1 00:00:10,301 --> 00:00:11,801 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:53,113 --> 00:01:53,953 Sabrina. 3 00:01:55,532 --> 00:01:56,662 Consegues ouvir-me? 4 00:01:57,867 --> 00:01:58,867 Estás bem? 5 00:02:00,703 --> 00:02:02,913 Envia-me um sinal. Qualquer coisa. 6 00:02:05,625 --> 00:02:06,455 Spellman? 7 00:02:09,379 --> 00:02:10,799 Está frio. Volta para a cama. 8 00:02:10,880 --> 00:02:15,140 Talvez a Sabrina Estrela da Manhã esteja com frio. Onde quer que esteja. 9 00:02:16,052 --> 00:02:17,052 Ou pior. 10 00:02:28,231 --> 00:02:30,901 Tens de confiar que ela está bem. 11 00:02:32,026 --> 00:02:33,026 E dar-lhe tempo. 12 00:02:36,447 --> 00:02:38,617 Então, Ambrose, o que achas? 13 00:02:39,617 --> 00:02:42,367 Conseguimos? O outro cosmos parou de se aproximar? 14 00:02:42,453 --> 00:02:44,293 Bom, apenas por medição, 15 00:02:44,372 --> 00:02:47,332 parece que o outro cosmos ainda vem direito a nós. 16 00:02:47,417 --> 00:02:50,627 No entanto, não desapareceria da noite para o dia. 17 00:02:50,712 --> 00:02:55,682 Não. O mais provável seria abrandar, depois parar e depois dissipar-se. 18 00:02:55,758 --> 00:03:00,678 Se vamos ser destruídos, por minha causa, não devíamos avisar as pessoas? 19 00:03:00,763 --> 00:03:04,143 Até sabermos mais, por favor, não digas nada a ninguém. 20 00:03:04,601 --> 00:03:07,271 - Causaria pânico em massa. - A culpa não é tua. 21 00:03:07,353 --> 00:03:10,193 Estás a brincar? A culpa é toda minha. 22 00:03:10,273 --> 00:03:12,903 Foi o meu pai que libertou os terrores. 23 00:03:12,984 --> 00:03:15,704 Pode ser, mas sou um íman para eles. 24 00:03:15,778 --> 00:03:18,278 Porque mais viriam para Greendale? 25 00:03:18,865 --> 00:03:19,735 Lilith? 26 00:03:22,327 --> 00:03:23,287 Olá, querida. 27 00:03:24,871 --> 00:03:26,161 O que fazes aqui? 28 00:03:27,165 --> 00:03:30,745 Trouxe-te pequeno-almoço. Pudim de salsicha. 29 00:03:31,544 --> 00:03:34,014 Digo-te uma coisa, desde que o Lúcifer esteve cá, 30 00:03:34,088 --> 00:03:37,468 o bebé Adam, que tende a ser um pouco barulhento, 31 00:03:38,009 --> 00:03:40,009 tem estado calado como um rato. 32 00:03:40,094 --> 00:03:44,814 Sim. Bom, o pequeno Adam é um verdadeiro anjo. 33 00:03:45,934 --> 00:03:48,604 Se precisares de nós, estamos aqui. Está bem? 34 00:04:03,534 --> 00:04:06,044 Toma o teu pequeno-almoço, Agatha. 35 00:04:07,956 --> 00:04:11,286 Umas belas papas de aveia quentes. 36 00:04:12,251 --> 00:04:13,751 Papas de ervilhas quentes 37 00:04:14,504 --> 00:04:16,174 Papas de ervilhas frias 38 00:04:16,798 --> 00:04:20,678 Papas de ervilhas na caçarola há nove dias 39 00:04:21,844 --> 00:04:22,854 Pobre Irmã. 40 00:04:24,264 --> 00:04:26,064 Ainda perdida depois de tantos meses. 41 00:04:26,975 --> 00:04:28,515 Havemos de te recuperar... 42 00:04:30,395 --> 00:04:31,595 ... de alguma forma. 43 00:04:33,481 --> 00:04:34,521 Desculpem? 44 00:04:35,358 --> 00:04:39,488 - O que fazem no nosso espaço de ensaio? - Vamos ensaiar. 45 00:04:39,570 --> 00:04:41,110 Desculpem, reservámos esta sala. 46 00:04:41,197 --> 00:04:44,277 Pensava que éramos a única banda no Liceu Baxter. 47 00:04:44,367 --> 00:04:46,737 Os Filósofos Pedrados reservaram esta sala. 48 00:04:46,828 --> 00:04:49,078 Então, que tal arrumarem essa tralha e bazarem? 49 00:04:49,163 --> 00:04:50,503 Que tal eu dar-te uma sova? 50 00:04:50,581 --> 00:04:51,501 - Theo. - Theo. 51 00:04:51,582 --> 00:04:52,922 Malta... 52 00:04:54,085 --> 00:04:57,255 - Há uma forma melhor de resolver isto. - Qual? 53 00:04:58,923 --> 00:05:02,183 E o tal Tobey disse: "Arrumem a vossa tralha." 54 00:05:02,260 --> 00:05:05,100 E o Theo esteve quase a bater-lhe. 55 00:05:05,179 --> 00:05:08,559 E depois o Harvey desafiou-os para uma Batalha das Bandas. 56 00:05:08,641 --> 00:05:11,021 A Associação de Estudantes pode patrociná-la, Brina? 57 00:05:11,769 --> 00:05:13,859 - Sim, acho que sim. Mas... - Desculpem. 58 00:05:14,480 --> 00:05:18,320 Não pude deixar de vos ouvir falar de uma Batalha das Bandas. 59 00:05:18,985 --> 00:05:22,775 Encontrei isto, no outro dia, nos arquivos da biblioteca. 60 00:05:23,906 --> 00:05:25,696 Os tempos nunca mudam. 61 00:05:27,285 --> 00:05:28,785 Está resolvido. 62 00:05:28,870 --> 00:05:31,040 Está na hora de recuperar esta tradição. 63 00:05:31,122 --> 00:05:34,882 Batalha das Bandas. Será empolgante. Já sabem o que vão cantar? 64 00:05:34,959 --> 00:05:39,169 Não. Eu e o Nick não pertencemos à banda. São o Harvey, a Roz e o Theo. 65 00:05:43,384 --> 00:05:44,894 É um terror sobrenatural? 66 00:06:04,781 --> 00:06:06,321 É o Tom Vinagre! 67 00:06:06,407 --> 00:06:08,737 Mas ele está morto, não está? 68 00:06:08,826 --> 00:06:11,616 Que importa? O Tom Vinagre voltou. 69 00:06:15,541 --> 00:06:17,921 Olá, pequenino. 70 00:06:19,629 --> 00:06:20,919 Marie, o que é? 71 00:06:21,005 --> 00:06:22,375 Está na hora. 72 00:06:24,258 --> 00:06:27,508 A diluição do véu que separa a vida e a morte está aí. 73 00:06:28,262 --> 00:06:29,892 Marie, o que estás a dizer? 74 00:06:30,306 --> 00:06:31,806 É um terror sobrenatural? 75 00:06:32,141 --> 00:06:33,101 É. 76 00:06:34,644 --> 00:06:36,154 Os lèmó estão a chegar. 77 00:06:37,313 --> 00:06:38,313 Les revenants. 78 00:06:39,607 --> 00:06:41,107 Os mortos ressuscitados. 79 00:06:43,236 --> 00:06:44,196 Bolas! 80 00:06:44,654 --> 00:06:47,324 Ainda nem despachámos o Cósmico, e agora os Retornados? 81 00:06:47,407 --> 00:06:50,737 Desculpa, o Tom Vinagre é um terror sobrenatural? 82 00:06:50,827 --> 00:06:52,697 Todos os Retornados o são 83 00:06:53,204 --> 00:06:57,254 e devem ser enfrentados e combatidos em vários campos de batalha. 84 00:06:57,333 --> 00:06:59,423 - Aonde vamos? - Eles vêm ter convosco. 85 00:06:59,502 --> 00:07:03,382 E têm de ter cuidado com o regresso dos mortos. Não são o que parecem. 86 00:07:03,965 --> 00:07:06,505 Não se lembrarão de tudo. 87 00:07:06,592 --> 00:07:08,932 Podem nem saber que morreram. 88 00:07:09,345 --> 00:07:12,175 Não os aborreçam. 89 00:07:13,307 --> 00:07:18,057 Os mortos devem sentir-se bem-vindos. 90 00:07:19,814 --> 00:07:20,774 Senão... 91 00:07:22,191 --> 00:07:24,611 ... acontecerão coisas más. 92 00:07:25,820 --> 00:07:27,030 E agora tenho de ir. 93 00:07:27,655 --> 00:07:29,025 Ir? Para onde? 94 00:07:30,032 --> 00:07:33,582 Os mortos têm um avatar. 95 00:07:34,704 --> 00:07:36,254 Um que tenho de enfrentar... 96 00:07:37,415 --> 00:07:38,245 ... e sozinha. 97 00:07:45,423 --> 00:07:48,053 Li tonbe l’leve. 98 00:07:49,135 --> 00:07:50,505 Levanta-te. 99 00:07:54,265 --> 00:07:57,475 Lespri, levanta-te. 100 00:08:11,616 --> 00:08:13,236 Olá, velha amiga. 101 00:08:14,243 --> 00:08:16,413 É bom ver-te, chérie. 102 00:08:16,496 --> 00:08:17,406 Mentirosa. 103 00:08:18,039 --> 00:08:21,709 Diz-me, que jogo vamos jogar desta vez? 104 00:08:21,792 --> 00:08:25,052 Creio que um jogo antigo de Senet 105 00:08:25,129 --> 00:08:27,759 seria o mais adequado para a ocasião. 106 00:08:36,015 --> 00:08:36,845 Filho da... 107 00:09:11,842 --> 00:09:13,392 Caraças! 108 00:09:48,379 --> 00:09:49,509 Greendale! 109 00:09:51,299 --> 00:09:52,679 Voltámos. 110 00:09:54,093 --> 00:09:55,553 Vamos armar confusão. 111 00:09:57,471 --> 00:09:59,601 Harvey! Que raio estás a fazer? 112 00:09:59,682 --> 00:10:01,272 Onde arranjaste isto? 113 00:10:01,350 --> 00:10:05,440 Encontrei-a debaixo de um monte de tralha. Pai, não sabia que tocavas guitarra. 114 00:10:05,521 --> 00:10:06,651 Não toco. 115 00:10:07,607 --> 00:10:10,607 E não podes perder tempo com algo útil, para variar? 116 00:10:16,240 --> 00:10:19,660 Meninas, odeio dizer-vos, mas são ambas insípidas. 117 00:10:19,744 --> 00:10:22,254 Não vou ser humilhado pelos Clube de Com-vade retro. 118 00:10:22,330 --> 00:10:24,750 - E sinceramente... - Vocês são uma bosta. 119 00:10:27,877 --> 00:10:29,247 Isto não mudou muito. 120 00:10:29,754 --> 00:10:31,054 Desculpem? 121 00:10:31,922 --> 00:10:34,382 Reservámos esta sala. Quem são vocês? 122 00:10:34,467 --> 00:10:36,087 Somos os Pânico Satânico. 123 00:10:36,886 --> 00:10:39,386 E ficaremos com os vossos instrumentos para ensaiar. 124 00:10:39,472 --> 00:10:41,142 Por cima dos nossos cadáveres! 125 00:10:44,644 --> 00:10:46,154 Façam com que doa, malta. 126 00:11:14,715 --> 00:11:16,755 Estamos a jogar Senet. 127 00:11:17,218 --> 00:11:19,888 Lembras-te das regras do jogo, meu amigo? 128 00:11:20,930 --> 00:11:24,230 Estas peças representam as almas dos mortos. 129 00:11:25,267 --> 00:11:29,727 Para ganhar, temos de fazer chegar os peões ao fim do tabuleiro, 130 00:11:29,814 --> 00:11:31,574 à vida depois da morte. 131 00:11:32,358 --> 00:11:33,478 À paz. 132 00:11:33,567 --> 00:11:36,777 Ou, se perderes, 133 00:11:38,072 --> 00:11:41,242 nunca regressarão às suas sepulturas. 134 00:11:43,494 --> 00:11:48,794 E os vivos e os mortos sofrerão interminavelmente. 135 00:12:13,190 --> 00:12:14,280 Tia? 136 00:12:14,984 --> 00:12:15,904 Tia, eu estava... 137 00:12:21,365 --> 00:12:22,235 Esse é... 138 00:12:23,993 --> 00:12:25,203 Ele está mesmo aqui? 139 00:12:28,247 --> 00:12:30,247 Edward. 140 00:12:31,208 --> 00:12:34,418 Desculpa interromper-te, mas esta é... 141 00:12:34,503 --> 00:12:35,763 A Sabrina. Sou... 142 00:12:35,838 --> 00:12:37,758 Uma aluna muito promissora. 143 00:12:38,299 --> 00:12:42,009 Sabrina? A minha filha chama-se Sabrina. Um nome muito bonito. 144 00:12:42,094 --> 00:12:43,934 Tenho tanto para lhe perguntar. 145 00:12:44,472 --> 00:12:45,812 Tanto para lhe contar. 146 00:12:46,432 --> 00:12:49,522 - Nem sei por onde começar. Como... - Basta, Sabrina. 147 00:12:50,227 --> 00:12:52,397 Deixemos o sumo sacerdote trabalhar. 148 00:12:53,272 --> 00:12:54,772 Dás-nos licença, irmão? 149 00:12:55,775 --> 00:13:00,985 Sabrina, o Edward é um dos Retornados. Como o Tom Vinagre. 150 00:13:01,071 --> 00:13:04,991 - Espera, é um terror sobrenatural? - Uma manifestação do terror. 151 00:13:05,075 --> 00:13:08,155 Por agora, temos de o manter confortável. 152 00:13:08,704 --> 00:13:12,584 Como disse a Marie, seria perigoso lembrar os mortos da sua morte. 153 00:13:13,667 --> 00:13:15,457 Como acordar alguém de um pesadelo. 154 00:13:16,420 --> 00:13:19,420 O que importa é que ele voltou. 155 00:13:20,424 --> 00:13:24,354 Deram-nos uma segunda oportunidade, Sabrina. Não é maravilhoso? 156 00:13:24,428 --> 00:13:26,558 Os Spellman juntos de novo. 157 00:13:28,307 --> 00:13:30,727 Tia, ele não era nada como eu imaginava. 158 00:13:31,977 --> 00:13:35,557 Pareceu-te... normal? 159 00:13:36,565 --> 00:13:39,185 O Edward estava sempre concentrado no trabalho. 160 00:14:00,839 --> 00:14:01,669 Adam? 161 00:14:02,258 --> 00:14:05,548 Adam! Onde estás? Adam? 162 00:14:06,387 --> 00:14:08,387 Onde estás? Adam? 163 00:14:09,807 --> 00:14:10,807 Adam, por favor! 164 00:14:18,190 --> 00:14:20,900 Perdoa-me. 165 00:14:21,735 --> 00:14:25,155 A criada estava no jardim A estender a roupa 166 00:14:25,239 --> 00:14:28,699 Quando apareceu um melro Que lhe arrancou o nariz 167 00:14:28,784 --> 00:14:30,624 A que estás a brincar, irmã? 168 00:14:33,080 --> 00:14:34,250 Quem és tu? 169 00:14:34,331 --> 00:14:36,131 Sou eu, parva, a Dorcas. 170 00:14:41,505 --> 00:14:44,165 - Queres jogar Poppets comigo? - Sim. 171 00:14:45,759 --> 00:14:47,009 Mas primeiro quero... 172 00:14:48,220 --> 00:14:50,140 ... despir este vestido. Está... 173 00:14:50,848 --> 00:14:51,718 ... pegajoso. 174 00:14:53,851 --> 00:14:54,851 Dr. Cee? 175 00:14:55,603 --> 00:14:56,483 Querido. 176 00:14:56,562 --> 00:14:59,322 - Tenho notícias. - Hilda, meu amor, estás aí. 177 00:15:01,775 --> 00:15:02,605 Muito bem. 178 00:15:02,693 --> 00:15:05,493 Então, não entres em pânico, 179 00:15:06,280 --> 00:15:08,450 mas pode haver uma pequena hipótese 180 00:15:08,532 --> 00:15:10,332 de os mortos ressuscitarem. 181 00:15:10,409 --> 00:15:12,239 - Eu sei. - O quê? 182 00:15:12,828 --> 00:15:15,368 A minha mãe entrou na loja há uma hora. 183 00:15:15,456 --> 00:15:16,366 E, Hilda... 184 00:15:17,625 --> 00:15:20,285 ... ela morreu há dez anos. 185 00:15:20,920 --> 00:15:23,260 Vem. Quero que a conheças. Vem. 186 00:15:23,339 --> 00:15:25,089 - Ela... - Sim, ela está aqui. 187 00:15:25,174 --> 00:15:26,184 Aqui. 188 00:15:29,803 --> 00:15:31,013 É ela? 189 00:15:31,096 --> 00:15:31,926 Mãe. 190 00:15:32,806 --> 00:15:33,636 Está bem. 191 00:15:35,392 --> 00:15:39,862 Mãe, quero que conheça a minha querida mulher, a Hilda. 192 00:15:40,439 --> 00:15:42,149 E, Hilda, quero que conheças... 193 00:15:43,067 --> 00:15:44,777 ... o outro amor da minha vida, 194 00:15:45,778 --> 00:15:46,608 a minha mãe. 195 00:15:47,112 --> 00:15:48,492 Muito prazer. 196 00:15:49,823 --> 00:15:50,783 Elaine, é? 197 00:15:51,575 --> 00:15:53,155 É Sra. Kosgrove, querida. 198 00:15:57,748 --> 00:16:00,668 Parece que os Filósofos Pedrados desistiram, 199 00:16:01,502 --> 00:16:03,302 mas inscreveu-se outra banda. 200 00:16:05,923 --> 00:16:06,843 Esperem. 201 00:16:08,509 --> 00:16:12,139 Os Pânico Satânico não estavam no panfleto que a Sra. Curtis nos mostrou? 202 00:16:13,263 --> 00:16:14,473 Quem diabo são eles? 203 00:16:29,613 --> 00:16:31,663 Então, vocês são... 204 00:16:32,783 --> 00:16:34,743 ... os Clube de Com-vade retro? 205 00:16:37,955 --> 00:16:38,785 Sim. 206 00:16:39,331 --> 00:16:41,041 Vocês são os Pânico Satânico? 207 00:16:41,125 --> 00:16:42,705 Em carne e osso, totó. 208 00:16:44,169 --> 00:16:45,879 A tua cara não me é estranha. 209 00:16:49,299 --> 00:16:50,339 Como te chamas? 210 00:16:51,176 --> 00:16:53,006 Harvey... Kinkle. 211 00:16:57,641 --> 00:17:03,361 Bom, diz olá ao teu pai por nós, Harvey Kinkle. 212 00:17:18,037 --> 00:17:20,247 Pai, quem são os Pânico Satânico? 213 00:17:20,330 --> 00:17:21,290 Harvey... 214 00:17:21,373 --> 00:17:22,333 Eram uma banda? 215 00:17:24,251 --> 00:17:25,751 E fazias parte dela? 216 00:17:26,920 --> 00:17:28,800 Havia uns miúdos na escola. 217 00:17:30,215 --> 00:17:33,635 Gostavam de heavy metal e procuravam um local para ensaiar. 218 00:17:35,220 --> 00:17:39,060 Disse-lhes que podiam usar a minha garagem e deixaram-me entrar para a banda. 219 00:17:39,141 --> 00:17:42,521 Eu fazia parte dos Pânico Satânico. 220 00:17:43,395 --> 00:17:47,185 E, uma noite, estava sozinho na garagem 221 00:17:47,274 --> 00:17:49,444 quando apareceu um desconhecido. 222 00:17:56,742 --> 00:18:00,502 Disse que era um caçador de talentos e ouvira falar dos Pânico Satânico. 223 00:18:00,579 --> 00:18:03,079 Nome fixe para uma banda. Fica no ouvido. 224 00:18:03,165 --> 00:18:08,125 Se os teus amigos forem quase tão bons como tu, podem vir a ser muito famosos. 225 00:18:08,837 --> 00:18:10,207 Sim? Acha que sim? 226 00:18:10,297 --> 00:18:15,467 Claro. Mas a fama requer compromisso e sacrifício. 227 00:18:16,220 --> 00:18:18,760 Um sacrifício humano, para ser mais preciso. 228 00:18:19,348 --> 00:18:20,638 Mata um dos teus colegas. 229 00:18:21,809 --> 00:18:24,689 Uma rapariga, de preferência. Uma virgem, decididamente. 230 00:18:24,770 --> 00:18:26,440 Basta uma adolescente morta 231 00:18:27,022 --> 00:18:29,862 e a vossa ascensão meteórica à fama começará imediatamente 232 00:18:29,942 --> 00:18:32,032 na próxima Batalha das Bandas. 233 00:18:34,196 --> 00:18:36,616 E lembro-me de pensar que era como se o Diabo, 234 00:18:36,698 --> 00:18:40,198 o verdadeiro Diabo, tivesse vindo a Greendale. 235 00:18:40,702 --> 00:18:42,412 Acho que devíamos fazer isto! 236 00:18:42,496 --> 00:18:44,496 - Caraças, sim, querido! - Sim. 237 00:18:45,040 --> 00:18:46,250 Esqueçam. 238 00:18:47,501 --> 00:18:48,501 Vocês são doidos. 239 00:18:50,045 --> 00:18:50,875 Estou fora. 240 00:18:51,296 --> 00:18:52,456 E achei que acabasse ali. 241 00:18:52,548 --> 00:18:55,588 Mas, na semana da Batalha das Bandas, desapareceu uma rapariga. 242 00:18:55,676 --> 00:18:57,296 A rainha do baile. 243 00:18:58,178 --> 00:19:02,018 Peggy Lou Simcox. E depois foi encontrada morta. 244 00:19:02,099 --> 00:19:03,929 Esfaqueada na floresta. 245 00:19:04,017 --> 00:19:05,727 Não sabia o que fazer. 246 00:19:05,811 --> 00:19:07,691 E talvez tenha sido estúpido, 247 00:19:07,771 --> 00:19:09,861 mas fui ter com o pai da Peggy Lou 248 00:19:09,940 --> 00:19:13,070 e disse: "Talvez, só talvez, 249 00:19:13,569 --> 00:19:16,989 os Pânico Satânico tenham tido algo que ver com a morte da Peggy Lou." 250 00:19:18,907 --> 00:19:19,907 O que aconteceu? 251 00:19:21,535 --> 00:19:22,575 No dia seguinte, 252 00:19:23,787 --> 00:19:26,457 os Pânico Satânico não apareceram na escola. 253 00:19:27,833 --> 00:19:30,923 Ao almoço, todos diziam que tinham morrido queimados. 254 00:19:32,212 --> 00:19:35,222 Presos num barracão onde tinham estado a ensaiar. 255 00:19:37,509 --> 00:19:41,139 E que o pai da Peggy Lou confessara. Tinha sido ele a fazê-lo. 256 00:19:42,389 --> 00:19:43,389 Prendeu-os. 257 00:19:44,933 --> 00:19:46,143 Queimou-os vivos. 258 00:19:47,895 --> 00:19:49,015 Caramba, pai! 259 00:19:56,737 --> 00:19:57,987 Um belo chazinho. 260 00:19:59,698 --> 00:20:01,778 A Hilda também é ótima pasteleira. 261 00:20:01,867 --> 00:20:05,157 Bom, acho muito relaxante fazer bolos. Acalma-me. 262 00:20:05,787 --> 00:20:06,957 Tensa... 263 00:20:07,039 --> 00:20:10,039 A tua Sandra também era pasteleira, não era, Kenny? 264 00:20:10,125 --> 00:20:11,335 Mãe... 265 00:20:11,919 --> 00:20:15,669 - Quem era a Sandra? - Namorámos há uns anos. Nada sério. 266 00:20:15,756 --> 00:20:17,296 Não como a Erica. 267 00:20:18,008 --> 00:20:20,048 Nem como aquela alta. 268 00:20:20,135 --> 00:20:22,505 Ou a irlandesa. 269 00:20:25,807 --> 00:20:27,937 Nenhuma delas, nem uma, 270 00:20:28,518 --> 00:20:31,438 estava à altura do meu Kenny. 271 00:20:34,107 --> 00:20:36,357 Foi por isso que tive de as matar. 272 00:20:36,944 --> 00:20:40,204 Acho que está na hora de irmos todos para a cama, mãe. 273 00:20:41,114 --> 00:20:43,244 Preparei o quarto de hóspedes para si. 274 00:20:43,325 --> 00:20:46,995 Não te preocupes, querida. Não. Vou ficar mais um pouco. 275 00:20:47,079 --> 00:20:50,459 Vou ler o meu livro. Vão lá. Eu vou para a cama sozinha. 276 00:20:50,540 --> 00:20:52,880 Está bem. Bom, sabe onde estamos. 277 00:20:52,960 --> 00:20:55,210 Se precisar de nós, é só gritar. 278 00:20:57,923 --> 00:21:00,803 - Boa noite, mãe. - Boa noite, Sra. Kosgrove. 279 00:21:00,884 --> 00:21:02,094 Boa noite. 280 00:21:14,606 --> 00:21:17,896 Não sei se alguma vez te vi sorrir. 281 00:21:27,661 --> 00:21:29,911 Não sorri, amiga. 282 00:21:31,999 --> 00:21:36,709 Não desde que o Nazareno me ressuscitou. 283 00:21:36,795 --> 00:21:39,755 "Levanta-te, Lázaro", disse ele. 284 00:21:41,591 --> 00:21:45,351 E tornei-me o Homem Ressuscitado... 285 00:21:46,930 --> 00:21:49,520 ... assombrado pela memória horrível 286 00:21:49,599 --> 00:21:53,809 do que tinha visto nos quatro dias em que estive morto: 287 00:21:53,895 --> 00:21:59,605 as almas dos condenados a contorcerem-se em agonia. 288 00:22:00,277 --> 00:22:01,107 Mas, então... 289 00:22:03,155 --> 00:22:05,815 ... porque os ressuscitas? 290 00:22:06,366 --> 00:22:10,826 Porque são essas as sementes que semeio. 291 00:22:12,873 --> 00:22:13,963 Dor... 292 00:22:14,958 --> 00:22:17,038 ... e sofrimento. 293 00:22:29,639 --> 00:22:31,099 Azar. 294 00:22:31,183 --> 00:22:34,393 Um lançamento que favorece os Retornados. 295 00:22:41,985 --> 00:22:42,895 Padre Spellman? 296 00:22:45,614 --> 00:22:47,624 Desculpe, posso mostrar-lhe uma coisa? 297 00:22:52,454 --> 00:22:53,714 Onde arranjaste isso? 298 00:22:53,789 --> 00:22:56,289 No meu quarto. Olho para ela todos os dias. 299 00:22:57,417 --> 00:22:58,707 Sou a sua filha... 300 00:22:59,836 --> 00:23:00,956 ... mas adulta. 301 00:23:01,046 --> 00:23:04,416 Frequento duas escolas: o Liceu Baxter e a Academia. 302 00:23:04,508 --> 00:23:06,888 Sou copresidente da minha turma do 11.o ano. 303 00:23:07,386 --> 00:23:08,966 Concorri como bruxa. 304 00:23:09,054 --> 00:23:10,354 Não és uma bruxa. 305 00:23:10,430 --> 00:23:12,100 Claro que sou. 306 00:23:13,058 --> 00:23:15,768 - E sou da claque. - A minha filha tem dois meses. 307 00:23:16,978 --> 00:23:17,808 Não. 308 00:23:19,439 --> 00:23:20,819 Sou a sua filha. 309 00:23:23,193 --> 00:23:25,403 A Diana. Tenho de falar com a Diana. 310 00:23:26,863 --> 00:23:29,033 Ela não está aqui. 311 00:23:30,117 --> 00:23:31,237 Porque... 312 00:23:34,162 --> 00:23:35,502 Porque faleceu. 313 00:23:38,708 --> 00:23:39,708 E eu? 314 00:23:42,170 --> 00:23:44,510 Está morto há 16 anos. 315 00:23:45,340 --> 00:23:46,880 Quase 17. 316 00:23:47,801 --> 00:23:51,851 Mas, por algum milagre ou terror, 317 00:23:52,806 --> 00:23:55,726 temos uma segunda oportunidade de nos conhecermos. 318 00:23:57,102 --> 00:23:58,982 Porque quereria conhecer-te? 319 00:24:01,064 --> 00:24:02,274 Não és minha filha. 320 00:24:03,275 --> 00:24:05,775 O teu pai é um bode. 321 00:24:06,987 --> 00:24:08,027 O quê? 322 00:24:09,072 --> 00:24:10,412 Ouviste-me. 323 00:24:11,074 --> 00:24:12,284 És uma abominação. 324 00:24:13,243 --> 00:24:15,873 A puta da tua mãe mortal queria um filho. 325 00:24:15,954 --> 00:24:18,084 Disse que eu não lhe podia dar um. 326 00:24:18,165 --> 00:24:20,495 Por isso, a Diana fez um acordo com o Diabo 327 00:24:20,584 --> 00:24:24,174 e copulou com o próprio Satã, o Senhor das Trevas. 328 00:24:24,254 --> 00:24:27,764 Consegues imaginá-la a deitar-se com aquele animal nojento? 329 00:24:27,841 --> 00:24:30,761 Eu não te queria. Nunca te quis. 330 00:24:30,844 --> 00:24:32,054 Não sabe o que diz. 331 00:24:35,515 --> 00:24:37,135 Por favor! Pare! 332 00:24:38,185 --> 00:24:40,685 Vou fazer o que devia ter feito assim que nasceste. 333 00:24:44,941 --> 00:24:46,531 Fora! Agora mesmo. 334 00:24:49,237 --> 00:24:52,947 A Lizzie Borden pegou num machado 335 00:24:53,492 --> 00:24:57,372 Deu à mãe 40 machadadas 336 00:24:57,454 --> 00:25:00,374 No céu, vai balançar 337 00:25:00,874 --> 00:25:01,794 Na for... 338 00:25:01,875 --> 00:25:02,875 Agatha. 339 00:25:04,711 --> 00:25:05,961 Fizeste-me isso? 340 00:25:08,256 --> 00:25:09,126 O quê? 341 00:25:10,300 --> 00:25:11,380 Esfaqueaste-me? 342 00:25:13,261 --> 00:25:14,351 Muitas vezes? 343 00:25:14,930 --> 00:25:17,720 - Lembro-me que estávamos a brincar. - Não. 344 00:25:18,767 --> 00:25:21,807 Não, acho que me mataste... a sério. 345 00:25:27,609 --> 00:25:29,439 Conheces a "Três Ratos Cegos"? 346 00:25:33,448 --> 00:25:35,158 Três ratos cegos 347 00:25:37,869 --> 00:25:39,869 Vê como correm 348 00:25:39,955 --> 00:25:43,875 Correram atrás da mulher do agricultor Que lhes cortou as caudas com uma faca 349 00:25:43,959 --> 00:25:45,999 Alguma vez viste Tal coisa na tua vida? 350 00:25:48,213 --> 00:25:50,223 Três ratos cegos 351 00:25:52,008 --> 00:25:53,678 Vê como correm 352 00:25:53,760 --> 00:25:55,300 Correram atrás da mulher... 353 00:25:55,387 --> 00:25:56,467 Dorcas. 354 00:25:57,973 --> 00:25:59,433 O que estás a fazer? 355 00:25:59,516 --> 00:26:01,516 - Voltei, Prudence. - Sim. 356 00:26:02,435 --> 00:26:04,095 Sim, estou a ver. 357 00:26:04,187 --> 00:26:05,687 Brincas connosco? 358 00:26:07,774 --> 00:26:09,484 Vê como correm 359 00:26:09,568 --> 00:26:13,488 Correram atrás da mulher do agricultor Que lhes cortou as caudas com uma faca 360 00:26:13,572 --> 00:26:15,492 Alguma vez viste Tal coisa na tua vida? 361 00:26:17,659 --> 00:26:18,699 Três ratos cegos 362 00:26:18,785 --> 00:26:19,785 Nada... 363 00:26:21,413 --> 00:26:23,503 ... me agradaria mais, irmã. 364 00:26:24,708 --> 00:26:26,838 Alguma vez viste Tal coisa na tua vida? 365 00:26:26,918 --> 00:26:28,418 Três ratos cegos? 366 00:26:29,629 --> 00:26:33,969 Maldita insónia. Vou beber um belo chá. 367 00:26:36,970 --> 00:26:38,140 Sra. Kosgrove? 368 00:26:39,014 --> 00:26:40,184 A senhora está bem? 369 00:26:49,190 --> 00:26:50,400 Mãe Kosgrove. 370 00:26:53,611 --> 00:26:55,111 Não sou tua mãe. 371 00:26:55,614 --> 00:26:56,914 - Não. - Nunca me chames mãe. 372 00:26:56,990 --> 00:26:59,910 - Desculpe. - És bruxa, não és, querida? 373 00:26:59,993 --> 00:27:02,413 - O Kenny disse-lhe isso? - Não precisava. 374 00:27:02,495 --> 00:27:05,455 Uma mãe sabe coisas sobre as putas que o filho fareja. 375 00:27:05,540 --> 00:27:07,830 São bruxas, todas vocês. 376 00:27:07,917 --> 00:27:09,417 Está a magoar-me o pulso. 377 00:27:09,502 --> 00:27:11,502 A tentar roubar o meu menino. 378 00:27:12,213 --> 00:27:14,673 Não és digna do meu filho. 379 00:27:15,133 --> 00:27:18,093 Intratável, malvada, ímpia... 380 00:27:18,178 --> 00:27:21,928 Pelo menos, ainda estou viva, seu cadáver ambulante. 381 00:27:24,768 --> 00:27:25,728 O quê? 382 00:27:34,569 --> 00:27:36,319 Sra. Kosgrove! Sra... 383 00:27:36,404 --> 00:27:39,204 O que se passa? Hilda! 384 00:27:39,282 --> 00:27:40,782 - Mãe! - Kenny! 385 00:27:40,867 --> 00:27:42,327 - Dr. Cee, ajuda-me. - Ajuda-me. 386 00:27:42,410 --> 00:27:43,370 Detém-na! 387 00:27:45,163 --> 00:27:47,173 Ele já sossegou. Está a descansar. 388 00:27:47,749 --> 00:27:48,579 Tia, 389 00:27:49,209 --> 00:27:50,749 foi horrível. 390 00:27:52,712 --> 00:27:55,262 Ele disse-me coisas horríveis. 391 00:27:56,925 --> 00:27:57,925 Incluindo que... 392 00:27:59,928 --> 00:28:01,428 ... não era meu pai. 393 00:28:02,138 --> 00:28:03,388 O Edward disse isso? 394 00:28:06,893 --> 00:28:08,483 E o pior é que... 395 00:28:12,816 --> 00:28:14,026 ... ele tem razão. 396 00:28:15,694 --> 00:28:17,704 Eu era bebé, quando eles morreram. 397 00:28:18,279 --> 00:28:21,119 Ele conheceu-me... por dois meses? 398 00:28:24,077 --> 00:28:26,287 Porque haveria de gostar de mim? 399 00:28:27,872 --> 00:28:30,542 Porque haveria eu de gostar dele? 400 00:28:35,588 --> 00:28:37,468 O que é agora? 401 00:28:38,466 --> 00:28:41,046 Kenny, deixa-me sair! 402 00:28:42,554 --> 00:28:44,394 Kenny, ouve a tua mãe! 403 00:28:46,933 --> 00:28:49,233 Pronto, acabei de falar com a Zelda. 404 00:28:49,811 --> 00:28:52,691 E ela disse que temos de a manter presa. 405 00:28:53,273 --> 00:28:55,403 E tentar não a contrariar. 406 00:28:56,234 --> 00:28:59,494 E esperar que a Mambo Marie vença os terrores sobrenaturais. 407 00:28:59,988 --> 00:29:01,778 É uma galdéria nojenta! 408 00:29:01,865 --> 00:29:02,865 Kenny! 409 00:29:04,242 --> 00:29:07,502 Sim, acho que gostava que ela estivesse morta outra vez. 410 00:29:11,166 --> 00:29:13,076 Porque me chamaste aqui, Lilith? 411 00:29:13,168 --> 00:29:15,088 Primeiro, deixa-me perguntar-te: 412 00:29:16,045 --> 00:29:16,915 ouves aquilo? 413 00:29:20,341 --> 00:29:22,011 O som de um bebé a chorar? 414 00:29:23,261 --> 00:29:24,641 Não ouço nada disso. 415 00:29:26,222 --> 00:29:29,312 Lamento que o Lúcifer te tenha condenado a uma morte em vida. 416 00:29:29,809 --> 00:29:33,769 - Eu adoraria ter-te matado. - Oxalá o tivesses feito. 417 00:29:35,190 --> 00:29:37,230 E quero acabar com isto, Calibã. 418 00:29:37,984 --> 00:29:39,824 Imediata e permanentemente. 419 00:29:42,197 --> 00:29:44,947 Mas preciso da tua ajuda... para o fazer. 420 00:29:46,826 --> 00:29:47,656 De bom grado. 421 00:29:48,578 --> 00:29:52,418 Mas nenhum de nós pode quebrar a maldição do Lúcifer. 422 00:29:52,499 --> 00:29:53,459 É verdade. 423 00:29:54,042 --> 00:29:57,752 A única arma que pode matar alguém amaldiçoado com a imortalidade 424 00:29:57,837 --> 00:29:59,167 é a Lança do Destino. 425 00:30:00,048 --> 00:30:03,178 A lança que perfurou o flanco do Nazareno, quando foi crucificado. 426 00:30:03,259 --> 00:30:07,639 O Centurião de Gólgota está no Inferno, a guardar essa lança. 427 00:30:08,681 --> 00:30:09,681 Vai ter com ele. 428 00:30:10,600 --> 00:30:12,100 Vai buscar-ma, por favor. 429 00:30:15,605 --> 00:30:17,355 E acabarei com o meu sofrimento. 430 00:30:19,275 --> 00:30:20,355 Considera-o feito. 431 00:30:30,745 --> 00:30:32,995 Então, enquanto lidava com o meu pai morto, 432 00:30:33,081 --> 00:30:36,711 estavam a ser desafiados por uma banda de rock satânica do Inferno? 433 00:30:36,793 --> 00:30:40,553 E se desistíssemos da Batalha das Bandas? 434 00:30:40,630 --> 00:30:41,510 Malta, 435 00:30:42,340 --> 00:30:43,680 não temos de desistir. 436 00:30:43,758 --> 00:30:45,338 A Sra. Meeks disse-me 437 00:30:45,426 --> 00:30:48,636 que encontraram os corpos chacinados dos Filósofos Pedrados 438 00:30:48,721 --> 00:30:50,971 num contentor do lixo atrás da escola. 439 00:30:51,683 --> 00:30:54,443 - Cancelaram a Batalha das Bandas. - Meu Deus! 440 00:30:55,103 --> 00:30:56,693 Pelo menos, estamos safos. 441 00:30:58,106 --> 00:30:59,266 Querias, Kinkle! 442 00:31:00,149 --> 00:31:02,359 A Batalha das Bandas vai realizar-se. 443 00:31:02,443 --> 00:31:04,453 Não voltaremos a ser aldrabados. 444 00:31:04,529 --> 00:31:06,069 E temos o local perfeito. 445 00:31:06,155 --> 00:31:08,485 Mesmo em frente às portas do Inferno. 446 00:31:09,075 --> 00:31:11,195 Os nossos juízes serão os vivos e os mortos. 447 00:31:11,286 --> 00:31:13,196 Esquece, Trash. Estamos fora. 448 00:31:17,000 --> 00:31:17,920 Não, não estão. 449 00:31:18,835 --> 00:31:20,495 Porque temos o teu pai. 450 00:31:21,629 --> 00:31:26,719 E, quando perderem a Batalha das Bandas, ficaremos famosos e ricos. 451 00:31:26,801 --> 00:31:32,061 E o teu pai ocupará o nosso lugar no Inferno por ser um maldito bufo! 452 00:31:39,188 --> 00:31:40,018 Pai? 453 00:31:40,690 --> 00:31:41,940 Pai, estás aqui? 454 00:31:44,569 --> 00:31:45,399 Harvey. 455 00:31:54,454 --> 00:31:56,124 Levaram o meu pai. 456 00:31:56,706 --> 00:31:58,416 Não vamos desistir, Harvey. 457 00:31:59,167 --> 00:32:01,537 E não vamos perder a Batalha das Bandas. 458 00:32:02,378 --> 00:32:05,718 Não podemos competir com os Pânico Satânico como banda de metal. 459 00:32:06,215 --> 00:32:07,545 Então, não competimos. 460 00:32:08,259 --> 00:32:10,179 Faremos o que fazemos melhor. 461 00:32:10,261 --> 00:32:12,011 Acho que tenho a canção perfeita. 462 00:32:13,598 --> 00:32:14,888 Precisamos de outro cantor. 463 00:32:15,892 --> 00:32:18,142 Estás a pensar no Robin? 464 00:32:19,771 --> 00:32:21,271 Não ia dizer nada, mas... 465 00:32:22,106 --> 00:32:23,516 ... mas tenho saudades dele. 466 00:32:25,360 --> 00:32:26,360 Nesse caso... 467 00:32:27,737 --> 00:32:33,617 Sabrina, sabes feitiços para invocar duendes da floresta? 468 00:32:34,494 --> 00:32:37,874 Isso é como perguntar se Shakespeare escreveu Sonho de Uma Noite de Verão. 469 00:32:38,498 --> 00:32:39,498 Claro que sei. 470 00:32:41,793 --> 00:32:42,753 Entretanto, Harvey, 471 00:32:42,835 --> 00:32:46,295 não disseste que o Lúcifer propôs um pacto aos Pânico Satânico? 472 00:32:46,381 --> 00:32:47,511 O meu pai disse que sim. 473 00:32:48,424 --> 00:32:50,894 Está bem. Vou ver o que descubro junto do meu pai. 474 00:32:55,598 --> 00:32:58,518 - O que sabes sobre os Pânico Satânico? - Fui agente deles. 475 00:32:58,601 --> 00:33:02,481 Se bem me lembro, desiludiram-me morrendo, por isso, arrastei-os para o Inferno 476 00:33:02,563 --> 00:33:05,533 pela morte da pobre e doce menina Peggy Lou Simcox. 477 00:33:05,608 --> 00:33:07,938 Eles estão em Greendale a causar problemas. 478 00:33:08,027 --> 00:33:10,107 Sim, eu sei. 479 00:33:10,196 --> 00:33:13,906 Graças ao vosso terror mais recente, o Retornado, o Inferno parece um crivo. 480 00:33:13,992 --> 00:33:17,122 Os condenados não param de fugir. Estou a tratar disso. 481 00:33:17,203 --> 00:33:21,043 - Então, vais reclamar os Pânico Satânico? - Não, eles não. Vou deixá-los ficar. 482 00:33:21,124 --> 00:33:24,464 Que causem confusão e se divirtam. Ainda sou fã da música deles. 483 00:33:26,713 --> 00:33:31,513 Sabes, para Príncipe das Mentiras, és um péssimo mentiroso. 484 00:33:32,093 --> 00:33:33,723 Não consegues trazê-los de volta. 485 00:33:33,803 --> 00:33:36,723 - Não sejas ridícula! - Fazem parte dos Retornados. 486 00:33:37,390 --> 00:33:40,940 Enquanto o defensor deles não for derrotado, não podes fazer nada. 487 00:33:41,019 --> 00:33:43,349 Pelo contrário, sou agente deles outra vez. 488 00:33:43,438 --> 00:33:46,648 Os Pânico Satânico raptaram o pai do Harvey, que não fez nada de mal. 489 00:33:46,733 --> 00:33:49,033 Fez, sim. Denunciou-os, o que eu desprezo. 490 00:33:49,110 --> 00:33:52,240 - Podes fazê-los libertar o Sr. Kinkle? - Porque faria isso? 491 00:33:54,198 --> 00:33:55,158 Porque... 492 00:33:56,743 --> 00:33:59,873 Porque sou tua filha e estou a pedir-te. 493 00:34:00,705 --> 00:34:01,575 Filha? 494 00:34:02,457 --> 00:34:04,127 Não és minha filha. 495 00:34:04,208 --> 00:34:05,788 Não te vou ajudar. 496 00:34:05,877 --> 00:34:09,127 Aliás, se os Pânico Satânico ganharem, dar-lhes-ei um bónus. 497 00:34:09,672 --> 00:34:11,972 A capacidade de conjurar o fogo do Inferno. 498 00:34:13,426 --> 00:34:14,676 Porque farias isso? 499 00:34:15,386 --> 00:34:19,556 Para poderem queimar Greendale como eles foram queimados no seu auge. 500 00:34:20,516 --> 00:34:22,056 Agora, desaparece. 501 00:34:43,831 --> 00:34:45,461 Feliz dia da morte, Lilith. 502 00:34:53,341 --> 00:34:54,221 Hécate... 503 00:34:56,135 --> 00:34:59,005 ... dá-me forças para fazer o que tem de ser feito. 504 00:35:02,183 --> 00:35:03,023 Lilith! 505 00:35:03,601 --> 00:35:04,811 O que estás a fazer? 506 00:35:05,728 --> 00:35:06,648 Uma expiação. 507 00:35:08,481 --> 00:35:09,481 Irmã Zelda... 508 00:35:11,859 --> 00:35:14,449 ... sou assombrada pelos mortos. 509 00:35:15,071 --> 00:35:18,531 Como todos nós. Tenho um dos Retornados trancado no meu escritório. 510 00:35:18,616 --> 00:35:22,826 Neste momento, a Mambo Marie está a lutar contra o aliado dos mortos-vivos, Lázaro. 511 00:35:23,955 --> 00:35:24,825 Lázaro? 512 00:35:28,584 --> 00:35:30,554 O Homem Ressuscitado está aqui, 513 00:35:31,212 --> 00:35:32,212 em Greendale? 514 00:35:32,296 --> 00:35:33,706 Está por trás de tudo isto. 515 00:35:33,798 --> 00:35:36,758 E, até a Marie o derrotar, os mortos continuarão a voltar. 516 00:35:37,510 --> 00:35:40,300 Sabes onde está o Homem Ressuscitado? 517 00:35:42,515 --> 00:35:46,515 Em primeiro lugar, e não quero menosprezar os Clube de Com-vade retro como banda, 518 00:35:46,602 --> 00:35:51,272 mas competir com uma banda de heavy metal do Inferno como os Pânico Satânico... 519 00:35:51,357 --> 00:35:53,147 Borregos a caminho do matadouro. 520 00:35:53,234 --> 00:35:57,574 Infelizmente, sim. Mas podemos combater o fogo do Inferno com fogo do Inferno. 521 00:35:57,655 --> 00:36:01,905 Mas teríamos de ser fenomenais. Foi o próprio Lúcifer que me deu a ideia. 522 00:36:02,410 --> 00:36:06,120 Os Pânico Satânico querem vingar-se de Greendale pela forma como morreram. 523 00:36:06,205 --> 00:36:09,075 Bom, sabem quem mais deve querer vingança? 524 00:36:09,167 --> 00:36:10,457 A Peggy Lou Simcox. 525 00:36:10,543 --> 00:36:12,883 Exatamente. Mas temos de ser rápidos. 526 00:36:19,969 --> 00:36:21,969 De onde vieram estes miúdos todos? 527 00:36:22,930 --> 00:36:24,770 Alguns nem parecem vivos. 528 00:36:30,521 --> 00:36:31,481 Meu Deus! 529 00:36:32,273 --> 00:36:33,443 Ali está o meu pai. 530 00:36:33,524 --> 00:36:35,904 - Temos de o tirar dali. - Tiraremos. 531 00:36:35,985 --> 00:36:38,525 Harvey, vamos arrasar com a nossa canção. 532 00:36:39,697 --> 00:36:41,697 Mas lembra-te do plano da Sabrina. 533 00:36:42,867 --> 00:36:45,077 Ninguém levará o teu pai para o Inferno. 534 00:36:46,287 --> 00:36:47,117 Prometo. 535 00:36:50,416 --> 00:36:53,166 Estás com dúvidas em relação a isto? 536 00:36:53,252 --> 00:36:54,632 Não. Claro que não. 537 00:36:57,381 --> 00:36:59,591 Mesmo que não signifique que vamos... 538 00:37:00,384 --> 00:37:01,934 ... voltar a ficar juntos, 539 00:37:02,678 --> 00:37:05,058 estou sempre disposto a ajudar-te, Theo. 540 00:37:13,522 --> 00:37:15,572 Quem está pronto para incendiar a casa? 541 00:37:17,360 --> 00:37:20,820 Sei que todos vocês, seus anormais, estão aqui para a Batalha das Bandas. 542 00:37:20,905 --> 00:37:23,775 Por isso, vamos começar a festa. Vamos? 543 00:37:27,161 --> 00:37:31,921 Primeiro, uma das minhas bandas preferidas, maus até ao tutano. 544 00:37:31,999 --> 00:37:34,539 São os Pânico Satânico! 545 00:38:14,375 --> 00:38:20,715 RAINHA DO BAILE DA SEMANA DOS ANTIGOS ALUNOS 546 00:38:39,442 --> 00:38:40,572 Olá. 547 00:38:42,153 --> 00:38:43,823 Somos os Clube de Com-vade retro. 548 00:38:46,574 --> 00:38:48,244 Somos do Liceu Baxter. 549 00:38:50,202 --> 00:38:51,082 Continua. 550 00:38:51,537 --> 00:38:52,407 Tu consegues. 551 00:38:54,790 --> 00:38:56,710 Esperamos que façam uma viagem connosco. 552 00:38:58,336 --> 00:38:59,496 Vamos a isso. 553 00:41:01,667 --> 00:41:03,377 Não foi divertido? 554 00:41:03,461 --> 00:41:07,091 Mas acho que é óbvio que os vencedores são... 555 00:41:07,173 --> 00:41:10,263 A batalha ainda não acabou, Lúcifer. 556 00:41:10,926 --> 00:41:12,506 Nunca desistes, pois não? 557 00:41:13,053 --> 00:41:13,933 Nunca. 558 00:41:15,598 --> 00:41:16,598 Muito bem. 559 00:41:16,682 --> 00:41:19,142 Temos uma última banda. 560 00:41:19,226 --> 00:41:21,806 Uma retardatária. Apresento-vos... 561 00:41:21,896 --> 00:41:24,396 Somos os Mães Negras. 562 00:41:24,482 --> 00:41:27,442 Por isso, preparem-se para se passarem! 563 00:42:31,924 --> 00:42:32,804 Com licença. 564 00:42:35,928 --> 00:42:38,178 - Estão a jogar. - Sim. 565 00:42:38,847 --> 00:42:40,097 E estou a ganhar. 566 00:42:40,724 --> 00:42:42,734 Então, porquê esta interrupção? 567 00:42:44,728 --> 00:42:46,478 Procuro uma mercê tua. 568 00:42:50,192 --> 00:42:52,282 Lázaro, o Homem Ressuscitado... 569 00:42:54,947 --> 00:42:56,907 ... o meu bebé morreu, sabes? 570 00:43:02,746 --> 00:43:04,576 Podes ressuscitá-lo, por favor? 571 00:43:05,207 --> 00:43:10,087 Se não houver um corpo, receio não te poder ajudar. 572 00:43:12,548 --> 00:43:13,548 Que pena. 573 00:43:20,806 --> 00:43:22,016 É a minha vez. 574 00:43:22,099 --> 00:43:25,849 Se conseguir um três ou mais... 575 00:43:27,104 --> 00:43:28,154 ... ganho. 576 00:43:29,857 --> 00:43:32,357 E os vivos e os mortos... 577 00:43:33,652 --> 00:43:37,452 ... ficarão para sempre misturados e sofrerão, 578 00:43:38,198 --> 00:43:41,988 alimentando o Vazio à medida que se aproxima. 579 00:44:03,807 --> 00:44:04,637 Não! 580 00:44:04,725 --> 00:44:05,885 Sim. 581 00:44:06,602 --> 00:44:08,102 Ganho eu. 582 00:44:11,523 --> 00:44:15,073 Morre, sacana! 583 00:44:25,496 --> 00:44:28,246 Como é possível? 584 00:44:29,583 --> 00:44:31,293 Lázaro é imortal. 585 00:44:32,920 --> 00:44:38,010 A Lança do Destino ajudou a matar o Nazareno, que ressuscitou Lázaro. 586 00:44:38,592 --> 00:44:40,512 Se pôde matar o Nazareno, 587 00:44:41,261 --> 00:44:44,931 poderia matar um dos seus últimos milagres. 588 00:44:46,725 --> 00:44:48,685 Obrigada, Lilith. 589 00:44:51,563 --> 00:44:52,863 Não o fiz por ti. 590 00:44:55,943 --> 00:44:57,323 Ainda assim, 591 00:44:58,028 --> 00:45:02,278 hoje, a vida e a morte triunfarão sobre os Retornados. 592 00:45:03,659 --> 00:45:04,619 E tu... 593 00:45:06,203 --> 00:45:08,413 Tu receberás... 594 00:45:10,290 --> 00:45:12,170 ... não a mercê que procuravas... 595 00:45:13,877 --> 00:45:14,957 ... mas uma mercê. 596 00:46:57,189 --> 00:46:58,979 Pronto. Acalmem-se. 597 00:46:59,066 --> 00:47:00,026 Foi tudo muito... 598 00:47:00,108 --> 00:47:02,278 Somos os Mães Negras 599 00:47:02,361 --> 00:47:06,781 e ganhámos esta Batalha das Bandas, sem dúvida alguma! Por isso, um aplauso! 600 00:47:12,955 --> 00:47:18,205 Mães Negras! 601 00:47:19,711 --> 00:47:22,801 - Bem cantado, Falsa Filha. - Vai para o Inferno, Falso Pai. 602 00:47:23,298 --> 00:47:24,128 Acho que vou. 603 00:47:28,679 --> 00:47:29,509 Pai? 604 00:47:30,556 --> 00:47:31,426 Pai. 605 00:47:33,141 --> 00:47:34,141 Pai! 606 00:47:38,772 --> 00:47:39,862 Pai, estás bem? 607 00:47:40,440 --> 00:47:41,360 Harvey... 608 00:47:42,901 --> 00:47:44,361 ... foste fantástico. 609 00:47:53,245 --> 00:47:55,865 Então, venceste o Homem Ressuscitado? 610 00:47:55,956 --> 00:47:58,326 A Lilith foi crucial para a nossa vitória. 611 00:47:58,417 --> 00:47:59,877 Ela tem andado ocupada. 612 00:48:01,587 --> 00:48:02,497 E agora? 613 00:48:03,046 --> 00:48:08,546 Agora, receio que, quando levar os mortos de volta para as sepulturas, 614 00:48:08,635 --> 00:48:11,045 tenha de ir e ficar com eles. 615 00:48:11,888 --> 00:48:12,888 Ficar? 616 00:48:14,141 --> 00:48:17,481 Mas, Marie, isso é absurdo. Porque ficarias com eles? 617 00:48:18,520 --> 00:48:21,110 Não sou o que pareço. 618 00:48:23,066 --> 00:48:26,646 Mambo Michelle Marie LaFleur não é o meu nome verdadeiro. 619 00:48:31,325 --> 00:48:33,155 Quem e o que és, então? 620 00:48:34,286 --> 00:48:35,156 Sou... 621 00:48:36,496 --> 00:48:38,206 ... o Barão Samedi, 622 00:48:39,499 --> 00:48:41,589 um poderoso Loa haitiano. 623 00:48:43,045 --> 00:48:45,755 O todo-poderoso pai dos Gede Loa. 624 00:48:46,965 --> 00:48:50,215 Os espíritos da morte e do renascimento. 625 00:48:51,595 --> 00:48:52,545 Este tempo todo? 626 00:48:53,430 --> 00:48:54,720 Sim. 627 00:48:54,806 --> 00:48:59,686 Mas, agora que a grande confusão entre a vida e a morte foi resolvida... 628 00:49:01,063 --> 00:49:04,443 ... está na hora de eu voltar ao submundo. 629 00:49:04,524 --> 00:49:09,744 Mas, quando for a tua vez de deixares esta vida e entrares na próxima, 630 00:49:09,821 --> 00:49:11,491 eu estarei lá. 631 00:49:14,826 --> 00:49:19,076 Ou, se precisares de mim antes disso, 632 00:49:20,415 --> 00:49:21,745 agita isto, 633 00:49:21,833 --> 00:49:23,213 e eu ouvirei. 634 00:49:24,378 --> 00:49:26,048 E virei ter contigo. 635 00:49:30,801 --> 00:49:31,681 Obrigada. 636 00:49:32,636 --> 00:49:36,926 Mas duvido que queira favores especiais da tua parte, Barão Samedi. 637 00:49:38,517 --> 00:49:40,267 Ou seja qual for o teu nome. 638 00:49:43,814 --> 00:49:44,824 Zelda. 639 00:49:54,533 --> 00:49:55,533 Dorcas. 640 00:49:57,995 --> 00:50:00,455 Esta é a nossa amiga... 641 00:50:01,790 --> 00:50:02,920 ... a Mambo Marie. 642 00:50:04,251 --> 00:50:07,591 Ela vai levar-te para um sítio onde... 643 00:50:11,341 --> 00:50:14,051 Um sítio melhor para ti do que este. 644 00:50:16,513 --> 00:50:19,023 Não quero ir, Prudence. Acabei de voltar. 645 00:50:21,351 --> 00:50:22,271 Eu sei. 646 00:50:22,978 --> 00:50:24,598 Não quero estar morta. 647 00:50:26,481 --> 00:50:28,941 Não existe morte, irmã. 648 00:50:30,736 --> 00:50:32,946 Voltaremos a estar juntas em breve. 649 00:50:35,991 --> 00:50:37,241 Prometo. 650 00:50:40,746 --> 00:50:42,366 Vem comigo, chérie. 651 00:51:40,639 --> 00:51:41,559 Prudence? 652 00:51:42,599 --> 00:51:44,769 Porquê a camisa de forças? O que aconteceu? 653 00:51:45,477 --> 00:51:46,387 Agatha? 654 00:51:47,354 --> 00:51:48,314 O quê? 655 00:51:50,565 --> 00:51:53,355 Agatha, és tu? 656 00:51:54,903 --> 00:51:56,153 A Dorcas esteve aqui. 657 00:51:57,989 --> 00:52:00,619 Disse uma coisa estranhíssima. Que me perdoa. 658 00:52:02,077 --> 00:52:03,197 Mas porquê? 659 00:52:04,538 --> 00:52:05,708 Eu digo-te. 660 00:52:06,456 --> 00:52:09,166 Mas primeiro deixa-me soltar-te, irmã. 661 00:52:12,379 --> 00:52:14,419 - O que fiz eu? - Não, está tudo bem. 662 00:52:14,923 --> 00:52:18,473 - Porquê? - Está tudo bem. 663 00:52:18,552 --> 00:52:20,642 Vem cá. Está tudo bem. 664 00:52:26,935 --> 00:52:29,095 Então, quando o meu pai acordar, 665 00:52:29,187 --> 00:52:30,607 não se lembrará de nada? 666 00:52:32,107 --> 00:52:34,107 Não. Será como se tivesse sonhado. 667 00:52:37,946 --> 00:52:38,816 Obrigado, meu. 668 00:52:40,448 --> 00:52:42,868 Obrigado pelo que fizeram na Batalha das Bandas. 669 00:52:47,873 --> 00:52:51,423 Eu devia voltar para a floresta. 670 00:52:53,920 --> 00:52:54,750 Robin... 671 00:52:56,047 --> 00:52:58,297 ... assustei-me e mandei-te embora. 672 00:52:59,009 --> 00:52:59,889 Não faz mal. 673 00:53:01,469 --> 00:53:04,389 Sei que não é justo... 674 00:53:05,682 --> 00:53:07,232 ... pedir-te para ficares. 675 00:53:10,854 --> 00:53:11,734 Mas ficas? 676 00:53:13,815 --> 00:53:14,645 Theo... 677 00:53:17,736 --> 00:53:19,526 ... é tudo o que sempre quis. 678 00:53:37,297 --> 00:53:38,337 Mamã. 679 00:53:41,468 --> 00:53:42,298 Adam? 680 00:53:44,971 --> 00:53:45,891 Será possível? 681 00:54:01,112 --> 00:54:02,822 Soufrisken moun! 682 00:54:04,199 --> 00:54:06,079 Ala de kaklika 683 00:54:06,701 --> 00:54:10,371 nou mouri jiskaske m’tounen! 684 00:54:10,455 --> 00:54:14,125 Que as plantas dos vossos pés não sofram mais. 685 00:54:15,335 --> 00:54:19,295 Regressem ao chão de onde vieram... 686 00:54:21,591 --> 00:54:24,301 ... para descansarem em Ginen. 687 00:54:26,346 --> 00:54:31,266 Nan Ginen m'te ye, se nan Ginen m'prale. 688 00:54:33,436 --> 00:54:36,356 Não te pudeste despedir do teu pai, Sabrina. 689 00:54:37,524 --> 00:54:39,034 Ele não era meu pai. 690 00:54:40,777 --> 00:54:41,857 Não propriamente. 691 00:56:28,760 --> 00:56:29,840 Legendas: Florinda Lopes