1 00:00:10,301 --> 00:00:12,011 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:01:53,113 --> 00:01:53,953 Sabrina. 3 00:01:55,573 --> 00:01:56,533 ¿Me oyes? 4 00:01:57,951 --> 00:01:58,791 ¿Estás bien? 5 00:02:00,745 --> 00:02:02,905 Mándame una señal. Algo. 6 00:02:05,667 --> 00:02:06,497 ¿Spellman? 7 00:02:08,461 --> 00:02:10,801 Oye, hace frío. Métete en la cama. 8 00:02:10,880 --> 00:02:13,550 Igual Sabrina Lucero del Alba tiene frío. 9 00:02:14,134 --> 00:02:15,144 Donde esté. 10 00:02:16,094 --> 00:02:17,014 O algo peor. 11 00:02:23,184 --> 00:02:24,024 Oye. 12 00:02:28,273 --> 00:02:30,903 Tienes que confiar en que está bien. 13 00:02:32,068 --> 00:02:33,028 Y darle tiempo. 14 00:02:36,489 --> 00:02:38,619 Bueno, Ambrose, ¿qué te parece? 15 00:02:39,617 --> 00:02:41,657 ¿Ha dejado de acercarse el cosmos? 16 00:02:42,453 --> 00:02:43,543 Bueno, 17 00:02:43,621 --> 00:02:47,331 solo con mi medición, parece que sigue acercándose. 18 00:02:47,417 --> 00:02:50,627 Sin embargo, no desaparecerá de la noche a la mañana. 19 00:02:50,712 --> 00:02:55,682 No. Lo más probable es que se ralentice, se vuelva inerte y luego se disipe. 20 00:02:55,758 --> 00:02:59,468 Si estamos a punto de ser aniquilados por mi culpa, 21 00:02:59,554 --> 00:03:00,684 ¿no debemos avisar? 22 00:03:00,763 --> 00:03:03,983 Hasta que no sepamos más, no le digas nada a nadie. 23 00:03:04,559 --> 00:03:07,269 - Provocaría pánico masivo. - No es culpa tuya. 24 00:03:07,353 --> 00:03:08,563 Pero ¿qué dices? 25 00:03:08,646 --> 00:03:10,186 Es solo culpa mía. 26 00:03:10,273 --> 00:03:12,903 Fue mi padre el que liberó los horrores. 27 00:03:12,984 --> 00:03:15,704 Puede ser, pero soy un imán para ellos. 28 00:03:15,778 --> 00:03:18,278 ¿Por qué iban a constelar en Greendale? 29 00:03:18,364 --> 00:03:19,664 Lilith. 30 00:03:22,410 --> 00:03:23,240 Hola, corazón. 31 00:03:24,954 --> 00:03:25,914 ¿Qué haces aquí? 32 00:03:27,207 --> 00:03:30,747 Te traigo un desayunito. Un poco de budín de salchichas. 33 00:03:31,586 --> 00:03:33,416 Desde que vino Lucifer, 34 00:03:34,130 --> 00:03:37,470 el pequeño Adán, que estaba un poco consentido, 35 00:03:38,009 --> 00:03:40,009 no dice ni mu. 36 00:03:40,094 --> 00:03:45,064 Sí. Bueno, el pequeño Adán es un angelito. 37 00:03:45,975 --> 00:03:47,515 Pídenos lo que quieras. 38 00:03:47,602 --> 00:03:48,442 ¿Vale? 39 00:04:03,576 --> 00:04:06,036 Te traigo el desayuno, Agatha. 40 00:04:07,997 --> 00:04:11,287 Avena bien calentita. 41 00:04:12,293 --> 00:04:13,713 Avena calentita. 42 00:04:14,504 --> 00:04:16,134 Avena fría. 43 00:04:16,839 --> 00:04:20,549 Avena en la olla desde hace nueve días. 44 00:04:21,886 --> 00:04:22,886 Pobre hermana. 45 00:04:24,305 --> 00:04:26,055 Perdida después de tanto. 46 00:04:27,016 --> 00:04:28,176 Te recuperaremos... 47 00:04:30,395 --> 00:04:31,345 de alguna forma. 48 00:04:33,523 --> 00:04:34,523 Perdonad. 49 00:04:35,358 --> 00:04:37,028 ¿Qué hacéis en nuestra aula? 50 00:04:37,568 --> 00:04:39,488 Vamos a ensayar. 51 00:04:40,071 --> 00:04:41,111 Hemos reservado. 52 00:04:41,698 --> 00:04:44,278 No sabía que había otro grupo en Baxter. 53 00:04:44,367 --> 00:04:46,737 Los Filósofos Colocados la han reservado. 54 00:04:46,828 --> 00:04:50,498 - ¿Y si recogéis esa mierda y os piráis? - ¿Y si te meto, qué? 55 00:04:50,581 --> 00:04:51,501 - Theo. - Theo. 56 00:04:51,582 --> 00:04:52,922 Chicos... 57 00:04:54,127 --> 00:04:55,497 hay otra forma. 58 00:04:56,462 --> 00:04:57,592 Di. 59 00:04:58,923 --> 00:05:02,183 Y dice el Tobey ese: "Recoged vuestra mierda". 60 00:05:02,260 --> 00:05:05,100 Y Theo ha estado a esto de pegarle. 61 00:05:05,179 --> 00:05:08,099 Y Harvey los ha desafiado a una batalla de grupos. 62 00:05:08,641 --> 00:05:11,021 El consejo puede patrocinarlo. 63 00:05:11,769 --> 00:05:12,939 Sí, pero... 64 00:05:13,021 --> 00:05:13,861 Perdón. 65 00:05:14,480 --> 00:05:18,110 Os he oído hablar de una batalla de grupos. 66 00:05:18,985 --> 00:05:22,775 Me encontré esto en los archivos de la biblioteca. 67 00:05:23,948 --> 00:05:25,328 Las cosas no cambian. 68 00:05:27,285 --> 00:05:28,785 Pues ya está. 69 00:05:28,870 --> 00:05:31,040 Toca recuperar la tradición. 70 00:05:31,122 --> 00:05:33,252 Batalla de grupos. Qué ilusión. 71 00:05:33,833 --> 00:05:37,133 - ¿Qué vais a cantar? - Nick y yo no estamos en el grupo. 72 00:05:37,712 --> 00:05:39,172 Son Harvey, Roz y Theo. 73 00:05:43,384 --> 00:05:44,684 ¿Es un horror? 74 00:06:04,781 --> 00:06:06,321 Pero ¡si es Tom Vinagre! 75 00:06:06,407 --> 00:06:08,737 Pero si está muerto, ¿no? 76 00:06:08,826 --> 00:06:10,406 Anda, anda, ¿y qué más da? 77 00:06:10,495 --> 00:06:11,615 Ha vuelto Tom. 78 00:06:15,541 --> 00:06:17,921 Hola, guapo. 79 00:06:19,629 --> 00:06:20,919 ¿Qué pasa, Marie? 80 00:06:21,005 --> 00:06:22,375 Es la hora. 81 00:06:24,300 --> 00:06:27,510 El velo entre la vida y la muerte se hace más fino. 82 00:06:28,262 --> 00:06:29,892 ¿Qué dices, Marie? 83 00:06:30,390 --> 00:06:32,060 ¿Es un horror? 84 00:06:32,141 --> 00:06:33,101 Sí. 85 00:06:34,685 --> 00:06:35,895 Vienen los lèmò. 86 00:06:37,355 --> 00:06:38,305 Les revenants. 87 00:06:39,607 --> 00:06:41,107 Los muertos resucitados. 88 00:06:43,236 --> 00:06:44,196 ¡Mierda! 89 00:06:44,779 --> 00:06:47,319 ¿Seguimos con el Cósmico y llegan los Regresados? 90 00:06:47,407 --> 00:06:50,737 Perdona, ¿Tom Vinagre es un horror arcano? 91 00:06:50,827 --> 00:06:52,697 Todos los Regresados lo son, 92 00:06:53,204 --> 00:06:57,254 y hay que enfrentarlos y vencerlos en varios campos de batalla. 93 00:06:57,333 --> 00:06:59,423 - ¿Adónde vamos? - Vienen a ti. 94 00:06:59,502 --> 00:07:01,712 Y hay que tener cuidado con ellos. 95 00:07:01,796 --> 00:07:03,376 No son lo que parecen. 96 00:07:03,464 --> 00:07:06,514 No lo recordarán todo. 97 00:07:06,592 --> 00:07:08,802 Puede que ni sepan que han fallecido. 98 00:07:09,429 --> 00:07:12,179 No los enfadéis. 99 00:07:13,349 --> 00:07:18,059 Los muertos deben sentirse bienvenidos. 100 00:07:19,814 --> 00:07:20,774 O si no... 101 00:07:22,191 --> 00:07:24,611 pasarán cosas malas. 102 00:07:25,820 --> 00:07:27,030 Ahora debo irme. 103 00:07:27,655 --> 00:07:29,025 ¿Irte? ¿Adónde? 104 00:07:30,032 --> 00:07:33,582 Los muertos tienen un avatar. 105 00:07:34,745 --> 00:07:36,205 Al que debo enfrentarme... 106 00:07:37,415 --> 00:07:38,245 yo sola. 107 00:07:45,423 --> 00:07:48,053 Li tonbe l’leve. 108 00:07:49,177 --> 00:07:50,507 Álzate. 109 00:07:54,765 --> 00:07:57,475 Lespri, álzate. 110 00:08:11,616 --> 00:08:13,236 Hola, amiga mía. 111 00:08:14,243 --> 00:08:16,413 Qué alegría verte, chérie. 112 00:08:16,496 --> 00:08:17,326 Mentirosa. 113 00:08:18,080 --> 00:08:21,710 Cuéntame, ¿a qué vamos a jugar esta vez? 114 00:08:21,792 --> 00:08:25,052 Creo que el antiguo juego del senet 115 00:08:25,129 --> 00:08:27,759 sería lo más apropiado para la ocasión. 116 00:08:36,015 --> 00:08:36,845 Hijo de... 117 00:09:11,842 --> 00:09:13,392 ¡La hostia! 118 00:09:48,379 --> 00:09:49,509 ¡Greendale! 119 00:09:51,382 --> 00:09:52,682 Hemos vuelto. 120 00:09:54,176 --> 00:09:55,596 Despertemos el infierno. 121 00:09:57,471 --> 00:09:59,601 ¡Harvey! ¿Qué coño haces? 122 00:09:59,682 --> 00:10:01,272 ¿De dónde la has sacado? 123 00:10:01,350 --> 00:10:02,730 De un montón de mierda. 124 00:10:03,561 --> 00:10:05,441 No sabía que tocabas. 125 00:10:05,521 --> 00:10:06,651 No toco. 126 00:10:07,607 --> 00:10:10,357 ¿No puedes hacer algo útil con tu vida? 127 00:10:16,282 --> 00:10:18,872 Señoritas, siento decirlo, pero sois sosas. 128 00:10:19,744 --> 00:10:22,254 No me va a humillar el Club de la Bruja. 129 00:10:22,330 --> 00:10:23,160 Sinceramente... 130 00:10:23,247 --> 00:10:24,497 Sois malísimos. 131 00:10:27,918 --> 00:10:29,208 Esto está casi igual. 132 00:10:29,754 --> 00:10:31,054 ¿Cómo? 133 00:10:31,922 --> 00:10:33,052 La hemos reservado. 134 00:10:33,549 --> 00:10:34,379 ¿Quiénes sois? 135 00:10:34,467 --> 00:10:36,087 Somos Pánico Satánico. 136 00:10:36,886 --> 00:10:39,886 Vamos a cogeros los instrumentos para ensayar. 137 00:10:39,972 --> 00:10:41,142 Antes muertos. 138 00:10:44,727 --> 00:10:46,057 Que les duela, chicos. 139 00:11:14,757 --> 00:11:17,127 Vamos a jugar al senet. 140 00:11:17,218 --> 00:11:19,888 ¿Recuerdas las reglas del juego, amigo? 141 00:11:20,930 --> 00:11:24,230 Estas piezas representan las almas de los muertos. 142 00:11:25,267 --> 00:11:29,727 Para ganar, debemos mover los peones al final del tablero, 143 00:11:29,814 --> 00:11:31,404 al más allá. 144 00:11:32,400 --> 00:11:33,570 Por la paz. 145 00:11:33,651 --> 00:11:34,491 O... 146 00:11:35,403 --> 00:11:36,743 si pierdes... 147 00:11:38,072 --> 00:11:41,242 jamás volverán a sus tumbas. 148 00:11:43,536 --> 00:11:48,786 Y los vivos y los muertos sufrirán eternamente. 149 00:12:13,190 --> 00:12:14,280 ¿Tía? 150 00:12:15,025 --> 00:12:15,855 Tía, estaba... 151 00:12:21,365 --> 00:12:22,235 ¿Es...? 152 00:12:23,993 --> 00:12:25,243 ¿Está aquí de verdad? 153 00:12:27,747 --> 00:12:30,077 Edward. 154 00:12:31,208 --> 00:12:34,418 Siento interrumpirte, pero esta es... 155 00:12:34,503 --> 00:12:35,763 Sabrina, soy... 156 00:12:35,838 --> 00:12:37,758 Una alumna prometedora. 157 00:12:37,840 --> 00:12:38,920 ¿Sabrina? 158 00:12:39,633 --> 00:12:40,973 Mi hija se llama así. 159 00:12:41,051 --> 00:12:42,011 Bonito nombre. 160 00:12:42,094 --> 00:12:43,724 Tengo muchas preguntas. 161 00:12:44,472 --> 00:12:45,682 Mucho que decirte. 162 00:12:46,432 --> 00:12:47,982 No sé cómo empezar. ¿Cómo...? 163 00:12:48,058 --> 00:12:49,268 Ya vale, Sabrina. 164 00:12:50,269 --> 00:12:52,519 Dejemos que el sumo sacerdote trabaje. 165 00:12:53,272 --> 00:12:54,772 Con tu permiso, hermano. 166 00:12:55,858 --> 00:12:59,528 Sabrina, Edward es uno de los Regresados. 167 00:12:59,612 --> 00:13:00,992 Igual que Tom Vinagre. 168 00:13:01,071 --> 00:13:02,781 Entonces, ¿es un horror? 169 00:13:03,365 --> 00:13:04,905 Una manifestación de él. 170 00:13:04,992 --> 00:13:07,952 Por ahora, nuestro cometido es que esté cómodo. 171 00:13:08,746 --> 00:13:12,496 Como dijo Marie, sería peligroso recordarles que están muertos. 172 00:13:13,709 --> 00:13:15,459 Como despertarlos de una pesadilla. 173 00:13:16,420 --> 00:13:19,420 Lo que importa es que ha vuelto. 174 00:13:20,466 --> 00:13:22,586 Nos han dado otra oportunidad. 175 00:13:23,135 --> 00:13:24,345 ¿No es maravilloso? 176 00:13:24,428 --> 00:13:26,558 Los Spellman juntos otra vez. 177 00:13:28,349 --> 00:13:30,679 Tía, no era como me lo imaginaba. 178 00:13:32,019 --> 00:13:32,979 ¿Te ha parecido... 179 00:13:34,104 --> 00:13:35,564 normal? 180 00:13:36,649 --> 00:13:38,689 Siempre estaba trabajando. 181 00:14:00,756 --> 00:14:01,666 ¿Adán? 182 00:14:02,258 --> 00:14:05,548 ¡Adán! ¿Dónde estás? ¿Adán? 183 00:14:06,387 --> 00:14:08,387 ¿Dónde estás, Adán? 184 00:14:09,807 --> 00:14:10,807 Adán, por favor. 185 00:14:18,190 --> 00:14:20,900 Perdóname. 186 00:14:21,735 --> 00:14:25,155 La criada estaba en el jardín tendiendo la ropa. 187 00:14:25,239 --> 00:14:28,699 Cuando bajó un mirlo y le picoteó en la boca. 188 00:14:28,784 --> 00:14:30,624 ¿A qué juegas, hermana? 189 00:14:33,038 --> 00:14:34,248 ¿Quién eres? 190 00:14:34,331 --> 00:14:36,131 Soy yo, tonta, Dorcas. 191 00:14:41,589 --> 00:14:42,839 ¿Quieres jugar? 192 00:14:43,382 --> 00:14:44,222 Sí. 193 00:14:45,801 --> 00:14:46,891 Pero antes quiero... 194 00:14:48,262 --> 00:14:49,812 quitarme el vestido. Está... 195 00:14:50,848 --> 00:14:51,718 pegajoso. 196 00:14:53,851 --> 00:14:54,851 ¿Dr. C? 197 00:14:55,644 --> 00:14:56,484 Cariño. 198 00:14:56,562 --> 00:14:57,942 Traigo novedades. 199 00:14:58,022 --> 00:14:59,322 Mi amor, aquí estás. 200 00:15:01,775 --> 00:15:02,685 Vale. 201 00:15:02,776 --> 00:15:05,486 A ver... no te asustes... 202 00:15:06,280 --> 00:15:08,450 pero existe la posibilidad 203 00:15:08,532 --> 00:15:10,332 de que los muertos hayan resucitado. 204 00:15:10,409 --> 00:15:11,239 Lo sé. 205 00:15:11,327 --> 00:15:12,237 ¿Qué? 206 00:15:12,328 --> 00:15:15,408 Ha venido mi madre hace una hora. 207 00:15:15,497 --> 00:15:16,417 Y, Hilda... 208 00:15:17,625 --> 00:15:20,285 murió hace diez años. 209 00:15:20,920 --> 00:15:23,260 Vamos. Quiero que la conozcas. Ven. 210 00:15:23,339 --> 00:15:25,089 - ¿Está...? - Sí, está aquí. 211 00:15:25,174 --> 00:15:26,344 Aquí. 212 00:15:29,803 --> 00:15:31,013 ¿Es ella? 213 00:15:31,096 --> 00:15:31,926 Madre. 214 00:15:32,890 --> 00:15:33,720 Vale. 215 00:15:35,392 --> 00:15:36,232 Madre... 216 00:15:36,769 --> 00:15:39,859 te presento a mi querida esposa, Hilda. 217 00:15:40,522 --> 00:15:42,322 Y, Hilda, te presento... 218 00:15:43,150 --> 00:15:44,610 al otro amor de mi vida... 219 00:15:45,778 --> 00:15:46,608 mi madre. 220 00:15:47,112 --> 00:15:48,492 Encantada de conocerla. 221 00:15:49,865 --> 00:15:50,775 Elaine, ¿no? 222 00:15:51,575 --> 00:15:53,035 Sra. Kosgrove, querida. 223 00:15:57,831 --> 00:16:00,081 Los Filósofos Colocados no están. 224 00:16:01,502 --> 00:16:03,342 Pero se ha apuntado otro grupo. 225 00:16:05,964 --> 00:16:06,804 Espera. 226 00:16:08,550 --> 00:16:12,010 ¿Pánico Satánico no estaba en el cartel de la Sra. Curtis? 227 00:16:13,347 --> 00:16:14,427 ¿Esos quiénes son? 228 00:16:29,655 --> 00:16:31,655 Entonces, ¿vosotros sois... 229 00:16:32,783 --> 00:16:34,703 el Club de la Bruja? 230 00:16:37,871 --> 00:16:38,791 Sí. 231 00:16:39,415 --> 00:16:41,035 ¿Sois Pánico Satánico? 232 00:16:41,125 --> 00:16:42,705 En persona, cerebrito. 233 00:16:44,169 --> 00:16:45,879 Me suenas de algo. 234 00:16:49,341 --> 00:16:50,341 ¿Cómo te llamas? 235 00:16:51,176 --> 00:16:53,006 Harvey... Kinkle. 236 00:16:57,683 --> 00:16:58,563 Pues... 237 00:16:59,393 --> 00:17:03,363 saluda a tu viejo de nuestra parte, Harvey Kinkle. 238 00:17:18,037 --> 00:17:20,247 Papá, ¿quién es Pánico Satánico? 239 00:17:20,330 --> 00:17:21,290 Harvey. 240 00:17:21,373 --> 00:17:22,333 ¿Era un grupo? 241 00:17:24,293 --> 00:17:25,713 ¿Tocabas con ellos? 242 00:17:26,420 --> 00:17:28,710 Había unos chavales en el instituto. 243 00:17:30,257 --> 00:17:33,637 Les gustaba el heavy y buscaban un sitio donde ensayar. 244 00:17:35,262 --> 00:17:39,062 Les ofrecí mi garaje para que me dejasen tocar. 245 00:17:39,141 --> 00:17:42,351 Yo tocaba en Pánico Satánico. 246 00:17:43,395 --> 00:17:45,055 Y una noche estaba... 247 00:17:45,606 --> 00:17:47,186 solo en el garaje 248 00:17:47,274 --> 00:17:49,444 y apareció un desconocido. 249 00:17:56,742 --> 00:18:00,502 Dijo ser un cazatalentos. Le habían hablado de Pánico Satánico. 250 00:18:00,579 --> 00:18:01,749 Buen nombre. 251 00:18:01,830 --> 00:18:02,660 Pegadizo. 252 00:18:03,248 --> 00:18:07,708 Si tus amigos son tan buenos como tú, podríais triunfar a lo grande. 253 00:18:08,879 --> 00:18:10,209 ¿Sí? ¿Eso cree? 254 00:18:10,297 --> 00:18:11,417 Claro. 255 00:18:11,924 --> 00:18:13,884 Pero la fama requiere compromiso 256 00:18:14,426 --> 00:18:15,336 y sacrificio. 257 00:18:16,261 --> 00:18:18,391 Sacrificio humano, para ser exactos. 258 00:18:19,348 --> 00:18:20,638 Mata a un compañero. 259 00:18:21,809 --> 00:18:24,689 Una chica, preferiblemente. Virgen, eso sí. 260 00:18:24,770 --> 00:18:26,440 Solo un adolescente muerto 261 00:18:27,022 --> 00:18:29,442 y vuestro ascenso a la fama empezará 262 00:18:29,942 --> 00:18:32,032 en la próxima batalla de grupos. 263 00:18:34,238 --> 00:18:36,618 Pensé que era como si el diablo, 264 00:18:36,698 --> 00:18:40,038 el mismísimo diablo, hubiera venido a Greendale. 265 00:18:40,744 --> 00:18:42,414 Creo que deberíamos hacerlo. 266 00:18:42,496 --> 00:18:43,576 Ya ves, cariño. 267 00:18:43,664 --> 00:18:44,504 Sí. 268 00:18:45,040 --> 00:18:46,170 Qué decís. 269 00:18:47,543 --> 00:18:48,463 Estáis pirados. 270 00:18:50,045 --> 00:18:51,205 Yo paso. 271 00:18:51,296 --> 00:18:52,456 Creí que ya estaba. 272 00:18:52,548 --> 00:18:55,588 Pero la semana de la batalla desapareció una chica. 273 00:18:55,676 --> 00:18:57,296 La reina del baile. 274 00:18:58,178 --> 00:19:00,308 Peggy Lou Simcox. 275 00:19:00,389 --> 00:19:02,019 Y la encontraron muerta. 276 00:19:02,099 --> 00:19:03,929 Apuñalada en el bosque. 277 00:19:04,017 --> 00:19:05,727 No sabía qué hacer. 278 00:19:05,811 --> 00:19:07,731 Y quizá fue una tontería, 279 00:19:07,813 --> 00:19:09,153 pero visité al padre de Peggy 280 00:19:09,940 --> 00:19:10,770 y le dije: 281 00:19:10,858 --> 00:19:13,028 "Puede... solo puede, 282 00:19:13,569 --> 00:19:16,989 que Pánico Satánico tenga algo que ver con lo de Peggy". 283 00:19:18,949 --> 00:19:19,779 ¿Qué pasó? 284 00:19:21,535 --> 00:19:22,575 Al día siguiente... 285 00:19:23,829 --> 00:19:26,039 Pánico Satánico no apareció en clase. 286 00:19:27,875 --> 00:19:30,495 En la comida dijeron que se habían quemado. 287 00:19:32,254 --> 00:19:34,974 Atrapados en una leñera mientras ensayaban. 288 00:19:37,593 --> 00:19:40,013 Y el padre de Peggy Lou confesó. 289 00:19:40,095 --> 00:19:40,925 Fue él. 290 00:19:42,431 --> 00:19:43,391 Los encerró. 291 00:19:44,975 --> 00:19:46,475 Los quemó vivos. 292 00:19:47,978 --> 00:19:49,018 Joder, papá. 293 00:19:56,778 --> 00:19:57,988 Una tacita de té. 294 00:19:59,698 --> 00:20:01,368 Hace unos dulces riquísimos. 295 00:20:01,867 --> 00:20:04,157 La repostería me relaja mucho. 296 00:20:04,244 --> 00:20:05,164 Me tranquiliza. 297 00:20:05,829 --> 00:20:06,959 Qué tensión. 298 00:20:07,039 --> 00:20:10,499 Sandra también era repostera, ¿verdad, Kenny? 299 00:20:10,584 --> 00:20:11,844 Madre. 300 00:20:11,919 --> 00:20:13,379 ¿Quién era Sandra? 301 00:20:13,462 --> 00:20:15,672 Salí con ella hace años. Nada serio. 302 00:20:15,756 --> 00:20:17,296 No como Erica. 303 00:20:18,008 --> 00:20:20,048 O la alta. 304 00:20:20,135 --> 00:20:22,425 O la irlandesa. 305 00:20:25,807 --> 00:20:27,937 Ninguna de esas, ni una sola, 306 00:20:28,018 --> 00:20:31,358 estaba a la altura de mi Kenny. 307 00:20:34,191 --> 00:20:36,361 Por eso tuve que matarlas a todas. 308 00:20:36,944 --> 00:20:40,204 Creo que es hora de que nos vayamos a la cama, madre. 309 00:20:41,156 --> 00:20:43,276 He preparado el cuarto de invitados. 310 00:20:43,367 --> 00:20:46,997 No te molestes, cariño. No. Me quedaré un rato más levantada. 311 00:20:47,079 --> 00:20:50,419 Leeré mi libro. Vamos. Ya me acuesto yo sola. 312 00:20:51,041 --> 00:20:52,791 Vale. Sabe dónde estamos. 313 00:20:52,876 --> 00:20:55,086 Si necesita algo, avise. 314 00:20:58,006 --> 00:21:00,796 - Buenas noches. - Buenas noches, Sra. Kosgrove. 315 00:21:00,884 --> 00:21:02,094 Buenas noches. 316 00:21:14,606 --> 00:21:17,896 No sé si alguna vez te he visto sonreír. 317 00:21:27,661 --> 00:21:28,581 No... 318 00:21:29,246 --> 00:21:30,076 amiga. 319 00:21:32,040 --> 00:21:34,040 No desde que el nazareno 320 00:21:34,626 --> 00:21:36,706 me trajo de entre los muertos. 321 00:21:36,795 --> 00:21:39,755 "Levántate, Lázaro", dijo. 322 00:21:41,633 --> 00:21:45,353 Y me convertí en el hombre resucitado. 323 00:21:47,014 --> 00:21:49,524 Atormentado por el horrible recuerdo 324 00:21:49,599 --> 00:21:53,809 de lo que vi los cuatro días que estuve muerto. 325 00:21:53,895 --> 00:21:59,605 Las almas de los condenados retorciéndose de agonía. 326 00:22:00,277 --> 00:22:01,107 Pero entonces... 327 00:22:03,155 --> 00:22:05,815 ¿por qué los resucitaste? 328 00:22:06,450 --> 00:22:10,830 Porque esas son las semillas que siembro. 329 00:22:12,914 --> 00:22:13,924 Dolor... 330 00:22:15,000 --> 00:22:17,040 y sufrimiento. 331 00:22:29,681 --> 00:22:31,141 Mala suerte. 332 00:22:31,224 --> 00:22:34,394 Una tirada que favorece a los Regresados. 333 00:22:42,069 --> 00:22:43,029 ¿Padre Spellman? 334 00:22:45,655 --> 00:22:47,615 Perdón, ¿puedo enseñarle algo? 335 00:22:52,454 --> 00:22:54,374 - ¿Dónde estaba? - En mi cuarto. 336 00:22:55,040 --> 00:22:56,420 Lo miro todos los días. 337 00:22:57,417 --> 00:22:58,747 Soy tu hija... 338 00:22:59,836 --> 00:23:00,956 pero adulta. 339 00:23:01,046 --> 00:23:04,416 Voy a dos institutos, a Baxter y a la academia. 340 00:23:04,508 --> 00:23:06,508 Soy copresidenta de mi clase. 341 00:23:07,427 --> 00:23:08,967 Mi programa era ser bruja. 342 00:23:09,054 --> 00:23:10,354 No eres una bruja. 343 00:23:10,430 --> 00:23:12,100 Sí, claro que sí. 344 00:23:13,058 --> 00:23:14,228 Y animadora. 345 00:23:14,309 --> 00:23:15,769 Mi hija tiene dos meses. 346 00:23:17,020 --> 00:23:17,850 No. 347 00:23:19,481 --> 00:23:20,771 Tu hija soy yo. 348 00:23:23,276 --> 00:23:25,396 Diana. Tengo que hablar con Diana. 349 00:23:26,905 --> 00:23:27,945 No está... 350 00:23:28,448 --> 00:23:29,278 aquí. 351 00:23:30,158 --> 00:23:30,988 Porque... 352 00:23:34,162 --> 00:23:35,502 Porque falleció. 353 00:23:38,708 --> 00:23:39,628 ¿Y yo? 354 00:23:42,254 --> 00:23:44,464 Llevas muerto 16 años. 355 00:23:45,382 --> 00:23:46,432 Casi 17. 356 00:23:47,884 --> 00:23:51,854 Pero por algún milagro, un horror, en realidad... 357 00:23:52,848 --> 00:23:55,598 tenemos otra oportunidad de conocernos. 358 00:23:57,102 --> 00:23:58,982 ¿Para qué quiero conocerte? 359 00:24:00,564 --> 00:24:02,194 Tú no eres mi hija. 360 00:24:03,275 --> 00:24:04,475 Tu padre 361 00:24:04,568 --> 00:24:05,778 es una cabra. 362 00:24:06,987 --> 00:24:08,027 ¿Qué? 363 00:24:09,489 --> 00:24:10,409 Ya me has oído. 364 00:24:11,074 --> 00:24:12,664 Eres una aberración. 365 00:24:13,201 --> 00:24:15,871 La puta de tu madre mortal quería un hijo. 366 00:24:15,954 --> 00:24:18,084 Dijo que yo no podía dárselo. 367 00:24:18,165 --> 00:24:20,535 Y Diana hizo un trato con el diablo. 368 00:24:20,625 --> 00:24:23,035 Y copuló con el mismísimo Satán. 369 00:24:23,128 --> 00:24:24,168 El Señor Oscuro. 370 00:24:24,254 --> 00:24:27,764 ¿Te lo imaginas? ¿Ella con ese sucio animal de establo? 371 00:24:27,841 --> 00:24:29,431 Yo no te quería. 372 00:24:29,509 --> 00:24:32,049 - Nunca te quise. - No sabes lo que dices. 373 00:24:35,599 --> 00:24:37,479 ¡Por favor! ¡Para! 374 00:24:38,310 --> 00:24:40,690 Haré lo que debí hacer cuando naciste. 375 00:24:44,983 --> 00:24:46,533 ¡Fuera! ¡Ahora mismo! 376 00:24:49,237 --> 00:24:52,947 Lizzie Borden cogió un hacha. 377 00:24:53,492 --> 00:24:57,372 Golpeó a su madre por la espalda. 378 00:24:57,495 --> 00:25:00,365 En el cielo se balanceará. 379 00:25:00,457 --> 00:25:01,787 En el... 380 00:25:01,875 --> 00:25:02,875 Agatha. 381 00:25:04,753 --> 00:25:05,843 ¿Me hiciste eso? 382 00:25:08,256 --> 00:25:09,126 ¿El qué? 383 00:25:10,342 --> 00:25:11,302 ¿Me apuñalaste? 384 00:25:13,303 --> 00:25:14,353 ¿Mucho? 385 00:25:14,930 --> 00:25:16,260 Estábamos jugando. 386 00:25:16,848 --> 00:25:17,678 No. 387 00:25:18,808 --> 00:25:21,808 No, creo que me mataste... de verdad. 388 00:25:27,609 --> 00:25:29,529 ¿Te sabes "Tres ratones ciegos"? 389 00:25:33,490 --> 00:25:35,160 Tres ratones ciegos. 390 00:25:37,953 --> 00:25:39,543 Mira cómo corren. 391 00:25:40,080 --> 00:25:41,830 Tras la mujer del granjero. 392 00:25:41,915 --> 00:25:43,875 Que les cortó la cola. 393 00:25:43,959 --> 00:25:45,999 ¿Habías visto tal cosa? 394 00:25:46,086 --> 00:25:47,706 ¿Tres ratones ciegos? 395 00:25:48,213 --> 00:25:50,223 Tres ratones ciegos. 396 00:25:52,008 --> 00:25:53,678 Mira cómo corren. 397 00:25:53,760 --> 00:25:55,300 Tras la mujer del granjero. 398 00:25:55,387 --> 00:25:56,467 Dorcas. 399 00:25:57,973 --> 00:25:59,433 ¿Qué haces? 400 00:25:59,516 --> 00:26:01,516 - He vuelto, Prudence. - Sí. 401 00:26:02,519 --> 00:26:04,099 Sí, ya lo veo. 402 00:26:04,187 --> 00:26:05,147 ¿Juegas? 403 00:26:07,774 --> 00:26:09,484 Mira cómo corren. 404 00:26:09,568 --> 00:26:11,568 Tras la mujer del granjero. 405 00:26:11,653 --> 00:26:13,493 Que les cortó la cola. 406 00:26:13,572 --> 00:26:15,492 ¿Habías visto tal cosa? 407 00:26:15,573 --> 00:26:17,583 ¿Tres ratones ciegos? 408 00:26:17,659 --> 00:26:19,199 Tres ratones ciegos... 409 00:26:19,286 --> 00:26:20,116 Nada... 410 00:26:21,454 --> 00:26:23,504 me gustaría más, hermana. 411 00:26:24,708 --> 00:26:26,838 ¿Habías visto tal cosa? 412 00:26:26,918 --> 00:26:28,418 ¿Tres ratones ciegos? 413 00:26:29,629 --> 00:26:33,969 Dichoso insomnio. Voy a por un tecito rico. 414 00:26:36,970 --> 00:26:38,140 ¿Señora Kosgrove? 415 00:26:39,055 --> 00:26:39,885 ¿Está bien? 416 00:26:49,190 --> 00:26:50,400 Madre Kosgrove. 417 00:26:53,945 --> 00:26:55,105 No soy tu madre. 418 00:26:55,614 --> 00:26:56,914 - No. - No me llames así. 419 00:26:56,990 --> 00:26:59,910 - Lo siento. - Eres una bruja, ¿no? 420 00:26:59,993 --> 00:27:02,413 - ¿Se lo ha dicho Kenny? - No hacía falta. 421 00:27:02,495 --> 00:27:05,455 Una madre conoce a las putas que su hijo frecuenta. 422 00:27:05,540 --> 00:27:07,830 Sois brujas, todas. 423 00:27:07,917 --> 00:27:09,417 Me hace daño. 424 00:27:09,502 --> 00:27:11,502 Intentáis robarme a mi niño. 425 00:27:12,297 --> 00:27:15,047 No os merecéis a mi hijo. 426 00:27:15,133 --> 00:27:18,093 Caprichosas, malas, ateas. 427 00:27:18,178 --> 00:27:21,928 Por lo menos sigo viva, cadáver andante. 428 00:27:24,851 --> 00:27:25,731 ¿Qué? 429 00:27:34,569 --> 00:27:36,319 ¡Señora Kosgrove! Señora... 430 00:27:36,404 --> 00:27:38,324 ¿Qué pasa? ¡Hilda! 431 00:27:39,324 --> 00:27:40,784 - ¡Madre! - ¡Kenny! 432 00:27:40,867 --> 00:27:42,327 - Ayuda, Dr. C. - ¡Ayuda! 433 00:27:42,410 --> 00:27:43,240 ¡Párala! 434 00:27:45,205 --> 00:27:47,115 Ya está tranquilo. Descansando. 435 00:27:47,749 --> 00:27:48,579 Tía... 436 00:27:49,250 --> 00:27:50,630 ha sido horrible. 437 00:27:52,754 --> 00:27:53,594 Me ha dicho 438 00:27:54,089 --> 00:27:55,259 cosas horribles. 439 00:27:56,925 --> 00:27:57,875 Hasta... 440 00:27:59,969 --> 00:28:01,429 que no es mi padre. 441 00:28:02,222 --> 00:28:03,472 ¿Edward ha dicho eso? 442 00:28:06,935 --> 00:28:08,475 Y lo peor es... 443 00:28:12,857 --> 00:28:14,027 que es así. 444 00:28:15,735 --> 00:28:17,235 Era un bebé cuando murió. 445 00:28:18,321 --> 00:28:19,281 ¿Me conoció... 446 00:28:20,073 --> 00:28:20,953 dos meses? 447 00:28:23,993 --> 00:28:26,123 ¿Por qué voy a importarle? 448 00:28:27,914 --> 00:28:30,334 ¿Por qué va a importarme él? 449 00:28:35,588 --> 00:28:37,468 ¿Y ahora qué narices pasa? 450 00:28:38,466 --> 00:28:40,966 Kenny, déjame salir. 451 00:28:42,595 --> 00:28:44,385 Kenny, escucha a tu madre. 452 00:28:46,933 --> 00:28:49,233 Vale, acabo de hablar con Zelda. 453 00:28:49,853 --> 00:28:52,693 Dice que la dejemos encerrada. 454 00:28:53,398 --> 00:28:55,358 Y que no nos enfrentemos a ella. 455 00:28:56,276 --> 00:28:59,196 Y espero que Mambo Marie venza a estos horrores. 456 00:28:59,988 --> 00:29:01,818 ¡Es una guarra! 457 00:29:01,906 --> 00:29:02,866 ¡Kenny! 458 00:29:04,284 --> 00:29:07,124 Creo que ahora quiero que esté muerta otra vez. 459 00:29:11,249 --> 00:29:13,079 ¿Por qué me has convocado aquí? 460 00:29:13,168 --> 00:29:14,958 Primero, te haré una pregunta. 461 00:29:16,045 --> 00:29:16,915 ¿Lo oyes? 462 00:29:20,383 --> 00:29:22,013 ¿A un bebé llorando? 463 00:29:23,261 --> 00:29:24,641 No oigo nada parecido. 464 00:29:26,723 --> 00:29:28,983 Siento que Lucifer te haya condenado. 465 00:29:29,851 --> 00:29:32,311 Me hubiera encantado matarte yo mismo. 466 00:29:32,395 --> 00:29:33,765 Ojalá lo hubieses hecho. 467 00:29:35,190 --> 00:29:37,150 Y quiero que acabe, Calibán. 468 00:29:38,026 --> 00:29:39,736 Inmediata y permanentemente. 469 00:29:42,238 --> 00:29:43,568 Necesito tu ayuda... 470 00:29:44,532 --> 00:29:45,452 para hacerlo. 471 00:29:46,868 --> 00:29:47,698 Encantado. 472 00:29:48,578 --> 00:29:49,408 Pero... 473 00:29:50,246 --> 00:29:52,416 no podemos romper la maldición. 474 00:29:52,499 --> 00:29:53,459 Es verdad. 475 00:29:54,042 --> 00:29:57,752 La única arma que mata a alguien maldito con la inmortalidad 476 00:29:57,837 --> 00:29:59,257 es la lanza de Longinos. 477 00:30:00,089 --> 00:30:03,179 Atravesó el costado del nazareno al crucificarlo. 478 00:30:03,259 --> 00:30:07,639 El centurión del Gólgota está en el infierno, protegiendo esa lanza. 479 00:30:08,723 --> 00:30:09,563 Ve con él. 480 00:30:10,642 --> 00:30:11,892 Tráemela, por favor. 481 00:30:15,647 --> 00:30:17,187 Y acabaré con mi tristeza. 482 00:30:19,317 --> 00:30:20,317 Dalo por hecho. 483 00:30:30,745 --> 00:30:32,995 Mientras estaba con mi padre muerto, 484 00:30:33,081 --> 00:30:36,711 ¿os ha desafiado un grupo de rock satánico del infierno? 485 00:30:36,793 --> 00:30:40,553 ¿Y si dejamos la batalla de grupos? 486 00:30:40,630 --> 00:30:41,510 Chicos... 487 00:30:42,423 --> 00:30:43,683 no hace falta. 488 00:30:43,758 --> 00:30:45,338 Me ha dicho la Sra. Meeks 489 00:30:45,426 --> 00:30:48,636 que han encontrado a los Filósofos Colocados masacrados 490 00:30:48,721 --> 00:30:50,351 en un contenedor del insti. 491 00:30:51,683 --> 00:30:53,273 Han cancelado la batalla. 492 00:30:53,351 --> 00:30:54,441 ¡Dios! 493 00:30:55,186 --> 00:30:56,266 Nos hemos librado. 494 00:30:58,106 --> 00:30:59,266 Ya quisieras. 495 00:31:00,149 --> 00:31:02,359 Va a haber batalla. 496 00:31:02,443 --> 00:31:04,453 No volverán a engañarnos. 497 00:31:04,529 --> 00:31:06,069 Y tenemos el lugar ideal. 498 00:31:06,155 --> 00:31:08,485 Delante de las puertas del infierno. 499 00:31:09,117 --> 00:31:11,197 Los jueces serán vivos y muertos. 500 00:31:11,286 --> 00:31:13,196 Que no, Trash. Lo dejamos. 501 00:31:17,041 --> 00:31:17,881 Qué va. 502 00:31:18,835 --> 00:31:20,495 Porque tenemos a tu viejo. 503 00:31:21,671 --> 00:31:24,881 Y cuando pierdas la batalla de los grupos, 504 00:31:24,966 --> 00:31:26,716 seremos famosos y ricos. 505 00:31:26,801 --> 00:31:32,061 Y tu viejo ocupará nuestro lugar en el infierno por ser un puto chivato. 506 00:31:39,188 --> 00:31:40,018 ¿Papá? 507 00:31:40,732 --> 00:31:41,942 Papá, ¿estás aquí? 508 00:31:44,569 --> 00:31:45,399 Harvey. 509 00:31:54,454 --> 00:31:56,124 Se han llevado a mi padre. 510 00:31:56,706 --> 00:31:58,416 No nos rendiremos, Harvey. 511 00:31:59,167 --> 00:32:00,957 Ni perderemos la batalla. 512 00:32:02,378 --> 00:32:05,208 No podemos competir como grupo de metal. 513 00:32:06,257 --> 00:32:07,377 Pues no lo haremos. 514 00:32:08,259 --> 00:32:09,679 Haremos lo que sabemos. 515 00:32:10,261 --> 00:32:11,801 Tenemos la canción ideal. 516 00:32:13,723 --> 00:32:14,893 Pero falta un cantante. 517 00:32:15,934 --> 00:32:18,144 ¿Estás pensando en Robin? 518 00:32:19,812 --> 00:32:21,272 No iba a decir nada... 519 00:32:22,148 --> 00:32:23,478 pero lo echo de menos. 520 00:32:25,401 --> 00:32:26,241 Entonces... 521 00:32:27,737 --> 00:32:33,617 Sabrina, ¿conoces algún hechizo para invocar a duendes del bosque? 522 00:32:34,494 --> 00:32:38,044 Es como preguntar si Shakespeare escribió Sueño de una noche de verano. 523 00:32:38,539 --> 00:32:39,499 Claro que sí. 524 00:32:41,793 --> 00:32:42,753 Harvey, 525 00:32:42,835 --> 00:32:46,295 ¿dijiste que Lucifer le ofreció un pacto a Pánico Satánico? 526 00:32:46,381 --> 00:32:47,511 Eso dijo mi padre. 527 00:32:48,424 --> 00:32:50,894 Vale. A ver qué le saco a mi padre. 528 00:32:55,598 --> 00:32:58,518 - ¿Qué sabes de Pánico Satánico? - Era su mánager. 529 00:32:58,601 --> 00:33:00,901 Me dejaron cuando murieron quemados, 530 00:33:00,978 --> 00:33:05,568 así que los arrastré al infierno por matar a la pobre Peggy Lou Simcox. 531 00:33:06,109 --> 00:33:07,939 Están en Greendale liándola. 532 00:33:08,027 --> 00:33:10,147 Sí, lo sé. 533 00:33:10,238 --> 00:33:13,948 Por el último horror, los Regresados, el infierno es un colador. 534 00:33:14,075 --> 00:33:15,985 Los muertos no paran de colarse. 535 00:33:16,077 --> 00:33:17,117 Estoy en ello. 536 00:33:17,203 --> 00:33:19,293 ¿Reclamarás a los Pánico Satánico? 537 00:33:19,372 --> 00:33:21,082 A ellos no. Que se queden. 538 00:33:21,165 --> 00:33:24,245 Que causen el caos, se diviertan. Me gusta su música. 539 00:33:26,754 --> 00:33:31,514 Para ser el Príncipe de las Mentiras, mientes fatal. 540 00:33:32,093 --> 00:33:33,723 No puedes traerlos, ¿no? 541 00:33:33,803 --> 00:33:36,763 - No digas sandeces. - Son parte de los Regresados. 542 00:33:37,390 --> 00:33:40,940 Hasta que su líder no pierda, no puedes hacer nada con ellos. 543 00:33:41,019 --> 00:33:43,349 Al contrario, vuelvo a representarlos. 544 00:33:43,438 --> 00:33:46,648 Han secuestrado al padre de Harvey, no ha hecho nada. 545 00:33:46,733 --> 00:33:49,033 Sí lo hizo. Se chivó, cosa que odio. 546 00:33:49,110 --> 00:33:51,150 ¿Puedes hacer que lo liberen? 547 00:33:51,237 --> 00:33:52,237 ¿Por qué? 548 00:33:54,198 --> 00:33:55,158 Porque... 549 00:33:56,784 --> 00:33:59,874 Porque soy tu hija y te lo pido. 550 00:34:00,788 --> 00:34:01,618 ¿Hija? 551 00:34:02,498 --> 00:34:04,128 Tú no eres mi hija. 552 00:34:04,208 --> 00:34:05,788 No te ayudaré. 553 00:34:05,877 --> 00:34:09,127 De hecho, si ganan, les daré un extra. 554 00:34:09,672 --> 00:34:11,972 Conjurar e infligir fuego infernal. 555 00:34:13,468 --> 00:34:14,678 ¿Por qué? 556 00:34:15,428 --> 00:34:16,968 Para que quemen Greendale 557 00:34:17,054 --> 00:34:19,684 como los quemaron a ellos en su mejor momento. 558 00:34:20,516 --> 00:34:22,056 Desaparece de mi vista. 559 00:34:43,831 --> 00:34:45,211 Feliz día de la muerte. 560 00:34:53,341 --> 00:34:54,221 Hécate... 561 00:34:56,177 --> 00:34:58,637 dame fuerzas para hacer lo que debo. 562 00:35:02,391 --> 00:35:04,351 ¡Lilith! ¿Qué haces? 563 00:35:05,770 --> 00:35:06,600 Una expiación. 564 00:35:08,481 --> 00:35:09,481 Hermana Zelda... 565 00:35:11,859 --> 00:35:14,449 los muertos me persiguen. 566 00:35:15,154 --> 00:35:16,284 Como a todos. 567 00:35:16,364 --> 00:35:18,534 Tengo a un Regresado en mi despacho. 568 00:35:18,616 --> 00:35:22,826 Mambo Marie se enfrenta al aliado de los horrores, Lázaro. 569 00:35:23,996 --> 00:35:24,866 ¿Lázaro? 570 00:35:28,626 --> 00:35:30,336 ¿El Resucitado está aquí... 571 00:35:31,254 --> 00:35:32,214 en Greendale? 572 00:35:32,296 --> 00:35:33,706 Esto es cosa suya. 573 00:35:33,798 --> 00:35:36,758 Y hasta que Marie no lo derrote, vendrán muertos. 574 00:35:37,510 --> 00:35:40,220 ¿Sabes dónde está el Resucitado? 575 00:35:42,515 --> 00:35:46,515 A ver, no quiero criticar al Club de la Bruja como grupo, 576 00:35:46,602 --> 00:35:51,272 pero competir contra un grupo de heavy infernal como Pánico Satánico... 577 00:35:51,357 --> 00:35:53,067 Son corderos en el matadero. 578 00:35:53,151 --> 00:35:55,191 Por desgracia, sí. 579 00:35:55,778 --> 00:35:57,568 Pero combatiremos al fuego con fuego. 580 00:35:57,655 --> 00:36:00,155 Pero hay que montar un espectáculo brutal. 581 00:36:00,241 --> 00:36:01,871 Lucifer me ha dado la idea. 582 00:36:02,451 --> 00:36:04,701 Quieren vengarse de Greendale 583 00:36:04,787 --> 00:36:06,117 por quemarlos. 584 00:36:06,205 --> 00:36:09,075 ¿Sabéis quién querrá venganza también? 585 00:36:09,167 --> 00:36:10,457 Peggy Lou Simcox. 586 00:36:10,543 --> 00:36:11,543 Exacto. 587 00:36:11,627 --> 00:36:13,127 Pero hay que darse prisa. 588 00:36:20,011 --> 00:36:21,761 ¿De dónde han salido estos? 589 00:36:22,930 --> 00:36:24,770 Algunos ni parecen vivos. 590 00:36:30,563 --> 00:36:31,483 ¡Qué fuerte! 591 00:36:32,273 --> 00:36:33,443 Mi padre está ahí. 592 00:36:33,524 --> 00:36:35,904 - Hay que sacarlo. - Lo haremos. 593 00:36:35,985 --> 00:36:38,525 Harvey, tenemos que clavar la canción. 594 00:36:39,739 --> 00:36:41,699 Pero recuerda el plan de Sabrina. 595 00:36:42,909 --> 00:36:45,159 No se llevarán a tu padre al infierno. 596 00:36:46,287 --> 00:36:47,117 Te lo prometo. 597 00:36:50,458 --> 00:36:53,168 ¿Te arrepientes de hacer esto? 598 00:36:53,252 --> 00:36:54,632 No. Claro que no. 599 00:36:57,381 --> 00:36:59,591 Aunque eso no significa que volvamos... 600 00:37:00,384 --> 00:37:01,514 a estar juntos. 601 00:37:02,678 --> 00:37:04,888 Siempre estoy dispuesto a ayudarte. 602 00:37:13,522 --> 00:37:14,982 ¿Quién quiere quemar esto? 603 00:37:17,360 --> 00:37:20,820 Ahora sé que todos, raritos, queréis ver la batalla. 604 00:37:20,905 --> 00:37:22,695 ¡Que empiece la fiesta! 605 00:37:22,782 --> 00:37:23,782 ¿Os parece? 606 00:37:27,203 --> 00:37:31,923 Primero, mis favoritos, malos hasta rabiar. 607 00:37:31,999 --> 00:37:34,539 ¡Pánico Satánico! 608 00:38:14,375 --> 00:38:20,715 REINA DEL BAILE PEGGY LOU SIMCOX 609 00:38:39,442 --> 00:38:40,282 Hola. 610 00:38:42,194 --> 00:38:43,744 Somos El Club de la Bruja. 611 00:38:46,615 --> 00:38:47,825 Vamos a Baxter. 612 00:38:50,202 --> 00:38:51,082 Vamos. 613 00:38:51,704 --> 00:38:52,544 Tú puedes. 614 00:38:54,832 --> 00:38:56,712 Queremos que os vengáis de viaje. 615 00:38:58,377 --> 00:38:59,497 Va. 616 00:41:01,667 --> 00:41:03,377 ¿A que ha sido divertido? 617 00:41:03,461 --> 00:41:07,091 Pero creo que está claro, el ganador es... 618 00:41:07,173 --> 00:41:08,803 La batalla no ha terminado, 619 00:41:09,300 --> 00:41:10,260 Lucifer. 620 00:41:11,010 --> 00:41:12,510 Nunca te rindes, ¿no? 621 00:41:13,095 --> 00:41:13,925 Nunca. 622 00:41:15,598 --> 00:41:16,598 Muy bien. 623 00:41:16,682 --> 00:41:19,142 Queda un último grupo. 624 00:41:19,226 --> 00:41:21,806 Recién llegado. Os doy... 625 00:41:21,896 --> 00:41:24,396 Somos las Madres Oscuras. 626 00:41:24,482 --> 00:41:27,442 Así que preparaos para darlo todo. 627 00:42:31,924 --> 00:42:32,804 Disculpad. 628 00:42:35,970 --> 00:42:38,180 - Estáis jugando. - Sí. 629 00:42:38,847 --> 00:42:40,097 Y voy ganando. 630 00:42:40,724 --> 00:42:42,604 ¿Por qué esta interrupción? 631 00:42:44,728 --> 00:42:46,478 Necesito tu ayuda. 632 00:42:50,234 --> 00:42:52,284 Lázaro, el hombre resucitado, mi... 633 00:42:54,989 --> 00:42:56,869 Mi hijo murió. 634 00:43:02,746 --> 00:43:04,366 ¿Puedes traerlo de vuelta? 635 00:43:05,708 --> 00:43:10,088 Si no hay un cuerpo, me temo que no puedo ayudarte. 636 00:43:12,589 --> 00:43:13,589 Qué mala suerte. 637 00:43:20,848 --> 00:43:22,018 Me toca. 638 00:43:22,099 --> 00:43:25,849 Si saco un tres o más... 639 00:43:27,146 --> 00:43:28,186 gano. 640 00:43:29,857 --> 00:43:32,357 Y los vivos y los muertos... 641 00:43:33,652 --> 00:43:37,452 quedarán eternamente entrelazados y sufrirán... 642 00:43:38,240 --> 00:43:41,990 alimentando el Vacío conforme se acerca. 643 00:44:03,932 --> 00:44:05,892 - ¡No! - Sí. 644 00:44:06,602 --> 00:44:08,102 Gano yo. 645 00:44:12,024 --> 00:44:15,074 ¡Muere, cabrón! 646 00:44:25,496 --> 00:44:28,246 ¿Cómo es posible? 647 00:44:29,625 --> 00:44:31,665 Lázaro es inmortal. 648 00:44:32,920 --> 00:44:38,010 La lanza de Longinos ayudó a matar al nazareno, que resucitó a Lázaro. 649 00:44:38,592 --> 00:44:40,512 Si pudo matar al nazareno, 650 00:44:41,261 --> 00:44:44,891 podía matar a uno de sus últimos milagros. 651 00:44:46,767 --> 00:44:48,597 Gracias, Lilith. 652 00:44:51,563 --> 00:44:52,903 No lo he hecho por ti. 653 00:44:55,943 --> 00:44:57,153 Aun así... 654 00:44:58,028 --> 00:45:02,238 hoy, la vida y la muerte triunfarán sobre los Regresados. 655 00:45:03,659 --> 00:45:04,619 Y tú... 656 00:45:06,703 --> 00:45:08,413 recibirás... 657 00:45:10,290 --> 00:45:11,670 no la ayuda que buscas... 658 00:45:13,877 --> 00:45:14,837 pero ayuda. 659 00:46:57,189 --> 00:46:58,979 Vale. Tranquilos. 660 00:46:59,066 --> 00:47:00,026 Ha sido muy... 661 00:47:00,108 --> 00:47:02,278 Somos las Madres Oscuras, 662 00:47:02,361 --> 00:47:05,701 y acabamos de reventar esta batalla de grupos. 663 00:47:05,781 --> 00:47:06,781 ¡Que se oiga! 664 00:47:12,955 --> 00:47:18,205 ¡Madres Oscuras! 665 00:47:19,711 --> 00:47:21,051 Bien cantada, hija falsa. 666 00:47:21,129 --> 00:47:24,129 - Vete al infierno, padre falso. - Eso haré. 667 00:47:28,679 --> 00:47:29,509 ¡Papá! 668 00:47:30,556 --> 00:47:31,426 Papá. 669 00:47:33,141 --> 00:47:34,141 ¡Papá! 670 00:47:38,814 --> 00:47:39,904 Papá, ¿estás bien? 671 00:47:40,440 --> 00:47:41,360 Harvey... 672 00:47:42,901 --> 00:47:44,361 lo has hecho muy bien. 673 00:47:52,744 --> 00:47:55,874 ¿Así que le has ganado al Resucitado? 674 00:47:55,956 --> 00:47:58,326 Lilith ha sido crucial en la victoria. 675 00:47:58,417 --> 00:47:59,877 Ha estado muy ocupada. 676 00:48:01,670 --> 00:48:02,500 ¿Y ahora? 677 00:48:03,046 --> 00:48:04,966 Ahora, me temo... 678 00:48:06,258 --> 00:48:08,548 que cuando deje a los muertos en las tumbas, 679 00:48:08,635 --> 00:48:11,045 tendré que quedarme con ellos. 680 00:48:11,888 --> 00:48:12,758 ¿Quedarte? 681 00:48:14,141 --> 00:48:15,601 Qué tontería, Marie. 682 00:48:15,684 --> 00:48:17,484 ¿Por qué vas a quedarte? 683 00:48:18,562 --> 00:48:21,112 No soy lo que aparento. 684 00:48:23,066 --> 00:48:26,646 Mambo Michelle Marie LaFleur no es mi verdadero nombre. 685 00:48:31,366 --> 00:48:33,156 Entonces, ¿quién eres? 686 00:48:34,328 --> 00:48:35,158 Soy... 687 00:48:36,496 --> 00:48:38,206 Barón Samedi. 688 00:48:39,499 --> 00:48:41,919 un poderoso loa haitiano. 689 00:48:43,086 --> 00:48:45,756 El todopoderoso padre de los Gede Loa. 690 00:48:46,965 --> 00:48:50,215 Los espíritus de la muerte y el renacimiento. 691 00:48:51,595 --> 00:48:52,675 ¿Todo este tiempo? 692 00:48:53,430 --> 00:48:54,260 Sí. 693 00:48:54,806 --> 00:48:59,686 Pero ahora que la gran confusión entre la vida y la muerte se ha arreglado... 694 00:49:01,104 --> 00:49:03,944 es hora de que vuelva al inframundo. 695 00:49:04,524 --> 00:49:09,744 Pero cuando te toque dejar esta vida y entrar en la siguiente, 696 00:49:09,821 --> 00:49:11,491 allí estaré. 697 00:49:15,327 --> 00:49:19,077 O si me necesitas antes de eso... 698 00:49:20,415 --> 00:49:21,745 agita esto 699 00:49:21,833 --> 00:49:23,043 y lo oiré. 700 00:49:24,378 --> 00:49:26,048 Y vendré a por ti. 701 00:49:30,801 --> 00:49:31,681 Gracias. 702 00:49:32,678 --> 00:49:36,718 Pero dudo que quiera algún favor especial de ti, Barón Samedi. 703 00:49:38,517 --> 00:49:40,057 O como te llames. 704 00:49:43,814 --> 00:49:44,654 Zelda. 705 00:49:54,533 --> 00:49:55,533 Dorcas. 706 00:49:57,995 --> 00:50:00,325 Esta es nuestra amiga... 707 00:50:01,790 --> 00:50:02,670 Mambo Marie. 708 00:50:04,251 --> 00:50:07,591 Te llevará a un lugar donde... 709 00:50:11,341 --> 00:50:14,051 A un sitio mejor para ti que este. 710 00:50:16,555 --> 00:50:19,015 No quiero ir, Prudence. Acabo de volver. 711 00:50:21,351 --> 00:50:22,271 Lo sé. 712 00:50:22,978 --> 00:50:24,598 No quiero estar muerta. 713 00:50:26,523 --> 00:50:28,943 Los muertos no existen, hermana. 714 00:50:30,777 --> 00:50:32,697 Nos reuniremos pronto. 715 00:50:36,033 --> 00:50:37,243 Te lo prometo. 716 00:50:40,746 --> 00:50:42,366 Ven conmigo, chérie. 717 00:51:40,639 --> 00:51:41,559 ¿Prudence? 718 00:51:42,599 --> 00:51:44,769 ¿Por qué llevo esto? ¿Qué ha pasado? 719 00:51:45,519 --> 00:51:46,389 ¿Agatha? 720 00:51:47,354 --> 00:51:48,314 ¿Qué? 721 00:51:50,065 --> 00:51:53,355 Agatha, ¿eres tú? 722 00:51:54,903 --> 00:51:56,283 Dorcas ha estado aquí. 723 00:51:57,989 --> 00:52:00,489 Ha dicho algo muy raro, que me perdona. 724 00:52:02,118 --> 00:52:03,198 Pero ¿por qué? 725 00:52:04,538 --> 00:52:05,708 Te lo diré. 726 00:52:06,498 --> 00:52:09,168 Pero antes, voy a desatarte, hermana. 727 00:52:12,379 --> 00:52:13,209 ¿Qué he hecho? 728 00:52:13,296 --> 00:52:14,296 No pasa nada. 729 00:52:14,923 --> 00:52:18,473 - ¿Por qué? - No pasa nada. 730 00:52:18,552 --> 00:52:19,722 Ven aquí. 731 00:52:19,803 --> 00:52:20,643 No pasa nada. 732 00:52:26,935 --> 00:52:29,095 Cuando mi padre se despierte, 733 00:52:29,187 --> 00:52:30,557 ¿no recordará nada? 734 00:52:32,149 --> 00:52:34,279 No. Será como si lo hubiese soñado. 735 00:52:37,988 --> 00:52:38,818 Gracias, tío. 736 00:52:40,448 --> 00:52:42,158 Gracias por lo de la batalla. 737 00:52:47,914 --> 00:52:49,624 Bueno, debería 738 00:52:50,417 --> 00:52:51,417 volver al bosque. 739 00:52:53,962 --> 00:52:54,802 Robin. 740 00:52:56,047 --> 00:52:58,297 Me asusté y te eché. 741 00:52:59,009 --> 00:52:59,839 No pasa nada. 742 00:53:01,511 --> 00:53:02,391 Sé... 743 00:53:03,346 --> 00:53:04,466 que no es justo... 744 00:53:05,724 --> 00:53:07,274 que te pida que te quedes. 745 00:53:10,854 --> 00:53:11,734 Pero ¿quieres? 746 00:53:13,899 --> 00:53:14,729 Theo... 747 00:53:17,736 --> 00:53:19,106 es lo único que quiero. 748 00:53:37,297 --> 00:53:38,337 Mamá. 749 00:53:41,509 --> 00:53:42,339 ¿Adán? 750 00:53:45,013 --> 00:53:45,893 ¿Es posible? 751 00:54:01,112 --> 00:54:02,822 Soufrisken moun. 752 00:54:04,199 --> 00:54:06,079 Ala de kaklika 753 00:54:06,701 --> 00:54:10,371 nou mouri jiskaske m’tounen. 754 00:54:10,455 --> 00:54:14,125 Que las plantas de vuestros pies no sufran más. 755 00:54:15,335 --> 00:54:19,295 Regresad a la tierra de la que habéis salido... 756 00:54:21,591 --> 00:54:24,301 y descansad en Ginen. 757 00:54:26,346 --> 00:54:31,266 Nan Ginen m'te ye, se nan Ginen m'prale. 758 00:54:33,436 --> 00:54:35,976 No has podido despedirte de tu padre. 759 00:54:37,565 --> 00:54:38,815 No era mi padre. 760 00:54:40,777 --> 00:54:41,857 En realidad, no. 761 00:56:28,760 --> 00:56:33,770 Subtítulos: Andrea Peñalver