1 00:00:10,010 --> 00:00:11,800 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:01:53,113 --> 00:01:53,953 Sabrina. 3 00:01:55,532 --> 00:01:56,622 ¿Puedes oírme? 4 00:01:57,867 --> 00:01:58,867 ¿Estás bien? 5 00:02:00,703 --> 00:02:02,913 Envíame una señal, lo que sea. 6 00:02:05,625 --> 00:02:06,455 ¿Spellman? 7 00:02:08,419 --> 00:02:10,799 Oye, hace frío. Vuelve a la cama. 8 00:02:10,880 --> 00:02:15,340 Quizá Sabrina Estrella de la Mañana tenga frío, dondequiera que esté. 9 00:02:16,052 --> 00:02:17,052 O algo peor. 10 00:02:23,143 --> 00:02:23,983 Oye. 11 00:02:28,231 --> 00:02:30,901 Tienes que confiar en que está bien. 12 00:02:32,026 --> 00:02:33,026 Dale tiempo. 13 00:02:36,447 --> 00:02:38,617 Bueno, Ambrose, ¿qué opinas? 14 00:02:39,534 --> 00:02:42,374 ¿Lo logramos? ¿El otro cosmos ya no se aproxima? 15 00:02:42,453 --> 00:02:44,293 Según las mediciones, 16 00:02:44,372 --> 00:02:47,332 parece que el otro cosmos sigue acercándose. 17 00:02:47,417 --> 00:02:50,627 Pero tampoco va a desaparecer de un día para el otro. 18 00:02:50,712 --> 00:02:55,682 Seguramente va a aminorar la marcha, volverse inerte y luego desaparecer. 19 00:02:55,758 --> 00:02:59,428 Si vamos a desaparecer del mapa por mi culpa, 20 00:02:59,512 --> 00:03:00,682 ¿no debemos avisar? 21 00:03:00,763 --> 00:03:03,983 Hasta que sepamos más, no le digas nada a nadie. 22 00:03:04,517 --> 00:03:07,347 - Provocarías pánico colectivo. - No es tu culpa. 23 00:03:07,437 --> 00:03:08,557 ¿Bromeas? 24 00:03:08,646 --> 00:03:10,186 Es totalmente mi culpa. 25 00:03:10,273 --> 00:03:12,903 Mi padre liberó los horrores arcanos. 26 00:03:12,984 --> 00:03:15,284 Puede ser, pero yo los atraigo. 27 00:03:15,778 --> 00:03:18,278 ¿Por qué será que vienen todos a Greendale? 28 00:03:18,865 --> 00:03:19,735 ¿Lilith? 29 00:03:22,327 --> 00:03:23,287 Hola, cariño. 30 00:03:24,871 --> 00:03:26,121 ¿Qué haces aquí? 31 00:03:27,165 --> 00:03:28,955 Te traje algo para desayunar. 32 00:03:29,042 --> 00:03:30,752 Pastel de salchichas. 33 00:03:31,544 --> 00:03:33,464 Desde que vino Lucifer, 34 00:03:34,088 --> 00:03:37,468 el bebé Adán, que siempre está tan inquieto, 35 00:03:38,009 --> 00:03:40,009 está muy calladito. 36 00:03:40,094 --> 00:03:45,064 Sí, pero el pequeño Adán es un angelito. 37 00:03:45,850 --> 00:03:47,520 Si necesitas algo, llámanos. 38 00:03:47,602 --> 00:03:48,522 ¿De acuerdo? 39 00:04:03,534 --> 00:04:06,044 Aquí está tu desayuno, Agatha. 40 00:04:07,956 --> 00:04:11,286 Una riquísima avena calentita. 41 00:04:12,251 --> 00:04:13,711 Avena calentita... 42 00:04:14,504 --> 00:04:16,174 Avena fría... 43 00:04:16,798 --> 00:04:20,678 Avena en el tazón, de varios días. 44 00:04:21,844 --> 00:04:22,854 Pobre hermana. 45 00:04:24,138 --> 00:04:26,058 Sigue ida luego de tantos meses. 46 00:04:26,975 --> 00:04:28,135 Te recuperaremos. 47 00:04:30,395 --> 00:04:31,265 De algún modo. 48 00:04:33,481 --> 00:04:34,521 Disculpen. 49 00:04:35,358 --> 00:04:37,028 ¿Qué hacen en nuestra sala? 50 00:04:37,610 --> 00:04:39,490 Estamos por ensayar. 51 00:04:39,570 --> 00:04:41,110 La reservamos nosotros. 52 00:04:41,197 --> 00:04:44,277 Creí que éramos la única banda de la escuela. 53 00:04:44,367 --> 00:04:46,737 Está reservada por Los Filósofos Ebrios. 54 00:04:46,828 --> 00:04:49,078 Tomen sus porquerías y váyanse. 55 00:04:49,163 --> 00:04:51,503 - ¿Y si te pateo el trasero? - Theo. 56 00:04:51,582 --> 00:04:52,922 Chicos... 57 00:04:54,043 --> 00:04:55,503 arreglémoslo de otro modo. 58 00:04:56,379 --> 00:04:57,209 Dime. 59 00:04:58,923 --> 00:05:02,183 Y cuando ese tal Tobey dijo: "Tomen sus porquerías", 60 00:05:02,260 --> 00:05:05,100 Theo estuvo a esto de golpearlo. 61 00:05:05,179 --> 00:05:08,139 Y luego, Harvey los desafió a una Guerra de Bandas. 62 00:05:08,641 --> 00:05:11,021 El consejo puede patrocinarlo, ¿no? 63 00:05:11,769 --> 00:05:14,019 - Sí, creo que sí, pero... - Con permiso. 64 00:05:14,480 --> 00:05:18,320 No pude evitar oír que harán una Guerra de Bandas. 65 00:05:18,985 --> 00:05:22,775 El otro día, encontré esto en el archivo de la biblioteca. 66 00:05:23,906 --> 00:05:25,326 Los tiempos no cambian. 67 00:05:27,285 --> 00:05:28,785 Todo arreglado. 68 00:05:28,870 --> 00:05:31,040 Es hora de recuperar la tradición. 69 00:05:31,122 --> 00:05:33,252 Qué emocionante, una Guerra de Bandas. 70 00:05:33,833 --> 00:05:37,463 - ¿Saben qué cantarán? - Nick y yo no estamos en la banda. 71 00:05:37,545 --> 00:05:39,165 Son Harvey, Roz y Theo. 72 00:05:43,384 --> 00:05:44,804 ¿Será un horror arcano? 73 00:06:04,781 --> 00:06:06,321 ¡Es Tom Vinagre! 74 00:06:06,407 --> 00:06:08,737 Pero está muerto, ¿no? 75 00:06:08,826 --> 00:06:10,406 ¿Y eso qué importa? 76 00:06:10,495 --> 00:06:11,695 Tom Vinagre regresó. 77 00:06:15,541 --> 00:06:17,921 Hola, precioso. 78 00:06:19,629 --> 00:06:20,919 Marie, ¿qué pasa? 79 00:06:21,464 --> 00:06:22,474 Es hora. 80 00:06:24,258 --> 00:06:27,508 Se achica la delgada línea entre la vida y la muerte. 81 00:06:28,262 --> 00:06:30,182 Marie, ¿qué dices? 82 00:06:30,264 --> 00:06:32,064 ¿Es un horror arcano? 83 00:06:32,141 --> 00:06:33,101 Sí. 84 00:06:34,644 --> 00:06:35,904 Vienen los lèmò. 85 00:06:37,313 --> 00:06:38,313 Les revenants. 86 00:06:39,607 --> 00:06:41,107 Los muertos resucitados. 87 00:06:43,236 --> 00:06:44,196 Demonios. 88 00:06:44,654 --> 00:06:47,324 ¿No terminamos con el Cósmico y ya vienen los Resucitados? 89 00:06:47,407 --> 00:06:50,737 ¿Tom Vinagre es un horror arcano? 90 00:06:50,827 --> 00:06:52,697 Todos los Resucitados lo son. 91 00:06:53,204 --> 00:06:57,254 Hay que enfrentarlos y derrotarlos desde varios frentes. 92 00:06:57,333 --> 00:06:59,423 - ¿Adónde vamos? - Ellos te buscan. 93 00:06:59,502 --> 00:07:01,712 Deben cuidarse de los muertos que vuelven. 94 00:07:01,796 --> 00:07:03,376 No son lo que parecen. 95 00:07:03,965 --> 00:07:06,505 No recordarán todo. 96 00:07:06,592 --> 00:07:08,892 Quizá no sepan que han muerto. 97 00:07:09,345 --> 00:07:12,175 No los hagan enfadar. 98 00:07:13,307 --> 00:07:18,057 Los muertos deben sentirse bienvenidos. 99 00:07:19,814 --> 00:07:20,774 Si no... 100 00:07:22,191 --> 00:07:24,611 cosas malas pasarán. 101 00:07:25,820 --> 00:07:27,030 Y ahora debo irme. 102 00:07:27,655 --> 00:07:29,025 ¿Adónde? 103 00:07:30,032 --> 00:07:33,582 Los muertos tienen un avatar. 104 00:07:34,704 --> 00:07:36,214 Y yo debo enfrentarlo... 105 00:07:37,415 --> 00:07:38,245 sola. 106 00:07:45,423 --> 00:07:48,053 Li tonbe l’leve. 107 00:07:49,177 --> 00:07:50,507 Levántate. 108 00:07:54,265 --> 00:07:57,475 Lespri, levántate. 109 00:08:11,616 --> 00:08:13,236 Hola, vieja amiga. 110 00:08:14,243 --> 00:08:16,413 Qué gusto me da verte, chérie. 111 00:08:16,496 --> 00:08:17,326 Mentirosa. 112 00:08:18,039 --> 00:08:21,709 Dime, ¿a qué jugaremos esta vez? 113 00:08:21,792 --> 00:08:25,052 Creo que el antiguo juego del senet 114 00:08:25,129 --> 00:08:27,759 sería lo más apropiado para la ocasión. 115 00:08:36,015 --> 00:08:36,845 Hijo de... 116 00:09:11,842 --> 00:09:13,392 Mierda. 117 00:09:48,379 --> 00:09:49,509 ¡Greendale! 118 00:09:51,299 --> 00:09:52,679 Regresamos. 119 00:09:54,093 --> 00:09:55,553 Que arda Troya. 120 00:09:57,471 --> 00:09:59,601 ¡Harvey! ¿Qué demonios haces? 121 00:09:59,682 --> 00:10:01,272 ¿De dónde la sacaste? 122 00:10:01,350 --> 00:10:03,100 Estaba entre la chatarra. 123 00:10:03,561 --> 00:10:06,651 - Papá, no sabía que tocabas la guitarra. - No toco. 124 00:10:07,607 --> 00:10:10,527 ¿No puedes dedicarte a algo útil alguna vez? 125 00:10:16,240 --> 00:10:18,870 Chicas, lamento informárselo, pero desafinan. 126 00:10:19,702 --> 00:10:22,252 No quiero que me humille el Club del Horror. 127 00:10:22,330 --> 00:10:24,500 - Y, francamente... - Dan asco. 128 00:10:27,877 --> 00:10:29,207 Todo sigue casi igual. 129 00:10:29,754 --> 00:10:31,054 Perdón... 130 00:10:31,922 --> 00:10:33,472 Reservamos esta sala. 131 00:10:33,549 --> 00:10:34,379 ¿Quiénes son? 132 00:10:34,467 --> 00:10:36,087 Somos Pánico Satánico. 133 00:10:36,886 --> 00:10:39,886 Y vamos a ensayar con sus instrumentos. 134 00:10:39,972 --> 00:10:41,142 Ni muertos. 135 00:10:44,644 --> 00:10:45,984 Que les duela, chicos. 136 00:11:14,715 --> 00:11:16,755 Jugaremos al senet. 137 00:11:17,218 --> 00:11:19,888 ¿Recuerdas cómo se juega, amigo? 138 00:11:20,930 --> 00:11:24,230 Estas piezas representan el alma de los muertos. 139 00:11:25,267 --> 00:11:29,727 Se gana cuando los peones llegan al extremo del tablero, 140 00:11:29,814 --> 00:11:31,404 al más allá. 141 00:11:32,358 --> 00:11:33,478 A la paz. 142 00:11:33,567 --> 00:11:36,777 Pero si pierdes, 143 00:11:38,072 --> 00:11:41,242 jamás volverán a sus tumbas. 144 00:11:43,494 --> 00:11:48,464 Y los vivos y los muertos sufrirán por toda la eternidad. 145 00:12:13,190 --> 00:12:14,280 ¿Tía? 146 00:12:14,984 --> 00:12:15,824 Tía, estaba... 147 00:12:21,365 --> 00:12:22,235 ¿No es...? 148 00:12:23,993 --> 00:12:25,203 ¿En serio está aquí? 149 00:12:28,247 --> 00:12:30,247 Edward. 150 00:12:31,208 --> 00:12:34,418 Lamento interrumpirte. Ella es... 151 00:12:34,503 --> 00:12:35,763 Sabrina. Soy... 152 00:12:35,838 --> 00:12:37,758 Una alumna con mucho potencial. 153 00:12:38,299 --> 00:12:39,129 ¿Sabrina? 154 00:12:39,633 --> 00:12:42,013 Mi hija se llama Sabrina. Bonito nombre. 155 00:12:42,094 --> 00:12:43,724 Tengo muchas preguntas. 156 00:12:44,472 --> 00:12:45,722 Y mucho que contarte. 157 00:12:46,432 --> 00:12:47,982 No sé por dónde empezar... 158 00:12:48,058 --> 00:12:49,268 Suficiente, Sabrina. 159 00:12:50,227 --> 00:12:52,727 Dejemos al sumo sacerdote hacer su trabajo. 160 00:12:53,272 --> 00:12:54,772 Con permiso, hermano. 161 00:12:55,775 --> 00:12:59,485 Sabrina, Edward es uno de los Resucitados. 162 00:12:59,570 --> 00:13:00,990 Como Tom Vinagre. 163 00:13:01,071 --> 00:13:02,781 Espera, ¿es un horror arcano? 164 00:13:02,865 --> 00:13:04,985 Una manifestación del horror. 165 00:13:05,075 --> 00:13:07,945 Por ahora, debemos hacerlo sentir cómodo. 166 00:13:08,704 --> 00:13:12,504 Marie dijo que sería peligroso hacerles recordar que fallecieron. 167 00:13:13,584 --> 00:13:15,464 Como que te despierten de una pesadilla. 168 00:13:16,420 --> 00:13:19,420 Lo que importa es que volvió. 169 00:13:20,424 --> 00:13:22,594 Es una segunda oportunidad, Sabrina. 170 00:13:23,135 --> 00:13:24,345 ¿No es maravilloso? 171 00:13:24,428 --> 00:13:26,558 Todos los Spellman juntos otra vez. 172 00:13:28,307 --> 00:13:30,727 Tía, no es como lo recordaba. 173 00:13:31,977 --> 00:13:35,557 ¿Te pareció... normal? 174 00:13:36,565 --> 00:13:39,185 Edward siempre estaba absorto en su trabajo. 175 00:14:00,839 --> 00:14:01,669 ¿Adán? 176 00:14:02,258 --> 00:14:05,548 ¿Adán? ¿Dónde estás, Adán? 177 00:14:06,387 --> 00:14:08,387 ¿Dónde estás, Adán? 178 00:14:09,807 --> 00:14:10,807 Adán, por favor. 179 00:14:18,190 --> 00:14:20,900 Perdóname. 180 00:14:21,735 --> 00:14:25,155 La criada, en el jardín, la ropa colgó. 181 00:14:25,239 --> 00:14:28,699 Bajó un mirlo y la nariz le picó. 182 00:14:28,784 --> 00:14:30,624 ¿A qué estás jugando, hermana? 183 00:14:33,247 --> 00:14:34,247 ¿Quién eres? 184 00:14:34,331 --> 00:14:36,131 Soy yo, tonta, Dorcas. 185 00:14:41,505 --> 00:14:42,835 ¿Quieres jugar conmigo? 186 00:14:43,424 --> 00:14:44,264 Sí. 187 00:14:45,759 --> 00:14:46,719 Pero primero... 188 00:14:48,220 --> 00:14:49,640 me quitaré este vestido. 189 00:14:50,848 --> 00:14:51,718 Está pegajoso. 190 00:14:53,851 --> 00:14:54,851 ¿Doctor C? 191 00:14:55,603 --> 00:14:57,863 Querido, traigo noticias. 192 00:14:57,938 --> 00:14:59,318 Mi amor, ahí estás. 193 00:15:01,775 --> 00:15:02,605 Bien. 194 00:15:02,693 --> 00:15:05,493 Oye, no te asustes, 195 00:15:06,280 --> 00:15:08,450 pero podría llegar a pasar 196 00:15:08,532 --> 00:15:10,332 que los muertos resuciten. 197 00:15:10,409 --> 00:15:11,239 Lo sé. 198 00:15:11,327 --> 00:15:12,237 ¿Qué? 199 00:15:12,828 --> 00:15:15,328 Mi madre entró en la tienda hace una hora. 200 00:15:15,414 --> 00:15:16,374 Pero, Hilda... 201 00:15:17,625 --> 00:15:19,915 ella murió hace diez años. 202 00:15:20,920 --> 00:15:23,260 Ven, quiero presentártela. 203 00:15:23,339 --> 00:15:25,089 - ¿Está...? - Sí, está aquí. 204 00:15:25,174 --> 00:15:26,054 Aquí. 205 00:15:29,803 --> 00:15:31,013 ¿Es ella? 206 00:15:31,096 --> 00:15:31,926 Madre. 207 00:15:32,806 --> 00:15:33,636 Bien. 208 00:15:35,392 --> 00:15:36,232 Madre, 209 00:15:36,769 --> 00:15:39,859 quiero presentarte a mi querida esposa, Hilda. 210 00:15:40,439 --> 00:15:42,399 Hilda, quiero presentarte 211 00:15:43,150 --> 00:15:44,610 al otro amor de mi vida: 212 00:15:45,778 --> 00:15:46,608 mi madre. 213 00:15:47,112 --> 00:15:48,492 Es un placer conocerla. 214 00:15:49,823 --> 00:15:50,783 Elaine, ¿verdad? 215 00:15:51,575 --> 00:15:53,405 Llámame Sra. Kosgrove, querida. 216 00:15:57,748 --> 00:16:00,078 Parece que Los Filósofos Ebrios no tocarán. 217 00:16:01,502 --> 00:16:03,302 Pero se anotó otra banda. 218 00:16:05,923 --> 00:16:06,843 Esperen. 219 00:16:08,509 --> 00:16:11,929 ¿Pánico Satánico no estaba en el folleto de la Sra. Curtis? 220 00:16:13,263 --> 00:16:14,393 ¿Quiénes son? 221 00:16:29,613 --> 00:16:31,663 ¿Ustedes son... 222 00:16:32,783 --> 00:16:34,743 el Club del Horror? 223 00:16:37,955 --> 00:16:38,785 Sí. 224 00:16:39,331 --> 00:16:41,041 ¿Ustedes son Pánico Satánico? 225 00:16:41,125 --> 00:16:42,705 Los mismos, tontito. 226 00:16:44,169 --> 00:16:45,879 Me resultas conocido. 227 00:16:49,299 --> 00:16:50,339 ¿Cómo te llamas? 228 00:16:51,176 --> 00:16:53,006 Harvey... Kinkle. 229 00:16:57,641 --> 00:17:03,361 Bueno, envíale nuestros saludos a tu padre, Harvey Kinkle. 230 00:17:17,995 --> 00:17:20,325 Papá, ¿qué es Pánico Satánico? 231 00:17:20,414 --> 00:17:21,294 Harvey... 232 00:17:21,373 --> 00:17:22,333 ¿Era una banda? 233 00:17:24,209 --> 00:17:25,749 ¿Estabas en ella? 234 00:17:26,420 --> 00:17:28,800 Había unos chicos de la escuela 235 00:17:30,215 --> 00:17:33,635 que tocaban heavy metal y buscaban dónde ensayar. 236 00:17:35,220 --> 00:17:39,060 Les dejé usar mi garaje para que me aceptaran en su banda. 237 00:17:39,141 --> 00:17:42,521 Yo formé parte de Pánico Satánico. 238 00:17:43,395 --> 00:17:47,185 Una noche, estaba solo en el garaje, 239 00:17:47,274 --> 00:17:49,444 y entró un extraño. 240 00:17:56,742 --> 00:18:00,502 Dijo ser un cazatalentos que había oído hablar de Pánico Satánico. 241 00:18:00,579 --> 00:18:03,039 Buen nombre para una banda. Pegadizo. 242 00:18:03,123 --> 00:18:07,713 Si tus compañeros son la mitad de buenos que tú, la banda llegaría lejos. 243 00:18:08,837 --> 00:18:10,207 ¿Sí? ¿Le parece? 244 00:18:10,297 --> 00:18:15,467 Por supuesto, pero la fama implica compromiso y sacrificio. 245 00:18:16,220 --> 00:18:18,390 Sacrificio humano, para ser exacto. 246 00:18:19,348 --> 00:18:21,228 Mata a uno de tus compañeros. 247 00:18:21,809 --> 00:18:24,689 Preferentemente a una chica. Mejor si es virgen. 248 00:18:24,770 --> 00:18:26,440 Solo una adolescente muerta, 249 00:18:27,022 --> 00:18:29,442 y tendrán un meteórico ascenso a la fama 250 00:18:29,942 --> 00:18:32,032 en la próxima Guerra de Bandas. 251 00:18:34,196 --> 00:18:36,616 Recuerdo que pensé que era el Diablo, 252 00:18:36,698 --> 00:18:40,078 el Diablo en persona, que había llegado a Greendale. 253 00:18:40,702 --> 00:18:42,412 ¡Hagámoslo! 254 00:18:42,496 --> 00:18:44,496 - Sí, cariño. - Sí. 255 00:18:45,040 --> 00:18:46,250 Olvídenlo. 256 00:18:47,501 --> 00:18:48,421 Están locos. 257 00:18:50,045 --> 00:18:50,875 Me salgo. 258 00:18:51,338 --> 00:18:52,458 Creí que eso era todo. 259 00:18:52,548 --> 00:18:55,588 Pero la semana de la Guerra de Bandas, despareció una chica. 260 00:18:56,093 --> 00:18:57,303 La reina del baile. 261 00:18:58,178 --> 00:19:00,218 Peggy Lou Simcox. 262 00:19:00,305 --> 00:19:02,015 Y luego, apareció muerta. 263 00:19:02,099 --> 00:19:03,929 Apuñalada en el bosque. 264 00:19:04,476 --> 00:19:05,726 No sabía qué hacer. 265 00:19:05,811 --> 00:19:09,151 Quizá fue una estupidez, pero fui a ver al padre de Peggy 266 00:19:09,940 --> 00:19:13,070 y le dije: "Es muy probable 267 00:19:13,569 --> 00:19:16,989 que Pánico Satánico tenga que ver con la muerte de Peggy". 268 00:19:18,907 --> 00:19:19,737 ¿Qué pasó? 269 00:19:21,535 --> 00:19:22,575 Al día siguiente, 270 00:19:23,787 --> 00:19:25,907 Pánico Satánico no fue a la escuela. 271 00:19:27,833 --> 00:19:30,883 En el almuerzo, oímos que habían muerto quemados. 272 00:19:32,212 --> 00:19:35,172 No pudieron salir del cobertizo donde ensayaban. 273 00:19:37,509 --> 00:19:39,969 Y el papá de Peggy había confesado. 274 00:19:40,053 --> 00:19:40,933 Había sido él. 275 00:19:42,389 --> 00:19:43,389 Los encerró. 276 00:19:44,933 --> 00:19:46,483 Los quemó vivos. 277 00:19:47,895 --> 00:19:49,015 Mierda, papá. 278 00:19:56,737 --> 00:19:57,987 Una tacita de té. 279 00:19:59,698 --> 00:20:01,368 Hilda es una gran pastelera. 280 00:20:01,867 --> 00:20:04,157 Bueno, hacer pasteles me relaja. 281 00:20:04,244 --> 00:20:06,874 Me tranquiliza cuando estoy nerviosa. 282 00:20:06,955 --> 00:20:10,035 Tu Sandra también lo era, ¿verdad, Kenny? 283 00:20:10,125 --> 00:20:11,335 Mamá... 284 00:20:11,919 --> 00:20:13,379 ¿Quién era Sandra? 285 00:20:13,462 --> 00:20:15,672 Salí con ella hace años. Nada serio. 286 00:20:15,756 --> 00:20:17,296 No era como Erica. 287 00:20:18,008 --> 00:20:20,048 O aquella alta. 288 00:20:20,135 --> 00:20:22,505 O la otra irlandesa. 289 00:20:25,766 --> 00:20:27,936 Ninguna de ellas, ni una, 290 00:20:28,518 --> 00:20:31,438 estaba a la altura de mi Kenny. 291 00:20:34,107 --> 00:20:36,357 Por eso tuve que matarlas a todas. 292 00:20:36,985 --> 00:20:40,195 Madre, creo que será mejor que nos vayamos a dormir. 293 00:20:41,073 --> 00:20:43,333 Le preparé el cuarto de huéspedes. 294 00:20:43,408 --> 00:20:47,038 No, querida, no te molestes. Me quedaré levantada un rato más. 295 00:20:47,120 --> 00:20:50,460 Leeré mi libro. Vayan, yo me iré a la cama luego. 296 00:20:50,540 --> 00:20:52,790 Bueno, ya sabe dónde estamos. 297 00:20:52,876 --> 00:20:55,086 Si nos necesita, grite. 298 00:20:57,923 --> 00:21:00,803 - Buenas noches, madre. - Buenas noches, Sra. Kosgrove. 299 00:21:00,884 --> 00:21:02,094 Buenas noches. 300 00:21:14,606 --> 00:21:17,896 No sé si, alguna vez, te he visto sonreír. 301 00:21:27,661 --> 00:21:29,911 No he sonreído, amiga. 302 00:21:31,999 --> 00:21:36,709 No desde que el Nazareno me resucitó de los muertos. 303 00:21:36,795 --> 00:21:39,755 "Levántate y anda, Lázaro", dijo. 304 00:21:41,591 --> 00:21:45,351 Y así me convertí en el Resucitado, 305 00:21:46,930 --> 00:21:49,520 atormentado por el horroroso recuerdo 306 00:21:49,599 --> 00:21:53,439 de lo que había visto los cuatro días que estuve muerto: 307 00:21:54,438 --> 00:21:59,608 las almas de los condenados retorciéndose de agonía. 308 00:22:00,277 --> 00:22:01,187 Pero, entonces... 309 00:22:03,155 --> 00:22:05,815 ¿por qué los resucitas? 310 00:22:06,366 --> 00:22:10,826 Porque son las semillas que siembro. 311 00:22:12,873 --> 00:22:13,963 Dolor... 312 00:22:14,958 --> 00:22:17,038 y sufrimiento. 313 00:22:29,639 --> 00:22:31,099 Mala suerte. 314 00:22:31,183 --> 00:22:34,393 Los dados benefician a los Resucitados. 315 00:22:41,985 --> 00:22:42,985 ¿Padre Spellman? 316 00:22:45,614 --> 00:22:47,624 Disculpe, ¿puedo mostrarle algo? 317 00:22:52,454 --> 00:22:54,964 - ¿De dónde sacaste eso? - De mi cuarto. 318 00:22:55,040 --> 00:22:56,420 La miro todos los días. 319 00:22:57,876 --> 00:22:58,836 Soy tu hija. 320 00:22:59,836 --> 00:23:00,956 Pero ya mayor. 321 00:23:01,046 --> 00:23:04,416 Voy a dos escuelas: a Baxter y a la Academia. 322 00:23:04,508 --> 00:23:06,588 Soy copresidenta de mi clase. 323 00:23:07,386 --> 00:23:08,966 Gané siendo bruja. 324 00:23:09,054 --> 00:23:10,354 No eres una bruja. 325 00:23:10,889 --> 00:23:12,179 Claro que sí. 326 00:23:13,058 --> 00:23:14,228 Y porrista. 327 00:23:14,309 --> 00:23:15,769 Mi hija solo tiene dos meses. 328 00:23:16,978 --> 00:23:17,808 No. 329 00:23:19,439 --> 00:23:20,819 Soy tu hija. 330 00:23:23,193 --> 00:23:25,403 Diana, debo hablar con Diana. 331 00:23:26,863 --> 00:23:29,033 No está. 332 00:23:30,117 --> 00:23:30,987 Porque... 333 00:23:34,162 --> 00:23:35,502 porque falleció. 334 00:23:38,708 --> 00:23:39,708 ¿Y yo? 335 00:23:42,170 --> 00:23:44,510 Llevas 16 años muerto. 336 00:23:45,340 --> 00:23:46,470 Casi 17. 337 00:23:47,801 --> 00:23:51,851 Pero, por algún milagro, o, más bien, un horror, 338 00:23:52,806 --> 00:23:55,596 tenemos una segunda oportunidad para conocernos. 339 00:23:57,018 --> 00:23:58,648 ¿Por qué querría conocerte? 340 00:24:01,022 --> 00:24:02,272 No eres mi hija. 341 00:24:03,275 --> 00:24:05,395 Tu padre es una cabra. 342 00:24:06,987 --> 00:24:08,027 ¿Qué? 343 00:24:09,531 --> 00:24:10,491 Ya me oíste. 344 00:24:11,074 --> 00:24:12,664 Eres una abominación. 345 00:24:13,201 --> 00:24:15,871 La ramera mortal de tu madre quería un bebé. 346 00:24:15,954 --> 00:24:18,084 Dijo que yo no podía dárselo. 347 00:24:18,165 --> 00:24:20,495 Entonces, hizo un pacto con el Diablo 348 00:24:20,584 --> 00:24:22,924 y copuló con el mismo Satanás. 349 00:24:23,003 --> 00:24:24,173 El Señor Oscuro. 350 00:24:24,254 --> 00:24:27,764 ¿Te la imaginas acostada con ese sucio animal? 351 00:24:27,841 --> 00:24:29,381 Yo no te quería. 352 00:24:29,467 --> 00:24:32,047 - Nunca te quise. - No sabes lo que dices. 353 00:24:35,515 --> 00:24:37,135 ¡Por favor! ¡Alto! 354 00:24:38,143 --> 00:24:40,693 Haré lo que debí haber hecho cuando naciste. 355 00:24:44,941 --> 00:24:46,531 ¡Vete ahora mismo! 356 00:24:49,237 --> 00:24:52,947 Lizzie Borden un hacha tomó. 357 00:24:53,492 --> 00:24:57,372 Y 40 golpes a su madre le dio. 358 00:24:57,454 --> 00:25:00,374 En el cielo, se hamacará. 359 00:25:00,457 --> 00:25:01,787 En las puert... 360 00:25:01,875 --> 00:25:02,875 Agatha. 361 00:25:04,711 --> 00:25:05,961 ¿Tú me hiciste eso? 362 00:25:08,256 --> 00:25:09,126 ¿Qué? 363 00:25:10,342 --> 00:25:11,512 ¿Me apuñalaste? 364 00:25:13,303 --> 00:25:14,353 ¿Mucho? 365 00:25:14,930 --> 00:25:16,770 Recuerdo que estábamos jugando. 366 00:25:16,848 --> 00:25:17,718 No. 367 00:25:18,767 --> 00:25:21,807 No, creo que me mataste de verdad. 368 00:25:27,609 --> 00:25:29,319 ¿Sabes "Tres Ratones Ciegos"? 369 00:25:31,279 --> 00:25:35,159 Tres ratones ciegos. 370 00:25:35,242 --> 00:25:39,412 Mira cómo corren. 371 00:25:39,955 --> 00:25:43,875 Van tras la mujer del granjero que sus colas cortó con cuchillo de acero. 372 00:25:43,959 --> 00:25:45,999 ¿Alguna vez viste algo así 373 00:25:46,086 --> 00:25:47,706 como tres ratones ciegos? 374 00:25:48,213 --> 00:25:49,843 Tres ratones ciegos. 375 00:25:50,298 --> 00:25:53,678 Mira cómo corren. 376 00:25:53,760 --> 00:25:55,890 - Van tras la mujer del... - Dorcas. 377 00:25:57,973 --> 00:25:59,063 ¿Qué haces? 378 00:25:59,516 --> 00:26:01,516 - Regresé, Prudence. - Sí. 379 00:26:02,519 --> 00:26:04,099 Sí, lo veo. 380 00:26:04,187 --> 00:26:05,307 ¿Quieres jugar? 381 00:26:05,772 --> 00:26:09,152 Mira cómo corren. 382 00:26:09,609 --> 00:26:13,739 Van tras la mujer del granjero que sus colas cortó con cuchillo de acero. 383 00:26:13,822 --> 00:26:15,492 ¿Alguna vez viste algo así 384 00:26:15,573 --> 00:26:17,413 como tres ratones ciegos? 385 00:26:17,492 --> 00:26:19,202 - Tres ratones ciegos. - Nada... 386 00:26:21,413 --> 00:26:23,503 me gustaría más, hermana. 387 00:26:24,708 --> 00:26:28,418 ¿Alguna vez viste algo así como tres ratones ciegos? 388 00:26:29,629 --> 00:26:33,969 Maldito insomnio. Iré por una taza de té calentita. 389 00:26:35,844 --> 00:26:38,144 ¿Señora Kosgrove? 390 00:26:39,014 --> 00:26:39,934 ¿Está bien? 391 00:26:49,190 --> 00:26:50,400 Madre Kosgrove. 392 00:26:53,945 --> 00:26:55,485 No soy tu madre. 393 00:26:55,572 --> 00:26:56,912 No me llames así. 394 00:26:56,990 --> 00:26:59,910 - Lo siento. - Eres una bruja, ¿verdad, cariño? 395 00:26:59,993 --> 00:27:02,413 - ¿Kenny se lo dijo? - No hizo falta. 396 00:27:02,495 --> 00:27:06,035 Una madre detecta cosas en las rameras que andan con su hijo. 397 00:27:06,124 --> 00:27:07,834 Son todas brujas. 398 00:27:07,917 --> 00:27:09,417 Me lastima la muñeca. 399 00:27:09,502 --> 00:27:11,502 Intentas robarme a mi hijito. 400 00:27:12,213 --> 00:27:14,633 No eres digna de mi hijo. 401 00:27:15,133 --> 00:27:18,093 Díscola. Malvada. Impía. 402 00:27:18,178 --> 00:27:21,928 Al menos yo estoy viva, cadáver andante. 403 00:27:24,768 --> 00:27:25,728 ¿Qué? 404 00:27:27,520 --> 00:27:28,360 Uy. 405 00:27:34,569 --> 00:27:36,319 ¡Señora Kosgrove! Señora... 406 00:27:36,404 --> 00:27:39,204 ¿Qué está pasando? ¡Hilda! 407 00:27:39,282 --> 00:27:40,782 - ¡Madre! - ¡Kenny! 408 00:27:40,867 --> 00:27:42,327 - Dr. C, ayúdame. - Ayúdame. 409 00:27:42,410 --> 00:27:43,240 ¡Detenla! 410 00:27:45,163 --> 00:27:47,123 Ya se calmó. Está descansando. 411 00:27:47,749 --> 00:27:50,749 Tía, fue horrible. 412 00:27:52,712 --> 00:27:55,262 Me dijo cosas horribles. 413 00:27:56,925 --> 00:27:57,925 Incluyendo... 414 00:27:59,928 --> 00:28:01,428 que no era mi padre. 415 00:28:02,138 --> 00:28:03,388 ¿Edward dijo eso? 416 00:28:06,893 --> 00:28:08,483 Y lo más terrible es... 417 00:28:12,857 --> 00:28:14,027 que tiene razón. 418 00:28:15,694 --> 00:28:17,364 Yo era un bebé cuando murió. 419 00:28:18,279 --> 00:28:20,949 Me conoció apenas dos meses. 420 00:28:24,077 --> 00:28:26,327 ¿Por qué habría de preocuparse por mí? 421 00:28:27,872 --> 00:28:30,382 ¿Por qué debería importarme él? 422 00:28:35,588 --> 00:28:37,468 ¿Y ahora qué? 423 00:28:38,967 --> 00:28:41,047 ¡Kenny, déjame salir! 424 00:28:42,554 --> 00:28:44,394 Kenny, ¡escucha a tu madre! 425 00:28:46,933 --> 00:28:49,233 Bien, acabo de hablar con Zelda. 426 00:28:49,811 --> 00:28:52,361 Dijo que la mantuviéramos encerrada. 427 00:28:53,273 --> 00:28:55,323 Y que intentemos no contradecirla. 428 00:28:56,234 --> 00:28:59,324 Y espera que Mambo Marie pueda contra estos horrores. 429 00:28:59,988 --> 00:29:01,778 ¡Es una zorra de porquería! 430 00:29:01,865 --> 00:29:02,865 ¡Kenny! 431 00:29:04,242 --> 00:29:07,122 Sí, creo que quiero que vuelva a morirse. 432 00:29:11,166 --> 00:29:13,076 ¿Por qué me has hecho venir? 433 00:29:13,168 --> 00:29:14,878 Primero, dime algo. 434 00:29:16,045 --> 00:29:16,915 ¿Oyes eso? 435 00:29:20,341 --> 00:29:22,011 ¿El llanto de un bebé? 436 00:29:23,261 --> 00:29:24,641 No oigo nada. 437 00:29:26,723 --> 00:29:29,103 Siento que Lucifer te condenara a la muerte en vida. 438 00:29:29,809 --> 00:29:32,309 Me hubiera encantado matarte yo mismo. 439 00:29:32,395 --> 00:29:33,765 Ojalá lo hubieras hecho. 440 00:29:35,190 --> 00:29:37,320 Quiero ponerle fin a esto, Calibán. 441 00:29:37,984 --> 00:29:39,404 De una vez por todas. 442 00:29:42,197 --> 00:29:44,947 Pero necesito tu ayuda para hacerlo. 443 00:29:46,826 --> 00:29:47,656 Con gusto. 444 00:29:48,578 --> 00:29:52,418 Pero... ninguno puede romper la maldición de Lucifer. 445 00:29:52,499 --> 00:29:53,459 Es cierto. 446 00:29:54,083 --> 00:29:57,753 La única arma que puede matar a un inmortal 447 00:29:57,837 --> 00:29:59,257 es la lanza de Longino. 448 00:30:00,048 --> 00:30:03,178 La lanza que laceró el costado del Nazareno en la cruz. 449 00:30:03,718 --> 00:30:07,638 El centurión del Gólgota custodia la lanza en el Infierno. 450 00:30:08,681 --> 00:30:09,521 Ve con él. 451 00:30:10,600 --> 00:30:11,980 Tráemela, por favor. 452 00:30:15,605 --> 00:30:17,315 Y pondré fin a mi desgracia. 453 00:30:19,275 --> 00:30:20,275 Dalo por hecho. 454 00:30:30,703 --> 00:30:33,373 ¿Así que, mientras enfrentaba a mi padre muerto, 455 00:30:33,456 --> 00:30:36,706 a ustedes los desafió una banda de rock satánica? 456 00:30:36,793 --> 00:30:40,553 ¿Y si nos salimos de la Guerra de Bandas? 457 00:30:40,630 --> 00:30:41,510 Chicos, 458 00:30:42,340 --> 00:30:43,680 no hace falta salirse. 459 00:30:43,758 --> 00:30:46,178 La Sra. Meeks me dijo que hallaron 460 00:30:46,261 --> 00:30:48,641 los cuerpos mutilados de Los Filósofos Ebrios 461 00:30:48,721 --> 00:30:50,931 en un basurero detrás de la escuela. 462 00:30:51,683 --> 00:30:53,273 Cancelaron la Guerra. 463 00:30:53,351 --> 00:30:54,441 Dios mío. 464 00:30:55,019 --> 00:30:56,349 Al menos nos salvamos. 465 00:30:58,022 --> 00:30:59,272 Ya quisieras, Kinkle. 466 00:31:00,149 --> 00:31:02,359 La Guerra de Bandas se hará. 467 00:31:02,443 --> 00:31:04,453 No nos engañarán otra vez. 468 00:31:04,529 --> 00:31:06,069 Tenemos el lugar perfecto. 469 00:31:06,155 --> 00:31:08,485 Delante de las puertas del Infierno. 470 00:31:09,075 --> 00:31:11,195 Los jueces serán los vivos y los muertos. 471 00:31:11,286 --> 00:31:13,196 Olvídalo, Trash. Nos salimos. 472 00:31:17,000 --> 00:31:17,830 Claro que no. 473 00:31:18,835 --> 00:31:20,495 Tenemos a tu padre. 474 00:31:21,629 --> 00:31:24,879 Y cuando pierdan la Guerra, 475 00:31:24,966 --> 00:31:26,716 tendremos fama y fortuna. 476 00:31:26,801 --> 00:31:32,061 Y tu padre ocupará nuestro lugar en el Infierno por ser un soplón. 477 00:31:39,105 --> 00:31:39,935 ¿Papá? 478 00:31:40,690 --> 00:31:41,940 Papá, ¿estás aquí? 479 00:31:44,569 --> 00:31:45,399 Harvey. 480 00:31:54,454 --> 00:31:56,124 Se llevaron a mi papá. 481 00:31:56,706 --> 00:31:58,416 No nos rendiremos, Harvey. 482 00:31:59,167 --> 00:32:01,337 Y no perderemos la Guerra de Bandas. 483 00:32:02,378 --> 00:32:05,588 Theo, no podemos competir con Pánico Satánico en heavy metal. 484 00:32:06,215 --> 00:32:07,215 No competiremos. 485 00:32:08,217 --> 00:32:10,177 Tocaremos como sabemos. 486 00:32:10,261 --> 00:32:11,721 Tengo la canción ideal. 487 00:32:13,556 --> 00:32:14,886 Necesitamos otro cantante. 488 00:32:15,892 --> 00:32:18,142 ¿Estás pensando en Robin? 489 00:32:19,729 --> 00:32:21,269 No iba a decir nada, pero... 490 00:32:22,106 --> 00:32:23,396 pero lo extraño. 491 00:32:25,360 --> 00:32:26,360 En ese caso... 492 00:32:27,737 --> 00:32:33,617 Sabrina, ¿conoces algún hechizo para invocar a los trasgos del bosque? 493 00:32:34,494 --> 00:32:37,874 Es como preguntar si Shakespeare escribió Sueño de una noche de verano. 494 00:32:38,498 --> 00:32:39,498 Por supuesto que sé. 495 00:32:41,793 --> 00:32:42,753 Dime, Harvey, 496 00:32:42,835 --> 00:32:46,295 ¿dijiste que Lucifer le había ofrecido un trato a Pánico Satánico? 497 00:32:46,381 --> 00:32:47,511 Sí, mi padre me dijo. 498 00:32:48,424 --> 00:32:50,894 Bien, veré qué me dice mi papá. 499 00:32:55,598 --> 00:32:58,518 - ¿Qué sabes de Pánico Satánico? - Fui su mánager. 500 00:32:58,601 --> 00:33:00,901 Me defraudaron al morir quemados, 501 00:33:00,978 --> 00:33:05,528 así que los traje acá por matar a la pobre Peggy Lou Simcox. 502 00:33:05,608 --> 00:33:07,938 Están en Greendale causando problemas. 503 00:33:08,027 --> 00:33:10,107 Ya lo sé. 504 00:33:10,196 --> 00:33:13,866 Por el último horror, el Resucitado, el Infierno es un colador. 505 00:33:13,950 --> 00:33:15,990 Se me escapan condenados por todos lados. 506 00:33:16,077 --> 00:33:17,117 Estoy ocupándome. 507 00:33:17,203 --> 00:33:19,293 ¿Traerás a los de Pánico Satánico? 508 00:33:19,372 --> 00:33:21,042 No, que se queden allá. 509 00:33:21,124 --> 00:33:24,344 Que causen caos y se diviertan. Su música aún me gusta. 510 00:33:26,713 --> 00:33:31,513 Para ser el Príncipe de las Mentiras, mientes muy mal. 511 00:33:32,093 --> 00:33:33,723 No puedes traerlos, ¿no? 512 00:33:33,803 --> 00:33:36,813 - No seas ridícula. - Son parte de los Resucitados. 513 00:33:37,390 --> 00:33:40,940 Hasta que el horror sea derrotado, no puedes hacer nada. 514 00:33:41,019 --> 00:33:43,349 Al contrario, volví a ser su mánager. 515 00:33:43,438 --> 00:33:46,648 Secuestraron al padre de Harvey, que no hizo nada malo. 516 00:33:46,733 --> 00:33:49,033 Sí, los delató, y aborrezco eso. 517 00:33:49,110 --> 00:33:51,150 ¿No puedes hacer que liberen al Sr. Kinkle? 518 00:33:51,237 --> 00:33:52,237 ¿Y por qué? 519 00:33:54,198 --> 00:33:55,158 Porque... 520 00:33:56,743 --> 00:33:59,873 Porque soy tu hija y te lo pido. 521 00:34:00,705 --> 00:34:01,575 ¿Hija? 522 00:34:02,457 --> 00:34:04,127 No eres mi hija. 523 00:34:04,208 --> 00:34:05,788 No te ayudaré. 524 00:34:05,877 --> 00:34:09,127 Es más, si Pánico Satánico gana, les daré un premio. 525 00:34:09,672 --> 00:34:11,972 Poder conjurar llamas del Infierno. 526 00:34:13,426 --> 00:34:14,676 ¿Por qué harías eso? 527 00:34:15,386 --> 00:34:19,556 Para que le prendan fuego a Greendale como les pasó cuando eran jóvenes. 528 00:34:20,516 --> 00:34:22,056 Ahora, fuera de mi vista. 529 00:34:43,831 --> 00:34:45,251 Feliz muerte, Lilith. 530 00:34:53,341 --> 00:34:54,221 Hécate... 531 00:34:56,135 --> 00:34:58,675 dame fuerza para hacer lo que debo hacer. 532 00:35:02,183 --> 00:35:03,023 ¡Lilith! 533 00:35:03,643 --> 00:35:04,813 ¿Qué haces? 534 00:35:05,728 --> 00:35:06,688 Una expiación. 535 00:35:08,481 --> 00:35:09,481 Hermana Zelda... 536 00:35:11,859 --> 00:35:14,449 los muertos me atormentan. 537 00:35:14,529 --> 00:35:16,199 Como a todos. 538 00:35:16,280 --> 00:35:18,530 Tengo a uno de ellos encerrado en mi oficina. 539 00:35:18,616 --> 00:35:22,826 Mambo Marie se enfrenta a Lázaro, el revivido aliado de los horrores. 540 00:35:23,955 --> 00:35:24,825 ¿Lázaro? 541 00:35:28,584 --> 00:35:30,344 ¿El Resucitado está aquí, 542 00:35:31,212 --> 00:35:32,212 en Greendale? 543 00:35:32,296 --> 00:35:33,706 Él causó todo esto. 544 00:35:33,798 --> 00:35:36,758 Si Marie no lo derrota, seguirán viniendo. 545 00:35:37,510 --> 00:35:40,300 ¿Sabes dónde está el Resucitado? 546 00:35:42,515 --> 00:35:46,515 Por empezar, no quiero tirarlos abajo como banda, 547 00:35:46,602 --> 00:35:51,272 pero competir contra una banda diabólica de heavy metal como Pánico Satánico... 548 00:35:51,357 --> 00:35:53,067 Será como ir al matadero. 549 00:35:53,151 --> 00:35:55,191 Por desgracia, sí. 550 00:35:55,695 --> 00:35:57,565 Podemos usar sus mismas armas. 551 00:35:57,655 --> 00:35:59,775 Habría que dar un gran espectáculo. 552 00:36:00,324 --> 00:36:02,294 Lucifer me dio la idea. 553 00:36:02,368 --> 00:36:06,078 Pánico Satánico quiere vengarse de Greendale por cómo murieron. 554 00:36:06,163 --> 00:36:09,083 ¿Saben quién más quizá quiera vengarse? 555 00:36:09,167 --> 00:36:10,457 Peggy Lou Simcox. 556 00:36:10,543 --> 00:36:11,543 Exacto. 557 00:36:11,627 --> 00:36:13,247 Pero debemos actuar rápido. 558 00:36:19,969 --> 00:36:21,889 ¿De dónde salieron estos chicos? 559 00:36:22,930 --> 00:36:24,770 Algunos hasta parecen muertos. 560 00:36:30,521 --> 00:36:31,481 Dios mío. 561 00:36:32,273 --> 00:36:33,443 Ahí está mi papá. 562 00:36:33,983 --> 00:36:35,903 - Debemos sacarlo. - Lo haremos. 563 00:36:35,985 --> 00:36:38,525 Harvey, nuestra canción será genial. 564 00:36:39,614 --> 00:36:41,374 Recuerda el plan de Sabrina. 565 00:36:42,867 --> 00:36:44,787 Nadie llevará a tu papá al Infierno. 566 00:36:46,287 --> 00:36:47,117 Te lo prometo. 567 00:36:50,416 --> 00:36:53,166 ¿Te arrepientes de haber aceptado? 568 00:36:53,252 --> 00:36:54,632 No, claro que no. 569 00:36:57,381 --> 00:36:59,431 Aunque eso no signifique... 570 00:37:00,384 --> 00:37:01,804 volver a estar juntos. 571 00:37:02,678 --> 00:37:04,888 Siempre estoy dispuesto a ayudarte. 572 00:37:13,481 --> 00:37:14,981 ¿Listos para incendiar todo? 573 00:37:17,360 --> 00:37:20,820 Trastornados, sé que vinieron por la Guerra de Bandas. 574 00:37:20,905 --> 00:37:22,695 Así que comencemos. 575 00:37:22,782 --> 00:37:23,782 ¿Quieren? 576 00:37:27,161 --> 00:37:31,921 Primero, unos de mis favoritos, más perversos que el demonio. 577 00:37:31,999 --> 00:37:34,539 ¡Pánico Satánico! 578 00:38:14,375 --> 00:38:20,715 REINA DEL BAILE PEGGY LOU SIMCOX 579 00:38:39,442 --> 00:38:40,282 Hola. 580 00:38:42,153 --> 00:38:43,573 Somos el Club del Horror. 581 00:38:46,615 --> 00:38:48,235 Somos de la escuela Baxter. 582 00:38:50,202 --> 00:38:51,082 Adelante. 583 00:38:51,537 --> 00:38:52,407 Lo lograrás. 584 00:38:54,790 --> 00:38:56,710 Acompáñennos en este viaje. 585 00:38:58,294 --> 00:38:59,134 Vamos. 586 00:41:01,667 --> 00:41:03,377 Estuvo divertido, ¿no? 587 00:41:03,461 --> 00:41:07,091 Pero creo que está claro que los ganadores son... 588 00:41:07,173 --> 00:41:10,263 La Guerra no terminó, Lucifer. 589 00:41:10,926 --> 00:41:12,506 Jamás te rindes, ¿no? 590 00:41:13,053 --> 00:41:13,933 Jamás. 591 00:41:15,598 --> 00:41:16,598 Muy bien. 592 00:41:17,141 --> 00:41:19,141 Tenemos una última banda. 593 00:41:19,226 --> 00:41:21,806 Unos rezagados. Les presento a... 594 00:41:21,896 --> 00:41:24,396 Somos las Madres Oscuras. 595 00:41:24,482 --> 00:41:27,442 ¡Prepárense para volverse locos! 596 00:42:31,924 --> 00:42:32,804 Disculpen. 597 00:42:35,928 --> 00:42:38,178 - Están en medio de una partida. - Sí. 598 00:42:38,847 --> 00:42:40,097 Y estoy ganando. 599 00:42:40,724 --> 00:42:42,604 ¿A qué se debe la interrupción? 600 00:42:44,728 --> 00:42:46,478 Necesito que me ayudes. 601 00:42:50,192 --> 00:42:52,282 Lázaro, el Resucitado, mi... 602 00:42:54,947 --> 00:42:56,907 mi bebé murió, ¿sabes? 603 00:43:02,746 --> 00:43:04,456 ¿Podrías devolverle la vida? 604 00:43:05,207 --> 00:43:10,087 Sin algo parecido a un cuerpo, no podré ayudarte. 605 00:43:12,548 --> 00:43:13,548 Qué desgracia. 606 00:43:20,806 --> 00:43:22,016 Mi turno. 607 00:43:22,099 --> 00:43:25,849 Si saco un tres o más... 608 00:43:27,104 --> 00:43:28,154 gano. 609 00:43:29,857 --> 00:43:32,357 Y los vivos y los muertos... 610 00:43:33,652 --> 00:43:37,452 quedarán entrelazados y sufrirán para siempre, 611 00:43:38,198 --> 00:43:41,988 y servirán de alimento al Abismo que se aproxima. 612 00:44:03,807 --> 00:44:04,637 ¡No! 613 00:44:04,725 --> 00:44:05,725 Sí. 614 00:44:06,602 --> 00:44:08,102 Yo gano. 615 00:44:11,523 --> 00:44:15,073 ¡Muere, desgraciado! 616 00:44:25,496 --> 00:44:28,246 ¿Cómo es posible? 617 00:44:29,583 --> 00:44:31,293 Lázaro es inmortal. 618 00:44:32,920 --> 00:44:38,010 La lanza de Longino que mató al Nazareno, quien había resucitado a Lázaro. 619 00:44:38,592 --> 00:44:40,512 Si pudo matar al Nazareno, 620 00:44:41,261 --> 00:44:44,931 debía poder matar a uno de sus últimos milagros que quedaban. 621 00:44:46,725 --> 00:44:48,685 Gracias, Lilith. 622 00:44:51,563 --> 00:44:52,863 No lo hice por ti. 623 00:44:55,943 --> 00:44:57,153 Sin embargo, 624 00:44:58,028 --> 00:45:02,278 hoy, la vida y la muerte triunfarán sobre los Resucitados. 625 00:45:03,659 --> 00:45:04,619 Y tú... 626 00:45:06,203 --> 00:45:08,413 recibirás... 627 00:45:09,790 --> 00:45:11,750 no la ayuda que buscabas... 628 00:45:13,877 --> 00:45:15,167 pero ayuda al fin. 629 00:46:57,189 --> 00:46:58,979 Bueno, ya está bien, calma. 630 00:46:59,066 --> 00:47:00,026 Estuvo todo muy... 631 00:47:00,108 --> 00:47:02,278 Somos las Madres Oscuras 632 00:47:02,361 --> 00:47:05,701 y arrasamos con la Guerra de Bandas. 633 00:47:05,781 --> 00:47:06,781 ¡Quiero oírlos! 634 00:47:12,955 --> 00:47:18,205 ¡Madres Oscuras! 635 00:47:19,670 --> 00:47:23,220 - Cantaste bien, falsa hija. - Vete al infierno, falso padre. 636 00:47:23,298 --> 00:47:24,128 Te haré caso. 637 00:47:28,679 --> 00:47:29,509 ¡Papá! 638 00:47:30,556 --> 00:47:31,426 Papá. 639 00:47:33,141 --> 00:47:34,141 ¡Papá! 640 00:47:38,772 --> 00:47:39,862 ¿Estás bien, papá? 641 00:47:40,440 --> 00:47:41,360 Harvey... 642 00:47:42,901 --> 00:47:44,361 Estuviste magnífico. 643 00:47:52,744 --> 00:47:55,874 ¿Así que le ganaste al Resucitado? 644 00:47:55,956 --> 00:47:58,326 Lilith fue crucial para la victoria. 645 00:47:58,417 --> 00:48:00,087 Se ve que ha estado ocupada. 646 00:48:01,587 --> 00:48:02,497 ¿Y ahora? 647 00:48:03,046 --> 00:48:08,546 Ahora, me temo que, cuando lleve a los muertos a sus tumbas, 648 00:48:08,635 --> 00:48:11,045 deberé quedarme con ellos. 649 00:48:11,888 --> 00:48:12,758 ¿Quedarte? 650 00:48:14,141 --> 00:48:17,481 Marie, eso es absurdo. ¿Por qué te quedarías con ellos? 651 00:48:18,520 --> 00:48:21,110 No soy lo que parezco. 652 00:48:23,066 --> 00:48:26,646 Mambo Michelle Marie LeFleur no es mi verdadero nombre. 653 00:48:31,325 --> 00:48:33,155 ¿Quién y qué eres exactamente? 654 00:48:34,328 --> 00:48:35,158 Soy... 655 00:48:36,496 --> 00:48:38,206 el Barón Samedi... 656 00:48:39,499 --> 00:48:41,589 un poderoso loa haitiano. 657 00:48:43,045 --> 00:48:45,755 El todopoderoso padre de los Guédé loa, 658 00:48:46,965 --> 00:48:50,215 los espíritus de la muerte y el renacimiento. 659 00:48:51,595 --> 00:48:52,715 ¿Todo este tiempo? 660 00:48:53,430 --> 00:48:54,260 Sí. 661 00:48:54,806 --> 00:48:59,686 Pero ahora que la gran confusión entre la vida y la muerte está resuelta... 662 00:49:01,063 --> 00:49:04,023 es hora de que vuelva al inframundo. 663 00:49:04,524 --> 00:49:09,744 Cuando sea tu turno de dejar esta vida y entrar en la próxima, 664 00:49:09,821 --> 00:49:11,491 yo estaré ahí. 665 00:49:14,826 --> 00:49:19,076 Pero si me necesitas antes de eso... 666 00:49:20,415 --> 00:49:21,745 agita esto 667 00:49:21,833 --> 00:49:23,043 y lo oiré. 668 00:49:24,378 --> 00:49:26,048 Y vendré a ti. 669 00:49:30,801 --> 00:49:31,681 Gracias. 670 00:49:32,636 --> 00:49:36,716 Pero dudo que quiera favores especiales de usted, Barón Samedi. 671 00:49:38,517 --> 00:49:40,057 O como se llame. 672 00:49:43,814 --> 00:49:44,654 Zelda. 673 00:49:54,533 --> 00:49:55,533 Dorcas. 674 00:49:57,995 --> 00:50:00,325 Te presento a una amiga. 675 00:50:01,790 --> 00:50:02,670 Mambo Marie. 676 00:50:04,251 --> 00:50:07,591 Ella te llevará a un lugar donde... 677 00:50:11,341 --> 00:50:14,051 Un lugar mejor para ti que este. 678 00:50:16,513 --> 00:50:19,023 No quiero ir, Prudence. Acabo de regresar. 679 00:50:21,351 --> 00:50:22,271 Lo sé. 680 00:50:22,894 --> 00:50:24,274 No quiero estar muerta. 681 00:50:26,481 --> 00:50:28,941 La muerte no existe, hermana. 682 00:50:30,736 --> 00:50:32,736 Pronto volveremos a estar juntas. 683 00:50:35,991 --> 00:50:37,241 Te lo prometo. 684 00:50:40,746 --> 00:50:42,366 Ven conmigo, chérie. 685 00:51:40,639 --> 00:51:41,559 ¿Prudence? 686 00:51:42,599 --> 00:51:44,769 ¿Qué es esta camisa de fuerza? 687 00:51:45,477 --> 00:51:46,387 ¿Agatha? 688 00:51:47,354 --> 00:51:48,314 ¿Qué...? 689 00:51:50,565 --> 00:51:53,355 Agatha, ¿eres tú? 690 00:51:54,903 --> 00:51:56,153 ¿Dorcas estuvo aquí? 691 00:51:57,989 --> 00:52:00,489 Dijo algo muy raro, que me perdona. 692 00:52:02,077 --> 00:52:03,197 Pero ¿por qué? 693 00:52:04,538 --> 00:52:05,708 Te lo diré. 694 00:52:06,456 --> 00:52:09,166 Pero primero, te desataré, hermana. 695 00:52:11,920 --> 00:52:13,210 ¿Qué hice? 696 00:52:13,296 --> 00:52:14,296 No, tranquila. 697 00:52:14,923 --> 00:52:18,473 - ¿Por qué? - Todo está bien. 698 00:52:18,552 --> 00:52:19,642 Ven. 699 00:52:19,719 --> 00:52:20,639 Tranquila. 700 00:52:26,935 --> 00:52:29,095 Entonces, cuando papá despierte, 701 00:52:29,187 --> 00:52:30,557 ¿no recordará nada? 702 00:52:32,107 --> 00:52:33,817 No, pensará que lo soñó. 703 00:52:37,946 --> 00:52:38,816 Gracias, amigo. 704 00:52:40,448 --> 00:52:42,868 Gracias por lo que hicieron hoy. 705 00:52:47,873 --> 00:52:51,423 Bueno, creo que debería volver al bosque. 706 00:52:53,920 --> 00:52:54,750 Robin... 707 00:52:56,047 --> 00:52:58,297 me asusté y te eché. 708 00:52:59,009 --> 00:52:59,889 No importa. 709 00:53:01,469 --> 00:53:04,389 Sé que no es justo... 710 00:53:05,682 --> 00:53:07,232 que te lo pida, pero... 711 00:53:10,770 --> 00:53:11,730 ¿te quedarías? 712 00:53:13,815 --> 00:53:14,645 Theo... 713 00:53:17,736 --> 00:53:19,026 Es lo que quería. 714 00:53:37,297 --> 00:53:38,337 Mamá. 715 00:53:41,468 --> 00:53:42,298 ¿Adán? 716 00:53:44,971 --> 00:53:45,891 ¿Es posible? 717 00:54:01,112 --> 00:54:02,822 Soufrisken moun. 718 00:54:04,199 --> 00:54:06,079 Ala de kaklika... 719 00:54:06,701 --> 00:54:10,371 nou mouri jiskaske m’tounen. 720 00:54:10,455 --> 00:54:14,125 Que las plantas de sus pies ya no duelan. 721 00:54:15,335 --> 00:54:19,295 Regresen a la tierra de donde vinieron... 722 00:54:21,591 --> 00:54:24,301 para descansar en Ginen. 723 00:54:26,346 --> 00:54:31,266 Nan Ginen m’te ye, se nan Ginen m’prale. 724 00:54:33,436 --> 00:54:35,936 No pudiste despedirte de tu padre, Sabrina. 725 00:54:37,524 --> 00:54:38,824 No era mi padre. 726 00:54:40,777 --> 00:54:41,857 Realmente, no. 727 00:56:26,383 --> 00:56:28,683 Subtítulos: Adriana Sica