1 00:00:10,301 --> 00:00:11,801 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:01:50,485 --> 00:01:53,735 ‫- בינתיים... -‬ 3 00:02:02,956 --> 00:02:03,996 ‫ערב טוב.‬ 4 00:02:04,082 --> 00:02:05,882 ‫הוא עדיין איננו, גברת וורדוול?‬ 5 00:02:06,376 --> 00:02:08,456 ‫הכומר לאבקרפט?‬ 6 00:02:08,545 --> 00:02:12,755 ‫הכומר לאבקרפט נמצא במשימה קדושה,‬ ‫גברת מיקס.‬ 7 00:02:12,841 --> 00:02:15,721 ‫אבל אל חשש, הכתבים שלו ברשותי.‬ 8 00:02:25,478 --> 00:02:30,358 ‫"בשורת האלדריץ' על פי הכומר הטוב לאבקרפט.‬ 9 00:02:32,318 --> 00:02:35,988 ‫בראשית, לפני אלוהים והשטן,‬ 10 00:02:36,656 --> 00:02:39,576 ‫היה ריק גדול ונורא.‬ 11 00:02:40,785 --> 00:02:41,655 ‫ריקנות."‬ 12 00:02:45,540 --> 00:02:47,960 ‫סיפורנו מתחיל יומיים לפני ליל כל הקדושים...‬ 13 00:03:11,816 --> 00:03:14,816 ‫כן, זה שוב אבא שלי. כדאי שאלך.‬ 14 00:03:16,654 --> 00:03:17,614 ‫כן, גם אנחנו.‬ 15 00:03:22,952 --> 00:03:23,792 ‫כנ"ל.‬ 16 00:03:24,287 --> 00:03:28,577 ‫אבל עדיין לא החלטנו‬ ‫מה נעשה ביום ההולדת שלך, סברינה.‬ 17 00:03:28,666 --> 00:03:31,496 ‫לא, חבר'ה. ברצינות, לא חייבים לעשות כלום.‬ 18 00:03:32,337 --> 00:03:36,507 ‫יום הולדת 17 הרבה פחות חשוב מיום הולדת 16.‬ ‫-טוב, חייבים לעשות משהו.‬ 19 00:03:37,175 --> 00:03:39,505 ‫בסדר, אבל משהו צנוע.‬ 20 00:03:40,053 --> 00:03:41,393 ‫אולי נבלה בבית שלי,‬ 21 00:03:41,471 --> 00:03:44,811 ‫נצפה בסרטים של דאריו ארג'נטו‬ ‫ונחלק ממתקים לילדים?‬ 22 00:03:45,642 --> 00:03:47,022 ‫מעולה. נשמע טוב.‬ 23 00:03:53,233 --> 00:03:57,033 ‫אילו עיניים גדולות ויפות יש לך,‬ ‫כיפה אדומה.‬ 24 00:03:57,111 --> 00:03:58,571 ‫אל תפחיד אותי.‬ 25 00:04:06,913 --> 00:04:07,873 ‫קניתי לך משהו.‬ 26 00:04:08,915 --> 00:04:10,625 ‫מתנת יום הולדת מוקדמת.‬ 27 00:04:13,127 --> 00:04:14,127 ‫אחד לי...‬ 28 00:04:15,463 --> 00:04:16,463 ‫ואחד לך.‬ 29 00:04:18,299 --> 00:04:20,299 ‫כדי שתמיד אוכל למצוא אותך.‬ 30 00:04:21,719 --> 00:04:22,599 ‫ניק...‬ 31 00:04:23,721 --> 00:04:24,891 ‫אני אוהבת את זה.‬ 32 00:04:24,973 --> 00:04:25,813 ‫כן?‬ 33 00:04:26,599 --> 00:04:27,519 ‫ואותך.‬ 34 00:05:05,305 --> 00:05:06,175 ‫סברינה.‬ 35 00:05:06,681 --> 00:05:09,271 ‫סברינה, מה קרה?‬ 36 00:05:10,601 --> 00:05:11,521 ‫היא מגיעה.‬ 37 00:05:12,770 --> 00:05:13,600 ‫הריקנות.‬ 38 00:05:14,188 --> 00:05:16,398 ‫סברינה.‬ ‫-היא בדרך לכאן.‬ 39 00:05:16,899 --> 00:05:20,649 ‫היא לא תעצור עד שהכול יושמד.‬ 40 00:05:21,654 --> 00:05:23,914 ‫ובאתי להזהיר אותך.‬ 41 00:05:27,327 --> 00:05:28,747 ‫את חייבת...‬ 42 00:05:36,085 --> 00:05:37,205 ‫סברינה.‬ 43 00:05:38,671 --> 00:05:40,591 ‫סברינה, לא.‬ 44 00:05:41,424 --> 00:05:42,514 ‫בבקשה, לא.‬ 45 00:05:44,093 --> 00:05:45,183 ‫ניק.‬ 46 00:05:46,137 --> 00:05:47,387 ‫ניק, היא מתה.‬ 47 00:05:55,313 --> 00:05:56,153 ‫לא.‬ 48 00:06:08,701 --> 00:06:10,451 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 49 00:06:14,499 --> 00:06:15,629 ‫הכול באשמתי.‬ 50 00:06:16,125 --> 00:06:17,785 ‫סברינה, אל תגידי את זה.‬ 51 00:06:26,594 --> 00:06:27,434 ‫הגיע הזמן.‬ 52 00:06:29,055 --> 00:06:31,135 ‫אתה מרגיש את החשמל באוויר?‬ 53 00:06:31,224 --> 00:06:34,104 ‫זו הריקנות. הריקנות באה לכאן!‬ 54 00:06:34,936 --> 00:06:38,146 ‫קום. על הרגליים!‬ 55 00:06:45,238 --> 00:06:48,118 ‫זהו זה. בוא אליי.‬ 56 00:06:52,370 --> 00:06:54,750 ‫כן. הריקנות תגיע בקרוב.‬ 57 00:06:54,831 --> 00:06:58,211 ‫בוא, עלינו להתכונן לבואה של הריקנות.‬ 58 00:07:05,091 --> 00:07:07,261 ‫סברינה המסכנה, זה בלתי נתפס.‬ 59 00:07:07,343 --> 00:07:09,973 ‫היא מכינה את גופתה לקבורה.‬ 60 00:07:11,681 --> 00:07:13,811 ‫יש לנו חדשות מהאקדמיה, דודות.‬ 61 00:07:13,891 --> 00:07:18,231 ‫פרודנס אישרה זאת:‬ ‫שלוש הממלכות מהקוסמוס המקביל נעלמו.‬ 62 00:07:18,312 --> 00:07:19,942 ‫מה?‬ ‫-הן נאכלו.‬ 63 00:07:20,731 --> 00:07:21,821 ‫אני לא מאמינה!‬ 64 00:07:21,899 --> 00:07:23,609 ‫מה המשמעות של זה?‬ 65 00:07:23,693 --> 00:07:24,613 ‫זו הריקנות.‬ 66 00:07:26,737 --> 00:07:29,947 ‫הריקנות השמידה את הקוסמוס המקביל,‬ ‫ועכשיו היא בדרך לכאן...‬ 67 00:07:30,950 --> 00:07:32,080 ‫כדי להשמיד אותנו.‬ 68 00:07:32,160 --> 00:07:33,370 ‫את הכול.‬ 69 00:07:34,454 --> 00:07:37,674 ‫זה מה שסברינה מורנינגסטאר אמרה לי לפני ש...‬ 70 00:07:39,709 --> 00:07:41,339 ‫אוי, יקירתי.‬ 71 00:07:42,920 --> 00:07:43,750 ‫מתוקה.‬ 72 00:07:43,838 --> 00:07:46,548 ‫נשאלת השאלה, מה נעשה עכשיו?‬ 73 00:07:47,967 --> 00:07:51,887 ‫עלינו ללכת לאקדמיה‬ ‫ולראות מה קורה במצפה, ומהר.‬ 74 00:07:57,977 --> 00:07:58,807 ‫סברינה?‬ 75 00:07:59,312 --> 00:08:00,732 ‫לך בלעדיי, ניק.‬ 76 00:08:01,856 --> 00:08:04,686 ‫אני רוצה להיות לבד עם סברינה מורנינגסטאר...‬ 77 00:08:05,693 --> 00:08:06,573 ‫לזמן מה.‬ 78 00:08:08,529 --> 00:08:10,239 ‫אני אחכה לך, ספלמן.‬ 79 00:08:10,781 --> 00:08:12,951 ‫תודה. לא אתעכב.‬ 80 00:08:22,960 --> 00:08:24,050 ‫ותהיי אשר תהיי,‬ 81 00:08:25,213 --> 00:08:27,053 ‫אין סיכוי בגן עדן שתהרגי אותנו!‬ 82 00:08:42,980 --> 00:08:45,150 ‫מי מכם יעזור לי להשמיד את הריקנות?‬ 83 00:09:07,547 --> 00:09:08,547 ‫הלוואי ש...‬ 84 00:09:16,222 --> 00:09:17,522 ‫ערב טוב, חברה.‬ 85 00:09:19,225 --> 00:09:20,095 ‫אפשר להיכנס?‬ 86 00:09:22,353 --> 00:09:23,193 ‫כן.‬ 87 00:09:25,189 --> 00:09:27,689 ‫אני מקווה שאני לא מפריע, אבל...‬ 88 00:09:29,902 --> 00:09:32,032 ‫אני מאמין שהשדון שאת מחזיקה...‬ 89 00:09:32,947 --> 00:09:34,157 ‫שייך לי.‬ 90 00:09:36,367 --> 00:09:37,237 ‫מי אתה?‬ 91 00:09:38,077 --> 00:09:40,407 ‫אני הרוכל הנודד, סוחר בפריטים משובחים.‬ 92 00:09:42,582 --> 00:09:44,672 ‫חשבתי להביע משאלה ולבקש מהשדון...‬ 93 00:09:45,668 --> 00:09:47,038 ‫להעלים את הריקנות.‬ 94 00:09:47,712 --> 00:09:48,842 ‫זה לא היה נבון.‬ 95 00:09:49,630 --> 00:09:50,510 ‫רגע.‬ 96 00:09:51,048 --> 00:09:53,548 ‫יש לך משהו בתיק‬ ‫שיעזור לי להביס את הריקנות?‬ 97 00:10:00,141 --> 00:10:02,061 ‫התיבה הזאת עשויה לעניין אותך.‬ 98 00:10:03,436 --> 00:10:05,436 ‫התיבה הזאת, היא ולא אחרת,‬ 99 00:10:05,521 --> 00:10:07,361 ‫הייתה שייכת לאחת מבנות האלים...‬ 100 00:10:08,190 --> 00:10:09,980 ‫ושמה פנדורה.‬ 101 00:10:10,568 --> 00:10:11,898 ‫תיבת פנדורה.‬ 102 00:10:12,820 --> 00:10:15,990 ‫כפי שאולי זכור לך,‬ ‫התיבה הזאת הכילה פעם את כל האסונות,‬ 103 00:10:16,073 --> 00:10:19,123 ‫את כל הביעותים של היקום.‬ 104 00:10:19,201 --> 00:10:21,251 ‫אז כן,‬ 105 00:10:21,329 --> 00:10:26,709 ‫ידידתי, אני חושב שהתיבה הזאת‬ ‫עשויה ללכוד את הריקנות שלך.‬ 106 00:10:27,960 --> 00:10:28,840 ‫שנחליף?‬ 107 00:10:39,180 --> 00:10:45,600 ‫כדי שהתיבה תפעל ביעילות,‬ ‫עלייך לפתוח אותה בתוך הריקנות.‬ 108 00:10:46,437 --> 00:10:50,357 ‫זה יהיה כמו לפתוח חור שחור‬ ‫בתוך חור שחור אחר.‬ 109 00:10:51,192 --> 00:10:52,652 ‫ובסוף,‬ 110 00:10:53,235 --> 00:10:57,655 ‫ייתכן שהתיבה תשאב גם אותך לתוכה.‬ 111 00:11:03,954 --> 00:11:04,794 ‫שיהיה בהצלחה.‬ 112 00:11:25,393 --> 00:11:29,773 ‫- לכל אהוביי -‬ 113 00:11:36,112 --> 00:11:38,992 ‫כי אני חייבת לעשות את זה, סיילם.‬ 114 00:11:40,157 --> 00:11:43,657 ‫אלה החיים שלי לעומת חייהם של... מיליארדים.‬ 115 00:11:46,205 --> 00:11:48,665 ‫ולמרות שאנשים אומרים שאני לא אשמה,‬ 116 00:11:51,001 --> 00:11:52,251 ‫אני מרגישה שזו אשמתי.‬ 117 00:11:53,546 --> 00:11:56,466 ‫אולי לא כל הביעותים, אבל מה שקרה לסברינה.‬ 118 00:11:59,552 --> 00:12:01,142 ‫היא עברה דרך המראה...‬ 119 00:12:04,056 --> 00:12:05,466 ‫ולא עצרתי אותה.‬ 120 00:12:07,518 --> 00:12:08,728 ‫לא באתי בעקבותיה.‬ 121 00:12:10,438 --> 00:12:12,608 ‫ואל תנסה לבוא בעקבותיי,‬ 122 00:12:12,690 --> 00:12:15,190 ‫כי אהפוך את המראה לאבן אחרי שאעבור דרכה.‬ 123 00:12:24,243 --> 00:12:25,333 ‫מראה קסומה,‬ 124 00:12:25,411 --> 00:12:28,041 ‫כדי להציל את כל מה שיושמד בפורענות,‬ 125 00:12:30,124 --> 00:12:33,134 ‫היפתחי והעבירי אותי אל...‬ 126 00:12:36,464 --> 00:12:37,424 ‫הריקנות.‬ 127 00:12:47,099 --> 00:12:49,939 ‫אתה באמת חתול טוב, סיילם.‬ 128 00:13:17,004 --> 00:13:23,974 ‫- הריקנות -‬ 129 00:13:46,367 --> 00:13:49,037 ‫- תונקירה -‬ 130 00:13:51,497 --> 00:13:55,627 ‫מה, הריקנות נמצאת מעברו השני של הקיר?‬ 131 00:13:55,709 --> 00:13:57,629 ‫אני... לא, דודה,‬ 132 00:13:58,295 --> 00:14:00,125 ‫אבל היא מתקרבת במהירות.‬ 133 00:14:01,215 --> 00:14:02,045 ‫סיילם?‬ 134 00:14:04,176 --> 00:14:05,216 ‫מה היא עושה?‬ 135 00:14:07,179 --> 00:14:09,389 ‫חייבים ללכת. עכשיו!‬ 136 00:14:14,478 --> 00:14:15,858 ‫סברינה, מה עשית?‬ 137 00:14:16,480 --> 00:14:18,320 ‫היא נכנסה לתוך הריקנות.‬ 138 00:14:19,608 --> 00:14:22,898 ‫אפשר להחזיר אותה?‬ ‫-ננסה לשלוף אותה מתוך הריקנות בכוח.‬ 139 00:14:22,987 --> 00:14:23,897 ‫תחזיקו ידיים.‬ 140 00:14:42,089 --> 00:14:44,759 ‫הריקנות אוחזת בה. היא לא משחררת אותה.‬ 141 00:14:44,842 --> 00:14:46,842 ‫היא אוחזת בגופה, אבל לא ב...‬ 142 00:14:46,927 --> 00:14:48,177 ‫נשמתה.‬ ‫-נשמתה.‬ 143 00:14:56,353 --> 00:14:57,403 ‫ילדה קטנה.‬ 144 00:14:59,398 --> 00:15:01,318 ‫באת אליי מרצון.‬ 145 00:15:02,526 --> 00:15:03,356 ‫למה?‬ 146 00:15:04,153 --> 00:15:05,113 ‫כדי לעצור אותך.‬ 147 00:15:05,613 --> 00:15:09,203 ‫אחרים ניסו, כולם נכשלו.‬ 148 00:15:10,200 --> 00:15:11,200 ‫מה את רוצה?‬ 149 00:15:11,911 --> 00:15:12,751 ‫רוצה?‬ 150 00:15:13,621 --> 00:15:15,121 ‫אני הריקנות.‬ 151 00:15:15,205 --> 00:15:16,415 ‫איני רוצה כלום.‬ 152 00:15:16,999 --> 00:15:18,419 ‫אני כלום.‬ 153 00:15:18,500 --> 00:15:20,290 ‫למה כל כך הרבה ביעותים?‬ 154 00:15:23,172 --> 00:15:24,382 ‫למה כל כך הרבה מוות?‬ 155 00:15:25,090 --> 00:15:26,470 ‫אין מוות.‬ 156 00:15:27,343 --> 00:15:28,223 ‫אין חיים.‬ 157 00:15:29,136 --> 00:15:30,466 ‫רק הריקנות קיימת.‬ 158 00:15:31,805 --> 00:15:34,055 ‫הרגת את סברינה מורנינגסטאר.‬ 159 00:15:36,852 --> 00:15:38,232 ‫מה את מחזיקה?‬ 160 00:15:39,146 --> 00:15:41,066 ‫זו מנחה בשבילי?‬ 161 00:15:41,899 --> 00:15:43,479 ‫אה, זה?‬ 162 00:15:44,693 --> 00:15:46,533 ‫לא. זו לא מנחה.‬ 163 00:15:47,321 --> 00:15:48,281 ‫זו מלכודת,‬ 164 00:15:49,865 --> 00:15:51,155 ‫והיא בשבילך,‬ 165 00:15:51,784 --> 00:15:53,164 ‫הריקנות הגדולה מכול.‬ 166 00:16:10,511 --> 00:16:12,511 ‫מה התוכנית, אמברוז? דבר איתי.‬ 167 00:16:13,222 --> 00:16:17,232 ‫הריקנות היא כמו חור שחור,‬ ‫היא לוכדת כל מה שבא איתה במגע,‬ 168 00:16:17,810 --> 00:16:19,400 ‫אבל דודה זלדה צודקת,‬ 169 00:16:19,478 --> 00:16:22,148 ‫יש דבר לא מוחשי שנוכל לזמן בחזרה אלינו.‬ 170 00:16:22,231 --> 00:16:23,361 ‫נשמתה.‬ 171 00:16:23,440 --> 00:16:24,610 ‫בדיוק.‬ 172 00:16:24,692 --> 00:16:28,492 ‫נכניס את נשמתה של סברינה ספלמן‬ ‫לתוך הגוף של מורנינגסטאר.‬ 173 00:16:58,600 --> 00:17:00,440 ‫רגע. מה זה היה?‬ 174 00:17:03,522 --> 00:17:05,522 ‫לא.‬ 175 00:17:20,080 --> 00:17:20,910 ‫מה...‬ 176 00:17:21,498 --> 00:17:22,998 ‫סברינה.‬ ‫-זו את, ספלמן?‬ 177 00:17:24,626 --> 00:17:25,586 ‫למה חזרתי הביתה?‬ 178 00:17:25,669 --> 00:17:26,999 ‫החזרנו את נשמתך.‬ 179 00:17:27,087 --> 00:17:30,837 ‫לא, הייתי בתוך הריקנות.‬ 180 00:17:30,924 --> 00:17:33,684 ‫כמעט לכדתי אותה לנצח נצחים!‬ 181 00:17:33,761 --> 00:17:35,471 ‫והיית מתה שם, סברינה.‬ 182 00:17:36,013 --> 00:17:37,773 ‫לא יכולנו להוציא משם את גופך,‬ 183 00:17:37,848 --> 00:17:40,768 ‫אז משכנו את נשמתך‬ ‫לתוך הגוף של סברינה מורנינגסטאר.‬ 184 00:17:40,851 --> 00:17:43,901 ‫לא! זה אומר שגופי ותיבת פנדורה‬ ‫נשארו בקצה הריקנות.‬ 185 00:17:43,979 --> 00:17:45,979 ‫סברינה, כמעט מתת לבד בחלל.‬ 186 00:17:46,065 --> 00:17:49,065 ‫אתה לא מבין, ניק,‬ ‫לא הספקתי ללכוד את הריקנות.‬ 187 00:17:49,735 --> 00:17:52,145 ‫אני חייבת לחזור לשם, אחרת הכול היה לחינם.‬ 188 00:17:52,237 --> 00:17:53,487 ‫אין סיכוי!‬ ‫-לא, יקירה.‬ 189 00:17:54,323 --> 00:17:56,163 ‫אמברוז, משהו קרה.‬ 190 00:17:56,241 --> 00:17:57,911 ‫בוא למצפה הכוכבים. מהר.‬ 191 00:18:02,164 --> 00:18:03,004 ‫היא נעלמה.‬ 192 00:18:04,500 --> 00:18:05,330 ‫הריקנות.‬ 193 00:18:05,417 --> 00:18:07,667 ‫מה שלא עשית, דודנית, נראה שזה הצליח.‬ 194 00:18:08,253 --> 00:18:12,513 ‫החזקתי את תיבת פנדורה‬ ‫וניסיתי ללכוד את הריקנות.‬ 195 00:18:13,050 --> 00:18:16,010 ‫הייתי קרובה, אבל לא נראה לי שסיימתי.‬ 196 00:18:16,095 --> 00:18:18,385 ‫כנראה היית קרובה יותר משחשבת, חומד.‬ 197 00:18:18,472 --> 00:18:19,602 ‫זה נגמר.‬ 198 00:18:19,681 --> 00:18:22,811 ‫סוף כל סוף,‬ ‫הבסנו את אחרונת ביעותי אלדריץ'.‬ 199 00:18:27,106 --> 00:18:29,976 ‫והם חיו באושר ועושר לנצח.‬ 200 00:18:33,362 --> 00:18:37,742 ‫לא, אף אחד לא חי באושר ועושר‬ ‫בסוף הסיפור הזה.‬ 201 00:18:38,909 --> 00:18:40,789 ‫בייחוד לא סברינה ספלמן.‬ 202 00:18:42,121 --> 00:18:42,961 ‫את בסדר?‬ 203 00:18:44,123 --> 00:18:44,963 ‫אני לא יודעת.‬ 204 00:18:45,874 --> 00:18:46,714 ‫לא.‬ 205 00:18:48,544 --> 00:18:52,174 ‫אני פשוט... מותשת, אני מניחה.‬ 206 00:18:52,256 --> 00:18:53,506 ‫אני יודע.‬ 207 00:18:56,135 --> 00:18:58,505 ‫קשה לנשום לרווחה...‬ 208 00:18:59,263 --> 00:19:00,223 ‫אבל זה נגמר.‬ 209 00:19:02,558 --> 00:19:03,388 ‫בזכותך.‬ 210 00:19:03,892 --> 00:19:04,732 ‫לא...‬ 211 00:19:05,769 --> 00:19:07,689 ‫בזכות סברינה מורנינגסטאר.‬ 212 00:19:08,856 --> 00:19:10,686 ‫היא הקריבה את חייה למעננו,‬ 213 00:19:11,567 --> 00:19:13,487 ‫ועכשיו הנשמה שלי שוכנת בגוף שלה.‬ 214 00:19:14,695 --> 00:19:17,525 ‫כמה קורבנות היא צריכה להקריב למעננו?‬ 215 00:19:18,365 --> 00:19:19,445 ‫למעני?‬ 216 00:19:23,537 --> 00:19:24,537 ‫אז נתקדם...‬ 217 00:19:26,248 --> 00:19:27,208 ‫מיום ליום...‬ 218 00:19:28,292 --> 00:19:29,172 ‫מרגע לרגע.‬ 219 00:19:30,627 --> 00:19:31,547 ‫בסדר.‬ 220 00:19:39,553 --> 00:19:41,683 ‫בשלב הזה נכנסתי לסיפור,‬ 221 00:19:41,763 --> 00:19:44,893 ‫וליתר דיוק, הסיפור מצא אותי.‬ 222 00:19:50,022 --> 00:19:50,862 ‫מי שם?‬ 223 00:19:55,527 --> 00:19:56,357 ‫יהודית.‬ 224 00:19:56,445 --> 00:19:57,525 ‫יהודה, מה אתה...‬ 225 00:20:04,494 --> 00:20:05,504 ‫האב בלאקווד.‬ 226 00:20:07,497 --> 00:20:09,037 ‫אני זקוק לעזרתך, מארי.‬ 227 00:20:14,880 --> 00:20:17,970 ‫מארי, עליי לעזוב‬ ‫ולהתכונן לבואה של הריקנות.‬ 228 00:20:20,177 --> 00:20:21,177 ‫איך...‬ 229 00:20:22,095 --> 00:20:23,345 ‫איך אוכל לעזור לך?‬ 230 00:20:23,430 --> 00:20:25,720 ‫השאירי את דלתות הכנסייה שלי פתוחות.‬ 231 00:20:25,807 --> 00:20:29,017 ‫הפיצי את החדשות הטובות‬ ‫על בשורת האלדריץ' שכתבתי.‬ 232 00:20:29,811 --> 00:20:31,771 ‫הטיפי את תורתי, מארי.‬ 233 00:20:33,106 --> 00:20:34,066 ‫אני...‬ 234 00:20:36,610 --> 00:20:38,740 ‫כמובן, האב בלאקווד.‬ 235 00:20:41,365 --> 00:20:45,825 ‫ואז הגיע ליל כל הקדושים,‬ ‫יום הולדתה של אתם-יודעים-מי.‬ 236 00:20:45,911 --> 00:20:47,541 ‫בוקר אור, סברינה.‬ 237 00:20:47,621 --> 00:20:48,791 ‫מה קרה?‬ 238 00:20:48,872 --> 00:20:52,422 ‫ישנת עד מאוחר, ודווקא ביום ההולדת שלך.‬ 239 00:20:53,126 --> 00:20:56,416 ‫השעון המעורר שלי כנראה לא צלצל.‬ ‫-לא חשוב.‬ 240 00:20:56,922 --> 00:20:59,972 ‫תזדרזי, הילדה מכינה‬ ‫את ארוחת הבוקר האהובה עלייך.‬ 241 00:21:03,136 --> 00:21:05,096 ‫כלת יום ההולדת קמה!‬ 242 00:21:05,180 --> 00:21:06,680 ‫יום הולדת שמח, דודנית.‬ 243 00:21:06,765 --> 00:21:08,595 ‫מזל טוב, ליל כל הקדושים שמח.‬ 244 00:21:09,184 --> 00:21:13,064 ‫דודה הילדה, לפנקייק האוכמניות‬ ‫יש ריח מדהים, ואני מתה מרעב.‬ 245 00:21:13,146 --> 00:21:17,066 ‫אל תתלהבי יותר מדי. זה ייקח רגע,‬ ‫וינגר טום אכל את הסיבוב הראשון.‬ 246 00:21:17,150 --> 00:21:18,820 ‫אל תדברי שטויות, הילדה.‬ 247 00:21:18,902 --> 00:21:21,572 ‫מה?‬ ‫-וינגר טום לא היה עושה דבר כזה.‬ 248 00:21:22,990 --> 00:21:25,700 ‫הכנתי מגדל פנקייקים לכלת יום ההולדת,‬ 249 00:21:25,784 --> 00:21:27,374 ‫והוא פשוט נעלם.‬ 250 00:21:27,452 --> 00:21:29,252 ‫אני ואמברוז לא אכלנו אותם.‬ ‫-לא.‬ 251 00:21:29,329 --> 00:21:30,709 ‫זה כנראה היה וינגר טום.‬ 252 00:21:31,581 --> 00:21:33,631 ‫אכלת את הפנקייקים של סברינה, טום?‬ 253 00:21:36,253 --> 00:21:40,223 ‫זהו, שמעת? הוא בכלל לא אוהב אוכמניות.‬ 254 00:21:41,300 --> 00:21:44,090 ‫יקירתי, מה תעשי‬ ‫לכבוד יום ההולדת שלך? מסיבה?‬ 255 00:21:44,177 --> 00:21:45,297 ‫בסדר.‬ 256 00:21:45,887 --> 00:21:47,057 ‫אבל בלי תחפושות.‬ 257 00:21:49,141 --> 00:21:52,311 ‫את מעמידה את סבלנותי במבחן, לילית.‬ ‫אם באת להתרפס...‬ 258 00:21:52,394 --> 00:21:53,984 ‫לא, לורד לוציפר.‬ 259 00:21:54,062 --> 00:21:57,072 ‫אבל יש לי חדשות על בתך.‬ 260 00:21:57,149 --> 00:21:58,649 ‫המלכה,‬ 261 00:21:59,276 --> 00:22:00,396 ‫רבותיי...‬ 262 00:22:02,571 --> 00:22:03,491 ‫מתה.‬ 263 00:22:05,240 --> 00:22:06,160 ‫מה?‬ 264 00:22:07,534 --> 00:22:08,664 ‫הבת שלי...‬ 265 00:22:13,123 --> 00:22:14,003 ‫מתה?‬ 266 00:22:15,959 --> 00:22:16,789 ‫איך?‬ 267 00:22:18,337 --> 00:22:19,587 ‫איך זה ייתכן?‬ 268 00:22:20,922 --> 00:22:24,592 ‫הקוסמוס המקביל שאליו היא נשלחה‬ ‫הושמד על ידי הריקנות.‬ 269 00:22:26,803 --> 00:22:28,103 ‫הבת שלי...‬ 270 00:22:28,805 --> 00:22:29,765 ‫אשתי היפהפייה...‬ 271 00:22:31,391 --> 00:22:32,271 ‫מתה.‬ 272 00:22:33,810 --> 00:22:34,980 ‫זה לא הכול.‬ 273 00:22:37,189 --> 00:22:39,109 ‫אבל לפני שאספר לך,‬ 274 00:22:39,941 --> 00:22:41,491 ‫עליך להישבע בספר החיה‬ 275 00:22:41,568 --> 00:22:46,198 ‫שאחרי שהכול ייגמר, תשיב לי את כוחותיי.‬ 276 00:22:47,324 --> 00:22:48,204 ‫לילית...‬ 277 00:22:49,910 --> 00:22:50,740 ‫בסדר.‬ 278 00:22:51,661 --> 00:22:53,581 ‫סברינה מורנינגסטאר מתה,‬ 279 00:22:54,081 --> 00:22:57,001 ‫אבל המכשפים משתמשים בגופה...‬ 280 00:22:58,418 --> 00:23:01,168 ‫ככלי קיבול לנשמתה של סברינה ספלמן.‬ 281 00:23:02,255 --> 00:23:03,795 ‫אני לא מבין.‬ 282 00:23:03,882 --> 00:23:05,632 ‫מה יש להבין?‬ 283 00:23:06,259 --> 00:23:07,429 ‫הם כלאו אותך.‬ 284 00:23:08,178 --> 00:23:12,348 ‫הם לועגים לך, אדון האופל.‬ ‫הם מחללים את גופה של בתך.‬ 285 00:23:12,432 --> 00:23:14,682 ‫מה יידרש כדי שסוף סוף...‬ 286 00:23:15,352 --> 00:23:17,102 ‫תשמיד אותם סופית?‬ 287 00:23:19,731 --> 00:23:21,901 ‫הרוג את סברינה ספלמן‬ 288 00:23:22,859 --> 00:23:26,449 ‫והנח לנו להביא את גופת בתך‬ ‫לקבורה מלכותית כראוי לה.‬ 289 00:23:27,447 --> 00:23:29,447 ‫הכה עכשיו!‬ 290 00:23:29,533 --> 00:23:30,783 ‫אני חושב!‬ 291 00:23:30,867 --> 00:23:32,447 ‫בזמן שאתה חושב,‬ 292 00:23:33,787 --> 00:23:38,957 ‫אני יודעת במקרה איפה גנבת הגופות סברינה‬ ‫ובני משפחתה יהיו הערב...‬ 293 00:23:39,626 --> 00:23:40,586 ‫לא חמושים.‬ 294 00:23:42,337 --> 00:23:44,297 ‫זו תהיה הזדמנות...‬ 295 00:23:45,590 --> 00:23:46,430 ‫מושלמת.‬ 296 00:23:49,010 --> 00:23:50,390 ‫נצטרך צבא.‬ 297 00:23:50,470 --> 00:23:52,260 ‫ואני יודע איפה נמצא אותו.‬ 298 00:23:53,098 --> 00:23:54,218 ‫בוא, בעל זבוב.‬ 299 00:24:09,239 --> 00:24:12,829 ‫אל תתרווחו, בחורים. ההפסקה כמעט נגמרה.‬ 300 00:24:18,165 --> 00:24:19,205 ‫ו...‬ 301 00:24:20,417 --> 00:24:22,037 ‫מי אתם אמורים להיות?‬ 302 00:24:22,711 --> 00:24:25,921 ‫הלכתם לאיבוד בדרך למסיבת ליל כל הקדושים?‬ 303 00:24:28,341 --> 00:24:32,391 ‫אתה מכיר את הסיפור‬ ‫על נס החזירים שחולל הנוצרי?‬ 304 00:24:33,513 --> 00:24:36,183 ‫הוא גירש מגופו של אדם לא שד אחד בלבד,‬ 305 00:24:37,225 --> 00:24:38,725 ‫אלא לגיון שלם.‬ 306 00:24:39,311 --> 00:24:40,481 ‫לא, אני לא מכיר.‬ 307 00:24:42,856 --> 00:24:43,936 ‫בעל זבוב...‬ 308 00:24:44,983 --> 00:24:45,983 ‫שחרר את הלגיון.‬ 309 00:24:59,247 --> 00:25:00,077 ‫טעים.‬ 310 00:25:03,043 --> 00:25:04,173 ‫תעלול או ממתק?‬ 311 00:25:04,753 --> 00:25:07,013 ‫אתם נראים מדהים.‬ 312 00:25:07,881 --> 00:25:09,421 ‫היי, איפה כל הממתקים?‬ 313 00:25:14,137 --> 00:25:15,217 ‫שאלה טובה.‬ 314 00:25:16,389 --> 00:25:17,719 ‫הם כנראה נגמרו.‬ 315 00:25:17,807 --> 00:25:20,267 ‫סליחה.‬ 316 00:25:22,979 --> 00:25:28,029 ‫"יום הולדת לסברינה‬ 317 00:25:28,610 --> 00:25:33,950 ‫יום הולדת שמח"‬ 318 00:25:44,918 --> 00:25:46,288 ‫מה קורה כאן?‬ 319 00:25:46,378 --> 00:25:48,168 ‫סברינה עושה קונצים.‬ 320 00:25:49,047 --> 00:25:51,757 ‫סברינה, דודה הילדה התאמצה מאוד‬ ‫לאפות לך עוגה.‬ 321 00:25:51,841 --> 00:25:52,681 ‫האהובה עלייך.‬ 322 00:25:52,759 --> 00:25:56,139 ‫מספיק. החזירי את העוגה הטעימה‬ ‫כדי שכולנו ניהנה ממנה.‬ 323 00:25:56,221 --> 00:25:58,311 ‫לא, דודה זי, אני לא בטוחה מה קורה...‬ 324 00:25:59,182 --> 00:26:00,892 ‫מה קרה.‬ 325 00:26:03,395 --> 00:26:04,475 ‫מה עכשיו?‬ 326 00:26:12,904 --> 00:26:13,744 ‫רגע.‬ 327 00:26:18,618 --> 00:26:19,868 ‫זה אבא שלי?‬ 328 00:26:19,953 --> 00:26:21,413 ‫מה אדון האופל רוצה?‬ 329 00:26:25,250 --> 00:26:26,670 ‫נראה לי שאני יודעת.‬ 330 00:26:26,751 --> 00:26:27,961 ‫דודנית, חכי!‬ ‫-סברינה.‬ 331 00:26:41,182 --> 00:26:42,682 ‫אמרי לי, בת כוזבת,‬ 332 00:26:42,767 --> 00:26:44,057 ‫זה נכון?‬ 333 00:26:45,604 --> 00:26:46,614 ‫מה נכון?‬ 334 00:26:47,188 --> 00:26:50,528 ‫האם בתי, סברינה מורנינגסטאר, מתה,‬ 335 00:26:50,609 --> 00:26:53,649 ‫ונשמתך שוכנת בגופה?‬ 336 00:26:55,280 --> 00:26:56,110 ‫כן,‬ 337 00:26:57,032 --> 00:26:58,072 ‫זה נכון.‬ 338 00:26:58,158 --> 00:26:59,908 ‫איזו עזות מצח!‬ 339 00:27:00,493 --> 00:27:03,123 ‫את שולחת את הבת שלי למותה,‬ 340 00:27:03,204 --> 00:27:05,714 ‫את משתכנת בתוך גופה,‬ 341 00:27:05,790 --> 00:27:09,590 ‫ואפילו לא טורחת לספר לי, לאבא שלה!‬ 342 00:27:10,587 --> 00:27:12,587 ‫ובכן, בת כוזבת,‬ 343 00:27:13,381 --> 00:27:15,721 ‫אני רוצה אותו בחזרה.‬ 344 00:27:16,343 --> 00:27:17,183 ‫את הגוף שלה.‬ 345 00:27:21,806 --> 00:27:23,976 ‫מסרי את עצמך לידיי מרצון,‬ 346 00:27:24,059 --> 00:27:27,439 ‫או שאקח את גופה בכוח!‬ 347 00:27:28,104 --> 00:27:33,824 ‫כך או כך, סברינה מורנינגסטאר‬ ‫תיקבר קבורה מלכותית בגיהינום.‬ 348 00:27:35,320 --> 00:27:37,740 ‫סברינה, היכנסי עכשיו! כולם להיכנס!‬ 349 00:27:37,822 --> 00:27:39,072 ‫לא, דודה זי.‬ 350 00:27:39,157 --> 00:27:40,117 ‫סברינה.‬ 351 00:27:40,825 --> 00:27:41,905 ‫אתה רוצה אותי?‬ 352 00:27:43,703 --> 00:27:45,253 ‫קח אותי.‬ 353 00:27:47,123 --> 00:27:49,753 ‫הטילי לחש ונטרלי את כוחות הכישוף שלך.‬ 354 00:27:50,877 --> 00:27:52,587 ‫אני רוצה שתהיי חסרת אונים.‬ 355 00:27:54,339 --> 00:27:58,299 ‫ידיים אסורות, לשון נצורה,‬ 356 00:27:59,219 --> 00:28:02,719 ‫שום קסם לא אטיל כדי להיחלץ מצרה.‬ 357 00:28:05,058 --> 00:28:08,058 ‫ידיים אסורות, לשון נצורה,‬ 358 00:28:09,062 --> 00:28:10,232 ‫שום קסם לא אטיל...‬ 359 00:28:11,523 --> 00:28:12,653 ‫כדי להיחלץ מצרה.‬ 360 00:28:15,652 --> 00:28:16,572 ‫בואי אליי.‬ 361 00:28:23,618 --> 00:28:24,908 ‫בגידה!‬ 362 00:28:24,994 --> 00:28:26,044 ‫הרגו את כולם!‬ 363 00:28:29,874 --> 00:28:32,174 ‫אמברוז, לא! תוריד את השרביט.‬ 364 00:28:53,773 --> 00:28:55,073 ‫סברינה, חכי!‬ 365 00:29:06,286 --> 00:29:07,366 ‫איך?‬ 366 00:29:08,955 --> 00:29:10,455 ‫לא הייתה שום פרצה בלחש.‬ 367 00:29:11,499 --> 00:29:13,499 ‫לא אמורים להיות לך כוחות קסם.‬ 368 00:29:14,335 --> 00:29:15,205 ‫אלא אם כן...‬ 369 00:29:17,464 --> 00:29:18,924 ‫זה לא היה קסם.‬ 370 00:29:21,885 --> 00:29:23,175 ‫דודנית, תיכנסי.‬ 371 00:29:24,095 --> 00:29:25,045 ‫תיכנסי.‬ 372 00:29:28,516 --> 00:29:29,556 ‫לא!‬ 373 00:29:30,393 --> 00:29:32,193 ‫אדון האופל, מה קרה?‬ 374 00:29:32,270 --> 00:29:35,610 ‫סברינה השתמשה בכוחות אלוהיים!‬ 375 00:29:35,690 --> 00:29:37,280 ‫היא השמידה את כל צבאנו!‬ 376 00:29:37,358 --> 00:29:40,738 ‫אבל המידע שלי היה מדויק.‬ 377 00:29:41,738 --> 00:29:42,568 ‫מה?‬ 378 00:29:43,114 --> 00:29:43,954 ‫כן.‬ 379 00:29:45,575 --> 00:29:48,535 ‫אז תחזיר לי את כוחותיי?‬ 380 00:29:49,913 --> 00:29:50,753 ‫כמובטח?‬ 381 00:29:50,830 --> 00:29:51,960 ‫לילית,‬ 382 00:29:52,040 --> 00:29:56,210 ‫יש לי בעיות גדולות יותר‬ ‫ממך ומהצרכים העלובים שלך.‬ 383 00:29:56,294 --> 00:30:00,054 ‫יש להשמיד את הנערה... איכשהו.‬ 384 00:30:06,179 --> 00:30:08,179 ‫הינה מחווה שתבין.‬ 385 00:30:14,103 --> 00:30:16,273 ‫אם לא תיתן לי את מה ששייך לי...‬ 386 00:30:18,817 --> 00:30:19,897 ‫אני פשוט...‬ 387 00:30:21,653 --> 00:30:22,863 ‫איאלץ לקחת את זה.‬ 388 00:30:26,199 --> 00:30:29,659 ‫ואתחיל בדבר החזק מכול...‬ 389 00:30:30,995 --> 00:30:32,615 ‫הדם השמימי שלך.‬ 390 00:30:54,769 --> 00:30:56,979 ‫סברינה, מה לעזאזל עשית?‬ 391 00:30:57,063 --> 00:30:59,153 ‫איפה אבא שלי? תחזירי אותו הנה.‬ ‫-היי.‬ 392 00:30:59,232 --> 00:31:02,192 ‫אני לא יודעת לאן הם הלכו‬ ‫או איך להחזיר אותם.‬ 393 00:31:02,277 --> 00:31:04,527 ‫מה זאת אומרת, את לא יודעת?‬ ‫-הוא מת?‬ 394 00:31:05,154 --> 00:31:07,284 ‫אני לא יודעת.‬ 395 00:31:08,199 --> 00:31:10,329 ‫אני כל כך מצטערת, הארווי.‬ 396 00:31:12,036 --> 00:31:14,036 ‫מה נעשה?‬ ‫-מאיפה צץ הכוח החדש הזה?‬ 397 00:31:14,122 --> 00:31:15,542 ‫מתי זה התחיל לקרות?‬ 398 00:31:15,623 --> 00:31:17,423 ‫הרגת גם את אבא שלי, סברינה?‬ 399 00:31:17,500 --> 00:31:18,330 ‫תפסיקו!‬ 400 00:31:20,086 --> 00:31:22,546 ‫תניחו לי, כולכם! בבקשה!‬ 401 00:31:23,423 --> 00:31:24,843 ‫בסדר.‬ 402 00:31:24,924 --> 00:31:27,304 ‫תישארי רגועה, סברינה. בואי איתי.‬ 403 00:31:27,385 --> 00:31:30,465 ‫הניחו לה, כולם.‬ ‫ניקולס, אתה רשאי לבוא איתנו.‬ 404 00:31:36,144 --> 00:31:38,524 ‫אתה זוכר איך נפגשנו לראשונה, יקירי?‬ 405 00:31:40,023 --> 00:31:41,523 ‫בדיוק ככה.‬ 406 00:31:41,608 --> 00:31:45,108 ‫לילית, מלכתי...‬ ‫-לא.‬ 407 00:31:48,948 --> 00:31:51,328 ‫בוא לא נהרוס את הרגע המושלם שלנו.‬ 408 00:31:57,081 --> 00:31:59,671 ‫אני יכולה להרוג אותך עם הלהב הזה.‬ 409 00:32:02,420 --> 00:32:04,710 ‫אבל זה ישים קץ לסבלך, ו...‬ 410 00:32:06,299 --> 00:32:07,589 ‫מה כיף בזה?‬ 411 00:32:08,718 --> 00:32:09,638 ‫במקום זאת,‬ 412 00:32:10,303 --> 00:32:13,223 ‫אני מגרשת אותך מחצר הגיהינום.‬ 413 00:32:13,890 --> 00:32:15,560 ‫היעלם מנגד עיניי!‬ 414 00:32:16,351 --> 00:32:20,651 ‫אני מגרשת אותך לממלכת בני התמותה,‬ ‫לנוע ולנוד...‬ 415 00:32:22,982 --> 00:32:25,492 ‫כראוי לקבצן כמוך.‬ 416 00:32:33,493 --> 00:32:35,293 ‫אני חושש שהחדשות אינן טובות.‬ 417 00:32:36,537 --> 00:32:41,127 ‫הסריקה מראה שהגוף שלך ריק לגמרי.‬ 418 00:32:42,961 --> 00:32:44,631 ‫כי אני הריקנות.‬ 419 00:32:47,340 --> 00:32:52,350 ‫כששאבנו את נשמתך‬ ‫לתוך גופה של סברינה מורנינגסטאר, כנראה...‬ 420 00:32:53,554 --> 00:32:55,394 ‫שאבנו לתוכך גם חלק מהריקנות.‬ 421 00:32:55,473 --> 00:32:58,983 ‫ועכשיו, דודנית,‬ ‫את מגלה תכונות של הריקנות עצמה.‬ 422 00:32:59,060 --> 00:33:01,600 ‫כלומר, דברים נעלמים‬ 423 00:33:01,688 --> 00:33:03,478 ‫והולכים... לאנשהו.‬ 424 00:33:03,564 --> 00:33:06,404 ‫למיטב ידיעתי, הרגתי את כל האנשים האלה.‬ 425 00:33:07,777 --> 00:33:08,897 ‫את כל הכורים.‬ 426 00:33:10,279 --> 00:33:11,319 ‫את אבא של הארווי.‬ 427 00:33:11,406 --> 00:33:14,776 ‫היי, סברינה, אנחנו נפתור את זה.‬ 428 00:33:14,867 --> 00:33:17,367 ‫אין מה לפתור, ניק.‬ 429 00:33:18,121 --> 00:33:21,581 ‫אני הריקנות, ולא אפגע באיש שוב. לעולם לא!‬ 430 00:33:22,125 --> 00:33:25,545 ‫ואני אוהבת אותך, ניק,‬ ‫אבל אני חייבת להתרחק מכאן.‬ 431 00:33:25,628 --> 00:33:27,008 ‫רגע, סברינה. רק...‬ 432 00:33:31,342 --> 00:33:32,182 ‫הלכה?‬ 433 00:33:32,802 --> 00:33:35,642 ‫מה זאת אומרת? לאן היא הלכה בזמן כזה?‬ 434 00:33:35,722 --> 00:33:37,222 ‫הריקנות לקחה אותה?‬ 435 00:33:37,306 --> 00:33:39,846 ‫חוששני שלא, דודה. סברינה היא הריקנות.‬ 436 00:33:39,934 --> 00:33:43,654 ‫לכן היא שיגרה את עצמה מכאן,‬ ‫כדי להגן עלינו מפני...‬ 437 00:33:43,730 --> 00:33:45,060 ‫טוב, מפניה.‬ 438 00:33:45,148 --> 00:33:46,438 ‫מה זה אומר בכלל?‬ 439 00:33:46,524 --> 00:33:47,864 ‫זה אומר, נער חווה,‬ 440 00:33:47,942 --> 00:33:51,202 ‫שצריך למצוא את סברינה, לאתר אותה.‬ 441 00:33:51,279 --> 00:33:54,159 ‫צר לי לשאול, אבל אם אתה צודק‬ ‫וסברינה היא הריקנות,‬ 442 00:33:54,240 --> 00:33:57,740 ‫מה ימנע ממנה להעלים אותנו‬ ‫כמו שהעלימה את מר קינקל המסכן?‬ 443 00:33:57,827 --> 00:33:59,537 ‫שאלה טובה. זה...‬ 444 00:33:59,620 --> 00:34:00,790 ‫תיבת פנדורה.‬ 445 00:34:02,915 --> 00:34:07,045 ‫נסיים את מה שסברינה התחילה‬ ‫ונלכוד את הריקנות בתיבת פנדורה.‬ 446 00:34:07,128 --> 00:34:10,258 ‫אבל תיבת פנדורה מרחפת בחלל, לא?‬ 447 00:34:10,339 --> 00:34:11,839 ‫כן, עם הגוף של סברינה.‬ 448 00:34:11,924 --> 00:34:13,724 ‫הגוף של סברינה ספלמן.‬ 449 00:34:13,801 --> 00:34:16,721 ‫איך אנחנו אמורים למצוא אותה בחלל?‬ 450 00:34:17,972 --> 00:34:20,352 ‫נתתי לסברינה את החצי השני של התליון הזה.‬ 451 00:34:21,225 --> 00:34:23,345 ‫היא ענדה אותו כשיצאה להילחם בריקנות.‬ 452 00:34:23,936 --> 00:34:27,186 ‫אם אשתמש בחצי שלי כמשואה‬ ‫ואתביית על החצי שלה בלחש איתור,‬ 453 00:34:27,273 --> 00:34:31,363 ‫אולי נצליח למצוא אותה‬ ‫ולהחזיר אותה ואת התיבה הביתה.‬ 454 00:34:31,444 --> 00:34:33,744 ‫ואיך בדיוק תתמודד עם היעדר האטמוספרה?‬ 455 00:34:33,821 --> 00:34:34,911 ‫אתה תקפא.‬ 456 00:34:34,989 --> 00:34:36,739 ‫הגוף שלי חושל בלהבות הגיהינום‬ 457 00:34:36,824 --> 00:34:38,414 ‫כששימשתי כאכרון בשר ודם.‬ 458 00:34:38,493 --> 00:34:39,663 ‫אבל...‬ 459 00:34:41,704 --> 00:34:43,414 ‫נשימה תהיה בעיה.‬ 460 00:34:43,498 --> 00:34:44,578 ‫לא, רגע.‬ 461 00:34:44,665 --> 00:34:46,495 ‫נוכל להשתמש...‬ 462 00:34:47,460 --> 00:34:49,960 ‫בגוף של המוזר. שמרתי אותו.‬ 463 00:34:50,046 --> 00:34:54,426 ‫נכשף אותו ונהפוך אותו‬ ‫למעין מסכת חמצן אלדריץ'.‬ 464 00:34:57,637 --> 00:34:58,967 ‫זה מספיק טוב בשבילי.‬ 465 00:35:00,765 --> 00:35:02,515 ‫וכך קרה‬ 466 00:35:02,600 --> 00:35:06,270 ‫שגיבורינו לא יצאו למסע אחד בלבד,‬ ‫אלא לשני מסעות.‬ 467 00:35:07,188 --> 00:35:11,358 ‫מטרת המסע הראשון‬ ‫הייתה למצוא את סברינה המתה והאבודה בחלל.‬ 468 00:35:12,527 --> 00:35:16,407 ‫מטרת המסע השני‬ ‫הייתה למצוא את סברינה ואת הריקנות שבתוכה‬ 469 00:35:16,489 --> 00:35:18,699 ‫במקום שאליו היא הגלתה את עצמה.‬ 470 00:35:19,867 --> 00:35:23,037 ‫ישימון חרב‬ ‫מעבר לגבולותיהן של מפות בני האדם...‬ 471 00:35:24,038 --> 00:35:26,458 ‫בהרי השיגעון.‬ 472 00:35:45,768 --> 00:35:46,638 ‫מי אתה?‬ 473 00:35:47,854 --> 00:35:50,314 ‫משרת צנוע של הביעותים.‬ 474 00:35:57,947 --> 00:35:58,817 ‫בלאקווד.‬ 475 00:36:01,868 --> 00:36:03,488 ‫כדאי שתברח לפני...‬ 476 00:36:03,578 --> 00:36:07,168 ‫לפני שתשחררי את הריקנות?‬ ‫ילדתי היקרה, אני מתחנן, שחררי אותה!‬ 477 00:36:13,379 --> 00:36:14,209 ‫תביני...‬ 478 00:36:16,007 --> 00:36:17,507 ‫אני חסין מפני הריקנות,‬ 479 00:36:17,592 --> 00:36:19,972 ‫כפי שאת היית חסינה מפני שדון הסטייה.‬ 480 00:36:20,052 --> 00:36:22,102 ‫אנחנו עומדים יחד...‬ 481 00:36:22,930 --> 00:36:27,690 ‫מחוץ לגבולות המוסר, השפיות והמציאות.‬ 482 00:36:28,686 --> 00:36:31,686 ‫אני יודע על הריקנות‬ ‫יותר מכל מכשף בתולדות העולם.‬ 483 00:36:32,648 --> 00:36:36,438 ‫אני יכול לעזור לך לשלוט‬ ‫בכוחה האיום, מכלה העולמות.‬ 484 00:36:36,944 --> 00:36:40,074 ‫תוכלי להשתמש בו,‬ ‫ואולי אף להשתחרר ממנו במרוצת הזמן.‬ 485 00:36:41,574 --> 00:36:43,494 ‫אבל רק בהדרכתי.‬ 486 00:36:46,120 --> 00:36:47,410 ‫או שאעזוב אותך.‬ 487 00:36:57,798 --> 00:36:58,628 ‫חכה.‬ 488 00:37:04,555 --> 00:37:06,635 ‫אתה יכול ללמד אותי לרסן את הריקנות?‬ 489 00:37:07,683 --> 00:37:09,023 ‫לשלוט בה?‬ 490 00:37:13,272 --> 00:37:15,652 ‫אתה יכול לומר לי איפה האנשים שנעלמו?‬ 491 00:37:16,609 --> 00:37:17,989 ‫האנשים שאני העלמתי.‬ 492 00:37:18,069 --> 00:37:19,029 ‫כן.‬ 493 00:37:20,446 --> 00:37:21,526 ‫כל זאת ועוד.‬ 494 00:37:23,324 --> 00:37:25,084 ‫את רוצה בזה, סברינה?‬ 495 00:37:29,872 --> 00:37:32,332 ‫אז הבה נתחיל במשימתנו האפלה.‬ 496 00:37:35,628 --> 00:37:38,508 ‫- כעבור שבועיים -‬ 497 00:37:49,642 --> 00:37:50,982 ‫צליינים נאמנים,‬ 498 00:37:51,686 --> 00:37:54,186 ‫באתם לכרוע ברך במקדש הריקנות?‬ 499 00:37:55,231 --> 00:37:59,241 ‫הוא ממתין כאן, בתוך המערה הזאת,‬ ‫אך רק לראויים ולמושחתים.‬ 500 00:37:59,735 --> 00:38:01,945 ‫בואו. אל תפחדו.‬ 501 00:38:02,029 --> 00:38:04,119 ‫התקרבו לפי השיגעון.‬ 502 00:38:19,088 --> 00:38:21,008 ‫איך מצאתם את המקום הזה?‬ 503 00:38:25,511 --> 00:38:27,561 ‫הישות התומכת שלה. כמובן.‬ 504 00:38:27,638 --> 00:38:30,098 ‫תודה על שהרחקתם ובאתם עד לכאן.‬ 505 00:38:30,182 --> 00:38:32,602 ‫הריקנות תטרוף אתכם, בכך אין ספק.‬ 506 00:38:34,145 --> 00:38:36,855 ‫האח אמברוז, צר לי,‬ ‫השרביט שלך לא יעבוד כאן.‬ 507 00:38:36,939 --> 00:38:38,609 ‫זה מקום קדוש.‬ 508 00:38:44,739 --> 00:38:46,199 ‫איפה סברינה, אבא?‬ 509 00:38:46,866 --> 00:38:48,736 ‫תקבלו מענה לכל שאלותיכם.‬ 510 00:38:49,994 --> 00:38:52,834 ‫כלת הריקנות תקבל אתכם מייד.‬ 511 00:38:53,706 --> 00:38:58,286 ‫כמעט הגיעה השעה לארוחת הערב,‬ ‫ויש להאכיל את הריקנות.‬ 512 00:38:59,420 --> 00:39:00,250 ‫בואו.‬ 513 00:39:23,361 --> 00:39:26,361 ‫איזה בור מרושע יצרת לעצמך, בלאקווד?‬ 514 00:39:31,702 --> 00:39:33,702 ‫בואו. התקרבו.‬ 515 00:39:34,413 --> 00:39:35,503 ‫שבו.‬ 516 00:39:37,792 --> 00:39:38,882 ‫ראו...‬ 517 00:39:39,752 --> 00:39:43,592 ‫כוהנת הריקנות יוצאת להאכלה היומית שלה.‬ 518 00:39:48,719 --> 00:39:50,009 ‫אלוהים.‬ 519 00:39:51,472 --> 00:39:53,352 ‫אלים ומפלצות! דודנית, זו את?‬ 520 00:39:53,432 --> 00:39:54,272 ‫אמברוז, לא.‬ 521 00:39:55,684 --> 00:39:57,274 ‫מה עשית לה?‬ 522 00:40:00,022 --> 00:40:01,192 ‫רוממתי אותה.‬ 523 00:40:02,942 --> 00:40:05,822 ‫היא הפנים של הצל האחרון.‬ 524 00:40:06,529 --> 00:40:08,989 ‫היא מודדת הזמן של האבדון.‬ 525 00:40:09,073 --> 00:40:11,243 ‫היא גברת אצטרולב.‬ 526 00:40:11,742 --> 00:40:13,452 ‫כוכב הלענה.‬ 527 00:40:15,579 --> 00:40:17,329 ‫סברינה, נפצעת?‬ 528 00:40:19,125 --> 00:40:20,785 ‫למה היא לא מדברת?‬ 529 00:40:20,876 --> 00:40:27,426 ‫היא נדרה נדר שתיקה במטרה להכיל את הריקנות.‬ 530 00:40:28,509 --> 00:40:29,509 ‫לשלוט בה.‬ 531 00:40:32,096 --> 00:40:35,976 ‫הללו אותה‬ ‫על כל דקה שהיא מאפשרת לכם לחיות בעולם הזה.‬ 532 00:40:36,725 --> 00:40:39,055 ‫אבא, תפסיק לקשקש ודבר בהיגיון.‬ 533 00:40:39,145 --> 00:40:42,855 ‫סברינה אוצרת בתוכה פיסה מהריקנות.‬ 534 00:40:44,567 --> 00:40:48,527 ‫כמו אוקיינוס נצחי של רעב.‬ 535 00:40:49,572 --> 00:40:51,952 ‫רק סברינה חוצצת בינה‬ 536 00:40:52,032 --> 00:40:54,202 ‫לבין המציאות שלנו עכשיו.‬ 537 00:40:54,285 --> 00:40:56,615 ‫אסור לה לזוז, אסור לה להיחלש,‬ 538 00:40:56,704 --> 00:40:59,254 ‫פן הסדקים יקרעו אותה לגזרים‬ 539 00:40:59,331 --> 00:41:01,961 ‫וימטירו עלינו את מבול הריקנות.‬ 540 00:41:05,045 --> 00:41:07,085 ‫עכשיו שבו, או שלא,‬ 541 00:41:09,633 --> 00:41:11,393 ‫אבל יש להאכיל את הריקנות.‬ 542 00:41:22,229 --> 00:41:23,399 ‫מה אתה עושה?‬ 543 00:41:24,565 --> 00:41:26,275 ‫לטענתך, אתה משרת את הריקנות,‬ 544 00:41:27,151 --> 00:41:30,151 ‫ועבדת בשירותם של ביעותי אלדריץ' בסקוטלנד,‬ 545 00:41:31,322 --> 00:41:34,332 ‫ועכשיו בנית מקדש מסוג כלשהו. לאיזו תכלית?‬ 546 00:41:34,408 --> 00:41:36,238 ‫לא אכפת לך מסברינה.‬ 547 00:41:36,327 --> 00:41:38,367 ‫ומדוע יש טלסקופ בחוץ?‬ 548 00:41:54,678 --> 00:41:56,348 ‫הוא מחפש את שאר הריקנות.‬ 549 00:41:57,014 --> 00:41:58,144 ‫היא לכודה...‬ 550 00:41:58,933 --> 00:42:00,063 ‫בחלל.‬ 551 00:42:00,142 --> 00:42:02,102 ‫הוא מתכנן להביא אותה...‬ 552 00:42:02,186 --> 00:42:03,226 ‫...לכדור הארץ.‬ 553 00:42:04,647 --> 00:42:05,687 ‫לאחד אותה עם...‬ 554 00:42:05,773 --> 00:42:07,153 ‫...הריקנות שבתוך סברינה.‬ 555 00:42:07,942 --> 00:42:09,152 ‫לפרק אותה ו...‬ 556 00:42:09,235 --> 00:42:10,315 ‫...לעקור אותה מתוכה.‬ 557 00:42:11,070 --> 00:42:13,320 ‫לבלוע אותה ולהשתמש בכוחה בעצמו.‬ 558 00:42:14,532 --> 00:42:15,822 ‫סברינה, הכול שקר.‬ 559 00:42:15,908 --> 00:42:16,868 ‫זה לא שולחן.‬ 560 00:42:18,536 --> 00:42:21,906 ‫זו במת קורבנות.‬ ‫-הוא יהרוג אותך, סברינה.‬ 561 00:42:22,498 --> 00:42:23,828 ‫אין סיכוי בגן עדן!‬ 562 00:42:24,500 --> 00:42:27,290 ‫סברינה באה איתנו.‬ ‫דודנית, את לא יודעת מה קורה.‬ 563 00:42:27,378 --> 00:42:29,838 ‫בואי.‬ ‫-אני יודעת בדיוק מה קורה,‬ 564 00:42:29,922 --> 00:42:31,552 ‫ואני לא הולכת לשום מקום,‬ 565 00:42:32,591 --> 00:42:33,841 ‫אבל אתם צריכים לעזוב...‬ 566 00:42:35,219 --> 00:42:36,599 ‫לפני שמשהו רע יקרה.‬ 567 00:42:36,679 --> 00:42:37,509 ‫אנחנו נלך,‬ 568 00:42:38,222 --> 00:42:40,852 ‫אבל את באה איתנו, ברינה,‬ 569 00:42:41,934 --> 00:42:45,024 ‫גם אם נצטרך לגרור אותך צעד אחר צעד.‬ 570 00:42:48,440 --> 00:42:49,440 ‫אחיות.‬ 571 00:42:49,525 --> 00:42:51,565 ‫סברינה, קומי.‬ 572 00:42:54,780 --> 00:42:56,370 ‫בבקשה, אל תעשו את זה.‬ 573 00:42:57,616 --> 00:42:58,446 ‫אני לא צוחקת.‬ 574 00:42:58,534 --> 00:42:59,664 ‫גם אנחנו לא צוחקות.‬ 575 00:43:06,875 --> 00:43:08,205 ‫רוז, בבקשה.‬ 576 00:43:08,294 --> 00:43:09,174 ‫תפסיקו!‬ 577 00:43:10,170 --> 00:43:12,670 ‫רק כשתסכימי לבוא איתנו.‬ 578 00:43:18,178 --> 00:43:19,348 ‫פרודנס...‬ 579 00:43:21,432 --> 00:43:22,602 ‫תיפטרי מהם.‬ 580 00:43:22,683 --> 00:43:23,983 ‫עשי זאת, עכשיו!‬ 581 00:43:24,059 --> 00:43:24,939 ‫לכו!‬ 582 00:43:25,019 --> 00:43:26,349 ‫בבקשה, לכו.‬ 583 00:43:28,689 --> 00:43:29,649 ‫אמברוז...‬ 584 00:43:30,899 --> 00:43:32,859 ‫אנחנו נתראה שוב, דודן.‬ 585 00:43:33,861 --> 00:43:34,781 ‫בסוף.‬ 586 00:43:45,122 --> 00:43:47,462 ‫אז איבדנו שתי אחיות מוזרות,‬ 587 00:43:47,541 --> 00:43:50,461 ‫וסברינה נתונה לחסדיהם‬ ‫של הריקנות ושל האב בלאקווד.‬ 588 00:43:50,544 --> 00:43:52,214 ‫אל תאבדו תקווה, דודות,‬ 589 00:43:52,296 --> 00:43:55,216 ‫כי אנחנו יודעים מהי תוכניתו המטורפת‬ ‫של האב בלאקווד‬ 590 00:43:55,299 --> 00:43:58,839 ‫ומתי הוא יוציא אותה לפועל.‬ ‫-ההיפוך החורפי, בעוד שלושה ימים.‬ 591 00:43:58,927 --> 00:44:02,557 ‫סברינה אמרה לי בטלפתיה‬ ‫בדיוק מתי עלינו לחזור אליה.‬ 592 00:44:06,769 --> 00:44:09,309 ‫ברגע המדויק שבו בלאקווד מתכנן להקריב אותה,‬ 593 00:44:09,396 --> 00:44:11,896 ‫כשהקטבים של כדה"א מרוחקים ביותר מהשמש,‬ 594 00:44:11,982 --> 00:44:15,742 ‫הריקנות תהיה חשופה ביותר,‬ ‫ואולי נוכל לשלוט בה.‬ 595 00:44:16,320 --> 00:44:18,200 ‫אה, אז בדקה ה-90.‬ ‫-ממש!‬ 596 00:44:21,200 --> 00:44:22,080 ‫ניקולס!‬ 597 00:44:22,159 --> 00:44:23,039 ‫עזרו לו!‬ 598 00:44:24,370 --> 00:44:25,290 ‫קח את זה...‬ 599 00:44:29,083 --> 00:44:30,883 ‫מהר, אל האח.‬ 600 00:44:30,959 --> 00:44:33,879 ‫בסדר, שמישהו יביא‬ ‫את השמיכה והבקבוק החם שלי.‬ 601 00:44:37,049 --> 00:44:39,429 ‫תחזיק את זה, יקירי. ילד טוב.‬ 602 00:44:43,055 --> 00:44:45,345 ‫מה התוכנית? תגיד לי שיש לנו תוכנית.‬ 603 00:44:46,892 --> 00:44:48,232 ‫ברור שיש תוכנית.‬ 604 00:44:48,310 --> 00:44:49,850 ‫התוכנית היא...‬ 605 00:44:49,937 --> 00:44:51,607 ‫לחזור להרי השיגעון‬ 606 00:44:52,189 --> 00:44:53,269 ‫ולהציל את סברינה‬ 607 00:44:53,357 --> 00:44:57,857 ‫על ידי הוצאת הריקנות מתוכה‬ ‫באמצעות תיבת פנדורה.‬ 608 00:44:57,945 --> 00:45:00,905 ‫מה עם בלאקווד? הוא מתכנן להקריב את סברינה.‬ 609 00:45:00,989 --> 00:45:02,779 ‫הוא האויב הכי גדול של עצמו.‬ 610 00:45:03,283 --> 00:45:07,503 ‫לא, אנחנו ננצח את האב בלאקווד‬ ‫כי ניתן לו בדיוק את מה שהוא רוצה.‬ 611 00:45:23,721 --> 00:45:24,721 ‫אוי, סברינה!‬ 612 00:45:25,264 --> 00:45:27,434 ‫סברינה, תודה להקטה שלא איחרנו!‬ 613 00:45:37,067 --> 00:45:38,277 ‫פאוסטוס.‬ 614 00:45:40,612 --> 00:45:41,952 ‫עצור!‬ 615 00:45:42,823 --> 00:45:46,373 ‫תניח את הסכין. יש לי את מה שאתה באמת רוצה.‬ 616 00:45:47,244 --> 00:45:48,834 ‫אני בספק רב, אשתי.‬ 617 00:45:48,912 --> 00:45:51,622 ‫הבאנו לך את כל הביעותים.‬ ‫תוכל לספוג אותם לתוכך.‬ 618 00:45:53,667 --> 00:45:55,337 ‫וגם את תיבת פנדורה.‬ 619 00:45:59,339 --> 00:46:02,589 ‫למה שתסתפק בפיסת הריקנות העלובה של סברינה,‬ 620 00:46:03,635 --> 00:46:05,675 ‫כשהריקנות נמצאת כאן כמעט בשלמותה?‬ 621 00:46:06,430 --> 00:46:08,850 ‫אני מרגיש אותה נמשכת לעבר סברינה.‬ 622 00:46:09,558 --> 00:46:10,478 ‫היא רעבה.‬ 623 00:46:13,437 --> 00:46:14,307 ‫הבא אותה.‬ 624 00:46:15,063 --> 00:46:16,443 ‫הבא לי אותה.‬ 625 00:46:16,523 --> 00:46:17,983 ‫תן לנו את סברינה,‬ 626 00:46:18,066 --> 00:46:19,816 ‫ואז ניתן לך את התיבה.‬ 627 00:46:19,902 --> 00:46:22,702 ‫קודם תנו לי את התיבה, ואז תקבלו אותה.‬ 628 00:46:27,075 --> 00:46:28,945 ‫אנחנו רוצים רק...‬ 629 00:46:31,663 --> 00:46:32,623 ‫את סברינה.‬ 630 00:46:40,839 --> 00:46:42,299 ‫ותקבלו רק...‬ 631 00:46:44,426 --> 00:46:45,506 ‫מוות!‬ 632 00:46:52,935 --> 00:46:54,895 ‫תאוות הבצע שלך לא יודעת גבול.‬ 633 00:46:54,978 --> 00:46:57,518 ‫אישה מרושעת! מה עשית?‬ 634 00:46:57,606 --> 00:47:00,316 ‫קופסת מסתורין פשוטה ממולכדת באבק שרפה.‬ 635 00:47:01,944 --> 00:47:04,324 ‫אוויל נפוח.‬ ‫-אתם חושבים שזה הסוף?‬ 636 00:47:04,404 --> 00:47:07,324 ‫הריקנות היא בלתי נמנעת!‬ 637 00:47:08,951 --> 00:47:10,701 ‫היא רעבה.‬ 638 00:47:10,786 --> 00:47:12,156 ‫היא תקבל את בשרה.‬ 639 00:47:13,080 --> 00:47:14,370 ‫היא...‬ 640 00:47:16,375 --> 00:47:18,585 ‫זה כי ניסית להקריב את החברה שלי.‬ 641 00:47:23,257 --> 00:47:24,587 ‫אני מצטערת, ניק.‬ 642 00:47:27,344 --> 00:47:30,014 ‫אבל זה עדיין בדיוק מה שתצטרכו לעשות.‬ 643 00:47:31,056 --> 00:47:35,846 ‫בששת השבועות האחרונים‬ ‫עברתי קורס מזורז בכל מה שקשור לריקנות.‬ 644 00:47:36,645 --> 00:47:41,065 ‫קיבלתי את האב בלאקווד כשליחי‬ ‫כדי ללמוד כמה שיותר על הריקנות,‬ 645 00:47:41,149 --> 00:47:42,399 ‫כולל איך להביס אותה.‬ 646 00:47:42,943 --> 00:47:44,363 ‫את אמיצה כל כך!‬ 647 00:47:44,444 --> 00:47:47,784 ‫בלאקווד רצה לנקז מתוכי את הריקנות‬ ‫ולהעביר אותה ל...‬ 648 00:47:47,865 --> 00:47:48,695 ‫זה.‬ 649 00:47:50,033 --> 00:47:52,703 ‫סוג של שדה בלימה עתיק.‬ 650 00:47:53,370 --> 00:47:56,620 ‫הוא קיווה לבלוע את הריקנות‬ ‫לאחר שהיא תילכד בפנים.‬ 651 00:47:57,541 --> 00:47:59,541 ‫סברינה, תיבת פנדורה בידינו.‬ 652 00:48:00,168 --> 00:48:02,958 ‫חייבים להוציא ממך את שארית הריקנות‬ ‫בהקדם האפשרי.‬ 653 00:48:03,046 --> 00:48:04,836 ‫קודם עלינו לעשות משהו אחר,‬ 654 00:48:05,632 --> 00:48:06,882 ‫ואולי זה לא יהיה קל.‬ 655 00:48:09,094 --> 00:48:11,974 ‫בלאקווד אמר לי לאן האנשים שהעלמתי...‬ 656 00:48:12,055 --> 00:48:13,465 ‫לאן הם הגיעו.‬ 657 00:48:13,557 --> 00:48:15,767 ‫כלומר, רוז עדיין בחיים?‬ 658 00:48:15,851 --> 00:48:18,311 ‫אבא שלי עדיין בחיים?‬ ‫-כן.‬ 659 00:48:18,896 --> 00:48:20,476 ‫הם עדיין בחיים.‬ 660 00:48:23,066 --> 00:48:24,276 ‫אבל הם בתוך הריקנות.‬ 661 00:48:25,027 --> 00:48:25,987 ‫בתוך...‬ 662 00:48:27,738 --> 00:48:28,608 ‫בתוכי.‬ 663 00:48:29,323 --> 00:48:31,623 ‫סברינה, מה בדיוק את מתכננת כאן?‬ 664 00:48:33,327 --> 00:48:36,197 ‫דודה זי, את תקריבי אותי כמו שבלאקווד תכנן.‬ 665 00:48:37,205 --> 00:48:38,285 ‫אין סיכוי בגן עדן.‬ 666 00:48:38,373 --> 00:48:41,923 ‫לפתוח אותי זו הדרך היחידה‬ ‫להעביר את הריקנות מתוכי אל השער.‬ 667 00:48:42,002 --> 00:48:44,132 ‫היא לא פשוט תתחיל לטרוף הכול?‬ 668 00:48:44,212 --> 00:48:45,382 ‫התאמנתי.‬ 669 00:48:45,464 --> 00:48:47,344 ‫אוכל לרסן את הריקנות‬ 670 00:48:47,424 --> 00:48:49,184 ‫אפילו כשהיא תתנקז מתוכי‬ 671 00:48:49,259 --> 00:48:54,639 ‫ולוודא שהיא תישאר לכודה בתוך השער די זמן‬ ‫כדי לאפשר לאמברוז והארווי להיכנס לתוכה.‬ 672 00:48:54,723 --> 00:48:56,183 ‫מה...‬ ‫-למה את מתכוונת?‬ 673 00:48:56,266 --> 00:48:59,686 ‫מצאו את כולם,‬ ‫תפסו אותם והחזירו אותם לכאן בחיים.‬ 674 00:49:00,812 --> 00:49:02,732 ‫אולי עדיף שתשאירו שם את קאליבן.‬ 675 00:49:04,232 --> 00:49:07,862 ‫וכדאי שניקח את שאר ביעותי אלדריץ' לריקנות‬ ‫כדי להיפטר מהם לנצח.‬ 676 00:49:07,945 --> 00:49:08,775 ‫לא.‬ 677 00:49:09,279 --> 00:49:10,449 ‫כי את תמותי.‬ 678 00:49:10,530 --> 00:49:11,490 ‫בדיוק.‬ 679 00:49:12,407 --> 00:49:15,117 ‫כמה זמן אנחנו אמורות להקיז את דמך?‬ 680 00:49:16,244 --> 00:49:17,334 ‫כמה זמן שיידרש.‬ 681 00:49:18,914 --> 00:49:20,714 ‫ניק, גם אתה תיכנס לריקנות.‬ 682 00:49:21,249 --> 00:49:22,329 ‫קח את תיבת פנדורה.‬ 683 00:49:22,876 --> 00:49:25,296 ‫ברגע שכולם יצאו, פתח את התיבה,‬ 684 00:49:25,379 --> 00:49:29,169 ‫שאב פנימה את שארית הריקנות‬ ‫וסגור את התיבה לפני שהיא תשאב גם אותך.‬ 685 00:49:31,093 --> 00:49:32,723 ‫אני לא רוצה לעזוב אותך.‬ 686 00:49:34,429 --> 00:49:35,259 ‫אל תדאג.‬ 687 00:49:35,347 --> 00:49:37,677 ‫הדודות שלי ואגאתה יהיו כאן איתי.‬ 688 00:49:37,766 --> 00:49:38,726 ‫סמוך עלינו.‬ 689 00:49:46,692 --> 00:49:47,572 ‫זה יעבוד.‬ 690 00:49:50,362 --> 00:49:52,242 ‫הריקנות לא מאמינה בדבר.‬ 691 00:49:53,031 --> 00:49:54,531 ‫אנחנו חסרי חשיבות בעיניה.‬ 692 00:49:55,409 --> 00:49:57,789 ‫אבל אנחנו חשובים. כולנו.‬ 693 00:49:57,869 --> 00:50:02,039 ‫יש לנו כוח וקשר שהריקנות לא יכולה לגעת בו.‬ 694 00:50:03,500 --> 00:50:05,710 ‫אז בואו נסיים את זה כמו תמיד...‬ 695 00:50:06,336 --> 00:50:07,246 ‫יחד.‬ 696 00:50:08,213 --> 00:50:10,973 ‫יוצאים שוב למערכה. נכון, חבר'ה?‬ 697 00:50:19,516 --> 00:50:21,226 ‫זה חבל גורדי.‬ 698 00:50:22,269 --> 00:50:23,399 ‫אי אפשר לקרוע אותו.‬ 699 00:50:24,479 --> 00:50:25,309 ‫הארווי.‬ 700 00:50:26,356 --> 00:50:28,606 ‫אתה, ניקולס ואני נאחז בו‬ 701 00:50:28,692 --> 00:50:31,782 ‫כשניכנס לתוך הריקנות‬ ‫כדי שנוכל למצוא את דרכנו החוצה.‬ 702 00:50:33,321 --> 00:50:35,031 ‫זה בסדר, מתוקה.‬ ‫-ניקולס.‬ 703 00:50:36,283 --> 00:50:37,123 ‫אתה מוכן?‬ 704 00:50:46,501 --> 00:50:47,751 ‫אני אוהב אותך, ספלמן.‬ 705 00:50:49,129 --> 00:50:50,629 ‫נתראה בצד השני.‬ 706 00:51:08,482 --> 00:51:09,692 ‫את מוכנה, סברינה?‬ 707 00:51:10,776 --> 00:51:12,436 ‫נפתח את הריקנות עכשיו.‬ 708 00:51:13,570 --> 00:51:15,320 ‫דודתך הילדה, אגאתה ואני‬ 709 00:51:15,405 --> 00:51:18,155 ‫נהיה כאן כל הזמן ונשמור עלייך.‬ 710 00:51:18,950 --> 00:51:20,660 ‫הקטה תשמור עלייך.‬ 711 00:51:27,417 --> 00:51:28,537 ‫נשימה עמוקה, אחיות.‬ 712 00:51:47,646 --> 00:51:49,766 ‫האם האפלה מכול, הקטה,‬ 713 00:51:50,440 --> 00:51:51,820 ‫אלת שלושת הפרצופים,‬ 714 00:51:51,900 --> 00:51:54,690 ‫שוב אנו קוראים לך.‬ 715 00:51:55,278 --> 00:51:58,068 ‫ראי את חסידתך, סברינה ספלמן.‬ 716 00:51:58,156 --> 00:52:02,036 ‫היא יוצאת למסע‬ ‫ובקרוב תעמוד בצומת הגדול מכולם,‬ 717 00:52:02,869 --> 00:52:05,119 ‫הצומת בין החיים והמוות.‬ 718 00:52:06,915 --> 00:52:09,285 ‫אם, עלמה, ישישה,‬ 719 00:52:10,836 --> 00:52:13,456 ‫שכם אל שכם עמדו בשורה,‬ 720 00:52:14,548 --> 00:52:16,758 ‫הגנו על נשמת אפה היקרה.‬ 721 00:52:18,135 --> 00:52:19,795 ‫כשהלבנה תתמלא ותשנה את דמותה‬ 722 00:52:20,679 --> 00:52:22,429 ‫שמרו אותה בעולם בני התמותה.‬ 723 00:52:22,514 --> 00:52:25,894 ‫במפתח, סכין קדוש ואור לפידים,‬ ‫החזיקו את סברינה קרוב לחיים.‬ 724 00:52:25,976 --> 00:52:27,976 ‫אמברוז, לך עכשיו.‬ 725 00:52:42,659 --> 00:52:47,209 ‫כשהלבנה תתמלא ותשנה את דמותה‬ ‫שמרו אותה בעולם בני התמותה.‬ 726 00:52:47,289 --> 00:52:49,169 ‫במפתח, סכין קדוש ואור לפידים...‬ 727 00:52:49,249 --> 00:52:52,129 ‫זה בסדר. אנחנו כאן, יקירתי.‬ 728 00:52:52,794 --> 00:52:54,054 ‫אנחנו כאן, מלאך שלי.‬ 729 00:52:55,005 --> 00:52:55,875 ‫אנחנו כאן.‬ 730 00:52:57,132 --> 00:52:59,132 ‫במפתח, סכין קדוש ואור לפידים...‬ 731 00:52:59,885 --> 00:53:00,795 ‫שכם...‬ 732 00:53:02,512 --> 00:53:04,182 ‫שכם אל שכם עמדו בשורה,‬ 733 00:53:05,599 --> 00:53:08,309 ‫הגנו על נשמת אפה היקרה.‬ 734 00:53:08,894 --> 00:53:10,604 ‫החזיקו את סברינה קרוב לחיים.‬ 735 00:53:47,515 --> 00:53:50,265 ‫היא קרה מאוד.‬ 736 00:53:50,352 --> 00:53:51,442 ‫...עולם בני התמותה.‬ 737 00:53:51,519 --> 00:53:52,809 ‫היא קרה מאוד.‬ ‫-מה?‬ 738 00:53:53,396 --> 00:53:55,566 ‫תיאו, אתה רואה אותם?‬ 739 00:53:57,150 --> 00:53:58,110 ‫קדימה, הארווי.‬ 740 00:53:58,693 --> 00:54:00,493 ‫מהר.‬ 741 00:54:00,570 --> 00:54:02,490 ‫...שכם אל שכם...‬ 742 00:54:02,572 --> 00:54:04,532 ‫שלום, דודה זי.‬ 743 00:54:07,327 --> 00:54:08,407 ‫שלום, דודה הילדה.‬ 744 00:54:10,872 --> 00:54:11,792 ‫שלום, הארווי.‬ 745 00:54:12,791 --> 00:54:16,091 ‫ורוז ותיאו ורובין.‬ 746 00:54:16,753 --> 00:54:17,753 ‫ואמברוז.‬ 747 00:54:18,922 --> 00:54:21,682 ‫ופרודנס ואגאתה‬ 748 00:54:21,758 --> 00:54:23,338 ‫ותיכון בקסטר‬ 749 00:54:23,426 --> 00:54:24,426 ‫והמסדר.‬ 750 00:54:26,179 --> 00:54:27,009 ‫וגרינדייל.‬ 751 00:54:28,890 --> 00:54:29,850 ‫וסיילם.‬ 752 00:54:31,184 --> 00:54:32,104 ‫וניק.‬ 753 00:54:34,938 --> 00:54:36,018 ‫שלום, ניק.‬ 754 00:54:36,982 --> 00:54:38,112 ‫שלום, ניקולס.‬ 755 00:54:39,359 --> 00:54:41,029 ‫לעולם לא ארפה ממך.‬ 756 00:54:46,032 --> 00:54:47,492 ‫...ותשנה את דמותה‬ 757 00:54:47,575 --> 00:54:49,655 ‫שמרו אותה בעולם בני התמותה.‬ 758 00:54:49,744 --> 00:54:54,374 ‫במפתח, סכין קדוש ואור לפידים,‬ ‫החזיקו את סברינה קרוב לחיים.‬ 759 00:54:58,503 --> 00:55:00,013 ‫כן, זה עובד!‬ 760 00:55:06,845 --> 00:55:09,925 ‫אלה הארווי ורוזלינד ומר קינקל.‬ 761 00:55:13,768 --> 00:55:16,978 ‫התכוננו, דודות. ניקולס פתח את תיבת פנדורה.‬ 762 00:55:23,903 --> 00:55:25,363 ‫סברינה, הצלחנו!‬ 763 00:55:26,698 --> 00:55:27,818 ‫הצלנו את כולם.‬ 764 00:55:29,200 --> 00:55:30,830 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 765 00:55:44,674 --> 00:55:46,054 ‫לא יכול להיות שהיא...‬ 766 00:55:46,134 --> 00:55:48,304 ‫הקטה...‬ 767 00:55:48,887 --> 00:55:49,927 ‫היא סברינה.‬ 768 00:55:51,514 --> 00:55:52,474 ‫היא ידעה...‬ 769 00:55:53,224 --> 00:55:57,194 ‫ידעתי שהיא יודעת מה עליה לעשות‬ ‫כדי להציל את כולם.‬ 770 00:56:20,960 --> 00:56:21,880 ‫לבסוף...‬ 771 00:56:23,380 --> 00:56:26,630 ‫הגיע הזמן שבני משפחת ספלמן יקברו את מתיהם.‬ 772 00:56:27,133 --> 00:56:30,553 ‫- כאן טמונה סברינה ספלמן -‬ 773 00:56:31,846 --> 00:56:33,346 ‫התכנסנו כאן היום...‬ 774 00:56:33,431 --> 00:56:34,771 ‫- סברינה מורנינגסטאר -‬ 775 00:56:34,849 --> 00:56:35,929 ‫לחלוק כבוד...‬ 776 00:56:36,559 --> 00:56:37,849 ‫למותן של...‬ 777 00:56:39,437 --> 00:56:45,237 ‫סברינה אדווינה דיאנה ספלמן ומורנינגסטאר.‬ 778 00:56:47,278 --> 00:56:50,528 ‫אף על פי ששתי הבנות נפרדו לזמן מה,‬ 779 00:56:51,199 --> 00:56:55,449 ‫כל מי שמכיר את סברינה שלנו‬ ‫יודע שהן היו שני צדדים של אותו המטבע.‬ 780 00:56:57,747 --> 00:56:59,287 ‫מעודדת ביום,‬ 781 00:57:01,751 --> 00:57:03,501 ‫מלכת הגיהינום בלילה.‬ 782 00:57:08,383 --> 00:57:10,593 ‫אף על פי שאין מוות למכשפות,‬ 783 00:57:12,262 --> 00:57:14,722 ‫מי ייתן והעלמה, האם והישישה‬ 784 00:57:16,141 --> 00:57:18,061 ‫שומרות צומת הדרכים,‬ 785 00:57:20,103 --> 00:57:21,943 ‫יובילו את שתי הסברינות...‬ 786 00:57:23,690 --> 00:57:25,190 ‫אל העולם הבא.‬ 787 00:57:27,610 --> 00:57:30,990 ‫כי שתיהן בנותיה של הקטה.‬ 788 00:57:33,283 --> 00:57:35,083 ‫כי שתיהן בנותינו.‬ 789 00:57:55,763 --> 00:57:57,773 ‫היא נראית יפהפייה. נכון, הילדי?‬ 790 00:58:00,768 --> 00:58:01,638 ‫כן.‬ 791 00:58:03,605 --> 00:58:04,605 ‫נכון.‬ 792 00:58:09,319 --> 00:58:10,529 ‫זלדס...‬ 793 00:58:11,654 --> 00:58:12,614 ‫חשבתי שאולי...‬ 794 00:58:13,656 --> 00:58:14,776 ‫ד"ר סי ואני...‬ 795 00:58:15,408 --> 00:58:17,828 ‫נחזור לגור בחדר המתים...‬ 796 00:58:19,829 --> 00:58:23,459 ‫כי אני חושבת שמשפחת ספלמן צריכה להיות יחד.‬ 797 00:58:29,214 --> 00:58:30,054 ‫בסדר.‬ 798 00:58:30,924 --> 00:58:31,804 ‫יופי.‬ 799 00:58:32,550 --> 00:58:33,680 ‫אם זה מה שאת חושבת.‬ 800 00:58:38,097 --> 00:58:39,017 ‫למה?‬ 801 00:58:45,396 --> 00:58:48,356 ‫למה לא הגנת עליה, אימא אפלה?‬ 802 00:58:48,441 --> 00:58:49,321 ‫אני לא יודעת.‬ 803 00:58:50,026 --> 00:58:53,276 ‫זה לא בסדר, הילדה. זה לא בסדר שהיא איננה.‬ 804 00:58:53,363 --> 00:58:54,203 ‫לא.‬ 805 00:58:55,281 --> 00:58:56,161 ‫בסדר.‬ 806 00:58:57,200 --> 00:58:58,540 ‫קדימה, בואי נלך.‬ 807 00:59:06,960 --> 00:59:07,840 ‫מי זה?‬ 808 00:59:08,336 --> 00:59:09,206 ‫מי שם?‬ 809 00:59:10,713 --> 00:59:12,013 ‫זאת אני, אבא...‬ 810 00:59:12,590 --> 00:59:18,930 ‫באתי לוודא שלעולם לא תטריד שוב‬ ‫אותי או את המסדר.‬ 811 00:59:19,514 --> 00:59:22,894 ‫אני עיוור ואסור בשלשלאות, בתי.‬ ‫מה אני כבר יכול לעשות?‬ 812 00:59:22,976 --> 00:59:25,056 ‫אתה תמצא דרך.‬ 813 00:59:27,146 --> 00:59:30,066 ‫אבל לא אם אפזר אותך לארבע כנפות תבל.‬ 814 00:59:36,823 --> 00:59:39,833 ‫לא!‬ 815 00:59:41,160 --> 00:59:44,750 ‫"וכך מסתיימת בשורת האלדריץ'‬ 816 00:59:44,831 --> 00:59:47,921 ‫על פי הכומר הטוב לאבקרפט."‬ 817 01:00:03,182 --> 01:00:08,562 ‫- העולם הבא -‬ 818 01:00:09,314 --> 01:00:10,274 ‫סליחה.‬ 819 01:00:12,525 --> 01:00:13,605 ‫המקום הזה תפוס?‬ 820 01:00:18,239 --> 01:00:19,159 ‫ניק.‬ 821 01:00:20,617 --> 01:00:22,037 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 822 01:00:25,288 --> 01:00:27,078 ‫הממלכה הזאת היא רק ל...‬ 823 01:00:27,165 --> 01:00:29,745 ‫הלכתי לשחות בים היגון.‬ 824 01:00:31,628 --> 01:00:32,748 ‫זרם חזק סחף אותי.‬ 825 01:00:33,630 --> 01:00:34,920 ‫אוי, ניק.‬ 826 01:00:35,006 --> 01:00:37,546 ‫לא! ניק!‬ 827 01:00:37,634 --> 01:00:39,554 ‫לא!‬ ‫-היי.‬ 828 01:00:43,598 --> 01:00:46,058 ‫העיקר הוא שאנחנו כאן יחד.‬ 829 01:00:48,436 --> 01:00:49,976 ‫לנצח נצחים.‬ 830 01:00:52,940 --> 01:00:55,320 ‫זה באמת יתרון.‬