1 00:00:10,301 --> 00:00:11,801 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:53,113 --> 00:01:53,953 ‫"سابرينا".‬ 3 00:01:55,532 --> 00:01:56,622 ‫أيمكنك سماعي؟‬ 4 00:01:57,867 --> 00:01:58,867 ‫هل أنت بخير؟‬ 5 00:02:00,703 --> 00:02:02,913 ‫أرسلي لي إشارة. أي شيء.‬ 6 00:02:05,625 --> 00:02:06,455 ‫"سبيلمان"؟‬ 7 00:02:08,419 --> 00:02:10,799 ‫الجو بارد. عودي إلى الفراش.‬ 8 00:02:10,880 --> 00:02:13,550 ‫ربما تشعر "سابرينا كوكب النهار" بالبرد.‬ 9 00:02:14,092 --> 00:02:15,142 ‫أينما تكون.‬ 10 00:02:16,052 --> 00:02:17,052 ‫أو أسوأ.‬ 11 00:02:23,143 --> 00:02:23,983 ‫اسمعي.‬ 12 00:02:28,231 --> 00:02:30,901 ‫يجب أن تثقي أنها بخير.‬ 13 00:02:32,026 --> 00:02:33,186 ‫وامنحي الأمر بعض الوقت.‬ 14 00:02:36,447 --> 00:02:37,367 ‫حسنًا يا "أمبروز"؟‬ 15 00:02:38,032 --> 00:02:38,872 ‫ما رأيك‬ 16 00:02:39,617 --> 00:02:40,537 ‫هل فعلناها؟‬ 17 00:02:40,618 --> 00:02:42,368 ‫هل توقف الكون الآخر عن الاقتراب؟‬ 18 00:02:42,453 --> 00:02:47,333 ‫بالمقاييس فقط،‬ ‫يبدو أن الكون الآخر ما زال يتجه نحونا.‬ 19 00:02:47,417 --> 00:02:50,627 ‫ومع ذلك، فلن يختفي ببساطة بين ليلة وضحاها.‬ 20 00:02:50,712 --> 00:02:55,682 ‫لا. على الأغلب،‬ ‫سيبطئ، ثم يصبح خاملًا، ثم يتلاشى.‬ 21 00:02:55,758 --> 00:03:00,678 ‫إن كنا على وشك أن نُمحى تمامًا بسببي،‬ ‫أفلا يجب أن نحذّر الناس؟‬ 22 00:03:00,763 --> 00:03:03,983 ‫إلى أن نعرف المزيد،‬ ‫أرجوك ألّا تخبري أحدًا بشيء.‬ 23 00:03:04,559 --> 00:03:07,269 ‫- لأن ذلك قد يسبب ذعرًا جماعيًا.‬ ‫- هذه ليست غلطتك.‬ 24 00:03:07,353 --> 00:03:08,563 ‫هل تمزح؟‬ 25 00:03:08,646 --> 00:03:10,186 ‫إنها غلطتي بالكامل.‬ 26 00:03:10,273 --> 00:03:12,903 ‫والدي هو من أطلق أهوال "إلدريتش".‬ 27 00:03:12,984 --> 00:03:15,284 ‫قد يكون هذا صحيحًا، لكنني أجذبهم بالتأكيد.‬ 28 00:03:15,778 --> 00:03:18,278 ‫هل هناك سبب آخر لقدومهم إلى "غريندال"؟‬ 29 00:03:18,865 --> 00:03:19,695 ‫"ليليث"؟‬ 30 00:03:22,327 --> 00:03:23,287 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 31 00:03:24,871 --> 00:03:26,161 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 32 00:03:27,165 --> 00:03:28,955 ‫أحضرت لك بعض الفطور.‬ 33 00:03:29,042 --> 00:03:30,752 ‫نقانق بالخبز والبصل.‬ 34 00:03:31,544 --> 00:03:33,554 ‫ودعيني أخبرك، منذ زيارة "لوسيفر"،‬ 35 00:03:34,088 --> 00:03:37,468 ‫الصغير "آدم" كثير الصراخ، أليس كذلك؟‬ 36 00:03:38,009 --> 00:03:40,009 ‫أصبح هادئًا جدًا.‬ 37 00:03:40,094 --> 00:03:45,064 ‫نعم. الرضيع "آدم" ملاك مطلق.‬ 38 00:03:45,892 --> 00:03:47,522 ‫نحن بجوارك إذا احتجت إلينا.‬ 39 00:03:47,602 --> 00:03:48,522 ‫حسنًا؟‬ 40 00:04:03,534 --> 00:04:06,044 ‫تفضّلي فطورك يا "أغاثا".‬ 41 00:04:07,956 --> 00:04:11,286 ‫عصيدة ساخنة شهية.‬ 42 00:04:12,252 --> 00:04:13,712 ‫"عصيدة بازلاء، ساخنة‬ 43 00:04:14,504 --> 00:04:16,174 ‫عصيدة بازلاء، باردة‬ 44 00:04:16,798 --> 00:04:20,678 ‫عصيدة بازلاء في الوعاء، منذ 9 أيام"‬ 45 00:04:21,844 --> 00:04:22,854 ‫أختي المسكينة.‬ 46 00:04:24,264 --> 00:04:26,064 ‫ما زلت مجنونة بعد كل هذه الأشهر.‬ 47 00:04:26,975 --> 00:04:28,135 ‫سنعيدك إلى صوابك...‬ 48 00:04:30,395 --> 00:04:31,265 ‫بطريقة أو بأخرى.‬ 49 00:04:33,481 --> 00:04:34,521 ‫المعذرة؟‬ 50 00:04:35,358 --> 00:04:37,028 ‫ماذا تفعلون في غرفة تدريبنا؟‬ 51 00:04:37,610 --> 00:04:39,490 ‫نستعد للتمرن.‬ 52 00:04:39,570 --> 00:04:41,110 ‫آسف، لكننا حجزنا هذه الغرفة.‬ 53 00:04:41,197 --> 00:04:44,277 ‫كنت أظن أننا الفرقة الوحيدة‬ ‫في مدرسة "باكستير" الثانوية؟‬ 54 00:04:44,367 --> 00:04:46,737 ‫حجزت فرقة "ستون فيلوسيفرز" هذه الغرفة.‬ 55 00:04:46,828 --> 00:04:49,078 ‫لذا لم لا تحزموا‬ ‫هذه الآلات البائسة وترحلوا؟‬ 56 00:04:49,163 --> 00:04:50,503 ‫لم لا أضرب مؤخرتك البائسة؟‬ 57 00:04:50,581 --> 00:04:51,501 ‫- "ثيو".‬ ‫- "ثيو".‬ 58 00:04:51,582 --> 00:04:52,922 ‫يا رفاق...‬ 59 00:04:54,085 --> 00:04:55,495 ‫ثمة طريقة أفضل لتسوية الأمر.‬ 60 00:04:56,421 --> 00:04:57,261 ‫قلها.‬ 61 00:04:58,923 --> 00:05:02,183 ‫فقال ذلك الفتى "توبي"،‬ ‫"احزموا آلاتكم البائسة."‬ 62 00:05:02,260 --> 00:05:05,100 ‫ثم كان "ثيو" على وشك أن يضربه.‬ 63 00:05:05,179 --> 00:05:08,099 ‫ثم اقترح "هارفي"‬ ‫إجراء مباراة "تحدّي الفرق".‬ 64 00:05:08,641 --> 00:05:11,021 ‫يستطيع مجلس الطلاب رعاية ذلك،‬ ‫صحيح يا "برينا"؟‬ 65 00:05:11,769 --> 00:05:12,939 ‫أجل، أظن ذلك. لكن...‬ 66 00:05:13,021 --> 00:05:13,861 ‫المعذرة.‬ 67 00:05:14,480 --> 00:05:18,320 ‫لم أستطع منع نفسي عن سماعكم‬ ‫تتحدثون عن إقامة مباراة "تحدّي الفرق".‬ 68 00:05:18,985 --> 00:05:22,775 ‫وجدت هذا منذ أيام في سجلات المكتبة.‬ 69 00:05:23,906 --> 00:05:25,326 ‫الوقت لا يتغير أبدًا.‬ 70 00:05:27,285 --> 00:05:28,365 ‫حسنًا، هذا يحسم الأمر.‬ 71 00:05:28,870 --> 00:05:31,040 ‫حان وقت إعادة هذا التقليد.‬ 72 00:05:31,122 --> 00:05:33,252 ‫"تحدّي الفرق". سيكون ذلك مثيرًا.‬ 73 00:05:33,833 --> 00:05:37,463 ‫- هل حددتم الأغاني التي ستغنّونها؟‬ ‫- لا. أنا و"نيك" لسنا في "نادي الرعب".‬ 74 00:05:37,545 --> 00:05:39,165 ‫"هارفي" و"روز" و"ثيو" في الفرقة.‬ 75 00:05:43,384 --> 00:05:44,764 ‫هل هذا أحد أهوال "إلدريتش"؟‬ 76 00:06:04,781 --> 00:06:06,321 ‫إنه "توم" النكد!‬ 77 00:06:06,407 --> 00:06:08,737 ‫لكنه مات، أليس كذلك؟‬ 78 00:06:08,826 --> 00:06:10,406 ‫لا يهم، من يبالي؟‬ 79 00:06:10,495 --> 00:06:11,615 ‫عاد "توم" النكد.‬ 80 00:06:15,541 --> 00:06:17,921 ‫مرحبًا يا فتى.‬ 81 00:06:19,629 --> 00:06:20,919 ‫"ماري"، ما الأمر؟‬ 82 00:06:21,005 --> 00:06:22,375 ‫حان الوقت.‬ 83 00:06:24,258 --> 00:06:27,508 ‫خطر الموت في طريقه إلينا.‬ 84 00:06:28,262 --> 00:06:29,892 ‫"ماري"، ماذا تقولين؟‬ 85 00:06:30,390 --> 00:06:32,060 ‫هل هذا أحد أهوال "إلدريتش"؟‬ 86 00:06:32,141 --> 00:06:33,101 ‫نعم.‬ 87 00:06:34,644 --> 00:06:35,904 ‫الـ"ليمو" قادمون.‬ 88 00:06:37,313 --> 00:06:38,313 ‫"لي ريفنان".‬ 89 00:06:39,607 --> 00:06:41,107 ‫المُقامون من الموت.‬ 90 00:06:43,236 --> 00:06:44,196 ‫تبًا.‬ 91 00:06:44,654 --> 00:06:47,324 ‫لم ننته من "الكوني"،‬ ‫والآن نواجه "العائدين من الموت"؟‬ 92 00:06:47,407 --> 00:06:50,737 ‫آسفة، هل "توم" النكد أحد أهوال "إلدريتش"؟‬ 93 00:06:50,827 --> 00:06:52,697 ‫كل "العائدين من الموت".‬ 94 00:06:53,204 --> 00:06:57,254 ‫ويجب مواجهتهم ومحاربتهم في شتى الساحات.‬ 95 00:06:57,333 --> 00:06:59,423 ‫- إلى أين سنذهب؟‬ ‫- هم سيأتون إليكم.‬ 96 00:06:59,502 --> 00:07:01,712 ‫ويجب أن تكونوا حذرين عند عودة الموتى.‬ 97 00:07:01,796 --> 00:07:03,376 ‫إنهم ليسوا كما يبدون.‬ 98 00:07:03,464 --> 00:07:06,514 ‫لن يتذكروا كل شيء.‬ 99 00:07:06,592 --> 00:07:08,852 ‫ربما يجهلون حتى أنهم قد ماتوا.‬ 100 00:07:09,345 --> 00:07:12,175 ‫لا تزعجوهم.‬ 101 00:07:13,307 --> 00:07:18,057 ‫يجب أن يشعر الموتى بالترحيب.‬ 102 00:07:19,814 --> 00:07:20,774 ‫وإلا...‬ 103 00:07:22,191 --> 00:07:24,611 ‫ستحل أمور سيئة.‬ 104 00:07:25,820 --> 00:07:27,030 ‫والآن، عليّ الذهاب.‬ 105 00:07:27,655 --> 00:07:29,025 ‫تذهبين؟ إلى أين؟‬ 106 00:07:30,032 --> 00:07:33,582 ‫لدى الأموات تجسيد.‬ 107 00:07:34,704 --> 00:07:36,214 ‫تجسيد يجب أن أواجهه...‬ 108 00:07:37,415 --> 00:07:38,325 ‫وعليّ مواجهته وحدي.‬ 109 00:07:45,423 --> 00:07:48,053 ‫"لي تونبي ليفي."‬ 110 00:07:49,177 --> 00:07:50,507 ‫انهض.‬ 111 00:07:54,265 --> 00:07:57,475 ‫أيتها الروح، انهضي.‬ 112 00:08:11,616 --> 00:08:13,236 ‫مرحبًا يا صديقتي القديمة.‬ 113 00:08:14,243 --> 00:08:16,413 ‫تسرني رؤيتك يا عزيزي.‬ 114 00:08:16,496 --> 00:08:17,326 ‫كاذبة.‬ 115 00:08:18,039 --> 00:08:21,709 ‫أخبريني، أي لعبة سنلعب هذه المرة؟‬ 116 00:08:21,792 --> 00:08:25,052 ‫أعتقد أن لعبة "سينيت" القديمة‬ 117 00:08:25,129 --> 00:08:27,759 ‫ستكون ملائمة جدًا لهذه المناسبة.‬ 118 00:08:36,015 --> 00:08:36,845 ‫تبًا...‬ 119 00:09:11,842 --> 00:09:13,392 ‫تبًا.‬ 120 00:09:48,379 --> 00:09:49,509 ‫"غريندال"!‬ 121 00:09:51,299 --> 00:09:52,679 ‫لقد عدنا.‬ 122 00:09:54,093 --> 00:09:55,553 ‫لنجعلها جحيمًا.‬ 123 00:09:57,471 --> 00:09:59,601 ‫"هارفي"! ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬ 124 00:09:59,682 --> 00:10:01,272 ‫من أين حصلت على هذا؟‬ 125 00:10:01,350 --> 00:10:02,810 ‫وجدته مدفونًا بين الخردة.‬ 126 00:10:03,561 --> 00:10:05,441 ‫أبي، لم أعلم أنك تعزف على القيثارة.‬ 127 00:10:05,521 --> 00:10:06,651 ‫لا أعزف.‬ 128 00:10:07,607 --> 00:10:10,527 ‫وألا يمكنك أن تهدر وقتك‬ ‫على شيء مفيد لمرة واحدة؟‬ 129 00:10:16,240 --> 00:10:18,870 ‫يا سيدتيّ، أكره أن أخبركما بذلك،‬ ‫لكن أداءكما سيئ.‬ 130 00:10:19,744 --> 00:10:22,254 ‫لن أرضى أن يهينني "فريق الرعب".‬ 131 00:10:22,330 --> 00:10:23,160 ‫وبصراحة...‬ 132 00:10:23,247 --> 00:10:24,497 ‫أنتم فاشلون.‬ 133 00:10:27,877 --> 00:10:29,207 ‫لم يتغير المكان كثيرًا.‬ 134 00:10:29,754 --> 00:10:31,054 ‫المعذرة؟‬ 135 00:10:31,922 --> 00:10:33,052 ‫حجزنا هذه الغرفة.‬ 136 00:10:33,549 --> 00:10:34,379 ‫من أنتم؟‬ 137 00:10:34,467 --> 00:10:36,087 ‫نحن فرقة "ساتانيك بانيك".‬ 138 00:10:36,886 --> 00:10:39,886 ‫وسنأخذ آلاتكم من أجل التدريب.‬ 139 00:10:39,972 --> 00:10:41,142 ‫مستحيل.‬ 140 00:10:44,644 --> 00:10:45,984 ‫اجعلوهم يتألمون يا رفاق.‬ 141 00:11:14,715 --> 00:11:17,125 ‫نحن نلعب "سينيت".‬ 142 00:11:17,218 --> 00:11:19,888 ‫هل تتذكر قواعد اللعبة يا صديقي؟‬ 143 00:11:20,930 --> 00:11:24,230 ‫تمثّل هذه القطع أرواح الموتى.‬ 144 00:11:25,267 --> 00:11:29,727 ‫للفوز، علينا نقل بيادقنا إلى نهاية اللوح...‬ 145 00:11:29,814 --> 00:11:31,404 ‫إلى الآخرة.‬ 146 00:11:32,358 --> 00:11:33,478 ‫إلى السلام.‬ 147 00:11:33,567 --> 00:11:34,437 ‫أو...‬ 148 00:11:35,403 --> 00:11:36,783 ‫إذا خسرت،‬ 149 00:11:38,072 --> 00:11:41,242 ‫فلن يعودوا إلى قبورهم أبدًا.‬ 150 00:11:43,494 --> 00:11:48,464 ‫وسيعاني الأحياء والأموات إلى الأبد.‬ 151 00:12:13,190 --> 00:12:14,280 ‫عمتي؟‬ 152 00:12:14,984 --> 00:12:15,824 ‫عمتي، كنت...‬ 153 00:12:21,365 --> 00:12:22,235 ‫هل هذا...‬ 154 00:12:24,034 --> 00:12:25,204 ‫هل هو هنا حقًا؟‬ 155 00:12:29,623 --> 00:12:30,463 ‫"إدوارد".‬ 156 00:12:31,208 --> 00:12:34,418 ‫آسفة لمقاطعتك، لكن هذه...‬ 157 00:12:34,503 --> 00:12:35,763 ‫"سابرينا". أنا...‬ 158 00:12:35,838 --> 00:12:37,758 ‫طالبة واعدة جدًا.‬ 159 00:12:38,340 --> 00:12:39,180 ‫"سابرينا"؟‬ 160 00:12:39,675 --> 00:12:40,965 ‫تُدعى ابنتي "سابرينا".‬ 161 00:12:41,051 --> 00:12:42,011 ‫اسم جميل.‬ 162 00:12:42,094 --> 00:12:43,724 ‫لديّ الكثير لأسألك عنه.‬ 163 00:12:44,472 --> 00:12:45,682 ‫الكثير لأخبرك به.‬ 164 00:12:46,432 --> 00:12:49,312 ‫- لا أعرف من أين أبدأ. كيف...‬ ‫- هذا يكفي يا "سابرينا".‬ 165 00:12:50,227 --> 00:12:52,307 ‫لندع رئيس الكهنة يتابع عمله.‬ 166 00:12:53,272 --> 00:12:54,772 ‫نستأذنك بالرحيل يا أخي.‬ 167 00:12:55,775 --> 00:12:59,485 ‫"سابرينا"،‬ ‫"إدوارد" هو أحد "العائدين من الموت".‬ 168 00:12:59,570 --> 00:13:00,990 ‫مثل "توم" النكد.‬ 169 00:13:01,071 --> 00:13:02,781 ‫مهلًا، هل هو أحد أهوال "إلدريتش"؟‬ 170 00:13:02,865 --> 00:13:04,985 ‫تعبير عن الهول.‬ 171 00:13:05,075 --> 00:13:07,945 ‫في الوقت الحالي، مهمتنا هي إبقاؤه مرتاحًا.‬ 172 00:13:08,704 --> 00:13:12,504 ‫كما قالت "ماري"،‬ ‫سيكون من الخطير تذكير الموتى بموتهم.‬ 173 00:13:13,667 --> 00:13:15,457 ‫مثل إيقاظ شخص يعاني من هلع النوم.‬ 174 00:13:16,420 --> 00:13:19,420 ‫ما يهم هو أنه عاد.‬ 175 00:13:20,424 --> 00:13:22,594 ‫مُنحنا فرصة أخرى يا "سابرينا".‬ 176 00:13:23,135 --> 00:13:24,345 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 177 00:13:24,428 --> 00:13:26,558 ‫نحن آل "سبيلمان" عدنا معًا مجددًا.‬ 178 00:13:28,307 --> 00:13:30,727 ‫عمتي، لم يكن كما تخيلت.‬ 179 00:13:31,977 --> 00:13:32,977 ‫هل بدا...‬ 180 00:13:34,104 --> 00:13:35,564 ‫طبيعيًا لك؟‬ 181 00:13:36,565 --> 00:13:38,685 ‫لطالما كان يركّز "إدوارد" على عمله.‬ 182 00:14:00,840 --> 00:14:01,670 ‫"آدم"؟‬ 183 00:14:02,258 --> 00:14:05,548 ‫"آدم"! أين أنت؟ "آدم"؟‬ 184 00:14:06,387 --> 00:14:08,387 ‫أين أنت؟ "آدم"؟‬ 185 00:14:09,807 --> 00:14:10,807 ‫أرجوك يا "آدم".‬ 186 00:14:11,308 --> 00:14:12,268 ‫سامحني.‬ 187 00:14:13,352 --> 00:14:16,442 ‫سامحني أرجوك.‬ 188 00:14:18,190 --> 00:14:20,900 ‫سامحني.‬ 189 00:14:21,735 --> 00:14:25,155 ‫"كانت الخادمة في الحديقة تنشر الثياب‬ 190 00:14:25,239 --> 00:14:28,699 ‫عندما أتى شحرور ونقر أنفها"‬ 191 00:14:28,784 --> 00:14:30,624 ‫ماذا تلعبين يا أختي؟‬ 192 00:14:33,080 --> 00:14:34,250 ‫من أنت؟‬ 193 00:14:34,331 --> 00:14:36,131 ‫أنا "دوركاس" أيتها الغبية.‬ 194 00:14:41,505 --> 00:14:42,835 ‫أتريدين لعب "بوبيتس" معي؟‬ 195 00:14:43,424 --> 00:14:44,304 ‫نعم.‬ 196 00:14:45,759 --> 00:14:46,719 ‫لكن أولًا، أريد...‬ 197 00:14:48,220 --> 00:14:49,640 ‫أن أخلع هذا الثوب. إنه...‬ 198 00:14:50,848 --> 00:14:51,718 ‫قذر.‬ 199 00:14:53,851 --> 00:14:54,851 ‫دكتور "سي"؟‬ 200 00:14:55,603 --> 00:14:56,483 ‫عزيزي.‬ 201 00:14:56,562 --> 00:14:57,862 ‫أحمل خبرًا.‬ 202 00:14:57,938 --> 00:14:59,318 ‫حبيبتي "هيلدا"، ها أنت ذي.‬ 203 00:15:01,775 --> 00:15:02,605 ‫حسنًا.‬ 204 00:15:02,693 --> 00:15:03,533 ‫والآن،‬ 205 00:15:04,653 --> 00:15:05,493 ‫لا تهلع،‬ 206 00:15:06,280 --> 00:15:08,450 ‫لكن قد تكون هناك احتمالية ضعيفة‬ 207 00:15:08,532 --> 00:15:10,332 ‫أن يعود الموتى من القبور.‬ 208 00:15:10,409 --> 00:15:11,239 ‫أعرف.‬ 209 00:15:11,327 --> 00:15:12,237 ‫ماذا؟‬ 210 00:15:12,828 --> 00:15:15,368 ‫جاءت أمي إلى المتجر منذ ساعة.‬ 211 00:15:15,456 --> 00:15:16,366 ‫ويا "هيلدا"،‬ 212 00:15:17,625 --> 00:15:20,285 ‫ماتت منذ 10 سنوات.‬ 213 00:15:20,920 --> 00:15:23,260 ‫هيا. أريدك أن تقابليها. تعالي.‬ 214 00:15:23,339 --> 00:15:25,089 ‫- هل هي...‬ ‫- نعم، إنها هنا.‬ 215 00:15:25,174 --> 00:15:26,054 ‫هنا.‬ 216 00:15:29,803 --> 00:15:31,013 ‫هل هذه هي؟‬ 217 00:15:31,096 --> 00:15:31,926 ‫أمي.‬ 218 00:15:32,806 --> 00:15:33,636 ‫حسنًا.‬ 219 00:15:35,392 --> 00:15:36,232 ‫أمي،‬ 220 00:15:36,769 --> 00:15:39,859 ‫أعرّفك بزوجتي العزيزة "هيلدا".‬ 221 00:15:40,522 --> 00:15:42,112 ‫ويا "هيلدا"، أعرّفك..‬ 222 00:15:43,150 --> 00:15:44,610 ‫الحب الآخر في حياتي...‬ 223 00:15:45,778 --> 00:15:46,608 ‫أمي.‬ 224 00:15:47,112 --> 00:15:48,492 ‫تسرني مقابلتك.‬ 225 00:15:49,823 --> 00:15:50,783 ‫"إيلين"، صحيح؟‬ 226 00:15:51,575 --> 00:15:53,195 ‫أُدعى السيدة "كوسغروف" يا عزيزتي.‬ 227 00:15:57,748 --> 00:16:00,078 ‫يبدو أن فرقة "ستون فيلوسيفرز" انسحبت،‬ 228 00:16:01,502 --> 00:16:03,302 ‫لكن انضمت فرقة أخرى.‬ 229 00:16:05,923 --> 00:16:06,843 ‫مهلًا.‬ 230 00:16:08,509 --> 00:16:11,849 ‫ألم تكن "ساتانيك بانيك" على الملصق‬ ‫الذي أرتنا إياه السيدة "كورتيس"؟‬ 231 00:16:13,263 --> 00:16:14,393 ‫من هم بحق الجحيم؟‬ 232 00:16:29,613 --> 00:16:31,663 ‫إذًا، هل أنتم...‬ 233 00:16:32,783 --> 00:16:34,743 ‫"نادي الرعب"؟‬ 234 00:16:37,955 --> 00:16:38,785 ‫نعم.‬ 235 00:16:39,331 --> 00:16:41,041 ‫هل أنتم يا رفاق "ساتانيك بانيك"؟‬ 236 00:16:41,125 --> 00:16:42,705 ‫بشحمنا ولحمنا أيها الأحمق.‬ 237 00:16:44,169 --> 00:16:45,879 ‫تبدو مألوفًا.‬ 238 00:16:49,299 --> 00:16:50,339 ‫ما اسمك؟‬ 239 00:16:51,176 --> 00:16:53,006 ‫"هارفي كينكل".‬ 240 00:16:57,641 --> 00:17:03,361 ‫حسنًا، أرسل تحياتنا لوالدك‬ ‫يا "هارفي كينكل".‬ 241 00:17:18,037 --> 00:17:20,247 ‫أبي، من هم "ساتانيك بانيك"؟‬ 242 00:17:20,330 --> 00:17:21,290 ‫"هارفي".‬ 243 00:17:21,373 --> 00:17:22,333 ‫هل كانوا فرقة؟‬ 244 00:17:24,209 --> 00:17:25,749 ‫وهل كنت فيها؟‬ 245 00:17:26,879 --> 00:17:28,799 ‫كانوا أولئك الطلبة في المدرسة.‬ 246 00:17:30,215 --> 00:17:33,635 ‫كانوا يعزفون موسيقى الـ"هيفي ميتال"‬ ‫ويبحثون عن مكان للتدريب.‬ 247 00:17:35,220 --> 00:17:39,060 ‫أخبرتهم أن بإمكانهم استخدام مرأبي،‬ ‫لذا سمحوا لي بدخول فرقتهم.‬ 248 00:17:39,141 --> 00:17:42,521 ‫كنت أحد أعضاء "ساتانيك بانيك".‬ 249 00:17:43,395 --> 00:17:47,185 ‫وذات ليلة، كنت وحدي في المرأب‬ 250 00:17:47,274 --> 00:17:49,444 ‫عندما أتى ذلك الغريب.‬ 251 00:17:56,742 --> 00:18:00,502 ‫قال إنه مستكشف مواهب،‬ ‫وسمع عن فرقة "ساتانيك بانيك".‬ 252 00:18:00,579 --> 00:18:01,749 ‫اسم رائع لفرقة موسيقية.‬ 253 00:18:01,830 --> 00:18:02,660 ‫مثير للاهتمام.‬ 254 00:18:03,248 --> 00:18:07,708 ‫إن كان يمتلك أصدقاؤك نصف مهارتك،‬ ‫فأظن أنه سيكون لـ"ساتانيك بانيك" شأن كبير.‬ 255 00:18:08,837 --> 00:18:10,207 ‫حقًا؟ أتظن ذلك؟‬ 256 00:18:10,297 --> 00:18:13,587 ‫بالتأكيد، لكن الشهرة تتطلب الالتزام‬ 257 00:18:14,384 --> 00:18:15,474 ‫والتضحية.‬ 258 00:18:16,220 --> 00:18:18,390 ‫التضحية البشرية، على وجه التحديد.‬ 259 00:18:19,348 --> 00:18:20,638 ‫اقتل أحد زملائك في الصف.‬ 260 00:18:21,809 --> 00:18:24,689 ‫من الأفضل أن تكون فتاة. عذراء، بالتأكيد.‬ 261 00:18:24,770 --> 00:18:26,440 ‫مراهقة واحدة ميتة فقط،‬ 262 00:18:26,980 --> 00:18:29,440 ‫وسيبدأ صعودك للشهرة كالصاروخ في الحال...‬ 263 00:18:29,942 --> 00:18:32,032 ‫في مباراة "تحدّي الفرق" التالية.‬ 264 00:18:34,196 --> 00:18:37,866 ‫وأتذكر أنني كنت أظن وكأن الشيطان،‬ ‫الشيطان بنفسه،‬ 265 00:18:38,826 --> 00:18:40,076 ‫قد جاء إلى "غريندال".‬ 266 00:18:40,702 --> 00:18:42,412 ‫أظن أن علينا القيام بالأمر!‬ 267 00:18:42,496 --> 00:18:43,576 ‫أجل يا عزيزي.‬ 268 00:18:43,664 --> 00:18:44,504 ‫أجل.‬ 269 00:18:45,040 --> 00:18:46,250 ‫انسوا الأمر.‬ 270 00:18:47,501 --> 00:18:48,421 ‫أنتم مجانين.‬ 271 00:18:50,045 --> 00:18:50,875 ‫أنا منسحب.‬ 272 00:18:51,296 --> 00:18:52,456 ‫وظننت أن الأمر انتهى.‬ 273 00:18:52,548 --> 00:18:55,588 ‫لكن في أسبوع إقامة مباراة "تحدّي الفرق"،‬ ‫اختفت تلك الفتاة.‬ 274 00:18:56,176 --> 00:18:57,296 ‫ملكة جمال المدرسة.‬ 275 00:18:58,178 --> 00:19:00,308 ‫"بيغي لو سيمكوكس".‬ 276 00:19:00,389 --> 00:19:02,019 ‫وذات يوم، وُجدت ميتة.‬ 277 00:19:02,099 --> 00:19:03,929 ‫مطعونة في الغابة.‬ 278 00:19:04,518 --> 00:19:05,728 ‫لم أعرف ماذا أفعل.‬ 279 00:19:05,811 --> 00:19:09,151 ‫وربما كان ذلك غبيًا،‬ ‫لكنني ذهبت إلى والد "بيغي لو"،‬ 280 00:19:09,940 --> 00:19:13,070 ‫وقلت، "ربما، ربما فقط،‬ 281 00:19:13,610 --> 00:19:16,990 ‫لـ(ساتانيك بانيك) علاقة بمقتل (بيغي لو)".‬ 282 00:19:18,907 --> 00:19:19,737 ‫ماذا حدث؟‬ 283 00:19:21,535 --> 00:19:22,575 ‫في اليوم التالي،‬ 284 00:19:23,787 --> 00:19:25,867 ‫لم تأت فرقة "ساتانيك بانيك" إلى المدرسة.‬ 285 00:19:27,833 --> 00:19:30,793 ‫بحلول الغداء،‬ ‫كان يقول الجميع إنهم احترقوا حتى الموت.‬ 286 00:19:32,212 --> 00:19:35,092 ‫محاصرين في سقيفة خشبية حيث كانوا يتدربون.‬ 287 00:19:37,509 --> 00:19:40,009 ‫وأن والد "بيغي لو" اعترف.‬ 288 00:19:40,095 --> 00:19:40,965 ‫فعلها.‬ 289 00:19:42,389 --> 00:19:43,389 ‫حبسهم في الداخل.‬ 290 00:19:44,933 --> 00:19:46,063 ‫وأحرقهم أحياء.‬ 291 00:19:47,895 --> 00:19:49,015 ‫يا للهول يا أبي.‬ 292 00:19:56,737 --> 00:19:57,987 ‫كوب شاي لذيذ.‬ 293 00:19:59,698 --> 00:20:01,198 ‫"هيلدا" خبازة رائعة أيضًا.‬ 294 00:20:01,867 --> 00:20:04,157 ‫هذا... يبعث الخبز الراحة بداخلي.‬ 295 00:20:04,244 --> 00:20:05,164 ‫يهدّئني.‬ 296 00:20:05,787 --> 00:20:06,957 ‫أنا متوترة.‬ 297 00:20:07,039 --> 00:20:10,039 ‫كانت حبيبتك "ساندرا" خبازة أيضًا،‬ ‫أليس كذلك يا "كيني"؟‬ 298 00:20:10,125 --> 00:20:11,335 ‫أمي.‬ 299 00:20:11,919 --> 00:20:13,379 ‫من كانت "ساندرا"؟‬ 300 00:20:13,462 --> 00:20:15,802 ‫كنت أواعد "ساندرا" منذ سنوات.‬ ‫كانت علاقة عابرة.‬ 301 00:20:15,881 --> 00:20:17,301 ‫ليس مثل "إريكا".‬ 302 00:20:18,008 --> 00:20:20,048 ‫أو تلك الطويلة.‬ 303 00:20:20,135 --> 00:20:22,505 ‫أو الأيرلندية.‬ 304 00:20:25,766 --> 00:20:27,936 ‫لم تستطع أي منهن، ولا واحدة،‬ 305 00:20:28,518 --> 00:20:31,438 ‫أن تظفر بقلب عزيزي "كيني".‬ 306 00:20:34,107 --> 00:20:36,357 ‫لهذا اضطررت إلى قتلهن جميعًا.‬ 307 00:20:36,944 --> 00:20:40,204 ‫أتعلمين؟ أعتقد أنه ربما حان الوقت‬ ‫لنخلد إلى النوم يا أمي.‬ 308 00:20:41,114 --> 00:20:43,244 ‫حسنًا، لقد رتبت لك الغرفة الإضافية.‬ 309 00:20:43,325 --> 00:20:46,995 ‫لا تزعج نفسك يا عزيزي.‬ ‫سأبقى مستيقظة لوقت أطول.‬ 310 00:20:47,079 --> 00:20:50,459 ‫سأقرأ كتابي. هيا. أستطيع أن أنام لوحدي.‬ 311 00:20:50,540 --> 00:20:52,790 ‫حسنًا. تعرفين أين نحن.‬ 312 00:20:52,876 --> 00:20:55,086 ‫نادينا إذا احتجت إلينا.‬ 313 00:20:57,923 --> 00:20:58,763 ‫أمي، طابت ليلتك.‬ 314 00:20:58,840 --> 00:21:00,800 ‫طابت ليلتك يا سيدة "كوسغروف".‬ 315 00:21:01,385 --> 00:21:02,215 ‫طابت ليلتك.‬ 316 00:21:14,606 --> 00:21:17,896 ‫لا أعرف إن كنت قد رأيتك تبتسم من قبل.‬ 317 00:21:27,661 --> 00:21:29,911 ‫لم أبتسم يا صديقتي.‬ 318 00:21:31,999 --> 00:21:36,709 ‫ليس منذ أن أعادني الناصري من الموت.‬ 319 00:21:36,795 --> 00:21:39,755 ‫قال، "(لعازر)، هلم خارجًا."‬ 320 00:21:41,591 --> 00:21:45,351 ‫وأصبحت "المُقام من الموت"،‬ 321 00:21:46,930 --> 00:21:49,520 ‫تطاردني ذكريات مفزعة‬ 322 00:21:49,599 --> 00:21:53,439 ‫لما رأيته‬ ‫في الأيام الـ4 التي كنت ميتًا فيها،‬ 323 00:21:53,895 --> 00:21:59,605 ‫أرواح الملعونين تتلوى في العذاب.‬ 324 00:22:00,277 --> 00:22:01,107 ‫لكن،‬ 325 00:22:03,155 --> 00:22:05,815 ‫لم تعيدهم؟‬ 326 00:22:06,366 --> 00:22:10,826 ‫لأنهم البذور التي أزرعها.‬ 327 00:22:12,873 --> 00:22:13,963 ‫الألم...‬ 328 00:22:14,958 --> 00:22:17,038 ‫والمعاناة.‬ 329 00:22:29,639 --> 00:22:31,099 ‫حظ سيئ.‬ 330 00:22:31,183 --> 00:22:34,393 ‫دحرجة لصالح "العائدين من الموت".‬ 331 00:22:41,985 --> 00:22:42,895 ‫الأب "سبيلمان"؟‬ 332 00:22:45,614 --> 00:22:47,624 ‫المعذرة، لكن هل يمكنني أن أريك شيئًا؟‬ 333 00:22:52,454 --> 00:22:54,544 ‫- من أين حصلت عليها؟‬ ‫- غرفتي.‬ 334 00:22:55,082 --> 00:22:56,252 ‫أنظر إليها كل يوم.‬ 335 00:22:57,417 --> 00:22:58,627 ‫أنا ابنتك،‬ 336 00:22:59,920 --> 00:23:00,960 ‫لكنني كبرت.‬ 337 00:23:01,546 --> 00:23:04,416 ‫وأرتاد مدرستين،‬ ‫مدرسة "باكستير" الثانوية والأكاديمية.‬ 338 00:23:04,508 --> 00:23:06,588 ‫أنا رئيسة مشاركة لطلبة العام قبل الأخير.‬ 339 00:23:07,386 --> 00:23:08,966 ‫وترشّحت على أنني ساحرة.‬ 340 00:23:09,054 --> 00:23:10,354 ‫أنت لست ساحرة.‬ 341 00:23:10,430 --> 00:23:12,100 ‫بلى، بالطبع أنا ساحرة.‬ 342 00:23:13,058 --> 00:23:14,228 ‫ومشجعة.‬ 343 00:23:14,309 --> 00:23:15,769 ‫ابنتي لم تكمل شهرين من عمرها.‬ 344 00:23:16,978 --> 00:23:17,808 ‫لا.‬ 345 00:23:19,439 --> 00:23:20,819 ‫أنا ابنتك.‬ 346 00:23:23,193 --> 00:23:25,403 ‫"ديانا". يجب أن أتحدث مع "ديانا".‬ 347 00:23:26,863 --> 00:23:29,033 ‫إنها ليست هنا.‬ 348 00:23:30,117 --> 00:23:30,987 ‫لأن...‬ 349 00:23:34,162 --> 00:23:35,502 ‫لأنها ماتت.‬ 350 00:23:38,708 --> 00:23:39,708 ‫ماذا عنّي؟‬ 351 00:23:42,170 --> 00:23:44,510 ‫أنت ميت منذ 16 عامًا.‬ 352 00:23:45,340 --> 00:23:46,470 ‫تقريبًا 17.‬ 353 00:23:47,801 --> 00:23:51,851 ‫لكن بمعجزة ما، أو هول في الواقع،‬ 354 00:23:52,806 --> 00:23:55,596 ‫حصلنا على هذه الفرصة الثانية‬ ‫لنتعرف على بعضنا البعض.‬ 355 00:23:57,102 --> 00:23:58,562 ‫لم قد أرغب في التعرف عليك؟‬ 356 00:24:01,064 --> 00:24:02,194 ‫أنت لست ابنتي.‬ 357 00:24:03,275 --> 00:24:05,355 ‫والدك ماعز.‬ 358 00:24:06,987 --> 00:24:08,027 ‫ماذا؟‬ 359 00:24:09,573 --> 00:24:10,413 ‫لقد سمعتني.‬ 360 00:24:11,074 --> 00:24:12,244 ‫أنت مسخ!‬ 361 00:24:13,243 --> 00:24:15,453 ‫أرادت أمك البشرية الساقطة طفلًا.‬ 362 00:24:15,954 --> 00:24:18,084 ‫ادعت أنني لم أستطع منحها طفلاً.‬ 363 00:24:18,165 --> 00:24:20,495 ‫ولهذا عقدت "ديانا" صفقة مع الشيطان.‬ 364 00:24:20,584 --> 00:24:22,924 ‫وضاجعت الشيطان نفسه.‬ 365 00:24:23,003 --> 00:24:24,173 ‫"سيد الظلام".‬ 366 00:24:24,254 --> 00:24:27,764 ‫هل يمكنك أن تتخيلي؟‬ ‫مضاجعتها لذلك الحيوان القذر؟‬ 367 00:24:27,841 --> 00:24:29,381 ‫لم أكن أريدك.‬ 368 00:24:29,468 --> 00:24:32,048 ‫- لم أرد إنجابك قط.‬ ‫- أنت لا تعرف ما تقوله.‬ 369 00:24:35,515 --> 00:24:37,055 ‫أرجوك! توقف!‬ 370 00:24:38,268 --> 00:24:40,688 ‫سأفعل ما كان عليّ فعله لحظة ولادتك.‬ 371 00:24:44,941 --> 00:24:46,531 ‫اخرجي! الآن.‬ 372 00:24:49,237 --> 00:24:52,947 ‫"أمسكت (ليزي بوردن) بفأس‬ 373 00:24:53,492 --> 00:24:57,372 ‫وطعنت أمها 40 مرة‬ 374 00:24:57,454 --> 00:25:00,374 ‫في السماء، ستتأرجح‬ 375 00:25:00,874 --> 00:25:01,794 ‫على..."‬ 376 00:25:01,875 --> 00:25:02,875 ‫"أغاثا".‬ 377 00:25:04,711 --> 00:25:05,961 ‫هل فعلت ذلك بي؟‬ 378 00:25:08,256 --> 00:25:09,126 ‫ماذا؟‬ 379 00:25:10,300 --> 00:25:11,380 ‫هل طعنتني؟‬ 380 00:25:13,261 --> 00:25:14,351 ‫كثيرًا؟‬ 381 00:25:14,930 --> 00:25:16,350 ‫أذكر أننا كنا نلعب.‬ 382 00:25:16,848 --> 00:25:17,718 ‫لا.‬ 383 00:25:18,767 --> 00:25:20,137 ‫لا، أظن أنك قتلتني...‬ 384 00:25:21,061 --> 00:25:21,901 ‫حقًا.‬ 385 00:25:27,609 --> 00:25:29,239 ‫هل تعرفين أغنية "3 فئران عميان"؟‬ 386 00:25:31,279 --> 00:25:32,949 ‫"3 فئران عميان‬ 387 00:25:33,448 --> 00:25:35,158 ‫3 فئران عميان‬ 388 00:25:37,953 --> 00:25:39,543 ‫انظروا كيف تركض‬ 389 00:25:40,038 --> 00:25:41,828 ‫جميعها ركضت وراء زوجة المزارع‬ 390 00:25:41,915 --> 00:25:43,875 ‫التي قطعت أذيالها بسكين نقش‬ 391 00:25:43,959 --> 00:25:45,999 ‫هل رأيتم شيئًا كهذا في حياتكم؟‬ 392 00:25:48,213 --> 00:25:49,803 ‫3 فئران عميان‬ 393 00:25:52,175 --> 00:25:53,675 ‫انظروا كيف تركض‬ 394 00:25:53,760 --> 00:25:55,350 ‫جميعها ركضت وراء زوجة المزارع"‬ 395 00:25:55,428 --> 00:25:56,468 ‫"دوركاس".‬ 396 00:25:57,973 --> 00:25:59,023 ‫ماذا تفعلين؟‬ 397 00:25:59,516 --> 00:26:01,516 ‫- لقد عدت يا "برودينس".‬ ‫- أجل.‬ 398 00:26:02,435 --> 00:26:04,095 ‫أجل، أرى ذلك.‬ 399 00:26:04,187 --> 00:26:05,267 ‫هلا تلعبين معنا؟‬ 400 00:26:05,772 --> 00:26:07,152 ‫"انظروا كيف تركض‬ 401 00:26:07,774 --> 00:26:09,154 ‫انظروا كيف تركض‬ 402 00:26:09,734 --> 00:26:11,574 ‫جميعها ركضت وراء زوجة المزارع‬ 403 00:26:11,653 --> 00:26:13,493 ‫التي قطعت أذيالها بسكين نقش‬ 404 00:26:13,572 --> 00:26:15,492 ‫هل رأيتم شيئًا كهذا في حياتكم؟‬ 405 00:26:15,574 --> 00:26:17,584 ‫3 فئران عميان‬ 406 00:26:17,659 --> 00:26:19,199 ‫3 فئران عميان..."‬ 407 00:26:19,286 --> 00:26:20,116 ‫أنا...‬ 408 00:26:21,413 --> 00:26:23,503 ‫لن أحب فعل أكثر من ذلك يا أختي.‬ 409 00:26:24,708 --> 00:26:26,838 ‫"هل رأيتم شيئًا كهذا في حياتكم؟‬ 410 00:26:26,918 --> 00:26:28,418 ‫3 فئران عميان؟"‬ 411 00:26:29,629 --> 00:26:33,969 ‫الأرق اللعين. سأشرب كوبًا من الشاي.‬ 412 00:26:35,844 --> 00:26:38,144 ‫السيدة "كوسغروف"؟‬ 413 00:26:39,014 --> 00:26:39,934 ‫هل أنت بخير؟‬ 414 00:26:49,190 --> 00:26:50,400 ‫أمي "كوسغروف".‬ 415 00:26:53,945 --> 00:26:55,105 ‫أنا لست أمك.‬ 416 00:26:55,614 --> 00:26:56,914 ‫- لا.‬ ‫- لا تدعيني "أمي".‬ 417 00:26:56,990 --> 00:26:59,910 ‫- آسفة.‬ ‫- أنت ساحرة، أليس كذلك؟‬ 418 00:26:59,993 --> 00:27:02,413 ‫- هل أخبرك "كيني" بذلك؟‬ ‫- لم يكن عليه ذلك.‬ 419 00:27:02,495 --> 00:27:05,455 ‫تعرف الأم العاهرات‬ ‫اللاتي يتعرّف إليهن ابنها.‬ 420 00:27:05,540 --> 00:27:07,830 ‫أنتن ساحرات، جميعكن.‬ 421 00:27:07,917 --> 00:27:09,417 ‫هذا يؤلم معصمي قليلًا.‬ 422 00:27:09,502 --> 00:27:11,502 ‫تحاولين سرقة ابني الصغير.‬ 423 00:27:12,213 --> 00:27:14,633 ‫لا تستحقين ابني.‬ 424 00:27:15,133 --> 00:27:18,093 ‫أيتها الضالة الشريرة الكافرة.‬ 425 00:27:18,178 --> 00:27:21,928 ‫على الأقل ما زلت حية أيتها الجثة السائرة.‬ 426 00:27:24,768 --> 00:27:25,728 ‫ماذا؟‬ 427 00:27:34,569 --> 00:27:36,319 ‫سيدة "كوسغروف"! سيدة...‬ 428 00:27:36,404 --> 00:27:38,914 ‫ماذا يجري؟ "هيلدا"!‬ 429 00:27:39,407 --> 00:27:40,737 ‫- أمي!‬ ‫- "كيني"!‬ 430 00:27:40,825 --> 00:27:42,325 ‫- دكتور "سي"، ساعدني.‬ ‫- ساعدني.‬ 431 00:27:42,410 --> 00:27:43,240 ‫أوقفها!‬ 432 00:27:45,163 --> 00:27:47,123 ‫إنه هادئ الآن. يستريح.‬ 433 00:27:47,749 --> 00:27:50,749 ‫عمتي، كان الأمر فظيعًا.‬ 434 00:27:52,712 --> 00:27:55,262 ‫قال لي أشياء فظيعة،‬ 435 00:27:56,925 --> 00:27:57,925 ‫من ضمنها أنه...‬ 436 00:27:59,928 --> 00:28:01,428 ‫لم يكن أبي.‬ 437 00:28:02,138 --> 00:28:03,388 ‫هل قال "إدوارد" ذلك؟‬ 438 00:28:06,893 --> 00:28:08,483 ‫والمريع في الأمر هو...‬ 439 00:28:12,816 --> 00:28:13,646 ‫أنه محق.‬ 440 00:28:15,694 --> 00:28:17,324 ‫كنت رضيعة عندما مات.‬ 441 00:28:18,279 --> 00:28:19,199 ‫أعرفني...‬ 442 00:28:20,031 --> 00:28:20,951 ‫لمدة شهرين؟‬ 443 00:28:24,077 --> 00:28:26,117 ‫لم يهتم لأمري؟‬ 444 00:28:27,872 --> 00:28:30,382 ‫لم عليّ أن أهتم لأمره؟‬ 445 00:28:35,588 --> 00:28:37,468 ‫ما الأمر هذه المرة بحق الجحيم؟‬ 446 00:28:38,466 --> 00:28:41,046 ‫"كيني"، أخرجني!‬ 447 00:28:42,554 --> 00:28:44,394 ‫"كيني"، استمع إلى أمك!‬ 448 00:28:46,933 --> 00:28:49,233 ‫حسنًا، أنهيت مكالمتي للتو مع "زيلدا".‬ 449 00:28:49,811 --> 00:28:52,691 ‫وقالت إن علينا إبقاءها محبوسة.‬ 450 00:28:53,398 --> 00:28:55,278 ‫وألا نحاول إثارة استيائها.‬ 451 00:28:56,234 --> 00:28:59,204 ‫ونأمل أن تنتصر "مامبو ماري"‬ ‫على أهوال "إلدريتش".‬ 452 00:28:59,988 --> 00:29:01,778 ‫إنها عاهرة قذرة!‬ 453 00:29:01,865 --> 00:29:02,865 ‫"كيني"!‬ 454 00:29:04,242 --> 00:29:07,122 ‫أجل، أظن أنني أود أن تموت مجددًا.‬ 455 00:29:11,166 --> 00:29:13,076 ‫لماذا استدعيتني إلى هنا يا "ليليث"؟‬ 456 00:29:13,168 --> 00:29:14,878 ‫أولًا، دعني أسألك،‬ 457 00:29:16,004 --> 00:29:16,924 ‫هل تسمع ذلك الصوت؟‬ 458 00:29:20,341 --> 00:29:22,011 ‫صوت طفل يبكي؟‬ 459 00:29:23,219 --> 00:29:24,599 ‫لا أسمع شيئًا من هذا القبيل.‬ 460 00:29:26,723 --> 00:29:28,933 ‫أنا آسف لأن "لوسيفر"‬ ‫حكم عليك بموت بالحياة.‬ 461 00:29:29,809 --> 00:29:32,309 ‫كنت أود أن أقتلك بنفسي.‬ 462 00:29:32,395 --> 00:29:33,765 ‫أتمنى لو أنك قتلتني.‬ 463 00:29:35,190 --> 00:29:37,230 ‫وأريد أن أنهي الأمر يا "كاليبان".‬ 464 00:29:37,984 --> 00:29:39,404 ‫الآن وإلى الأبد.‬ 465 00:29:42,197 --> 00:29:44,947 ‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك... للقيام بالأمر.‬ 466 00:29:46,826 --> 00:29:47,656 ‫بكل سرور.‬ 467 00:29:48,578 --> 00:29:49,408 ‫لكن...‬ 468 00:29:50,246 --> 00:29:52,416 ‫لا يستطيع أي منا كسر لعنة "لوسيفر".‬ 469 00:29:52,499 --> 00:29:53,459 ‫هذا صحيح.‬ 470 00:29:54,042 --> 00:29:57,752 ‫السلاح الوحيد‬ ‫الذي يمكنه قتل شخص ملعون بالخلود‬ 471 00:29:57,837 --> 00:29:59,167 ‫هو حربة "لونجينوس".‬ 472 00:30:00,048 --> 00:30:03,178 ‫الحربة التي اخترقت جنب الناصري عندما صُلب.‬ 473 00:30:03,760 --> 00:30:07,640 ‫قائد مئة "الجلجثة" في الجحيم،‬ ‫يحمي تلك الحربة.‬ 474 00:30:08,681 --> 00:30:09,521 ‫اذهب إليه.‬ 475 00:30:10,600 --> 00:30:11,980 ‫وأحضرها إليّ من فضلك.‬ 476 00:30:15,605 --> 00:30:17,185 ‫وسأنهي بؤسي.‬ 477 00:30:19,275 --> 00:30:20,275 ‫اعتبري الأمر منتهيًا.‬ 478 00:30:30,745 --> 00:30:32,995 ‫إذًا، بينما كنت أتعامل مع أبي الميت،‬ 479 00:30:33,081 --> 00:30:36,711 ‫كانت تتحداكم فرقة روك شيطانية من الجحيم؟‬ 480 00:30:36,793 --> 00:30:40,553 ‫ماذا لو انسحبنا جميعًا من "تحدّي الفرق"؟‬ 481 00:30:40,630 --> 00:30:41,510 ‫يا رفاق،‬ 482 00:30:42,340 --> 00:30:43,680 ‫ليس علينا الانسحاب.‬ 483 00:30:44,259 --> 00:30:45,339 ‫أخبرتني السيدة "ميكس"‬ 484 00:30:45,426 --> 00:30:48,636 ‫أنهم وجدوا الجثث المذبوحة‬ ‫لفرقة "ستون فيلوسيفرز"‬ 485 00:30:48,721 --> 00:30:50,351 ‫في مكب نفايات خلف المدرسة.‬ 486 00:30:51,683 --> 00:30:53,273 ‫ألغوا "تحدّي الفرق".‬ 487 00:30:53,351 --> 00:30:54,441 ‫يا إلهي.‬ 488 00:30:55,019 --> 00:30:56,269 ‫على الأقل لم نعد في مأزق.‬ 489 00:30:58,106 --> 00:30:59,266 ‫أنت تحلم يا "كينكل".‬ 490 00:31:00,149 --> 00:31:02,359 ‫ما زالت مباراة "تحدّي الفرق" قائمة.‬ 491 00:31:02,443 --> 00:31:04,453 ‫لن نتعرض للغش مجددًا.‬ 492 00:31:04,529 --> 00:31:06,069 ‫ولدينا المكان المثالي.‬ 493 00:31:06,155 --> 00:31:08,485 ‫أمام بوابات الجحيم.‬ 494 00:31:09,075 --> 00:31:11,195 ‫سيكون الأحياء والأموات حكّامنا.‬ 495 00:31:11,286 --> 00:31:13,196 ‫انس الأمر يا "تراش". لن نشارك.‬ 496 00:31:17,000 --> 00:31:17,830 ‫بلى، ستشاركون.‬ 497 00:31:18,835 --> 00:31:20,495 ‫لأنه والدك بحوزتنا.‬ 498 00:31:21,629 --> 00:31:24,879 ‫وحين تخسرون "تحدّي الفرق"،‬ 499 00:31:24,966 --> 00:31:26,716 ‫سنحافظ على الشهرة والثروة.‬ 500 00:31:26,801 --> 00:31:32,061 ‫وسيحل والدك مكاننا في الجحيم‬ ‫لكونه واشيًا لعينًا.‬ 501 00:31:39,188 --> 00:31:40,018 ‫أبي؟‬ 502 00:31:40,690 --> 00:31:41,940 ‫أبي، هل أنت هنا؟‬ 503 00:31:44,569 --> 00:31:45,399 ‫"هارفي".‬ 504 00:31:54,454 --> 00:31:56,124 ‫لقد أخذوه. أخذوا أبي.‬ 505 00:31:56,706 --> 00:31:58,416 ‫لن نستسلم يا "هارفي".‬ 506 00:31:59,167 --> 00:32:01,287 ‫لن نخسر "تحدّي الفرق" أيضًا.‬ 507 00:32:02,378 --> 00:32:05,258 ‫"ثيو"، لا يمكننا منافسة "ساتانيك بانيك"‬ ‫كفرقة "ميتال".‬ 508 00:32:06,215 --> 00:32:07,125 ‫لن نفعل إذًا.‬ 509 00:32:08,259 --> 00:32:09,679 ‫سنؤدي ما نجيده.‬ 510 00:32:10,261 --> 00:32:11,851 ‫أظن أنني أعرف الأغنية المثالية،‬ 511 00:32:13,681 --> 00:32:14,891 ‫لكننا بحاجة إلى مغنّ آخر.‬ 512 00:32:15,892 --> 00:32:18,142 ‫هل تفكر في "روبن"؟‬ 513 00:32:19,771 --> 00:32:21,271 ‫لم أكن لأتفوه بكلمة، لكن...‬ 514 00:32:22,106 --> 00:32:23,396 ‫لكنني أشتاق إليه قليلًا.‬ 515 00:32:25,360 --> 00:32:26,360 ‫في هذه الحالة،‬ 516 00:32:27,737 --> 00:32:33,617 ‫"سابرينا"، هل... تعرفين أي تعويذة‬ ‫لاستدعاء الغيلان من الغابة؟‬ 517 00:32:34,494 --> 00:32:37,874 ‫هذا يشبه السؤال عن إذا كان "شكسبير"‬ ‫قد كتب "حلم ليلة منتصف الصيف".‬ 518 00:32:38,498 --> 00:32:39,498 ‫بالطبع أعرف.‬ 519 00:32:41,793 --> 00:32:42,753 ‫الآن يا "هارفي"،‬ 520 00:32:42,835 --> 00:32:46,295 ‫ألم تقل إن "لوسيفر"‬ ‫عرض صفقة في الماضي على "ساتانيك بانيك"؟‬ 521 00:32:46,381 --> 00:32:47,511 ‫أخبرني أبي بذلك، نعم.‬ 522 00:32:48,424 --> 00:32:50,894 ‫حسنًا. دعني أرى ما يمكنني معرفته من أبي.‬ 523 00:32:55,598 --> 00:32:58,518 ‫- ماذا تعرف عن "ساتانيك بانيك"؟‬ ‫- كنت مديرهم.‬ 524 00:32:58,601 --> 00:33:00,901 ‫حسب ما أتذكّر، خذلوني باحتراقهم حتى الموت،‬ 525 00:33:00,979 --> 00:33:05,529 ‫فجررتهم إلى الجحيم لقتلهم‬ ‫تلك المسكينة اللطيفة "بيغي لو سيمكوكس".‬ 526 00:33:05,608 --> 00:33:07,938 ‫حسنًا، لقد عادوا إلى "غريندال"،‬ ‫مسببين المشاكل.‬ 527 00:33:08,027 --> 00:33:10,067 ‫نعم، أعلم ذلك.‬ 528 00:33:10,154 --> 00:33:13,994 ‫بفضل هول "إلدريتش" الأخير الذي جلبته،‬ ‫"العائدين من الموت"، تسرّب من في الجحيم.‬ 529 00:33:14,075 --> 00:33:15,985 ‫تسلل الملاعين من كل جهة.‬ 530 00:33:16,077 --> 00:33:17,117 ‫سأتولّى هذا الأمر.‬ 531 00:33:17,203 --> 00:33:19,293 ‫إذًا، هل ستستعيد "ساتانيك بانيك"؟‬ 532 00:33:19,372 --> 00:33:21,042 ‫لا، ليس هم. سأدعهم يبقون.‬ 533 00:33:21,124 --> 00:33:24,344 ‫ليسببوا بعض الفوضى ويستمتعوا قليلًا.‬ ‫ما زلت معجبًا بموسيقاهم.‬ 534 00:33:26,713 --> 00:33:31,513 ‫باعتبارك "أمير الكذب"، فأنت كاذب سيئ.‬ 535 00:33:32,093 --> 00:33:33,723 ‫لا يمكنك إعادتهم، صحيح؟‬ 536 00:33:33,803 --> 00:33:36,723 ‫- توقفي عن سخافتك.‬ ‫- إنهم جزء من "العائدين من الموت".‬ 537 00:33:37,390 --> 00:33:40,940 ‫لا يمكنك فعل شيء حيالهم حتى يُهزم بطلهم.‬ 538 00:33:41,019 --> 00:33:43,349 ‫على العكس، أنا أديرهم مجددًا.‬ 539 00:33:43,438 --> 00:33:46,648 ‫خطفت فرقة "ساتانيك بانيك" والد "هارفي"،‬ ‫الذي لم يقترف أي خطأ.‬ 540 00:33:46,733 --> 00:33:49,033 ‫بلى، أخطأ. فعل ما أكرهه وهو الوشاية.‬ 541 00:33:49,110 --> 00:33:51,240 ‫ألا يمكنك جعلهم يطلقون سراح السيد "كينكل"؟‬ 542 00:33:51,320 --> 00:33:52,240 ‫لم قد أفعل ذلك؟‬ 543 00:33:54,198 --> 00:33:55,158 ‫لأنني...‬ 544 00:33:56,743 --> 00:33:59,873 ‫لأنني ابنتك وأطلب منك ذلك.‬ 545 00:34:00,705 --> 00:34:01,575 ‫ابنتي؟‬ 546 00:34:02,457 --> 00:34:04,127 ‫أنت لست ابنتي.‬ 547 00:34:04,208 --> 00:34:05,788 ‫لن أساعدك.‬ 548 00:34:05,877 --> 00:34:09,127 ‫في الواقع، إن فازت فرقة "ساتانيك بانيك"،‬ ‫فسأمنحهم مكافأة.‬ 549 00:34:09,672 --> 00:34:11,972 ‫القدرة على استحضار الجحيم والمعاقبة به.‬ 550 00:34:13,426 --> 00:34:14,676 ‫لم قد تفعل ذلك؟‬ 551 00:34:15,386 --> 00:34:19,556 ‫حتى يتمكنوا من حرق "غريندال"‬ ‫بالطريقة التي احترقوا بها في أوج مجدهم.‬ 552 00:34:20,516 --> 00:34:21,636 ‫والآن اغربي عن وجهي!‬ 553 00:34:43,831 --> 00:34:45,081 ‫يوم موت سعيدًا يا "ليليث".‬ 554 00:34:53,341 --> 00:34:54,221 ‫"هيكاتي"،‬ 555 00:34:56,135 --> 00:34:58,635 ‫امنحيني القوة لفعل ما يجب فعله.‬ 556 00:35:02,183 --> 00:35:03,023 ‫"ليليث"!‬ 557 00:35:03,684 --> 00:35:04,814 ‫ماذا تفعلين؟‬ 558 00:35:05,728 --> 00:35:06,648 ‫تكفير.‬ 559 00:35:08,481 --> 00:35:09,481 ‫أيتها الأخت "زيلدا"،‬ 560 00:35:11,859 --> 00:35:14,449 ‫الموت يطاردني.‬ 561 00:35:15,154 --> 00:35:16,284 ‫مثلنا جميعًا.‬ 562 00:35:16,364 --> 00:35:18,534 ‫أحد "العائدين من الموت" محبوس في مكتبي.‬ 563 00:35:18,616 --> 00:35:22,826 ‫حتى الآن، تقاتل "مامبو ماري"‬ ‫حليف هول عدم الموت، "لعازر".‬ 564 00:35:23,955 --> 00:35:24,825 ‫"لعازر".‬ 565 00:35:28,584 --> 00:35:30,344 ‫"المُقام من الموت" هنا،‬ 566 00:35:31,212 --> 00:35:32,212 ‫في "غريندال"؟‬ 567 00:35:32,296 --> 00:35:33,706 ‫إنه المتسبب في كل هذا.‬ 568 00:35:33,798 --> 00:35:36,758 ‫وإلى أن تهزمه "ماري"،‬ ‫سيستمر الموتى بالعودة.‬ 569 00:35:37,510 --> 00:35:40,300 ‫هل تعرفين مكان "المُقام من الموت"؟‬ 570 00:35:42,515 --> 00:35:46,515 ‫أولًا وقبل كل شيء،‬ ‫لا أحاول نقد "نادي الرعب" كفرقة‬ 571 00:35:46,602 --> 00:35:51,272 ‫لكن منافسة فرقة "هيفي ميتال" من الجحيم‬ ‫مثل "ساتانيك بانيك"...‬ 572 00:35:51,357 --> 00:35:53,067 ‫سيكونون كشياه تُساق إلى الذبح.‬ 573 00:35:53,151 --> 00:35:55,191 ‫للأسف، أجل.‬ 574 00:35:55,778 --> 00:35:57,568 ‫لكن يمكننا محاربة الجحيم بالجحيم.‬ 575 00:35:57,655 --> 00:35:59,445 ‫لكن سيكون علينا تقديم عرض حقيقي.‬ 576 00:36:00,241 --> 00:36:01,831 ‫منحني "لوسيفر" نفسه هذه الفكرة.‬ 577 00:36:02,410 --> 00:36:05,660 ‫تريد فرقة "ساتانيك بانيك"‬ ‫الانتقام من مدينة "غريندال" بسبب حرقهم.‬ 578 00:36:06,205 --> 00:36:09,075 ‫حسنًا، أتعرفون من غيرهم يريد الانتقام؟‬ 579 00:36:09,167 --> 00:36:10,457 ‫"بيغي لو سيمكوكس".‬ 580 00:36:10,543 --> 00:36:11,543 ‫بالضبط.‬ 581 00:36:11,627 --> 00:36:12,877 ‫لكن علينا أن نسرع.‬ 582 00:36:19,969 --> 00:36:21,719 ‫من أين جاء كل هؤلاء الطلاب؟‬ 583 00:36:22,930 --> 00:36:24,770 ‫بعضهم لا يبدون أحياءً حتى.‬ 584 00:36:30,521 --> 00:36:31,481 ‫يا إلهي.‬ 585 00:36:32,273 --> 00:36:33,443 ‫ها هو أبي.‬ 586 00:36:33,524 --> 00:36:35,904 ‫- يجب أن نخرجه.‬ ‫- سنخرجه.‬ 587 00:36:35,985 --> 00:36:38,525 ‫"هارفي"، سنؤدّي أغنيتنا بشكل مبهر.‬ 588 00:36:39,697 --> 00:36:41,157 ‫لكن تذكّر خطة "سابرينا".‬ 589 00:36:42,867 --> 00:36:44,787 ‫لن يرسل أحد والدك إلى الجحيم.‬ 590 00:36:46,287 --> 00:36:47,117 ‫أعدك.‬ 591 00:36:50,416 --> 00:36:53,166 ‫هل أنت متردد في الموافقة على هذا؟‬ 592 00:36:53,252 --> 00:36:54,632 ‫لا. بالطبع لا.‬ 593 00:36:57,381 --> 00:36:59,431 ‫حتى إذا كان هذا لا يعني أننا...‬ 594 00:37:00,384 --> 00:37:01,804 ‫سنعود لبعضنا مجددًا.‬ 595 00:37:02,678 --> 00:37:04,888 ‫أنا مستعد لمساعدتك دائمًا يا "ثيو".‬ 596 00:37:13,522 --> 00:37:14,982 ‫من مستعد للأداء الرائع؟‬ 597 00:37:17,318 --> 00:37:20,818 ‫أعلم أنكم جميعًا أيها الغرباء المحتشدون‬ ‫أتيتم لحضور مباراة "تحدي الفرق".‬ 598 00:37:20,905 --> 00:37:22,695 ‫لذا، لنبدأ هذا الحفل.‬ 599 00:37:22,782 --> 00:37:23,782 ‫هلا نبدأ؟‬ 600 00:37:27,161 --> 00:37:31,921 ‫أولًا، فرقتي المفضّلة، إنهم بارعون جدًا.‬ 601 00:37:31,999 --> 00:37:34,539 ‫إنهم "ساتانيك بانيك"!‬ 602 00:38:14,375 --> 00:38:20,715 ‫"ملكة حفل العودة، (بيغي لو سيمكوكس)"‬ 603 00:38:39,442 --> 00:38:40,572 ‫مرحبًا.‬ 604 00:38:42,153 --> 00:38:43,283 ‫نحن "نادي الرعب".‬ 605 00:38:46,574 --> 00:38:48,244 ‫نحن من مدرسة "باكستير" الثانوية.‬ 606 00:38:50,202 --> 00:38:51,082 ‫هيا.‬ 607 00:38:51,704 --> 00:38:52,544 ‫يمكنك فعلها.‬ 608 00:38:54,749 --> 00:38:56,709 ‫نأمل أن تستمتعوا معنا بهذه الأغنية.‬ 609 00:38:58,252 --> 00:38:59,092 ‫ابدأ.‬ 610 00:41:01,667 --> 00:41:03,377 ‫ألم يكن هذا ممتعًا؟‬ 611 00:41:03,461 --> 00:41:07,091 ‫لكنني أعتقد أنه من الواضح أن الفائز هو...‬ 612 00:41:07,173 --> 00:41:10,263 ‫لم ينته التحدي بعد يا "لوسيفر".‬ 613 00:41:10,926 --> 00:41:12,506 ‫لن تستسلمي أبدًا، أليس كذلك؟‬ 614 00:41:13,053 --> 00:41:13,933 ‫أبدًا.‬ 615 00:41:15,598 --> 00:41:16,598 ‫حسنًا.‬ 616 00:41:16,682 --> 00:41:19,142 ‫لدينا فرقة أخيرة.‬ 617 00:41:19,226 --> 00:41:21,806 ‫أتت متأخرة. أقدّم لكم...‬ 618 00:41:21,896 --> 00:41:24,396 ‫نحن فرقة "أمهات الظلام".‬ 619 00:41:24,482 --> 00:41:27,442 ‫لذا استعدوا لتندهشوا!‬ 620 00:42:31,924 --> 00:42:32,804 ‫المعذرة.‬ 621 00:42:35,928 --> 00:42:38,178 ‫- أنتما في منتصف مباراة.‬ ‫- أجل.‬ 622 00:42:38,847 --> 00:42:40,097 ‫وأنا أفوز.‬ 623 00:42:40,724 --> 00:42:42,604 ‫ما سبب هذه المقاطعة إذًا؟‬ 624 00:42:44,728 --> 00:42:46,478 ‫أريد منك معروفًا.‬ 625 00:42:50,192 --> 00:42:52,282 ‫يا "لعازر"، "المُقام من الموت"...‬ 626 00:42:54,947 --> 00:42:56,907 ‫مات رضيعي كما ترى.‬ 627 00:43:02,746 --> 00:43:04,366 ‫أيمكنك إعادته من فضلك؟‬ 628 00:43:05,207 --> 00:43:07,917 ‫إن لم تكن هناك جثة،‬ 629 00:43:08,002 --> 00:43:10,092 ‫فأخشى أنني لا أستطيع مساعدتك.‬ 630 00:43:12,548 --> 00:43:13,548 ‫كم هذا مؤسف!‬ 631 00:43:20,806 --> 00:43:22,016 ‫دوري.‬ 632 00:43:22,099 --> 00:43:25,849 ‫إن كان رقمي 3 أو أكثر،‬ 633 00:43:27,104 --> 00:43:28,154 ‫فسأفوز.‬ 634 00:43:29,857 --> 00:43:32,357 ‫والأحياء والأموات...‬ 635 00:43:33,652 --> 00:43:37,452 ‫سيظلون متشابكين إلى الأبد ويعانون،‬ 636 00:43:38,198 --> 00:43:41,988 ‫يطعمون "العدم" عندما يحل.‬ 637 00:44:03,807 --> 00:44:04,637 ‫لا!‬ 638 00:44:04,725 --> 00:44:05,845 ‫أجل.‬ 639 00:44:06,602 --> 00:44:08,102 ‫أنا الفائز.‬ 640 00:44:11,523 --> 00:44:14,783 ‫مت أيها الوغد!‬ 641 00:44:25,496 --> 00:44:28,246 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 642 00:44:29,583 --> 00:44:31,293 ‫"لعازر" خالد.‬ 643 00:44:32,920 --> 00:44:38,010 ‫قتلت حربة "لونجينوس"‬ ‫"الناصري" الذي أقام "لعازر" من الموت.‬ 644 00:44:38,592 --> 00:44:40,512 ‫إذا كانت قد قتلت "الناصري"،‬ 645 00:44:41,261 --> 00:44:44,931 ‫فيمكنها قتل إحدى معجزاته الأخيرة الباقية.‬ 646 00:44:46,725 --> 00:44:48,685 ‫شكرًا لك يا "ليليث".‬ 647 00:44:51,563 --> 00:44:52,863 ‫لم أفعل هذا من أجلك.‬ 648 00:44:55,943 --> 00:44:57,153 ‫ومع ذلك،‬ 649 00:44:58,028 --> 00:45:02,278 ‫اليوم، ستنتصر الحياة والموت‬ ‫على "العائدين من الموت".‬ 650 00:45:03,659 --> 00:45:04,619 ‫وأنت...‬ 651 00:45:06,203 --> 00:45:08,413 ‫ستتلقين...‬ 652 00:45:10,290 --> 00:45:11,670 ‫ليس الهبة التي طلبتها،‬ 653 00:45:13,877 --> 00:45:14,837 ‫لكن هبة مميزة.‬ 654 00:46:57,189 --> 00:46:58,979 ‫حسنًا. اهدؤوا.‬ 655 00:46:59,066 --> 00:47:00,026 ‫كان هذا...‬ 656 00:47:00,108 --> 00:47:02,278 ‫نحن فرقة "أمهات الظلام"،‬ 657 00:47:02,361 --> 00:47:06,781 ‫وقد فزنا بهذه المسابقة من دون شك.‬ ‫لذا أريد سماع تصفيقكم!‬ 658 00:47:12,955 --> 00:47:18,205 ‫"أمهات الظلام"!‬ 659 00:47:19,670 --> 00:47:21,050 ‫غناء رائع يا ابنتي المزيفة.‬ 660 00:47:21,129 --> 00:47:22,669 ‫اذهب إلى الجحيم يا أبي المزيف.‬ 661 00:47:23,298 --> 00:47:24,128 ‫أظن أنني سأذهب.‬ 662 00:47:28,679 --> 00:47:29,509 ‫أبي!‬ 663 00:47:30,556 --> 00:47:31,426 ‫أبي.‬ 664 00:47:33,141 --> 00:47:34,141 ‫أبي!‬ 665 00:47:38,772 --> 00:47:39,862 ‫أبي، هل أنت بخير؟‬ 666 00:47:40,440 --> 00:47:41,360 ‫"هارفي"،‬ 667 00:47:42,901 --> 00:47:44,361 ‫كان أداؤك رائعًا.‬ 668 00:47:53,245 --> 00:47:55,865 ‫هل هزمت "المُقام من الموت" إذًا؟‬ 669 00:47:55,956 --> 00:47:58,326 ‫حسمت "ليليث" نصرنا.‬ 670 00:47:58,417 --> 00:47:59,877 ‫إنها امرأة نشيطة.‬ 671 00:48:01,587 --> 00:48:02,497 ‫والآن؟‬ 672 00:48:03,046 --> 00:48:04,796 ‫الآن، أخشى أنني...‬ 673 00:48:06,258 --> 00:48:08,548 ‫عندما أعيد الموتى إلى القبور،‬ 674 00:48:08,635 --> 00:48:11,045 ‫سيتوجب عليّ أن أذهب وأبقى معهم.‬ 675 00:48:11,889 --> 00:48:12,759 ‫تبقين؟‬ 676 00:48:14,141 --> 00:48:15,561 ‫لكن يا "ماري"، هذا سخيف.‬ 677 00:48:15,642 --> 00:48:17,482 ‫لماذا ستبقين معهم؟‬ 678 00:48:18,520 --> 00:48:21,060 ‫أنا لست كما أبدو.‬ 679 00:48:23,066 --> 00:48:26,646 ‫"مامبو ميشيل ماري لافلور"‬ ‫ليس اسمي الحقيقي.‬ 680 00:48:31,325 --> 00:48:33,155 ‫من وماذا تكونين إذًا بالضبط؟‬ 681 00:48:34,328 --> 00:48:35,158 ‫أنا...‬ 682 00:48:36,496 --> 00:48:38,206 ‫البارون "سامدي"،‬ 683 00:48:39,499 --> 00:48:41,499 ‫روح "فودو" قوية.‬ 684 00:48:43,045 --> 00:48:45,755 ‫الأب العظيم لـ"غيدي لاو".‬ 685 00:48:46,965 --> 00:48:50,215 ‫أرواح الموت والبعث.‬ 686 00:48:51,595 --> 00:48:52,425 ‫طوال هذا الوقت؟‬ 687 00:48:53,430 --> 00:48:54,260 ‫نعم.‬ 688 00:48:54,806 --> 00:48:59,686 ‫لكن الآن وقد حُسمت الفوضى العارمة‬ ‫بين الحياة والموت،‬ 689 00:49:01,063 --> 00:49:04,023 ‫حان الوقت لأعود إلى العالم السفلي.‬ 690 00:49:04,524 --> 00:49:09,744 ‫لكن عندما يحين دورك لتغادري هذه الحياة‬ ‫وتأتي إلى الحياة التالية،‬ 691 00:49:09,821 --> 00:49:11,491 ‫سأكون هناك.‬ 692 00:49:14,826 --> 00:49:19,076 ‫أو إن احتجت إليّ قبل ذلك،‬ 693 00:49:20,415 --> 00:49:21,745 ‫فهزّي هذا.‬ 694 00:49:21,833 --> 00:49:23,043 ‫وسأسمعه.‬ 695 00:49:24,378 --> 00:49:26,048 ‫وسآتي إليك.‬ 696 00:49:30,801 --> 00:49:31,681 ‫شكرًا.‬ 697 00:49:32,636 --> 00:49:36,716 ‫لكن أشك في أنني سأريد منك أي معروف‬ ‫أيها البارون "سامدي".‬ 698 00:49:38,517 --> 00:49:40,057 ‫أو أيًا كان اسمك.‬ 699 00:49:43,814 --> 00:49:44,654 ‫"زيلدا".‬ 700 00:49:54,533 --> 00:49:55,533 ‫"دوركاس".‬ 701 00:49:57,995 --> 00:50:00,325 ‫هذه صديقتنا،‬ 702 00:50:01,790 --> 00:50:02,670 ‫"مامبو ماري".‬ 703 00:50:04,251 --> 00:50:07,591 ‫ستأخذك إلى مكان...‬ 704 00:50:11,341 --> 00:50:14,051 ‫أفضل لك من هذا المكان.‬ 705 00:50:16,555 --> 00:50:19,015 ‫لا أريد الذهاب يا "برودينس". عدت للتو.‬ 706 00:50:21,351 --> 00:50:22,271 ‫أعرف.‬ 707 00:50:22,978 --> 00:50:24,188 ‫لا أريد أن أكون ميتة.‬ 708 00:50:26,481 --> 00:50:28,941 ‫لا وجود للموت يا أختي.‬ 709 00:50:30,736 --> 00:50:32,736 ‫سنلتقي مجددًا قريبًا.‬ 710 00:50:35,991 --> 00:50:37,241 ‫أعدك.‬ 711 00:50:40,746 --> 00:50:42,366 ‫تعالي معي يا عزيزتي.‬ 712 00:51:40,639 --> 00:51:41,559 ‫"برودينس"؟‬ 713 00:51:42,599 --> 00:51:44,769 ‫لماذا أرتدي سترة مجانين؟ ماذا حدث؟‬ 714 00:51:45,477 --> 00:51:46,387 ‫"أغاثا"؟‬ 715 00:51:47,354 --> 00:51:48,314 ‫ماذا؟‬ 716 00:51:50,565 --> 00:51:51,395 ‫"أغاثا"، هل...‬ 717 00:51:52,275 --> 00:51:53,355 ‫هل هذه أنت؟‬ 718 00:51:54,903 --> 00:51:56,153 ‫هل كانت "دوركاس" هنا؟‬ 719 00:51:57,989 --> 00:52:00,489 ‫قالت أغرب شيء. قالت إنها تسامحني.‬ 720 00:52:02,077 --> 00:52:03,197 ‫لكن على ماذا؟‬ 721 00:52:04,538 --> 00:52:05,708 ‫سأخبرك.‬ 722 00:52:06,456 --> 00:52:09,166 ‫لكن دعيني أولًا أفك وثاقك يا أختي.‬ 723 00:52:11,920 --> 00:52:13,210 ‫ماذا فعلت؟‬ 724 00:52:13,296 --> 00:52:14,296 ‫لا بأس.‬ 725 00:52:14,923 --> 00:52:19,303 ‫- على ماذا؟‬ ‫- لا بأس. اقتربي..‬ 726 00:52:19,803 --> 00:52:20,643 ‫لا بأس.‬ 727 00:52:26,935 --> 00:52:29,095 ‫إذًا، عندما يستيقظ أبي،‬ 728 00:52:29,187 --> 00:52:30,557 ‫لن يتذكر شيئًا؟‬ 729 00:52:32,107 --> 00:52:33,817 ‫لا. سيكون الأمر وكأن راوده حلم.‬ 730 00:52:37,946 --> 00:52:38,816 ‫شكرًا يا صاح.‬ 731 00:52:40,448 --> 00:52:42,328 ‫شكرًا على ما فعلتم في "تحدّي الفرق".‬ 732 00:52:47,873 --> 00:52:51,423 ‫حسنًا، ربما عليّ العودة إلى الغابة.‬ 733 00:52:53,920 --> 00:52:54,750 ‫"روبن"،‬ 734 00:52:56,047 --> 00:52:58,297 ‫خفت وأبعدتك.‬ 735 00:52:59,009 --> 00:52:59,889 ‫لا بأس.‬ 736 00:53:01,511 --> 00:53:04,431 ‫أعلم أنه ليس من العدل...‬ 737 00:53:05,682 --> 00:53:07,022 ‫أن أطلب منك البقاء،‬ 738 00:53:10,854 --> 00:53:11,734 ‫لكن هلا تبقى؟‬ 739 00:53:13,815 --> 00:53:14,645 ‫"ثيو"،‬ 740 00:53:17,736 --> 00:53:19,026 ‫هذا ما أردته دائمًا.‬ 741 00:53:37,297 --> 00:53:38,337 ‫أمي.‬ 742 00:53:41,468 --> 00:53:42,298 ‫"آدم"؟‬ 743 00:53:44,971 --> 00:53:45,891 ‫هل هذا ممكن؟‬ 744 00:54:01,112 --> 00:54:02,822 ‫"سوفريسكين مون!"‬ 745 00:54:04,199 --> 00:54:06,079 ‫"آلا دي كاليكا"‬ 746 00:54:06,701 --> 00:54:10,371 ‫"نور موري جيسكاسكي متونين!"‬ 747 00:54:10,455 --> 00:54:14,125 ‫عسى ألا تعاني أخامص أقدامكم بعد الآن.‬ 748 00:54:15,335 --> 00:54:19,875 ‫عودوا إلى الأرض التي أتيتم منها،‬ 749 00:54:21,591 --> 00:54:24,301 ‫لترتاحوا في "غينين".‬ 750 00:54:26,346 --> 00:54:31,266 ‫"نان غينين متي يي، سي نان غينين مبرالي."‬ 751 00:54:33,436 --> 00:54:35,936 ‫لم يتسن لك توديع والدك يا "سابرينا".‬ 752 00:54:37,524 --> 00:54:38,824 ‫لم يكن أبي.‬ 753 00:54:40,777 --> 00:54:41,857 ‫ليس حقًا.‬ 754 00:56:28,760 --> 00:56:29,840 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬