1 00:00:10,301 --> 00:00:11,803 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:56,116 --> 00:01:59,661 ‎Ngày đầu tiên, ‎gia tộc Morningstar đã sụp đổ. 3 00:02:01,830 --> 00:02:05,500 ‎Ngày thứ ba, vị Vua Địa Ngục mới ‎đã lên ngôi, Caliban, 4 00:02:05,583 --> 00:02:09,295 ‎dẫn đầu Quân đoàn Địa ngục xâm chiếm ‎và tuyên bố Trần gian là Tầng Mười. 5 00:02:10,463 --> 00:02:11,589 ‎Anh ta thất bại. 6 00:02:12,132 --> 00:02:15,760 ‎Ngày thứ tư, dân ngoại đạo ‎đá đánh bại Caliban và quân đoàn. 7 00:02:15,844 --> 00:02:17,804 ‎Họ giành lấy Trần gian. 8 00:02:18,680 --> 00:02:22,267 ‎Ngày thứ bảy, quân đoàn Thiên đường ‎đã đuổi hết người ra khỏi Địa ngục. 9 00:02:23,101 --> 00:02:24,853 ‎Thế còn Sabrina Morningstar? 10 00:02:26,354 --> 00:02:28,439 ‎Vẫn ở nơi Caliban đã bỏ cô ấy lại, 11 00:02:28,523 --> 00:02:31,651 ‎bị chôn cất trong đá ‎cạnh cha của cô ấy và Lilith. 12 00:02:32,318 --> 00:02:33,903 ‎Đã trôi qua bao lâu rồi? 13 00:02:34,154 --> 00:02:35,446 ‎Đến vài thập kỷ. 14 00:02:35,822 --> 00:02:38,950 ‎Cô ấy tự hỏi, ai sẽ đến cứu cô ấy? 15 00:02:39,534 --> 00:02:43,371 ‎Liệu là Nicholas, hay Harvey, ‎hay Rosalind, hay những người cô? 16 00:02:43,454 --> 00:02:45,540 ‎Cô ấy không biết là họ mất lâu rồi. 17 00:02:46,124 --> 00:02:50,753 ‎Và cuối cùng, người duy nhất có thể ‎cứu Sabrina chính là cô ấy. 18 00:02:51,671 --> 00:02:54,048 ‎Sabrina, cô có thể nghe thấy tôi. 19 00:02:54,799 --> 00:02:56,176 ‎Có thể mở mắt ra rồi. 20 00:02:57,010 --> 00:02:58,511 ‎Biết tại sao tôi lại biết chứ? 21 00:02:58,595 --> 00:03:01,014 ‎Vì cô đã từng làm vậy trước kia rồi. 22 00:03:01,681 --> 00:03:04,267 ‎Cô chỉ cần được giúp đỡ một chút ‎để tỉnh lại. 23 00:03:13,151 --> 00:03:14,235 ‎Chào mừng trở lại. 24 00:03:14,986 --> 00:03:16,070 ‎Giờ ta đổi vị trí. 25 00:03:22,243 --> 00:03:23,369 ‎Ôi Chúa ơi. 26 00:03:25,038 --> 00:03:25,955 ‎Cô là tôi! 27 00:03:26,623 --> 00:03:29,459 ‎Sao cô có thể là tôi, ‎và sao cô cứu tôi được? 28 00:03:29,542 --> 00:03:31,252 ‎Tôi vẫn chưa cứu đâu. 29 00:03:31,419 --> 00:03:34,672 ‎Nhưng ít ra giờ cô có thể ‎cứu bản thân cô và người khác. 30 00:03:34,756 --> 00:03:39,135 ‎Đi đi, thu thập Biểu chương Vô đạo, ‎giành lại Greendale từ lũ ngoại đạo. 31 00:03:39,219 --> 00:03:41,137 ‎Giành lại là sao? Có chuyện gì? 32 00:03:41,221 --> 00:03:42,055 ‎Không có thì giờ. 33 00:03:42,138 --> 00:03:44,224 ‎Lấy Biểu chương, cứu Greendale. 34 00:03:44,307 --> 00:03:46,643 ‎Khi xong xuôi, sẽ đến lượt cô. 35 00:03:46,726 --> 00:03:48,269 ‎Đến lượt tôi làm gì? 36 00:03:48,353 --> 00:03:50,188 ‎Trở thành tôi. Để làm việc này. 37 00:03:50,647 --> 00:03:52,232 ‎Tôi là cô, Sabrina. 38 00:03:52,774 --> 00:03:53,858 ‎Trong tương lai. 39 00:03:54,734 --> 00:03:57,946 ‎Nghĩa là cô biết chuyện đã xảy ra? 40 00:03:58,029 --> 00:03:59,405 ‎Tôi biết một phiên bản, 41 00:03:59,656 --> 00:04:02,617 ‎nhưng tôi không thể nói nữa, ‎sẽ gây ra thảm họa dòng thời gian. 42 00:04:02,700 --> 00:04:04,494 ‎Nhớ là khi xong việc, 43 00:04:04,577 --> 00:04:07,622 ‎cô phải quay lại đây, đúng thời điểm này, 44 00:04:07,705 --> 00:04:10,625 ‎làm điều tôi vừa làm ‎để hoàn thành vòng lặp thời gian. 45 00:04:10,708 --> 00:04:15,463 ‎Chỉ thế, các cõi mới được gìn giữ. ‎Nếu không, sẽ gây ra hỗn loạn. 46 00:04:15,546 --> 00:04:19,926 ‎Có vẻ tôi nói câu này suốt, ‎nhưng giờ tôi muốn nhấn mạnh, 47 00:04:20,009 --> 00:04:21,010 ‎tôi không hiểu. 48 00:04:21,094 --> 00:04:23,763 ‎Có nhớ phim ‎Trở lại tương lai ‎mà Ambrose rất thích chứ? 49 00:04:24,222 --> 00:04:26,432 ‎Cũng gần như vậy, mà dùng phép thuật. 50 00:04:27,100 --> 00:04:28,559 ‎Cứ làm đi. 51 00:04:29,978 --> 00:04:32,855 ‎Ta không nên nói chuyện. ‎Kể cả gặp nhau cũng nguy hiểm. 52 00:04:33,731 --> 00:04:37,527 ‎May mắn là, Tầng Chín của Địa ngục... 53 00:04:38,444 --> 00:04:39,988 ‎tồn tại... 54 00:04:40,947 --> 00:04:42,907 ‎trong... thời gian riêng. 55 00:05:00,466 --> 00:05:01,592 ‎Biểu chương. 56 00:05:05,179 --> 00:05:07,390 ‎Cửa sổ bí mật, cánh cửa bí mật, 57 00:05:07,473 --> 00:05:09,434 ‎mở rộng ra, cho tôi thấy rõ hơn. 58 00:05:14,105 --> 00:05:17,066 ‎Đừng có chạm vào vật yêu dấu của ta! 59 00:05:17,150 --> 00:05:18,318 ‎Ôi không. 60 00:05:19,193 --> 00:05:21,029 ‎Herod, ông làm gì ở đây? 61 00:05:21,112 --> 00:05:24,699 ‎Bọn ta là người canh gác, ‎bảo vệ vật báu của bọn ta. 62 00:05:24,782 --> 00:05:26,367 ‎Đây là Địa ngục. Không nên ở đây. 63 00:05:26,451 --> 00:05:31,039 ‎Địa ngục vắng tanh, phù thủy ‎thiên thần, lũ quỷ dữ đã đi rồi. 64 00:05:32,707 --> 00:05:34,500 ‎Các ông, bình tĩnh đi! 65 00:05:39,756 --> 00:05:42,759 ‎Tin mới: Tôi có nhiều năng lực hơn trước. 66 00:05:42,842 --> 00:05:45,428 ‎Dù vắng hay không, ‎Địa ngục vẫn là lãnh địa của tôi. 67 00:05:45,845 --> 00:05:48,097 ‎Các ông không nên đe dọa tôi ở đây. 68 00:05:50,808 --> 00:05:53,061 ‎Ở đây có chuyện gì? Các ông biết chứ? 69 00:05:53,144 --> 00:05:57,774 ‎Tổng lãnh Thiên thần Michael đã xâm lược ‎Địa ngục, đánh bại Vua Đất Sét. 70 00:05:58,191 --> 00:06:00,026 ‎Vua Đất Sét? Là Caliban sao? 71 00:06:00,109 --> 00:06:02,153 ‎Đúng thế. Hắn chết rồi. 72 00:06:02,236 --> 00:06:04,197 ‎Thành phổ Quỷ bị phá hoại, 73 00:06:04,280 --> 00:06:07,033 ‎nhưng Biểu chương Vô đạo vẫn được giấu đi. 74 00:06:07,116 --> 00:06:08,284 ‎Nên bọn ta đến đây. 75 00:06:08,368 --> 00:06:11,788 ‎Vậy kế hoạch mở rộng Địa ngục ‎vào cả Trần gian của Caliban? 76 00:06:11,871 --> 00:06:14,707 ‎Hắn đã cố, nhưng bị người ngoại đạo ‎Trần gian đánh bại. 77 00:06:15,375 --> 00:06:16,793 ‎Người ngoại đạo Trần gian? 78 00:06:17,668 --> 00:06:19,921 ‎Được rồi, tôi phải về Trần gian. 79 00:06:20,004 --> 00:06:22,548 ‎Tôi sẽ cầm Biểu chương ra khỏi đây, 80 00:06:22,632 --> 00:06:25,968 ‎các ông tránh sang một bên, ‎không là ăn đòn đấy. 81 00:06:26,052 --> 00:06:27,303 ‎Tùy các ông lựa chọn. 82 00:06:29,639 --> 00:06:33,101 ‎NHÀ TANG SPELLMAN ‎CHÔN CẤT, MAI TÁNG & NGHI LỄ 83 00:07:00,169 --> 00:07:01,212 ‎Có ai không? 84 00:07:48,676 --> 00:07:49,677 ‎Prudence? 85 00:07:52,054 --> 00:07:53,347 ‎Phòng ướp xác. 86 00:07:57,143 --> 00:07:58,102 ‎Mambo. 87 00:08:02,607 --> 00:08:03,733 ‎Cô Zee. 88 00:08:07,320 --> 00:08:08,237 ‎Không. 89 00:08:10,490 --> 00:08:11,407 ‎Không. 90 00:08:20,124 --> 00:08:21,167 ‎Cô Hilda. 91 00:08:21,959 --> 00:08:22,960 ‎Có lẽ... 92 00:08:24,212 --> 00:08:26,923 ‎SALEM ‎CÔ HILDA 93 00:08:27,465 --> 00:08:28,966 ‎Các cô, cháu xin lỗi. 94 00:08:30,384 --> 00:08:31,802 ‎Lúc các cô cần cháu nhất 95 00:08:33,012 --> 00:08:35,264 ‎thì cháu lại không ở đó. Cháu xin lỗi. 96 00:09:16,180 --> 00:09:19,225 ‎Spellman. 97 00:09:43,791 --> 00:09:44,667 ‎Ai đó? 98 00:09:56,929 --> 00:09:57,763 ‎Ai đó? 99 00:10:32,632 --> 00:10:34,091 ‎Các ông làm gì ở đây? 100 00:10:34,467 --> 00:10:37,219 ‎Biểu chương ở đâu, bọn ta theo đó. 101 00:11:09,001 --> 00:11:09,919 ‎Đợi ở đây. 102 00:11:37,154 --> 00:11:42,785 ‎CHÚA TỂ, LÀM ƠN, ‎CỨU CHÚNG TÔI TỪ CARCOSA 103 00:11:43,327 --> 00:11:44,412 ‎Lũ ngoại đạo. 104 00:11:45,496 --> 00:11:46,497 ‎Lễ hội. 105 00:12:36,505 --> 00:12:37,465 ‎Không. 106 00:13:14,210 --> 00:13:16,712 ‎Đừng nói gì cả. Đi cùng anh. 107 00:13:21,258 --> 00:13:22,802 ‎Anh đoán là họ đi cùng em? 108 00:13:26,514 --> 00:13:29,975 ‎Em không hiểu, sao lại trôi qua nhiều năm ‎từ khi em rời Greendale? 109 00:13:30,059 --> 00:13:31,227 ‎Hàng thập kỷ rồi, em họ. 110 00:13:32,645 --> 00:13:36,440 ‎Thời gian và nỗi đau ‎ở Tầng Chín Địa ngục khác Trần gian mà. 111 00:13:36,649 --> 00:13:38,067 ‎Giờ đâu quan trọng. Xong rồi. 112 00:13:38,150 --> 00:13:41,987 ‎Nhưng với em việc xảy ra với giáo hội ‎và người phàm có quan trọng. 113 00:13:42,071 --> 00:13:43,572 ‎Họ chết rồi, Sabrina. 114 00:13:44,198 --> 00:13:45,783 ‎Mọi người đều chết, ra đi rồi. 115 00:13:45,866 --> 00:13:48,994 ‎Họ bị nhốt trong các nhà máy thịt ‎bởi các sinh vật giống thực vật. 116 00:13:49,078 --> 00:13:51,705 ‎Máu họ được dùng ‎để tưới cho Thần Thực Vật. 117 00:13:53,874 --> 00:13:55,960 ‎Sabrina, lũ ngoại đạo đã thắng. 118 00:13:57,002 --> 00:13:59,588 ‎Trần gian này lại là khu vườn ác mộng. 119 00:13:59,672 --> 00:14:01,382 ‎Còn mỗi nơi này là an toàn. 120 00:14:01,757 --> 00:14:03,259 ‎Sao lại là hầm mỏ Kinkle? 121 00:14:03,759 --> 00:14:05,845 ‎Anh đã gia cố lối vào 122 00:14:06,262 --> 00:14:08,305 ‎bằng thần chú trói buộc ‎để đuổi lũ ngoại đạo. 123 00:14:19,358 --> 00:14:21,610 ‎Sao anh có thể ‎một mình sống sót từ lúc đó? 124 00:14:21,694 --> 00:14:24,613 ‎Nói thật nhé, ‎anh đã phát điên một thời gian, 125 00:14:25,281 --> 00:14:26,991 ‎suốt một hoặc hai thập kỷ. 126 00:14:28,200 --> 00:14:31,662 ‎Mấy cuốn sách này đã cứu rỗi anh. 127 00:14:31,745 --> 00:14:33,455 ‎Anh đã đọc... mọi thứ. 128 00:14:33,539 --> 00:14:37,626 ‎Làm ơn nói là trong chỗ sách đã đọc, ‎anh phát hiện thứ gì đó, 129 00:14:37,710 --> 00:14:39,879 ‎cách nào đó sửa chữa mọi thứ. 130 00:14:40,337 --> 00:14:41,422 ‎Sửa chữa mọi thứ? 131 00:14:44,258 --> 00:14:46,844 ‎Sabrina, em đã bỏ lỡ tận thế. 132 00:14:48,095 --> 00:14:49,388 ‎Các cô chết cả rồi. 133 00:14:50,014 --> 00:14:52,057 ‎Prudence đã chết. 134 00:14:52,933 --> 00:14:54,393 ‎Chết trong vòng tay anh. 135 00:14:55,227 --> 00:14:58,814 ‎Trong lúc hấp hối, cô ấy cầu xin anh... 136 00:14:59,732 --> 00:15:01,442 ‎bỏ cô ấy lại và chạy đi. 137 00:15:02,443 --> 00:15:03,944 ‎Ngăn hắn lại. 138 00:15:05,362 --> 00:15:07,406 ‎Anh không thể bỏ em lại. 139 00:15:07,489 --> 00:15:08,449 ‎Và tại sao? 140 00:15:10,034 --> 00:15:11,493 ‎Để anh lấy được thứ này. 141 00:15:12,077 --> 00:15:14,705 ‎Trứng thời gian của Cha Blackwood, ‎và anh giấu nó đi. 142 00:15:18,000 --> 00:15:20,002 ‎Ambrose, em rất tiếc. 143 00:15:20,085 --> 00:15:21,086 ‎Em đã ở đâu? 144 00:15:22,129 --> 00:15:23,839 ‎Lẽ ra em phải ở cùng bọn anh. 145 00:15:23,923 --> 00:15:25,049 ‎Với gia đình mình. 146 00:15:25,132 --> 00:15:28,719 ‎Là anh bảo em ở lại Địa ngục chiến đấu ‎để thắng Biểu chương. 147 00:15:29,511 --> 00:15:31,180 ‎Ít ra là em đã thắng chứ? 148 00:15:31,263 --> 00:15:33,307 ‎Em lấy được ba di vật nhưng... 149 00:15:33,807 --> 00:15:37,895 ‎đâu ý nghĩa gì nữa, trận đấu kết thúc rồi, ‎ta đã thua cuộc, và không còn hy vọng. 150 00:15:40,689 --> 00:15:41,523 ‎Khoan đã. 151 00:15:42,858 --> 00:15:45,986 ‎Dĩ nhiên. Nên mình mới chính là mình. 152 00:15:46,695 --> 00:15:50,824 ‎Ambrose, phép thuật của quả trứng ‎có thể đưa một người về quá khứ chứ? 153 00:15:52,326 --> 00:15:57,748 ‎Có thể, nhưng mức năng lượng phép thuật ‎cần thiết để làm việc đó... 154 00:15:57,831 --> 00:16:01,293 ‎Bằng mức ma thuật của các bảo vật ‎Biểu chương Vô đạo chứ? 155 00:16:01,377 --> 00:16:02,962 ‎Sẽ không được đâu. 156 00:16:03,045 --> 00:16:04,797 ‎- Quá nguy hiểm! ‎- Nó sẽ hiệu quả. 157 00:16:04,880 --> 00:16:06,256 ‎Nó đã hiệu quả. 158 00:16:06,340 --> 00:16:08,425 ‎Đừng hỏi sao em biết, cứ tin em đi. 159 00:16:08,509 --> 00:16:09,718 ‎Ta có thể làm được. 160 00:16:09,802 --> 00:16:11,804 ‎Em và anh, hậu nhân cuối của nhà Spellman. 161 00:16:11,887 --> 00:16:15,474 ‎Ta có thể ngăn lũ ngoại đạo, ‎cứu các cô, cứu Greendale. 162 00:16:15,557 --> 00:16:16,600 ‎Ta phải làm vậy! 163 00:16:17,226 --> 00:16:22,564 ‎Ta dùng Biểu chương với mục đích khác. ‎Không biết liệu họ có đồng ý không. 164 00:16:22,648 --> 00:16:24,358 ‎Dĩ nhiên, họ biết. 165 00:16:24,441 --> 00:16:26,527 ‎Nên họ mới bảo vệ Biểu chương, 166 00:16:26,610 --> 00:16:29,780 ‎để chúng được dùng đúng cách, đúng lúc. 167 00:16:29,863 --> 00:16:31,991 ‎Sâu bên trong, các ông cảm thấy chứ? 168 00:16:36,120 --> 00:16:37,162 ‎Được rồi. 169 00:16:39,248 --> 00:16:43,961 ‎Ta phải nung chảy các di vật, ‎đúc thành một loại vũ khí. 170 00:16:44,044 --> 00:16:45,337 ‎Loại vũ khí nào? 171 00:16:46,839 --> 00:16:47,756 ‎Trớ trêu lắm đấy, 172 00:16:48,924 --> 00:16:51,969 ‎một ngôi sao mai, cầu sắt gai ‎gắn dây xích kiểu trung cổ 173 00:16:52,052 --> 00:16:55,305 ‎em sẽ dùng để tập hợp năng lượng ‎của quả trứng thành một lốc xoáy. 174 00:16:55,389 --> 00:16:59,601 ‎Ta cần một nơi thiêng liêng ‎để làm việc này, như là... 175 00:17:00,394 --> 00:17:05,357 ‎Ôi lạy Satan, là vòng tròn đá ở Học viện. 176 00:17:05,441 --> 00:17:07,901 ‎Được rồi, vậy vấn đề là gì? 177 00:17:07,985 --> 00:17:10,612 ‎Học viện giờ là nơi Blackwood giảng đạo, 178 00:17:10,696 --> 00:17:15,701 ‎phát điên bởi sự tôn sùng điên cuồng ‎Nỗi sợ Ma quái mà hắn cầu nguyện. 179 00:17:17,161 --> 00:17:20,414 ‎Dù em có vệ binh địa ngục, ‎thì Blackwood có Dấu vết Cain, 180 00:17:20,497 --> 00:17:22,082 ‎tức là không thể giết hắn. 181 00:17:22,166 --> 00:17:23,959 ‎Vậy ta sẽ không giết hắn. 182 00:17:24,710 --> 00:17:26,336 ‎Chuẩn bị đi, Ambrose. 183 00:17:26,420 --> 00:17:28,797 ‎Em phải về nhà lấy một thứ... 184 00:17:29,965 --> 00:17:31,091 ‎ở trong bếp. 185 00:17:36,555 --> 00:17:38,223 ‎Lâu rồi không gặp, bạn cũ. 186 00:17:44,063 --> 00:17:44,897 ‎Sao rồi? 187 00:17:45,314 --> 00:17:48,150 ‎Em lấy được rồi. Còn anh? ‎Việc nung chảy sao rồi? 188 00:17:48,233 --> 00:17:50,319 ‎Một ngôi sao mai nóng bỏng. 189 00:17:51,070 --> 00:17:53,072 ‎Ambrose, sao cỏ ở đây không mọc um tùm? 190 00:17:53,655 --> 00:17:57,785 ‎Từ lâu rồi, phù thủy biệt lập Pesta ‎đã tẩm độc phần đất 191 00:17:57,868 --> 00:17:59,495 ‎để thực vật không mọc được. 192 00:18:10,380 --> 00:18:11,465 ‎Em sẽ vào trước. 193 00:18:36,990 --> 00:18:38,075 ‎Blackwood? 194 00:18:41,495 --> 00:18:44,081 ‎Ra mặt đi, đồ hèn nhát. 195 00:18:47,000 --> 00:18:49,711 ‎- Blackwood! ‎- Không cần phải hét đâu. 196 00:18:50,212 --> 00:18:51,255 ‎Ta ở ngay đây. 197 00:18:59,513 --> 00:19:03,934 ‎Cô Spellman, hẳn là cô đến đây ‎để đề nghị đến Cõi Hư Không. 198 00:19:05,269 --> 00:19:08,147 ‎Hẳn là vậy, Cõi Hư Không... 199 00:19:09,231 --> 00:19:10,941 ‎và Nỗi sợ Ma quái khác nữa. 200 00:19:13,110 --> 00:19:16,238 ‎Tôi mang cho họ một lễ vật. 201 00:19:17,781 --> 00:19:18,949 ‎Cô có à? 202 00:19:20,701 --> 00:19:23,912 ‎Họ thích lễ vật lắm. Đúng vậy đấy. 203 00:19:26,915 --> 00:19:27,749 ‎Chết tiệt. 204 00:19:28,917 --> 00:19:30,878 ‎Miễn cho tôi màn phép thuật yếu ớt đó đi. 205 00:19:51,899 --> 00:19:54,443 ‎Ambrose, cậu chỉ làm được có thế à? 206 00:19:56,904 --> 00:20:00,908 ‎Tôi sẽ rất vui ‎khi từ từ chặt đứt tứ chi cậu. 207 00:20:00,991 --> 00:20:02,910 ‎Mà trước tiên, xem đây. 208 00:20:05,037 --> 00:20:06,205 ‎Không! 209 00:20:28,227 --> 00:20:30,604 ‎Hắn cười đáng sợ thật. 210 00:20:31,980 --> 00:20:34,149 ‎Em nghĩ hắn đang mơ thấy gì? 211 00:20:34,233 --> 00:20:37,861 ‎Dù là gì, hắn nên tận hưởng ‎vì hắn sẽ kẹt trong giấc mơ mãi mãi. 212 00:20:37,945 --> 00:20:40,239 ‎Hắn không cười lâu đâu. 213 00:20:41,698 --> 00:20:43,659 ‎Đã thỏa thuận mà, Batibat. 214 00:20:44,910 --> 00:20:48,038 ‎Tự do, đổi lại là ‎để nhà Spellman chúng tôi được yên. 215 00:20:53,126 --> 00:20:55,504 ‎Được rồi, em họ. Giờ vào việc nào. 216 00:21:01,802 --> 00:21:02,636 ‎Cái gì thế? 217 00:21:03,178 --> 00:21:05,013 ‎Xác sống cây. Bắt đầu thôi. 218 00:21:05,097 --> 00:21:07,891 ‎Một khi em đọc thần chú, nghi lễ bắt đầu, 219 00:21:07,975 --> 00:21:10,394 ‎ta không thể dừng lại vì bất kỳ điều gì. 220 00:21:10,477 --> 00:21:13,272 ‎Em hiểu chứ? Dù thế nào đi nữa. 221 00:21:13,355 --> 00:21:15,399 ‎Em sẽ cứu họ, Ambrose. 222 00:21:16,024 --> 00:21:16,984 ‎Em hứa. 223 00:21:17,776 --> 00:21:19,236 ‎Em sẽ giải quyết chuyện này. 224 00:21:19,319 --> 00:21:20,612 ‎Cứu tất cả mọi người. 225 00:21:56,523 --> 00:21:57,733 ‎Tiếp tục đi! 226 00:22:06,908 --> 00:22:07,784 ‎Đi đi! 227 00:22:43,278 --> 00:22:44,196 ‎Khi nào... 228 00:22:52,329 --> 00:22:53,497 ‎Mình đang ở đâu? 229 00:22:54,581 --> 00:22:55,916 ‎Nó không ở đây! 230 00:22:55,999 --> 00:23:00,337 ‎Đã tìm hết các phòng ở Học viện, ‎phần thưởng của ta không ở đây. 231 00:23:01,671 --> 00:23:02,547 ‎Ngôi nhà. 232 00:23:03,298 --> 00:23:05,092 ‎Chắc là ở nhà Spellman. 233 00:23:05,175 --> 00:23:07,344 ‎Lỡ lũ Spellman vẫn ở đó thì sao Cha? 234 00:23:07,427 --> 00:23:10,097 ‎Dĩ nhiên là giết và uống máu chúng. 235 00:23:24,236 --> 00:23:27,364 ‎Miễn là các ngọn nến còn cháy, ‎tổ tiên của cô... 236 00:23:29,157 --> 00:23:30,075 ‎Mọi người! 237 00:23:30,659 --> 00:23:33,203 ‎- Ta phải đi ngay. ‎- Em làm gì ở đây, em họ? 238 00:23:33,286 --> 00:23:37,332 ‎- Sao không tham gia cuộc thi? ‎- Em có, nhưng việc này quan trọng hơn. 239 00:23:37,416 --> 00:23:38,542 ‎Nghe em này. 240 00:23:38,625 --> 00:23:41,545 ‎Blackwood đang đến đây ‎để giết hết mọi người. 241 00:23:41,628 --> 00:23:43,463 ‎Phải đi ngay trước khi hắn đến. 242 00:23:43,547 --> 00:23:46,216 ‎Không ổn khi chuyển Zelda đi ‎trong tình trạng như này. 243 00:23:46,299 --> 00:23:49,261 ‎Nếu không chuyển cô ấy đi, cô ấy sẽ chết. 244 00:23:49,970 --> 00:23:52,264 ‎- Tất cả sẽ chết. ‎- Sao em biết? 245 00:23:52,889 --> 00:23:54,808 ‎Sau này em sẽ giải thích tất cả. 246 00:23:56,309 --> 00:23:59,563 ‎Nhưng làm ơn, giờ mọi người hãy tin em. 247 00:24:02,149 --> 00:24:04,192 ‎Được rồi, em họ. 248 00:24:09,281 --> 00:24:11,741 ‎Tìm và giết lũ Spellman còn lại trong nhà. 249 00:24:11,825 --> 00:24:15,454 ‎Trong khi đó, ta sẽ tìm thứ thuộc về ta, ‎do ta nắm quyền! 250 00:24:17,622 --> 00:24:20,542 ‎Prudence, Blackwood chặn ‎phù thủy biệt lập ở Nhà thờ Bất kính. 251 00:24:20,625 --> 00:24:23,211 ‎Nếu đem họ tới, sức mạnh của họ ‎sẽ giúp cô Z tỉnh lại. 252 00:24:23,295 --> 00:24:25,005 ‎- Được rồi. ‎- Không. 253 00:24:25,088 --> 00:24:26,423 ‎Vậy còn Cha Blackwood? 254 00:24:26,506 --> 00:24:29,426 ‎Đã rời Nhà thờ Bất kính. ‎Chắc hắn đã đến nhà ta rôi. 255 00:24:29,509 --> 00:24:31,720 ‎Em phải nói tại sao em biết mọi thứ? 256 00:24:31,803 --> 00:24:34,723 ‎Không thể, em phải đi tìm bạn ‎trước khi lũ ngoại đạo giết họ. 257 00:24:35,682 --> 00:24:37,809 ‎Em hứa sẽ quay lại sớm. 258 00:24:41,855 --> 00:24:44,232 ‎Các cậu vẫn ổn. Vẫn chưa quá muộn. 259 00:24:44,316 --> 00:24:46,276 ‎- Quá muộn là sao? ‎- Lũ ngoại đạo đang đến. 260 00:24:46,359 --> 00:24:48,612 ‎- Đi cùng tớ ngay. ‎- Anh không hiểu. 261 00:24:48,695 --> 00:24:51,072 ‎Anh thấy em qua cổng ‎chỗ Dorian để đấu với Caliban. 262 00:24:51,156 --> 00:24:53,116 ‎Anh nói đúng, Nick. 263 00:24:53,200 --> 00:24:55,827 ‎Em đã để Địa ngục ‎kéo em ra xa những điều quan trọng. 264 00:24:55,911 --> 00:24:59,039 ‎Gia đình, bạn bè, mọi thứ mà em yêu quý. 265 00:25:00,582 --> 00:25:01,583 ‎Giờ sẽ không thế nữa. 266 00:25:10,675 --> 00:25:11,885 ‎Có dấu hiệu sự sống chứ? 267 00:25:15,805 --> 00:25:17,432 ‎Em đã có câu trả lời. 268 00:25:17,516 --> 00:25:20,644 ‎Em biết làm sao để giáo hội ‎lấy lại năng lực, đánh bại lũ ngoại đạo! 269 00:25:22,020 --> 00:25:23,897 ‎- Cô đang ở đâu? ‎- Cô Zee. 270 00:25:24,356 --> 00:25:25,232 ‎Cô còn sống! 271 00:25:25,315 --> 00:25:28,443 ‎Cảm ơn những người ‎chúng ta đã luôn cảm ơn. 272 00:25:28,985 --> 00:25:31,112 ‎Cô Zelda, cô đang ở Phòng Xám của Dorian. 273 00:25:31,196 --> 00:25:33,198 ‎Tạm thời ở đây ta an toàn. 274 00:25:34,282 --> 00:25:35,492 ‎Hilda đâu? 275 00:25:36,826 --> 00:25:39,329 ‎Cô ấy không hồi sinh từ Hố đất Cain, cô ạ. 276 00:25:40,205 --> 00:25:41,122 ‎Sao cơ? 277 00:25:41,665 --> 00:25:44,918 ‎Ý cháu là cô ấy vẫn chưa hồi sinh ‎từ Hố đất Cain. 278 00:25:45,001 --> 00:25:47,462 ‎Cháu e là cô Hilda đã ra đi rồi. 279 00:25:51,132 --> 00:25:52,175 ‎Không thể nào. 280 00:25:52,717 --> 00:25:55,178 ‎Cô đã rời đi ngay trước mặt nó ở Cõi Âm. 281 00:25:55,762 --> 00:25:59,975 ‎Cô đã thấy tương lai, ‎Hilda vẫn sẽ sống đến già. 282 00:26:00,058 --> 00:26:01,726 ‎Nếu không tự hồi sinh, 283 00:26:01,810 --> 00:26:03,645 ‎cô sẽ dùng những gì học được ở kiếp sau, 284 00:26:03,728 --> 00:26:05,855 ‎để đưa nó về lại nơi này. 285 00:26:06,398 --> 00:26:11,111 ‎Hôm nay ta sẽ kéo Hilda ‎trở về từ nanh vuốt của cái chết. 286 00:26:12,195 --> 00:26:14,906 ‎Ai trong số này ‎sẽ về nhà Spellman cùng tôi 287 00:26:14,990 --> 00:26:16,116 ‎để làm việc đó nào? 288 00:26:18,451 --> 00:26:22,455 ‎Lời rằng bất cứ khi nào triệu hồi ‎Nữ thần Hecate, bà ấy đều sẽ đến. 289 00:26:23,290 --> 00:26:27,127 ‎Dù cô phớt lờ bà ấy, ‎đặt niềm tin vào những vị thần nhỏ bé hơn, 290 00:26:27,794 --> 00:26:29,588 ‎ký tên cô vào cuốn sách khác, 291 00:26:30,547 --> 00:26:33,925 ‎bà ấy vẫn về bên cô khi cần nhất. 292 00:26:35,343 --> 00:26:38,555 ‎Khi cô lang thang, lạc lối ở Cõi Âm, 293 00:26:38,972 --> 00:26:42,976 ‎chính bà là người đưa cô ‎về với thế giới vật chất này. 294 00:26:44,227 --> 00:26:46,813 ‎Chúng con gọi người, Hacate. 295 00:26:56,364 --> 00:27:01,494 ‎Hỡi trinh nữ, chúng con gọi Người, ‎cùng với khả năng vô biên của Người. 296 00:27:02,162 --> 00:27:07,083 ‎Hỡi người mẹ, chúng con gọi Người, ‎cùng với năng lực siêu phàm của Người. 297 00:27:07,751 --> 00:27:12,088 ‎Hỡi bà lão, chúng con gọi Người, ‎cùng với kiến thức thần bí của Người. 298 00:27:12,505 --> 00:27:16,676 ‎Chúng con là hậu duệ của các thiếu nữ, ‎người mẹ và các bà lão. 299 00:27:17,302 --> 00:27:22,390 ‎Vì thế chúng con gọi Nữ thần Hecate, ‎chúng con kêu gọi tất cả phù thủy 300 00:27:22,474 --> 00:27:25,310 ‎từ thuở sơ khai cho tới muôn thuở về sau. 301 00:27:27,312 --> 00:27:30,732 ‎Chúng con gọi chính bản thân mình, 302 00:27:31,691 --> 00:27:33,902 ‎Hecate, xin hãy ban cho chúng con 303 00:27:34,319 --> 00:27:36,696 ‎những năng lực đã từ chối chúng con, 304 00:27:36,780 --> 00:27:40,200 ‎chúng con sẽ ngày ngày ‎cầu nguyện cho Người. 305 00:27:40,784 --> 00:27:46,247 ‎Chúng con sẽ sống để vinh danh ‎ba khuôn mặt, ba hình thể của Người. 306 00:27:51,086 --> 00:27:56,091 ‎Hỡi bà mẹ bóng tối, người giữ chìa khóa ‎mở cánh cửa giữa các cõi, 307 00:27:58,218 --> 00:27:59,135 ‎chúng con... 308 00:28:01,096 --> 00:28:06,685 ‎triệu hồi sự trở lại ‎của em gái Hilda của con 309 00:28:06,768 --> 00:28:08,770 ‎quay về cõi trần gian. 310 00:28:08,853 --> 00:28:11,356 ‎Chúng con sẽ không bao giờ quên Người nữa! 311 00:28:35,839 --> 00:28:36,756 ‎Hilda? 312 00:28:41,553 --> 00:28:42,595 ‎Hildy? 313 00:28:43,763 --> 00:28:45,223 ‎Hildy, em có đó không? 314 00:29:01,906 --> 00:29:02,866 ‎Hildy. 315 00:29:25,889 --> 00:29:27,140 ‎Em đã bỏ lỡ gì vậy? 316 00:29:27,223 --> 00:29:29,976 ‎Rất nhiều, cô Hilda. ‎Vẫn cần ngăn lũ ngoại đạo. 317 00:29:30,059 --> 00:29:33,062 ‎Lũ ngoại đạo khốn kiếp. ‎Giờ chúng gây rắc rối gì? 318 00:29:33,772 --> 00:29:36,065 ‎Chúng định cấy hạt Thần Thực Vật ‎vào mọi người. 319 00:29:36,149 --> 00:29:36,983 ‎Như thế nào? 320 00:29:37,066 --> 00:29:39,903 ‎Cho họ ăn táo rưới caramen ‎miễn phí ở lễ hội. 321 00:29:39,986 --> 00:29:42,405 ‎Rồi Thần Thực Vật sẽ thụ phấn ‎những ai bị cấy hạt. 322 00:29:42,489 --> 00:29:45,658 ‎Nên ta cần ngăn mọi người ‎đến dự lễ hội, để khỏi bị cấy hạt. 323 00:29:45,742 --> 00:29:46,618 ‎Làm cách nào? 324 00:29:46,993 --> 00:29:49,496 ‎Có thể cho họ nghe một bài hát ru. 325 00:29:49,913 --> 00:29:54,918 ‎Phải, nếu ta khiến toàn bộ thị trấn ‎lăn ra ngủ bằng một bài hát ru, 326 00:29:55,001 --> 00:29:56,419 ‎sẽ giải quyết tất cả. 327 00:29:56,503 --> 00:29:59,714 ‎Không, dù không có người phàm, ‎lũ ngoại đạo sẽ ăn táo, 328 00:29:59,798 --> 00:30:03,176 ‎chúng sẽ dâng hiến bản thân, ‎chuyện vẫn sẽ xảy ra. 329 00:30:03,259 --> 00:30:04,719 ‎Miễn họ vẫn còn trinh. 330 00:30:04,803 --> 00:30:06,930 ‎Phải, nhưng chúng chưa bắt được Harvey. 331 00:30:07,764 --> 00:30:12,101 ‎Chúng đánh dấu ba người còn trinh là ‎Harvey, Theo, một cô giáo ở trường Baxter. 332 00:30:13,061 --> 00:30:14,312 ‎Cô Wardwell? 333 00:30:14,395 --> 00:30:17,065 ‎- Ả khốn đó bắn chị. ‎- Phải! 334 00:30:17,148 --> 00:30:19,859 ‎Vì chuyện điên rồ này mà chị suýt quên, ‎nhưng là do ả ta. 335 00:30:19,943 --> 00:30:23,196 ‎Giờ em hơi muốn lũ ngoại đạo bắt bà ta. 336 00:30:27,700 --> 00:30:29,911 ‎- Ta không thể. Làm thế được chứ? ‎- Được mà. 337 00:30:29,994 --> 00:30:32,080 ‎Cháu chắc cô Wardwell bắn cô 338 00:30:32,163 --> 00:30:34,123 ‎vì có lý do chính đáng, cô Zee. 339 00:30:34,624 --> 00:30:37,377 ‎Mà giờ, ta cần cô ấy cho kế hoạch kế tiếp. 340 00:30:37,460 --> 00:30:38,378 ‎Có kế hoạch ư? 341 00:30:38,461 --> 00:30:41,673 ‎Có mà. Mọi người ru ngủ cả thị trấn. 342 00:30:41,923 --> 00:30:45,426 ‎Em sẽ tìm cô Wardwell, sau đó ‎ta nói gì khi ngăn chặn tận thế nhỉ? 343 00:30:46,177 --> 00:30:47,136 ‎Lần nữa. 344 00:30:50,139 --> 00:30:55,478 ‎Người chăn cừu hiền hậu, ‎Người chăn cừu hiền hậu 345 00:30:55,562 --> 00:31:00,859 ‎Để tôi giúp bạn đếm cừu nào 346 00:31:00,942 --> 00:31:06,322 ‎Một trên đồng cỏ, hai trong khu vườn 347 00:31:06,406 --> 00:31:10,994 ‎Ba trong nhà trẻ, ngủ say nào 348 00:31:17,125 --> 00:31:22,505 ‎Một trên đồng cỏ, hai trong khu vườn 349 00:31:22,589 --> 00:31:28,261 ‎Ba trong nhà trẻ, ngủ say nào 350 00:31:29,137 --> 00:31:31,389 ‎Lũ người phàm đâu cả rồi? 351 00:31:31,472 --> 00:31:35,685 ‎Ta cho chúng vào cửa miễn phí, ‎chơi miễn phí, táo rưới caramen miễn phí. 352 00:31:36,019 --> 00:31:37,645 ‎Chưa đến hoàng hôn mà. 353 00:31:37,729 --> 00:31:40,565 ‎Không, ta cảm thấy có gì đó không ổn. 354 00:31:40,648 --> 00:31:42,609 ‎Còn chưa có trinh nữ để hiến tế. 355 00:31:42,692 --> 00:31:44,819 ‎Ông có rồi đấy. 356 00:31:48,281 --> 00:31:50,283 ‎Một trong ba người còn trinh. 357 00:31:53,453 --> 00:31:54,954 ‎Robin Goodfellow. 358 00:31:56,539 --> 00:31:58,416 ‎Ngươi phản bội chúng ta. 359 00:31:59,125 --> 00:32:01,961 ‎Nhiệm vụ của tôi ‎là xâm nhập vào trường học mà? 360 00:32:03,421 --> 00:32:05,924 ‎Và tìm một trinh nữ? 361 00:32:07,425 --> 00:32:09,218 ‎Bà ta thỏa mãn Cha chứ? 362 00:32:11,220 --> 00:32:12,180 ‎Hoặc... 363 00:32:14,265 --> 00:32:16,267 ‎ta để Thần Thực Vật phải chờ? 364 00:32:26,319 --> 00:32:28,363 ‎Không đợi thêm được nữa. 365 00:32:31,407 --> 00:32:32,742 ‎Ta bắt đầu nào. 366 00:32:43,670 --> 00:32:44,545 ‎Các con... 367 00:32:46,381 --> 00:32:47,966 ‎thời khắc đến rồi. 368 00:32:50,760 --> 00:32:53,513 ‎Ai sẵn sàng đón nhận hạt giống nào? 369 00:32:55,098 --> 00:32:59,936 ‎Để Ngài tỉnh dậy, khôi phục khu vườn cũ ‎cho những đứa con ngoại đạo của mình. 370 00:33:07,735 --> 00:33:08,778 ‎Dừng lại! 371 00:33:09,779 --> 00:33:11,614 ‎Lũ ngoại đạo, hãy dừng lại! 372 00:33:12,573 --> 00:33:16,619 ‎Chính Chúa tể đã làm bẩn ‎cánh đồng của các người. 373 00:33:17,036 --> 00:33:19,706 ‎Chúa tể đã khiến các cánh đồng trơ trụi. 374 00:33:20,790 --> 00:33:24,752 ‎Máu của trinh nữ này là thức ăn của Người. 375 00:33:25,795 --> 00:33:29,549 ‎Xác thịt trinh nữ này ‎cho hạt giống của Người. 376 00:33:30,091 --> 00:33:34,137 ‎Thần Thực Vật, hãy tỉnh lại, ‎nổi dậy và lấy lại Trái Đất. 377 00:33:50,695 --> 00:33:55,283 ‎Bây giờ, việc nở hoa và thụ phấn bắt đầu! 378 00:34:26,856 --> 00:34:28,691 ‎Không thể nào. 379 00:34:32,862 --> 00:34:33,696 ‎Là ai? 380 00:34:36,240 --> 00:34:38,284 ‎Ngươi đưa ai đến, Robin? 381 00:34:39,285 --> 00:34:43,164 ‎Đó là Pesta, phù thủy tạo ra dịch bệnh. 382 00:34:44,165 --> 00:34:46,626 ‎Cô ấy giỏi làm thối rữa cây cối lắm. 383 00:34:47,460 --> 00:34:49,337 ‎Ngươi dùng ma thuật quỷ quái. 384 00:34:49,921 --> 00:34:51,297 ‎Ngươi đã làm gì? 385 00:34:52,006 --> 00:34:57,136 ‎Xóa sạch tâm trí, xóa sạch con tim, ‎đuổi đi những suy nghĩ đau đớn. 386 00:34:58,596 --> 00:35:02,058 ‎Làm vậy, cô sẽ không ngáng đường ‎chúng em, cô Wardwell. 387 00:35:02,600 --> 00:35:04,102 ‎Và khi tỉnh dậy, 388 00:35:04,185 --> 00:35:06,854 ‎cô sẽ không còn nhớ ‎rằng nhà Spellman là phù thủy nữa. 389 00:35:07,480 --> 00:35:09,732 ‎Ta giết vị thần cây thảm hại của ngươi. 390 00:35:11,067 --> 00:35:14,487 ‎Giờ đến lúc ngươi và lễ hội ‎biến khỏi Greendale rồi. 391 00:35:27,250 --> 00:35:28,918 ‎Mọi người, rút lui. 392 00:35:29,335 --> 00:35:30,711 ‎Greendale bị nhiễm độc rồi. 393 00:35:31,337 --> 00:35:33,131 ‎Ta sẽ đi và bắt đầu lại. 394 00:35:35,007 --> 00:35:40,304 ‎Các em, đừng dừng lại tới khi ‎không còn tên ngoại đạo nào ở đây. 395 00:35:55,570 --> 00:35:57,989 ‎Harvey, đợi đã, đó là lều của Gordon. 396 00:35:58,447 --> 00:36:00,032 ‎Em mới là người cần giết cô ta. 397 00:36:00,116 --> 00:36:03,536 ‎Không. Lần trước anh để em vào một mình, ‎cô ta biến em thành đá. 398 00:36:03,619 --> 00:36:06,622 ‎Em sẽ nhắm mắt, ‎em có thể nhìn bằng linh cảm. 399 00:36:06,706 --> 00:36:08,875 ‎Roz, tin anh đi, anh có thể làm. 400 00:36:09,709 --> 00:36:11,377 ‎Anh sẽ vào một mình. 401 00:36:12,628 --> 00:36:16,966 ‎Anh đã xem ‎Cuộc chiến giữa các vị thần. ‎Nếu Perseus làm được, anh cũng có thể. 402 00:36:42,950 --> 00:36:45,411 ‎Cậu nhóc đồng trinh ngu ngốc. 403 00:37:01,510 --> 00:37:03,804 ‎Ngươi không nên vào đây một mình. 404 00:37:05,806 --> 00:37:08,100 ‎NAGAINA - NGƯỜI DỤ RẮN QUYẾN RŨ ‎ĐÊM TRÌNH DIỄN 405 00:37:08,184 --> 00:37:09,268 ‎RẮN ĐỘC, CÒN SỐNG 406 00:37:11,854 --> 00:37:12,772 ‎Đâu phải một mình. 407 00:37:16,734 --> 00:37:17,610 ‎Roz... 408 00:37:18,778 --> 00:37:19,987 ‎em vừa cứu mạng anh. 409 00:37:21,447 --> 00:37:22,740 ‎Em thật hấp dẫn. 410 00:37:34,835 --> 00:37:35,670 ‎Giờ thì sao? 411 00:37:39,090 --> 00:37:40,841 ‎Tìm túi đựng đầu cô ta. 412 00:37:42,343 --> 00:37:43,594 ‎Có thể sẽ có lúc cần. 413 00:37:47,640 --> 00:37:48,474 ‎Cưng à. 414 00:37:52,478 --> 00:37:53,896 ‎Cô định đi đâu à? 415 00:37:56,274 --> 00:38:00,027 ‎Tôi vừa nhớ về ngày đầu tiên ta gặp nhau. 416 00:38:01,028 --> 00:38:04,448 ‎Cô ca ngợi tài năng của tôi, như là... 417 00:38:05,866 --> 00:38:07,285 ‎Gọi là gì nhỉ? 418 00:38:07,368 --> 00:38:08,286 ‎Ồ, phải rồi, 419 00:38:09,870 --> 00:38:10,955 ‎người thợ may. 420 00:38:14,292 --> 00:38:15,876 ‎Trước khi cô rời đi, 421 00:38:16,961 --> 00:38:19,297 ‎tôi chỉ muốn cho cô thấy... 422 00:38:19,880 --> 00:38:21,757 ‎một vài tài năng khác của tôi. 423 00:38:22,925 --> 00:38:23,968 ‎Được chứ, cưng? 424 00:39:11,599 --> 00:39:13,267 ‎Kẻ tôi tớ của Satan, 425 00:39:14,560 --> 00:39:16,771 ‎truyền đi món quà duy nhất ‎của Chúa tể Hắc ám. 426 00:39:16,854 --> 00:39:18,856 ‎Cái chết và sự hủy diệt. 427 00:39:20,399 --> 00:39:22,485 ‎Các ngươi có thể giết Thần Thực Vật, 428 00:39:22,985 --> 00:39:27,406 ‎nhưng ta chính là Đại Thần Pan. 429 00:39:31,619 --> 00:39:35,247 ‎Và ta chỉ cần nhìn lũ các ngươi, ‎các ngươi sẽ phát điên, 430 00:39:36,165 --> 00:39:37,458 ‎quên mất rồi sao? 431 00:39:41,921 --> 00:39:44,256 ‎Bọn ta chưa quên đâu. 432 00:39:45,341 --> 00:39:46,217 ‎Prudence! 433 00:39:58,854 --> 00:40:03,150 ‎Và giờ Greendale lại được cứu lần nữa. 434 00:40:04,026 --> 00:40:07,321 ‎Tối mai, thị trấn sẽ tỉnh dậy, ‎thoải mái và thanh thản. 435 00:40:08,030 --> 00:40:09,824 ‎Và chẳng ai khôn ngoan hơn, em gái ạ. 436 00:40:11,242 --> 00:40:12,910 ‎Cảm ơn, Sabrina. 437 00:40:13,702 --> 00:40:17,206 ‎Khi giáo hội và gia đình ‎cần cháu nhất, cháu đã ở đây. 438 00:40:18,249 --> 00:40:19,750 ‎Không có gì, cô Zee. 439 00:40:20,334 --> 00:40:21,544 ‎Đó là điều đương nhiên. 440 00:40:21,877 --> 00:40:24,505 ‎Anh nghĩ em sẽ quay lại Địa ngục 441 00:40:24,588 --> 00:40:27,133 ‎để hoàn thành thử thách cuối cùng chứ? 442 00:40:27,216 --> 00:40:29,927 ‎Có mà. Kết thúc rồi. Em đã xử lý xong. 443 00:40:30,469 --> 00:40:32,555 ‎Em tìm thấy Biểu chương ‎và giành ngai vàng. 444 00:40:33,472 --> 00:40:38,310 ‎Nhưng anh nói đúng. Em phải quay lại ‎Địa ngục để hoàn thành nốt việc ở đó. 445 00:40:39,061 --> 00:40:40,771 ‎Cái gì? Khi nào cháu sẽ về? 446 00:40:42,690 --> 00:40:44,567 ‎Cháu không chắc, cô ạ. 447 00:40:45,901 --> 00:40:48,237 ‎Bọn cô đâu mong ‎cháu làm Nữ hoàng Địa ngục. 448 00:40:48,863 --> 00:40:49,780 ‎Cháu cũng vậy. 449 00:40:51,449 --> 00:40:52,992 ‎Nhưng đó là định mệnh. 450 00:40:57,580 --> 00:40:59,999 ‎Các cô đừng khóc mà. 451 00:41:00,082 --> 00:41:01,667 ‎Ai khóc chứ? 452 00:41:01,750 --> 00:41:02,835 ‎Em đây. 453 00:41:02,918 --> 00:41:04,211 ‎Không sao đâu. 454 00:41:07,339 --> 00:41:08,549 ‎Đâu phải kết thúc. 455 00:41:09,467 --> 00:41:11,469 ‎Đâu phải cô không gặp cháu nữa. 456 00:41:14,430 --> 00:41:15,639 ‎Nhưng bây giờ, 457 00:41:19,143 --> 00:41:20,102 ‎cháu phải đi. 458 00:41:21,770 --> 00:41:23,522 ‎Cháu phải giữ một lời hứa. 459 00:41:35,159 --> 00:41:36,619 ‎Sabrina, dừng lại. 460 00:41:36,702 --> 00:41:39,079 ‎Dù thế nào cũng đừng đưa đồng bạc cho họ. 461 00:41:39,455 --> 00:41:40,289 ‎Sao? 462 00:41:40,372 --> 00:41:42,208 ‎Tại sao? Cô là ai? 463 00:41:43,209 --> 00:41:46,462 ‎Tôi là cô, tôi đã khá mệt mỏi, ‎xin thứ lỗi cho tôi. 464 00:41:46,545 --> 00:41:49,423 ‎Judas không ở trên tường. ‎Caliban đóng giả đấy. 465 00:41:49,507 --> 00:41:51,342 ‎Khi cô đưa đồng bạc cho hắn, 466 00:41:51,425 --> 00:41:53,636 ‎hắn sẽ thắng, giam giữ cô mãi mãi. 467 00:41:53,719 --> 00:41:55,221 ‎Nhưng sao cô biết được? 468 00:41:56,555 --> 00:41:58,140 ‎Vì đã xảy ra với tôi mà. 469 00:42:00,476 --> 00:42:02,186 ‎Tôi biết, phức tạp lắm. 470 00:42:03,229 --> 00:42:04,522 ‎Sao cô thoát ra được? 471 00:42:04,939 --> 00:42:07,149 ‎Một người bạn đã giúp tôi, 472 00:42:07,233 --> 00:42:10,528 ‎và tôi phải làm y hệt ‎để vòng lặp thời gian tiếp tục, 473 00:42:10,611 --> 00:42:13,864 ‎nhưng tôi đã đổi ý, ‎vì tôi nhận ra một điều. 474 00:42:13,948 --> 00:42:14,865 ‎Cái gì? 475 00:42:15,032 --> 00:42:17,785 ‎Tôi có thể gặp cô vào lúc này, 476 00:42:17,868 --> 00:42:21,705 ‎trước khi có vòng lặp thời gian, ‎khi hai ta được tự do. 477 00:42:22,748 --> 00:42:25,834 ‎Hay là chúng ta nhập vào nhau? 478 00:42:25,918 --> 00:42:29,922 ‎Ambrose sẽ nói thế, ‎nhưng tôi có ý này hay lắm. 479 00:42:32,132 --> 00:42:33,968 ‎Tôi cũng vừa nghĩ ra ý đó. 480 00:42:34,051 --> 00:42:35,803 ‎Sau những gì đã trải qua, 481 00:42:36,262 --> 00:42:40,474 ‎thấy việc xảy ra với bạn bè, gia đình, ‎tôi muốn trở về nhà với họ. 482 00:42:40,975 --> 00:42:44,520 ‎Nhưng cô vừa thắng cuộc thi ‎tìm Biểu chương Vô đạo, 483 00:42:44,937 --> 00:42:46,647 ‎cô vẫn muốn ngai vàng, làm Nữ hoàng. 484 00:42:47,606 --> 00:42:50,234 ‎Đúng vậy. Có kỳ lạ không? 485 00:42:50,317 --> 00:42:54,113 ‎Không. Thật tuyệt, vì tôi muốn làm ‎một cô gái tuổi teen. 486 00:42:54,655 --> 00:42:57,032 ‎Vậy nếu ta làm cả hai thì sao? 487 00:43:05,416 --> 00:43:07,751 ‎Judas, tôi đã mang đồng bạc về cho ông. 488 00:43:08,168 --> 00:43:10,045 ‎Cô đem về đủ chứ? 489 00:43:10,462 --> 00:43:12,673 ‎Đủ, tôi đếm rồi. 490 00:43:13,382 --> 00:43:18,053 ‎Hãy để tôi cảm nhận sức nặng của chúng ‎trên bàn tay tôi lần cuối đi. 491 00:43:25,102 --> 00:43:27,021 ‎Có cố gắng đấy, Caliban. 492 00:43:27,730 --> 00:43:29,648 ‎Tôi đâu ngốc, anh đang cải trang, 493 00:43:29,732 --> 00:43:32,192 ‎và tôi không mắc sai lầm lần hai đâu. 494 00:43:34,903 --> 00:43:36,238 ‎Sao có thể? Sao cô biết? 495 00:43:36,322 --> 00:43:39,783 ‎Vì tôi đi trước anh một bước, ‎có thể làm vua tốt gấp hai lần anh. 496 00:44:03,140 --> 00:44:05,017 ‎Tôi đã thắng cuộc thách thức. 497 00:44:05,809 --> 00:44:08,896 ‎Bảo vật cuối của Biểu chương Vô đạo ‎đã thuộc về tôi. 498 00:44:11,774 --> 00:44:14,109 ‎Còn Hoàng tử Caliban... 499 00:44:14,693 --> 00:44:16,070 ‎đã chết cứng rồi. 500 00:44:17,863 --> 00:44:19,198 ‎Chúc mừng, con gái. 501 00:44:19,740 --> 00:44:21,325 ‎Con đã đem vinh dự về cho gia tộc. 502 00:44:22,451 --> 00:44:26,497 ‎Giờ đến lúc chuẩn bị ‎cho lễ đăng quang rồi. 503 00:44:27,164 --> 00:44:30,501 ‎Rốt cuộc con đã sẵn sàng chưa? 504 00:44:33,712 --> 00:44:37,758 ‎Con sẵn sàng, thưa Cha, ‎nhận sứ mệnh kết hôn với Địa ngục. 505 00:44:39,593 --> 00:44:44,056 ‎Lilith, đây là lần cuối ngươi nhiếp chính, ‎hãy chuẩn bị cho nữ hoàng trẻ tuổi đi. 506 00:44:58,570 --> 00:45:02,533 ‎Đây là câu chuyện về tận thế, ‎hoặc ngược lại, 507 00:45:03,158 --> 00:45:05,953 ‎thế giới được cứu bởi cô phù thủy ‎sẽ lên ngôi Nữ hoàng. 508 00:45:06,745 --> 00:45:09,748 ‎Khi cô ấy chuẩn bị nhận ngai vàng, ‎thì ở khắp các cõi, 509 00:45:09,832 --> 00:45:12,584 ‎mọi chuyện quay lại như bình thường. 510 00:45:15,003 --> 00:45:16,964 ‎Robin, cậu sẽ ở Greendale chứ? 511 00:45:18,590 --> 00:45:19,883 ‎Sao tớ phải rời đi? 512 00:45:22,511 --> 00:45:23,345 ‎Được rồi. 513 00:45:32,813 --> 00:45:35,983 ‎Người là vinh quang, ‎là niềm tự hào của Satan. 514 00:45:36,859 --> 00:45:41,864 ‎Là bộ mặt của con dân Địa ngục. 515 00:45:43,907 --> 00:45:45,617 ‎Anh yêu em, Rosalind. 516 00:45:47,745 --> 00:45:48,954 ‎Đó là sự thật. 517 00:45:49,913 --> 00:45:52,583 ‎Em cũng yêu anh, Harvey Kinkle. 518 00:46:16,774 --> 00:46:21,278 ‎Hạ gục kẻ thù bằng răng nanh và móng vuốt, 519 00:46:21,779 --> 00:46:25,115 ‎và tắm trong máu của chúng. 520 00:46:31,497 --> 00:46:37,002 ‎Bọn cháu đã đem kén ‎chứa Tiến sĩ Cee từ cửa hàng về. 521 00:46:37,085 --> 00:46:38,295 ‎Chú ấy ở dưới lầu, 522 00:46:39,046 --> 00:46:41,882 ‎sẵn sàng chờ cô, ‎nếu cô muốn nói lời tạm biệt. 523 00:46:50,349 --> 00:46:51,308 ‎Tiến sĩ Cee? 524 00:46:52,142 --> 00:46:52,976 ‎Hilda. 525 00:46:54,770 --> 00:46:57,064 ‎Em cứ tưởng em đã giết anh! 526 00:46:58,106 --> 00:47:00,609 ‎Gần như vậy, nhưng không đâu, em yêu. 527 00:47:09,493 --> 00:47:11,286 ‎Chắc em giữ anh lại để ăn thịt sau. 528 00:47:11,370 --> 00:47:13,372 ‎Ồ, hy vọng thế. 529 00:47:29,137 --> 00:47:32,808 ‎Nữ hoàng nào ‎cũng phải luôn sẵn sàng chiến đấu. 530 00:47:33,767 --> 00:47:35,853 ‎Con gái luôn cần ‎chuẩn bị cho chiến tranh. 531 00:47:45,988 --> 00:47:48,740 ‎Prudence, cái gì vậy? 532 00:47:49,575 --> 00:47:50,868 ‎Sao vậy? 533 00:47:52,035 --> 00:47:53,120 ‎Bọn em... 534 00:47:55,289 --> 00:47:57,040 ‎tìm thấy Dorcas 535 00:47:57,791 --> 00:48:00,711 ‎bị giết trong tủ tại Học viện, Ambrose, 536 00:48:02,421 --> 00:48:04,172 ‎do Agatha làm, chắc chắn vậy. 537 00:48:05,382 --> 00:48:06,675 ‎Ôi, không. 538 00:48:08,510 --> 00:48:10,512 ‎Anh biết đó, em cứ nghĩ mãi... 539 00:48:11,763 --> 00:48:14,766 ‎nếu em giết Blackwood ở Scotland ‎khi có cơ hội, 540 00:48:14,850 --> 00:48:17,644 ‎ta có thể tránh mọi tai họa này. 541 00:48:20,439 --> 00:48:23,191 ‎Nhưng anh không để em làm vậy, đúng không? 542 00:48:23,901 --> 00:48:25,360 ‎Anh rất tiếc. 543 00:48:29,573 --> 00:48:30,616 ‎Em cũng vậy. 544 00:48:38,248 --> 00:48:39,625 ‎Chuẩn bị đi, 545 00:48:40,709 --> 00:48:42,169 ‎đừng để thứ gì chạm vào người, 546 00:48:42,878 --> 00:48:46,256 ‎không để gã đàn ông nào ‎nắm quyền cao hơn người. 547 00:48:48,175 --> 00:48:51,678 ‎Cô sẽ làm gì, nếu không dẫn dắt ‎Giáo hội Bóng đêm? 548 00:48:52,471 --> 00:48:56,016 ‎Nghe lệnh Hecate, ‎tôn thờ vị thần ba trong một. 549 00:48:57,392 --> 00:48:58,435 ‎Zelda... 550 00:49:00,354 --> 00:49:04,107 ‎tôi e ngại còn có ‎một lực lượng đen tối hơn đến từ bầu trời. 551 00:49:05,359 --> 00:49:10,864 ‎Tôi cảm thấy ‎sa ki mal ‎đang lơ lửng ‎trên bầu trời. 552 00:49:12,032 --> 00:49:16,995 ‎Ta phải sử dụng ‎pouvwa ‎nữ tính ‎của giáo hội để bảo vệ 553 00:49:17,412 --> 00:49:19,456 ‎và chuẩn bị chiến đấu. 554 00:49:20,958 --> 00:49:23,794 ‎Vậy tức là cô sẽ ở lại đây đúng không? 555 00:49:27,923 --> 00:49:32,177 ‎Nếu tôi được chào đón, ‎ma chérie. 556 00:49:46,817 --> 00:49:48,986 ‎Khi chúng khóc xin được thương xót, 557 00:49:52,406 --> 00:49:55,492 ‎nhà Morningstar không bao giờ nhân nhượng. 558 00:50:04,042 --> 00:50:06,044 ‎NHÀ GA GEHENNA 559 00:50:08,088 --> 00:50:09,631 ‎Cậu buồn vì việc gì vậy? 560 00:50:10,257 --> 00:50:11,758 ‎Không phải ta đã thắng à? 561 00:50:11,842 --> 00:50:14,636 ‎Phải, nhưng đâu phải ‎ai cũng sống sót, Nicholas. 562 00:50:19,683 --> 00:50:21,018 ‎Tớ xin lỗi, Nicky. 563 00:50:23,061 --> 00:50:25,772 ‎Không có chị em, tớ cảm thấy vô cùng... 564 00:50:25,856 --> 00:50:26,815 ‎Cô đơn. 565 00:50:38,744 --> 00:50:39,703 ‎Tớ cũng vậy. 566 00:51:07,272 --> 00:51:09,608 ‎Vương miện và ngai vàng đang chờ người. 567 00:51:11,318 --> 00:51:13,403 ‎Đệ Nhất Nữ Hoàng của Thành phố Quỷ, 568 00:51:13,862 --> 00:51:15,197 ‎thiếu nữ của bóng đêm. 569 00:51:16,740 --> 00:51:18,283 ‎Hãy chiêm ngưỡng Nữ hoàng, 570 00:51:22,537 --> 00:51:24,247 ‎Sabrina Morningstar. 571 00:51:29,920 --> 00:51:33,465 ‎Có lẽ em nên mở lời, 572 00:51:35,300 --> 00:51:39,179 ‎nhưng, ta cùng ăn bữa tối gia đình nhé, 573 00:51:40,639 --> 00:51:42,307 ‎toàn những món yêu thích. 574 00:51:43,433 --> 00:51:45,769 ‎Không còn như cũ nếu thiếu Sabrina nhỉ? 575 00:51:46,770 --> 00:51:49,439 ‎Cô Zee, cô nghĩ cháu sẽ bỏ ‎bữa tối bên gia đình sao? 576 00:51:49,523 --> 00:51:52,192 ‎Sabrina, cháu làm gì ở đây? 577 00:51:52,275 --> 00:51:55,237 ‎Còn nhiệm vụ của em ở Địa ngục thì sao? 578 00:51:55,320 --> 00:51:56,238 ‎Định mệnh của em? 579 00:51:56,321 --> 00:51:59,282 ‎Em đã đổi ý. ‎Ai muốn xử lý mớ hỗn loạn ấy chứ? 580 00:51:59,366 --> 00:52:00,200 ‎Cô nghĩ cháu muốn. 581 00:52:00,283 --> 00:52:02,369 ‎Cháu rất cố gắng giành ngai vàng. 582 00:52:02,452 --> 00:52:06,164 ‎Một phần thì cháu muốn làm Nữ hoàng, ‎nhưng cháu cũng nghĩ 583 00:52:06,248 --> 00:52:07,791 ‎"Mình là cô bé tuổi teen." 584 00:52:08,250 --> 00:52:10,794 ‎Cháu muốn làm cô bé tuổi teen ở Greendale, 585 00:52:10,877 --> 00:52:12,754 ‎học ở trường Baxter và Học viện. 586 00:52:14,172 --> 00:52:18,009 ‎Với cả việc với Địa ngục đã xong xuôi rồi. 587 00:52:18,468 --> 00:52:21,304 ‎Có vẻ ta sẽ không gặp ‎mấy người đó nữa, phải chứ? 588 00:52:22,514 --> 00:52:27,310 ‎Lucifer, Lilith, Caliban, ai cần họ chứ? 589 00:52:27,394 --> 00:52:28,562 ‎Ừ, nói đúng đấy. 590 00:52:29,604 --> 00:52:31,356 ‎Cháu đi rửa tay để ăn tối đây. 591 00:52:41,241 --> 00:52:42,075 ‎Em họ... 592 00:52:44,703 --> 00:52:46,705 ‎em đang nói dối. ‎Anh chỉ không rõ đó là gì. 593 00:52:47,164 --> 00:52:49,541 ‎Em không hiểu ý anh là gì. 594 00:52:50,167 --> 00:52:51,960 ‎Gần đây em cư xử kỳ lạ lắm, 595 00:52:52,043 --> 00:52:54,838 ‎nói và hiểu những gì mà em không thể biết. 596 00:52:54,921 --> 00:52:56,631 ‎Trong sự kiện điên rồ này, 597 00:52:57,215 --> 00:53:00,427 ‎em là người duy nhất ‎anh vẫn không lý giải được. 598 00:53:02,929 --> 00:53:05,640 ‎Đừng nói là em từ bỏ ngai vàng nhé? 599 00:53:06,308 --> 00:53:10,854 ‎Em không nói dối, ‎em không phải Nữ hoàng Địa ngục, 600 00:53:11,980 --> 00:53:13,356 ‎nhưng đồng thời, 601 00:53:14,441 --> 00:53:15,400 ‎em vẫn giữ chức. 602 00:53:17,068 --> 00:53:19,404 ‎Em đã đi đâu, và làm gì? 603 00:53:20,363 --> 00:53:23,116 ‎Hay là chúng ta nhập vào nhau? 604 00:53:23,200 --> 00:53:26,912 ‎Ambrose sẽ nói thế, ‎nhưng tôi có ý này hay lắm. 605 00:53:26,995 --> 00:53:28,705 ‎Tôi cũng vừa nghĩ ra ý đó. 606 00:53:28,788 --> 00:53:30,373 ‎Không thể nào. 607 00:53:30,916 --> 00:53:33,793 ‎Nếu lúc đầu, em không hoàn thành ‎nhiệm vụ và giải thoát mình, 608 00:53:34,502 --> 00:53:39,007 ‎việc có hai Sabrina... ‎Em đã tạo ra hỗn loạn thời gian. 609 00:53:39,883 --> 00:53:40,717 ‎Tuyệt. 610 00:53:40,800 --> 00:53:42,594 ‎Không tuyệt chút nào đâu. 611 00:53:42,677 --> 00:53:45,972 ‎Việc phân tách này vô cùng đáng sợ. 612 00:53:46,056 --> 00:53:49,184 ‎Hiệu quả mà. Cô ấy là cô ấy, em là em. 613 00:53:49,267 --> 00:53:50,977 ‎Cả hai đều có được điều mong muốn. 614 00:53:51,561 --> 00:53:54,064 ‎Anh không thấy ư? Nó giải quyết mọi việc. 615 00:53:54,147 --> 00:53:56,775 ‎Em vừa là Spellman, vừa là Morningstar. 616 00:53:56,858 --> 00:53:59,069 ‎Nếu hai cô phát hiện ra ‎có hai đứa thì sao? 617 00:53:59,152 --> 00:54:02,364 ‎Họ chưa đến Địa ngục, ‎nên không có khả năng xảy ra. 618 00:54:02,447 --> 00:54:04,491 ‎Lỡ Chúa tể biết là có hai đứa con? 619 00:54:04,574 --> 00:54:06,493 ‎Ông ta yêu bản thân lắm, chẳng để ý đâu. 620 00:54:06,576 --> 00:54:08,119 ‎Lilith biết mọi thứ! 621 00:54:09,621 --> 00:54:11,706 ‎Phải, Lilith sẽ hơi rắc rối. 622 00:54:16,002 --> 00:54:19,673 ‎Em họ, giờ anh đã hiểu, 623 00:54:20,715 --> 00:54:23,802 ‎em nói rằng có hai Sabrina. ‎Vậy nếu em ở đây, 624 00:54:24,844 --> 00:54:26,096 ‎nghĩa là cô ấy... 625 00:56:08,865 --> 00:56:11,201 ‎Chị phải công nhận là ngon đấy, Hilda. 626 00:56:11,743 --> 00:56:12,869 ‎Cảm ơn chị. 627 00:56:12,952 --> 00:56:15,246 ‎Thật vui vì mọi thứ ‎quay lại như bình thường. 628 00:56:15,330 --> 00:56:17,707 ‎Greendale sẽ không yên bình lâu vậy đâu. 629 00:56:17,957 --> 00:56:18,875 ‎Cứ chờ đi. 630 00:56:20,085 --> 00:56:23,296 ‎Mọi thứ đều có hậu quả, ‎luôn có việc chưa giải quyết. 631 00:56:24,714 --> 00:56:27,175 ‎Có niềm tin chút đi, Ambrose. 632 00:56:27,258 --> 00:56:31,346 ‎Đôi khi, vũ trụ sẽ tự giải quyết. 633 00:56:38,269 --> 00:56:39,771 ‎Ai còn bụng ăn bánh không? 634 00:56:40,313 --> 00:56:41,189 ‎- Có. ‎- Có. 635 00:56:41,272 --> 00:56:42,774 ‎Có. 636 00:56:43,358 --> 00:56:45,443 ‎Và khoai tây ngon lành nữa. 637 00:56:49,864 --> 00:56:52,951 ‎Lại đây, các con, ‎dưới vực thẳm đầy sao của bóng đêm, 638 00:56:53,034 --> 00:56:55,245 ‎ta cần thực hiện nghi lễ tàn bạo này. 639 00:56:55,328 --> 00:56:56,579 ‎Agatha, quả trứng. 640 00:57:01,709 --> 00:57:05,839 ‎Nhân danh Hư Không, ‎ta triệu hồi Nỗi sợ Ma quái. 641 00:57:07,674 --> 00:57:10,218 ‎Nghe tiếng khóc chào đời ‎của vật ghê tởm này 642 00:57:10,301 --> 00:57:13,680 ‎và xé rách lớp da của thực tại. 643 00:57:13,763 --> 00:57:15,932 ‎Ta là vật chứa của ngươi. 644 00:57:17,434 --> 00:57:21,896 ‎Ta là linh mục của ngươi. 645 00:58:00,935 --> 00:58:01,978 ‎Thưa Cha... 646 00:58:03,229 --> 00:58:04,397 ‎ta đã sinh ra gì vậy? 647 00:58:14,908 --> 00:58:17,494 ‎Sự khởi đầu của diệt vong, Agatha. 648 00:58:18,912 --> 00:58:20,663 ‎Diệt vong gia tộc Spellman. 649 00:58:23,249 --> 00:58:24,626 ‎Diệt vong tất cả. 650 00:59:48,960 --> 00:59:50,295 ‎Biên dịch: Asgard