1 00:00:10,301 --> 00:00:11,803 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:01:56,116 --> 00:01:59,869 Birinci gün, Morningstar Hanesi düştü. 3 00:02:01,830 --> 00:02:05,458 Üçüncü gün, Cehennem'in yeni kralı Caliban ordularını 4 00:02:05,542 --> 00:02:09,587 Dünya'yı Cehennem'in onuncu katı yapma amacıyla sefere çıkardı. 5 00:02:10,463 --> 00:02:11,589 Mağlup oldu. 6 00:02:12,132 --> 00:02:15,760 Dördüncü gün paganlar, Caliban'i ve ordularını püskürttü. 7 00:02:15,844 --> 00:02:17,804 Dünya artık onlarındı. 8 00:02:18,680 --> 00:02:22,267 Yedinci günde Cehennem, Cennet ordularınca boşaltıldı. 9 00:02:23,101 --> 00:02:25,186 Peki ya Sabrina Morningstar? 10 00:02:26,354 --> 00:02:28,439 Caliban'in onu bıraktığı yerdeydi, 11 00:02:28,523 --> 00:02:31,651 babası ve Lilith'in ortasında, taşa gömülü hâlde. 12 00:02:32,318 --> 00:02:34,070 Ne kadar zaman geçmişti? 13 00:02:34,154 --> 00:02:35,738 On yıllar. 14 00:02:35,822 --> 00:02:38,950 Sessizce düşündü, onu kim kurtaracaktı? 15 00:02:39,534 --> 00:02:43,371 Nicholas mı, Harvey mi, Rosalind mi, yoksa halaları mı? 16 00:02:43,454 --> 00:02:46,040 Uzun zaman önce öldüklerini bilmiyordu. 17 00:02:46,124 --> 00:02:50,753 Nihayetinde, Sabrina'yı kurtarabilecek tek kişi Sabrina'nın ta kendisiydi. 18 00:02:51,671 --> 00:02:54,048 Sabrina, beni duyabiliyorsun. 19 00:02:54,799 --> 00:02:56,301 Gözlerini açabilirsin. 20 00:02:57,010 --> 00:03:01,014 Nereden mi biliyorum? Çünkü daha önce açmıştın. 21 00:03:01,681 --> 00:03:04,726 Uyanman için sadece biraz yardıma ihtiyacın var. 22 00:03:04,809 --> 00:03:06,519 Et aperi oculos tuos. 23 00:03:13,151 --> 00:03:16,070 Günaydın. Şimdi yer değiştireceğiz. 24 00:03:17,071 --> 00:03:18,615 Nostra versa loca. 25 00:03:22,243 --> 00:03:23,369 İnanmıyorum. 26 00:03:25,038 --> 00:03:26,039 Sen bensin! 27 00:03:26,623 --> 00:03:29,459 Nasıl ben olabilirsin ve beni nasıl kurtardın? 28 00:03:29,542 --> 00:03:31,377 Henüz kurtaramadım. 29 00:03:31,461 --> 00:03:34,672 Ama artık kendini ve diğerlerini kurtarma şansın var. 30 00:03:34,756 --> 00:03:39,135 Git, kutsal olmayan emanetleri bul ve Greendale'i paganlardan geri al. 31 00:03:39,219 --> 00:03:42,055 - Geri mi alayım? Ne oldu ki? - Vaktimiz yok. 32 00:03:42,138 --> 00:03:44,224 Emanetleri al, Greendale'i kurtar. 33 00:03:44,307 --> 00:03:46,643 İşin bittiğinde sıra sana gelecek. 34 00:03:46,726 --> 00:03:50,188 - Ne sırası? - Ben olma sırası. Burada bekleme sırası. 35 00:03:50,647 --> 00:03:53,858 Ben senim Sabrina. Gelecekteki sen. 36 00:03:54,692 --> 00:03:57,946 O zaman olanları ve olacakları zaten bilmen gerekmez mi? 37 00:03:58,029 --> 00:03:59,656 Sadece bir ihtimali biliyorum 38 00:03:59,739 --> 00:04:02,617 ama zaman çizgisini bozmadan fazlasını anlatamam. 39 00:04:02,700 --> 00:04:06,746 Unutma, işin bittiğinde tam buraya, tam bu ana gelip 40 00:04:06,829 --> 00:04:10,625 benim yaptığımı yaparak zaman döngüsünü tamamlayacaksın. 41 00:04:10,708 --> 00:04:13,044 Âlemleri korumanın tek yolu bu. 42 00:04:13,127 --> 00:04:15,463 Bunu yapmazsan kaosa sürükleniriz. 43 00:04:15,546 --> 00:04:19,926 Sanki bunu sürekli söylüyorum ama hiç bu kadar içten söylememiştim, 44 00:04:20,009 --> 00:04:21,010 hiç anlamadım. 45 00:04:21,094 --> 00:04:26,432 Ambrose'un sevdiği şu eski film var ya? Geleceğe Dönüş. Aynı onun gibi ama büyülü. 46 00:04:27,100 --> 00:04:28,559 Akışına bırak işte. 47 00:04:29,978 --> 00:04:32,855 Artık susalım. Karşılaşmamız bile tehlikeli. 48 00:04:33,731 --> 00:04:37,527 Neyse ki Cehennem'in dokuzuncu katı 49 00:04:38,444 --> 00:04:42,907 kendine ait bir zaman döngüsünde yer alıyor. 50 00:05:00,466 --> 00:05:01,592 Emanetler. 51 00:05:05,179 --> 00:05:09,434 Gizli pencere, gizli kapı, açıl ve göster bana ardını. 52 00:05:14,105 --> 00:05:17,734 - Kıymetlimi rahatsız etme! - Eyvah. 53 00:05:19,193 --> 00:05:21,029 Herod, burada ne işin var? 54 00:05:21,112 --> 00:05:24,699 Bizler hazinelerimizi koruyan muhafızlarız. 55 00:05:24,782 --> 00:05:26,367 Cehennem'de olmamalısınız. 56 00:05:26,451 --> 00:05:31,039 Cehennem artık bomboş melek cadı, tüm iblisler gitti. 57 00:05:32,707 --> 00:05:34,500 Çocuklar, sakin olun! 58 00:05:39,756 --> 00:05:42,759 Size bir haberim var, eskisinden daha güçlüyüm 59 00:05:42,842 --> 00:05:45,428 ve boş olsa da Cehennem benim mekânım. 60 00:05:45,845 --> 00:05:48,222 Burada beni tehdit etmek istemezsiniz. 61 00:05:50,808 --> 00:05:53,061 Ne oldu burada? Biliyor musunuz? 62 00:05:53,144 --> 00:05:57,774 Başmelek Mikâil, Cehennem'i işgal edip Kilden Kral'ı alt etti. 63 00:05:58,191 --> 00:06:02,153 - Kilden Kral mı? Caliban mi? - Evet. Öldü. 64 00:06:02,236 --> 00:06:07,033 Kıyamet Şehri talan edildi ama kutsal olmayan emanetler bulunamadı. 65 00:06:07,116 --> 00:06:08,284 O yüzden geldik. 66 00:06:08,368 --> 00:06:11,788 Ya Caliban'in, Cehennem'i Fâni Âlem'e genişletme planı? 67 00:06:11,871 --> 00:06:14,707 Denedi ama Dünya'nın paganları onu püskürttü. 68 00:06:15,375 --> 00:06:16,793 Dünya'nın paganları mı? 69 00:06:17,668 --> 00:06:19,921 Peki, tamam. Dünya'ya dönmem gerek. 70 00:06:20,004 --> 00:06:22,548 Emanetleri alıp buradan çıkacağım, 71 00:06:22,632 --> 00:06:25,968 siz de ya müsaade edersiniz ya da gazabımı tadarsınız. 72 00:06:26,052 --> 00:06:27,303 Karar sizin. 73 00:06:29,639 --> 00:06:33,101 SPELLMAN CENAZE EVİ CENAZE VE MEZAR İŞLERİ 74 00:07:00,169 --> 00:07:01,212 Kimse var mı? 75 00:07:48,676 --> 00:07:49,677 Prudence? 76 00:07:52,054 --> 00:07:53,347 Tahnit odası. 77 00:07:57,143 --> 00:07:58,102 Mambo. 78 00:08:02,607 --> 00:08:03,733 Zee hala. 79 00:08:07,320 --> 00:08:08,237 Olamaz. 80 00:08:10,490 --> 00:08:11,407 Hayır. 81 00:08:20,124 --> 00:08:21,167 Hilda hala. 82 00:08:21,959 --> 00:08:22,960 Belki... 83 00:08:24,212 --> 00:08:26,923 SALEM HILDA HALA 84 00:08:27,465 --> 00:08:29,133 Halalarım, çok özür dilerim. 85 00:08:30,384 --> 00:08:31,928 Bana ihtiyacınız varken... 86 00:08:33,012 --> 00:08:35,389 ...yanınızda olamadım, çok özür dilerim. 87 00:09:16,180 --> 00:09:19,225 Spellman. 88 00:09:43,791 --> 00:09:44,875 Kim var orada? 89 00:09:57,346 --> 00:09:58,389 Merhaba? 90 00:10:08,524 --> 00:10:09,859 Claudat ostia. 91 00:10:24,081 --> 00:10:25,583 Aperti ianuam. 92 00:10:32,632 --> 00:10:34,091 Siz niye geldiniz? 93 00:10:34,467 --> 00:10:37,219 Emanetler nereye, biz oraya. 94 00:11:08,959 --> 00:11:10,086 Burada bekleyin. 95 00:11:37,154 --> 00:11:42,785 TANRIM, KURTAR BİZİ CARCOSA'DAN 96 00:11:43,327 --> 00:11:44,412 Paganlar. 97 00:11:45,496 --> 00:11:46,497 Karnaval. 98 00:12:36,505 --> 00:12:37,465 Olamaz. 99 00:13:14,210 --> 00:13:16,712 Konuşma, benimle gel. 100 00:13:21,258 --> 00:13:22,760 Seninleler sanırım. 101 00:13:26,514 --> 00:13:29,975 Ben Greendale'den gideli nasıl yıllar olmuş olabilir? 102 00:13:30,059 --> 00:13:31,393 On yıllar oldu kuzen. 103 00:13:32,686 --> 00:13:36,649 Dokuzuncu Kat'taki zaman ve ızdırapla buradaki aynı işlemiyor demek. 104 00:13:36,732 --> 00:13:38,108 Önemi yok. Oldu bitti. 105 00:13:38,192 --> 00:13:41,987 Ama Meclis'in kalanına ve fânilere olanlar benim için önemli. 106 00:13:42,071 --> 00:13:43,572 Öldüler Sabrina. 107 00:13:44,198 --> 00:13:45,783 Herkes öldü gitti. 108 00:13:45,866 --> 00:13:49,161 Şu bitki canavarların kurduğu et fabrikalarında hapisler. 109 00:13:49,245 --> 00:13:51,705 Kanlarıyla Zümrüt Adam'ı suluyorlar. 110 00:13:53,874 --> 00:13:55,960 Sabrina, paganlar kazandı. 111 00:13:57,002 --> 00:13:59,588 Dünya tekrar korku bahçesine dönüştü. 112 00:13:59,672 --> 00:14:01,382 Tek güvenli yer de burası. 113 00:14:01,799 --> 00:14:03,384 Neden Kinkle'ların madeni? 114 00:14:03,759 --> 00:14:08,305 Paganları uzak tutmak için girişini bir büyüyle sağlama aldım. 115 00:14:19,358 --> 00:14:21,694 Bunca yıl bir başına nasıl sağ kaldın? 116 00:14:21,777 --> 00:14:24,572 Yalan söylemeyeyim, bir süreliğine delirdim. 117 00:14:25,281 --> 00:14:26,991 On, belki yirmi yıl. 118 00:14:28,534 --> 00:14:31,662 Kurtuluşu kitaplarda buldum. 119 00:14:31,745 --> 00:14:33,956 Her şeyi okudum. 120 00:14:34,039 --> 00:14:36,375 Okudukların arasında yardım edebilecek, 121 00:14:36,458 --> 00:14:39,879 işleri yoluna koyabilecek bir şeye rastladığını söyle. 122 00:14:40,337 --> 00:14:41,589 Yoluna koymak mı? 123 00:14:44,258 --> 00:14:46,844 Sabrina, dünyanın sonunu kaçırdın. 124 00:14:48,095 --> 00:14:49,388 Halalarımız öldü. 125 00:14:50,014 --> 00:14:52,057 Prudence öldü. 126 00:14:52,933 --> 00:14:54,393 Kollarımda öldü. 127 00:14:55,227 --> 00:14:57,104 Son nefesiyle de 128 00:14:57,813 --> 00:15:01,442 onu bırakıp kaçmam için bana yalvardı. 129 00:15:02,443 --> 00:15:03,944 Durdur onu. 130 00:15:05,362 --> 00:15:07,406 Yapamam. Seni bırakamam. 131 00:15:07,489 --> 00:15:08,741 Peki neden? 132 00:15:10,034 --> 00:15:11,493 Bunu alabilmem için. 133 00:15:11,952 --> 00:15:14,705 Blackwood'un zaman yumurtasını saklamam için. 134 00:15:18,000 --> 00:15:20,002 Ambrose, çok üzgünüm. 135 00:15:20,085 --> 00:15:21,378 Neredeydin? 136 00:15:22,129 --> 00:15:25,049 Yanımızda olmalıydın. Ailenin yanında. 137 00:15:25,132 --> 00:15:28,719 Emanetler için Cehennem'de kalmamı söyleyen sendin. 138 00:15:29,511 --> 00:15:31,180 Becerebildin mi bari? 139 00:15:31,263 --> 00:15:35,392 Evet, üçünü de aldım ama savaş bittiyse ne önemi var ki? 140 00:15:35,476 --> 00:15:37,853 Zaten kaybettiysek, bir umut yoksa... 141 00:15:40,689 --> 00:15:41,523 Bir dakika. 142 00:15:42,858 --> 00:15:45,986 Tabii ki. O sayede kendimle konuştum. 143 00:15:46,695 --> 00:15:50,824 Ambrose, yumurtayı kullanarak zamanda geri gitmek mümkün mü? 144 00:15:52,534 --> 00:15:57,748 Olabilir ama bunun için gereken büyü gücü... 145 00:15:57,831 --> 00:16:01,293 Kutsal olmayan emanetlerdeki güce denk olabilir mi acaba? 146 00:16:01,377 --> 00:16:06,256 - Yok, öyle olmaz. Fazla tehlikeli! - Olacak. Hatta oldu bile. 147 00:16:06,340 --> 00:16:08,425 Nasıl bildiğimi sorma, bana güven. 148 00:16:08,509 --> 00:16:11,804 Bunu başarabiliriz. İkimiz, son Spellman'lar. 149 00:16:11,887 --> 00:16:16,600 Paganları durdurup halalarımızı, Greendale'i kurtarabiliriz, buna mecburuz! 150 00:16:17,226 --> 00:16:22,564 Emanetler üzerinde oynamamız gerek. Tabii bu arkadaşların itirazı yoksa. 151 00:16:22,648 --> 00:16:26,527 Tabii ki, onlar biliyor. Emanetleri bunun için koruyorlardı. 152 00:16:26,610 --> 00:16:29,780 Tam bu anda, tam bu şekilde kullanılmaları için. 153 00:16:29,863 --> 00:16:32,366 İliklerinizde hissediyorsunuz, değil mi? 154 00:16:36,120 --> 00:16:37,287 Peki madem. 155 00:16:39,248 --> 00:16:43,961 O zaman emanetleri eritip bir tür silaha dönüştürmeliyiz. 156 00:16:44,044 --> 00:16:45,337 Ama nasıl bir silaha? 157 00:16:46,797 --> 00:16:47,756 İronik olacak... 158 00:16:49,049 --> 00:16:51,969 ...ama bir topuza, Orta Çağ usulü çivili bir topa. 159 00:16:52,052 --> 00:16:55,305 Yumurtanın büyü gücünü bir girdaba dönüştüreceksin. 160 00:16:55,389 --> 00:16:59,601 Bunu yapmak için tek gereken kutsal bir yer. 161 00:17:00,394 --> 00:17:05,357 Şeytan aşkına, Akademi'deki kaya çemberi. 162 00:17:05,441 --> 00:17:07,901 Tamam, sorun ne o zaman? 163 00:17:07,985 --> 00:17:10,612 Şu an Akademi'de Blackwood hüküm sürüyor. 164 00:17:10,696 --> 00:17:15,701 Delice taptığı Büyülü Dehşetler onu çıldırttı, vahşileştirdi. 165 00:17:17,161 --> 00:17:20,414 Cehennem muhafızların olsa bile Kabil'in İzi onda, 166 00:17:20,497 --> 00:17:22,082 yani öldürülmesi imkânsız. 167 00:17:22,166 --> 00:17:23,959 O zaman öldürmeye çalışmayız. 168 00:17:24,710 --> 00:17:28,797 Her şeyi hazır et Ambrose. Ben gidip evden bir şey almalıyım. 169 00:17:29,965 --> 00:17:31,091 Mutfaktan. 170 00:17:36,555 --> 00:17:38,474 Epeydir görüşmemiştik dostum. 171 00:17:44,313 --> 00:17:46,315 - Nasıl gitti? - Aldım. 172 00:17:46,398 --> 00:17:50,319 - Sen? Eritme işi halloldu mu? - Fırından sıcak sıcak topuz getirdim. 173 00:17:51,070 --> 00:17:53,072 Niye çalılar falan büyümemiş? 174 00:17:53,655 --> 00:17:57,201 Uzun zaman önce orman cadısı Pesta toprağı zehirlemişti, 175 00:17:57,284 --> 00:17:59,411 o yüzden hiçbir şey yetişmiyor. 176 00:18:10,464 --> 00:18:11,882 Ben önden gireyim. 177 00:18:37,074 --> 00:18:38,242 Blackwood? 178 00:18:41,495 --> 00:18:44,081 Çık ortaya korkak. 179 00:18:47,000 --> 00:18:51,255 - Blackwood! - Bağırmana gerek yok, buradayım zaten. 180 00:18:59,513 --> 00:19:03,934 Bayan Spellman, kendini Boşluk'a sunmaya geldin sanırım. 181 00:19:05,269 --> 00:19:07,271 Evet, kesinlikle öyle olmalı. 182 00:19:07,354 --> 00:19:10,941 Boşluk'a ve diğer Büyülü Dehşetlere. 183 00:19:13,110 --> 00:19:16,238 Onlara bir şey sunmaya geldim. 184 00:19:17,781 --> 00:19:18,949 Öyle mi? 185 00:19:20,701 --> 00:19:23,912 Çok severler. Evet, gerçekten. 186 00:19:26,915 --> 00:19:27,749 Kahretsin. 187 00:19:28,917 --> 00:19:30,878 Bırak şu zavallı cadılığı. 188 00:19:51,899 --> 00:19:54,443 Kardeş Ambrose, elinden gelen bu mu? 189 00:19:56,904 --> 00:20:00,908 Seni yavaşça lime lime etmekten çok zevk alacağım. 190 00:20:00,991 --> 00:20:02,910 Ama önce şunu izle. 191 00:20:05,037 --> 00:20:06,205 Hayır! 192 00:20:28,227 --> 00:20:30,604 Şu ürkünç sırıtışa bak. 193 00:20:31,980 --> 00:20:34,149 Rüyasında ne görüyor acaba? 194 00:20:34,233 --> 00:20:37,861 Ne görüyorsa tadını çıkarsın çünkü ebediyen burada kalacak. 195 00:20:37,945 --> 00:20:40,239 Yakında gülmeyi bırakacağı kesin. 196 00:20:41,782 --> 00:20:43,659 Anlaşmıştık Batibat. 197 00:20:44,910 --> 00:20:48,038 Spellman'ları rahat bırakman karşılığında özgür kalacaksın. 198 00:20:53,126 --> 00:20:55,504 Hadi kuzen, artık işe koyulalım. 199 00:21:02,010 --> 00:21:05,013 - Bu neydi? - Bitki zombiler. Başlamalıyız. 200 00:21:05,097 --> 00:21:10,394 Sihirli sözlerle ayini başlattığında kesinlikle duramayız. 201 00:21:10,477 --> 00:21:13,272 Anlıyor musun? Ne olursa olsun. 202 00:21:13,355 --> 00:21:15,399 Onları geri getireceğim Ambrose. 203 00:21:16,024 --> 00:21:17,192 Söz veriyorum. 204 00:21:17,776 --> 00:21:20,612 Telafi edeceğim. Hepsini kurtaracağım. 205 00:21:26,326 --> 00:21:32,124 Dei tempus, sit nobis reddere, iter recipere, ut heri. 206 00:21:32,207 --> 00:21:38,046 Dei tempus, sit nobis reddere, iter recipere, ut heri. 207 00:21:38,964 --> 00:21:43,468 Dei tempus, sit nobis reddere, iter recipere, ut heri. 208 00:21:43,969 --> 00:21:48,807 Dei tempus, sit nobis reddere, iter recipere, ut heri. 209 00:21:49,891 --> 00:21:54,688 Dei tempus, sit nobis reddere, iter recipere, ut heri. 210 00:21:54,771 --> 00:21:57,149 - Dei tempus, sit nobis reddere... - Devam! 211 00:21:57,232 --> 00:21:59,359 ...iter recipere, ut heri. 212 00:21:59,443 --> 00:22:04,197 Dei tempus, sit nobis reddere, iter recipere, ut heri. 213 00:22:04,281 --> 00:22:06,825 Dei tempus, sit nobis reddere, iter recipere, ut heri. 214 00:22:06,908 --> 00:22:07,784 Durma! 215 00:22:09,119 --> 00:22:13,707 Dei tempus, sit nobis reddere, iter recipere, ut heri. 216 00:22:13,790 --> 00:22:18,295 Dei tempus, sit nobis reddere, iter recipere, ut heri. 217 00:22:18,378 --> 00:22:22,883 Dei tempus, sit nobis reddere, iter recipere, ut heri. 218 00:22:43,278 --> 00:22:44,279 Ne zamandayım? 219 00:22:52,329 --> 00:22:53,497 Neyim ben? 220 00:22:54,581 --> 00:22:55,916 Burada da yok! 221 00:22:55,999 --> 00:23:00,337 Akademi'nin her odasını altüst ettik, kıymetlim burada değil. 222 00:23:01,671 --> 00:23:05,092 Evdedir. Spellman'ların evinde. 223 00:23:05,175 --> 00:23:07,344 Spellman'lar oradaysa ne olacak? 224 00:23:07,427 --> 00:23:10,097 Öldürüp kanlarını içeceğiz elbette. 225 00:23:22,401 --> 00:23:23,777 Lanuae magicae. 226 00:23:24,236 --> 00:23:27,364 Bu mumlar yandığı sürece zanset'in... 227 00:23:29,157 --> 00:23:30,075 Dinleyin! 228 00:23:30,534 --> 00:23:33,203 - Hemen gitmeliyiz. - Kuzen, burada ne işin var? 229 00:23:33,286 --> 00:23:37,332 - Niye emaneti aramıyorsun? - Arıyordum, arıyorum. Bu daha önemli. 230 00:23:37,416 --> 00:23:41,545 Dinleyin. Blackwood hepinizi öldürmeye geliyor. 231 00:23:41,628 --> 00:23:43,463 O gelmeden hemen gitmeliyiz. 232 00:23:43,547 --> 00:23:46,216 Zelda'yı bu hâlde taşımak akıl kârı değil. 233 00:23:46,299 --> 00:23:50,720 Taşımazsak ölecek. Hepiniz öleceksiniz. 234 00:23:51,304 --> 00:23:54,641 - Nereden biliyorsun? - Sonra her şeyi anlatırım. 235 00:23:56,309 --> 00:23:59,563 Ama lütfen, şu anda bana güvenin. 236 00:24:02,149 --> 00:24:04,192 Peki kuzen, tamam. 237 00:24:09,281 --> 00:24:11,741 Evdeki tüm Spellman'ları bulup öldür. 238 00:24:11,825 --> 00:24:15,454 Bu esnada ben de benim olanı, hakkım olanı bulacağım! 239 00:24:17,664 --> 00:24:20,542 Prudence, Blackwood orman cadılarını kiliseye hapsetti. 240 00:24:20,625 --> 00:24:23,211 Onları getirirsen halama destek olabilirler. 241 00:24:23,295 --> 00:24:26,423 - Tamam. - Hayır, olmaz. Peki ya Blackwood? 242 00:24:26,506 --> 00:24:29,426 Kiliseden çıkmıştır, muhtemelen bizim evdedir. 243 00:24:29,509 --> 00:24:32,429 - Bunları nereden bildiğini söyle. - Söyleyemem. 244 00:24:32,512 --> 00:24:34,723 Paganlar öldürmeden arkadaşlarımı bulmalıyım. 245 00:24:35,724 --> 00:24:37,809 Hemen döneceğim, söz. 246 00:24:38,602 --> 00:24:39,728 Lanuae magicae. 247 00:24:41,855 --> 00:24:44,232 Çocuklar, iyisiniz. Henüz geç değil. 248 00:24:44,316 --> 00:24:46,276 - Nasıl yani? - Paganlar geliyor. 249 00:24:46,359 --> 00:24:48,612 - Hemen benimle gelin. - Ama anlamıyorum. 250 00:24:48,695 --> 00:24:53,116 - Demin Dorian'ın barında geçitten geçtin. - Sen haklıydın Nick. 251 00:24:53,200 --> 00:24:55,869 Cehennem işleri yüzünden önemli olanı unuttum. 252 00:24:55,952 --> 00:24:59,039 Ailem, arkadaşlarım, sevdiğim her şey. 253 00:25:00,624 --> 00:25:01,666 Ama artık bitti. 254 00:25:10,800 --> 00:25:12,469 Yaşam belirtisi var mı? 255 00:25:15,805 --> 00:25:17,432 Buldum! Cevabı biliyorum. 256 00:25:17,516 --> 00:25:20,727 Meclisin nasıl güçleneceğini, paganları nasıl alt edeceğimizi! 257 00:25:22,020 --> 00:25:25,232 - Neredeyim ben? - Zee hala! Yaşıyorsun! 258 00:25:25,315 --> 00:25:28,443 Bu aralar kime şükrediyorsak ona şükürler olsun! 259 00:25:28,985 --> 00:25:33,657 Zelda hala, Dorian Gray'in mekânındasın. Şimdilik hepimiz güvendeyiz. 260 00:25:34,282 --> 00:25:35,492 Hilda nerede? 261 00:25:36,826 --> 00:25:39,788 Kabil Çukuru'ndan çıkmayacak hala. 262 00:25:40,205 --> 00:25:41,122 Ne? 263 00:25:41,665 --> 00:25:44,918 Yani Kabil Çukuru'ndan daha çıkmadı. 264 00:25:45,001 --> 00:25:47,462 Korkarım Hilda hala artık yok. 265 00:25:51,132 --> 00:25:52,634 İmkânsız. 266 00:25:52,717 --> 00:25:55,679 Diğer Âlem'de bir dakika önce yanımdaydı. 267 00:25:55,762 --> 00:25:59,975 Geleceği gördüm, Hilda kocamıştı. 268 00:26:00,058 --> 00:26:03,645 Kendisi dirilmediyse sonraki hayatta öğrendiklerimi kullanıp 269 00:26:03,728 --> 00:26:05,855 onu zorla getiririm. 270 00:26:06,398 --> 00:26:11,111 Bugün kardeşimiz Hilda'yı, ölümün pençesinden bizzat kurtaracağız. 271 00:26:12,195 --> 00:26:16,157 Kimler bu vazifeyi üstlenip Spellman Evi'ne gelmek ister? 272 00:26:18,451 --> 00:26:22,581 Üçlü Tanrıça'nın seslenildiğinde geldiği söylenir. 273 00:26:23,290 --> 00:26:27,127 Onu ne kadar görmezden gelsem de, ufak tanrılara inansam da, 274 00:26:27,669 --> 00:26:29,588 başka kitaplara iman etsem de, 275 00:26:30,547 --> 00:26:33,925 ihtiyaç anımda yine de yanımda oldu. 276 00:26:35,343 --> 00:26:38,555 Diğer Âlem'de kayıp hâlde başıboş dolaşırken 277 00:26:38,972 --> 00:26:42,976 beni maddi dünyaya döndüren o oldu. 278 00:26:44,227 --> 00:26:46,813 Sana sesleniyoruz Hekate. 279 00:26:56,364 --> 00:27:01,494 Zincire vurulmamış gücünle seni çağırıyoruz genç leydim! 280 00:27:02,162 --> 00:27:07,083 Tüm ilahi kudretinle seni çağırıyoruz annemiz! 281 00:27:07,751 --> 00:27:12,088 Kadim bilgeliğinle seni çağırıyoruz yaşlı kadın! 282 00:27:12,505 --> 00:27:16,676 Hepimiz genç kız, anne ve kocakarı olduk. 283 00:27:17,302 --> 00:27:21,765 Böylelikle bu üçlüyü çağırırken zamanın başından günlerin sonuna 284 00:27:21,848 --> 00:27:25,310 her bir cadıya sesleniyoruz! 285 00:27:27,312 --> 00:27:30,982 Kendimizi çağırıyoruz! 286 00:27:31,691 --> 00:27:36,696 Mahrum edildiğimiz güçleri bize bahşeyle Hekate! 287 00:27:36,780 --> 00:27:40,200 Biz de gündüz gece senin kulun olalım! 288 00:27:40,784 --> 00:27:46,247 Üç yüzünü, üç biçimini anma gayesiyle yaşayalım! 289 00:27:51,086 --> 00:27:56,091 Karanlıkların anası, iki dünya kapısının anahtarının muhafızı! 290 00:27:58,218 --> 00:27:59,135 Bizler... 291 00:28:01,096 --> 00:28:02,639 ...kardeşimiz Hilda'yı... 292 00:28:03,723 --> 00:28:08,770 ...yaşayanlar âlemine geri çağırıyoruz! 293 00:28:08,853 --> 00:28:11,606 Bir daha asla yolundan sapmayacağız! 294 00:28:35,839 --> 00:28:36,923 Hilda? 295 00:28:41,553 --> 00:28:42,595 Hildy? 296 00:28:43,763 --> 00:28:45,223 Hildy, orada mısın? 297 00:29:01,906 --> 00:29:02,866 Hildy. 298 00:29:25,805 --> 00:29:27,140 Ben yokken neler oldu? 299 00:29:27,223 --> 00:29:30,143 Neler olmadı ki. Paganları hâlâ durdurmamız gerek. 300 00:29:30,226 --> 00:29:33,271 Kahrolası paganlar. Şimdi ne halt yediler? 301 00:29:33,772 --> 00:29:36,483 Zümrüt Adam'ın tohumlarını herkese ekecekler. 302 00:29:36,566 --> 00:29:39,402 - Nasıl? - Karnavaldaki bedava elma şekerleriyle. 303 00:29:39,486 --> 00:29:42,405 Sonra Zümrüt Adam polenlerini saçacak. 304 00:29:42,489 --> 00:29:46,618 Herkesin karnavala gidip tohumlanmasını önlemeliyiz ama nasıl? 305 00:29:46,701 --> 00:29:49,496 Onlara güzel bir ninni söyleyebiliriz. 306 00:29:49,913 --> 00:29:55,919 Evet, sihirli bir ninniyle kasabayı uyutursak sorunlarımız çözülür. 307 00:29:56,002 --> 00:29:59,714 Hayır, fâniler olmasa da paganlar elma şekerlerini yiyip 308 00:29:59,798 --> 00:30:03,176 kendilerini kurban ederler ve her şey yine de gerçekleşir. 309 00:30:03,259 --> 00:30:06,930 - Bakireleri olduğu sürece. - Evet, ama Harvey'yi kurtardık. 310 00:30:07,764 --> 00:30:12,101 Üç kişiyi seçmişlerdi. Harvey, Theo ve Baxter Lisesi'nden bir hoca. 311 00:30:13,061 --> 00:30:14,312 Bayan Wardwell mi? 312 00:30:14,395 --> 00:30:16,940 - O kaltak beni vurdu. - Evet! 313 00:30:17,023 --> 00:30:19,859 Bunca deliliğin arasında unutuyordum, vurdu beni. 314 00:30:19,943 --> 00:30:23,196 İçimden bir ses diyor ki bırak, paganlar alsın onu. 315 00:30:27,700 --> 00:30:29,911 - Olmaz, bunu yapamayız. - Yapabiliriz. 316 00:30:29,994 --> 00:30:34,123 Seni vurmasının mantıklı bir açıklaması vardır Zee hala. 317 00:30:34,624 --> 00:30:37,377 Ama şu anda planımız için ona ihtiyacımız var. 318 00:30:37,460 --> 00:30:41,840 - Planımız mı var? - Tabii ki. Siz kasabayı ninniyle uyutun. 319 00:30:41,923 --> 00:30:45,593 Ben Bayan Wardwell'i bulayım, kıyameti durduralım, ne dersiniz? 320 00:30:46,177 --> 00:30:47,136 Bir kez daha. 321 00:30:50,139 --> 00:30:55,478 Uysal çoban 322 00:30:55,562 --> 00:31:00,859 Koyunlarını birlikte sayalım 323 00:31:00,942 --> 00:31:06,322 Bir, çayırda İki, bahçede 324 00:31:06,406 --> 00:31:11,828 Üç, çoktan uyuyor odada 325 00:31:17,125 --> 00:31:22,505 Bir, çayırda İki, bahçede 326 00:31:22,589 --> 00:31:28,261 Üç, çoktan uyuyor odada 327 00:31:29,137 --> 00:31:31,389 Nerede bu insanlar? 328 00:31:31,472 --> 00:31:35,518 Girişi, aktiviteleri, elma şekerlerini bedava yaptık. 329 00:31:36,019 --> 00:31:37,645 Daha güneş bile batmadı. 330 00:31:37,729 --> 00:31:40,565 Hayır, bir sorun var, hissediyorum. 331 00:31:40,648 --> 00:31:42,609 Kurban edecek bakiremiz bile yok. 332 00:31:42,692 --> 00:31:45,028 Olmaz mı hiç? 333 00:31:48,281 --> 00:31:50,658 İlk seçilen üçlüden biri. 334 00:31:53,453 --> 00:31:55,038 Robin Goodfellow. 335 00:31:56,539 --> 00:31:58,416 Bize ihanet ettin. 336 00:31:59,125 --> 00:32:01,961 Görevim okula sızmak değil miydi? 337 00:32:03,421 --> 00:32:06,090 Bize bakire bulmak? 338 00:32:07,425 --> 00:32:09,594 Memnun olmadın mı baba? 339 00:32:11,220 --> 00:32:12,180 Yoksa... 340 00:32:14,265 --> 00:32:16,517 ...Zümrüt Adam'ı bekletecek miyiz? 341 00:32:26,319 --> 00:32:28,613 Bir dakika bile bekletmeyeceğiz. 342 00:32:31,407 --> 00:32:32,742 Derhâl başlayalım. 343 00:32:43,670 --> 00:32:44,545 Çocuklar. 344 00:32:46,381 --> 00:32:47,966 Vakit geldi. 345 00:32:50,760 --> 00:32:53,513 Kim zümrüt olanı kucaklamak ister? 346 00:32:55,098 --> 00:32:59,936 Kalksın ve tüm pagan soyları için eski bahçesini tekrar yeşertsin. 347 00:33:00,019 --> 00:33:01,187 Neallta fola. 348 00:33:01,270 --> 00:33:03,731 Siuil linn a duine uaine. 349 00:33:03,815 --> 00:33:05,149 Neallta fola. 350 00:33:05,233 --> 00:33:07,652 Siuil linn a duine uaine. 351 00:33:07,735 --> 00:33:08,778 Durun! 352 00:33:08,861 --> 00:33:09,696 Neallta fola. 353 00:33:09,779 --> 00:33:11,614 Sizi kâfirler, durun! 354 00:33:12,573 --> 00:33:16,619 Sizin tarlalarınızı kurutan, Tanrı'ydı. 355 00:33:17,036 --> 00:33:19,706 Onları yok eden oydu! 356 00:33:20,790 --> 00:33:24,752 Bu bakirenin kanı, senin ganimetindir. 357 00:33:24,836 --> 00:33:25,712 Neallta fola. 358 00:33:25,795 --> 00:33:29,549 Bu bakirenin eti, senin tohumundur. 359 00:33:30,091 --> 00:33:34,137 Uyan zümrüt olan, uyan ve dünyayı tekrar fethet. 360 00:33:50,695 --> 00:33:55,283 Büyük filizlenme ve tozlaşma başlıyor artık! 361 00:33:55,366 --> 00:33:57,326 Neallta fola. 362 00:33:57,410 --> 00:33:59,954 Siuil linn a duine uaine. 363 00:34:02,498 --> 00:34:03,833 Neallta fola. 364 00:34:03,916 --> 00:34:07,754 Siuil linn a duine uaine. 365 00:34:26,856 --> 00:34:28,691 Hayır, olamaz. 366 00:34:32,862 --> 00:34:33,696 Kim bu? 367 00:34:36,240 --> 00:34:38,284 Bize kimi getirdin sen Robin? 368 00:34:39,285 --> 00:34:43,289 Kendisi Pesta olur, hastalık cadısı. 369 00:34:44,165 --> 00:34:46,626 Çürüme, bozulma işlerinde iyidir. 370 00:34:47,460 --> 00:34:49,337 Sen ve şeytanlığın. 371 00:34:49,921 --> 00:34:51,297 Ne yaptın sen? 372 00:34:52,006 --> 00:34:57,136 Zihnini arındır, yüreğini de, kötü fikirler yer etmesin artık zihninde. 373 00:34:58,596 --> 00:35:02,058 Tamamdır, artık bize bulaşmazsınız Bayan Wardwell. 374 00:35:02,600 --> 00:35:04,102 Uyandığınızda da 375 00:35:04,185 --> 00:35:07,396 Spellman'ların cadı olduğunu hiç hatırlamayacaksınız. 376 00:35:07,480 --> 00:35:09,732 Ezik ot tanrınızı öldürdüm. 377 00:35:11,067 --> 00:35:14,487 Artık karnavalınızın Greendale'den gitme vakti. 378 00:35:27,250 --> 00:35:28,918 Çekiliyoruz kardeşlerim. 379 00:35:29,377 --> 00:35:33,297 Greendale zehirlendi. Gidip baştan başlayacağız. 380 00:35:35,007 --> 00:35:40,304 Meclis, son pagan yuvamızı terk edene dek sakın durmayın. 381 00:35:55,570 --> 00:35:57,989 Harvey, bekle! Gorgon'un çadırı. 382 00:35:58,447 --> 00:36:00,032 Onu öldüren ben olmalıyım. 383 00:36:00,116 --> 00:36:03,536 Ne? Hayır. Oraya son yalnız girişinde seni taşa çevirdi. 384 00:36:03,619 --> 00:36:06,622 Ama gözlerimi açmayıp önsezimle görebilirim. 385 00:36:06,706 --> 00:36:08,875 Roz, güven bana, ben yapabilirim. 386 00:36:09,709 --> 00:36:11,377 Tek başıma gireceğim. 387 00:36:12,503 --> 00:36:14,380 Titanların Savaşı'nı izledim. 388 00:36:14,463 --> 00:36:17,175 Perseus'un işini gördü, benim işimi de görür. 389 00:36:42,950 --> 00:36:45,411 Aptal bakir oğlan. 390 00:37:01,510 --> 00:37:03,804 Bir başına peşime düşmemeliydin. 391 00:37:05,806 --> 00:37:09,268 CAZİBELİ YILAN DANSÇISI NAGAINA CANLI VE ÖLÜMCÜL YILANLAR 392 00:37:11,812 --> 00:37:12,772 Bir başına düşmedi. 393 00:37:16,734 --> 00:37:17,610 Roz! 394 00:37:18,778 --> 00:37:20,112 Hayatımı kurtardın. 395 00:37:21,447 --> 00:37:23,032 Acayip tahrik oldum. 396 00:37:34,835 --> 00:37:35,670 Ya şimdi? 397 00:37:39,090 --> 00:37:40,841 Kafasına bir torba bulalım. 398 00:37:42,343 --> 00:37:43,594 Belki lazım olur. 399 00:37:47,640 --> 00:37:48,474 Selam canım. 400 00:37:52,478 --> 00:37:53,896 Bir yere mi gidiyorsun? 401 00:37:56,274 --> 00:38:00,027 Tanıştığımız günü düşünüyordum da. 402 00:38:01,028 --> 00:38:05,783 Yeteneklerimi ne de güzel övmüştün, hatta bana... 403 00:38:05,866 --> 00:38:07,285 Ne demiştin? 404 00:38:07,368 --> 00:38:10,955 Hah, dokumacı. 405 00:38:14,292 --> 00:38:15,876 Gitmeden önce... 406 00:38:16,961 --> 00:38:21,507 ...sana başka yeteneklerimi de göstermek istedim. 407 00:38:22,883 --> 00:38:24,093 Olur mu canım? 408 00:39:11,599 --> 00:39:13,267 Şeytan'ın kulları. 409 00:39:14,352 --> 00:39:18,856 Karanlıklar Lordu'nun bahşettiklerini saçıyor, ölüm ve yıkım. 410 00:39:20,399 --> 00:39:22,902 Zümrüt Adam'ı öldürmüş olabilirsiniz 411 00:39:23,361 --> 00:39:27,406 ama ben Büyük Tanrı Pan'im. 412 00:39:31,619 --> 00:39:35,247 Bir bakışım delirtmeye yeter, 413 00:39:36,165 --> 00:39:37,625 yoksa unuttunuz mu? 414 00:39:41,921 --> 00:39:44,256 Aslına bakarsan unutmadık. 415 00:39:45,341 --> 00:39:46,217 Prudence! 416 00:39:58,854 --> 00:40:03,150 Ve Greendale bir kez daha kurtulur. 417 00:40:04,026 --> 00:40:07,905 Sabah tüm kasaba huzurlu, güzel bir uykudan uyanacak. 418 00:40:07,988 --> 00:40:10,199 Hiçbir şeyden de haberleri olmayacak. 419 00:40:11,242 --> 00:40:12,910 Sağ ol Sabrina. 420 00:40:13,702 --> 00:40:17,206 Meclisimiz ve ailemiz sana ihtiyaç duyduğunda yanımızdaydın. 421 00:40:18,249 --> 00:40:21,377 Ne demek Zee hala. Hiç tereddüt etmedim. 422 00:40:21,877 --> 00:40:27,133 Sanırım şimdi Cehennem'e koşup üçüncü emaneti halledeceksin kuzen. 423 00:40:27,216 --> 00:40:29,927 Hallettim zaten. Bitti. İlgilendim. 424 00:40:30,469 --> 00:40:32,555 Emanetleri de, tahtı da aldım. 425 00:40:33,472 --> 00:40:38,310 Ama haklısın, oradaki işlerimi bitirmem gerek. 426 00:40:39,061 --> 00:40:41,313 Ne? Ne zaman döneceksin? 427 00:40:42,690 --> 00:40:44,567 Bilemiyorum hala. 428 00:40:45,901 --> 00:40:49,697 - Senin için hayalimiz kraliçelik değildi. - Benim de değildi. 429 00:40:51,449 --> 00:40:52,992 Ama kaderim bu. 430 00:40:57,580 --> 00:40:59,999 Ağlamayın halalarım. 431 00:41:00,082 --> 00:41:01,667 Kim ağlıyor be? 432 00:41:01,750 --> 00:41:04,211 - Ben ağlıyorum! - Üzülme. 433 00:41:07,131 --> 00:41:08,757 Hiçbir şeyin sonu değil. 434 00:41:09,467 --> 00:41:11,469 Beni illa göreceksiniz. 435 00:41:14,430 --> 00:41:15,639 Ama şu anda... 436 00:41:19,143 --> 00:41:20,102 ...gitmeliyim. 437 00:41:21,770 --> 00:41:23,522 Tutmam gereken bir söz var. 438 00:41:35,159 --> 00:41:36,619 Sabrina, dur. 439 00:41:36,702 --> 00:41:39,079 Ne yaparsan yap, ona gümüşleri verme. 440 00:41:39,538 --> 00:41:42,208 Ne? Niye? Sen kimsin? 441 00:41:42,875 --> 00:41:46,462 Ben senim ve zor bir gün geçirdim, o yüzden uğraştırma beni. 442 00:41:46,545 --> 00:41:49,423 Duvardaki aslında Yehuda değil, Caliban. 443 00:41:49,507 --> 00:41:53,636 Ona gümüşleri verdiğin anda kazanıp seni buraya ebediyen hapsedecek. 444 00:41:53,719 --> 00:41:55,221 Nereden biliyorsun? 445 00:41:56,555 --> 00:41:58,140 Çünkü ben bunu yaşadım. 446 00:42:00,476 --> 00:42:02,186 Sorma, karmaşık bir durum. 447 00:42:03,229 --> 00:42:04,522 Nasıl kaçtın? 448 00:42:04,939 --> 00:42:07,149 Bir arkadaşımın yardımıyla. 449 00:42:07,233 --> 00:42:11,403 Benim de aynı şeyi yapıp zaman döngüsünü sürdürmem gerekiyordu. 450 00:42:11,487 --> 00:42:14,949 - Ama bir şeyi fark edince vazgeçtim. - Neyi? 451 00:42:15,032 --> 00:42:17,785 Seninle bu anda, zaman döngüsü başlamadan, 452 00:42:17,868 --> 00:42:21,705 ikimiz de mevcut ve özgürken buluşabilirdim. 453 00:42:22,748 --> 00:42:25,834 Birleşmemiz falan gerekmiyor mu? 454 00:42:25,918 --> 00:42:30,339 Ambrose'a sorsak öyle derdi ama benim manyak bir fikrim var. 455 00:42:32,132 --> 00:42:33,968 Ne olduğunu anladım sanırım. 456 00:42:34,051 --> 00:42:38,222 Yaşadıklarımdan, ailemin ve arkadaşlarımın başına gelenlerden sonra 457 00:42:38,305 --> 00:42:40,891 tek istediğim evime dönmek. 458 00:42:40,975 --> 00:42:46,647 Ama sen emanetleri daha yeni topladın ve tahta oturup kraliçe olmak istiyorsun. 459 00:42:47,481 --> 00:42:50,234 Açıkçası evet. Çok mu tuhaf? 460 00:42:50,317 --> 00:42:54,572 Hayır, aksine mükemmel çünkü ben ergenliğimi yaşamak istiyorum. 461 00:42:54,655 --> 00:42:57,533 İkisini birden yapsak mı, ne dersin? 462 00:43:05,416 --> 00:43:08,043 Yehuda, gümüş sikkelerini getirdim. 463 00:43:08,127 --> 00:43:10,045 Hepsini aldın mı? 464 00:43:10,546 --> 00:43:12,881 Evet, saydım. 465 00:43:13,382 --> 00:43:18,053 İzin ver de son bir kez onları elimde tutayım. 466 00:43:25,102 --> 00:43:27,021 İyi denemeydi Caliban 467 00:43:27,730 --> 00:43:32,359 ama salak değilim, kılık değiştirmişsin ve aynı hataya iki kere düşmeyeceğim. 468 00:43:34,903 --> 00:43:36,238 Nasıl anlayabildin? 469 00:43:36,322 --> 00:43:39,783 Çünkü senden ileri görüşlüyüm ve benim yarım bile etmezsin. 470 00:44:03,140 --> 00:44:05,309 Müsabaka sona erdi. 471 00:44:05,809 --> 00:44:08,896 Kutsal olmayan emanetlerin sonuncusunu ele geçirdim. 472 00:44:11,774 --> 00:44:16,070 Prens Caliban de taş kesilip öldü. 473 00:44:17,863 --> 00:44:21,325 Tebrik ederim kızım. Hanemizi şereflendirdin. 474 00:44:22,451 --> 00:44:26,497 Bir kez daha tacını takmanın vakti geldi. 475 00:44:27,164 --> 00:44:30,501 Nihayet buna hazır mısın? 476 00:44:33,712 --> 00:44:37,758 Kendimi Cehennem'e adamaya hazırım baba. 477 00:44:39,593 --> 00:44:44,056 Lilith, naipliğinin son icraatı olarak genç kraliçemizi hazırlar mısın? 478 00:44:58,570 --> 00:45:02,658 Bu dünyanın nasıl sona erdiğinin ve ermediğinin hikâyesidir. 479 00:45:03,158 --> 00:45:06,078 Dünyayı kurtaran, kraliçe olacak bir cadıydı. 480 00:45:06,745 --> 00:45:09,748 O tahtına oturmaya hazırlanırken tüm âlemlerde 481 00:45:09,832 --> 00:45:12,584 her şey doğal dengesini bulmuştu. 482 00:45:15,003 --> 00:45:16,964 Gerçekten burada kalacak mısın? 483 00:45:18,590 --> 00:45:19,883 Niye gideyim ki? 484 00:45:22,511 --> 00:45:23,512 Peki. 485 00:45:32,813 --> 00:45:35,983 Sen Şeytan'ın şanısın, şerefisin. 486 00:45:36,859 --> 00:45:41,864 Cehennem ordularının suretisin. 487 00:45:43,907 --> 00:45:45,784 Seni seviyorum Rosalind. 488 00:45:47,745 --> 00:45:48,954 Benim gerçeğim bu. 489 00:45:49,913 --> 00:45:52,583 Ben de seni seviyorum Harvey Kinkle. 490 00:46:16,774 --> 00:46:21,278 Tak düşmanlarına dişlerini, pençelerini. 491 00:46:21,779 --> 00:46:25,115 Yıka tenini kanlarıyla. 492 00:46:31,497 --> 00:46:37,002 Dr. Cee'nin kozasını dükkândan getirdik. 493 00:46:37,085 --> 00:46:41,882 Veda etmek istersen alt katta seni bekliyor. 494 00:46:50,432 --> 00:46:52,976 - Dr. Cee? - Hilda! 495 00:46:54,770 --> 00:46:57,064 Seni öldürdüğümü sanmıştım! 496 00:46:58,106 --> 00:47:00,609 Neredeyse öldürdün ama tam olmadı aşkım. 497 00:47:09,493 --> 00:47:13,372 - Herhâlde sonra yemek için saklamışım. - Benim de umudum o yönde. 498 00:47:29,137 --> 00:47:32,808 Her kraliçe, savaşa hazır edilmelidir. 499 00:47:33,809 --> 00:47:35,853 Her kız, savaşa hazırlanmalıdır. 500 00:47:45,988 --> 00:47:48,740 Prudence, ne oldu? 501 00:47:49,575 --> 00:47:50,868 Neyin var? 502 00:47:52,035 --> 00:47:53,120 Biz... 503 00:47:55,289 --> 00:47:57,207 Biz Dorcas'ı bulduk. 504 00:47:57,791 --> 00:48:01,128 Akademi'de bir dolabın içinde, katledilmiş hâlde Ambrose. 505 00:48:02,421 --> 00:48:04,381 Şüphesiz ki Agatha'nın işiymiş. 506 00:48:05,382 --> 00:48:06,925 Olamaz. 507 00:48:08,510 --> 00:48:10,512 Düşünmeden edemiyorum. 508 00:48:11,763 --> 00:48:14,766 Fırsatım varken Blackwood'u İskoçya'da öldürseydim 509 00:48:14,850 --> 00:48:17,644 tüm bu felaketler başımıza gelmeyebilirdi. 510 00:48:20,439 --> 00:48:23,191 Ama bir türlü izin vermedin işte. 511 00:48:23,901 --> 00:48:25,360 Çok üzgünüm. 512 00:48:29,573 --> 00:48:30,616 Ben de. 513 00:48:38,248 --> 00:48:39,625 Derin bir nefes al. 514 00:48:40,792 --> 00:48:46,256 Hiçbir şeyden etkilenme, hiçbir adama boyun eğme. 515 00:48:48,175 --> 00:48:51,678 Artık Gecenin Kilisesi değilseniz ne olacaksınız? 516 00:48:52,471 --> 00:48:56,016 Hekate Loncası olacağız. Üçlü Tanrıça'ya tapacağız. 517 00:48:57,392 --> 00:48:58,435 Zelda. 518 00:49:00,354 --> 00:49:04,107 Korkarım daha da kötü güçler yaklaşmakta. 519 00:49:05,359 --> 00:49:10,864 Havada sa ki mal kokusu var. 520 00:49:12,032 --> 00:49:16,995 Meclisinin anaç pouvwa'sından güç alıp 521 00:49:17,454 --> 00:49:19,915 onları savaşa hazırlamalıyız. 522 00:49:20,958 --> 00:49:23,961 Anladığım kadarıyla kalmayı düşünüyorsun. 523 00:49:27,923 --> 00:49:32,177 Sadece sen de kalmamı istersen ma chérie. 524 00:49:46,817 --> 00:49:48,986 Merhamet dilendiklerinde ise... 525 00:49:52,406 --> 00:49:55,492 ...Morningstar'dan cevap bulmamalılar. 526 00:50:04,042 --> 00:50:06,044 GEHENNA İSTASYONU 527 00:50:08,088 --> 00:50:11,758 Niye bu kadar mutsuzsun? Kazandık, duymadın mı? 528 00:50:11,842 --> 00:50:14,636 Evet, ama herkes sağ çıkamadı Nicholas. 529 00:50:19,683 --> 00:50:21,268 Kusura bakma Nicky. 530 00:50:23,061 --> 00:50:25,772 Kardeşlerim olmayınca hiç olmadığım kadar... 531 00:50:25,856 --> 00:50:26,815 Yalnızsın. 532 00:50:38,744 --> 00:50:39,745 Ben de öyleyim. 533 00:51:07,272 --> 00:51:09,608 Tacın ve tahtın seni bekliyor. 534 00:51:11,318 --> 00:51:15,322 Kıyamet Şehri'nin Hanımı, Gölgelerin Kadını. 535 00:51:16,740 --> 00:51:18,283 Karşınızda yüce Kraliçe. 536 00:51:22,537 --> 00:51:24,247 Sabrina Morningstar. 537 00:51:29,920 --> 00:51:33,465 Ben gidip bir şeyler hazırlayayım bari. 538 00:51:35,008 --> 00:51:39,304 Ama ailece güzel bir yemek mi yesek? 539 00:51:40,639 --> 00:51:42,307 En sevdiklerimizden. 540 00:51:43,433 --> 00:51:45,685 Sabrina'sız aynı olmaz ki. 541 00:51:46,770 --> 00:51:49,439 Zee hala, aile yemeğini kaçırır mıyım hiç? 542 00:51:49,523 --> 00:51:52,192 Sabrina, burada ne işin var? 543 00:51:52,275 --> 00:51:55,237 Cehennem sorumlulukların ne olacak? 544 00:51:55,320 --> 00:51:56,238 Kaderin? 545 00:51:56,321 --> 00:51:59,324 Fikrimi değiştirdim. O delilikle kim uğraşmak ister? 546 00:51:59,407 --> 00:52:02,369 Sen istiyordun. Tahtı almak için epey de uğraştın. 547 00:52:02,452 --> 00:52:06,164 Bir parçam kraliçe olmak istiyordu ama diğer bir parçam dedi ki 548 00:52:06,581 --> 00:52:07,791 "Ben bir ergenim." 549 00:52:08,250 --> 00:52:12,754 Greendale'de, Baxter Lisesi'nde ve Akademi'de ergenliğimi yaşayayım. 550 00:52:14,673 --> 00:52:18,009 Hem artık Cehennem'le bir işimiz kalmadı. 551 00:52:18,468 --> 00:52:21,304 Bir daha karşılaşacak değiliz. 552 00:52:23,098 --> 00:52:27,310 Lucifer, Lilith, Caliban... Kim ne yapsın onları? 553 00:52:27,394 --> 00:52:28,812 Evet, haklısın. 554 00:52:29,604 --> 00:52:31,148 Elimi yüzümü yıkayayım. 555 00:52:41,241 --> 00:52:42,242 Kuzen. 556 00:52:44,619 --> 00:52:46,705 Yalan söylüyorsun ama çözemedim. 557 00:52:47,164 --> 00:52:49,541 Seni anlayamadım. 558 00:52:50,167 --> 00:52:51,960 Bir tuhaf davranıyorsun, 559 00:52:52,043 --> 00:52:54,838 bilemeyeceğin şeylerden konuşuyorsun. 560 00:52:54,921 --> 00:52:57,132 Tüm bu deliliğin ortasında 561 00:52:57,215 --> 00:53:00,427 en çok gözüme batan yine de sensin. 562 00:53:02,929 --> 00:53:05,640 Bence senin tahttan vazgeçtiğin falan yok. 563 00:53:06,308 --> 00:53:10,854 Yalan söylemedim, Cehennem Kraliçesi değilim 564 00:53:11,980 --> 00:53:15,317 ama aynı zamanda, öyleyim. 565 00:53:17,068 --> 00:53:19,404 Bu sefer ne haltlar karıştırdın? 566 00:53:20,363 --> 00:53:23,116 Birleşmemiz falan gerekmiyor mu? 567 00:53:23,200 --> 00:53:26,912 Ambrose'a sorsak öyle derdi ama benim manyak bir fikrim var. 568 00:53:26,995 --> 00:53:28,705 Ne olduğunu anladım sanırım. 569 00:53:28,788 --> 00:53:29,748 Bu imkânsız. 570 00:53:30,916 --> 00:53:33,793 Gerekeni yapıp kendini serbest bırakmadıysan 571 00:53:34,502 --> 00:53:39,007 ikinizin de var olması demek... Sen zaman paradoksu yaratmışsın. 572 00:53:39,883 --> 00:53:42,594 - Ne güzel. - Hayır, güzel falan değil. 573 00:53:42,677 --> 00:53:45,972 Bunun sonuçları en iyi ihtimalle dehşet olacak. 574 00:53:46,056 --> 00:53:49,184 Ama işe yaradı. İkimiz de varız işte. 575 00:53:49,267 --> 00:53:50,977 İkimiz de istediğimizi aldık. 576 00:53:51,561 --> 00:53:53,939 Görmüyor musun? Her şey çözülmüş oldu. 577 00:53:54,022 --> 00:53:56,775 Nihayet hem Spellman hem Morningstar olabilirim. 578 00:53:56,858 --> 00:53:59,069 Halalar senden iki tane olduğunu öğrenirse? 579 00:53:59,152 --> 00:54:02,364 Cehennem'e hiç gitmediler ki, öyle bir ihtimal yok. 580 00:54:02,447 --> 00:54:04,491 Şeytan iki kızı olduğunu anlarsa? 581 00:54:04,574 --> 00:54:06,493 Narsistin teki, fark etmez bile. 582 00:54:06,576 --> 00:54:08,119 Lilith her şeyi fark eder! 583 00:54:09,621 --> 00:54:11,706 Lilith sıkıntı çıkarabilir, evet. 584 00:54:16,002 --> 00:54:19,839 Bak kuzen, olayı iyice netleştirelim. 585 00:54:20,715 --> 00:54:22,050 Senden iki tane var. 586 00:54:22,133 --> 00:54:26,096 Yani sen buradaysan demek ki o da... 587 00:56:08,865 --> 00:56:11,201 Gerçekten enfesti Hilda. 588 00:56:11,743 --> 00:56:12,869 Sağ ol. 589 00:56:12,952 --> 00:56:15,246 Her şeyin normale dönmesi çok güzel. 590 00:56:15,330 --> 00:56:18,875 Greendale'de normallik fazla sürmüyor. Bekleyin ve görün. 591 00:56:20,085 --> 00:56:23,630 Her şeyin bir sonucu, unutulan bir tarafı vardır. 592 00:56:24,714 --> 00:56:27,175 Biraz inançlı ol Ambrose. 593 00:56:27,258 --> 00:56:31,346 Bazen kâinat kendi kendini düzenler. 594 00:56:38,269 --> 00:56:40,146 Pasta isteyen var mı? 595 00:56:40,230 --> 00:56:41,189 - Var. - Var. 596 00:56:41,272 --> 00:56:42,774 Olmaz mı hiç? 597 00:56:43,358 --> 00:56:45,443 Bir de şu güzel patatesten... 598 00:56:49,906 --> 00:56:51,491 Gelin çocuklarım, 599 00:56:51,574 --> 00:56:55,203 gecenin yıldızlı hiçliğinde vahşetimizi gerçekleştirelim. 600 00:56:55,286 --> 00:56:56,704 Agatha, yumurta. 601 00:57:01,709 --> 00:57:05,839 Boşluk'un adıyla, Büyük Dehşetler'e sesleniyorum. 602 00:57:07,674 --> 00:57:10,218 Bu hilkat garibesinin doğum çığlıklarını duyun, 603 00:57:10,301 --> 00:57:13,680 gerçekliğin derisini yüzün. 604 00:57:13,763 --> 00:57:16,057 Ben, sizin aracınızım. 605 00:57:17,434 --> 00:57:22,355 Ben, sizin papazınızım! 606 00:58:00,935 --> 00:58:04,397 Biz neyin doğumuna vesile olduk? 607 00:58:14,908 --> 00:58:17,494 Sonun başlangıcının Agatha. 608 00:58:18,912 --> 00:58:20,663 Spellman'ların sonunun. 609 00:58:23,249 --> 00:58:24,626 Her şeyin sonunun. 610 00:59:48,543 --> 00:59:50,295 Alt yazı çevirmeni: Oktar Bumin Aykutlu