1
00:00:10,301 --> 00:00:11,803
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:02:00,703 --> 00:02:02,497
Qué bien que te hayas quedado.
3
00:02:03,998 --> 00:02:05,708
Yo también me alegro.
4
00:02:05,792 --> 00:02:07,919
Ojalá no tuviésemos que escondernos.
5
00:02:08,378 --> 00:02:09,379
Ya ves.
6
00:02:10,880 --> 00:02:12,715
Pero ya sabes cómo es mi padre.
7
00:02:13,466 --> 00:02:16,469
Si se entera de que no estoy
en mi cuarto, me mata.
8
00:02:18,263 --> 00:02:19,722
Pero ¿sabes qué?
9
00:02:19,806 --> 00:02:22,600
Va a Las Vegas a una convención
de la iglesia.
10
00:02:22,684 --> 00:02:23,726
¿En serio?
11
00:02:23,810 --> 00:02:25,311
Una semana entera.
12
00:02:25,395 --> 00:02:30,984
Lo que significa que podremos pasar
toda la noche juntos...
13
00:02:32,694 --> 00:02:33,862
...en mi casa.
14
00:02:36,072 --> 00:02:37,031
Estamos listos.
15
00:02:47,625 --> 00:02:49,169
Pero ahora...
16
00:02:51,171 --> 00:02:52,213
...me voy.
17
00:02:52,630 --> 00:02:53,548
Vale.
18
00:02:54,841 --> 00:02:55,800
Vale.
19
00:03:07,103 --> 00:03:08,146
Sí.
20
00:03:40,678 --> 00:03:42,013
Buenos días.
21
00:03:44,390 --> 00:03:45,266
Sabrina.
22
00:03:46,434 --> 00:03:48,436
¿Qué haces aquí?
23
00:03:48,519 --> 00:03:51,522
Proyección astral.
Solo estoy aquí en espíritu.
24
00:03:52,899 --> 00:03:54,275
Hablando de espíritu,
25
00:03:55,944 --> 00:03:57,654
¿qué te parece este conjunto?
26
00:03:57,737 --> 00:04:00,615
Dame una S, una E, una X y una Y.
27
00:04:01,032 --> 00:04:04,327
Las animadoras haremos un flashmob
28
00:04:04,410 --> 00:04:07,038
hoy en Baxter. ¿Quieres venir?
29
00:04:08,039 --> 00:04:09,874
Igual he presumido
30
00:04:09,958 --> 00:04:12,627
de novio misterioso y guapo
de insti privado.
31
00:04:14,587 --> 00:04:16,506
Entonces allí estaré.
32
00:04:17,090 --> 00:04:19,092
Genial. Hasta luego.
33
00:04:38,278 --> 00:04:41,614
Menudo follón liáis
tus amigos y tú en el garaje.
34
00:04:42,782 --> 00:04:44,158
Se llama música, papá.
35
00:04:45,785 --> 00:04:46,995
Buenos días.
36
00:04:48,746 --> 00:04:49,872
Buenos días.
37
00:04:58,965 --> 00:04:59,924
¿Qué haces aquí?
38
00:05:00,008 --> 00:05:02,176
Nos conocimos anoche en la feria.
39
00:05:03,344 --> 00:05:04,721
Tengo que ir a la mina.
40
00:05:09,642 --> 00:05:10,935
Hasta luego, cariño.
41
00:05:11,019 --> 00:05:11,978
Adiós, amor.
42
00:05:16,107 --> 00:05:17,525
¿Es la bata de mi madre?
43
00:05:18,443 --> 00:05:19,944
¿Quieres que me la quite?
44
00:05:25,074 --> 00:05:26,284
Claro que no.
45
00:05:27,035 --> 00:05:29,203
No te lo creas tanto.
46
00:05:29,871 --> 00:05:32,040
Tu padre y yo somos adultos,
47
00:05:32,707 --> 00:05:35,043
cosa que no puedo decir de ti.
48
00:05:36,002 --> 00:05:38,463
¿Tu padre sabe a lo que te dedicas?
49
00:05:40,506 --> 00:05:43,176
- Debería decírselo.
- Métete en tus asuntos.
50
00:05:51,267 --> 00:05:53,144
NOMBRAMIENTO DIRECTOR DE CAMPAÑA
51
00:05:53,227 --> 00:05:54,812
- Buenos días.
- Hola.
52
00:05:54,896 --> 00:05:56,147
¿A qué huele?
53
00:05:56,230 --> 00:05:57,065
- ¿Tortitas?
- No.
54
00:05:57,148 --> 00:05:59,734
Tu tarta favorita, de luna,
por las fiestas lunares.
55
00:05:59,817 --> 00:06:03,571
No seguiremos celebramos
la Luna Liebre, ¿no?
56
00:06:03,654 --> 00:06:04,655
¿Por qué no?
57
00:06:04,739 --> 00:06:07,158
¿No tenemos problemas con los poderes?
58
00:06:07,241 --> 00:06:08,993
Y no es una festividad real.
59
00:06:09,077 --> 00:06:12,288
Es una excusa para comer tarta
y beber vino de pícnic.
60
00:06:12,372 --> 00:06:15,541
Es algo simbólico
para dar las gracias a unos conejos.
61
00:06:15,625 --> 00:06:16,459
Cierto.
62
00:06:17,168 --> 00:06:21,047
Pero le dará al aquelarre un momento
de indulto, de relax.
63
00:06:21,130 --> 00:06:24,801
Nuestro homenaje vernal al renacimiento
será un chute de moral
64
00:06:24,884 --> 00:06:27,887
y al menos una distracción
para la falta de poderes.
65
00:06:27,970 --> 00:06:31,474
Vale. Actúo con las animadores
y estáis las dos invitadas.
66
00:06:31,557 --> 00:06:33,142
- Genial.
- Estamos liadas
67
00:06:33,226 --> 00:06:35,728
preparándonos, como deberías estarlo tú.
68
00:06:35,812 --> 00:06:38,481
Eres el miembro más joven del aquelarre,
69
00:06:38,564 --> 00:06:41,818
eres la liebre simbólica
y debes ir al bosque
70
00:06:41,901 --> 00:06:44,362
soltar el conejo indultado
y cantar la canción estival.
71
00:06:44,737 --> 00:06:47,240
Vale, pero no tiene ningún sentido.
72
00:06:47,740 --> 00:06:51,702
En el festín de los festines
nos comimos a una bruja.
73
00:06:51,786 --> 00:06:54,997
¿Y en la Luna Liebre soltamos un conejo?
74
00:06:55,081 --> 00:06:56,124
¿Cómo se come?
75
00:06:56,207 --> 00:06:58,209
No es momento de cuestionar tradiciones.
76
00:06:58,292 --> 00:06:59,127
No.
77
00:06:59,377 --> 00:07:00,670
Nos vemos a las tres.
78
00:07:01,295 --> 00:07:05,341
Antes si la investigación de Ambrose
explica esta debilidad crónica.
79
00:07:12,306 --> 00:07:13,433
¿Señorita Wardwell?
80
00:07:17,103 --> 00:07:18,187
Sí.
81
00:07:18,271 --> 00:07:20,356
Disculpe las molestias,
82
00:07:20,440 --> 00:07:24,652
pero quería darle las gracias en persona
por ayudar a mi familia.
83
00:07:24,735 --> 00:07:26,988
Lucy está bien, menos mal.
84
00:07:28,990 --> 00:07:29,866
Bueno...
85
00:07:31,242 --> 00:07:32,368
...no la entiendo.
86
00:07:32,785 --> 00:07:37,123
Lo único que recuerda mi hija
del incidente es comer helado
87
00:07:37,623 --> 00:07:39,375
y que usted fue a rescatarla.
88
00:07:40,168 --> 00:07:41,335
Sí, he...
89
00:07:41,794 --> 00:07:42,712
La verdad...
90
00:07:43,296 --> 00:07:45,548
...no sé de qué me está hablando.
91
00:07:45,631 --> 00:07:49,177
Encontró a Lucy en un congelador
y me la devolvió.
92
00:07:50,595 --> 00:07:53,097
La policía sigue buscando al secuestrador.
93
00:07:53,181 --> 00:07:55,683
¿Han venido ya a tomarle declaración?
94
00:07:56,559 --> 00:07:57,602
Aún no.
95
00:07:58,519 --> 00:08:05,109
Quizá si me dice qué es
lo que hice para ayudar...
96
00:08:06,777 --> 00:08:08,321
Era a su hija, ¿no?
97
00:08:09,155 --> 00:08:12,074
¿Dónde está Nick?
Creía que venía al flashmob.
98
00:08:12,158 --> 00:08:14,452
Sí, va a venir. Voy a ver.
99
00:08:33,554 --> 00:08:36,098
NICK, ¿DÓNDE ESTÁS?
100
00:08:36,766 --> 00:08:38,226
Hijo de un ángel.
101
00:08:45,816 --> 00:08:47,485
En fin, es un asco.
102
00:08:47,568 --> 00:08:49,987
Mi padre la conoció anoche en la feria.
103
00:08:50,488 --> 00:08:53,533
- Esa tía es muy rara.
- ¿Quién es?
104
00:08:53,616 --> 00:08:54,867
La de las serpientes.
105
00:08:54,951 --> 00:08:56,285
Vamos a investigar.
106
00:08:57,161 --> 00:08:59,747
Husmeemos por las carpas.
Igual vemos algo.
107
00:09:00,540 --> 00:09:02,667
Sí, vale.
108
00:09:02,750 --> 00:09:04,460
- Vamos.
- Me apunto.
109
00:09:04,544 --> 00:09:10,299
Tengo un pícnic con mis tías.
Tened cuidado, chicos.
110
00:09:11,217 --> 00:09:12,468
Robin, ¿te vienes?
111
00:09:13,177 --> 00:09:16,222
No, paso.
112
00:09:17,431 --> 00:09:19,350
Que imagen tan bonita.
113
00:09:19,809 --> 00:09:21,269
- ¿Tía Hilda?
- Hola.
114
00:09:22,520 --> 00:09:25,648
- ¿Es una proyección?
- No he podido. Estoy aquí.
115
00:09:25,898 --> 00:09:26,983
¿Qué pasa?
116
00:09:27,441 --> 00:09:29,610
Tu tía nos manda ir a la academia.
117
00:09:29,986 --> 00:09:31,904
Reunión familiar urgente.
118
00:09:32,321 --> 00:09:34,073
La asistencia es obligatoria.
119
00:09:35,032 --> 00:09:38,119
Ve. Yo te cubro con las Cuervas.
120
00:09:38,202 --> 00:09:39,412
¿Y si viene Nick?
121
00:09:39,495 --> 00:09:42,957
Dile que estoy en la academia,
seguramente esté allí.
122
00:09:44,542 --> 00:09:46,711
No os va a gustar...
123
00:09:47,545 --> 00:09:50,381
...pero es cosa nuestra
que los poderes se debiliten.
124
00:09:50,464 --> 00:09:54,510
El aquelarre de Pendle sufrió
una pérdida de energía similar en 1612.
125
00:09:54,594 --> 00:09:58,180
Parece ser que ofendieron
al Señor Oscuro de algún modo,
126
00:09:58,264 --> 00:10:02,935
así que les retiró sus dones poco a poco
y luego de una vez.
127
00:10:04,895 --> 00:10:08,899
Le ofendieron. Nosotros
lo hemos destronado y encarcelado.
128
00:10:08,983 --> 00:10:10,818
¿Cómo recuperaron el poder?
129
00:10:11,652 --> 00:10:12,737
No lo recuperaron.
130
00:10:14,238 --> 00:10:17,366
Unos cazadores de brujas
lo aniquilaron meses después.
131
00:10:17,533 --> 00:10:19,076
¿Qué significa eso?
132
00:10:19,160 --> 00:10:21,412
Que el Señor Oscuro es mal perdedor
133
00:10:21,495 --> 00:10:24,332
y nos ha repudiado
como el malcriado petulante que es.
134
00:10:34,425 --> 00:10:39,722
¿Eres tan mezquino que dejarías
a nuestro aquelarre indefenso,
135
00:10:39,805 --> 00:10:42,266
vulnerable, por despecho?
136
00:10:42,350 --> 00:10:45,728
Me preguntaba
cuánto tardaríais en ver el precio
137
00:10:45,811 --> 00:10:46,812
por encarcelarme.
138
00:10:46,896 --> 00:10:49,440
Exijo que nos devuelvas el poder.
139
00:10:50,024 --> 00:10:55,363
Si queréis recuperar el poder,
solo tenéis que soltarme.
140
00:10:56,530 --> 00:10:57,615
Eso jamás.
141
00:10:57,698 --> 00:11:00,743
Pues a ver cuánto aguantáis
sin mi protección.
142
00:11:03,871 --> 00:11:06,248
A no ser que le roguéis a Lilith.
143
00:11:07,041 --> 00:11:11,545
Quizá pueda bendecir
vuestro penoso aquelarre con sus dones.
144
00:11:11,837 --> 00:11:13,464
Es verdad, no puede.
145
00:11:14,340 --> 00:11:16,050
Ni siquiera es la reina.
146
00:11:16,133 --> 00:11:17,635
Ya basta, Señor Oscuro.
147
00:11:17,927 --> 00:11:19,970
¿Cómo que no es la reina?
148
00:11:20,054 --> 00:11:21,097
Claro que lo es.
149
00:11:21,180 --> 00:11:24,266
¿Se lo dices tú, hija, o se lo digo yo?
150
00:11:33,693 --> 00:11:35,611
- Tía, no te enfades.
- Arriba.
151
00:11:35,695 --> 00:11:36,654
¡Ahora!
152
00:11:47,039 --> 00:11:48,916
¿Reina del infierno?
153
00:11:49,333 --> 00:11:51,043
Explíquese, Su Alteza.
154
00:11:51,127 --> 00:11:54,547
No tengo el trono completo exactamente.
155
00:11:54,630 --> 00:11:55,923
Pero ¿eres la reina?
156
00:11:56,006 --> 00:11:59,051
Un príncipe del infierno
ha reclamado el trono.
157
00:11:59,135 --> 00:12:01,220
Un surfero que se llama Calibán.
158
00:12:01,303 --> 00:12:03,597
Ser reina no es un trabajo de verano.
159
00:12:03,681 --> 00:12:05,099
Tienes 16 años.
160
00:12:05,182 --> 00:12:07,309
No dedicarás tu vida a un reino
161
00:12:07,393 --> 00:12:09,145
que no tiene nada que ver contigo.
162
00:12:09,228 --> 00:12:12,064
Era el reino de mi padre
antes de atraparlo.
163
00:12:12,148 --> 00:12:13,941
No me quedaba otra.
164
00:12:14,442 --> 00:12:17,278
Lo hice para salvar los reinos.
Hay equilibrio.
165
00:12:17,361 --> 00:12:22,283
Lo hiciste porque quisiste.
Lo hiciste porque te gusta el poder.
166
00:12:22,366 --> 00:12:27,079
Y eso es saludable hasta cierto punto,
pero tienes complejo de salvadora,
167
00:12:27,163 --> 00:12:28,456
siempre ha sido así.
168
00:12:28,873 --> 00:12:29,957
¿Qué te parece?
169
00:12:30,040 --> 00:12:34,336
Tu sobrina prefiere el trono del infierno
a su aquelarre y su familia.
170
00:12:34,420 --> 00:12:35,921
- No.
- No es justo.
171
00:12:36,005 --> 00:12:38,132
Siempre he estado con el aquelarre.
172
00:12:38,215 --> 00:12:41,594
¿Has hecho algo para ayudar
mientras nos desmoronábamos?
173
00:12:41,677 --> 00:12:45,264
Hablando de eso,
tenemos un problema urgente.
174
00:12:45,347 --> 00:12:47,933
Somos brujos, y el Señor Oscuro
nos ha dejado impotentes.
175
00:12:48,017 --> 00:12:51,353
Necesitamos una fuente
de energía mística nueva.
176
00:12:51,437 --> 00:12:53,105
La víspera de la Luna Libre.
177
00:12:53,856 --> 00:12:55,399
¿Qué les decimos a los alumnos?
178
00:12:55,483 --> 00:12:57,401
- Nada, por supuesto.
- Nada.
179
00:12:57,485 --> 00:12:59,445
Debemos solucionarlo nosotros.
180
00:12:59,528 --> 00:13:00,571
Tengo una idea.
181
00:13:01,238 --> 00:13:03,532
Soy la reina, como sabemos todos,
182
00:13:03,616 --> 00:13:07,828
debería tener acceso a las energías
a las que tiene acceso Lucifer.
183
00:13:07,912 --> 00:13:10,122
El poder del Señor Oscuro es infernal.
184
00:13:10,206 --> 00:13:11,916
Vendrá del infierno, ¿no?
185
00:13:11,999 --> 00:13:14,627
De alguna batería, no sé.
186
00:13:15,711 --> 00:13:18,088
Encontraré su fuente de energía,
187
00:13:18,172 --> 00:13:19,799
la reclamaré y os la daré.
188
00:13:19,882 --> 00:13:23,761
En teoría, podría funcionar,
pero el infierno es un reino vasto.
189
00:13:23,844 --> 00:13:27,056
- ¿Cómo la encontrarás?
- Le preguntaré a Lilith.
190
00:13:33,270 --> 00:13:34,271
De acuerdo.
191
00:13:35,272 --> 00:13:36,524
Pero Ambrose va contigo.
192
00:13:36,607 --> 00:13:37,441
¿Al infierno?
193
00:13:37,983 --> 00:13:40,820
Tía Zel, soy la reina del infierno.
194
00:13:40,903 --> 00:13:42,571
Como si eres la de Inglaterra.
195
00:13:42,655 --> 00:13:45,449
Eres mi sobrina. No irás al inframundo
196
00:13:45,533 --> 00:13:47,535
sin un apoyo familiar.
197
00:13:47,701 --> 00:13:50,371
O podemos ir todos contigo, por supuesto.
198
00:13:51,622 --> 00:13:53,833
- ¿Qué me pondría?
- Vale. Se viene.
199
00:13:54,500 --> 00:13:56,210
¿Qué me voy a poner?
200
00:14:07,930 --> 00:14:10,975
Señor Scratch,
no puede alejarse de mí, ¿verdad?
201
00:14:11,058 --> 00:14:12,059
Siempre es así.
202
00:14:12,142 --> 00:14:18,065
Me torturaste durante lo que me pareció
una eternidad.
203
00:14:20,317 --> 00:14:21,527
Ahora me toca a mí.
204
00:14:28,325 --> 00:14:30,619
La feria no abre todavía,
205
00:14:30,703 --> 00:14:33,122
pero ¿no es raro que no haya nadie?
206
00:14:34,206 --> 00:14:35,124
Sí.
207
00:14:35,916 --> 00:14:38,085
Pero eso nos lo pone más fácil.
208
00:14:42,464 --> 00:14:43,924
Vale, chicos,
209
00:14:44,508 --> 00:14:46,051
me cuelo en su tienda
210
00:14:46,135 --> 00:14:49,722
y toco algo suyo, su cepillo o algo.
211
00:14:50,472 --> 00:14:53,559
Con suerte, la astucia me dirá quién es
y qué quiere.
212
00:14:53,976 --> 00:14:54,977
Vosotros vigilad.
213
00:14:55,978 --> 00:14:57,021
Vale.
214
00:15:04,153 --> 00:15:06,322
PRUEBA TU VIRILIDAD
¿QUIÉN ES EL HOMBRE?
215
00:15:06,405 --> 00:15:07,281
ENCANTADORA
216
00:15:44,318 --> 00:15:47,154
Eres la vidente obsesionada con el sexo.
217
00:15:54,078 --> 00:15:54,995
Bueno...
218
00:15:56,288 --> 00:15:58,415
...me has ahorrado el viaje.
219
00:16:02,920 --> 00:16:05,798
¿Qué hacéis aquí, chicos?
220
00:16:05,881 --> 00:16:08,092
La feria está cerrada. Es festivo.
221
00:16:10,094 --> 00:16:11,303
Vámonos de aquí.
222
00:16:19,603 --> 00:16:21,313
No volverá a molestarnos.
223
00:16:23,023 --> 00:16:24,566
BAILE SENSUAL
224
00:16:26,026 --> 00:16:28,028
Gracias por avisar, Robin Goodfellow.
225
00:16:28,112 --> 00:16:32,074
Ahora, amigos,
podemos celebrar Ostera tranquilos.
226
00:16:40,791 --> 00:16:43,877
Cómo he echado de menos tu virilidad.
227
00:16:43,961 --> 00:16:45,671
¡Cállate!
228
00:16:49,508 --> 00:16:52,011
¿Y tú, Nicholas?
¿Me has echado de menos?
229
00:16:52,428 --> 00:16:54,304
¿Qué digo? Claro que sí.
230
00:16:54,388 --> 00:16:59,268
De lo contrario no estarías aquí
buscando contacto, cualquier contacto.
231
00:17:05,524 --> 00:17:06,567
No te preocupes.
232
00:17:07,651 --> 00:17:10,571
Siempre habrá una parte de mí
dentro de ti.
233
00:17:12,322 --> 00:17:17,119
Sabes que no me estás castigando a mí,
sino al traje de carne de Blackwood.
234
00:17:17,661 --> 00:17:21,665
No es que me moleste,
me gusta cuando las cosas se ponen feas.
235
00:17:22,124 --> 00:17:28,088
En fin, no soy la persona
a la que quieres castigar, ¿verdad, Nick?
236
00:17:29,089 --> 00:17:31,550
Eres tú.
237
00:17:43,062 --> 00:17:46,023
Ese chico no sabe nada
del verdadero infierno,
238
00:17:46,106 --> 00:17:49,985
pero lo sabrá cuando le arranque
cada miembro.
239
00:17:50,069 --> 00:17:52,404
Tendrás tu oportunidad, Faustus.
240
00:17:52,488 --> 00:17:54,156
Nicholas se viene abajo.
241
00:17:54,573 --> 00:17:56,784
Volverá. Recuerda mis palabras.
242
00:17:56,867 --> 00:17:57,868
Y cuando vuelva,
243
00:17:57,951 --> 00:18:03,207
tendré algo para él que le hará hacer
lo que queramos.
244
00:18:12,758 --> 00:18:14,218
¿Qué hace aquí?
245
00:18:14,301 --> 00:18:15,552
Ambrose es mi...
246
00:18:15,636 --> 00:18:17,346
Consejero privado.
247
00:18:18,388 --> 00:18:19,473
Consejero privado.
248
00:18:20,057 --> 00:18:23,102
Esto es el infierno. Estoy en el infierno.
249
00:18:23,185 --> 00:18:25,521
Crowley no llegó al infierno, pero yo,
250
00:18:26,980 --> 00:18:29,942
Ambrose Spellman, estoy en el infierno.
251
00:18:32,694 --> 00:18:34,446
Necesitamos que nos ayudes.
252
00:18:34,530 --> 00:18:37,699
Mi padre le está reteniendo
sus dones oscuros,
253
00:18:37,783 --> 00:18:40,452
su poder, a mi aquelarre.
Debemos recuperarlo.
254
00:18:40,536 --> 00:18:42,079
Siento no poder ayudar.
255
00:18:42,746 --> 00:18:45,082
Sacará las energías del infierno.
256
00:18:45,165 --> 00:18:48,293
De un lago de fuego, una fragua infernal,
algo así.
257
00:18:48,377 --> 00:18:51,130
No son dones del infierno,
sino de Lucifer.
258
00:18:51,213 --> 00:18:52,506
Son de su interior.
259
00:18:52,589 --> 00:18:56,593
Se crean en él,
y los distribuye como cree conveniente.
260
00:18:56,677 --> 00:18:57,845
¿Dices que...?
261
00:18:57,928 --> 00:19:00,097
Tiene poderes por ser un ángel, sí.
262
00:19:00,889 --> 00:19:02,975
Porque nació en el cielo.
263
00:19:03,934 --> 00:19:08,105
Claro. El poder de Lucifer es celestial,
no infernal.
264
00:19:08,188 --> 00:19:10,149
Tiene toda la lógica del mundo.
265
00:19:11,650 --> 00:19:13,902
Si su poder viene de su esencia,
266
00:19:13,986 --> 00:19:16,780
yo, como su hija,
también debo tenerlo, ¿no?
267
00:19:16,864 --> 00:19:21,118
Contaminado y diluido
por la sangre mortal de tu madre,
268
00:19:21,785 --> 00:19:23,328
inútil para tu aquelarre.
269
00:19:23,412 --> 00:19:27,541
Espera. Si Lucifer, el ángel,
nos niega nuestros dones...
270
00:19:27,624 --> 00:19:29,376
Hay que encontrar otro ángel.
271
00:19:31,795 --> 00:19:35,424
No podéis entrar en el cielo,
si es lo que estáis pensando.
272
00:19:35,507 --> 00:19:36,383
No.
273
00:19:37,092 --> 00:19:38,343
No lo entiendo.
274
00:19:39,261 --> 00:19:43,140
¿Por qué nos ha mentido
tan deliberadamente?
275
00:19:43,223 --> 00:19:45,934
Guardarse algo así.
276
00:19:46,018 --> 00:19:49,771
Es la reina del infierno, Hilda.
277
00:19:50,480 --> 00:19:52,566
- Eso lo cambia todo.
- Lo sé.
278
00:19:52,649 --> 00:19:54,109
- Aún no lo ve.
- Lo sé.
279
00:19:55,194 --> 00:19:56,320
Mira, hermana,
280
00:19:57,779 --> 00:20:01,074
lo que más me irrita de todo
son las mentiras.
281
00:20:01,450 --> 00:20:03,911
Esta familia parece estar plagada.
282
00:20:08,123 --> 00:20:12,461
Es curioso que digas eso,
283
00:20:12,544 --> 00:20:16,006
porque tengo que decirte una cosa.
284
00:20:16,089 --> 00:20:20,052
No he encontrado el momento
para decirte...
285
00:20:22,429 --> 00:20:24,181
...que Dr. C me ha pedido...
286
00:20:25,766 --> 00:20:28,393
...que me case con él.
287
00:20:33,273 --> 00:20:34,149
¿Sí?
288
00:20:34,608 --> 00:20:36,818
Y supongo que le has dicho que sí.
289
00:20:36,902 --> 00:20:39,529
Aún no hemos fijado la fecha...
290
00:20:39,613 --> 00:20:40,739
¿Estás enfadada?
291
00:20:44,952 --> 00:20:45,869
¿Enfadada?
292
00:20:47,788 --> 00:20:49,665
No estoy enfadada, hermana.
293
00:20:49,748 --> 00:20:53,252
No me enfada
que tú y Sabrina me abandonéis,
294
00:20:53,961 --> 00:20:55,420
abandonéis esta familia,
295
00:20:55,879 --> 00:20:59,591
abandonéis nuestro aquelarre
cuando más ayuda necesita.
296
00:21:01,677 --> 00:21:04,554
Por desgracia, no me sorprende...
297
00:21:05,722 --> 00:21:07,057
...y me resigno.
298
00:21:13,814 --> 00:21:15,357
¿En qué puedo ayudarte?
299
00:21:15,440 --> 00:21:18,110
Los que atacaron la academia eran ángeles.
300
00:21:18,193 --> 00:21:19,361
Maté a dos,
301
00:21:19,444 --> 00:21:22,406
pero Nick dijo que atrapasteis
a otro en un cuadro.
302
00:21:22,489 --> 00:21:25,284
Sí, en el Caravaggio,
si no recuerdo mal.
303
00:21:25,367 --> 00:21:27,995
Debemos sacarlo y absorber
parte de su energía.
304
00:21:28,078 --> 00:21:30,956
En una sangría.
Que todo el aquelarre beba.
305
00:21:31,039 --> 00:21:32,332
¿Puedes ayudarnos?
306
00:21:32,833 --> 00:21:34,251
Es como pinchar un barril.
307
00:21:34,334 --> 00:21:36,670
Sería un pésimo camarero si no supiese.
308
00:21:38,005 --> 00:21:39,047
¿Lo hago
309
00:21:39,131 --> 00:21:41,675
- y os doy la sangre?
- No, es importante.
310
00:21:42,259 --> 00:21:45,012
Ve a casa
y cuéntale el plan a tía Zelda.
311
00:21:45,554 --> 00:21:48,974
Me quedaré aquí esperando la sangre.
Por si acaso.
312
00:21:49,558 --> 00:21:51,810
Sí. Sacaré el Caravaggio.
313
00:21:58,400 --> 00:21:59,818
Debemos llevarla al hospital.
314
00:21:59,901 --> 00:22:02,112
Theo, sabes lo que le ha pasado.
315
00:22:02,195 --> 00:22:04,448
Es cosa de magia.
316
00:22:05,157 --> 00:22:07,659
Roz, ¿puedes decirnos qué te ha pasado?
317
00:22:08,994 --> 00:22:10,162
No habla del frío.
318
00:22:10,245 --> 00:22:14,041
Traed a Sabrina.
319
00:22:14,124 --> 00:22:17,336
Tiene razón, Sabrina sabrá qué hacer.
320
00:22:17,419 --> 00:22:21,089
Vale. Theo, tú quédate aquí.
Yo voy a buscarla.
321
00:22:25,177 --> 00:22:26,303
Te pondrás bien.
322
00:22:38,398 --> 00:22:40,233
No lo mates por si necesitamos más.
323
00:22:40,650 --> 00:22:42,152
Sí.
324
00:22:46,656 --> 00:22:47,908
Deliciosa.
325
00:22:47,991 --> 00:22:48,825
¿Qué?
326
00:22:49,201 --> 00:22:52,704
No querrás que decante a un celestial
sin probar la cosecha.
327
00:22:58,377 --> 00:22:59,503
Sí, ya voy.
328
00:22:59,920 --> 00:23:02,506
Ya voy. Madre mía.
329
00:23:02,589 --> 00:23:04,591
- Hola.
- ¿Está Sabrina?
330
00:23:04,674 --> 00:23:05,717
No.
331
00:23:06,843 --> 00:23:08,053
No está, corazón.
332
00:23:08,845 --> 00:23:11,515
- ¿Ha pasado algo?
- A Roz, Sra. Spellman.
333
00:23:11,807 --> 00:23:13,016
Está muy enferma.
334
00:23:13,100 --> 00:23:15,018
Entró a una carpa de la feria
335
00:23:15,102 --> 00:23:17,187
y pasó algo malo, algo de brujas.
336
00:23:17,396 --> 00:23:19,356
- ¿La feria?
- Es largo de contar.
337
00:23:19,439 --> 00:23:23,360
Sra. Spellman, Roz está helada
y no para de temblar.
338
00:23:23,944 --> 00:23:26,696
- ¿Puede venir a verla?
- Iría si pudiese,
339
00:23:26,780 --> 00:23:30,700
pero nuestros poderes están decayendo.
340
00:23:30,784 --> 00:23:33,912
Los de todo el aquelarre.
Es una situación delicada.
341
00:23:33,995 --> 00:23:37,124
Iba a ir a la biblioteca
porque tengo la corazonada...
342
00:23:37,666 --> 00:23:38,708
Espera aquí.
343
00:23:38,792 --> 00:23:42,921
Mientras tanto, envuelve a Roz con esto.
344
00:23:43,004 --> 00:23:44,673
La mantendrá calentita.
345
00:23:44,756 --> 00:23:47,300
Cuando todo se arregle,
Sabrina y yo iremos
346
00:23:47,384 --> 00:23:50,178
y dejaremos a Rosalind
fresca como una rosa.
347
00:23:50,262 --> 00:23:51,721
- ¿Vale?
- Gracias.
348
00:23:51,805 --> 00:23:52,681
De nada.
349
00:24:05,819 --> 00:24:06,903
¿Qué ha sido eso?
350
00:24:06,987 --> 00:24:07,863
¿El qué?
351
00:24:07,946 --> 00:24:09,197
Parece...
352
00:24:10,740 --> 00:24:13,410
Dorian, ¿estás torturando a alguien?
353
00:24:13,493 --> 00:24:16,079
No es exactamente tortura.
354
00:24:26,673 --> 00:24:27,757
¡Aguanta!
355
00:24:40,687 --> 00:24:41,771
¿Nick?
356
00:24:43,565 --> 00:24:44,733
¿Sabrina?
357
00:24:45,859 --> 00:24:46,735
Puedo explicarlo.
358
00:24:46,818 --> 00:24:47,652
No.
359
00:24:48,320 --> 00:24:51,698
No hace falta que me expliques nada.
Está bien claro.
360
00:24:52,365 --> 00:24:53,408
¡Sabrina!
361
00:24:56,536 --> 00:24:57,621
¡Dorian!
362
00:24:58,163 --> 00:24:59,748
Es sangre de mi aquelarre.
363
00:24:59,831 --> 00:25:01,124
Disculpa.
364
00:25:02,292 --> 00:25:04,628
Pensé que me vendría bien
para el cutis.
365
00:25:05,003 --> 00:25:06,463
Te he guardado un poco.
366
00:25:09,049 --> 00:25:09,966
Espero que baste.
367
00:25:11,009 --> 00:25:13,386
¿Estáis todos locos?
368
00:25:20,227 --> 00:25:22,270
Acaba de irse.
369
00:25:25,482 --> 00:25:27,567
FUNERARIA SPELLMAN
ENTIERROS, MISAS
370
00:25:31,154 --> 00:25:32,197
¿Qué te pasa?
371
00:25:32,280 --> 00:25:34,616
Parece que has visto al Espíritu Santo.
372
00:25:34,699 --> 00:25:36,326
No quiero hablar del tema.
373
00:25:39,037 --> 00:25:39,996
Pero la tengo.
374
00:25:40,580 --> 00:25:43,875
¿Esa es la sangre del ángel
de la que hablas, Ambrose?
375
00:25:43,959 --> 00:25:44,834
Sí.
376
00:25:45,627 --> 00:25:47,212
¿Y dónde está el resto?
377
00:25:47,295 --> 00:25:48,630
Dorian se ha atiborrado.
378
00:25:48,713 --> 00:25:51,591
¿Ese es tu gran plan?
¿Eso nos salvará?
379
00:25:51,675 --> 00:25:54,761
Íbamos a beberla,
pero debería haber más.
380
00:25:54,844 --> 00:25:58,139
- ¿Y si tomamos un sorbo?
- No, eso no bastará.
381
00:25:58,223 --> 00:26:01,226
- Igual si la usamos de otra forma.
- ¿Cómo, tía?
382
00:26:01,309 --> 00:26:03,478
Estaba recordando una cosa que hice
383
00:26:03,562 --> 00:26:05,480
cuando estudiaba en la academia.
384
00:26:06,439 --> 00:26:08,066
Me di un baño de luna.
385
00:26:08,567 --> 00:26:09,442
¿Qué es eso?
386
00:26:09,526 --> 00:26:12,445
Una ceremonia que celebraban las brujas
387
00:26:12,529 --> 00:26:14,197
durante la Luna Liebre.
388
00:26:14,281 --> 00:26:19,536
Se frotaban el cuerpo con aceites
y se bañaban a la luz de la luna.
389
00:26:20,078 --> 00:26:22,497
Era como un renacimiento simbólico.
390
00:26:22,581 --> 00:26:24,749
La luz de la luna nos reponía.
391
00:26:25,750 --> 00:26:29,796
Pero si mezclamos la sangre del ángel
con ciertos aceites,
392
00:26:29,879 --> 00:26:34,134
nos los ponemos por el cuerpo
y nos bañamos a la luz de la luna...
393
00:26:34,217 --> 00:26:37,137
Lo simbólico podría ser literal.
394
00:26:37,220 --> 00:26:39,264
- Sí.
- Es ley de la ciencia oculta
395
00:26:39,347 --> 00:26:40,890
que las sustancias celestiales
396
00:26:40,974 --> 00:26:43,268
se activan con cuerpos celestiales.
397
00:26:43,977 --> 00:26:46,855
La luz de la luna activaría
la sangre del ángel,
398
00:26:46,938 --> 00:26:49,065
que permitiría que nuestra piel
399
00:26:49,149 --> 00:26:51,818
absorbiese las energías de la luna.
400
00:26:52,527 --> 00:26:53,695
Podemos salvarnos.
401
00:26:56,448 --> 00:27:00,076
Sigo siendo parte de este aquelarre.
402
00:27:00,994 --> 00:27:02,245
Yo también.
403
00:27:04,664 --> 00:27:06,583
Este plan es lunático.
404
00:27:06,666 --> 00:27:12,881
Sí, es lunático porque está relacionado
con la luna. Lunar, lunático.
405
00:27:14,132 --> 00:27:15,175
Que así sea.
406
00:27:16,217 --> 00:27:19,929
Primero el pícnic
y luego el susodicho baño lunar.
407
00:27:20,764 --> 00:27:23,642
No te rompas el brazo
dándote palmadas en la espalda.
408
00:27:23,725 --> 00:27:24,809
Tienes trabajo.
409
00:27:24,893 --> 00:27:26,186
Claro.
410
00:27:26,269 --> 00:27:27,646
Dame la sangre, cielo.
411
00:27:27,729 --> 00:27:31,066
Empezaré a preparar el aceite de unción.
412
00:27:31,149 --> 00:27:32,025
Gracias, Hilda.
413
00:27:35,570 --> 00:27:36,696
Y gracias, Sabrina.
414
00:27:38,031 --> 00:27:40,158
Si sirve, el aquelarre estará en deuda.
415
00:27:44,454 --> 00:27:45,664
Quería decirte
416
00:27:45,747 --> 00:27:48,750
que Harvey ha venido antes buscándote.
417
00:27:48,833 --> 00:27:50,502
Está preocupado por Roz.
418
00:27:50,585 --> 00:27:53,254
Dice que tiene fiebre bruja o algo así.
419
00:27:53,338 --> 00:27:55,215
- ¿Voy a verla?
- No.
420
00:27:55,298 --> 00:27:58,927
Le he dicho que iremos
cuando recuperemos los poderes.
421
00:28:00,762 --> 00:28:03,348
- Añade a Nick a la lista.
- ¿Qué pasa?
422
00:28:03,431 --> 00:28:06,893
Está deprimido
y creo que ha estado bebiendo.
423
00:28:07,435 --> 00:28:11,648
Acabo de pillarlo retozando
con demonios sexuales.
424
00:28:12,941 --> 00:28:17,821
Es un hechicero de cierta edad.
Al parecer, es lo que toca.
425
00:28:17,904 --> 00:28:22,492
Nick siempre ha sido un chico malo,
pero esto es diferente.
426
00:28:23,785 --> 00:28:28,248
Creo que le pasó algo horrible
mientras estaba atrapado con Lucifer.
427
00:28:29,165 --> 00:28:31,000
Algo que no podemos imaginar.
428
00:28:31,084 --> 00:28:32,627
Corazón.
429
00:28:33,211 --> 00:28:35,630
Tienes que hablar con él...
430
00:28:36,756 --> 00:28:37,674
...pero...
431
00:28:38,258 --> 00:28:39,801
Después de la Luna Liebre.
432
00:28:40,677 --> 00:28:41,511
Ya lo sé.
433
00:28:42,971 --> 00:28:45,306
Tengo que estar bien por el aquelarre.
434
00:28:46,516 --> 00:28:47,684
Hay que ver.
435
00:28:52,105 --> 00:28:53,231
Estás muy guapa.
436
00:28:54,441 --> 00:28:55,817
¿Te sabes la canción?
437
00:28:56,693 --> 00:29:01,364
Todo se desvanecerá
438
00:29:01,448 --> 00:29:05,118
Las flores de la primavera
439
00:29:05,201 --> 00:29:08,747
El mundo y toda la tristeza
440
00:29:08,830 --> 00:29:14,335
En el corazón de la tierra
441
00:29:14,794 --> 00:29:19,299
Pero aun así permanece
442
00:29:19,382 --> 00:29:22,844
La mariposa canta
443
00:29:22,927 --> 00:29:26,765
Y abre el verano morado
444
00:29:26,848 --> 00:29:31,352
Con el aleteo de sus alas
445
00:29:31,853 --> 00:29:38,693
La tierra saludará con maíz
446
00:29:40,487 --> 00:29:44,449
Y las yeguas relincharán
447
00:29:44,532 --> 00:29:48,244
Con sementales con los que se aparearán
448
00:29:48,328 --> 00:29:52,540
Han dado a luz a potros
449
00:29:53,875 --> 00:29:57,921
Y conoceréis todos vosotros
450
00:29:58,004 --> 00:30:04,761
La maravilla del verano morado
451
00:30:08,014 --> 00:30:11,935
Pero aún espero
452
00:30:12,435 --> 00:30:17,106
La golondrina trae una canción
453
00:30:17,190 --> 00:30:20,235
Tan difícil de seguir
454
00:30:20,318 --> 00:30:24,906
Que nadie más puede cantar
455
00:30:41,923 --> 00:30:42,757
¡Tías!
456
00:30:44,467 --> 00:30:45,760
Tenemos que irnos ya.
457
00:30:45,844 --> 00:30:47,428
Acabamos de empezar.
458
00:30:47,512 --> 00:30:48,847
Mira quién está aquí.
459
00:30:49,514 --> 00:30:51,474
Nick, ¿qué haces aquí?
460
00:30:51,558 --> 00:30:53,059
Quería participar.
461
00:30:53,142 --> 00:30:54,936
No lo entendéis.
462
00:30:55,019 --> 00:30:55,854
¿El qué?
463
00:31:14,914 --> 00:31:17,250
Si te mueves igual entras en calor.
464
00:31:17,333 --> 00:31:18,751
No puede moverse.
465
00:31:19,377 --> 00:31:20,420
Es una locura.
466
00:31:20,503 --> 00:31:22,130
No voy a esperar a Sabrina.
467
00:31:22,213 --> 00:31:24,632
Debemos hacer algo
antes de que sea tarde.
468
00:31:28,636 --> 00:31:31,139
¿Harvey, adónde vas?
469
00:31:33,391 --> 00:31:37,186
A la feria para ver
qué mierda le ha pasado a Roz.
470
00:31:38,396 --> 00:31:39,230
¡Harvey!
471
00:31:52,035 --> 00:31:55,330
Disculpadnos. No queríamos interrumpir
la celebración.
472
00:31:55,413 --> 00:31:57,999
Buscamos un sitio para celebrar también.
473
00:32:01,669 --> 00:32:02,837
¿Celebrar el qué?
474
00:32:02,921 --> 00:32:04,088
Ostera.
475
00:32:05,173 --> 00:32:06,633
¿Qué celebráis vosotros?
476
00:32:07,133 --> 00:32:08,509
La Luna Liebre.
477
00:32:19,228 --> 00:32:21,064
Estábamos...
478
00:32:22,231 --> 00:32:25,526
Íbamos a comer algo.
479
00:32:25,610 --> 00:32:31,366
Tenemos Nutella, pan, queso, vino
y embutido,
480
00:32:31,866 --> 00:32:33,493
por si quieren unirse.
481
00:32:59,310 --> 00:33:00,561
Qué ilusión.
482
00:33:01,562 --> 00:33:02,981
Me ha entrado hambre.
483
00:33:03,064 --> 00:33:04,816
Estoy de acuerdo. A comer.
484
00:33:04,899 --> 00:33:08,152
Sra. Spellman,
¿rezamos para darle las gracias a Lilith?
485
00:33:11,948 --> 00:33:12,949
¿Lilith?
486
00:33:15,618 --> 00:33:17,912
¿Rezáis a Lilith y no al Señor Oscuro?
487
00:33:19,622 --> 00:33:22,834
No, Elspeth, no hace falta rezar.
488
00:33:24,043 --> 00:33:27,463
No creo que nuestros invitados
le recen a Lilith.
489
00:33:27,964 --> 00:33:29,674
- ¿Verdad?
- No.
490
00:33:30,883 --> 00:33:33,886
Les rezamos a otros.
491
00:33:39,767 --> 00:33:42,103
¿Trabajáis todos en la feria?
492
00:33:42,186 --> 00:33:44,689
En la fantasmagoría, sí.
493
00:33:45,106 --> 00:33:46,649
Y Ostera
494
00:33:47,442 --> 00:33:49,235
es una versión de Pascua, ¿no?
495
00:33:50,194 --> 00:33:52,905
Nuestras costumbres son poco conocidas.
496
00:33:55,867 --> 00:33:57,702
¿Y en vuestros ritos...
497
00:33:58,578 --> 00:34:02,206
...es costumbre fornicar
en las festividades?
498
00:34:02,540 --> 00:34:03,541
¿Qué?
499
00:34:06,377 --> 00:34:11,466
Ya veo. Comparte sus abrazos carnales
con otros, pero no contigo.
500
00:34:11,549 --> 00:34:12,925
No sabes nada de mí.
501
00:34:13,009 --> 00:34:15,219
No va desencaminada, ¿no, Nick?
502
00:34:15,303 --> 00:34:18,431
Tu alma está cubierta de oscuridad.
503
00:34:19,182 --> 00:34:20,141
Abotargada.
504
00:34:21,642 --> 00:34:23,728
Y apestas a sexo.
505
00:34:30,651 --> 00:34:34,197
¿Cuánto tiempo lleváis tú y tu gente
en Greendale?
506
00:34:34,280 --> 00:34:35,323
Generaciones.
507
00:34:35,406 --> 00:34:36,949
Somos del viejo país.
508
00:34:37,033 --> 00:34:39,577
El viejísimo país. Muy, muy viejo.
509
00:34:43,164 --> 00:34:46,751
¿Y de dónde es vuestra comunidad?
510
00:34:48,294 --> 00:34:50,755
- De toda la tierra.
- Vagabundos.
511
00:34:51,172 --> 00:34:53,216
Mi familia y yo seguimos
muchas carreteras.
512
00:34:53,299 --> 00:34:56,636
Así que Greendale es solo
una de las muchas paradas
513
00:34:56,719 --> 00:34:58,012
y os iréis pronto.
514
00:34:58,096 --> 00:34:59,055
Tal vez.
515
00:35:00,515 --> 00:35:03,476
Pero esta tierra tiene algo que hace...
516
00:35:04,685 --> 00:35:06,229
...querer echar raíces.
517
00:35:12,860 --> 00:35:17,031
Es maravilloso hacer un pícnic
al aire libre.
518
00:35:17,115 --> 00:35:18,449
No hay nada mejor.
519
00:35:20,743 --> 00:35:24,580
Ojalá saliera más al aire libre,
porque mis aficiones
520
00:35:24,664 --> 00:35:26,791
son más bien actividades interiores.
521
00:35:26,874 --> 00:35:29,585
Como tejer, escribir...
522
00:35:29,669 --> 00:35:31,712
- Eres tejedora.
- ¿Qué?
523
00:35:31,796 --> 00:35:34,173
Tejes telas e historias, ¿verdad?
524
00:35:35,550 --> 00:35:40,138
Nunca lo había visto así. Tejedora.
525
00:35:41,639 --> 00:35:43,683
Soy tejedora. Me gusta mucho.
526
00:35:52,900 --> 00:35:55,862
Por favor, no le hagas daño.
527
00:35:55,945 --> 00:35:57,822
Claro que no le haré daño.
528
00:35:57,905 --> 00:35:58,906
No.
529
00:35:59,240 --> 00:36:01,868
Me llevaré a este amiguito a casa.
530
00:36:01,993 --> 00:36:02,994
Son mis mascotas.
531
00:36:03,077 --> 00:36:06,080
¿Tienes arañas de mascotas?
532
00:36:07,206 --> 00:36:08,124
Sí.
533
00:36:13,171 --> 00:36:15,548
Pero son muy, muy felices.
534
00:36:15,631 --> 00:36:16,591
No son felices.
535
00:36:17,258 --> 00:36:20,344
¿Cómo vas a saber lo que siente una araña?
536
00:36:22,847 --> 00:36:23,723
Bueno...
537
00:36:24,599 --> 00:36:26,851
O Metamorfóste, sto ónoma tis Aráchnis.
538
00:36:27,602 --> 00:36:30,188
Circe, ¿podemos hablar un momento?
539
00:36:41,115 --> 00:36:45,494
Son bárbaros. Esclavizan animales,
los tienen como mascotas.
540
00:36:45,578 --> 00:36:48,206
Como mascotas no, familiares.
541
00:36:49,081 --> 00:36:52,126
Son brujas satánicas, pero les pasa...
542
00:36:53,211 --> 00:36:54,378
...algo.
543
00:36:54,462 --> 00:36:55,296
Están débiles.
544
00:36:56,380 --> 00:36:58,132
Huelen a debilidad.
545
00:36:58,674 --> 00:37:00,301
Son brujos paganos.
546
00:37:01,385 --> 00:37:03,554
¿Qué hacen los paganos en nuestro claro?
547
00:37:03,638 --> 00:37:07,141
Causando estragos, como siempre.
Pensaba que se habían ido
548
00:37:07,225 --> 00:37:08,392
de esta zona,
549
00:37:08,476 --> 00:37:11,270
- de todo el país, la verdad.
- ¿No murieron...?
550
00:37:11,354 --> 00:37:13,231
Al ascender las brujas satánicas.
551
00:37:13,314 --> 00:37:14,857
Y los cristianos.
552
00:37:14,941 --> 00:37:17,276
Seguramente sea un grupo marginal.
553
00:37:17,360 --> 00:37:19,528
No pueden interrumpirnos el baño.
554
00:37:19,612 --> 00:37:21,530
Tenemos que desterrarlos.
555
00:37:21,614 --> 00:37:22,615
No tenemos fuerza
556
00:37:22,698 --> 00:37:24,784
- para enfrentarlos.
- ¿Y la lluvia?
557
00:37:25,034 --> 00:37:27,453
Invoquemos una tormenta.
Igual se van.
558
00:37:28,996 --> 00:37:30,456
Hay que probar algo.
559
00:37:34,543 --> 00:37:38,130
Fuerzas místicas profundas,
llenad el cielo de nubes nocturnas.
560
00:37:38,214 --> 00:37:41,968
Estéis lejos o estéis cerca,
deseamos que la lluvia crezca.
561
00:37:42,051 --> 00:37:45,012
Cielo, que el sol desaparezca,
que la melodía amanezca.
562
00:37:45,096 --> 00:37:47,765
Cielo, desátate,
que la lluvia nos moje al caer.
563
00:37:47,848 --> 00:37:51,352
Cielo, desátate,
que la lluvia nos moje al caer.
564
00:37:51,435 --> 00:37:54,522
Cielo, desátate,
que la lluvia nos moje al caer.
565
00:37:54,605 --> 00:37:57,733
Cielo, desátate,
que la lluvia nos moje al caer.
566
00:38:08,035 --> 00:38:11,872
Cielo, desátate,
que la lluvia nos moje al caer.
567
00:38:11,956 --> 00:38:15,209
Cielo, desátate,
que la lluvia nos moje al caer.
568
00:38:15,293 --> 00:38:16,544
Cielo...
569
00:38:18,879 --> 00:38:20,089
Mierda.
570
00:38:20,172 --> 00:38:22,758
Hemos tocado fondo.
Lo hemos perdido.
571
00:38:23,342 --> 00:38:24,552
Estamos muy débiles.
572
00:38:29,181 --> 00:38:30,349
Hola, Nick.
573
00:38:32,893 --> 00:38:34,353
Por fin te pillo solo.
574
00:38:35,187 --> 00:38:37,231
Déjame, Dorcas. No estoy de humor.
575
00:38:38,524 --> 00:38:39,734
¿Por qué tan borde?
576
00:38:40,568 --> 00:38:42,820
Sé que te has estado divirtiendo.
577
00:38:43,362 --> 00:38:44,822
De Sade y Salo.
578
00:38:45,948 --> 00:38:47,158
¿Te lo ha dicho Sabrina?
579
00:38:47,825 --> 00:38:48,659
Por favor.
580
00:38:49,201 --> 00:38:52,288
No eres el único que hace fiestas
con demonios sexuales.
581
00:38:54,623 --> 00:38:56,625
No hace falta que acudas a ellos.
582
00:38:57,793 --> 00:38:59,128
Puedes acudir a mí.
583
00:39:00,838 --> 00:39:04,842
Puedo enseñarte
un buen esplendor en la hierba.
584
00:39:08,012 --> 00:39:09,430
- ¡Ayuda!
- ¿Estás bien?
585
00:39:09,513 --> 00:39:11,599
- Me ha mordido.
- ¿Está herida?
586
00:39:12,058 --> 00:39:13,559
Que alguien traiga musgo.
587
00:39:14,268 --> 00:39:16,354
Me duele. Haced algo.
588
00:39:16,437 --> 00:39:19,774
Me hace falta musgo húmedo.
Que alguien me traiga
589
00:39:19,857 --> 00:39:21,359
corteza de árbol.
590
00:39:24,403 --> 00:39:25,237
¿Qué?
591
00:39:41,379 --> 00:39:43,172
No volverá a herir a nadie.
592
00:39:47,510 --> 00:39:48,469
¡Asesino!
593
00:39:49,136 --> 00:39:51,639
Somos los invitados en este lugar.
594
00:39:51,722 --> 00:39:53,349
La serpiente vive aquí.
595
00:39:53,891 --> 00:39:56,268
Tenía derecho a proteger su territorio.
596
00:39:57,186 --> 00:39:58,729
- Deberíamos irnos.
- Sí.
597
00:39:58,813 --> 00:40:00,481
Quizá sea lo mejor.
598
00:40:00,564 --> 00:40:01,607
Estábamos aquí antes.
599
00:40:01,690 --> 00:40:05,694
No, estábamos aquí antes.
Antes que el falso Dios,
600
00:40:05,778 --> 00:40:07,279
antes que tu Señor Oscuro.
601
00:40:07,363 --> 00:40:10,199
Los antiguos dioses reinaban
y los adorábamos.
602
00:40:10,282 --> 00:40:12,701
Ha pasado algo, está claro,
603
00:40:13,661 --> 00:40:16,330
y nuestro momento ha vuelto.
604
00:40:17,623 --> 00:40:19,041
Discúlpenos.
605
00:40:19,125 --> 00:40:20,626
No se vayan así.
606
00:40:20,709 --> 00:40:22,169
Ha levantado la mano.
607
00:41:42,791 --> 00:41:43,709
Roz.
608
00:41:48,839 --> 00:41:51,342
¿Qué dice en su defensa, señor Scratch?
609
00:41:51,425 --> 00:41:54,803
He matado a una serpiente que ha mordido
a uno de los nuestros. ¿Y?
610
00:41:54,887 --> 00:41:57,014
Adorarán a las serpientes
y has matado una.
611
00:41:57,097 --> 00:42:00,893
No hay que jugar con los paganos,
sobre todo sin tener poderes.
612
00:42:00,976 --> 00:42:04,271
¿Por qué no enviamos una ofrenda
para enmendarlo?
613
00:42:04,355 --> 00:42:08,526
Nicholas, ¿quieres darles
mi deliciosa tarta de luna?
614
00:42:08,692 --> 00:42:12,154
No voy a pedir perdón.
No he hecho nada malo.
615
00:42:12,238 --> 00:42:15,658
Nick, es un gesto
para proteger al aquelarre.
616
00:42:15,741 --> 00:42:18,160
He hecho bastante para protegerlo, ¿no?
617
00:42:19,662 --> 00:42:20,663
Nick.
618
00:42:22,081 --> 00:42:23,999
Detesto la angustia adolescente.
619
00:42:25,042 --> 00:42:27,545
Dorcas, estabas en medio del alboroto.
620
00:42:27,628 --> 00:42:29,880
¿Le llevas la ofrenda a los paganos?
621
00:42:29,964 --> 00:42:32,049
Claro. Como quiera.
622
00:42:32,132 --> 00:42:34,677
Melvin y Agatha irán contigo.
623
00:42:35,386 --> 00:42:36,428
Ya soy mayorcita.
624
00:42:36,971 --> 00:42:39,139
Puedo entregar una tarta sola.
625
00:42:43,435 --> 00:42:44,979
Agatha, síguela, anda.
626
00:42:45,062 --> 00:42:46,814
Que no lo estropee.
627
00:42:52,361 --> 00:42:53,362
Nicholas.
628
00:42:54,613 --> 00:42:55,531
Para.
629
00:42:56,240 --> 00:42:58,033
¡Para!
630
00:42:58,367 --> 00:42:59,201
¿Qué?
631
00:42:59,577 --> 00:43:01,120
- Hablemos.
- ¿De qué?
632
00:43:01,704 --> 00:43:04,832
¿De que te emborrachas
y me engañas con demonios?
633
00:43:05,416 --> 00:43:08,127
Has encontrado la forma
de ser la protagonista.
634
00:43:08,210 --> 00:43:11,130
- Siempre va sobre ti.
- Quiero saber qué pasa
635
00:43:11,213 --> 00:43:12,798
para poder ayudarte.
636
00:43:13,382 --> 00:43:14,633
Has oído a la pagana.
637
00:43:15,384 --> 00:43:17,803
Estoy sucio, contaminado.
638
00:43:17,886 --> 00:43:19,013
No, Nick.
639
00:43:19,638 --> 00:43:21,849
Has pasado por un trauma, nada más.
640
00:43:22,600 --> 00:43:24,018
- ¿Nada más?
- Mira,
641
00:43:24,101 --> 00:43:28,564
sé que bebes, te drogas
y dejas que demonios sexuales te azoten
642
00:43:28,647 --> 00:43:31,025
para no enfrentarte a lo que pasase,
643
00:43:31,734 --> 00:43:34,069
pero ¿qué pasó allí abajo?
644
00:43:34,778 --> 00:43:36,739
Cuéntamelo, por favor.
645
00:43:37,156 --> 00:43:39,783
¿Allí abajo? Puedes decirlo, Sabrina.
646
00:43:41,035 --> 00:43:41,869
El infierno.
647
00:43:43,162 --> 00:43:44,747
Fui al infierno.
648
00:43:46,248 --> 00:43:49,084
Acogí al Señor Oscuro en mi interior.
649
00:43:50,002 --> 00:43:53,464
Lilith me desnudó y me encadenó.
650
00:43:53,547 --> 00:43:55,132
Me torturó por dentro.
651
00:43:55,215 --> 00:43:58,802
Me humilló y degradó por fuera
durante semanas.
652
00:43:58,886 --> 00:44:00,512
Parecían décadas.
653
00:44:02,097 --> 00:44:06,560
Y no hubo indulto ni respiro
ni un solo segundo.
654
00:44:06,644 --> 00:44:09,688
Era un catálogo de violaciones.
655
00:44:10,022 --> 00:44:13,192
No podía controlar ni cuerpo
ni mi destino.
656
00:44:15,361 --> 00:44:19,740
Era el saco de boxeo de Lucifer
y el juguete de Lilith.
657
00:44:20,658 --> 00:44:24,828
Me resistí al dominio de tu padre
y fue agotador.
658
00:44:24,912 --> 00:44:27,373
No dormí ni una vez.
659
00:44:27,456 --> 00:44:31,335
En ese sitio no había descanso ni paz,
solo sufrimiento,
660
00:44:31,418 --> 00:44:34,880
dolor, ardor y congelación.
661
00:44:38,467 --> 00:44:40,344
Todo para protegerte a ti
662
00:44:41,136 --> 00:44:44,098
y a este mundo que tanto te importa.
663
00:44:44,181 --> 00:44:45,683
- Perdona.
- ¿Perdona?
664
00:44:47,017 --> 00:44:51,230
Sabrina, no te olvidaste de mi cumpleaños
ni llegaste tarde al cine.
665
00:44:51,313 --> 00:44:54,233
Me dejaste sacrificarme por ti...
666
00:44:56,652 --> 00:44:57,569
...y no...
667
00:45:00,364 --> 00:45:02,032
...lo merecías.
668
00:45:06,829 --> 00:45:08,580
- Estás enfadado.
- ¿Tú crees?
669
00:45:11,917 --> 00:45:13,419
Lo de los demonios,
670
00:45:13,502 --> 00:45:15,421
tú no me das ese consuelo.
671
00:45:15,504 --> 00:45:19,299
En el fondo sabes
que te estás reservando para otra persona,
672
00:45:19,383 --> 00:45:22,678
- y los dos lo sabemos.
- Eso es injusto y mentira.
673
00:45:22,761 --> 00:45:26,098
No sabes lo que dices.
Pero déjame ayudarte, por favor.
674
00:45:26,181 --> 00:45:27,015
¿Ayudarme?
675
00:45:29,893 --> 00:45:32,229
No quiero nada de ti.
676
00:45:34,690 --> 00:45:38,485
Cada vez que te miro, solo veo a tu padre.
677
00:45:40,529 --> 00:45:41,905
Está en todas partes.
678
00:45:44,032 --> 00:45:47,369
Es lo que veo cuando cierro los ojos
y cuando los abro.
679
00:45:49,872 --> 00:45:53,000
Y te juro que si pudiera sacármelo,
lo haría.
680
00:45:53,083 --> 00:45:54,168
Pero no puedo.
681
00:45:56,170 --> 00:45:57,796
Así que solo me queda esto.
682
00:46:26,366 --> 00:46:27,326
¿Quién anda ahí?
683
00:47:25,133 --> 00:47:26,093
¿Hola?
684
00:47:29,930 --> 00:47:32,516
Agatha, como sea una broma, te mato.
685
00:47:36,895 --> 00:47:40,732
Tu hermana está retenida.
686
00:47:46,154 --> 00:47:47,030
¿Quién?
687
00:47:47,865 --> 00:47:48,907
¿Quién eres?
688
00:47:58,709 --> 00:47:59,543
Bienvenido.
689
00:48:00,878 --> 00:48:02,754
No has podido alejarte, ¿no?
690
00:48:03,213 --> 00:48:06,258
Me he cansado de esto y de ti.
691
00:48:06,842 --> 00:48:09,011
Solo uno saldrá vivo de aquí.
692
00:48:09,094 --> 00:48:10,137
No pasa nada.
693
00:48:10,429 --> 00:48:12,514
Pero antes de empezar,
694
00:48:13,140 --> 00:48:15,976
¿puedo ofrecerte un regalo delicioso?
695
00:48:22,858 --> 00:48:23,817
Mercurio rojo.
696
00:48:24,359 --> 00:48:27,696
El mejor subidón de tu vida. Para morirse.
697
00:48:29,656 --> 00:48:30,908
Lágrimas de dragón.
698
00:48:30,991 --> 00:48:35,287
Subes, pero nunca bajas.
699
00:48:36,163 --> 00:48:37,456
Te doy los dos
700
00:48:38,081 --> 00:48:40,292
si me haces...
701
00:48:41,084 --> 00:48:43,462
...un pequeño favor.
702
00:48:51,428 --> 00:48:53,680
Prima, ¿estás bien?
703
00:48:54,806 --> 00:48:55,974
Sí, estoy bien.
704
00:48:56,058 --> 00:48:57,267
Vamos a hacerlo.
705
00:48:57,351 --> 00:48:58,602
Bueno, corazones.
706
00:48:58,685 --> 00:49:01,229
Se están echando el aceite sagrado.
707
00:49:01,313 --> 00:49:03,106
Hay luna llena. Empecemos.
708
00:49:03,190 --> 00:49:05,734
- ¿Y mis hermanas?
- Se unirán al volver.
709
00:49:06,360 --> 00:49:08,153
Muy bien, Hilda. ¿Qué hacemos?
710
00:49:08,487 --> 00:49:11,073
Cubríos la piel descubierta
con los aceites
711
00:49:11,156 --> 00:49:13,283
y tumbaos con los demás.
712
00:49:17,871 --> 00:49:18,830
Aquelarre...
713
00:49:20,290 --> 00:49:21,833
...hermanas y hermanos...
714
00:49:22,918 --> 00:49:25,963
...hoy le rendimos homenaje
a la Luna Liebre
715
00:49:26,630 --> 00:49:28,382
porque es especial.
716
00:49:28,465 --> 00:49:32,594
Es el nexo de todos
los calendarios mágicos
717
00:49:32,678 --> 00:49:35,305
donde los brujos celebran la renovación.
718
00:49:36,348 --> 00:49:41,103
Y esta noche vuestra Luna Liebre está
llena otra vez.
719
00:49:41,770 --> 00:49:44,022
Su luz brilla sobre vosotros
720
00:49:44,106 --> 00:49:50,445
y os la bebéis, reclamáis vuestro poder
y lo sentís.
721
00:49:50,529 --> 00:49:52,114
Sentidlo en la piel.
722
00:49:58,161 --> 00:50:01,331
Madre luna, en tu plenitud máxima,
723
00:50:02,207 --> 00:50:04,710
te rogamos que nos bendigas con tus dones,
724
00:50:05,377 --> 00:50:06,545
tus energías.
725
00:50:07,879 --> 00:50:10,298
Conforme maduras,
cual bebé en el vientre,
726
00:50:11,758 --> 00:50:13,135
complétanos,
727
00:50:13,218 --> 00:50:16,388
que nuestra magia se multiplique
en el espíritu de la liebre.
728
00:50:16,805 --> 00:50:18,640
Te ofrecemos nuestros cuerpos,
729
00:50:19,391 --> 00:50:22,602
ungidos con esencia celestial,
730
00:50:22,686 --> 00:50:25,522
para convertirnos en recipientes
de tus energías.
731
00:50:29,192 --> 00:50:31,028
Sellad todos el círculo.
732
00:50:46,460 --> 00:50:47,627
Lo siento.
733
00:50:48,128 --> 00:50:50,881
Tengo la carne de gallina.
734
00:50:50,964 --> 00:50:52,883
Siento un hormigueo.
735
00:50:53,842 --> 00:50:55,135
Yo también.
736
00:50:55,218 --> 00:50:58,263
Es curioso, ¿no? Como alfileres y agujas.
737
00:50:58,847 --> 00:51:01,850
Como si se te durmiese el pie
y volviese a despertarse.
738
00:51:01,933 --> 00:51:04,227
Por lo menos hoy ha salido bien algo.
739
00:51:28,627 --> 00:51:30,087
Han perdido al Señor Oscuro.
740
00:51:31,505 --> 00:51:33,965
Ahora vamos a quitarles la Luna Liebre.
741
00:51:36,593 --> 00:51:40,180
Ave, Selene, escucha nuestra fortuna.
742
00:51:40,263 --> 00:51:44,559
Oscurece a tu hija,
nuestra lámpara nocturna, la luna.
743
00:51:44,976 --> 00:51:49,272
Trozo a trozo, tira a tira.
744
00:51:49,940 --> 00:51:53,985
Mientras se derrumba,
que la luna se consuma.
745
00:52:06,998 --> 00:52:07,833
Esperad.
746
00:52:12,420 --> 00:52:13,296
¡Esperad!
747
00:52:14,297 --> 00:52:15,841
¿Qué le pasa a la luna?
748
00:52:15,924 --> 00:52:18,844
¿Un eclipse? Imposible.
Saldría en el almanaque.
749
00:52:18,927 --> 00:52:21,346
Alguien se está tragando la luna.
750
00:52:21,429 --> 00:52:24,474
Me parece que tienes razón,
y creo que sé quién es.
751
00:52:24,558 --> 00:52:26,059
Esos dichosos paganos.
752
00:52:26,726 --> 00:52:28,812
- Nos atacan.
- ¿Qué hacemos?
753
00:52:28,895 --> 00:52:31,231
El baño lunar no funciona con eclipse.
754
00:52:31,314 --> 00:52:33,066
Coged vuestras cosas deprisa.
755
00:52:33,150 --> 00:52:35,110
Quieren hacernos daño.
756
00:52:35,193 --> 00:52:37,696
Estamos expuestos.
Volvamos todos a la academia.
757
00:52:37,779 --> 00:52:39,656
- Debo buscar a Nick.
- Y a mis hermanas.
758
00:52:39,739 --> 00:52:41,283
He dicho que todos.
759
00:52:41,366 --> 00:52:45,370
Cuando estemos seguros,
planearemos el contraataque.
760
00:52:45,453 --> 00:52:48,123
Que nadie se quede solo esta noche.
761
00:52:48,874 --> 00:52:50,709
Corremos un grave peligro.
762
00:52:55,046 --> 00:52:55,881
Theo...
763
00:52:57,382 --> 00:52:58,550
...qué ha pasado?
764
00:53:15,066 --> 00:53:17,736
Haced las camas. Dormiremos todos aquí.
765
00:53:17,819 --> 00:53:19,946
Será más seguro si estamos juntos.
766
00:53:49,851 --> 00:53:50,727
Hermana Spellman...
767
00:53:52,395 --> 00:53:53,355
...están fuera.
768
00:54:19,005 --> 00:54:21,091
Brujas de la noche,
se os acabó el momento.
769
00:54:21,675 --> 00:54:23,635
Los antiguos dioses vuelven.
770
00:54:24,886 --> 00:54:28,890
Las viejas costumbres,
sangrientas, regresan.
771
00:54:29,557 --> 00:54:31,977
Inclinaos y rezad a nuestros dioses
772
00:54:33,520 --> 00:54:36,731
o vuestra sangre se usará
para regar la tierra sagrada.
773
00:54:39,150 --> 00:54:41,069
Tenéis tres días para decidiros.
774
00:55:02,882 --> 00:55:04,134
¿Hermanas?
775
00:55:05,802 --> 00:55:07,137
Hermanas, venid.
776
00:55:21,067 --> 00:55:22,277
No tenemos elección.
777
00:55:23,236 --> 00:55:28,033
Los paganos son un peligro claro y real,
y no tenemos fuerza.
778
00:55:28,116 --> 00:55:29,784
Por muy peligroso que sea,
779
00:55:30,952 --> 00:55:32,787
debemos liberar al Señor Oscuro.
780
00:55:35,206 --> 00:55:38,126
Más vale demonio conocido
que pagano por conocer.
781
00:55:38,209 --> 00:55:41,296
Estará enfadadísimo con nosotros
y habrá castigo,
782
00:55:43,089 --> 00:55:45,592
pero venceremos a los paganos
bajo su pezuña.
783
00:55:47,635 --> 00:55:48,595
Bajaré yo.
784
00:55:49,804 --> 00:55:51,097
Es mi padre.
785
00:55:51,681 --> 00:55:54,225
Si alguien puede engatusarlo, soy yo.
786
00:56:01,149 --> 00:56:03,610
Vale, papá. Ahora estamos solos.
787
00:56:08,531 --> 00:56:10,867
¿Nick?
788
00:56:12,243 --> 00:56:13,411
Nick, ¿me oyes?
789
00:56:13,495 --> 00:56:14,579
Nick, despierta.
790
00:56:15,622 --> 00:56:16,623
¡Nick!
791
00:57:16,433 --> 00:57:18,435
Subtítulos: Andrea Peñalver Albendea