ambrose es mi... 246 00:18:15,636 --> 00:18:17,346 Consejero privado. 247 00:18:18,388 --> 00:18:19,473 Consejero privado. 248 00:18:20,057 --> 00:18:23,102 Esto es el infierno. Estoy en el infierno. 249 00:18:23,185 --> 00:18:25,521 Crowley no llegó al infierno, pero yo, 250 00:18:26,980 --> 00:18:29,942 Ambrose Spellman, estoy en el infierno. 251 00:18:32,694 --> 00:18:34,446 Necesitamos que nos ayudes. 252 00:18:34,530 --> 00:18:37,699 Mi padre le está reteniendo sus dones oscuros, 253 00:18:37,783 --> 00:18:40,452 su poder, a mi aquelarre. Debemos recuperarlo. 254 00:18:40,536 --> 00:18:42,079 Siento no poder ayudar. 255 00:18:42,746 --> 00:18:45,082 Sacará las energías del infierno. 256 00:18:45,165 --> 00:18:48,293 De un lago de fuego, una fragua infernal, algo así. 257 00:18:48,377 --> 00:18:51,130 No son dones del infierno, sino de Lucifer. 258 00:18:51,213 --> 00:18:52,506 Son de su interior. 259 00:18:52,589 --> 00:18:56,593 Se crean en él, y los distribuye como cree conveniente. 260 00:18:56,677 --> 00:18:57,845 ¿Dices que...? 261 00:18:57,928 --> 00:19:00,097 Tiene poderes por ser un ángel, sí. 262 00:19:00,889 --> 00:19:02,975 Porque nació en el cielo. 263 00:19:03,934 --> 00:19:08,105 Claro. El poder de Lucifer es celestial, no infernal. 264 00:19:08,188 --> 00:19:10,149 Tiene toda la lógica del mundo. 265 00:19:11,650 --> 00:19:13,902 Si su poder viene de su esencia, 266 00:19:13,986 --> 00:19:16,780 yo, como su hija, también debo tenerlo, ¿no? 267 00:19:16,864 --> 00:19:21,118 Contaminado y diluido por la sangre mortal de tu madre, 268 00:19:21,785 --> 00:19:23,328 inútil para tu aquelarre. 269 00:19:23,412 --> 00:19:27,541 Espera. Si Lucifer, el ángel, nos niega nuestros dones... 270 00:19:27,624 --> 00:19:29,376 Hay que encontrar otro ángel. 271 00:19:31,795 --> 00:19:35,424 No podéis entrar en el cielo, si es lo que estáis pensando. 272 00:19:35,507 --> 00:19:36,383 No. 273 00:19:37,092 --> 00:19:38,343 No lo entiendo. 274 00:19:39,261 --> 00:19:43,140 ¿Por qué nos ha mentido tan deliberadamente? 275 00:19:43,223 --> 00:19:45,934 Guardarse algo así. 276 00:19:46,018 --> 00:19:49,771 Es la reina del infierno, Hilda. 277 00:19:50,480 --> 00:19:52,566 - Eso lo cambia todo. - Lo sé. 278 00:19:52,649 --> 00:19:54,109 - Aún no lo ve. - Lo sé. 279 00:19:55,194 --> 00:19:56,320 Mira, hermana, 280 00:19:57,779 --> 00:20:01,074 lo que más me irrita de todo son las mentiras. 281 00:20:01,450 --> 00:20:03,911 Esta familia parece estar plagada. 282 00:20:08,123 --> 00:20:12,461 Es curioso que digas eso, 283 00:20:12,544 --> 00:20:16,006 porque tengo que decirte una cosa. 284 00:20:16,089 --> 00:20:20,052 No he encontrado el momento para decirte... 285 00:20:22,429 --> 00:20:24,181 ...que Dr. C me ha pedido... 286 00:20:25,766 --> 00:20:28,393 ...que me case con él. 287 00:20:33,273 --> 00:20:34,149 ¿Sí? 288 00:20:34,608 --> 00:20:36,818 Y supongo que le has dicho que sí. 289 00:20:36,902 --> 00:20:39,529 Aún no hemos fijado la fecha... 290 00:20:39,613 --> 00:20:40,739 ¿Estás enfadada? 291 00:20:44,952 --> 00:20:45,869 ¿Enfadada? 292 00:20:47,788 --> 00:20:49,665 No estoy enfadada, hermana. 293 00:20:49,748 --> 00:20:53,252 No me enfada que tú y Sabrina me abandonéis, 294 00:20:53,961 --> 00:20:55,420 abandonéis esta familia, 295 00:20:55,879 --> 00:20:59,591 abandonéis nuestro aquelarre cuando más ayuda necesita. 296 00:21:01,677 --> 00:21:04,554 Por desgracia, no me sorprende... 297 00:21:05,722 --> 00:21:07,057 ...y me resigno. 298 00:21:13,814 --> 00:21:15,357 ¿En qué puedo ayudarte? 299 00:21:15,440 --> 00:21:18,110 Los que atacaron la academia eran ángeles. 300 00:21:18,193 --> 00:21:19,361 Maté a dos, 301 00:21:19,444 --> 00:21:22,406 pero Nick dijo que atrapasteis a otro en un cuadro. 302 00:21:22,489 --> 00:21:25,284 Sí, en el Caravaggio, si no recuerdo mal. 303 00:21:25,367 --> 00:21:27,995 Debemos sacarlo y absorber parte de su energía. 304 00:21:28,078 --> 00:21:30,956 En una sangría. Que todo el aquelarre beba. 305 00:21:31,039 --> 00:21:32,332 ¿Puedes ayudarnos? 306 00:21:32,833 --> 00:21:34,251 Es como pinchar un barril. 307 00:21:34,334 --> 00:21:36,670 Sería un pésimo camarero si no supiese. 308 00:21:38,005 --> 00:21:39,047 ¿Lo hago 309 00:21:39,131 --> 00:21:41,675 - y os doy la sangre? - No, es importante. 310 00:21:42,259 --> 00:21:45,012 Ve a casa y cuéntale el plan a tía Zelda. 311 00:21:45,554 --> 00:21:48,974 Me quedaré aquí esperando la sangre. Por si acaso. 312 00:21:49,558 --> 00:21:51,810 Sí. Sacaré el Caravaggio. 313 00:21:58,400 --> 00:21:59,818 Debemos llevarla al hospital. 314 00:21:59,901 --> 00:22:02,112 Theo, sabes lo que le ha pasado. 315 00:22:02,195 --> 00:22:04,448 Es cosa de magia. 316 00:22:05,157 --> 00:22:07,659 Roz, ¿puedes decirnos qué te ha pasado? 317 00:22:08,994 --> 00:22:10,162 No habla del frío. 318 00:22:10,245 --> 00:22:14,041 Traed a Sabrina. 319 00:22:14,124 --> 00:22:17,336 Tiene razón, Sabrina sabrá qué hacer. 320 00:22:17,419 --> 00:22:21,089 Vale. Theo, tú quédate aquí. Yo voy a buscarla. 321 00:22:25,177 --> 00:22:26,303 Te pondrás bien. 322 00:22:38,398 --> 00:22:40,233 No lo mates por si necesitamos más. 323 00:22:40,650 --> 00:22:42,152 Sí. 324 00:22:46,656 --> 00:22:47,908 Deliciosa. 325 00:22:47,991 --> 00:22:48,825 ¿Qué? 326 00:22:49,201 --> 00:22:52,704 No querrás que decante a un celestial sin probar la cosecha. 327 00:22:58,377 --> 00:22:59,503 Sí, ya voy. 328 00:22:59,920 --> 00:23:02,506 Ya voy. Madre mía. 329 00:23:02,589 --> 00:23:04,591 - Hola. - ¿Está Sabrina? 330 00:23:04,674 --> 00:23:05,717 No. 331 00:23:06,843 --> 00:23:08,053 No está, corazón. 332 00:23:08,845 --> 00:23:11,515 - ¿Ha pasado algo? - A Roz, Sra. Spellman. 333 00:23:11,807 --> 00:23:13,016 Está muy enferma. 334 00:23:13,100 --> 00:23:15,018 Entró a una carpa de la feria 335 00:23:15,102 --> 00:23:17,187 y pasó algo malo, algo de brujas. 336 00:23:17,396 --> 00:23:19,356 - ¿La feria? - Es largo de contar. 337 00:23:19,439 --> 00:23:23,360 Sra. Spellman, Roz está helada y no para de temblar. 338 00:23:23,944 --> 00:23:26,696 - ¿Puede venir a verla? - Iría si pudiese, 339 00:23:26,780 --> 00:23:30,700 pero nuestros poderes están decayendo. 340 00:23:30,784 --> 00:23:33,912 Los de todo el aquelarre. Es una situación delicada. 341 00:23:33,995 --> 00:23:37,124 Iba a ir a la biblioteca porque tengo la corazonada... 342 00:23:37,666 --> 00:23:38,708 Espera aquí. 343 00:23:38,792 --> 00:23:42,921 Mientras tanto, envuelve a Roz con esto. 344 00:23:43,004 --> 00:23:44,673 La mantendrá calentita. 345 00:23:44,756 --> 00:23:47,300 Cuando todo se arregle, Sabrina y yo iremos 346 00:23:47,384 --> 00:23:50,178 y dejaremos a Rosalind fresca como una rosa. 347 00:23:50,262 --> 00:23:51,721 - ¿Vale? - Gracias. 348 00:23:51,805 --> 00:23:52,681 De nada. 349 00:24:05,819 --> 00:24:06,903 ¿Qué ha sido eso? 350 00:24:06,987 --> 00:24:07,863 ¿El qué? 351 00:24:07,946 --> 00:24:09,197 Parece... 352 00:24:10,740 --> 00:24:13,410 Dorian, ¿estás torturando a alguien? 353 00:24:13,493 --> 00:24:16,079 No es exactamente tortura. 354 00:24:26,673 --> 00:24:27,757 ¡Aguanta! 355 00:24:40,687 --> 00:24:41,771 ¿Nick? 356 00:24:43,565 --> 00:24:44,733 ¿Sabrina? 357 00:24:45,859 --> 00:24:46,735 Puedo explicarlo. 358 00:24:46,818 --> 00:24:47,652 No. 359 00:24:48,320 --> 00:24:51,698 No hace falta que me expliques nada. Está bien claro. 360 00:24:52,365 --> 00:24:53,408 ¡Sabrina! 361 00:24:56,536 --> 00:24:57,621 ¡Dorian! 362 00:24:58,163 --> 00:24:59,748 Es sangre de mi aquelarre. 363 00:24:59,831 --> 00:25:01,124 Disculpa. 364 00:25:02,292 --> 00:25:04,628 Pensé que me vendría bien para el cutis. 365 00:25:05,003 --> 00:25:06,463 Te he guardado un poco. 366 00:25:09,049 --> 00:25:09,966 Espero que baste. 367 00:25:11,009 --> 00:25:13,386 ¿Estáis todos locos? 368 00:25:20,227 --> 00:25:22,270 Acaba de irse. 369 00:25:25,482 --> 00:25:27,567 FUNERARIA SPELLMAN ENTIERROS, MISAS 370 00:25:31,154 --> 00:25:32,197 ¿Qué te pasa? 371 00:25:32,280 --> 00:25:34,616 Parece que has visto al Espíritu Santo. 372 00:25:34,699 --> 00:25:36,326 No quiero hablar del tema. 373 00:25:39,037 --> 00:25:39,996 Pero la tengo. 374 00:25:40,580 --> 00:25:43,875 ¿Esa es la sangre del ángel de la que hablas, Ambrose? 375 00:25:43,959 --> 00:25:44,834 Sí. 376 00:25:45,627 --> 00:25:47,212 ¿Y dónde está el resto? 377 00:25:47,295 --> 00:25:48,630 Dorian se ha atiborrado. 378 00:25:48,713 --> 00:25:51,591 ¿Ese es tu gran plan? ¿Eso nos salvará? 379 00:25:51,675 --> 00:25:54,761 Íbamos a beberla, pero debería haber más. 380 00:25:54,844 --> 00:25:58,139 - ¿Y si tomamos un sorbo? - No, eso no bastará. 381 00:25:58,223 --> 00:26:01,226 - Igual si la usamos de otra forma. - ¿Cómo, tía? 382 00:26:01,309 --> 00:26:03,478 Estaba recordando una cosa que hice 383 00:26:03,562 --> 00:26:05,480 cuando estudiaba en la academia. 384 00:26:06,439 --> 00:26:08,066 Me di un baño de luna. 385 00:26:08,567 --> 00:26:09,442 ¿Qué es eso? 386 00:26:09,526 --> 00:26:12,445 Una ceremonia que celebraban las brujas 387 00:26:12,529 --> 00:26:14,197 durante la Luna Liebre. 388 00:26:14,281 --> 00:26:19,536 Se frotaban el cuerpo con aceites y se bañaban a la luz de la luna. 389 00:26:20,078 --> 00:26:22,497 Era como un renacimiento simbólico. 390 00:26:22,581 --> 00:26:24,749 La luz de la luna nos reponía. 391 00:26:25,750 --> 00:26:29,796 Pero si mezclamos la sangre del ángel con ciertos aceites, 392 00:26:29,879 --> 00:26:34,134 nos los ponemos por el cuerpo y nos bañamos a la luz de la luna... 393 00:26:34,217 --> 00:26:37,137 Lo simbólico podría ser literal. 394 00:26:37,220 --> 00:26:39,264 - Sí. - Es ley de la ciencia oculta 395 00:26:39,347 --> 00:26:40,890 que las sustancias celestiales 396 00:26:40,974 --> 00:26:43,268 se activan con cuerpos celestiales. 397 00:26:43,977 --> 00:26:46,855 La luz de la luna activaría la sangre del ángel, 398 00:26:46,938 --> 00:26:49,065 que permitiría que nuestra piel 399 00:26:49,149 --> 00:26:51,818 absorbiese las energías de la luna. 400 00:26:52,527 --> 00:26:53,695 Podemos salvarnos. 401 00:26:56,448 --> 00:27:00,076 Sigo siendo parte de este aquelarre. 402 00:27:00,994 --> 00:27:02,245 Yo también. 403 00:27:04,664 --> 00:27:06,583 Este plan es lunático. 404 00:27:06,666 --> 00:27:12,881 Sí, es lunático porque está relacionado con la luna. Lunar, lunático. 405 00:27:14,132 --> 00:27:15,175 Que así sea. 406 00:27:16,217 --> 00:27:19,929 Primero el pícnic y luego el susodicho baño lunar. 407 00:27:20,764 --> 00:27:23,642 No te rompas el brazo dándote palmadas en la espalda. 408 00:27:23,725 --> 00:27:24,809 Tienes trabajo. 409 00:27:24,893 --> 00:27:26,186 Claro. 410 00:27:26,269 --> 00:27:27,646 Dame la sangre, cielo. 411 00:27:27,729 --> 00:27:31,066 Empezaré a preparar el aceite de unción. 412 00:27:31,149 --> 00:27:32,025 Gracias, Hilda. 413 00:27:35,570 --> 00:27:36,696 Y gracias, Sabrina. 414 00:27:38,031 --> 00:27:40,158 Si sirve, el aquelarre estará en deuda. 415 00:27:44,454 --> 00:27:45,664 Quería decirte 416 00:27:45,747 --> 00:27:48,750 que Harvey ha venido antes buscándote. 417 00:27:48,833 --> 00:27:50,502 Está preocupado por Roz. 418 00:27:50,585 --> 00:27:53,254 Dice que tiene fiebre bruja o algo así. 419 00:27:53,338 --> 00:27:55,215 - ¿Voy a verla? - No. 420 00:27:55,298 --> 00:27:58,927 Le he dicho que iremos cuando recuperemos los poderes. 421 00:28:00,762 --> 00:28:03,348 - Añade a Nick a la lista. - ¿Qué pasa? 422 00:28:03,431 --> 00:28:06,893 Está deprimido y creo que ha estado bebiendo. 423 00:28:07,435 --> 00:28:11,648 Acabo de pillarlo retozando con demonios sexuales. 424 00:28:12,941 --> 00:28:17,821 Es un hechicero de cierta edad. Al parecer, es lo que toca. 425 00:28:17,904 --> 00:28:22,492 Nick siempre ha sido un chico malo, pero esto es diferente. 426 00:28:23,785 --> 00:28:28,248 Creo que le pasó algo horrible mientras estaba atrapado con Lucifer. 427 00:28:29,165 --> 00:28:31,000 Algo que no podemos imaginar. 428 00:28:31,084 --> 00:28:32,627 Corazón. 429 00:28:33,211 --> 00:28:35,630 Tienes que hablar con él... 430 00:28:36,756 --> 00:28:37,674 ...pero... 431 00:28:38,258 --> 00:28:39,801 Después de la Luna Liebre. 432 00:28:40,677 --> 00:28:41,511 Ya lo sé. 433 00:28:42,971 --> 00:28:45,306 Tengo que estar bien por el aquelarre. 434 00:28:46,516 --> 00:28:47,684 Hay que ver. 435 00:28:52,105 --> 00:28:53,231 Estás muy guapa. 436 00:28:54,441 --> 00:28:55,817 ¿Te sabes la canción? 437 00:28:56,693 --> 00:29:01,364 Todo se desvanecerá 438 00:29:01,448 --> 00:29:05,118 Las flores de la primavera 439 00:29:05,201 --> 00:29:08,747 El mundo y toda la tristeza 440 00:29:08,830 --> 00:29:14,335 En el corazón de la tierra 441 00:29:14,794 --> 00:29:19,299 Pero aun así permanece 442 00:29:19,382 --> 00:29:22,844 La mariposa canta 443 00:29:22,927 --> 00:29:26,765 Y abre el verano morado 444 00:29:26,848 --> 00:29:31,352 Con el aleteo de sus alas 445 00:29:31,853 --> 00:29:38,693 La tierra saludará con maíz 446 00:29:40,487 --> 00:29:44,449 Y las yeguas relincharán 447 00:29:44,532 --> 00:29:48,244 Con sementales con los que se aparearán 448 00:29:48,328 --> 00:29:52,540 Han dado a luz a potros 449 00:29:53,875 --> 00:29:57,921 Y conoceréis todos vosotros 450 00:29:58,004 --> 00:30:04,761 La maravilla del verano morado 451 00:30:08,014 --> 00:30:11,935 Pero aún espero 452 00:30:12,435 --> 00:30:17,106 La golondrina trae una canción 453 00:30:17,190 --> 00:30:20,235 Tan difícil de seguir 454 00:30:20,318 --> 00:30:24,906 Que nadie más puede cantar 455 00:30:41,923 --> 00:30:42,757 ¡Tías! 456 00:30:44,467 --> 00:30:45,760 Tenemos que irnos ya. 457 00:30:45,844 --> 00:30:47,428 Acabamos de empezar. 458 00:30:47,512 --> 00:30:48,847 Mira quién está aquí. 459 00:30:49,514 --> 00:30:51,474 Nick, ¿qué haces aquí? 460 00:30:51,558 --> 00:30:53,059 Quería participar. 461 00:30:53,142 --> 00:30:54,936 No lo entendéis. 462 00:30:55,019 --> 00:30:55,854 ¿El qué? 463 00:31:14,914 --> 00:31:17,250 Si te mueves igual entras en calor. 464 00:31:17,333 --> 00:31:18,751 No puede moverse. 465 00:31:19,377 --> 00:31:20,420 Es una locura. 466 00:31:20,503 --> 00:31:22,130 No voy a esperar a Sabrina. 467 00:31:22,213 --> 00:31:24,632 Debemos hacer algo antes de que sea tarde. 468 00:31:28,636 --> 00:31:31,139 ¿Harvey, adónde vas? 469 00:31:33,391 --> 00:31:37,186 A la feria para ver qué mierda le ha pasado a Roz. 470 00:31:38,396 --> 00:31:39,230 ¡Harvey! 471 00:31:52,035 --> 00:31:55,330 Disculpadnos. No queríamos interrumpir la celebración. 472 00:31:55,413 --> 00:31:57,999 Buscamos un sitio para celebrar también. 473 00:32:01,669 --> 00:32:02,837 ¿Celebrar el qué? 474 00:32:02,921 --> 00:32:04,088 Ostera. 475 00:32:05,173 --> 00:32:06,633 ¿Qué celebráis vosotros? 476 00:32:07,133 --> 00:32:08,509 La Luna Liebre. 477 00:32:19,228 --> 00:32:21,064 Estábamos... 478 00:32:22,231 --> 00:32:25,526 Íbamos a comer algo. 479 00:32:25,610 --> 00:32:31,366 Tenemos Nutella, pan, queso, vino y embutido, 480 00:32:31,866 --> 00:32:33,493 por si quieren unirse. 481 00:32:59,310 --> 00:33:00,561 Qué ilusión. 482 00:33:01,562 --> 00:33:02,981 Me ha entrado hambre. 483 00:33:03,064 --> 00:33:04,816 Estoy de acuerdo. A comer. 484 00:33:04,899 --> 00:33:08,152 Sra. Spellman, ¿rezamos para darle las gracias a Lilith? 485 00:33:11,948 --> 00:33:12,949 ¿Lilith? 486 00:33:15,618 --> 00:33:17,912 ¿Rezáis a Lilith y no al Señor Oscuro? 487 00:33:19,622 --> 00:33:22,834 No, Elspeth, no hace falta rezar. 488 00:33:24,043 --> 00:33:27,463 No creo que nuestros invitados le recen a Lilith. 489 00:33:27,964 --> 00:33:29,674 - ¿Verdad? - No. 490 00:33:30,883 --> 00:33:33,886 Les rezamos a otros. 491 00:33:39,767 --> 00:33:42,103 ¿Trabajáis todos en la feria? 492 00:33:42,186 --> 00:33:44,689 En la fantasmagoría, sí. 493 00:33:45,106 --> 00:33:46,649 Y Ostera 494 00:33:47,442 --> 00:33:49,235 es una versión de Pascua, ¿no? 495 00:33:50,194 --> 00:33:52,905 Nuestras costumbres son poco conocidas. 496 00:33:55,867 --> 00:33:57,702 ¿Y en vuestros ritos... 497 00:33:58,578 --> 00:34:02,206 ...es costumbre fornicar en las festividades? 498 00:34:02,540 --> 00:34:03,541 ¿Qué? 499 00:34:06,377 --> 00:34:11,466 Ya veo. Comparte sus abrazos carnales con otros, pero no contigo. 500 00:34:11,549 --> 00:34:12,925 No sabes nada de mí. 501 00:34:13,009 --> 00:34:15,219 No va desencaminada, ¿no, Nick? 502 00:34:15,303 --> 00:34:18,431 Tu alma está cubierta de oscuridad. 503 00:34:19,182 --> 00:34:20,141 Abotargada. 504 00:34:21,642 --> 00:34:23,728 Y apestas a sexo. 505 00:34:30,651 --> 00:34:34,197 ¿Cuánto tiempo lleváis tú y tu gente en Greendale? 506 00:34:34,280 --> 00:34:35,323 Generaciones. 507 00:34:35,406 --> 00:34:36,949 Somos del viejo país. 508 00:34:37,033 --> 00:34:39,577 El viejísimo país. Muy, muy viejo. 509 00:34:43,164 --> 00:34:46,751 ¿Y de dónde es vuestra comunidad? 510 00:34:48,294 --> 00:34:50,755 - De toda la tierra. - Vagabundos. 511 00:34:51,172 --> 00:34:53,216 Mi familia y yo seguimos muchas carreteras. 512 00:34:53,299 --> 00:34:56,636 Así que Greendale es solo una de las muchas paradas 513 00:34:56,719 --> 00:34:58,012 y os iréis pronto. 514 00:34:58,096 --> 00:34:59,055 Tal vez. 515 00:35:00,515 --> 00:35:03,476 Pero esta tierra tiene algo que hace... 516 00:35:04,685 --> 00:35:06,229 ...querer echar raíces. 517 00:35:12,860 --> 00:35:17,031 Es maravilloso hacer un pícnic al aire libre. 518 00:35:17,115 --> 00:35:18,449 No hay nada mejor. 519 00:35:20,743 --> 00:35:24,580 Ojalá saliera más al aire libre, porque mis aficiones 520 00:35:24,664 --> 00:35:26,791 son más bien actividades interiores. 521 00:35:26,874 --> 00:35:29,585 Como tejer, escribir... 522 00:35:29,669 --> 00:35:31,712 - Eres tejedora. - ¿Qué? 523 00:35:31,796 --> 00:35:34,173 Tejes telas e historias, ¿verdad? 524 00:35:35,550 --> 00:35:40,138 Nunca lo había visto así. Tejedora. 525 00:35:41,639 --> 00:35:43,683 Soy tejedora. Me gusta mucho. 526 00:35:52,900 --> 00:35:55,862 Por favor, no le hagas daño. 527 00:35:55,945 --> 00:35:57,822 Claro que no le haré daño. 528 00:35:57,905 --> 00:35:58,906 No. 529 00:35:59,240 --> 00:36:01,868 Me llevaré a este amiguito a casa. 530 00:36:01,993 --> 00:36:02,994 Son mis mascotas. 531 00:36:03,077 --> 00:36:06,080 ¿Tienes arañas de mascotas? 532 00:36:07,206 --> 00:36:08,124 Sí. 533 00:36:13,171 --> 00:36:15,548 Pero son muy, muy felices. 534 00:36:15,631 --> 00:36:16,591 No son felices. 535 00:36:17,258 --> 00:36:20,344 ¿Cómo vas a saber lo que siente una araña? 536 00:36:22,847 --> 00:36:23,723 Bueno... 537 00:36:24,599 --> 00:36:26,851 O Metamorfóste, sto ónoma tis Aráchnis. 538 00:36:27,602 --> 00:36:30,188 Circe, ¿podemos hablar un momento? 539 00:36:41,115 --> 00:36:45,494 Son bárbaros. Esclavizan animales, los tienen como mascotas. 540 00:36:45,578 --> 00:36:48,206 Como mascotas no, familiares. 541 00:36:49,081 --> 00:36:52,126 Son brujas satánicas, pero les pasa... 542 00:36:53,211 --> 00:36:54,378 ...algo. 543 00:36:54,462 --> 00:36:55,296 Están débiles. 544 00:36:56,380 --> 00:36:58,132 Huelen a debilidad. 545 00:36:58,674 --> 00:37:00,301 Son brujos paganos. 546 00:37:01,385 --> 00:37:03,554 ¿Qué hacen los paganos en nuestro claro? 547 00:37:03,638 --> 00:37:07,141 Causando estragos, como siempre. Pensaba que se habían ido 548 00:37:07,225 --> 00:37:08,392 de esta zona, 549 00:37:08,476 --> 00:37:11,270 - de todo el país, la verdad. - ¿No murieron...? 550 00:37:11,354 --> 00:37:13,231 Al ascender las brujas satánicas. 551 00:37:13,314 --> 00:37:14,857 Y los cristianos. 552 00:37:14,941 --> 00:37:17,276 Seguramente sea un grupo marginal. 553 00:37:17,360 --> 00:37:19,528 No pueden interrumpirnos el baño. 554 00:37:19,612 --> 00:37:21,530 Tenemos que desterrarlos. 555 00:37:21,614 --> 00:37:22,615 No tenemos fuerza 556 00:37:22,698 --> 00:37:24,784 - para enfrentarlos. - ¿Y la lluvia? 557 00:37:25,034 --> 00:37:27,453 Invoquemos una tormenta. Igual se van. 558 00:37:28,996 --> 00:37:30,456 Hay que probar algo. 559 00:37:34,543 --> 00:37:38,130 Fuerzas místicas profundas, llenad el cielo de nubes nocturnas. 560 00:37:38,214 --> 00:37:41,968 Estéis lejos o estéis cerca, deseamos que la lluvia crezca. 561 00:37:42,051 --> 00:37:45,012 Cielo, que el sol desaparezca, que la melodía amanezca. 562 00:37:45,096 --> 00:37:47,765 Cielo, desátate, que la lluvia nos moje al caer. 563 00:37:47,848 --> 00:37:51,352 Cielo, desátate, que la lluvia nos moje al caer. 564 00:37:51,435 --> 00:37:54,522 Cielo, desátate, que la lluvia nos moje al caer. 565 00:37:54,605 --> 00:37:57,733 Cielo, desátate, que la lluvia nos moje al caer. 566 00:38:08,035 --> 00:38:11,872 Cielo, desátate, que la lluvia nos moje al caer. 567 00:38:11,956 --> 00:38:15,209 Cielo, desátate, que la lluvia nos moje al caer. 568 00:38:15,293 --> 00:38:16,544 Cielo... 569 00:38:18,879 --> 00:38:20,089 Mierda. 570 00:38:20,172 --> 00:38:22,758 Hemos tocado fondo. Lo hemos perdido. 571 00:38:23,342 --> 00:38:24,552 Estamos muy débiles. 572 00:38:29,181 --> 00:38:30,349 Hola, Nick. 573 00:38:32,893 --> 00:38:34,353 Por fin te pillo solo. 574 00:38:35,187 --> 00:38:37,231 Déjame, Dorcas. No estoy de humor. 575 00:38:38,524 --> 00:38:39,734 ¿Por qué tan borde? 576 00:38:40,568 --> 00:38:42,820 Sé que te has estado divirtiendo. 577 00:38:43,362 --> 00:38:44,822 De Sade y Salo. 578 00:38:45,948 --> 00:38:47,158 ¿Te lo ha dicho Sabrina? 579 00:38:47,825 --> 00:38:48,659 Por favor. 580 00:38:49,201 --> 00:38:52,288 No eres el único que hace fiestas con demonios sexuales. 581 00:38:54,623 --> 00:38:56,625 No hace falta que acudas a ellos. 582 00:38:57,793 --> 00:38:59,128 Puedes acudir a mí. 583 00:39:00,838 --> 00:39:04,842 Puedo enseñarte un buen esplendor en la hierba. 584 00:39:08,012 --> 00:39:09,430 - ¡Ayuda! - ¿Estás bien? 585 00:39:09,513 --> 00:39:11,599 - Me ha mordido. - ¿Está herida? 586 00:39:12,058 --> 00:39:13,559 Que alguien traiga musgo. 587 00:39:14,268 --> 00:39:16,354 Me duele. Haced algo. 588 00:39:16,437 --> 00:39:19,774 Me hace falta musgo húmedo. Que alguien me traiga 589 00:39:19,857 --> 00:39:21,359 corteza de árbol. 590 00:39:24,403 --> 00:39:25,237 ¿Qué? 591 00:39:41,379 --> 00:39:43,172 No volverá a herir a nadie. 592 00:39:47,510 --> 00:39:48,469 ¡Asesino! 593 00:39:49,136 --> 00:39:51,639 Somos los invitados en este lugar. 594 00:39:51,722 --> 00:39:53,349 La serpiente vive aquí. 595 00:39:53,891 --> 00:39:56,268 Tenía derecho a proteger su territorio. 596 00:39:57,186 --> 00:39:58,729 - Deberíamos irnos. - Sí. 597 00:39:58,813 --> 00:40:00,481 Quizá sea lo mejor. 598 00:40:00,564 --> 00:40:01,607 Estábamos aquí antes. 599 00:40:01,690 --> 00:40:05,694 No, estábamos aquí antes. Antes que el falso Dios, 600 00:40:05,778 --> 00:40:07,279 antes que tu Señor Oscuro. 601 00:40:07,363 --> 00:40:10,199 Los antiguos dioses reinaban y los adorábamos. 602 00:40:10,282 --> 00:40:12,701 Ha pasado algo, está claro, 603 00:40:13,661 --> 00:40:16,330 y nuestro momento ha vuelto. 604 00:40:17,623 --> 00:40:19,041 Discúlpenos. 605 00:40:19,125 --> 00:40:20,626 No se vayan así. 606 00:40:20,709 --> 00:40:22,169 Ha levantado la mano. 607 00:41:42,791 --> 00:41:43,709 Roz. 608 00:41:48,839 --> 00:41:51,342 ¿Qué dice en su defensa, señor Scratch? 609 00:41:51,425 --> 00:41:54,803 He matado a una serpiente que ha mordido a uno de los nuestros. ¿Y? 610 00:41:54,887 --> 00:41:57,014 Adorarán a las serpientes y has matado una. 611 00:41:57,097 --> 00:42:00,893 No hay que jugar con los paganos, sobre todo sin tener poderes. 612 00:42:00,976 --> 00:42:04,271 ¿Por qué no enviamos una ofrenda para enmendarlo? 613 00:42:04,355 --> 00:42:08,526 Nicholas, ¿quieres darles mi deliciosa tarta de luna? 614 00:42:08,692 --> 00:42:12,154 No voy a pedir perdón. No he hecho nada malo. 615 00:42:12,238 --> 00:42:15,658 Nick, es un gesto para proteger al aquelarre. 616 00:42:15,741 --> 00:42:18,160 He hecho bastante para protegerlo, ¿no? 617 00:42:19,662 --> 00:42:20,663 Nick. 618 00:42:22,081 --> 00:42:23,999 Detesto la angustia adolescente. 619 00:42:25,042 --> 00:42:27,545 Dorcas, estabas en medio del alboroto. 620 00:42:27,628 --> 00:42:29,880 ¿Le llevas la ofrenda a los paganos? 621 00:42:29,964 --> 00:42:32,049 Claro. Como quiera. 622 00:42:32,132 --> 00:42:34,677 Melvin y Agatha irán contigo. 623 00:42:35,386 --> 00:42:36,428 Ya soy mayorcita. 624 00:42:36,971 --> 00:42:39,139 Puedo entregar una tarta sola. 625 00:42:43,435 --> 00:42:44,979 Agatha, síguela, anda. 626 00:42:45,062 --> 00:42:46,814 Que no lo estropee. 627 00:42:52,361 --> 00:42:53,362 Nicholas. 628 00:42:54,613 --> 00:42:55,531 Para. 629 00:42:56,240 --> 00:42:58,033 ¡Para! 630 00:42:58,367 --> 00:42:59,201 ¿Qué? 631 00:42:59,577 --> 00:43:01,120 - Hablemos. - ¿De qué? 632 00:43:01,704 --> 00:43:04,832 ¿De que te emborrachas y me engañas con demonios? 633 00:43:05,416 --> 00:43:08,127 Has encontrado la forma de ser la protagonista. 634 00:43:08,210 --> 00:43:11,130 - Siempre va sobre ti. - Quiero saber qué pasa 635 00:43:11,213 --> 00:43:12,798 para poder ayudarte. 636 00:43:13,382 --> 00:43:14,633 Has oído a la pagana. 637 00:43:15,384 --> 00:43:17,803 Estoy sucio, contaminado. 638 00:43:17,886 --> 00:43:19,013 No, Nick. 639 00:43:19,638 --> 00:43:21,849 Has pasado por un trauma, nada más. 640 00:43:22,600 --> 00:43:24,018 - ¿Nada más? - Mira, 641 00:43:24,101 --> 00:43:28,564 sé que bebes, te drogas y dejas que demonios sexuales te azoten 642 00:43:28,647 --> 00:43:31,025 para no enfrentarte a lo que pasase, 643 00:43:31,734 --> 00:43:34,069 pero ¿qué pasó allí abajo? 644 00:43:34,778 --> 00:43:36,739 Cuéntamelo, por favor. 645 00:43:37,156 --> 00:43:39,783 ¿Allí abajo? Puedes decirlo, Sabrina. 646 00:43:41,035 --> 00:43:41,869 El infierno. 647 00:43:43,162 --> 00:43:44,747 Fui al infierno. 648 00:43:46,248 --> 00:43:49,084 Acogí al Señor Oscuro en mi interior. 649 00:43:50,002 --> 00:43:53,464 Lilith me desnudó y me encadenó. 650 00:43:53,547 --> 00:43:55,132 Me torturó por dentro. 651 00:43:55,215 --> 00:43:58,802 Me humilló y degradó por fuera durante semanas. 652 00:43:58,886 --> 00:44:00,512 Parecían décadas. 653 00:44:02,097 --> 00:44:06,560 Y no hubo indulto ni respiro ni un solo segundo. 654 00:44:06,644 --> 00:44:09,688 Era un catálogo de violaciones. 655 00:44:10,022 --> 00:44:13,192 No podía controlar ni cuerpo ni mi destino. 656 00:44:15,361 --> 00:44:19,740 Era el saco de boxeo de Lucifer y el juguete de Lilith. 657 00:44:20,658 --> 00:44:24,828 Me resistí al dominio de tu padre y fue agotador. 658 00:44:24,912 --> 00:44:27,373 No dormí ni una vez. 659 00:44:27,456 --> 00:44:31,335 En ese sitio no había descanso ni paz, solo sufrimiento, 660 00:44:31,418 --> 00:44:34,880 dolor, ardor y congelación. 661 00:44:38,467 --> 00:44:40,344 Todo para protegerte a ti 662 00:44:41,136 --> 00:44:44,098 y a este mundo que tanto te importa. 663 00:44:44,181 --> 00:44:45,683 - Perdona. - ¿Perdona? 664 00:44:47,017 --> 00:44:51,230 Sabrina, no te olvidaste de mi cumpleaños ni llegaste tarde al cine. 665 00:44:51,313 --> 00:44:54,233 Me dejaste sacrificarme por ti... 666 00:44:56,652 --> 00:44:57,569 ...y no... 667 00:45:00,364 --> 00:45:02,032 ...lo merecías. 668 00:45:06,829 --> 00:45:08,580 - Estás enfadado. - ¿Tú crees? 669 00:45:11,917 --> 00:45:13,419 Lo de los demonios, 670 00:45:13,502 --> 00:45:15,421 tú no me das ese consuelo. 671 00:45:15,504 --> 00:45:19,299 En el fondo sabes que te estás reservando para otra persona, 672 00:45:19,383 --> 00:45:22,678 - y los dos lo sabemos. - Eso es injusto y mentira. 673 00:45:22,761 --> 00:45:26,098 No sabes lo que dices. Pero déjame ayudarte, por favor. 674 00:45:26,181 --> 00:45:27,015 ¿Ayudarme? 675 00:45:29,893 --> 00:45:32,229 No quiero nada de ti. 676 00:45:34,690 --> 00:45:38,485 Cada vez que te miro, solo veo a tu padre. 677 00:45:40,529 --> 00:45:41,905 Está en todas partes. 678 00:45:44,032 --> 00:45:47,369 Es lo que veo cuando cierro los ojos y cuando los abro. 679 00:45:49,872 --> 00:45:53,000 Y te juro que si pudiera sacármelo, lo haría. 680 00:45:53,083 --> 00:45:54,168 Pero no puedo. 681 00:45:56,170 --> 00:45:57,796 Así que solo me queda esto. 682 00:46:26,366 --> 00:46:27,326 ¿Quién anda ahí? 683 00:47:25,133 --> 00:47:26,093 ¿Hola? 684 00:47:29,930 --> 00:47:32,516 Agatha, como sea una broma, te mato. 685 00:47:36,895 --> 00:47:40,732 Tu hermana está retenida. 686 00:47:46,154 --> 00:47:47,030 ¿Quién? 687 00:47:47,865 --> 00:47:48,907 ¿Quién eres? 688 00:47:58,709 --> 00:47:59,543 Bienvenido. 689 00:48:00,878 --> 00:48:02,754 No has podido alejarte, ¿no? 690 00:48:03,213 --> 00:48:06,258 Me he cansado de esto y de ti. 691 00:48:06,842 --> 00:48:09,011 Solo uno saldrá vivo de aquí. 692 00:48:09,094 --> 00:48:10,137 No pasa nada. 693 00:48:10,429 --> 00:48:12,514 Pero antes de empezar, 694 00:48:13,140 --> 00:48:15,976 ¿puedo ofrecerte un regalo delicioso? 695 00:48:22,858 --> 00:48:23,817 Mercurio rojo. 696 00:48:24,359 --> 00:48:27,696 El mejor subidón de tu vida. Para morirse. 697 00:48:29,656 --> 00:48:30,908 Lágrimas de dragón. 698 00:48:30,991 --> 00:48:35,287 Subes, pero nunca bajas. 699 00:48:36,163 --> 00:48:37,456 Te doy los dos 700 00:48:38,081 --> 00:48:40,292 si me haces... 701 00:48:41,084 --> 00:48:43,462 ...un pequeño favor. 702 00:48:51,428 --> 00:48:53,680 Prima, ¿estás bien? 703 00:48:54,806 --> 00:48:55,974 Sí, estoy bien. 704 00:48:56,058 --> 00:48:57,267 Vamos a hacerlo. 705 00:48:57,351 --> 00:48:58,602 Bueno, corazones. 706 00:48:58,685 --> 00:49:01,229 Se están echando el aceite sagrado. 707 00:49:01,313 --> 00:49:03,106 Hay luna llena. Empecemos. 708 00:49:03,190 --> 00:49:05,734 - ¿Y mis hermanas? - Se unirán al volver. 709 00:49:06,360 --> 00:49:08,153 Muy bien, Hilda. ¿Qué hacemos? 710 00:49:08,487 --> 00:49:11,073 Cubríos la piel descubierta con los aceites 711 00:49:11,156 --> 00:49:13,283 y tumbaos con los demás. 712 00:49:17,871 --> 00:49:18,830 Aquelarre... 713 00:49:20,290 --> 00:49:21,833 ...hermanas y hermanos... 714 00:49:22,918 --> 00:49:25,963 ...hoy le rendimos homenaje a la Luna Liebre 715 00:49:26,630 --> 00:49:28,382 porque es especial. 716 00:49:28,465 --> 00:49:32,594 Es el nexo de todos los calendarios mágicos 717 00:49:32,678 --> 00:49:35,305 donde los brujos celebran la renovación. 718 00:49:36,348 --> 00:49:41,103 Y esta noche vuestra Luna Liebre está llena otra vez. 719 00:49:41,770 --> 00:49:44,022 Su luz brilla sobre vosotros 720 00:49:44,106 --> 00:49:50,445 y os la bebéis, reclamáis vuestro poder y lo sentís. 721 00:49:50,529 --> 00:49:52,114 Sentidlo en la piel. 722 00:49:58,161 --> 00:50:01,331 Madre luna, en tu plenitud máxima, 723 00:50:02,207 --> 00:50:04,710 te rogamos que nos bendigas con tus dones, 724 00:50:05,377 --> 00:50:06,545 tus energías. 725 00:50:07,879 --> 00:50:10,298 Conforme maduras, cual bebé en el vientre, 726 00:50:11,758 --> 00:50:13,135 complétanos, 727 00:50:13,218 --> 00:50:16,388 que nuestra magia se multiplique en el espíritu de la liebre. 728 00:50:16,805 --> 00:50:18,640 Te ofrecemos nuestros cuerpos, 729 00:50:19,391 --> 00:50:22,602 ungidos con esencia celestial, 730 00:50:22,686 --> 00:50:25,522 para convertirnos en recipientes de tus energías. 731 00:50:29,192 --> 00:50:31,028 Sellad todos el círculo. 732 00:50:46,460 --> 00:50:47,627 Lo siento. 733 00:50:48,128 --> 00:50:50,881 Tengo la carne de gallina. 734 00:50:50,964 --> 00:50:52,883 Siento un hormigueo. 735 00:50:53,842 --> 00:50:55,135 Yo también. 736 00:50:55,218 --> 00:50:58,263 Es curioso, ¿no? Como alfileres y agujas. 737 00:50:58,847 --> 00:51:01,850 Como si se te durmiese el pie y volviese a despertarse. 738 00:51:01,933 --> 00:51:04,227 Por lo menos hoy ha salido bien algo. 739 00:51:28,627 --> 00:51:30,087 Han perdido al Señor Oscuro. 740 00:51:31,505 --> 00:51:33,965 Ahora vamos a quitarles la Luna Liebre. 741 00:51:36,593 --> 00:51:40,180 Ave, Selene, escucha nuestra fortuna. 742 00:51:40,263 --> 00:51:44,559 Oscurece a tu hija, nuestra lámpara nocturna, la luna. 743 00:51:44,976 --> 00:51:49,272 Trozo a trozo, tira a tira. 744 00:51:49,940 --> 00:51:53,985 Mientras se derrumba, que la luna se consuma. 745 00:52:06,998 --> 00:52:07,833 Esperad. 746 00:52:12,420 --> 00:52:13,296 ¡Esperad! 747 00:52:14,297 --> 00:52:15,841 ¿Qué le pasa a la luna? 748 00:52:15,924 --> 00:52:18,844 ¿Un eclipse? Imposible. Saldría en el almanaque. 749 00:52:18,927 --> 00:52:21,346 Alguien se está tragando la luna. 750 00:52:21,429 --> 00:52:24,474 Me parece que tienes razón, y creo que sé quién es. 751 00:52:24,558 --> 00:52:26,059 Esos dichosos paganos. 752 00:52:26,726 --> 00:52:28,812 - Nos atacan. - ¿Qué hacemos? 753 00:52:28,895 --> 00:52:31,231 El baño lunar no funciona con eclipse. 754 00:52:31,314 --> 00:52:33,066 Coged vuestras cosas deprisa. 755 00:52:33,150 --> 00:52:35,110 Quieren hacernos daño. 756 00:52:35,193 --> 00:52:37,696 Estamos expuestos. Volvamos todos a la academia. 757 00:52:37,779 --> 00:52:39,656 - Debo buscar a Nick. - Y a mis hermanas. 758 00:52:39,739 --> 00:52:41,283 He dicho que todos. 759 00:52:41,366 --> 00:52:45,370 Cuando estemos seguros, planearemos el contraataque. 760 00:52:45,453 --> 00:52:48,123 Que nadie se quede solo esta noche. 761 00:52:48,874 --> 00:52:50,709 Corremos un grave peligro. 762 00:52:55,046 --> 00:52:55,881 Theo... 763 00:52:57,382 --> 00:52:58,550 ...qué ha pasado? 764 00:53:15,066 --> 00:53:17,736 Haced las camas. Dormiremos todos aquí. 765 00:53:17,819 --> 00:53:19,946 Será más seguro si estamos juntos. 766 00:53:49,851 --> 00:53:50,727 Hermana Spellman... 767 00:53:52,395 --> 00:53:53,355 ...están fuera. 768 00:54:19,005 --> 00:54:21,091 Brujas de la noche, se os acabó el momento. 769 00:54:21,675 --> 00:54:23,635 Los antiguos dioses vuelven. 770 00:54:24,886 --> 00:54:28,890 Las viejas costumbres, sangrientas, regresan. 771 00:54:29,557 --> 00:54:31,977 Inclinaos y rezad a nuestros dioses 772 00:54:33,520 --> 00:54:36,731 o vuestra sangre se usará para regar la tierra sagrada. 773 00:54:39,150 --> 00:54:41,069 Tenéis tres días para decidiros. 774 00:55:02,882 --> 00:55:04,134 ¿Hermanas? 775 00:55:05,802 --> 00:55:07,137 Hermanas, venid. 776 00:55:21,067 --> 00:55:22,277 No tenemos elección. 777 00:55:23,236 --> 00:55:28,033 Los paganos son un peligro claro y real, y no tenemos fuerza. 778 00:55:28,116 --> 00:55:29,784 Por muy peligroso que sea, 779 00:55:30,952 --> 00:55:32,787 debemos liberar al Señor Oscuro. 780 00:55:35,206 --> 00:55:38,126 Más vale demonio conocido que pagano por conocer. 781 00:55:38,209 --> 00:55:41,296 Estará enfadadísimo con nosotros y habrá castigo, 782 00:55:43,089 --> 00:55:45,592 pero venceremos a los paganos bajo su pezuña. 783 00:55:47,635 --> 00:55:48,595 Bajaré yo. 784 00:55:49,804 --> 00:55:51,097 Es mi padre. 785 00:55:51,681 --> 00:55:54,225 Si alguien puede engatusarlo, soy yo. 786 00:56:01,149 --> 00:56:03,610 Vale, papá. Ahora estamos solos. 787 00:56:08,531 --> 00:56:10,867 ¿Nick? 788 00:56:12,243 --> 00:56:13,411 Nick, ¿me oyes? 789 00:56:13,495 --> 00:56:14,579 Nick, despierta. 790 00:56:15,622 --> 00:56:16,623 ¡Nick! 791 00:57:16,433 --> 00:57:18,435 Subtítulos: Andrea Peñalver Albendea