1 00:00:10,010 --> 00:00:11,800 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:50,485 --> 00:01:53,735 ‫"في تلك الأثناء..."‬ 3 00:02:02,914 --> 00:02:04,004 ‫مساء الخير.‬ 4 00:02:04,082 --> 00:02:05,792 ‫هل ما زال مفقودًا يا آنسة "وردويل"؟‬ 5 00:02:06,292 --> 00:02:08,462 ‫القس "لافكرافت"؟‬ 6 00:02:08,545 --> 00:02:12,755 ‫القس "لافكرافت" في مهمة مقدسة‬ ‫يا "غودي ميكس".‬ 7 00:02:12,841 --> 00:02:15,721 ‫لكن لا تخافي، كتاباته بحوزتي.‬ 8 00:02:25,478 --> 00:02:30,148 ‫"إنجيل (إلدريتش)‬ ‫بحسب القس الصالح (لافكرافت)‬ 9 00:02:32,318 --> 00:02:35,988 ‫في البدء، قبل وجود الله والشيطان،‬ 10 00:02:36,656 --> 00:02:39,446 ‫كان هناك فراغ عظيم وفظيع.‬ 11 00:02:40,785 --> 00:02:41,655 ‫عدم.‬ 12 00:02:45,540 --> 00:02:47,580 ‫كان ذلك قبل الـ"هالووين" بيومين."‬ 13 00:03:11,816 --> 00:03:14,606 ‫أجل، إنه أبي مجددًا.‬ ‫يجب أن أعود إلى المنزل.‬ 14 00:03:16,654 --> 00:03:17,494 ‫أجل، ونحن أيضًا.‬ 15 00:03:22,911 --> 00:03:23,751 ‫وأنا أيضًا.‬ 16 00:03:24,245 --> 00:03:28,575 ‫رغم أننا لم نقرر بعد‬ ‫ما سنفعله في عيد ميلادك يا "سابرينا".‬ 17 00:03:28,666 --> 00:03:31,416 ‫لا. لستم مضطرين لفعل أي شيء يا رفاق.‬ 18 00:03:32,337 --> 00:03:34,507 ‫عيد الميلاد الـ17 ليس بأهمية الـ16.‬ 19 00:03:34,589 --> 00:03:36,509 ‫حسنًا، يجب أن نفعل شيئًا.‬ 20 00:03:37,133 --> 00:03:39,513 ‫حسنًا، لكن لنقم حفلًا بسيطًا.‬ 21 00:03:40,053 --> 00:03:41,393 ‫يمكننا أن نجتمع في منزلي،‬ 22 00:03:41,471 --> 00:03:44,811 ‫ونشاهد بعض أفلام "داريو أرجنتو"،‬ ‫ونعطي الحلوى للأطفال.‬ 23 00:03:45,642 --> 00:03:46,892 ‫رائع. يبدو هذا جيدًا.‬ 24 00:03:53,233 --> 00:03:57,033 ‫تمتلكين عينين كبيرتين جميلتين‬ ‫يا صاحبة الرداء الأحمر.‬ 25 00:03:57,111 --> 00:03:58,401 ‫أنت لا تخيفني.‬ 26 00:04:06,913 --> 00:04:07,913 ‫أحضرت لك شيئًا.‬ 27 00:04:08,915 --> 00:04:10,495 ‫هدية عيد ميلاد مبكّرة.‬ 28 00:04:13,127 --> 00:04:14,127 ‫واحدة لي...‬ 29 00:04:15,463 --> 00:04:16,383 ‫وواحدة لك.‬ 30 00:04:18,299 --> 00:04:20,389 ‫حتى أتمكن من إيجادك دائمًا.‬ 31 00:04:21,719 --> 00:04:22,599 ‫"نيك"...‬ 32 00:04:23,721 --> 00:04:24,891 ‫إنها تعجبني.‬ 33 00:04:24,973 --> 00:04:25,813 ‫حقًا؟‬ 34 00:04:26,599 --> 00:04:27,519 ‫وأنت.‬ 35 00:05:05,305 --> 00:05:06,175 ‫"سابرينا".‬ 36 00:05:06,681 --> 00:05:09,271 ‫"سابرينا"، ماذا حدث؟‬ 37 00:05:10,601 --> 00:05:11,521 ‫إنه قادم.‬ 38 00:05:12,770 --> 00:05:13,600 ‫"العدم".‬ 39 00:05:14,147 --> 00:05:14,977 ‫"سابرينا".‬ 40 00:05:15,064 --> 00:05:16,404 ‫إنه في طريقه إلى هنا.‬ 41 00:05:16,899 --> 00:05:20,649 ‫لن يتوقف حتى يُدمر كل شيء.‬ 42 00:05:21,654 --> 00:05:23,914 ‫وجئت لأحذّركم.‬ 43 00:05:27,327 --> 00:05:28,747 ‫يجب أن...‬ 44 00:05:36,210 --> 00:05:37,210 ‫"سابرينا".‬ 45 00:05:38,671 --> 00:05:40,591 ‫"سابرينا"، لا.‬ 46 00:05:41,424 --> 00:05:42,514 ‫لا تموتي أرجوك.‬ 47 00:05:44,093 --> 00:05:45,263 ‫"نيك".‬ 48 00:05:46,137 --> 00:05:47,307 ‫"نيك"، لقد ماتت.‬ 49 00:05:55,313 --> 00:05:56,153 ‫لا.‬ 50 00:06:08,701 --> 00:06:10,331 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 51 00:06:14,499 --> 00:06:15,629 ‫إنها غلطتي.‬ 52 00:06:16,125 --> 00:06:17,785 ‫لا تقولي هذا يا "سابرينا".‬ 53 00:06:26,594 --> 00:06:27,434 ‫حان الوقت.‬ 54 00:06:29,055 --> 00:06:31,135 ‫أتشعر بذلك؟ تلك الكهرباء في الهواء؟‬ 55 00:06:31,224 --> 00:06:33,184 ‫إنه "العدم". "العدم" قادم!‬ 56 00:06:34,936 --> 00:06:38,146 ‫انهض. قف!‬ 57 00:06:45,238 --> 00:06:48,118 ‫جيد. تعال إليّ.‬ 58 00:06:52,370 --> 00:06:54,750 ‫أجل. "العدم" قادم الآن.‬ 59 00:06:54,831 --> 00:06:58,211 ‫هيا. علينا الاستعداد لقدوم "العدم".‬ 60 00:07:05,091 --> 00:07:09,891 ‫المسكينة "سابرينا".‬ ‫لا أتخيل أن يغسل المرء جثته بنفسه للدفن.‬ 61 00:07:11,681 --> 00:07:13,811 ‫لدينا خبر من الأكاديمية يا عمتيّ.‬ 62 00:07:13,891 --> 00:07:18,231 ‫أكّدت "برودينس"‬ ‫اختفاء أجرام الكون المتمرّد الـ3.‬ 63 00:07:18,312 --> 00:07:19,942 ‫- ماذا؟‬ ‫- تلاشت.‬ 64 00:07:20,731 --> 00:07:21,821 ‫يا للهول!‬ 65 00:07:21,899 --> 00:07:23,609 ‫ماذا قد يعني ذلك؟‬ 66 00:07:23,693 --> 00:07:24,613 ‫إنه "العدم".‬ 67 00:07:26,737 --> 00:07:28,407 ‫دمر "العدم" الكون المتمرّد.‬ 68 00:07:28,489 --> 00:07:29,949 ‫والآن هو قادم إلى هنا...‬ 69 00:07:30,950 --> 00:07:32,080 ‫لتدميرنا.‬ 70 00:07:32,160 --> 00:07:33,370 ‫كل شيء.‬ 71 00:07:34,454 --> 00:07:37,504 ‫هذا ما قالته لي "سابرينا كوكب النهار" قبل...‬ 72 00:07:39,709 --> 00:07:41,339 ‫يا عزيزتي.‬ 73 00:07:42,920 --> 00:07:43,750 ‫حبيبتي.‬ 74 00:07:43,838 --> 00:07:46,548 ‫السؤال هو، ماذا سنفعل الآن؟‬ 75 00:07:47,967 --> 00:07:51,967 ‫يجب أن نذهب إلى الأكاديمية،‬ ‫ونرى ما يحدث في المرصد وبسرعة.‬ 76 00:07:57,977 --> 00:07:58,807 ‫"سابرينا"؟‬ 77 00:07:59,312 --> 00:08:00,652 ‫اذهب يا "نيك".‬ 78 00:08:01,939 --> 00:08:04,609 ‫أريد أن أكون وحدي‬ ‫مع "سابرينا كوكب النهار"...‬ 79 00:08:05,693 --> 00:08:06,573 ‫لبعض الوقت.‬ 80 00:08:08,529 --> 00:08:10,239 ‫سأنتظرك يا "سبيلمان".‬ 81 00:08:10,781 --> 00:08:12,951 ‫شكرًا. لن أتأخر.‬ 82 00:08:22,919 --> 00:08:23,999 ‫ومهما كنت،‬ 83 00:08:25,254 --> 00:08:26,674 ‫يستحيل أن تقتلنا.‬ 84 00:08:42,980 --> 00:08:45,190 ‫من منكم يمكنه مساعدتي على تدمير "العدم"؟‬ 85 00:09:07,547 --> 00:09:08,377 ‫أتمنى...‬ 86 00:09:16,222 --> 00:09:17,642 ‫مساء الخير يا صديقتي.‬ 87 00:09:19,225 --> 00:09:20,095 ‫هل يمكنني الدخول؟‬ 88 00:09:22,520 --> 00:09:23,600 ‫نعم.‬ 89 00:09:25,189 --> 00:09:27,609 ‫آمل ألا أكون مزعجًا، لكن...‬ 90 00:09:29,902 --> 00:09:31,952 ‫أعتقد أن العفريت الذي تحملينه...‬ 91 00:09:32,947 --> 00:09:34,157 ‫ملكي.‬ 92 00:09:36,367 --> 00:09:37,237 ‫من أنت؟‬ 93 00:09:38,077 --> 00:09:40,407 ‫أنا بائع الحلى، تاجر الحلى النفيسة.‬ 94 00:09:42,582 --> 00:09:44,832 ‫كنت أفكر في تمنّي أمنية من هذا العفريت...‬ 95 00:09:45,668 --> 00:09:47,038 ‫لإبعاد "العدم"...‬ 96 00:09:47,712 --> 00:09:48,842 ‫لن يكون ذلك حكيمًا.‬ 97 00:09:49,630 --> 00:09:50,510 ‫مهلًا.‬ 98 00:09:51,048 --> 00:09:53,548 ‫هل هناك شيء في حقيبتك‬ ‫قد يساعدني على هزيمة "العدم"؟‬ 99 00:10:00,141 --> 00:10:02,061 ‫قد يثير هذا الصندوق اهتمامك.‬ 100 00:10:03,436 --> 00:10:05,436 ‫هذا الصندوق، هذا الصندوق بعينه،‬ 101 00:10:05,521 --> 00:10:07,271 ‫كان ملكًا لإحدى بنات الآلهة...‬ 102 00:10:08,190 --> 00:10:09,980 ‫تُدعى "باندورا".‬ 103 00:10:10,568 --> 00:10:11,738 ‫صندوق "باندورا"؟‬ 104 00:10:12,820 --> 00:10:19,120 ‫ربما تذكرين، كان يحتوي هذا الصندوق‬ ‫من قبل على كل الشرور وكل أهوال الكون.‬ 105 00:10:19,201 --> 00:10:21,831 ‫لذا، أجل يا صديقتي،‬ 106 00:10:21,912 --> 00:10:26,712 ‫أظن أن هذا الصندوق قد يحبس "العدم".‬ 107 00:10:27,960 --> 00:10:28,840 ‫أترغب بالمقايضة؟‬ 108 00:10:39,180 --> 00:10:42,350 ‫لكي يكون الصندوق فعّالًا، سيتعين عليك...‬ 109 00:10:43,643 --> 00:10:45,603 ‫فتحه من داخل "العدم".‬ 110 00:10:46,395 --> 00:10:50,355 ‫سيبدو الأمر وكأنك فتحت ثقبًا أسود‬ ‫من داخل ثقب أسود...‬ 111 00:10:51,192 --> 00:10:52,652 ‫وفي النهاية،‬ 112 00:10:53,319 --> 00:10:57,659 ‫قد يحبسك الصندوق بداخله أيضًا.‬ 113 00:11:03,954 --> 00:11:04,794 ‫بالتوفيق.‬ 114 00:11:25,393 --> 00:11:29,773 ‫"إلى جميع أحبائي"‬ 115 00:11:36,112 --> 00:11:38,862 ‫لأنه يجب أن أكون أنا يا "سالم".‬ 116 00:11:40,157 --> 00:11:41,617 ‫حياتي مقابل...‬ 117 00:11:42,576 --> 00:11:43,656 ‫حياة المليارات.‬ 118 00:11:46,247 --> 00:11:48,537 ‫وعلى الرغم من أن الناس‬ ‫يقولون إنها ليست غلطتي،‬ 119 00:11:51,001 --> 00:11:52,131 ‫لكنني أشعر أنها غلطتي.‬ 120 00:11:53,546 --> 00:11:56,376 ‫إن لم تكن كل الأهوال غلطتي،‬ ‫فعلى الأقل ما حل بـ"سابرينا".‬ 121 00:11:59,552 --> 00:12:01,142 ‫عبرت تلك المرآة،‬ 122 00:12:04,056 --> 00:12:05,346 ‫ولم أوقفها.‬ 123 00:12:07,518 --> 00:12:08,768 ‫لم أتبعها.‬ 124 00:12:10,438 --> 00:12:12,228 ‫ولا تحاول اللحاق بي ‬ 125 00:12:12,732 --> 00:12:15,192 ‫لأنني سأحول تلك المرآة إلى حجر بعد عبوري.‬ 126 00:12:24,243 --> 00:12:25,333 ‫أيتها المرآة السحرية،‬ 127 00:12:25,411 --> 00:12:27,871 ‫لإنقاذ كل ما سيُدمر،‬ 128 00:12:30,124 --> 00:12:32,924 ‫انفتحي وأرسليني إلى...‬ 129 00:12:36,464 --> 00:12:37,424 ‫"العدم".‬ 130 00:12:47,099 --> 00:12:49,979 ‫أنت قط مطيع جدًا يا "سالم".‬ 131 00:13:16,337 --> 00:13:21,087 ‫"(العدم)"‬ 132 00:13:46,367 --> 00:13:49,037 ‫"مدعلا"‬ 133 00:13:51,497 --> 00:13:55,627 ‫ماذا إذًا،‬ ‫هل "العدم" هو الجانب الآخر من ذلك الجدار؟‬ 134 00:13:55,709 --> 00:13:57,629 ‫لا يا عمتيّ،‬ 135 00:13:58,295 --> 00:14:00,125 ‫لكنه يقترب بسرعة.‬ 136 00:14:01,215 --> 00:14:02,045 ‫"سالم"؟‬ 137 00:14:04,134 --> 00:14:05,224 ‫إنها تفعل ماذا؟‬ 138 00:14:07,179 --> 00:14:08,009 ‫علينا الذهاب.‬ 139 00:14:08,556 --> 00:14:09,386 ‫الآن!‬ 140 00:14:14,478 --> 00:14:15,858 ‫"سابرينا"، ماذا فعلت؟‬ 141 00:14:16,438 --> 00:14:17,898 ‫ذهبت إلى "العدم".‬ 142 00:14:19,567 --> 00:14:20,477 ‫أيمكننا إعادتها؟‬ 143 00:14:20,568 --> 00:14:22,898 ‫يمكننا محاولة نقلها آنيًا من "العدم"‬ ‫بالقوة.‬ 144 00:14:22,987 --> 00:14:23,897 ‫لنمسك بأيادينا.‬ 145 00:14:42,590 --> 00:14:44,760 ‫"العدم" متشبث بها. لا يدعها.‬ 146 00:14:44,842 --> 00:14:46,842 ‫ليس بجسدها، بل...‬ 147 00:14:46,927 --> 00:14:48,177 ‫- روحها.‬ ‫- روحها.‬ 148 00:14:56,353 --> 00:14:57,403 ‫أيتها الشابة.‬ 149 00:14:59,398 --> 00:15:01,148 ‫جئت إليّ بإرادتك.‬ 150 00:15:02,526 --> 00:15:03,356 ‫لماذا؟‬ 151 00:15:04,153 --> 00:15:05,113 ‫لإيقافك.‬ 152 00:15:05,613 --> 00:15:09,203 ‫حاول غيرك وجميعهم فشلوا.‬ 153 00:15:10,200 --> 00:15:11,200 ‫ماذا تريد؟‬ 154 00:15:11,911 --> 00:15:12,751 ‫أريد؟‬ 155 00:15:13,621 --> 00:15:14,751 ‫أنا "العدم".‬ 156 00:15:15,247 --> 00:15:16,417 ‫لا أريد شيئًا.‬ 157 00:15:16,957 --> 00:15:18,417 ‫أنا لا شيء.‬ 158 00:15:18,500 --> 00:15:20,090 ‫لم كل هذه الأهوال؟‬ 159 00:15:23,172 --> 00:15:24,302 ‫لم كل هذا الموت؟‬ 160 00:15:25,090 --> 00:15:26,470 ‫لا يوجد موت.‬ 161 00:15:27,343 --> 00:15:28,223 ‫ولا حياة.‬ 162 00:15:29,136 --> 00:15:30,426 ‫"العدم" فقط.‬ 163 00:15:31,805 --> 00:15:33,925 ‫قتلت "سابرينا كوكب النهار".‬ 164 00:15:36,852 --> 00:15:38,232 ‫ماذا تحملين؟‬ 165 00:15:39,146 --> 00:15:41,016 ‫هل هذا قربان لي؟‬ 166 00:15:41,899 --> 00:15:43,479 ‫هذا؟‬ 167 00:15:44,693 --> 00:15:46,533 ‫لا. إنه ليس قربانًا.‬ 168 00:15:47,321 --> 00:15:48,281 ‫إنه مصيدة،‬ 169 00:15:49,865 --> 00:15:53,075 ‫وهو لك أيها "العدم" العظيم.‬ 170 00:16:10,511 --> 00:16:12,511 ‫ما هي خطتك يا "أمبروز"؟ أخبرني.‬ 171 00:16:13,222 --> 00:16:17,232 ‫"العدم" مثل ثقب أسود كبير‬ ‫يحبس كل شيء يلمسه،‬ 172 00:16:17,309 --> 00:16:18,349 ‫لكن...‬ 173 00:16:18,852 --> 00:16:22,152 ‫العمة "زيلدا" محقة.‬ ‫ثمة شيء غير ملموس يمكننا أن نعيده إلينا.‬ 174 00:16:22,231 --> 00:16:23,361 ‫روحها.‬ 175 00:16:23,440 --> 00:16:24,610 ‫بالضبط.‬ 176 00:16:24,692 --> 00:16:28,492 ‫روح "سابرينا سبيلمان"‬ ‫داخل جسد "كوكب النهار".‬ 177 00:16:58,600 --> 00:17:00,440 ‫مهلًا. ماذا كان ذلك؟‬ 178 00:17:03,522 --> 00:17:05,522 ‫لا.‬ 179 00:17:20,080 --> 00:17:21,080 ‫ما...‬ 180 00:17:21,165 --> 00:17:23,075 ‫- "سابرينا".‬ ‫- هل هذه أنت يا "سبيلمان"؟‬ 181 00:17:24,626 --> 00:17:25,586 ‫لم عدت إلى المنزل؟‬ 182 00:17:25,669 --> 00:17:26,999 ‫أعدنا روحك.‬ 183 00:17:27,087 --> 00:17:28,127 ‫لا.‬ 184 00:17:28,797 --> 00:17:30,837 ‫لا، كنت في "العدم".‬ 185 00:17:30,924 --> 00:17:33,684 ‫كنت أحتجزه نهائيًا! إلى الأبد!‬ 186 00:17:33,761 --> 00:17:35,351 ‫وكنت ستموتين هناك يا "سابرينا".‬ 187 00:17:36,013 --> 00:17:40,643 ‫لم نتمكن من استعادة جسدك،‬ ‫فأعدنا روحك إلى جسد "سابرينا كوكب النهار".‬ 188 00:17:40,726 --> 00:17:43,896 ‫لا، هذا يعني أنني تركت جسدي‬ ‫وصندوق "باندورا" على حافة "العدم".‬ 189 00:17:43,979 --> 00:17:45,979 ‫ما كنا لندعك تموتين وحدك في الفراغ.‬ 190 00:17:46,065 --> 00:17:49,145 ‫أنت لا تفهم يا "نيك"،‬ ‫لم يكن "العدم" قد حُبس تمامًا بعد.‬ 191 00:17:49,735 --> 00:17:51,695 ‫عليّ العودة وإلا سيضيع كل هذا هباءً.‬ 192 00:17:52,237 --> 00:17:53,487 ‫- على جثتي.‬ ‫- لا. عزيزتي...‬ 193 00:17:54,323 --> 00:17:56,163 ‫"أمبروز"، حدث شيء ما.‬ 194 00:17:56,241 --> 00:17:57,911 ‫تعال إلى المرصد. أسرع.‬ 195 00:18:02,164 --> 00:18:03,004 ‫لقد اختفى.‬ 196 00:18:04,500 --> 00:18:05,330 ‫"العدم".‬ 197 00:18:05,417 --> 00:18:08,047 ‫يبدو أن أيًا كان ما فعلته قد أتى بثماره‬ ‫يا قريبتي.‬ 198 00:18:08,128 --> 00:18:12,508 ‫حسنًا، كنت أمسك بصندوق "باندورا"،‬ ‫وكنت أحبس "العدم".‬ 199 00:18:13,008 --> 00:18:16,008 ‫وكدت أنتهي، لكن لا أظن أنني انتهيت تمامًا.‬ 200 00:18:16,095 --> 00:18:18,385 ‫لا بد أنك كنت أقرب مما ظننت يا حبيبتي.‬ 201 00:18:18,472 --> 00:18:19,602 ‫إذًا انتهى الأمر.‬ 202 00:18:19,681 --> 00:18:22,811 ‫أخيرًا، تم القضاء على هول "إلدريتش" الأخير.‬ 203 00:18:27,106 --> 00:18:29,896 ‫وعاشوا بسعادة إلى الأبد.‬ 204 00:18:33,362 --> 00:18:37,572 ‫لا يعيش أحد بسعادة إلى الأبد‬ ‫في نهاية هذه القصة.‬ 205 00:18:38,909 --> 00:18:40,789 ‫خاصةً "سابرينا سبيلمان".‬ 206 00:18:42,121 --> 00:18:42,961 ‫هل أنت بخير؟‬ 207 00:18:44,123 --> 00:18:44,963 ‫لا أعرف.‬ 208 00:18:45,874 --> 00:18:46,714 ‫لا.‬ 209 00:18:48,544 --> 00:18:52,174 ‫أظن أنني مرتبكة فحسب.‬ 210 00:18:52,756 --> 00:18:53,586 ‫أعرف.‬ 211 00:18:56,135 --> 00:18:58,505 ‫من الصعب أن تتنفسي بارتياح،‬ 212 00:18:59,263 --> 00:19:00,223 ‫لكن الأمر انتهى.‬ 213 00:19:02,558 --> 00:19:03,388 ‫بفضلك.‬ 214 00:19:03,892 --> 00:19:04,732 ‫لا...‬ 215 00:19:05,769 --> 00:19:07,479 ‫بفضل "سابرينا كوكب النهار".‬ 216 00:19:08,856 --> 00:19:10,606 ‫تخلت عن حياتها من أجلنا،‬ 217 00:19:11,608 --> 00:19:13,488 ‫والآن روحي في جسدها.‬ 218 00:19:14,695 --> 00:19:17,525 ‫كم تضحية عليها تقديمها لنا؟‬ 219 00:19:18,365 --> 00:19:19,365 ‫من أجلي؟‬ 220 00:19:23,537 --> 00:19:24,537 ‫سنقبلها إذًا...‬ 221 00:19:26,248 --> 00:19:27,208 ‫يومًا بيوم.‬ 222 00:19:28,292 --> 00:19:29,172 ‫ولحظة بلحظة.‬ 223 00:19:30,627 --> 00:19:31,547 ‫حسنًا.‬ 224 00:19:39,511 --> 00:19:44,811 ‫في تلك المرحلة، دخلت القصة،‬ ‫أو بالأحرى وجدتني القصة.‬ 225 00:19:50,022 --> 00:19:50,862 ‫من بالخارج؟‬ 226 00:19:55,527 --> 00:19:56,357 ‫"يهوديت".‬ 227 00:19:56,445 --> 00:19:57,525 ‫"يهوذا"، ماذا...‬ 228 00:20:04,494 --> 00:20:05,504 ‫الأب "بلاكوود".‬ 229 00:20:07,497 --> 00:20:09,037 ‫أحتاج إلى مساعدتك يا "ماري".‬ 230 00:20:14,880 --> 00:20:17,840 ‫"ماري"، يجب أن أغادر وأستعد لقدوم "العدم".‬ 231 00:20:20,177 --> 00:20:21,007 ‫كيف...‬ 232 00:20:22,095 --> 00:20:23,345 ‫كيف أساعدك؟‬ 233 00:20:23,430 --> 00:20:25,720 ‫أبقي أبواب كنيستي مفتوحة يا "ماري".‬ 234 00:20:25,807 --> 00:20:29,017 ‫انشري البشارة السارة‬ ‫من إنجيل "إلدريتش" الذي كنت أكتبه.‬ 235 00:20:29,811 --> 00:20:31,651 ‫بشّري يا "ماري".‬ 236 00:20:33,106 --> 00:20:33,936 ‫أنا...‬ 237 00:20:36,610 --> 00:20:38,570 ‫سأفعل ذلك بالتأكيد أيها الأب "بلاكوود".‬ 238 00:20:41,365 --> 00:20:45,825 ‫ثم حل الـ"هالووين" وعيد ميلاد المعروفة.‬ 239 00:20:45,911 --> 00:20:47,541 ‫استيقظي يا "سابرينا".‬ 240 00:20:47,621 --> 00:20:48,791 ‫ماذا حدث؟‬ 241 00:20:48,872 --> 00:20:52,422 ‫غططت في النوم وفي يوم عيد ميلادك‬ ‫دونًا عن باقي الأيام.‬ 242 00:20:53,085 --> 00:20:54,875 ‫لا بد أن منبّهي لم يرنّ.‬ 243 00:20:55,379 --> 00:20:56,419 ‫لا عليك.‬ 244 00:20:56,922 --> 00:20:57,842 ‫بسرعة.‬ 245 00:20:57,923 --> 00:20:59,973 ‫تعدّ "هيلدا" فطورك المفضل.‬ 246 00:21:03,262 --> 00:21:05,102 ‫استيقظت فتاة عيد الميلاد!‬ 247 00:21:05,180 --> 00:21:08,600 ‫- عودًا حميدًا يا قريبتي.‬ ‫- عيد ميلاد و"هالووين" سعيدين يا عزيزتي.‬ 248 00:21:09,226 --> 00:21:13,056 ‫عمتي "هيلدا"، رائحة فطائر التوت رائعة،‬ ‫وأنا أتضور جوعًا.‬ 249 00:21:13,146 --> 00:21:14,396 ‫لا تتحمسي كثيرًا بعد.‬ 250 00:21:14,481 --> 00:21:17,071 ‫سيستغرق الأمر دقيقة‬ ‫لأن "توم" النكد أكل أول مجموعة.‬ 251 00:21:17,150 --> 00:21:18,820 ‫هذا هراء يا "هيلدا".‬ 252 00:21:18,902 --> 00:21:21,572 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما كان ليفعل "توم" النكد شيئًا كهذا.‬ 253 00:21:22,990 --> 00:21:25,700 ‫حسنًا، كنت قد انتهيت من إعداد مجموعة‬ ‫لعيد ميلاد الفتاة،‬ 254 00:21:25,784 --> 00:21:27,374 ‫ثم اختفت.‬ 255 00:21:27,452 --> 00:21:29,162 ‫- لم أكن أنا أو"أمبروز".‬ ‫- لا.‬ 256 00:21:29,246 --> 00:21:30,746 ‫على الأرجح "توم" النكد الصغير.‬ 257 00:21:31,540 --> 00:21:33,630 ‫هل أكلت فطائر "سابرينا" يا "توم" النكد؟‬ 258 00:21:36,253 --> 00:21:40,223 ‫حسنًا، هل سمعت ذلك؟ إنه لا يحب التوت حتى.‬ 259 00:21:41,300 --> 00:21:44,090 ‫عزيزتي، ماذا ستفعلين لعيد ميلادك؟ حفل؟‬ 260 00:21:44,177 --> 00:21:45,387 ‫لا بأس.‬ 261 00:21:45,887 --> 00:21:46,967 ‫لكن من دون أزياء تنكرية.‬ 262 00:21:49,141 --> 00:21:51,311 ‫تختبرين صبري يا "ليليث".‬ 263 00:21:51,393 --> 00:21:53,983 ‫- إن كنت هنا للتذلل...‬ ‫- لا، يا سيدي "لوسيفر".‬ 264 00:21:54,062 --> 00:21:57,072 ‫لكن لديّ خبر بخصوص ابنتك.‬ 265 00:21:57,149 --> 00:21:58,649 ‫الملكة...‬ 266 00:21:59,276 --> 00:22:00,106 ‫يا سادتي،‬ 267 00:22:02,571 --> 00:22:03,491 ‫ماتت.‬ 268 00:22:05,240 --> 00:22:06,070 ‫ماذا؟‬ 269 00:22:07,534 --> 00:22:08,544 ‫ابنتي...‬ 270 00:22:13,081 --> 00:22:13,961 ‫ماتت!‬ 271 00:22:15,959 --> 00:22:16,789 ‫كيف؟‬ 272 00:22:18,337 --> 00:22:19,587 ‫كيف حدث هذا؟‬ 273 00:22:20,922 --> 00:22:24,592 ‫محا "العدم" الكون الآخر الذي أُرسلت إليه.‬ 274 00:22:26,803 --> 00:22:27,683 ‫ابنتي...‬ 275 00:22:28,805 --> 00:22:29,765 ‫زوجتي الجميلة...‬ 276 00:22:31,391 --> 00:22:32,271 ‫ماتت.‬ 277 00:22:33,810 --> 00:22:34,980 ‫هناك المزيد.‬ 278 00:22:37,189 --> 00:22:39,019 ‫لكن قبل أن أخبرك،‬ 279 00:22:39,941 --> 00:22:46,201 ‫يجب أن تقسم على "كتاب الوحش"‬ ‫أن تعيد إليّ قواي بعد أن أخبرك بكل شيء.‬ 280 00:22:47,324 --> 00:22:48,204 ‫"ليليث".‬ 281 00:22:49,910 --> 00:22:50,740 ‫لا بأس.‬ 282 00:22:51,661 --> 00:22:53,581 ‫ماتت "سابرينا كوكب النهار"،‬ 283 00:22:54,081 --> 00:22:56,921 ‫لكن يستخدم السحرة جسدها...‬ 284 00:22:58,418 --> 00:23:01,208 ‫كوعاء لاحتواء روح "سابرينا سبيلمان".‬ 285 00:23:02,214 --> 00:23:03,804 ‫لا أفهم.‬ 286 00:23:03,882 --> 00:23:05,632 ‫ما الذي لا تفهمه؟‬ 287 00:23:06,259 --> 00:23:07,429 ‫سجنوك.‬ 288 00:23:08,178 --> 00:23:10,218 ‫إنهم يسخرون منك يا سيد الظلام.‬ 289 00:23:10,847 --> 00:23:12,347 ‫إنهم يدنسون جسد ابنتك.‬ 290 00:23:12,933 --> 00:23:14,683 ‫إلام تحتاج أيضًا حتى...‬ 291 00:23:15,352 --> 00:23:17,062 ‫تقضي عليهم أخيرًا؟‬ 292 00:23:19,731 --> 00:23:21,901 ‫اقتل "سابرينا سبيلمان"،‬ 293 00:23:22,859 --> 00:23:26,449 ‫ولنستعد جثة ابنتك‬ ‫لإقامة مراسم الدفن الملكي التي تستحقها.‬ 294 00:23:27,447 --> 00:23:29,447 ‫اضرب الآن!‬ 295 00:23:29,533 --> 00:23:30,873 ‫أنا أفكر!‬ 296 00:23:30,951 --> 00:23:32,451 ‫حسنًا، بينما تفكر.‬ 297 00:23:33,787 --> 00:23:36,917 ‫أعرف أين ستكون سارقة الجسد "سابرينا"‬ 298 00:23:36,998 --> 00:23:38,958 ‫وعائلتها الليلة...‬ 299 00:23:39,626 --> 00:23:40,586 ‫وغير مسلحين.‬ 300 00:23:42,337 --> 00:23:44,167 ‫ستكون الفرصة...‬ 301 00:23:45,590 --> 00:23:46,430 ‫مثالية.‬ 302 00:23:49,010 --> 00:23:50,390 ‫سنحتاج إلى جيش.‬ 303 00:23:50,470 --> 00:23:52,260 ‫وأعرف مكان جيش.‬ 304 00:23:53,098 --> 00:23:54,218 ‫تعال يا "بعل زبوب".‬ 305 00:24:09,239 --> 00:24:12,739 ‫لا ترتاحوا كثيرًا يا رفاق،‬ ‫أوشكت الاستراحة على الانتهاء.‬ 306 00:24:18,665 --> 00:24:19,495 ‫و...‬ 307 00:24:20,417 --> 00:24:22,037 ‫من أنتما أيها المهرّجان؟‬ 308 00:24:22,669 --> 00:24:25,919 ‫هل ضللتما طريقكما إلى حفل "هالووين"‬ ‫أو ما شابه؟‬ 309 00:24:28,341 --> 00:24:32,391 ‫هل تعرف قصة طرد الأرواح‬ ‫التي أجراها الناصري في كورة "الجدريين"؟‬ 310 00:24:33,513 --> 00:24:35,973 ‫لرجل ممسوس ليس من شيطان واحد،‬ 311 00:24:37,225 --> 00:24:38,725 ‫بل من فيلق منهم.‬ 312 00:24:39,311 --> 00:24:40,481 ‫لا أعرفها.‬ 313 00:24:42,856 --> 00:24:43,856 ‫يا "بعل زبوب"...‬ 314 00:24:44,983 --> 00:24:45,983 ‫أطلق الفيلق.‬ 315 00:24:59,247 --> 00:25:00,077 ‫لذيذ.‬ 316 00:25:03,043 --> 00:25:04,173 ‫خدعة أم حلوى؟‬ 317 00:25:04,753 --> 00:25:07,013 ‫تبدون رائعين.‬ 318 00:25:07,964 --> 00:25:09,424 ‫مهلًا، أين الحلوى؟‬ 319 00:25:14,095 --> 00:25:15,135 ‫سؤال جيد.‬ 320 00:25:16,389 --> 00:25:17,309 ‫أظن أنها نفدت منا.‬ 321 00:25:17,807 --> 00:25:20,267 ‫أنا آسفة.‬ 322 00:25:22,979 --> 00:25:28,029 ‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (سابرينا)‬ 323 00:25:28,693 --> 00:25:33,953 ‫عيد ميلاد سعيدًا"‬ 324 00:25:44,918 --> 00:25:46,288 ‫ما الخطب؟‬ 325 00:25:46,378 --> 00:25:48,168 ‫هل تخدعنا "سابرينا"؟‬ 326 00:25:49,047 --> 00:25:51,757 ‫"سابرينا"، بذلت عمتك "هيلدا" جهدًا‬ ‫لإعداد تلك الكعكة.‬ 327 00:25:51,841 --> 00:25:52,681 ‫كعكتك المفضلة.‬ 328 00:25:52,759 --> 00:25:53,639 ‫هذا يكفي.‬ 329 00:25:53,718 --> 00:25:56,138 ‫أعيدي تلك الكعكة اللذيذة‬ ‫حتى نستمتع بها جميعًا.‬ 330 00:25:56,221 --> 00:25:58,311 ‫لا يا عمتي "زي"، لست متأكدة مما حدث،‬ 331 00:25:59,182 --> 00:26:00,892 ‫مما يحدث.‬ 332 00:26:03,395 --> 00:26:04,475 ‫ما الخطب الآن؟‬ 333 00:26:12,904 --> 00:26:13,744 ‫مهلًا.‬ 334 00:26:18,618 --> 00:26:19,868 ‫هل من في الخارج هو أبي؟‬ 335 00:26:19,953 --> 00:26:21,413 ‫ماذا يريد "سيّد الظلام"؟‬ 336 00:26:25,250 --> 00:26:26,250 ‫أظن أنني أعرف.‬ 337 00:26:26,751 --> 00:26:28,341 ‫- انتظري يا قريبتي!‬ ‫- "سابرينا".‬ 338 00:26:41,182 --> 00:26:42,682 ‫أخبريني يا ابنتي المزيفة،‬ 339 00:26:42,767 --> 00:26:44,057 ‫هل هذا صحيح؟‬ 340 00:26:45,604 --> 00:26:46,614 ‫ماذا تقصد؟‬ 341 00:26:47,188 --> 00:26:50,528 ‫أن ابنتي "سابرينا كوكب النهار" ماتت‬ 342 00:26:50,609 --> 00:26:53,649 ‫وروحك بداخل جسدها؟‬ 343 00:26:55,280 --> 00:26:56,110 ‫نعم...‬ 344 00:26:57,032 --> 00:26:58,072 ‫هذا صحيح.‬ 345 00:26:58,158 --> 00:26:59,908 ‫يا لجرأتك!‬ 346 00:27:00,493 --> 00:27:03,123 ‫ترسلين ابنتي إلى حتفها،‬ 347 00:27:03,204 --> 00:27:05,714 ‫وتأخذين جسدها لنفسك،‬ 348 00:27:05,790 --> 00:27:07,830 ‫ولا تكلفين نفسك عناء إخباري أنا،‬ 349 00:27:08,460 --> 00:27:09,500 ‫أبوها!‬ 350 00:27:10,587 --> 00:27:12,507 ‫حسنًا يا ابنتي المزيفة،‬ 351 00:27:13,381 --> 00:27:15,681 ‫أريد استعادته.‬ 352 00:27:16,343 --> 00:27:17,183 ‫جسدها.‬ 353 00:27:21,806 --> 00:27:23,976 ‫سلّمي نفسك بإرادتك،‬ 354 00:27:24,059 --> 00:27:27,439 ‫وإلا سآخذ جسدها عنوةً!‬ 355 00:27:28,104 --> 00:27:29,314 ‫في كلا الحالتين،‬ 356 00:27:29,856 --> 00:27:33,816 ‫ستحظى "سابرينا كوكب النهار"‬ ‫بدفن ملكيّ في الجحيم.‬ 357 00:27:35,320 --> 00:27:37,740 ‫"سابرينا"، ادخلي. الآن! جميعنا.‬ 358 00:27:37,822 --> 00:27:39,072 ‫لا يا عمتي "زي".‬ 359 00:27:39,157 --> 00:27:40,027 ‫"سابرينا".‬ 360 00:27:40,825 --> 00:27:41,905 ‫هل تريدني؟‬ 361 00:27:44,204 --> 00:27:45,254 ‫يمكنك أن تحظى بي.‬ 362 00:27:47,123 --> 00:27:49,753 ‫قيّدي سحرك بتعويذة.‬ 363 00:27:50,877 --> 00:27:52,587 ‫أريدك عاجزة.‬ 364 00:27:54,339 --> 00:27:58,089 ‫قيّد يديّ واعقد لساني،‬ 365 00:27:59,219 --> 00:28:02,719 ‫ولا تسمح لعقلي بإلقاء أي تعويذة.‬ 366 00:28:05,058 --> 00:28:08,058 ‫قيّد يديّ واعقد لساني،‬ 367 00:28:09,062 --> 00:28:10,272 ‫ولا تسمح لعقلي...‬ 368 00:28:11,523 --> 00:28:12,653 ‫بإلقاء أي تعويذة.‬ 369 00:28:15,652 --> 00:28:16,572 ‫تعالي إليّ.‬ 370 00:28:23,618 --> 00:28:24,488 ‫خيانة!‬ 371 00:28:24,994 --> 00:28:26,044 ‫اقتلوهم جميعًا!‬ 372 00:28:29,874 --> 00:28:32,134 ‫"أمبروز"، لا! اترك عصاك السحرية.‬ 373 00:28:53,773 --> 00:28:55,073 ‫"سابرينا". انتظري!‬ 374 00:29:06,286 --> 00:29:07,156 ‫كيف؟‬ 375 00:29:08,955 --> 00:29:10,365 ‫كانت تلك التعويذة محكمة.‬ 376 00:29:11,499 --> 00:29:13,499 ‫يجب ألا تحظي بأي قوى سحرية.‬ 377 00:29:14,335 --> 00:29:15,205 ‫إلا إذا...‬ 378 00:29:17,464 --> 00:29:18,804 ‫لم يكن ذلك سحرًا.‬ 379 00:29:21,885 --> 00:29:23,045 ‫ادخلي يا قريبتي.‬ 380 00:29:24,095 --> 00:29:25,045 ‫ادخلي.‬ 381 00:29:28,516 --> 00:29:29,556 ‫لا!‬ 382 00:29:30,393 --> 00:29:32,193 ‫ما الخطب يا سيد الظلام؟‬ 383 00:29:32,270 --> 00:29:35,610 ‫أظهرت "سابرينا" قوى إلهية!‬ 384 00:29:35,690 --> 00:29:37,280 ‫قضت على كامل قوتنا!‬ 385 00:29:37,358 --> 00:29:40,738 ‫لكن كانت معلوماتي صحيحة.‬ 386 00:29:41,738 --> 00:29:42,568 ‫ماذا؟‬ 387 00:29:43,072 --> 00:29:43,952 ‫أجل.‬ 388 00:29:45,575 --> 00:29:48,535 ‫هلا أستعيد قواي إذًا، كما...‬ 389 00:29:49,913 --> 00:29:50,753 ‫وعدتني؟‬ 390 00:29:50,830 --> 00:29:51,960 ‫"ليليث".‬ 391 00:29:52,040 --> 00:29:56,210 ‫لديّ مشاكل أكبر منك ومن حاجاتك البائسة.‬ 392 00:29:56,294 --> 00:29:59,964 ‫يجب تدمير الفتاة بطريقة ما!‬ 393 00:30:06,137 --> 00:30:08,097 ‫إليك لفتة يمكنك أن تفهمها.‬ 394 00:30:14,103 --> 00:30:15,863 ‫إن لم تعطني ما هو لي،‬ 395 00:30:18,817 --> 00:30:19,777 ‫فسيتعين عليّ...‬ 396 00:30:21,653 --> 00:30:22,653 ‫أن آخذه.‬ 397 00:30:26,366 --> 00:30:29,536 ‫بدءًا بدمك...‬ 398 00:30:30,954 --> 00:30:32,624 ‫السماوي كلّيّ القدرة.‬ 399 00:30:54,769 --> 00:30:56,979 ‫"سابرينا"، ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬ 400 00:30:57,063 --> 00:30:59,153 ‫- أين أبي؟ أعيديه.‬ ‫- مهلًا.‬ 401 00:30:59,232 --> 00:31:02,192 ‫لا أعرف. لا أعرف إلى أين ذهبوا‬ ‫أو كيف أستعيدهم.‬ 402 00:31:02,277 --> 00:31:04,527 ‫- ماذا تعنين بأنك لا تعرفين؟‬ ‫- هل مات؟‬ 403 00:31:05,154 --> 00:31:07,204 ‫لا أعرف.‬ 404 00:31:08,575 --> 00:31:10,325 ‫أنا آسفة جدًا يا "هارفي".‬ 405 00:31:12,036 --> 00:31:12,866 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 406 00:31:12,954 --> 00:31:15,544 ‫- من أين تأتي هذه القوة الجديدة؟‬ ‫- منذ متى يحدث هذا؟‬ 407 00:31:15,623 --> 00:31:17,423 ‫هل قتلت أبي أيضًا يا "سابرينا"؟‬ 408 00:31:17,500 --> 00:31:18,330 ‫توقفوا!‬ 409 00:31:20,086 --> 00:31:22,546 ‫أتركوني بمفردي جميعًا! أرجوكم.‬ 410 00:31:23,423 --> 00:31:24,843 ‫حسنًا.‬ 411 00:31:24,924 --> 00:31:27,304 ‫اهدئي يا "سابرينا". تعالي معي.‬ 412 00:31:27,385 --> 00:31:30,465 ‫ليتركها الجميع. "نيكولاس"، يمكنك مرافقتنا.‬ 413 00:31:36,144 --> 00:31:38,524 ‫هل تذكر لقاءنا الأول يا حبيبي؟‬ 414 00:31:40,023 --> 00:31:41,113 ‫مثل هذا اللقاء.‬ 415 00:31:41,608 --> 00:31:45,108 ‫- "ليليث"، يا ملكتي...‬ ‫- لا.‬ 416 00:31:48,907 --> 00:31:51,157 ‫دعنا لا نفسد لحظتنا المثالية.‬ 417 00:31:57,081 --> 00:31:59,671 ‫يمكنني أن أقتلك بهذا النصل.‬ 418 00:32:02,420 --> 00:32:04,710 ‫لكن سينهي ذلك معاناتك، و...‬ 419 00:32:06,299 --> 00:32:07,589 ‫أين المتعة في ذلك؟‬ 420 00:32:08,718 --> 00:32:09,638 ‫بدلًا من ذلك...‬ 421 00:32:10,303 --> 00:32:15,483 ‫أنفيك من بلاط الجحيم ومن نظري.‬ 422 00:32:16,351 --> 00:32:20,651 ‫أنفيك لتجول في عالم البشر...‬ 423 00:32:22,982 --> 00:32:25,492 ‫كمتسول، فهذا ما أنت عليه.‬ 424 00:32:33,493 --> 00:32:35,293 ‫أخشى أنه ليس خبرًا سارًا.‬ 425 00:32:36,537 --> 00:32:41,127 ‫يظهر المسح أن جسدك فارغ تمامًا.‬ 426 00:32:42,961 --> 00:32:44,551 ‫هذا لأنني "العدم".‬ 427 00:32:47,340 --> 00:32:51,300 ‫عندما وضعنا روحك‬ ‫في جسد "سابرينا كوكب النهار"،‬ 428 00:32:51,386 --> 00:32:55,386 ‫لا بد أننا وضعنا بعض "العدم" فيك أيضًا.‬ 429 00:32:55,473 --> 00:32:58,983 ‫والآن يا قريبتي،‬ ‫أنت تظهرين خواص "العدم" نفسه.‬ 430 00:32:59,060 --> 00:33:03,480 ‫وهي إخفاء الأشياء وذهابها إلى مكان ما.‬ 431 00:33:04,065 --> 00:33:06,225 ‫على حد علمي، قتلت كل هؤلاء الناس.‬ 432 00:33:07,777 --> 00:33:08,897 ‫كل عمال المناجم.‬ 433 00:33:10,279 --> 00:33:11,319 ‫والد "هارفي".‬ 434 00:33:11,406 --> 00:33:13,736 ‫مهلًا. "سابرينا"،‬ 435 00:33:13,825 --> 00:33:14,775 ‫سنتدبر الأمر.‬ 436 00:33:14,867 --> 00:33:17,367 ‫لا يوجد ما علينا تدبّره يا "نيك".‬ 437 00:33:18,121 --> 00:33:19,081 ‫أنا "العدم"،‬ 438 00:33:19,789 --> 00:33:21,579 ‫ولن أؤذي أحدًا مجددًا. أبدًا!‬ 439 00:33:22,083 --> 00:33:25,553 ‫كما أنني أحبك يا "نيك"، لكن عليّ أن أبتعد.‬ 440 00:33:25,628 --> 00:33:27,008 ‫انتظري يا "سابرينا"، فقط...‬ 441 00:33:31,342 --> 00:33:32,182 ‫رحلت؟‬ 442 00:33:32,802 --> 00:33:33,802 ‫ماذا تعني بـ"رحلت"؟‬ 443 00:33:33,886 --> 00:33:37,216 ‫- إلى أين ذهبت في وقت كهذا؟‬ ‫- هل كان "العدم"؟ هل أخذها "العدم"؟‬ 444 00:33:37,306 --> 00:33:39,846 ‫للأسف لا يا عمتي. "سابرينا" هي "العدم".‬ 445 00:33:39,934 --> 00:33:43,654 ‫لهذا السبب نقلت نفسها آنيًا بعيدًا،‬ ‫لتحمينا من...‬ 446 00:33:43,730 --> 00:33:45,060 ‫نفسها.‬ 447 00:33:45,148 --> 00:33:46,438 ‫ما معنى ذلك؟‬ 448 00:33:46,524 --> 00:33:50,244 ‫هذا يعني أيها المزارع‬ ‫أن علينا إيجاد "سابرينا"،‬ 449 00:33:50,319 --> 00:33:51,199 ‫أن نقتفي أثرها.‬ 450 00:33:51,279 --> 00:33:54,159 ‫آسفة لهذا السؤال،‬ ‫لكن إن كانت "سابرينا" هي "العدم" كما تقول،‬ 451 00:33:54,240 --> 00:33:57,740 ‫فما الذي يمنعها من إخفائنا‬ ‫كما فعلت بالسيد "كينكل" المسكين؟‬ 452 00:33:57,827 --> 00:33:59,537 ‫هذا سؤال جيد. إنه...‬ 453 00:33:59,620 --> 00:34:00,620 ‫صندوق "باندورا".‬ 454 00:34:02,915 --> 00:34:07,045 ‫علينا إنهاء ما بدأته "سابرينا"‬ ‫بحبس "العدم" في صندوق "باندورا".‬ 455 00:34:07,128 --> 00:34:10,258 ‫لكن ألا يطفو صندوق "باندورا" في الفضاء؟‬ 456 00:34:10,339 --> 00:34:11,839 ‫أجل، مع جسد "سابرينا".‬ 457 00:34:11,924 --> 00:34:13,724 ‫جسد "سابرينا سبيلمان".‬ 458 00:34:13,801 --> 00:34:16,721 ‫كيف سنتمكن من العثور عليها في الفضاء؟‬ 459 00:34:17,972 --> 00:34:20,222 ‫أعطيت "سابرينا" نصف هذه القلادة الآخر.‬ 460 00:34:21,225 --> 00:34:23,805 ‫كانت ترتديه عندما ذهبت لمواجهة "العدم".‬ 461 00:34:23,895 --> 00:34:27,185 ‫إن استخدمت نصفي كإرشاد‬ ‫لتحديد مكان نصفها بتعويذة عرافة،‬ 462 00:34:27,273 --> 00:34:31,363 ‫فقد نتمكن من إيجادها‬ ‫وإحضارها هي والصندوق إلى المنزل.‬ 463 00:34:31,444 --> 00:34:33,744 ‫كيف ستتحمل تحديدًا غياب الغلاف الجوي؟‬ 464 00:34:33,821 --> 00:34:34,911 ‫ستتجمد.‬ 465 00:34:34,989 --> 00:34:38,409 ‫شُكّل جسدي بنيران الجحيم حين كنت أُستخدم‬ ‫كمجسّم "أكيرون" بشريّ.‬ 466 00:34:38,493 --> 00:34:39,583 ‫ومع ذلك...‬ 467 00:34:41,704 --> 00:34:43,414 ‫سيشكّل التنفس مشكلة.‬ 468 00:34:43,498 --> 00:34:44,578 ‫لا، مهلًا.‬ 469 00:34:44,665 --> 00:34:46,285 ‫يمكننا استخدام...‬ 470 00:34:47,460 --> 00:34:49,960 ‫جسد "المخلوق الغريب"، الذي احتفظت به،‬ 471 00:34:50,046 --> 00:34:54,336 ‫سأسحره وأحوّله إلى قناع أكسجين.‬ 472 00:34:57,637 --> 00:34:58,967 ‫هذا يكفيني.‬ 473 00:35:00,765 --> 00:35:02,515 ‫وبهذه الطريقة‬ 474 00:35:02,600 --> 00:35:06,270 ‫لم يُشرع برحلة واحدة بل رحلتين.‬ 475 00:35:07,188 --> 00:35:08,018 ‫الأولى،‬ 476 00:35:08,606 --> 00:35:11,356 ‫للعثور على "سابرينا" ميتة ضائعة في الفضاء.‬ 477 00:35:12,527 --> 00:35:14,027 ‫والثانية، للعثور على "سابرينا"‬ 478 00:35:14,987 --> 00:35:16,407 ‫و"العدم" الذي بداخلها‬ 479 00:35:16,489 --> 00:35:18,699 ‫إلى حيث نفت نفسها.‬ 480 00:35:19,867 --> 00:35:23,037 ‫برية بغيضة‬ ‫تتخطى الأراضي المعروفة من البشر...‬ 481 00:35:24,038 --> 00:35:26,458 ‫في "جبال الجنون".‬ 482 00:35:45,768 --> 00:35:46,638 ‫من أنت؟‬ 483 00:35:47,812 --> 00:35:50,312 ‫خادم متواضع للأهوال.‬ 484 00:35:57,947 --> 00:35:58,817 ‫"بلاكوود".‬ 485 00:36:01,868 --> 00:36:03,488 ‫من الأفضل أن تهرب قبل...‬ 486 00:36:03,578 --> 00:36:07,168 ‫قبل أن تطلقي "العدم"؟‬ ‫يا ابنتي العزيزة، أتوسل إليك. أطلقيه!‬ 487 00:36:13,379 --> 00:36:14,259 ‫كما ترين،‬ 488 00:36:16,007 --> 00:36:17,507 ‫أنا محصّن ضد "العدم"‬ 489 00:36:17,592 --> 00:36:19,972 ‫بقدر ما كنت محصّنة ضد عفريت "الضلال".‬ 490 00:36:20,052 --> 00:36:21,932 ‫نقف معًا...‬ 491 00:36:22,930 --> 00:36:27,690 ‫خارج حدود الأخلاق والعقل والواقع.‬ 492 00:36:28,686 --> 00:36:31,686 ‫أعرف عن "العدم" أكثر من أي ساحر عاش.‬ 493 00:36:32,648 --> 00:36:36,438 ‫يمكنني مساعدتك في السيطرة على قوّته المرعبة‬ ‫التي تلتهم العالم.‬ 494 00:36:36,944 --> 00:36:39,994 ‫يمكنك السيطرة عليه،‬ ‫ومع الوقت، قد تحررين نفسك منه. ‬ 495 00:36:41,574 --> 00:36:43,494 ‫لكن بتوجيهاتي فقط.‬ 496 00:36:46,120 --> 00:36:47,410 ‫أو يمكنني تركك.‬ 497 00:36:57,798 --> 00:36:58,628 ‫انتظر.‬ 498 00:37:04,555 --> 00:37:06,465 ‫أيمكنك تعليمي كيفية احتواء "العدم"؟‬ 499 00:37:07,642 --> 00:37:08,602 ‫كيفية السيطرة عليه؟‬ 500 00:37:13,272 --> 00:37:15,402 ‫أيمكنك إخباري بمكان المختفين؟‬ 501 00:37:16,525 --> 00:37:17,985 ‫الأشخاص الذين أخفيتهم.‬ 502 00:37:18,069 --> 00:37:19,029 ‫نعم.‬ 503 00:37:20,404 --> 00:37:21,534 ‫كل هذا وأكثر.‬ 504 00:37:23,324 --> 00:37:25,084 ‫هل تريدين هذا يا "سابرينا"؟‬ 505 00:37:29,872 --> 00:37:32,332 ‫لنبدأ هدفنا المظلم إذًا.‬ 506 00:37:35,628 --> 00:37:38,508 ‫"بعد أسبوعين"‬ 507 00:37:49,642 --> 00:37:50,982 ‫أيها الرحالة المخلصون،‬ 508 00:37:51,686 --> 00:37:54,186 ‫هل أتيتم للسجود في معبد "العدم"؟‬ 509 00:37:55,231 --> 00:37:59,241 ‫إنه هنا في هذا الكهف،‬ ‫لكنه للمستحقين والمنحرفين فقط.‬ 510 00:37:59,735 --> 00:38:01,945 ‫تعالوا. لا تخافوا.‬ 511 00:38:02,029 --> 00:38:04,119 ‫اقتربوا من فوهة الجنون.‬ 512 00:38:19,088 --> 00:38:21,008 ‫كيف وجدتم هذا المكان؟‬ 513 00:38:25,511 --> 00:38:27,141 ‫روحها المرافقة. بالطبع.‬ 514 00:38:27,638 --> 00:38:29,678 ‫من الجيد أنكم قطعتم كل هذه المسافة.‬ 515 00:38:30,182 --> 00:38:32,602 ‫سيلتهمكم "العدم" بلا شك.‬ 516 00:38:34,145 --> 00:38:36,855 ‫أيها الأخ "أمبروز"،‬ ‫يؤسفني أن عصاك السحرية لن تعمل هنا.‬ 517 00:38:36,939 --> 00:38:38,609 ‫هذا مكان مقدس.‬ 518 00:38:44,739 --> 00:38:46,199 ‫أين "سابرينا" يا أبي؟‬ 519 00:38:46,866 --> 00:38:48,656 ‫سأجيب عن كل أسئلتكم.‬ 520 00:38:49,994 --> 00:38:52,834 ‫ستستقبلكم عروس "العدم" الآن.‬ 521 00:38:53,706 --> 00:38:58,206 ‫اقترب وقت العشاء، ويجب إطعام "العدم".‬ 522 00:38:59,587 --> 00:39:00,667 ‫تعالوا.‬ 523 00:39:23,319 --> 00:39:26,359 ‫أي حفرة شريرة صنعت لنفسك يا "بلاكوود"؟‬ 524 00:39:31,744 --> 00:39:33,794 ‫تعالوا. اقتربوا.‬ 525 00:39:34,413 --> 00:39:35,503 ‫اجلسوا.‬ 526 00:39:37,792 --> 00:39:38,882 ‫اشهدوا...‬ 527 00:39:39,752 --> 00:39:43,592 ‫بينما تأتي كاهنة العدم لطعامها اليومي.‬ 528 00:39:48,719 --> 00:39:49,889 ‫يا إلهي!‬ 529 00:39:51,389 --> 00:39:53,349 ‫هل هذه أنت يا قريبتي‬ ‫بحق الآلهة والوحوش؟‬ 530 00:39:53,432 --> 00:39:54,272 ‫"أمبروز"، انتظر.‬ 531 00:39:55,684 --> 00:39:57,274 ‫ماذا فعلت بها؟‬ 532 00:40:00,022 --> 00:40:01,192 ‫رفّعتها.‬ 533 00:40:02,942 --> 00:40:05,822 ‫إنها وجه الظل الأخير.‬ 534 00:40:06,487 --> 00:40:08,987 ‫إنها حارسة ساعة للهلاك.‬ 535 00:40:09,073 --> 00:40:11,243 ‫إنها سيدتنا "أسترولايب".‬ 536 00:40:11,742 --> 00:40:13,452 ‫النجم "ورموود".‬ 537 00:40:15,579 --> 00:40:16,909 ‫"سابرينا"، هل تعرضت لأذى؟‬ 538 00:40:19,125 --> 00:40:20,785 ‫لماذا لا تتكلم؟‬ 539 00:40:20,876 --> 00:40:27,336 ‫قطعت عهدًا بالتزام الصمت لتكبح "العدم".‬ 540 00:40:28,509 --> 00:40:29,429 ‫لتسيطر عليه.‬ 541 00:40:32,096 --> 00:40:35,976 ‫مجّدوها على كل دقيقة‬ ‫تدعكم تعيشونها في هذا العالم.‬ 542 00:40:36,725 --> 00:40:39,055 ‫أبي، توقف عن الثرثرة وكن منطقيًا.‬ 543 00:40:39,145 --> 00:40:42,855 ‫تحمل "سابرينا" بداخلها قطعة من "العدم".‬ 544 00:40:44,567 --> 00:40:48,527 ‫إنه أشبه بمحيط من الجوع لامتناه وهائج.‬ 545 00:40:49,572 --> 00:40:51,952 ‫تحول "سابرينا" وحدها بينه‬ 546 00:40:52,032 --> 00:40:53,832 ‫وبين واقعنا الآن.‬ 547 00:40:54,285 --> 00:40:55,325 ‫يجب ألا تتحرك.‬ 548 00:40:55,411 --> 00:40:59,251 ‫يجب ألا تضطرب لئلا تفتك بها الشقوق،‬ 549 00:40:59,331 --> 00:41:01,961 ‫وتطلق سراح طوفان "العدم" علينا.‬ 550 00:41:05,045 --> 00:41:05,875 ‫والآن اجلسوا‬ 551 00:41:06,464 --> 00:41:07,304 ‫إذا أردتم،‬ 552 00:41:09,592 --> 00:41:11,182 ‫لكن يجب إطعام الـ"العدم".‬ 553 00:41:22,188 --> 00:41:23,398 ‫ماذا تفعل؟‬ 554 00:41:24,565 --> 00:41:26,275 ‫تدّعي أنك تعبد "العدم"،‬ 555 00:41:27,151 --> 00:41:30,321 ‫وكنت تعمل لصالح أهوال "إلدريتش"‬ ‫منذ أن كنت في "إسكتلندا"،‬ 556 00:41:31,280 --> 00:41:34,330 ‫والآن قمت ببناء معبد. ما غايتك؟‬ 557 00:41:34,408 --> 00:41:38,498 ‫أنت لا تأبه لأمر "سابرينا".‬ ‫وذلك المنظار في الخارج، ما الغرض منه؟‬ 558 00:41:54,678 --> 00:41:56,348 ‫إنه يبحث عن بقية "العدم".‬ 559 00:41:57,014 --> 00:41:58,144 ‫إنه عالق...‬ 560 00:41:58,933 --> 00:42:00,063 ‫في الفضاء.‬ 561 00:42:00,142 --> 00:42:02,102 ‫إنه يخطط لإحضاره...‬ 562 00:42:02,186 --> 00:42:03,226 ‫إلى الأرض،‬ 563 00:42:04,647 --> 00:42:05,687 ‫لدمجه...‬ 564 00:42:05,773 --> 00:42:07,363 ‫...بـ"العدم" الذي داخل "سابرينا".‬ 565 00:42:08,150 --> 00:42:09,150 ‫لتحطيمها و...‬ 566 00:42:09,235 --> 00:42:10,275 ‫...لانتزاعه منها.‬ 567 00:42:11,070 --> 00:42:13,240 ‫وليحوز عليه، مستخدمًا قوته لنفسه.‬ 568 00:42:14,532 --> 00:42:15,822 ‫"سابرينا"، كل هذا كذب.‬ 569 00:42:15,908 --> 00:42:16,868 ‫هذه ليست طاولة.‬ 570 00:42:18,536 --> 00:42:20,036 ‫إنه مذبح تضحية.‬ 571 00:42:20,704 --> 00:42:21,914 ‫سيقتلك يا "سابرينا".‬ 572 00:42:22,498 --> 00:42:23,788 ‫لن يفعل هذا أبدًا!‬ 573 00:42:24,500 --> 00:42:27,290 ‫سنرحل وسنأخذك يا "سابرينا".‬ ‫لا تعرفين ما يحدث. تعالي.‬ 574 00:42:27,378 --> 00:42:31,418 ‫أعرف بالضبط ما يحدث، ولن أذهب إلى أي مكان،‬ 575 00:42:32,591 --> 00:42:33,841 ‫لكن يجب أن ترحلوا جميعًا...‬ 576 00:42:35,219 --> 00:42:36,599 ‫قبل أن يحل أي مكروه.‬ 577 00:42:36,679 --> 00:42:37,509 ‫سنذهب،‬ 578 00:42:38,222 --> 00:42:40,852 ‫لكنك ستأتين معنا يا "برينا".‬ 579 00:42:41,934 --> 00:42:45,024 ‫حتى لو اضطررنا إلى إجبارك، خطوة بخطوة.‬ 580 00:42:48,440 --> 00:42:49,440 ‫يا أختيّ.‬ 581 00:42:49,525 --> 00:42:51,435 ‫"سابرينا"، قفي.‬ 582 00:42:54,780 --> 00:42:56,200 ‫أرجوكم، لا تفعلوا هذا.‬ 583 00:42:57,616 --> 00:42:58,446 ‫لا أمزح.‬ 584 00:42:58,534 --> 00:42:59,624 ‫ولا نحن.‬ 585 00:43:06,875 --> 00:43:08,205 ‫"روز"، أرجوك.‬ 586 00:43:08,294 --> 00:43:09,174 ‫توقفي!‬ 587 00:43:09,670 --> 00:43:12,670 ‫ليس قبل أن ترافقينا.‬ 588 00:43:18,178 --> 00:43:19,348 ‫"برودينس"...‬ 589 00:43:21,432 --> 00:43:22,602 ‫تخلّصي منهما.‬ 590 00:43:22,683 --> 00:43:24,643 ‫- افعلي ذلك الآن!‬ ‫- اذهبا!‬ 591 00:43:25,144 --> 00:43:26,314 ‫اذهبا أرجوكما!‬ 592 00:43:28,689 --> 00:43:29,649 ‫"أمبروز"...‬ 593 00:43:30,899 --> 00:43:32,689 ‫سأراك مجددًا يا قريبي.‬ 594 00:43:33,861 --> 00:43:34,781 ‫في النهاية.‬ 595 00:43:45,122 --> 00:43:47,462 ‫فقدنا أختين غريبتين إذًا،‬ 596 00:43:47,541 --> 00:43:50,461 ‫و"سابرينا" تحت رحمة "العدم"‬ ‫والأب "بلاكوود".‬ 597 00:43:50,544 --> 00:43:52,214 ‫لا تتخليا عن الأمل بعد يا عمتيّ،‬ 598 00:43:52,296 --> 00:43:55,166 ‫لأننا نعرف خطة الأب "بلاكوود" المجنونة،‬ 599 00:43:55,257 --> 00:43:56,877 ‫ومتى ينوي تنفيذها.‬ 600 00:43:56,967 --> 00:43:58,837 ‫الانقلاب الشتوي، بعد 3 أيام.‬ 601 00:43:58,927 --> 00:44:02,427 ‫أخبرتني "سابرينا" عبر التخاطر‬ ‫عن الموعد الذي علينا العودة إليها فيه.‬ 602 00:44:06,769 --> 00:44:09,309 ‫في اللحظة التي ينوي فيها "بلاكوود"‬ ‫تقديمها كأضحية،‬ 603 00:44:09,396 --> 00:44:11,896 ‫حينما يكون قطبا الأرض‬ ‫في أبعد نقطة لهما عن الشمس‬ 604 00:44:11,982 --> 00:44:15,742 ‫وحين إن لم نستطع احتواء "العدم"،‬ ‫ربما يمكن السيطرة عليه.‬ 605 00:44:16,320 --> 00:44:18,200 ‫- في اللحظة الأخيرة إذًا!‬ ‫- بمخاطرة شديدة.‬ 606 00:44:21,200 --> 00:44:22,080 ‫"نيكولاس"!‬ 607 00:44:22,159 --> 00:44:23,039 ‫ساعدوه!‬ 608 00:44:24,370 --> 00:44:25,200 ‫أحضروا هذا...‬ 609 00:44:29,083 --> 00:44:30,883 ‫بسرعة، إلى الموقد.‬ 610 00:44:30,959 --> 00:44:33,839 ‫حسنًا. ليحضر أحدكم ملاءتي الدافئة‬ ‫وزجاجة الماء الساخن.‬ 611 00:44:37,049 --> 00:44:38,179 ‫أمسك هذا يا عزيزي.‬ 612 00:44:38,258 --> 00:44:39,428 ‫أمسكه. أحسنت.‬ 613 00:44:43,055 --> 00:44:45,345 ‫ما هي الخطة؟ أخبرني أن لدينا خطة.‬ 614 00:44:46,892 --> 00:44:48,232 ‫بالطبع هناك خطة.‬ 615 00:44:48,310 --> 00:44:51,610 ‫الخطة هي أن نعود إلى "جبال الجنون".‬ 616 00:44:52,147 --> 00:44:56,027 ‫ننقذ "سابرينا"‬ ‫باستخراج ما تبقّى من "العدم" بداخلها‬ 617 00:44:56,110 --> 00:44:57,860 ‫باستخدام صندوق "باندورا".‬ 618 00:44:57,945 --> 00:45:00,905 ‫ماذا عن "بلاكوود"؟‬ ‫إنه ينوي التضحية بـ"سابرينا".‬ 619 00:45:00,989 --> 00:45:03,119 ‫الأب "بلاكوود" هو أسوأ عدو لنفسه.‬ 620 00:45:03,200 --> 00:45:07,250 ‫لا، سنهزم الأب "بلاكوود"‬ ‫بمنحه ما يريده تمامًا.‬ 621 00:45:23,637 --> 00:45:24,717 ‫"سابرينا".‬ 622 00:45:25,222 --> 00:45:27,562 ‫"سابرينا"، حمدًا لـ"هيكاتي"‬ ‫أننا لم نتأخر كثيرًا!‬ 623 00:45:37,067 --> 00:45:38,357 ‫"فاستوس".‬ 624 00:45:40,612 --> 00:45:41,952 ‫توقف!‬ 625 00:45:42,823 --> 00:45:44,283 ‫ضع السكين جانبًا.‬ 626 00:45:45,242 --> 00:45:46,372 ‫لديّ ما تريده حقًا.‬ 627 00:45:47,244 --> 00:45:48,834 ‫أشك كثيرًا في ذلك يا زوجتي.‬ 628 00:45:48,912 --> 00:45:51,542 ‫أحضرنا لك كل الأهوال لتلتهمها.‬ 629 00:45:53,667 --> 00:45:55,337 ‫بما في ذلك صندوق "باندورا".‬ 630 00:45:59,339 --> 00:46:02,509 ‫لم قد ترضى‬ ‫بقطعة "سابرينا" التافهة من "العدم"‬ 631 00:46:03,635 --> 00:46:05,675 ‫بينما "العدم" كله تقريبًا هنا؟‬ 632 00:46:06,430 --> 00:46:08,850 ‫أشعر به يقترب منها.‬ 633 00:46:09,558 --> 00:46:10,478 ‫إنه يتضوّر جوعًا.‬ 634 00:46:13,437 --> 00:46:14,307 ‫أحضره.‬ 635 00:46:15,063 --> 00:46:16,443 ‫أحضره إليّ.‬ 636 00:46:16,523 --> 00:46:17,983 ‫أعطنا "سابرينا"،‬ 637 00:46:18,066 --> 00:46:19,816 ‫وحينها سنعطيك الصندوق.‬ 638 00:46:19,902 --> 00:46:22,702 ‫الصندوق أولًا، وحينها يمكنكم أخذها.‬ 639 00:46:27,075 --> 00:46:28,945 ‫لا نريد سوى...‬ 640 00:46:31,663 --> 00:46:32,623 ‫"سابرينا".‬ 641 00:46:40,839 --> 00:46:42,299 ‫ولن تحصلوا سوى على...‬ 642 00:46:44,426 --> 00:46:45,506 ‫الموت!‬ 643 00:46:52,935 --> 00:46:54,895 ‫جشعك الجبان لا يعرف حدودًا.‬ 644 00:46:54,978 --> 00:46:57,518 ‫أيتها الحقيرة، ماذا جلبت؟‬ 645 00:46:57,606 --> 00:47:00,316 ‫صندوق غامض عادي مفخّخ ببارود بسيط.‬ 646 00:47:01,944 --> 00:47:04,324 ‫- أيها الأحمق الغبي.‬ ‫- أتظنين أن هذه هي النهاية؟‬ 647 00:47:04,404 --> 00:47:07,284 ‫لا مفر من "العدم"!‬ 648 00:47:08,951 --> 00:47:10,701 ‫إنه يتضور جوعًا.‬ 649 00:47:10,786 --> 00:47:12,156 ‫سيتناول لحمه.‬ 650 00:47:13,080 --> 00:47:14,370 ‫سوف...‬ 651 00:47:16,375 --> 00:47:18,585 ‫هذا من أجل محاولة تقديم حبيبتي أضحية.‬ 652 00:47:23,257 --> 00:47:24,167 ‫أنا آسفة يا "نيك".‬ 653 00:47:27,344 --> 00:47:30,014 ‫لكن ما زال هذا ما سيتعين عليكم فعله تمامًا.‬ 654 00:47:31,056 --> 00:47:35,846 ‫في الأسابيع الـ6 الماضية،‬ ‫درست دورة مكثفة في كل ما يتعلق بـ"العدم".‬ 655 00:47:36,645 --> 00:47:38,515 ‫سمحت للأب "بلاكوود" أن يكون مريدي‬ 656 00:47:38,605 --> 00:47:41,065 ‫كي أتعلّم قدر الإمكان عن "العدم"،‬ 657 00:47:41,149 --> 00:47:42,399 ‫بما في ذلك كيفية هزيمته.‬ 658 00:47:42,943 --> 00:47:44,363 ‫يا لك من فتاة شجاعة!‬ 659 00:47:44,444 --> 00:47:48,534 ‫أراد "بلاكوود" استخراج "العدم" مني‬ ‫وإدخاله هناك.‬ 660 00:47:50,033 --> 00:47:52,543 ‫إنه حقل احتواء قديم.‬ 661 00:47:53,370 --> 00:47:56,620 ‫ما إن يصبح هناك،‬ ‫كان يأمل أن يتمكن من التهامه بنفسه.‬ 662 00:47:57,499 --> 00:47:59,539 ‫"سابرينا"، لدينا صندوق "باندورا".‬ 663 00:48:00,210 --> 00:48:02,960 ‫يجب أن نخرج ما تبقّى من "العدم" منك‬ ‫في أسرع وقت ممكن.‬ 664 00:48:03,046 --> 00:48:04,916 ‫ثمة شيء آخر علينا فعله أولًا،‬ 665 00:48:05,632 --> 00:48:06,882 ‫وقد لا يكون سهلًا.‬ 666 00:48:09,094 --> 00:48:11,974 ‫أخبرني "بلاكوود" بمكان الذين أخفيتهم...‬ 667 00:48:12,055 --> 00:48:13,465 ‫إلى أين ذهبوا.‬ 668 00:48:13,557 --> 00:48:15,767 ‫هل تعنين أن "روز" ما زالت حية؟‬ 669 00:48:15,851 --> 00:48:18,311 ‫- هل لا يزال أبي حيًا؟‬ ‫- نعم، إنهم كذلك.‬ 670 00:48:18,896 --> 00:48:20,476 ‫إنهم حتمًا على قيد الحياة.‬ 671 00:48:23,066 --> 00:48:24,146 ‫لكنهم بداخل "العدم".‬ 672 00:48:25,027 --> 00:48:25,987 ‫إنهم...‬ 673 00:48:27,738 --> 00:48:28,608 ‫بداخلي.‬ 674 00:48:29,323 --> 00:48:31,623 ‫"سابرينا"، إلام تخططين بالضبط؟‬ 675 00:48:33,327 --> 00:48:36,197 ‫عمتي "زي"،‬ ‫ستقدّمون الأضحية كما أراد "بلاكوود".‬ 676 00:48:37,247 --> 00:48:38,287 ‫لن نفعل ذلك قطعًا.‬ 677 00:48:38,373 --> 00:48:41,923 ‫ذبحي هي الطريقة الوحيدة لإخراج "العدم" مني‬ ‫ولفتح البوابة.‬ 678 00:48:42,002 --> 00:48:44,132 ‫ألن يبدأ ببساطة بالتهام كل شيء؟‬ 679 00:48:44,212 --> 00:48:45,382 ‫كنت أتدرب.‬ 680 00:48:45,464 --> 00:48:47,344 ‫يُفترض أن أتمكن من السيطرة على "العدم"‬ 681 00:48:47,424 --> 00:48:49,184 ‫حتى عندما ينزف مني.‬ 682 00:48:49,259 --> 00:48:51,599 ‫وأحرص على أن يظل هادئًا‬ ‫ومحجوزًا في تلك البوابة‬ 683 00:48:51,678 --> 00:48:54,638 ‫بما يكفي لدخول "أمبروز" و"هارفي" إليها.‬ 684 00:48:54,723 --> 00:48:56,183 ‫- ماذا...‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 685 00:48:56,266 --> 00:48:57,346 ‫لإيجاد الجميع.‬ 686 00:48:57,434 --> 00:48:59,694 ‫لتمسكا بهم، وتخرجاهم أحياء.‬ 687 00:49:00,812 --> 00:49:02,732 ‫باستثناء أنني أود ترك "كاليبان".‬ 688 00:49:04,274 --> 00:49:07,864 ‫كما سأحضر بقية أهوال "إلدريتش" إلى "العدم"‬ ‫للتخلص منها إلى الأبد.‬ 689 00:49:07,945 --> 00:49:08,815 ‫لا.‬ 690 00:49:09,279 --> 00:49:10,449 ‫لأنك ستموتين.‬ 691 00:49:10,530 --> 00:49:11,410 ‫بالضبط.‬ 692 00:49:12,407 --> 00:49:15,117 ‫إلى متى سنستمر في إراقة دمائك؟‬ 693 00:49:16,244 --> 00:49:17,334 ‫مهما تطلّب الأمر.‬ 694 00:49:18,914 --> 00:49:20,754 ‫"نيك"، أريدك أن تدخل "العدم" أيضًا.‬ 695 00:49:21,249 --> 00:49:22,249 ‫خذ صندوق "باندورا".‬ 696 00:49:22,793 --> 00:49:25,383 ‫حالما يخرج الجميع، افتح الصندوق،‬ 697 00:49:25,462 --> 00:49:26,842 ‫اسحب ما تبقى من "العدم"،‬ 698 00:49:27,714 --> 00:49:29,174 ‫ثم أغلقه قبل أن يتم سحبك.‬ 699 00:49:31,093 --> 00:49:32,093 ‫لا أريد أن أتركك.‬ 700 00:49:34,429 --> 00:49:35,259 ‫لا تقلق.‬ 701 00:49:35,347 --> 00:49:38,727 ‫- ستكون عمتاي و"أغاثا" معي.‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 702 00:49:46,692 --> 00:49:47,572 ‫ستنجح الخطة.‬ 703 00:49:50,362 --> 00:49:51,822 ‫لا يؤمن "العدم" بشيء.‬ 704 00:49:52,990 --> 00:49:54,120 ‫يظن أننا بلا أهمية.‬ 705 00:49:55,367 --> 00:49:56,277 ‫لكن لنا أهمية.‬ 706 00:49:56,827 --> 00:49:57,787 ‫جميعنا.‬ 707 00:49:57,869 --> 00:50:01,959 ‫لدينا قوة وصلة لا يمكن أن يمسهما "العدم".‬ 708 00:50:03,458 --> 00:50:05,708 ‫لذا لننه الأمر كما نفعل دائمًا...‬ 709 00:50:06,336 --> 00:50:07,336 ‫معًا.‬ 710 00:50:08,213 --> 00:50:10,723 ‫مرة أخرى في المعركة، أليس كذلك يا رفاق؟‬ 711 00:50:19,516 --> 00:50:21,226 ‫هذا حبل "غورديان".‬ 712 00:50:22,269 --> 00:50:23,229 ‫غير قابل للقطع.‬ 713 00:50:24,479 --> 00:50:25,309 ‫"هارفي".‬ 714 00:50:26,356 --> 00:50:28,606 ‫أنا وأنت و"نيكولاس" سنمسك به‬ 715 00:50:28,692 --> 00:50:31,782 ‫بينما نغامر في "العدم"‬ ‫لنتمكن من إيجاد طريق عودتنا.‬ 716 00:50:33,321 --> 00:50:35,031 ‫- لا بأس يا عزيزتي.‬ ‫- "نيكولاس".‬ 717 00:50:36,283 --> 00:50:37,123 ‫هل أنت مستعدّ؟‬ 718 00:50:44,374 --> 00:50:45,214 ‫مرحبًا.‬ 719 00:50:46,501 --> 00:50:47,671 ‫أحبك يا "سبيلمان".‬ 720 00:50:49,046 --> 00:50:50,626 ‫سأراك في الجانب الآخر.‬ 721 00:51:08,482 --> 00:51:09,862 ‫هل أنت مستعدة يا "سابرينا"؟‬ 722 00:51:10,776 --> 00:51:12,436 ‫سنفتح "العدم" الآن.‬ 723 00:51:13,570 --> 00:51:15,320 ‫أنا وعمتك "هيلدا" و"أغاثا"‬ 724 00:51:15,405 --> 00:51:18,155 ‫سنكون معك طوال الوقت لرعايتك.‬ 725 00:51:18,909 --> 00:51:20,659 ‫ستحرسك "هيكاتي".‬ 726 00:51:27,417 --> 00:51:28,627 ‫خذا نفسًا عميقًا يا أختيّ.‬ 727 00:51:47,646 --> 00:51:49,726 ‫أيتها الأم المظلمة "هيكاتي"،‬ 728 00:51:50,440 --> 00:51:51,820 ‫أيتها الإلهة مثلثة الوجوه،‬ 729 00:51:51,900 --> 00:51:52,730 ‫مرة أخرى،‬ 730 00:51:53,527 --> 00:51:54,687 ‫نستحضرك.‬ 731 00:51:55,278 --> 00:51:58,068 ‫التفتي إلى عابدتك "سابرينا سبيلمان"،‬ 732 00:51:58,156 --> 00:52:02,036 ‫مسافرة ستقف قريبًا على أعظم مفترق طرق...‬ 733 00:52:02,869 --> 00:52:05,039 ‫بين الحياة والموت.‬ 734 00:52:06,957 --> 00:52:09,287 ‫أيتها الأم والعذراء والحيزبون،‬ 735 00:52:10,836 --> 00:52:13,456 ‫كوني معها، كتفًا بكتف،‬ 736 00:52:14,548 --> 00:52:16,758 ‫حتى تمسك بها الحياة الثمينة فقط.‬ 737 00:52:18,176 --> 00:52:19,796 ‫في بدرك ومحاقك،‬ 738 00:52:20,679 --> 00:52:22,429 ‫أبقيها في هذا الجسد البشري.‬ 739 00:52:22,514 --> 00:52:24,474 ‫بالمصباح والمفتاح والسكين المقدس،‬ 740 00:52:24,558 --> 00:52:25,888 ‫قرّبي "سابرينا" من الحياة.‬ 741 00:52:26,393 --> 00:52:27,813 ‫"أمبروز"، اذهب الآن.‬ 742 00:52:42,659 --> 00:52:45,039 ‫في بدرك ومحاقك،‬ 743 00:52:45,120 --> 00:52:47,210 ‫أبقيها في هذا الجسد البشري.‬ 744 00:52:47,289 --> 00:52:49,169 ‫بالمصباح والمفتاح والسكين المقدس...‬ 745 00:52:49,249 --> 00:52:52,129 ‫لا بأس، نحن بجوارك يا عزيزتي.‬ 746 00:52:52,794 --> 00:52:54,054 ‫نحن معك يا ملاكي.‬ 747 00:52:55,005 --> 00:52:55,875 ‫نحن معك.‬ 748 00:52:57,132 --> 00:52:59,132 ‫بالمصباح والمفتاح والسكين المقدس...‬ 749 00:52:59,885 --> 00:53:00,885 ‫كوني...‬ 750 00:53:02,512 --> 00:53:04,182 ‫كوني معها، كتفًا بكتف،‬ 751 00:53:05,599 --> 00:53:07,889 ‫حتى تمسك بها الحياة الثمينة فقط.‬ 752 00:53:08,894 --> 00:53:10,604 ‫قرّبي "سابرينا" من الحياة.‬ 753 00:53:47,515 --> 00:53:50,265 ‫إنها باردة جدًا.‬ 754 00:53:50,352 --> 00:53:51,442 ‫الجسد البشري.‬ 755 00:53:51,519 --> 00:53:52,809 ‫- إنها باردة جدًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 756 00:53:53,355 --> 00:53:55,565 ‫"ثيو"، هل هناك أي أثر لهم؟‬ 757 00:53:57,150 --> 00:53:58,110 ‫هيا يا "هارفي".‬ 758 00:53:58,693 --> 00:54:00,493 ‫أسرع.‬ 759 00:54:00,570 --> 00:54:02,200 ‫...كتفًا إلى كتف...‬ 760 00:54:02,572 --> 00:54:04,452 ‫وداعًا يا عمتي "زي".‬ 761 00:54:06,826 --> 00:54:08,406 ‫وداعًا يا عمتي "هيلدا".‬ 762 00:54:10,872 --> 00:54:11,792 ‫وداعًا يا "هارفي".‬ 763 00:54:12,791 --> 00:54:16,001 ‫و"روز" و"ثيو" و"روبن".‬ 764 00:54:16,753 --> 00:54:17,753 ‫و"أمبروز".‬ 765 00:54:18,922 --> 00:54:21,262 ‫و"برودينس" و"أغاثا"‬ 766 00:54:21,758 --> 00:54:23,338 ‫ومدرسة "باكستير" الثانوية‬ 767 00:54:23,426 --> 00:54:24,426 ‫والمعشر.‬ 768 00:54:26,179 --> 00:54:27,009 ‫و"غريندال".‬ 769 00:54:28,890 --> 00:54:29,850 ‫و"سالم".‬ 770 00:54:31,184 --> 00:54:32,104 ‫و"نيك".‬ 771 00:54:34,938 --> 00:54:35,898 ‫وداعًا يا "نيك".‬ 772 00:54:36,982 --> 00:54:38,112 ‫وداعًا يا "نيكولاس".‬ 773 00:54:39,359 --> 00:54:40,359 ‫لن أتركك أبدًا.‬ 774 00:54:46,032 --> 00:54:47,492 ‫...بدرك ومحاقك،‬ 775 00:54:47,575 --> 00:54:49,655 ‫أبقيها في هذا الجسد البشري.‬ 776 00:54:49,744 --> 00:54:52,164 ‫بالمصباح والمفتاح والسكين المقدس،‬ 777 00:54:52,706 --> 00:54:54,366 ‫قرّبي "سابرينا" من الحياة.‬ 778 00:54:58,503 --> 00:55:00,013 ‫أجل، الخطة تفلح.‬ 779 00:55:06,845 --> 00:55:09,925 ‫إنه "هارفي" و"روزاليند" والسيد "كينكل".‬ 780 00:55:13,768 --> 00:55:16,728 ‫استعدا يا عمتيّ.‬ ‫أطلق "نيكولاس" صندوق "باندورا".‬ 781 00:55:23,903 --> 00:55:25,283 ‫"سابرينا"، لقد نجحنا.‬ 782 00:55:26,698 --> 00:55:27,818 ‫أنقذنا الجميع.‬ 783 00:55:29,200 --> 00:55:30,830 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 784 00:55:44,674 --> 00:55:45,594 ‫لا يمكنها...‬ 785 00:55:46,134 --> 00:55:48,144 ‫"هيكاتي"...‬ 786 00:55:48,887 --> 00:55:49,797 ‫إنها "سابرينا".‬ 787 00:55:51,514 --> 00:55:52,474 ‫كانت تعرف...‬ 788 00:55:53,224 --> 00:55:57,194 ‫كنت أعلم أنها كانت تعرف ما عليها فعله‬ ‫لإنقاذ الجميع.‬ 789 00:56:20,960 --> 00:56:21,880 ‫أخيرًا...‬ 790 00:56:23,380 --> 00:56:26,630 ‫حان الوقت ليدفن آل "سبيلمان" موتاهم.‬ 791 00:56:27,133 --> 00:56:30,553 ‫"هنا ترقد (سابرينا سبيلمان)"‬ 792 00:56:31,846 --> 00:56:33,516 ‫اجتمعنا هنا اليوم...‬ 793 00:56:34,641 --> 00:56:35,731 ‫لتكريم...‬ 794 00:56:36,559 --> 00:56:37,769 ‫وفاة...‬ 795 00:56:39,437 --> 00:56:45,107 ‫"سابرينا إدوينا ديانا سبيلمان"‬ ‫و"كوكب النهار".‬ 796 00:56:47,278 --> 00:56:50,528 ‫رغم أن الفتاتين كانتا منفصلتين لبعض الوقت،‬ 797 00:56:51,157 --> 00:56:55,447 ‫أي شخص يعرف "سابرينا" يعرف أنهما‬ ‫كانتا شخصًا واحدًا ونفس الشخص دائمًا.‬ 798 00:56:57,747 --> 00:56:59,117 ‫المشجعة نهارًا،‬ 799 00:57:01,751 --> 00:57:03,461 ‫وملكة الجحيم ليلًا.‬ 800 00:57:08,383 --> 00:57:10,513 ‫رغم أنه لا يوجد موت للسحرة،‬ 801 00:57:12,262 --> 00:57:14,722 ‫عسى أن العذراء والأم والحيزبون،‬ 802 00:57:16,141 --> 00:57:17,931 ‫حارسات مفترق الطرق،‬ 803 00:57:20,103 --> 00:57:21,733 ‫يرشدن "سابرينا" و"سابرينا".‬ 804 00:57:23,690 --> 00:57:25,070 ‫إلى الحياة الآخرة.‬ 805 00:57:27,569 --> 00:57:28,649 ‫لأن كلتيهما‬ 806 00:57:29,446 --> 00:57:30,776 ‫ابنتا "هيكاتي".‬ 807 00:57:33,241 --> 00:57:34,871 ‫لأن كلتيهما ابنتانا.‬ 808 00:57:55,763 --> 00:57:57,773 ‫تبدو جميلة، أليس كذلك يا "هيلدي"؟‬ 809 00:58:00,768 --> 00:58:01,638 ‫بلى.‬ 810 00:58:03,605 --> 00:58:04,605 ‫إنها جميلة.‬ 811 00:58:09,235 --> 00:58:10,105 ‫"زيلدس"...‬ 812 00:58:11,654 --> 00:58:12,614 ‫كنت أفكر...‬ 813 00:58:13,656 --> 00:58:14,776 ‫أنني والدكتور "سي"...‬ 814 00:58:15,408 --> 00:58:17,828 ‫على الأرجح سنعود للسكن في مستودع الجثث...‬ 815 00:58:19,829 --> 00:58:23,249 ‫لأنني أظن أننا آل "سبيلمان"‬ ‫يجب أن نبقى معًا.‬ 816 00:58:29,214 --> 00:58:30,054 ‫حسنًا.‬ 817 00:58:30,924 --> 00:58:31,804 ‫جيد.‬ 818 00:58:32,550 --> 00:58:33,590 ‫إن كنت ترين ذلك.‬ 819 00:58:38,097 --> 00:58:39,017 ‫لماذا؟‬ 820 00:58:45,396 --> 00:58:47,976 ‫لماذا لم تحفظيها أيتها الأم المظلمة؟‬ 821 00:58:48,441 --> 00:58:49,321 ‫لا أعرف.‬ 822 00:58:50,026 --> 00:58:53,276 ‫هذا ليس صائبًا يا "هيلدا".‬ ‫ليس من الصائب أن تموت.‬ 823 00:58:53,363 --> 00:58:54,203 ‫لا.‬ 824 00:58:55,281 --> 00:58:56,121 ‫حسنًا.‬ 825 00:58:57,200 --> 00:58:58,540 ‫هيا بنا. هيا.‬ 826 00:59:06,918 --> 00:59:07,838 ‫من هذا؟‬ 827 00:59:08,336 --> 00:59:09,206 ‫من هنا؟‬ 828 00:59:10,713 --> 00:59:12,013 ‫إنها أنا يا أبي...‬ 829 00:59:13,091 --> 00:59:18,931 ‫أتيت لأتأكد أنك لن تسبب المتاعب‬ ‫لي أو للمعشر مجددًا.‬ 830 00:59:19,472 --> 00:59:22,892 ‫أنا أعمى ومقيد يا ابنتي.‬ ‫ما المتاعب التي قد أسببها؟‬ 831 00:59:23,476 --> 00:59:25,056 ‫ستجد طريقة.‬ 832 00:59:27,105 --> 00:59:30,065 ‫لكن ليس إذا تناثرت أشلاؤك‬ ‫في أركان "الأرض" الـ4.‬ 833 00:59:36,823 --> 00:59:39,783 ‫لا!‬ 834 00:59:41,160 --> 00:59:44,750 ‫"وهكذا ينتهي إنجيل (إلدريتش)‬ 835 00:59:44,831 --> 00:59:47,631 ‫بحسب القس التقي (لافكرافت)."‬ 836 01:00:03,182 --> 01:00:08,562 ‫"الآخرة الجميلة"‬ 837 01:00:09,272 --> 01:00:10,192 ‫المعذرة.‬ 838 01:00:12,525 --> 01:00:13,605 ‫هل هذا المقعد محجوز؟‬ 839 01:00:18,239 --> 01:00:19,159 ‫"نيك".‬ 840 01:00:20,533 --> 01:00:21,833 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 841 01:00:25,246 --> 01:00:27,076 ‫هذه المملكة فقط لـ...‬ 842 01:00:27,165 --> 01:00:29,575 ‫ذهبت للسباحة في "بحر الأحزان".‬ 843 01:00:31,628 --> 01:00:32,748 ‫التيارات المائية خطيرة جدًا.‬ 844 01:00:33,630 --> 01:00:34,920 ‫"نيك".‬ 845 01:00:35,006 --> 01:00:37,126 ‫لا! "نيك"!‬ 846 01:00:37,634 --> 01:00:39,434 ‫- لا!‬ ‫- مهلًا.‬ 847 01:00:43,598 --> 01:00:45,928 ‫ما يهم هو أننا هنا معًا.‬ 848 01:00:48,394 --> 01:00:49,734 ‫إلى أبد الآبدين.‬ 849 01:00:52,940 --> 01:00:55,150 ‫هذه ميزة إضافية.‬ 850 01:02:23,573 --> 01:02:25,873 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬