1
00:00:10,301 --> 00:00:12,011
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:01:53,113 --> 00:01:53,953
Sabrina.
3
00:01:55,573 --> 00:01:56,533
¿Me oyes?
4
00:01:57,951 --> 00:01:58,791
¿Estás bien?
5
00:02:00,745 --> 00:02:02,905
Mándame una señal. Algo.
6
00:02:05,667 --> 00:02:06,497
¿Spellman?
7
00:02:08,461 --> 00:02:10,801
Oye, hace frío. Métete en la cama.
8
00:02:10,880 --> 00:02:13,550
Igual Sabrina Lucero del Alba tiene frío.
9
00:02:14,134 --> 00:02:15,144
Donde esté.
10
00:02:16,094 --> 00:02:17,014
O algo peor.
11
00:02:23,184 --> 00:02:24,024
Oye.
12
00:02:28,273 --> 00:02:30,903
Tienes que confiar en que está bien.
13
00:02:32,068 --> 00:02:33,028
Y darle tiempo.
14
00:02:36,489 --> 00:02:38,619
Bueno, Ambrose, ¿qué te parece?
15
00:02:39,617 --> 00:02:41,657
¿Ha dejado de acercarse el cosmos?
16
00:02:42,453 --> 00:02:43,543
Bueno,
17
00:02:43,621 --> 00:02:47,331
solo con mi medición,
parece que sigue acercándose.
18
00:02:47,417 --> 00:02:50,627
Sin embargo, no desaparecerá
de la noche a la mañana.
19
00:02:50,712 --> 00:02:55,682
No. Lo más probable es que se ralentice,
se vuelva inerte y luego se disipe.
20
00:02:55,758 --> 00:02:59,468
Si estamos a punto
de ser aniquilados por mi culpa,
21
00:02:59,554 --> 00:03:00,684
¿no debemos avisar?
22
00:03:00,763 --> 00:03:03,983
Hasta que no sepamos más,
no le digas nada a nadie.
23
00:03:04,559 --> 00:03:07,269
- Provocaría pánico masivo.
- No es culpa tuya.
24
00:03:07,353 --> 00:03:08,563
Pero ¿qué dices?
25
00:03:08,646 --> 00:03:10,186
Es solo culpa mía.
26
00:03:10,273 --> 00:03:12,903
Fue mi padre el que liberó los horrores.
27
00:03:12,984 --> 00:03:15,704
Puede ser, pero soy un imán para ellos.
28
00:03:15,778 --> 00:03:18,278
¿Por qué iban a constelar en Greendale?
29
00:03:18,364 --> 00:03:19,664
Lilith.
30
00:03:22,410 --> 00:03:23,240
Hola, corazón.
31
00:03:24,954 --> 00:03:25,914
¿Qué haces aquí?
32
00:03:27,207 --> 00:03:30,747
Te traigo un desayunito.
Un poco de budín de salchichas.
33
00:03:31,586 --> 00:03:33,416
Desde que vino Lucifer,
34
00:03:34,130 --> 00:03:37,470
el pequeño Adán,
que estaba un poco consentido,
35
00:03:38,009 --> 00:03:40,009
no dice ni mu.
36
00:03:40,094 --> 00:03:45,064
Sí. Bueno, el pequeño Adán es un angelito.
37
00:03:45,975 --> 00:03:47,515
Pídenos lo que quieras.
38
00:03:47,602 --> 00:03:48,442
¿Vale?
39
00:04:03,576 --> 00:04:06,036
Te traigo el desayuno, Agatha.
40
00:04:07,997 --> 00:04:11,287
Avena bien calentita.
41
00:04:12,293 --> 00:04:13,713
Avena calentita.
42
00:04:14,504 --> 00:04:16,134
Avena fría.
43
00:04:16,839 --> 00:04:20,549
Avena en la olla desde hace nueve días.
44
00:04:21,886 --> 00:04:22,886
Pobre hermana.
45
00:04:24,305 --> 00:04:26,055
Perdida después de tanto.
46
00:04:27,016 --> 00:04:28,176
Te recuperaremos...
47
00:04:30,395 --> 00:04:31,345
de alguna forma.
48
00:04:33,523 --> 00:04:34,523
Perdonad.
49
00:04:35,358 --> 00:04:37,028
¿Qué hacéis en nuestra aula?
50
00:04:37,568 --> 00:04:39,488
Vamos a ensayar.
51
00:04:40,071 --> 00:04:41,111
Hemos reservado.
52
00:04:41,698 --> 00:04:44,278
No sabía que había otro grupo en Baxter.
53
00:04:44,367 --> 00:04:46,737
Los Filósofos Colocados la han reservado.
54
00:04:46,828 --> 00:04:50,498
- ¿Y si recogéis esa mierda y os piráis?
- ¿Y si te meto, qué?
55
00:04:50,581 --> 00:04:51,501
- Theo.
- Theo.
56
00:04:51,582 --> 00:04:52,922
Chicos...
57
00:04:54,127 --> 00:04:55,497
hay otra forma.
58
00:04:56,462 --> 00:04:57,592
Di.
59
00:04:58,923 --> 00:05:02,183
Y dice el Tobey ese:
"Recoged vuestra mierda".
60
00:05:02,260 --> 00:05:05,100
Y Theo ha estado a esto de pegarle.
61
00:05:05,179 --> 00:05:08,099
Y Harvey los ha desafiado
a una batalla de grupos.
62
00:05:08,641 --> 00:05:11,021
El consejo puede patrocinarlo.
63
00:05:11,769 --> 00:05:12,939
Sí, pero...
64
00:05:13,021 --> 00:05:13,861
Perdón.
65
00:05:14,480 --> 00:05:18,110
Os he oído hablar
de una batalla de grupos.
66
00:05:18,985 --> 00:05:22,775
Me encontré esto
en los archivos de la biblioteca.
67
00:05:23,948 --> 00:05:25,328
Las cosas no cambian.
68
00:05:27,285 --> 00:05:28,785
Pues ya está.
69
00:05:28,870 --> 00:05:31,040
Toca recuperar la tradición.
70
00:05:31,122 --> 00:05:33,252
Batalla de grupos. Qué ilusión.
71
00:05:33,833 --> 00:05:37,133
- ¿Qué vais a cantar?
- Nick y yo no estamos en el grupo.
72
00:05:37,712 --> 00:05:39,172
Son Harvey, Roz y Theo.
73
00:05:43,384 --> 00:05:44,684
¿Es un horror?
74
00:06:04,781 --> 00:06:06,321
Pero ¡si es Tom Vinagre!
75
00:06:06,407 --> 00:06:08,737
Pero si está muerto, ¿no?
76
00:06:08,826 --> 00:06:10,406
Anda, anda, ¿y qué más da?
77
00:06:10,495 --> 00:06:11,615
Ha vuelto Tom.
78
00:06:15,541 --> 00:06:17,921
Hola, guapo.
79
00:06:19,629 --> 00:06:20,919
¿Qué pasa, Marie?
80
00:06:21,005 --> 00:06:22,375
Es la hora.
81
00:06:24,300 --> 00:06:27,510
El velo entre la vida
y la muerte se hace más fino.
82
00:06:28,262 --> 00:06:29,892
¿Qué dices, Marie?
83
00:06:30,390 --> 00:06:32,060
¿Es un horror?
84
00:06:32,141 --> 00:06:33,101
Sí.
85
00:06:34,685 --> 00:06:35,895
Vienen los lèmò.
86
00:06:37,355 --> 00:06:38,305
Les revenants.
87
00:06:39,607 --> 00:06:41,107
Los muertos resucitados.
88
00:06:43,236 --> 00:06:44,196
¡Mierda!
89
00:06:44,779 --> 00:06:47,319
¿Seguimos con el Cósmico
y llegan los Regresados?
90
00:06:47,407 --> 00:06:50,737
Perdona, ¿Tom Vinagre es un horror arcano?
91
00:06:50,827 --> 00:06:52,697
Todos los Regresados lo son,
92
00:06:53,204 --> 00:06:57,254
y hay que enfrentarlos y vencerlos
en varios campos de batalla.
93
00:06:57,333 --> 00:06:59,423
- ¿Adónde vamos?
- Vienen a ti.
94
00:06:59,502 --> 00:07:01,712
Y hay que tener cuidado con ellos.
95
00:07:01,796 --> 00:07:03,376
No son lo que parecen.
96
00:07:03,464 --> 00:07:06,514
No lo recordarán todo.
97
00:07:06,592 --> 00:07:08,802
Puede que ni sepan que han fallecido.
98
00:07:09,429 --> 00:07:12,179
No los enfadéis.
99
00:07:13,349 --> 00:07:18,059
Los muertos deben sentirse bienvenidos.
100
00:07:19,814 --> 00:07:20,774
O si no...
101
00:07:22,191 --> 00:07:24,611
pasarán cosas malas.
102
00:07:25,820 --> 00:07:27,030
Ahora debo irme.
103
00:07:27,655 --> 00:07:29,025
¿Irte? ¿Adónde?
104
00:07:30,032 --> 00:07:33,582
Los muertos tienen un avatar.
105
00:07:34,745 --> 00:07:36,205
Al que debo enfrentarme...
106
00:07:37,415 --> 00:07:38,245
yo sola.
107
00:07:45,423 --> 00:07:48,053
Li tonbe l’leve.
108
00:07:49,177 --> 00:07:50,507
Álzate.
109
00:07:54,765 --> 00:07:57,475
Lespri, álzate.
110
00:08:11,616 --> 00:08:13,236
Hola, amiga mía.
111
00:08:14,243 --> 00:08:16,413
Qué alegría verte, chérie.
112
00:08:16,496 --> 00:08:17,326
Mentirosa.
113
00:08:18,080 --> 00:08:21,710
Cuéntame, ¿a qué vamos a jugar esta vez?
114
00:08:21,792 --> 00:08:25,052
Creo que el antiguo juego del senet
115
00:08:25,129 --> 00:08:27,759
sería lo más apropiado para la ocasión.
116
00:08:36,015 --> 00:08:36,845
Hijo de...
117
00:09:11,842 --> 00:09:13,392
¡La hostia!
118
00:09:48,379 --> 00:09:49,509
¡Greendale!
119
00:09:51,382 --> 00:09:52,682
Hemos vuelto.
120
00:09:54,176 --> 00:09:55,596
Despertemos el infierno.
121
00:09:57,471 --> 00:09:59,601
¡Harvey! ¿Qué coño haces?
122
00:09:59,682 --> 00:10:01,272
¿De dónde la has sacado?
123
00:10:01,350 --> 00:10:02,730
De un montón de mierda.
124
00:10:03,561 --> 00:10:05,441
No sabía que tocabas.
125
00:10:05,521 --> 00:10:06,651
No toco.
126
00:10:07,607 --> 00:10:10,357
¿No puedes hacer algo útil con tu vida?
127
00:10:16,282 --> 00:10:18,872
Señoritas, siento decirlo,
pero sois sosas.
128
00:10:19,744 --> 00:10:22,254
No me va a humillar el Club de la Bruja.
129
00:10:22,330 --> 00:10:23,160
Sinceramente...
130
00:10:23,247 --> 00:10:24,497
Sois malísimos.
131
00:10:27,918 --> 00:10:29,208
Esto está casi igual.
132
00:10:29,754 --> 00:10:31,054
¿Cómo?
133
00:10:31,922 --> 00:10:33,052
La hemos reservado.
134
00:10:33,549 --> 00:10:34,379
¿Quiénes sois?
135
00:10:34,467 --> 00:10:36,087
Somos Pánico Satánico.
136
00:10:36,886 --> 00:10:39,886
Vamos a cogeros
los instrumentos para ensayar.
137
00:10:39,972 --> 00:10:41,142
Antes muertos.
138
00:10:44,727 --> 00:10:46,057
Que les duela, chicos.
139
00:11:14,757 --> 00:11:17,127
Vamos a jugar al senet.
140
00:11:17,218 --> 00:11:19,888
¿Recuerdas las reglas del juego, amigo?
141
00:11:20,930 --> 00:11:24,230
Estas piezas representan
las almas de los muertos.
142
00:11:25,267 --> 00:11:29,727
Para ganar, debemos mover
los peones al final del tablero,
143
00:11:29,814 --> 00:11:31,404
al más allá.
144
00:11:32,400 --> 00:11:33,570
Por la paz.
145
00:11:33,651 --> 00:11:34,491
O...
146
00:11:35,403 --> 00:11:36,743
si pierdes...
147
00:11:38,072 --> 00:11:41,242
jamás volverán a sus tumbas.
148
00:11:43,536 --> 00:11:48,786
Y los vivos
y los muertos sufrirán eternamente.
149
00:12:13,190 --> 00:12:14,280
¿Tía?
150
00:12:15,025 --> 00:12:15,855
Tía, estaba...
151
00:12:21,365 --> 00:12:22,235
¿Es...?
152
00:12:23,993 --> 00:12:25,243
¿Está aquí de verdad?
153
00:12:27,747 --> 00:12:30,077
Edward.
154
00:12:31,208 --> 00:12:34,418
Siento interrumpirte, pero esta es...
155
00:12:34,503 --> 00:12:35,763
Sabrina, soy...
156
00:12:35,838 --> 00:12:37,758
Una alumna prometedora.
157
00:12:37,840 --> 00:12:38,920
¿Sabrina?
158
00:12:39,633 --> 00:12:40,973
Mi hija se llama así.
159
00:12:41,051 --> 00:12:42,011
Bonito nombre.
160
00:12:42,094 --> 00:12:43,724
Tengo muchas preguntas.
161
00:12:44,472 --> 00:12:45,682
Mucho que decirte.
162
00:12:46,432 --> 00:12:47,982
No sé cómo empezar. ¿Cómo...?
163
00:12:48,058 --> 00:12:49,268
Ya vale, Sabrina.
164
00:12:50,269 --> 00:12:52,519
Dejemos que el sumo sacerdote trabaje.
165
00:12:53,272 --> 00:12:54,772
Con tu permiso, hermano.
166
00:12:55,858 --> 00:12:59,528
Sabrina, Edward es uno de los Regresados.
167
00:12:59,612 --> 00:13:00,992
Igual que Tom Vinagre.
168
00:13:01,071 --> 00:13:02,781
Entonces, ¿es un horror?
169
00:13:03,365 --> 00:13:04,905
Una manifestación de él.
170
00:13:04,992 --> 00:13:07,952
Por ahora,
nuestro cometido es que esté cómodo.
171
00:13:08,746 --> 00:13:12,496
Como dijo Marie, sería peligroso
recordarles que están muertos.
172
00:13:13,709 --> 00:13:15,459
Como despertarlos de una pesadilla.
173
00:13:16,420 --> 00:13:19,420
Lo que importa es que ha vuelto.
174
00:13:20,466 --> 00:13:22,586
Nos han dado otra oportunidad.
175
00:13:23,135 --> 00:13:24,345
¿No es maravilloso?
176
00:13:24,428 --> 00:13:26,558
Los Spellman juntos otra vez.
177
00:13:28,349 --> 00:13:30,679
Tía, no era como me lo imaginaba.
178
00:13:32,019 --> 00:13:32,979
¿Te ha parecido...
179
00:13:34,104 --> 00:13:35,564
normal?
180
00:13:36,649 --> 00:13:38,689
Siempre estaba trabajando.
181
00:14:00,756 --> 00:14:01,666
¿Adán?
182
00:14:02,258 --> 00:14:05,548
¡Adán! ¿Dónde estás? ¿Adán?
183
00:14:06,387 --> 00:14:08,387
¿Dónde estás, Adán?
184
00:14:09,807 --> 00:14:10,807
Adán, por favor.
185
00:14:18,190 --> 00:14:20,900
Perdóname.
186
00:14:21,735 --> 00:14:25,155
La criada estaba en el jardín
tendiendo la ropa.
187
00:14:25,239 --> 00:14:28,699
Cuando bajó un mirlo
y le picoteó en la boca.
188
00:14:28,784 --> 00:14:30,624
¿A qué juegas, hermana?
189
00:14:33,038 --> 00:14:34,248
¿Quién eres?
190
00:14:34,331 --> 00:14:36,131
Soy yo, tonta, Dorcas.
191
00:14:41,589 --> 00:14:42,839
¿Quieres jugar?
192
00:14:43,382 --> 00:14:44,222
Sí.
193
00:14:45,801 --> 00:14:46,891
Pero antes quiero...
194
00:14:48,262 --> 00:14:49,812
quitarme el vestido. Está...
195
00:14:50,848 --> 00:14:51,718
pegajoso.
196
00:14:53,851 --> 00:14:54,851
¿Dr. C?
197
00:14:55,644 --> 00:14:56,484
Cariño.
198
00:14:56,562 --> 00:14:57,942
Traigo novedades.
199
00:14:58,022 --> 00:14:59,322
Mi amor, aquí estás.
200
00:15:01,775 --> 00:15:02,685
Vale.
201
00:15:02,776 --> 00:15:05,486
A ver... no te asustes...
202
00:15:06,280 --> 00:15:08,450
pero existe la posibilidad
203
00:15:08,532 --> 00:15:10,332
de que los muertos hayan resucitado.
204
00:15:10,409 --> 00:15:11,239
Lo sé.
205
00:15:11,327 --> 00:15:12,237
¿Qué?
206
00:15:12,328 --> 00:15:15,408
Ha venido mi madre hace una hora.
207
00:15:15,497 --> 00:15:16,417
Y, Hilda...
208
00:15:17,625 --> 00:15:20,285
murió hace diez años.
209
00:15:20,920 --> 00:15:23,260
Vamos. Quiero que la conozcas. Ven.
210
00:15:23,339 --> 00:15:25,089
- ¿Está...?
- Sí, está aquí.
211
00:15:25,174 --> 00:15:26,344
Aquí.
212
00:15:29,803 --> 00:15:31,013
¿Es ella?
213
00:15:31,096 --> 00:15:31,926
Madre.
214
00:15:32,890 --> 00:15:33,720
Vale.
215
00:15:35,392 --> 00:15:36,232
Madre...
216
00:15:36,769 --> 00:15:39,859
te presento a mi querida esposa, Hilda.
217
00:15:40,522 --> 00:15:42,322
Y, Hilda, te presento...
218
00:15:43,150 --> 00:15:44,610
al otro amor de mi vida...
219
00:15:45,778 --> 00:15:46,608
mi madre.
220
00:15:47,112 --> 00:15:48,492
Encantada de conocerla.
221
00:15:49,865 --> 00:15:50,775
Elaine, ¿no?
222
00:15:51,575 --> 00:15:53,035
Sra. Kosgrove, querida.
223
00:15:57,831 --> 00:16:00,081
Los Filósofos Colocados no están.
224
00:16:01,502 --> 00:16:03,342
Pero se ha apuntado otro grupo.
225
00:16:05,964 --> 00:16:06,804
Espera.
226
00:16:08,550 --> 00:16:12,010
¿Pánico Satánico no estaba
en el cartel de la Sra. Curtis?
227
00:16:13,347 --> 00:16:14,427
¿Esos quiénes son?
228
00:16:29,655 --> 00:16:31,655
Entonces, ¿vosotros sois...
229
00:16:32,783 --> 00:16:34,703
el Club de la Bruja?
230
00:16:37,871 --> 00:16:38,791
Sí.
231
00:16:39,415 --> 00:16:41,035
¿Sois Pánico Satánico?
232
00:16:41,125 --> 00:16:42,705
En persona, cerebrito.
233
00:16:44,169 --> 00:16:45,879
Me suenas de algo.
234
00:16:49,341 --> 00:16:50,341
¿Cómo te llamas?
235
00:16:51,176 --> 00:16:53,006
Harvey... Kinkle.
236
00:16:57,683 --> 00:16:58,563
Pues...
237
00:16:59,393 --> 00:17:03,363
saluda a tu viejo de nuestra parte,
Harvey Kinkle.
238
00:17:18,037 --> 00:17:20,247
Papá, ¿quién es Pánico Satánico?
239
00:17:20,330 --> 00:17:21,290
Harvey.
240
00:17:21,373 --> 00:17:22,333
¿Era un grupo?
241
00:17:24,293 --> 00:17:25,713
¿Tocabas con ellos?
242
00:17:26,420 --> 00:17:28,710
Había unos chavales en el instituto.
243
00:17:30,257 --> 00:17:33,637
Les gustaba el heavy
y buscaban un sitio donde ensayar.
244
00:17:35,262 --> 00:17:39,062
Les ofrecí mi garaje
para que me dejasen tocar.
245
00:17:39,141 --> 00:17:42,351
Yo tocaba en Pánico Satánico.
246
00:17:43,395 --> 00:17:45,055
Y una noche estaba...
247
00:17:45,606 --> 00:17:47,186
solo en el garaje
248
00:17:47,274 --> 00:17:49,444
y apareció un desconocido.
249
00:17:56,742 --> 00:18:00,502
Dijo ser un cazatalentos.
Le habían hablado de Pánico Satánico.
250
00:18:00,579 --> 00:18:01,749
Buen nombre.
251
00:18:01,830 --> 00:18:02,660
Pegadizo.
252
00:18:03,248 --> 00:18:07,708
Si tus amigos son tan buenos como tú,
podríais triunfar a lo grande.
253
00:18:08,879 --> 00:18:10,209
¿Sí? ¿Eso cree?
254
00:18:10,297 --> 00:18:11,417
Claro.
255
00:18:11,924 --> 00:18:13,884
Pero la fama requiere compromiso
256
00:18:14,426 --> 00:18:15,336
y sacrificio.
257
00:18:16,261 --> 00:18:18,391
Sacrificio humano, para ser exactos.
258
00:18:19,348 --> 00:18:20,638
Mata a un compañero.
259
00:18:21,809 --> 00:18:24,689
Una chica, preferiblemente.
Virgen, eso sí.
260
00:18:24,770 --> 00:18:26,440
Solo un adolescente muerto
261
00:18:27,022 --> 00:18:29,442
y vuestro ascenso a la fama empezará
262
00:18:29,942 --> 00:18:32,032
en la próxima batalla de grupos.
263
00:18:34,238 --> 00:18:36,618
Pensé que era como si el diablo,
264
00:18:36,698 --> 00:18:40,038
el mismísimo diablo,
hubiera venido a Greendale.
265
00:18:40,744 --> 00:18:42,414
Creo que deberíamos hacerlo.
266
00:18:42,496 --> 00:18:43,576
Ya ves, cariño.
267
00:18:43,664 --> 00:18:44,504
Sí.
268
00:18:45,040 --> 00:18:46,170
Qué decís.
269
00:18:47,543 --> 00:18:48,463
Estáis pirados.
270
00:18:50,045 --> 00:18:51,205
Yo paso.
271
00:18:51,296 --> 00:18:52,456
Creí que ya estaba.
272
00:18:52,548 --> 00:18:55,588
Pero la semana de la batalla
desapareció una chica.
273
00:18:55,676 --> 00:18:57,296
La reina del baile.
274
00:18:58,178 --> 00:19:00,308
Peggy Lou Simcox.
275
00:19:00,389 --> 00:19:02,019
Y la encontraron muerta.
276
00:19:02,099 --> 00:19:03,929
Apuñalada en el bosque.
277
00:19:04,017 --> 00:19:05,727
No sabía qué hacer.
278
00:19:05,811 --> 00:19:07,731
Y quizá fue una tontería,
279
00:19:07,813 --> 00:19:09,153
pero visité al padre de Peggy
280
00:19:09,940 --> 00:19:10,770
y le dije:
281
00:19:10,858 --> 00:19:13,028
"Puede... solo puede,
282
00:19:13,569 --> 00:19:16,989
que Pánico Satánico tenga
algo que ver con lo de Peggy".
283
00:19:18,949 --> 00:19:19,779
¿Qué pasó?
284
00:19:21,535 --> 00:19:22,575
Al día siguiente...
285
00:19:23,829 --> 00:19:26,039
Pánico Satánico no apareció en clase.
286
00:19:27,875 --> 00:19:30,495
En la comida dijeron
que se habían quemado.
287
00:19:32,254 --> 00:19:34,974
Atrapados en una leñera
mientras ensayaban.
288
00:19:37,593 --> 00:19:40,013
Y el padre de Peggy Lou confesó.
289
00:19:40,095 --> 00:19:40,925
Fue él.
290
00:19:42,431 --> 00:19:43,391
Los encerró.
291
00:19:44,975 --> 00:19:46,475
Los quemó vivos.
292
00:19:47,978 --> 00:19:49,018
Joder, papá.
293
00:19:56,778 --> 00:19:57,988
Una tacita de té.
294
00:19:59,698 --> 00:20:01,368
Hace unos dulces riquísimos.
295
00:20:01,867 --> 00:20:04,157
La repostería me relaja mucho.
296
00:20:04,244 --> 00:20:05,164
Me tranquiliza.
297
00:20:05,829 --> 00:20:06,959
Qué tensión.
298
00:20:07,039 --> 00:20:10,499
Sandra también era repostera,
¿verdad, Kenny?
299
00:20:10,584 --> 00:20:11,844
Madre.
300
00:20:11,919 --> 00:20:13,379
¿Quién era Sandra?
301
00:20:13,462 --> 00:20:15,672
Salí con ella hace años. Nada serio.
302
00:20:15,756 --> 00:20:17,296
No como Erica.
303
00:20:18,008 --> 00:20:20,048
O la alta.
304
00:20:20,135 --> 00:20:22,425
O la irlandesa.
305
00:20:25,807 --> 00:20:27,937
Ninguna de esas, ni una sola,
306
00:20:28,018 --> 00:20:31,358
estaba a la altura de mi Kenny.
307
00:20:34,191 --> 00:20:36,361
Por eso tuve que matarlas a todas.
308
00:20:36,944 --> 00:20:40,204
Creo que es hora
de que nos vayamos a la cama, madre.
309
00:20:41,156 --> 00:20:43,276
He preparado el cuarto de invitados.
310
00:20:43,367 --> 00:20:46,997
No te molestes, cariño.
No. Me quedaré un rato más levantada.
311
00:20:47,079 --> 00:20:50,419
Leeré mi libro.
Vamos. Ya me acuesto yo sola.
312
00:20:51,041 --> 00:20:52,791
Vale. Sabe dónde estamos.
313
00:20:52,876 --> 00:20:55,086
Si necesita algo, avise.
314
00:20:58,006 --> 00:21:00,796
- Buenas noches.
- Buenas noches, Sra. Kosgrove.
315
00:21:00,884 --> 00:21:02,094
Buenas noches.
316
00:21:14,606 --> 00:21:17,896
No sé si alguna vez te he visto sonreír.
317
00:21:27,661 --> 00:21:28,581
No...
318
00:21:29,246 --> 00:21:30,076
amiga.
319
00:21:32,040 --> 00:21:34,040
No desde que el nazareno
320
00:21:34,626 --> 00:21:36,706
me trajo de entre los muertos.
321
00:21:36,795 --> 00:21:39,755
"Levántate, Lázaro", dijo.
322
00:21:41,633 --> 00:21:45,353
Y me convertí en el hombre resucitado.
323
00:21:47,014 --> 00:21:49,524
Atormentado por el horrible recuerdo
324
00:21:49,599 --> 00:21:53,809
de lo que vi los cuatro días
que estuve muerto.
325
00:21:53,895 --> 00:21:59,605
Las almas de los condenados
retorciéndose de agonía.
326
00:22:00,277 --> 00:22:01,107
Pero entonces...
327
00:22:03,155 --> 00:22:05,815
¿por qué los resucitaste?
328
00:22:06,450 --> 00:22:10,830
Porque esas son las semillas que siembro.
329
00:22:12,914 --> 00:22:13,924
Dolor...
330
00:22:15,000 --> 00:22:17,040
y sufrimiento.
331
00:22:29,681 --> 00:22:31,141
Mala suerte.
332
00:22:31,224 --> 00:22:34,394
Una tirada que favorece a los Regresados.
333
00:22:42,069 --> 00:22:43,029
¿Padre Spellman?
334
00:22:45,655 --> 00:22:47,615
Perdón, ¿puedo enseñarle algo?
335
00:22:52,454 --> 00:22:54,374
- ¿Dónde estaba?
- En mi cuarto.
336
00:22:55,040 --> 00:22:56,420
Lo miro todos los días.
337
00:22:57,417 --> 00:22:58,747
Soy tu hija...
338
00:22:59,836 --> 00:23:00,956
pero adulta.
339
00:23:01,046 --> 00:23:04,416
Voy a dos institutos,
a Baxter y a la academia.
340
00:23:04,508 --> 00:23:06,508
Soy copresidenta de mi clase.
341
00:23:07,427 --> 00:23:08,967
Mi programa era ser bruja.
342
00:23:09,054 --> 00:23:10,354
No eres una bruja.
343
00:23:10,430 --> 00:23:12,100
Sí, claro que sí.
344
00:23:13,058 --> 00:23:14,228
Y animadora.
345
00:23:14,309 --> 00:23:15,769
Mi hija tiene dos meses.
346
00:23:17,020 --> 00:23:17,850
No.
347
00:23:19,481 --> 00:23:20,771
Tu hija soy yo.
348
00:23:23,276 --> 00:23:25,396
Diana. Tengo que hablar con Diana.
349
00:23:26,905 --> 00:23:27,945
No está...
350
00:23:28,448 --> 00:23:29,278
aquí.
351
00:23:30,158 --> 00:23:30,988
Porque...
352
00:23:34,162 --> 00:23:35,502
Porque falleció.
353
00:23:38,708 --> 00:23:39,628
¿Y yo?
354
00:23:42,254 --> 00:23:44,464
Llevas muerto 16 años.
355
00:23:45,382 --> 00:23:46,432
Casi 17.
356
00:23:47,884 --> 00:23:51,854
Pero por algún milagro,
un horror, en realidad...
357
00:23:52,848 --> 00:23:55,598
tenemos otra oportunidad de conocernos.
358
00:23:57,102 --> 00:23:58,982
¿Para qué quiero conocerte?
359
00:24:00,564 --> 00:24:02,194
Tú no eres mi hija.
360
00:24:03,275 --> 00:24:04,475
Tu padre
361
00:24:04,568 --> 00:24:05,778
es una cabra.
362
00:24:06,987 --> 00:24:08,027
¿Qué?
363
00:24:09,489 --> 00:24:10,409
Ya me has oído.
364
00:24:11,074 --> 00:24:12,664
Eres una aberración.
365
00:24:13,201 --> 00:24:15,871
La puta de tu madre mortal quería un hijo.
366
00:24:15,954 --> 00:24:18,084
Dijo que yo no podía dárselo.
367
00:24:18,165 --> 00:24:20,535
Y Diana hizo un trato con el diablo.
368
00:24:20,625 --> 00:24:23,035
Y copuló con el mismísimo Satán.
369
00:24:23,128 --> 00:24:24,168
El Señor Oscuro.
370
00:24:24,254 --> 00:24:27,764
¿Te lo imaginas?
¿Ella con ese sucio animal de establo?
371
00:24:27,841 --> 00:24:29,431
Yo no te quería.
372
00:24:29,509 --> 00:24:32,049
- Nunca te quise.
- No sabes lo que dices.
373
00:24:35,599 --> 00:24:37,479
¡Por favor! ¡Para!
374
00:24:38,310 --> 00:24:40,690
Haré lo que debí hacer cuando naciste.
375
00:24:44,983 --> 00:24:46,533
¡Fuera! ¡Ahora mismo!
376
00:24:49,237 --> 00:24:52,947
Lizzie Borden cogió un hacha.
377
00:24:53,492 --> 00:24:57,372
Golpeó a su madre por la espalda.
378
00:24:57,495 --> 00:25:00,365
En el cielo se balanceará.
379
00:25:00,457 --> 00:25:01,787
En el...
380
00:25:01,875 --> 00:25:02,875
Agatha.
381
00:25:04,753 --> 00:25:05,843
¿Me hiciste eso?
382
00:25:08,256 --> 00:25:09,126
¿El qué?
383
00:25:10,342 --> 00:25:11,302
¿Me apuñalaste?
384
00:25:13,303 --> 00:25:14,353
¿Mucho?
385
00:25:14,930 --> 00:25:16,260
Estábamos jugando.
386
00:25:16,848 --> 00:25:17,678
No.
387
00:25:18,808 --> 00:25:21,808
No, creo que me mataste... de verdad.
388
00:25:27,609 --> 00:25:29,529
¿Te sabes "Tres ratones ciegos"?
389
00:25:33,490 --> 00:25:35,160
Tres ratones ciegos.
390
00:25:37,953 --> 00:25:39,543
Mira cómo corren.
391
00:25:40,080 --> 00:25:41,830
Tras la mujer del granjero.
392
00:25:41,915 --> 00:25:43,875
Que les cortó la cola.
393
00:25:43,959 --> 00:25:45,999
¿Habías visto tal cosa?
394
00:25:46,086 --> 00:25:47,706
¿Tres ratones ciegos?
395
00:25:48,213 --> 00:25:50,223
Tres ratones ciegos.
396
00:25:52,008 --> 00:25:53,678
Mira cómo corren.
397
00:25:53,760 --> 00:25:55,300
Tras la mujer del granjero.
398
00:25:55,387 --> 00:25:56,467
Dorcas.
399
00:25:57,973 --> 00:25:59,433
¿Qué haces?
400
00:25:59,516 --> 00:26:01,516
- He vuelto, Prudence.
- Sí.
401
00:26:02,519 --> 00:26:04,099
Sí, ya lo veo.
402
00:26:04,187 --> 00:26:05,147
¿Juegas?
403
00:26:07,774 --> 00:26:09,484
Mira cómo corren.
404
00:26:09,568 --> 00:26:11,568
Tras la mujer del granjero.
405
00:26:11,653 --> 00:26:13,493
Que les cortó la cola.
406
00:26:13,572 --> 00:26:15,492
¿Habías visto tal cosa?
407
00:26:15,573 --> 00:26:17,583
¿Tres ratones ciegos?
408
00:26:17,659 --> 00:26:19,199
Tres ratones ciegos...
409
00:26:19,286 --> 00:26:20,116
Nada...
410
00:26:21,454 --> 00:26:23,504
me gustaría más, hermana.
411
00:26:24,708 --> 00:26:26,838
¿Habías visto tal cosa?
412
00:26:26,918 --> 00:26:28,418
¿Tres ratones ciegos?
413
00:26:29,629 --> 00:26:33,969
Dichoso insomnio.
Voy a por un tecito rico.
414
00:26:36,970 --> 00:26:38,140
¿Señora Kosgrove?
415
00:26:39,055 --> 00:26:39,885
¿Está bien?
416
00:26:49,190 --> 00:26:50,400
Madre Kosgrove.
417
00:26:53,945 --> 00:26:55,105
No soy tu madre.
418
00:26:55,614 --> 00:26:56,914
- No.
- No me llames así.
419
00:26:56,990 --> 00:26:59,910
- Lo siento.
- Eres una bruja, ¿no?
420
00:26:59,993 --> 00:27:02,413
- ¿Se lo ha dicho Kenny?
- No hacía falta.
421
00:27:02,495 --> 00:27:05,455
Una madre conoce
a las putas que su hijo frecuenta.
422
00:27:05,540 --> 00:27:07,830
Sois brujas, todas.
423
00:27:07,917 --> 00:27:09,417
Me hace daño.
424
00:27:09,502 --> 00:27:11,502
Intentáis robarme a mi niño.
425
00:27:12,297 --> 00:27:15,047
No os merecéis a mi hijo.
426
00:27:15,133 --> 00:27:18,093
Caprichosas, malas, ateas.
427
00:27:18,178 --> 00:27:21,928
Por lo menos sigo viva, cadáver andante.
428
00:27:24,851 --> 00:27:25,731
¿Qué?
429
00:27:34,569 --> 00:27:36,319
¡Señora Kosgrove! Señora...
430
00:27:36,404 --> 00:27:38,324
¿Qué pasa? ¡Hilda!
431
00:27:39,324 --> 00:27:40,784
- ¡Madre!
- ¡Kenny!
432
00:27:40,867 --> 00:27:42,327
- Ayuda, Dr. C.
- ¡Ayuda!
433
00:27:42,410 --> 00:27:43,240
¡Párala!
434
00:27:45,205 --> 00:27:47,115
Ya está tranquilo. Descansando.
435
00:27:47,749 --> 00:27:48,579
Tía...
436
00:27:49,250 --> 00:27:50,630
ha sido horrible.
437
00:27:52,754 --> 00:27:53,594
Me ha dicho
438
00:27:54,089 --> 00:27:55,259
cosas horribles.
439
00:27:56,925 --> 00:27:57,875
Hasta...
440
00:27:59,969 --> 00:28:01,429
que no es mi padre.
441
00:28:02,222 --> 00:28:03,472
¿Edward ha dicho eso?
442
00:28:06,935 --> 00:28:08,475
Y lo peor es...
443
00:28:12,857 --> 00:28:14,027
que es así.
444
00:28:15,735 --> 00:28:17,235
Era un bebé cuando murió.
445
00:28:18,321 --> 00:28:19,281
¿Me conoció...
446
00:28:20,073 --> 00:28:20,953
dos meses?
447
00:28:23,993 --> 00:28:26,123
¿Por qué voy a importarle?
448
00:28:27,914 --> 00:28:30,334
¿Por qué va a importarme él?
449
00:28:35,588 --> 00:28:37,468
¿Y ahora qué narices pasa?
450
00:28:38,466 --> 00:28:40,966
Kenny, déjame salir.
451
00:28:42,595 --> 00:28:44,385
Kenny, escucha a tu madre.
452
00:28:46,933 --> 00:28:49,233
Vale, acabo de hablar con Zelda.
453
00:28:49,853 --> 00:28:52,693
Dice que la dejemos encerrada.
454
00:28:53,398 --> 00:28:55,358
Y que no nos enfrentemos a ella.
455
00:28:56,276 --> 00:28:59,196
Y espero que Mambo Marie
venza a estos horrores.
456
00:28:59,988 --> 00:29:01,818
¡Es una guarra!
457
00:29:01,906 --> 00:29:02,866
¡Kenny!
458
00:29:04,284 --> 00:29:07,124
Creo que ahora quiero
que esté muerta otra vez.
459
00:29:11,249 --> 00:29:13,079
¿Por qué me has convocado aquí?
460
00:29:13,168 --> 00:29:14,958
Primero, te haré una pregunta.
461
00:29:16,045 --> 00:29:16,915
¿Lo oyes?
462
00:29:20,383 --> 00:29:22,013
¿A un bebé llorando?
463
00:29:23,261 --> 00:29:24,641
No oigo nada parecido.
464
00:29:26,723 --> 00:29:28,983
Siento que Lucifer te haya condenado.
465
00:29:29,851 --> 00:29:32,311
Me hubiera encantado matarte yo mismo.
466
00:29:32,395 --> 00:29:33,765
Ojalá lo hubieses hecho.
467
00:29:35,190 --> 00:29:37,150
Y quiero que acabe, Calibán.
468
00:29:38,026 --> 00:29:39,736
Inmediata y permanentemente.
469
00:29:42,238 --> 00:29:43,568
Necesito tu ayuda...
470
00:29:44,532 --> 00:29:45,452
para hacerlo.
471
00:29:46,868 --> 00:29:47,698
Encantado.
472
00:29:48,578 --> 00:29:49,408
Pero...
473
00:29:50,246 --> 00:29:52,416
no podemos romper la maldición.
474
00:29:52,499 --> 00:29:53,459
Es verdad.
475
00:29:54,042 --> 00:29:57,752
La única arma que mata
a alguien maldito con la inmortalidad
476
00:29:57,837 --> 00:29:59,257
es la lanza de Longinos.
477
00:30:00,089 --> 00:30:03,179
Atravesó el costado
del nazareno al crucificarlo.
478
00:30:03,259 --> 00:30:07,639
El centurión del Gólgota está
en el infierno, protegiendo esa lanza.
479
00:30:08,723 --> 00:30:09,563
Ve con él.
480
00:30:10,642 --> 00:30:11,892
Tráemela, por favor.
481
00:30:15,647 --> 00:30:17,187
Y acabaré con mi tristeza.
482
00:30:19,317 --> 00:30:20,317
Dalo por hecho.
483
00:30:30,745 --> 00:30:32,995
Mientras estaba con mi padre muerto,
484
00:30:33,081 --> 00:30:36,711
¿os ha desafiado
un grupo de rock satánico del infierno?
485
00:30:36,793 --> 00:30:40,553
¿Y si dejamos la batalla de grupos?
486
00:30:40,630 --> 00:30:41,510
Chicos...
487
00:30:42,423 --> 00:30:43,683
no hace falta.
488
00:30:43,758 --> 00:30:45,338
Me ha dicho la Sra. Meeks
489
00:30:45,426 --> 00:30:48,636
que han encontrado
a los Filósofos Colocados masacrados
490
00:30:48,721 --> 00:30:50,351
en un contenedor del insti.
491
00:30:51,683 --> 00:30:53,273
Han cancelado la batalla.
492
00:30:53,351 --> 00:30:54,441
¡Dios!
493
00:30:55,186 --> 00:30:56,266
Nos hemos librado.
494
00:30:58,106 --> 00:30:59,266
Ya quisieras.
495
00:31:00,149 --> 00:31:02,359
Va a haber batalla.
496
00:31:02,443 --> 00:31:04,453
No volverán a engañarnos.
497
00:31:04,529 --> 00:31:06,069
Y tenemos el lugar ideal.
498
00:31:06,155 --> 00:31:08,485
Delante de las puertas del infierno.
499
00:31:09,117 --> 00:31:11,197
Los jueces serán vivos y muertos.
500
00:31:11,286 --> 00:31:13,196
Que no, Trash. Lo dejamos.
501
00:31:17,041 --> 00:31:17,881
Qué va.
502
00:31:18,835 --> 00:31:20,495
Porque tenemos a tu viejo.
503
00:31:21,671 --> 00:31:24,881
Y cuando pierdas la batalla de los grupos,
504
00:31:24,966 --> 00:31:26,716
seremos famosos y ricos.
505
00:31:26,801 --> 00:31:32,061
Y tu viejo ocupará nuestro lugar
en el infierno por ser un puto chivato.
506
00:31:39,188 --> 00:31:40,018
¿Papá?
507
00:31:40,732 --> 00:31:41,942
Papá, ¿estás aquí?
508
00:31:44,569 --> 00:31:45,399
Harvey.
509
00:31:54,454 --> 00:31:56,124
Se han llevado a mi padre.
510
00:31:56,706 --> 00:31:58,416
No nos rendiremos, Harvey.
511
00:31:59,167 --> 00:32:00,957
Ni perderemos la batalla.
512
00:32:02,378 --> 00:32:05,208
No podemos competir como grupo de metal.
513
00:32:06,257 --> 00:32:07,377
Pues no lo haremos.
514
00:32:08,259 --> 00:32:09,679
Haremos lo que sabemos.
515
00:32:10,261 --> 00:32:11,801
Tenemos la canción ideal.
516
00:32:13,723 --> 00:32:14,893
Pero falta un cantante.
517
00:32:15,934 --> 00:32:18,144
¿Estás pensando en Robin?
518
00:32:19,812 --> 00:32:21,272
No iba a decir nada...
519
00:32:22,148 --> 00:32:23,478
pero lo echo de menos.
520
00:32:25,401 --> 00:32:26,241
Entonces...
521
00:32:27,737 --> 00:32:33,617
Sabrina, ¿conoces algún hechizo
para invocar a duendes del bosque?
522
00:32:34,494 --> 00:32:38,044
Es como preguntar si Shakespeare escribió
Sueño de una noche de verano.
523
00:32:38,539 --> 00:32:39,499
Claro que sí.
524
00:32:41,793 --> 00:32:42,753
Harvey,
525
00:32:42,835 --> 00:32:46,295
¿dijiste que Lucifer le ofreció
un pacto a Pánico Satánico?
526
00:32:46,381 --> 00:32:47,511
Eso dijo mi padre.
527
00:32:48,424 --> 00:32:50,894
Vale. A ver qué le saco a mi padre.
528
00:32:55,598 --> 00:32:58,518
- ¿Qué sabes de Pánico Satánico?
- Era su mánager.
529
00:32:58,601 --> 00:33:00,901
Me dejaron cuando murieron quemados,
530
00:33:00,978 --> 00:33:05,568
así que los arrastré al infierno por matar
a la pobre Peggy Lou Simcox.
531
00:33:06,109 --> 00:33:07,939
Están en Greendale liándola.
532
00:33:08,027 --> 00:33:10,147
Sí, lo sé.
533
00:33:10,238 --> 00:33:13,948
Por el último horror, los Regresados,
el infierno es un colador.
534
00:33:14,075 --> 00:33:15,985
Los muertos no paran de colarse.
535
00:33:16,077 --> 00:33:17,117
Estoy en ello.
536
00:33:17,203 --> 00:33:19,293
¿Reclamarás a los Pánico Satánico?
537
00:33:19,372 --> 00:33:21,082
A ellos no. Que se queden.
538
00:33:21,165 --> 00:33:24,245
Que causen el caos, se diviertan.
Me gusta su música.
539
00:33:26,754 --> 00:33:31,514
Para ser el Príncipe de las Mentiras,
mientes fatal.
540
00:33:32,093 --> 00:33:33,723
No puedes traerlos, ¿no?
541
00:33:33,803 --> 00:33:36,763
- No digas sandeces.
- Son parte de los Regresados.
542
00:33:37,390 --> 00:33:40,940
Hasta que su líder no pierda,
no puedes hacer nada con ellos.
543
00:33:41,019 --> 00:33:43,349
Al contrario, vuelvo a representarlos.
544
00:33:43,438 --> 00:33:46,648
Han secuestrado al padre de Harvey,
no ha hecho nada.
545
00:33:46,733 --> 00:33:49,033
Sí lo hizo. Se chivó, cosa que odio.
546
00:33:49,110 --> 00:33:51,150
¿Puedes hacer que lo liberen?
547
00:33:51,237 --> 00:33:52,237
¿Por qué?
548
00:33:54,198 --> 00:33:55,158
Porque...
549
00:33:56,784 --> 00:33:59,874
Porque soy tu hija y te lo pido.
550
00:34:00,788 --> 00:34:01,618
¿Hija?
551
00:34:02,498 --> 00:34:04,128
Tú no eres mi hija.
552
00:34:04,208 --> 00:34:05,788
No te ayudaré.
553
00:34:05,877 --> 00:34:09,127
De hecho, si ganan, les daré un extra.
554
00:34:09,672 --> 00:34:11,972
Conjurar e infligir fuego infernal.
555
00:34:13,468 --> 00:34:14,678
¿Por qué?
556
00:34:15,428 --> 00:34:16,968
Para que quemen Greendale
557
00:34:17,054 --> 00:34:19,684
como los quemaron a ellos
en su mejor momento.
558
00:34:20,516 --> 00:34:22,056
Desaparece de mi vista.
559
00:34:43,831 --> 00:34:45,211
Feliz día de la muerte.
560
00:34:53,341 --> 00:34:54,221
Hécate...
561
00:34:56,177 --> 00:34:58,637
dame fuerzas para hacer lo que debo.
562
00:35:02,391 --> 00:35:04,351
¡Lilith! ¿Qué haces?
563
00:35:05,770 --> 00:35:06,600
Una expiación.
564
00:35:08,481 --> 00:35:09,481
Hermana Zelda...
565
00:35:11,859 --> 00:35:14,449
los muertos me persiguen.
566
00:35:15,154 --> 00:35:16,284
Como a todos.
567
00:35:16,364 --> 00:35:18,534
Tengo a un Regresado en mi despacho.
568
00:35:18,616 --> 00:35:22,826
Mambo Marie se enfrenta
al aliado de los horrores, Lázaro.
569
00:35:23,996 --> 00:35:24,866
¿Lázaro?
570
00:35:28,626 --> 00:35:30,336
¿El Resucitado está aquí...
571
00:35:31,254 --> 00:35:32,214
en Greendale?
572
00:35:32,296 --> 00:35:33,706
Esto es cosa suya.
573
00:35:33,798 --> 00:35:36,758
Y hasta que Marie no lo derrote,
vendrán muertos.
574
00:35:37,510 --> 00:35:40,220
¿Sabes dónde está el Resucitado?
575
00:35:42,515 --> 00:35:46,515
A ver, no quiero criticar
al Club de la Bruja como grupo,
576
00:35:46,602 --> 00:35:51,272
pero competir contra un grupo
de heavy infernal como Pánico Satánico...
577
00:35:51,357 --> 00:35:53,067
Son corderos en el matadero.
578
00:35:53,151 --> 00:35:55,191
Por desgracia, sí.
579
00:35:55,778 --> 00:35:57,568
Pero combatiremos al fuego con fuego.
580
00:35:57,655 --> 00:36:00,155
Pero hay que montar un espectáculo brutal.
581
00:36:00,241 --> 00:36:01,871
Lucifer me ha dado la idea.
582
00:36:02,451 --> 00:36:04,701
Quieren vengarse de Greendale
583
00:36:04,787 --> 00:36:06,117
por quemarlos.
584
00:36:06,205 --> 00:36:09,075
¿Sabéis quién querrá venganza también?
585
00:36:09,167 --> 00:36:10,457
Peggy Lou Simcox.
586
00:36:10,543 --> 00:36:11,543
Exacto.
587
00:36:11,627 --> 00:36:13,127
Pero hay que darse prisa.
588
00:36:20,011 --> 00:36:21,761
¿De dónde han salido estos?
589
00:36:22,930 --> 00:36:24,770
Algunos ni parecen vivos.
590
00:36:30,563 --> 00:36:31,483
¡Qué fuerte!
591
00:36:32,273 --> 00:36:33,443
Mi padre está ahí.
592
00:36:33,524 --> 00:36:35,904
- Hay que sacarlo.
- Lo haremos.
593
00:36:35,985 --> 00:36:38,525
Harvey, tenemos que clavar la canción.
594
00:36:39,739 --> 00:36:41,699
Pero recuerda el plan de Sabrina.
595
00:36:42,909 --> 00:36:45,159
No se llevarán a tu padre al infierno.
596
00:36:46,287 --> 00:36:47,117
Te lo prometo.
597
00:36:50,458 --> 00:36:53,168
¿Te arrepientes de hacer esto?
598
00:36:53,252 --> 00:36:54,632
No. Claro que no.
599
00:36:57,381 --> 00:36:59,591
Aunque eso no significa que volvamos...
600
00:37:00,384 --> 00:37:01,514
a estar juntos.
601
00:37:02,678 --> 00:37:04,888
Siempre estoy dispuesto a ayudarte.
602
00:37:13,522 --> 00:37:14,982
¿Quién quiere quemar esto?
603
00:37:17,360 --> 00:37:20,820
Ahora sé que todos, raritos,
queréis ver la batalla.
604
00:37:20,905 --> 00:37:22,695
¡Que empiece la fiesta!
605
00:37:22,782 --> 00:37:23,782
¿Os parece?
606
00:37:27,203 --> 00:37:31,923
Primero, mis favoritos,
malos hasta rabiar.
607
00:37:31,999 --> 00:37:34,539
¡Pánico Satánico!
608
00:38:14,375 --> 00:38:20,715
REINA DEL BAILE
PEGGY LOU SIMCOX
609
00:38:39,442 --> 00:38:40,282
Hola.
610
00:38:42,194 --> 00:38:43,744
Somos El Club de la Bruja.
611
00:38:46,615 --> 00:38:47,825
Vamos a Baxter.
612
00:38:50,202 --> 00:38:51,082
Vamos.
613
00:38:51,704 --> 00:38:52,544
Tú puedes.
614
00:38:54,832 --> 00:38:56,712
Queremos que os vengáis de viaje.
615
00:38:58,377 --> 00:38:59,497
Va.
616
00:41:01,667 --> 00:41:03,377
¿A que ha sido divertido?
617
00:41:03,461 --> 00:41:07,091
Pero creo que está claro, el ganador es...
618
00:41:07,173 --> 00:41:08,803
La batalla no ha terminado,
619
00:41:09,300 --> 00:41:10,260
Lucifer.
620
00:41:11,010 --> 00:41:12,510
Nunca te rindes, ¿no?
621
00:41:13,095 --> 00:41:13,925
Nunca.
622
00:41:15,598 --> 00:41:16,598
Muy bien.
623
00:41:16,682 --> 00:41:19,142
Queda un último grupo.
624
00:41:19,226 --> 00:41:21,806
Recién llegado. Os doy...
625
00:41:21,896 --> 00:41:24,396
Somos las Madres Oscuras.
626
00:41:24,482 --> 00:41:27,442
Así que preparaos para darlo todo.
627
00:42:31,924 --> 00:42:32,804
Disculpad.
628
00:42:35,970 --> 00:42:38,180
- Estáis jugando.
- Sí.
629
00:42:38,847 --> 00:42:40,097
Y voy ganando.
630
00:42:40,724 --> 00:42:42,604
¿Por qué esta interrupción?
631
00:42:44,728 --> 00:42:46,478
Necesito tu ayuda.
632
00:42:50,234 --> 00:42:52,284
Lázaro, el hombre resucitado, mi...
633
00:42:54,989 --> 00:42:56,869
Mi hijo murió.
634
00:43:02,746 --> 00:43:04,366
¿Puedes traerlo de vuelta?
635
00:43:05,708 --> 00:43:10,088
Si no hay un cuerpo,
me temo que no puedo ayudarte.
636
00:43:12,589 --> 00:43:13,589
Qué mala suerte.
637
00:43:20,848 --> 00:43:22,018
Me toca.
638
00:43:22,099 --> 00:43:25,849
Si saco un tres o más...
639
00:43:27,146 --> 00:43:28,186
gano.
640
00:43:29,857 --> 00:43:32,357
Y los vivos y los muertos...
641
00:43:33,652 --> 00:43:37,452
quedarán eternamente entrelazados
y sufrirán...
642
00:43:38,240 --> 00:43:41,990
alimentando el Vacío conforme se acerca.
643
00:44:03,932 --> 00:44:05,892
- ¡No!
- Sí.
644
00:44:06,602 --> 00:44:08,102
Gano yo.
645
00:44:12,024 --> 00:44:15,074
¡Muere, cabrón!
646
00:44:25,496 --> 00:44:28,246
¿Cómo es posible?
647
00:44:29,625 --> 00:44:31,665
Lázaro es inmortal.
648
00:44:32,920 --> 00:44:38,010
La lanza de Longinos ayudó a matar
al nazareno, que resucitó a Lázaro.
649
00:44:38,592 --> 00:44:40,512
Si pudo matar al nazareno,
650
00:44:41,261 --> 00:44:44,891
podía matar a uno de sus últimos milagros.
651
00:44:46,767 --> 00:44:48,597
Gracias, Lilith.
652
00:44:51,563 --> 00:44:52,903
No lo he hecho por ti.
653
00:44:55,943 --> 00:44:57,153
Aun así...
654
00:44:58,028 --> 00:45:02,238
hoy, la vida y la muerte triunfarán
sobre los Regresados.
655
00:45:03,659 --> 00:45:04,619
Y tú...
656
00:45:06,703 --> 00:45:08,413
recibirás...
657
00:45:10,290 --> 00:45:11,670
no la ayuda que buscas...
658
00:45:13,877 --> 00:45:14,837
pero ayuda.
659
00:46:57,189 --> 00:46:58,979
Vale. Tranquilos.
660
00:46:59,066 --> 00:47:00,026
Ha sido muy...
661
00:47:00,108 --> 00:47:02,278
Somos las Madres Oscuras,
662
00:47:02,361 --> 00:47:05,701
y acabamos de reventar
esta batalla de grupos.
663
00:47:05,781 --> 00:47:06,781
¡Que se oiga!
664
00:47:12,955 --> 00:47:18,205
¡Madres Oscuras!
665
00:47:19,711 --> 00:47:21,051
Bien cantada, hija falsa.
666
00:47:21,129 --> 00:47:24,129
- Vete al infierno, padre falso.
- Eso haré.
667
00:47:28,679 --> 00:47:29,509
¡Papá!
668
00:47:30,556 --> 00:47:31,426
Papá.
669
00:47:33,141 --> 00:47:34,141
¡Papá!
670
00:47:38,814 --> 00:47:39,904
Papá, ¿estás bien?
671
00:47:40,440 --> 00:47:41,360
Harvey...
672
00:47:42,901 --> 00:47:44,361
lo has hecho muy bien.
673
00:47:52,744 --> 00:47:55,874
¿Así que le has ganado al Resucitado?
674
00:47:55,956 --> 00:47:58,326
Lilith ha sido crucial en la victoria.
675
00:47:58,417 --> 00:47:59,877
Ha estado muy ocupada.
676
00:48:01,670 --> 00:48:02,500
¿Y ahora?
677
00:48:03,046 --> 00:48:04,966
Ahora, me temo...
678
00:48:06,258 --> 00:48:08,548
que cuando deje
a los muertos en las tumbas,
679
00:48:08,635 --> 00:48:11,045
tendré que quedarme con ellos.
680
00:48:11,888 --> 00:48:12,758
¿Quedarte?
681
00:48:14,141 --> 00:48:15,601
Qué tontería, Marie.
682
00:48:15,684 --> 00:48:17,484
¿Por qué vas a quedarte?
683
00:48:18,562 --> 00:48:21,112
No soy lo que aparento.
684
00:48:23,066 --> 00:48:26,646
Mambo Michelle Marie LaFleur
no es mi verdadero nombre.
685
00:48:31,366 --> 00:48:33,156
Entonces, ¿quién eres?
686
00:48:34,328 --> 00:48:35,158
Soy...
687
00:48:36,496 --> 00:48:38,206
Barón Samedi.
688
00:48:39,499 --> 00:48:41,919
un poderoso loa haitiano.
689
00:48:43,086 --> 00:48:45,756
El todopoderoso padre de los Gede Loa.
690
00:48:46,965 --> 00:48:50,215
Los espíritus de la muerte
y el renacimiento.
691
00:48:51,595 --> 00:48:52,675
¿Todo este tiempo?
692
00:48:53,430 --> 00:48:54,260
Sí.
693
00:48:54,806 --> 00:48:59,686
Pero ahora que la gran confusión
entre la vida y la muerte se ha arreglado...
694
00:49:01,104 --> 00:49:03,944
es hora de que vuelva al inframundo.
695
00:49:04,524 --> 00:49:09,744
Pero cuando te toque
dejar esta vida y entrar en la siguiente,
696
00:49:09,821 --> 00:49:11,491
allí estaré.
697
00:49:15,327 --> 00:49:19,077
O si me necesitas antes de eso...
698
00:49:20,415 --> 00:49:21,745
agita esto
699
00:49:21,833 --> 00:49:23,043
y lo oiré.
700
00:49:24,378 --> 00:49:26,048
Y vendré a por ti.
701
00:49:30,801 --> 00:49:31,681
Gracias.
702
00:49:32,678 --> 00:49:36,718
Pero dudo que quiera algún
favor especial de ti, Barón Samedi.
703
00:49:38,517 --> 00:49:40,057
O como te llames.
704
00:49:43,814 --> 00:49:44,654
Zelda.
705
00:49:54,533 --> 00:49:55,533
Dorcas.
706
00:49:57,995 --> 00:50:00,325
Esta es nuestra amiga...
707
00:50:01,790 --> 00:50:02,670
Mambo Marie.
708
00:50:04,251 --> 00:50:07,591
Te llevará a un lugar donde...
709
00:50:11,341 --> 00:50:14,051
A un sitio mejor para ti que este.
710
00:50:16,555 --> 00:50:19,015
No quiero ir, Prudence. Acabo de volver.
711
00:50:21,351 --> 00:50:22,271
Lo sé.
712
00:50:22,978 --> 00:50:24,598
No quiero estar muerta.
713
00:50:26,523 --> 00:50:28,943
Los muertos no existen, hermana.
714
00:50:30,777 --> 00:50:32,697
Nos reuniremos pronto.
715
00:50:36,033 --> 00:50:37,243
Te lo prometo.
716
00:50:40,746 --> 00:50:42,366
Ven conmigo, chérie.
717
00:51:40,639 --> 00:51:41,559
¿Prudence?
718
00:51:42,599 --> 00:51:44,769
¿Por qué llevo esto? ¿Qué ha pasado?
719
00:51:45,519 --> 00:51:46,389
¿Agatha?
720
00:51:47,354 --> 00:51:48,314
¿Qué?
721
00:51:50,065 --> 00:51:53,355
Agatha, ¿eres tú?
722
00:51:54,903 --> 00:51:56,283
Dorcas ha estado aquí.
723
00:51:57,989 --> 00:52:00,489
Ha dicho algo muy raro, que me perdona.
724
00:52:02,118 --> 00:52:03,198
Pero ¿por qué?
725
00:52:04,538 --> 00:52:05,708
Te lo diré.
726
00:52:06,498 --> 00:52:09,168
Pero antes, voy a desatarte, hermana.
727
00:52:12,379 --> 00:52:13,209
¿Qué he hecho?
728
00:52:13,296 --> 00:52:14,296
No pasa nada.
729
00:52:14,923 --> 00:52:18,473
- ¿Por qué?
- No pasa nada.
730
00:52:18,552 --> 00:52:19,722
Ven aquí.
731
00:52:19,803 --> 00:52:20,643
No pasa nada.
732
00:52:26,935 --> 00:52:29,095
Cuando mi padre se despierte,
733
00:52:29,187 --> 00:52:30,557
¿no recordará nada?
734
00:52:32,149 --> 00:52:34,279
No. Será como si lo hubiese soñado.
735
00:52:37,988 --> 00:52:38,818
Gracias, tío.
736
00:52:40,448 --> 00:52:42,158
Gracias por lo de la batalla.
737
00:52:47,914 --> 00:52:49,624
Bueno, debería
738
00:52:50,417 --> 00:52:51,417
volver al bosque.
739
00:52:53,962 --> 00:52:54,802
Robin.
740
00:52:56,047 --> 00:52:58,297
Me asusté y te eché.
741
00:52:59,009 --> 00:52:59,839
No pasa nada.
742
00:53:01,511 --> 00:53:02,391
Sé...
743
00:53:03,346 --> 00:53:04,466
que no es justo...
744
00:53:05,724 --> 00:53:07,274
que te pida que te quedes.
745
00:53:10,854 --> 00:53:11,734
Pero ¿quieres?
746
00:53:13,899 --> 00:53:14,729
Theo...
747
00:53:17,736 --> 00:53:19,106
es lo único que quiero.
748
00:53:37,297 --> 00:53:38,337
Mamá.
749
00:53:41,509 --> 00:53:42,339
¿Adán?
750
00:53:45,013 --> 00:53:45,893
¿Es posible?
751
00:54:01,112 --> 00:54:02,822
Soufrisken moun.
752
00:54:04,199 --> 00:54:06,079
Ala de kaklika
753
00:54:06,701 --> 00:54:10,371
nou mouri jiskaske m’tounen.
754
00:54:10,455 --> 00:54:14,125
Que las plantas de vuestros pies
no sufran más.
755
00:54:15,335 --> 00:54:19,295
Regresad a la tierra
de la que habéis salido...
756
00:54:21,591 --> 00:54:24,301
y descansad en Ginen.
757
00:54:26,346 --> 00:54:31,266
Nan Ginen m'te ye, se nan Ginen m'prale.
758
00:54:33,436 --> 00:54:35,976
No has podido despedirte de tu padre.
759
00:54:37,565 --> 00:54:38,815
No era mi padre.
760
00:54:40,777 --> 00:54:41,857
En realidad, no.
761
00:56:28,760 --> 00:56:33,770
Subtítulos: Andrea Peñalver