1 00:00:10,010 --> 00:00:11,720 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:53,154 --> 00:01:53,994 Sabrina. 3 00:01:55,573 --> 00:01:56,623 Mi senti? 4 00:01:57,909 --> 00:01:58,869 Stai bene? 5 00:02:00,745 --> 00:02:02,905 Mandami un segno, uno qualsiasi. 6 00:02:05,708 --> 00:02:06,538 Spellman? 7 00:02:08,503 --> 00:02:10,803 Ehi, fa freddo. Torna a letto. 8 00:02:10,880 --> 00:02:13,550 Forse Sabrina Stella del Mattino ha freddo. 9 00:02:14,092 --> 00:02:15,142 Ovunque sia. 10 00:02:16,094 --> 00:02:17,014 O peggio. 11 00:02:23,143 --> 00:02:23,983 Ehi. 12 00:02:28,273 --> 00:02:30,903 Devi credere che stia bene. 13 00:02:32,068 --> 00:02:33,108 E avere pazienza. 14 00:02:36,447 --> 00:02:38,577 Allora, Ambrose? Che ne pensi? 15 00:02:39,617 --> 00:02:42,407 È fatta? L'altro cosmo ha smesso di avvicinarsi? 16 00:02:42,495 --> 00:02:44,285 Beh, stando alle misurazioni, 17 00:02:44,372 --> 00:02:47,332 sembra che l'altro cosmo continui ad approssimarsi. 18 00:02:47,417 --> 00:02:50,627 Ma sapevamo che non sarebbe sparito di colpo. 19 00:02:50,712 --> 00:02:55,682 Più probabilmente, rallenterà, si fermerà e poi svanirà. 20 00:02:55,758 --> 00:02:59,548 Se stiamo per essere annientati per colpa mia, 21 00:02:59,637 --> 00:03:00,677 avvertiamo tutti. 22 00:03:00,763 --> 00:03:04,023 Finché non ne sapremo di più, non dire niente a nessuno. 23 00:03:04,559 --> 00:03:05,889 Spargeresti il panico. 24 00:03:05,977 --> 00:03:08,187 - Non è colpa tua. - Vuoi scherzare? 25 00:03:08,730 --> 00:03:10,190 È tutta colpa mia. 26 00:03:10,273 --> 00:03:12,983 È stato mio padre a liberare gli Orrori. 27 00:03:13,067 --> 00:03:15,697 Sì, ma io li attraggo come una calamita. 28 00:03:15,778 --> 00:03:18,278 Perché minaccerebbero Greendale, se no? 29 00:03:18,823 --> 00:03:19,663 Lilith? 30 00:03:22,327 --> 00:03:23,237 Ciao, tesoro. 31 00:03:24,913 --> 00:03:25,913 Come va qui? 32 00:03:27,207 --> 00:03:28,957 Ti ho portato la colazione. 33 00:03:29,042 --> 00:03:30,712 Un bel timballo di salsicce. 34 00:03:31,586 --> 00:03:33,586 Sai, da quando è passato Lucifero, 35 00:03:34,088 --> 00:03:37,468 il piccolo Adam, che di solito fa un po' il capriccioso, 36 00:03:38,051 --> 00:03:40,011 se ne sta sempre zitto e buono. 37 00:03:40,094 --> 00:03:45,064 Sì. Beh, Adam è un vero angioletto. 38 00:03:45,934 --> 00:03:47,524 Se hai bisogno, chiama. 39 00:03:47,602 --> 00:03:48,482 Va bene? 40 00:04:03,493 --> 00:04:06,043 Ecco la tua colazione, Agatha. 41 00:04:07,997 --> 00:04:11,287 Un bel porridge caldo. 42 00:04:12,251 --> 00:04:13,711 Porridge caldo caldo 43 00:04:14,504 --> 00:04:16,174 Porridge freddo freddo 44 00:04:16,798 --> 00:04:20,638 Porridge nella pentola Da nove giorni raffermo 45 00:04:21,844 --> 00:04:22,854 Povera sorella. 46 00:04:24,222 --> 00:04:26,062 Ancora confusa dopo tanti mesi. 47 00:04:26,975 --> 00:04:28,175 Ti faremo rinsavire... 48 00:04:30,395 --> 00:04:31,345 in qualche modo. 49 00:04:33,523 --> 00:04:34,573 Scusate? 50 00:04:35,358 --> 00:04:37,028 Che ci fate in sala prove? 51 00:04:37,610 --> 00:04:39,490 Ci apprestiamo a provare. 52 00:04:39,570 --> 00:04:41,110 L'abbiamo prenotata noi. 53 00:04:41,197 --> 00:04:44,277 Pensavo fossimo l'unica band alla Baxter High. 54 00:04:44,367 --> 00:04:46,787 È prenotata a nome dei Filosofi Ubriachi. 55 00:04:46,869 --> 00:04:49,079 Prendete la vostra robaccia e andate. 56 00:04:49,163 --> 00:04:50,503 Vuoi un pugno? 57 00:04:50,581 --> 00:04:51,501 - Theo. - Theo. 58 00:04:51,582 --> 00:04:52,922 Ragazzi... 59 00:04:54,085 --> 00:04:55,495 si può risolvere meglio. 60 00:04:56,379 --> 00:04:57,209 Come? 61 00:04:58,923 --> 00:05:02,183 Poi, quel Tobey ha detto: "Prendete la vostra robaccia". 62 00:05:02,260 --> 00:05:05,100 Theo è arrivato a tanto così dal picchiarlo. 63 00:05:05,179 --> 00:05:08,179 E poi Harvey li ha sfidati a una battaglia tra band. 64 00:05:08,641 --> 00:05:10,641 Il consiglio può patrocinarla, no? 65 00:05:11,769 --> 00:05:12,939 Credo di sì, ma... 66 00:05:13,021 --> 00:05:13,861 Scusate. 67 00:05:14,480 --> 00:05:18,190 Vi ho sentiti parlare di tenere una battaglia tra band. 68 00:05:18,943 --> 00:05:22,743 L'altro giorno, ho trovato questa nell'archivio della biblioteca. 69 00:05:22,822 --> 00:05:23,912 BATTAGLIA ANNULLATA 70 00:05:23,990 --> 00:05:25,700 Certe cose non cambiano mai. 71 00:05:27,327 --> 00:05:28,407 Allora è deciso. 72 00:05:28,870 --> 00:05:30,660 Riprendiamo questa tradizione. 73 00:05:31,122 --> 00:05:33,252 Una battaglia tra band. Emozionante. 74 00:05:33,875 --> 00:05:36,995 - Cosa canterai? - Io e Nick non siamo nella band. 75 00:05:37,670 --> 00:05:39,170 Solo Harvey, Roz e Theo. 76 00:05:43,426 --> 00:05:44,676 È un Orrore Sinistro? 77 00:06:04,822 --> 00:06:06,322 È il piccolo Tom! 78 00:06:06,407 --> 00:06:08,737 Ma non era morto? 79 00:06:08,826 --> 00:06:10,406 Beh, chi se ne importa? 80 00:06:10,495 --> 00:06:11,575 Tom è tornato. 81 00:06:15,541 --> 00:06:17,921 Ma ciao, bello. 82 00:06:19,629 --> 00:06:20,919 Marie, che c'è? 83 00:06:21,005 --> 00:06:22,375 È giunto il momento. 84 00:06:24,300 --> 00:06:27,510 Camminiamo sul filo tra la vita e la morte. 85 00:06:28,262 --> 00:06:29,892 Che stai dicendo? 86 00:06:30,348 --> 00:06:32,058 È un Orrore Sinistro? 87 00:06:32,141 --> 00:06:33,101 Sì. 88 00:06:34,685 --> 00:06:36,095 Arrivano i lèmò. 89 00:06:37,397 --> 00:06:38,267 Les revenants. 90 00:06:39,607 --> 00:06:41,107 I morti risorti. 91 00:06:43,236 --> 00:06:44,196 Merda. 92 00:06:44,695 --> 00:06:47,315 Oltre al Cosmico, ora ci toccano i Ritornati? 93 00:06:47,407 --> 00:06:50,737 Scusa, il piccolo Tom sarebbe un Orrore Sinistro? 94 00:06:50,827 --> 00:06:52,697 Tutti i Ritornati lo sono. 95 00:06:53,204 --> 00:06:57,254 E vanno affrontati e combattuti su più fronti. 96 00:06:57,333 --> 00:06:59,423 - Dove? - Vengono loro a te. 97 00:06:59,502 --> 00:07:01,712 Ma attenti, quando i morti ritornano. 98 00:07:01,796 --> 00:07:03,376 Non sono ciò che sembrano. 99 00:07:03,923 --> 00:07:06,513 Non ricorderanno tutto. 100 00:07:06,592 --> 00:07:08,722 Forse neanche sanno di essere morti. 101 00:07:09,345 --> 00:07:12,175 Non fateli adirare. 102 00:07:13,307 --> 00:07:18,057 I morti devono sentirsi i benvenuti. 103 00:07:19,814 --> 00:07:20,774 Altrimenti... 104 00:07:22,191 --> 00:07:24,611 accadranno cose brutte. 105 00:07:25,820 --> 00:07:27,030 Ora devo andare. 106 00:07:27,655 --> 00:07:29,025 Andare dove? 107 00:07:30,116 --> 00:07:33,576 I morti hanno un avatar. 108 00:07:34,745 --> 00:07:36,205 E devo affrontarlo io... 109 00:07:37,415 --> 00:07:38,245 da sola. 110 00:07:45,423 --> 00:07:48,013 Li tonbe l'leve. 111 00:07:49,177 --> 00:07:50,507 Risorgi. 112 00:07:54,265 --> 00:07:57,475 Lespri, risorgi. 113 00:08:11,657 --> 00:08:13,237 Salve, vecchia conoscenza. 114 00:08:14,243 --> 00:08:16,413 È bello rivederti, chéri. 115 00:08:16,496 --> 00:08:17,326 Menzogne. 116 00:08:18,080 --> 00:08:21,710 Dimmi, a che gioco giochiamo stavolta? 117 00:08:21,792 --> 00:08:25,052 Credo che una partita all'antico gioco del senet 118 00:08:25,129 --> 00:08:27,759 sia la scelta più adatta all'occasione. 119 00:08:36,015 --> 00:08:36,845 Figlio di... 120 00:09:11,884 --> 00:09:13,514 Porca troia. 121 00:09:48,379 --> 00:09:49,419 Greendale! 122 00:09:51,340 --> 00:09:52,680 Siamo tornati. 123 00:09:54,135 --> 00:09:55,505 Scateniamo l'inferno. 124 00:09:57,471 --> 00:09:59,601 Harvey! Che diavolo stai facendo? 125 00:09:59,682 --> 00:10:01,272 Dove hai preso questa? 126 00:10:01,350 --> 00:10:02,890 Da un mucchio di robaccia. 127 00:10:03,561 --> 00:10:05,441 Papà, non sapevo la suonassi. 128 00:10:05,521 --> 00:10:06,651 Non la suono. 129 00:10:07,607 --> 00:10:10,397 E tu perché non ti trovi un hobby più utile? 130 00:10:16,240 --> 00:10:18,870 Signore, mi dispiace dirlo, ma siete scialbe. 131 00:10:19,744 --> 00:10:22,294 Non mi farò umiliare dal Club della Strizza. 132 00:10:22,371 --> 00:10:23,211 Francamente... 133 00:10:23,289 --> 00:10:24,499 Fate pena. 134 00:10:27,918 --> 00:10:29,208 È cambiato poco, qui. 135 00:10:29,754 --> 00:10:31,054 Scusa? 136 00:10:31,922 --> 00:10:34,382 Abbiamo prenotato la sala. Chi siete? 137 00:10:34,467 --> 00:10:36,087 Siamo i Satanic Panic. 138 00:10:36,886 --> 00:10:39,886 E ora ci darete i vostri strumenti per provare. 139 00:10:39,972 --> 00:10:41,142 Neanche morti. 140 00:10:44,685 --> 00:10:46,015 Fategli male, ragazzi. 141 00:11:14,757 --> 00:11:16,757 Ora giocheremo a senet. 142 00:11:17,218 --> 00:11:19,888 Ricordi le regole del gioco, amico mio? 143 00:11:20,971 --> 00:11:24,231 Queste pedine rappresentano le anime dei morti. 144 00:11:25,309 --> 00:11:29,729 Per vincere, dobbiamo portarle all'altra estremità della scacchiera, 145 00:11:29,814 --> 00:11:31,404 verso l'aldilà. 146 00:11:32,358 --> 00:11:33,568 Verso la pace. 147 00:11:33,651 --> 00:11:36,781 O, se perdi tu, 148 00:11:38,072 --> 00:11:41,242 non torneranno mai più nelle loro tombe. 149 00:11:43,536 --> 00:11:48,786 E i vivi e i morti soffriranno in eterno. 150 00:12:13,190 --> 00:12:14,280 Zietta? 151 00:12:14,984 --> 00:12:15,824 Zia, stavo... 152 00:12:21,365 --> 00:12:22,195 Quello è... 153 00:12:23,993 --> 00:12:25,083 È davvero lui? 154 00:12:28,205 --> 00:12:30,205 Edward. 155 00:12:31,208 --> 00:12:34,418 Scusa se ti interrompo, ma lei è... 156 00:12:34,503 --> 00:12:35,763 Sabrina. Sono... 157 00:12:35,838 --> 00:12:37,758 Un'allieva molto promettente. 158 00:12:38,299 --> 00:12:39,129 Sabrina? 159 00:12:39,633 --> 00:12:40,973 Come mia figlia. 160 00:12:41,051 --> 00:12:42,011 È un bel nome. 161 00:12:42,094 --> 00:12:43,724 Ho tante cose da chiederti. 162 00:12:44,513 --> 00:12:45,683 Da raccontarti. 163 00:12:46,432 --> 00:12:47,982 Da dove inizio? Come... 164 00:12:48,058 --> 00:12:49,268 Ora basta, Sabrina. 165 00:12:50,227 --> 00:12:52,437 Lasciamo lavorare il Sommo Sacerdote. 166 00:12:53,272 --> 00:12:54,902 Se vuoi scusarci, fratello. 167 00:12:55,858 --> 00:12:59,528 Sabrina, Edward è uno dei Ritornati. 168 00:12:59,612 --> 00:13:00,992 Come il piccolo Tom. 169 00:13:01,071 --> 00:13:02,781 Quindi è un Orrore Sinistro? 170 00:13:02,865 --> 00:13:05,025 Una manifestazione dell'Orrore. 171 00:13:05,117 --> 00:13:07,947 Per ora, il nostro compito è metterlo a suo agio. 172 00:13:08,746 --> 00:13:12,496 Come ha detto Marie, sarebbe rischioso ricordargli che è morto. 173 00:13:13,667 --> 00:13:15,457 Come svegliarlo da un incubo. 174 00:13:16,462 --> 00:13:19,422 L'importante è che sia tornato. 175 00:13:20,508 --> 00:13:22,638 Abbiamo una seconda chance, Sabrina. 176 00:13:23,135 --> 00:13:24,345 Non è meraviglioso? 177 00:13:24,428 --> 00:13:26,558 Gli Spellman di nuovo riuniti. 178 00:13:28,349 --> 00:13:30,729 Zia, non è affatto come lo immaginavo. 179 00:13:32,019 --> 00:13:35,559 È sembrato... normale, a te? 180 00:13:36,649 --> 00:13:38,689 È sempre stato uno stacanovista. 181 00:13:53,290 --> 00:13:54,120 Adam? 182 00:14:02,258 --> 00:14:05,548 Adam! Dove sei? 183 00:14:06,387 --> 00:14:08,387 Dove sei? Adam? 184 00:14:09,807 --> 00:14:10,807 Adam, ti prego! 185 00:14:11,308 --> 00:14:12,178 Perdonami. 186 00:14:21,777 --> 00:14:25,197 La serva era in giardino A stendere il bucato 187 00:14:25,281 --> 00:14:28,741 Quando è arrivato un merlo E il naso le ha staccato 188 00:14:28,826 --> 00:14:30,616 A cosa giochi, sorella? 189 00:14:33,038 --> 00:14:33,868 Chi sei? 190 00:14:34,331 --> 00:14:36,131 Sono io, scema. Dorcas. 191 00:14:41,589 --> 00:14:42,839 Vuoi giocare con me? 192 00:14:43,382 --> 00:14:44,222 Sì. 193 00:14:45,801 --> 00:14:46,801 Ma prima, voglio... 194 00:14:48,220 --> 00:14:49,640 togliermi il vestito. È... 195 00:14:50,890 --> 00:14:51,720 sudicio. 196 00:14:53,851 --> 00:14:54,851 Dottor C? 197 00:14:55,644 --> 00:14:56,484 Amore? 198 00:14:56,562 --> 00:14:57,982 Ho una notizia da darti. 199 00:14:58,063 --> 00:14:59,323 Hilda, amore, eccoti. 200 00:15:01,775 --> 00:15:02,605 Ok. 201 00:15:02,693 --> 00:15:05,493 Dunque, non andare nel panico, 202 00:15:06,280 --> 00:15:08,450 ma forse c'è una piccola probabilità 203 00:15:08,532 --> 00:15:10,332 che i morti stiano risorgendo. 204 00:15:10,409 --> 00:15:11,239 Lo so. 205 00:15:11,327 --> 00:15:12,237 Cosa? 206 00:15:12,786 --> 00:15:15,036 Mia madre è entrata qui un'ora fa. 207 00:15:15,497 --> 00:15:16,327 E, Hilda... 208 00:15:17,625 --> 00:15:20,285 è morta dieci anni fa. 209 00:15:21,003 --> 00:15:23,263 Vieni. Voglio presentartela. 210 00:15:23,339 --> 00:15:25,089 - Lei è... - Sì, è qui. 211 00:15:25,174 --> 00:15:26,014 Di qua. 212 00:15:29,803 --> 00:15:31,013 È lei? 213 00:15:31,096 --> 00:15:31,926 Madre. 214 00:15:32,806 --> 00:15:33,636 Ok. 215 00:15:35,392 --> 00:15:36,232 Madre, 216 00:15:36,769 --> 00:15:39,859 ti presento la mia amata moglie, Hilda. 217 00:15:40,522 --> 00:15:42,112 E, Hilda, ti presento... 218 00:15:43,150 --> 00:15:44,650 l'altro mio grande amore... 219 00:15:45,736 --> 00:15:46,566 mia madre. 220 00:15:47,112 --> 00:15:48,452 Piacere di conoscerla. 221 00:15:49,823 --> 00:15:50,783 Elaine, giusto? 222 00:15:51,575 --> 00:15:53,075 Chiamami sig.ra Kosgrove. 223 00:15:57,831 --> 00:16:00,081 Pare che i Filosofi si siano ritirati. 224 00:16:01,502 --> 00:16:03,342 Ma si è iscritta un'altra band. 225 00:16:05,923 --> 00:16:06,763 Aspetta. 226 00:16:08,550 --> 00:16:11,680 I Satanic Panic non erano su quella vecchia locandina? 227 00:16:13,305 --> 00:16:14,345 Chi diavolo sono? 228 00:16:29,613 --> 00:16:31,623 Allora, voi ragazzi siete... 229 00:16:32,783 --> 00:16:34,743 il Club della Strizza? 230 00:16:37,913 --> 00:16:38,753 Sì. 231 00:16:39,373 --> 00:16:41,043 Voi siete i Satanic Panic? 232 00:16:41,125 --> 00:16:42,705 In carne e ossa, sfigato. 233 00:16:44,169 --> 00:16:45,879 Hai un'aria familiare. 234 00:16:49,299 --> 00:16:50,339 Come ti chiami? 235 00:16:51,176 --> 00:16:53,006 Harvey... Kinkle. 236 00:16:57,641 --> 00:16:58,481 Beh, 237 00:16:59,268 --> 00:17:03,358 salutaci tanto tuo padre, Harvey Kinkle. 238 00:17:18,078 --> 00:17:20,248 Papà, chi sono i Satanic Panic? 239 00:17:20,330 --> 00:17:21,290 Harvey. 240 00:17:21,373 --> 00:17:22,293 Erano una band? 241 00:17:24,251 --> 00:17:25,751 E tu ne facevi parte? 242 00:17:26,879 --> 00:17:28,799 C'erano questi ragazzi a scuola. 243 00:17:30,257 --> 00:17:33,637 Suonavano heavy metal e cercavano una sala prove. 244 00:17:35,262 --> 00:17:39,062 Gli offrii il mio garage, così mi fecero entrare nella band. 245 00:17:39,141 --> 00:17:42,731 Divenni un membro dei Satanic Panic. 246 00:17:43,395 --> 00:17:47,185 Poi, una sera, ero da solo nel garage, 247 00:17:47,274 --> 00:17:49,444 quando si presentò questo tizio. 248 00:17:56,700 --> 00:18:00,540 Disse di essere un agente musicale che aveva saputo di noi. 249 00:18:00,621 --> 00:18:01,751 Bel nome, la band. 250 00:18:01,830 --> 00:18:02,660 Accattivante. 251 00:18:03,248 --> 00:18:07,708 Se i tuoi amici sono bravi quanto te, credo che potreste diventare famosi. 252 00:18:08,837 --> 00:18:10,207 Sì? Lo credi davvero? 253 00:18:10,297 --> 00:18:15,467 Certamente, ma la fama richiede impegno e sacrificio. 254 00:18:16,261 --> 00:18:18,471 Un sacrificio umano, per l'esattezza. 255 00:18:19,389 --> 00:18:21,229 Uccidi un compagno di scuola. 256 00:18:21,850 --> 00:18:24,690 Una ragazza, preferibilmente. Una vergine. 257 00:18:24,770 --> 00:18:26,440 Vi basta una teenager morta... 258 00:18:27,022 --> 00:18:29,442 e l'ascesa alla fama inizierà da subito, 259 00:18:29,942 --> 00:18:32,032 alla prossima battaglia tra band. 260 00:18:34,196 --> 00:18:36,616 Pensai che era come se il Diavolo, 261 00:18:36,698 --> 00:18:40,078 il Diavolo in persona, fosse venuto a Greendale. 262 00:18:40,786 --> 00:18:42,406 Dovremmo farlo! 263 00:18:42,496 --> 00:18:43,576 Diavolo, sì. 264 00:18:43,664 --> 00:18:44,504 Sì. 265 00:18:45,040 --> 00:18:45,920 Scordatevelo. 266 00:18:47,501 --> 00:18:48,461 Voi siete pazzi. 267 00:18:50,045 --> 00:18:50,875 Me ne vado. 268 00:18:51,338 --> 00:18:52,458 Pensavo finisse lì. 269 00:18:52,548 --> 00:18:55,588 Ma prima della battaglia, scomparve una ragazza. 270 00:18:55,676 --> 00:18:57,296 La reginetta del ballo. 271 00:18:58,178 --> 00:19:00,348 Peggy Lou Simcox. 272 00:19:00,430 --> 00:19:02,020 Poi, la trovarono morta. 273 00:19:02,099 --> 00:19:03,929 Accoltellata, nella foresta. 274 00:19:04,476 --> 00:19:05,726 Non sapevo cosa fare. 275 00:19:05,811 --> 00:19:07,691 Forse è stato stupido, 276 00:19:07,771 --> 00:19:09,151 ma andai da suo padre 277 00:19:09,982 --> 00:19:13,072 e gli dissi: "Forse, e dico forse, 278 00:19:13,610 --> 00:19:16,990 i Satanic Panic c'entrano con la morte di Peggy Lou". 279 00:19:18,907 --> 00:19:19,737 Cosa successe? 280 00:19:21,535 --> 00:19:22,575 Il giorno dopo, 281 00:19:23,787 --> 00:19:25,997 i Satanic Panic non vennero a scuola. 282 00:19:27,833 --> 00:19:30,673 A mensa, tutti dicevano che erano morti bruciati. 283 00:19:32,254 --> 00:19:35,174 Intrappolati in una legnaia dove stavano provando. 284 00:19:37,551 --> 00:19:40,011 Il padre di Peggy Lou confessò. 285 00:19:40,095 --> 00:19:40,925 Era stato lui. 286 00:19:42,431 --> 00:19:43,561 Li aveva chiusi lì... 287 00:19:44,975 --> 00:19:46,475 e bruciati vivi. 288 00:19:47,895 --> 00:19:49,015 Porca troia, papà. 289 00:19:56,778 --> 00:19:58,108 Una bella tazza di tè. 290 00:19:59,740 --> 00:20:01,370 Hilda fa pure ottimi dolci. 291 00:20:01,867 --> 00:20:04,157 Beh, fare dolci mi rilassa molto. 292 00:20:04,244 --> 00:20:05,124 Mi calma. 293 00:20:05,579 --> 00:20:06,579 Quando sono tesa. 294 00:20:07,039 --> 00:20:09,829 Anche la tua Sandra faceva dolci, vero, Kenny? 295 00:20:09,917 --> 00:20:11,337 Oh, mamma. 296 00:20:11,919 --> 00:20:13,379 Chi è Sandra? 297 00:20:13,462 --> 00:20:15,712 Una mia ex di anni fa. Nulla di serio. 298 00:20:15,797 --> 00:20:17,297 Non come Erica. 299 00:20:18,008 --> 00:20:20,048 O la spilungona. 300 00:20:20,135 --> 00:20:22,505 O l'irlandese. 301 00:20:25,766 --> 00:20:27,936 Nessuna di loro, neanche una, 302 00:20:28,477 --> 00:20:31,397 era all'altezza del mio Kenny. 303 00:20:34,149 --> 00:20:36,359 Perciò ho dovuto ucciderle tutte. 304 00:20:36,902 --> 00:20:40,202 Credo sia ora di andare tutti a letto, mamma. 305 00:20:41,114 --> 00:20:43,284 Ho preparato la stanza degli ospiti. 306 00:20:43,367 --> 00:20:46,997 Non disturbarti, cara. Resterò sveglia ancora un po'. 307 00:20:47,079 --> 00:20:50,459 Leggerò un libro. Andate. Mi metto a letto da sola. 308 00:20:50,540 --> 00:20:52,790 Ok. Beh, sa dove trovarci. 309 00:20:52,876 --> 00:20:55,166 Se ha bisogno, faccia un fischio. 310 00:20:57,923 --> 00:20:58,763 Notte, madre. 311 00:20:58,840 --> 00:21:00,800 Buonanotte, sig.ra Kosgrove. 312 00:21:00,884 --> 00:21:01,844 Buonanotte. 313 00:21:14,648 --> 00:21:18,318 Non credo di averti mai visto sorridere. 314 00:21:27,661 --> 00:21:29,911 Non l'ho mai fatto. 315 00:21:32,040 --> 00:21:36,710 Non da quando il Nazareno mi ha riportato in vita. 316 00:21:36,795 --> 00:21:39,755 "Alzati, Lazzaro", disse. 317 00:21:41,591 --> 00:21:45,351 Così diventai l'Uomo Risorto, 318 00:21:46,930 --> 00:21:49,520 tormentato dall'orribile ricordo 319 00:21:49,599 --> 00:21:53,439 di quanto avevo visto nei quattro giorni in cui ero stato morto: 320 00:21:53,895 --> 00:21:59,605 le anime dei dannati che si contorcevano in agonia. 321 00:22:00,277 --> 00:22:01,107 Ma allora, 322 00:22:03,155 --> 00:22:05,815 perché li stai riportando in vita? 323 00:22:06,408 --> 00:22:10,828 Perché questi sono i semi che pianto. 324 00:22:12,914 --> 00:22:13,924 Dolore... 325 00:22:15,000 --> 00:22:17,040 e sofferenza. 326 00:22:29,681 --> 00:22:31,141 Che sfortuna. 327 00:22:31,224 --> 00:22:34,394 Un lancio che favorisce i Ritornati. 328 00:22:42,027 --> 00:22:42,937 Padre Spellman? 329 00:22:45,697 --> 00:22:47,617 Scusa, posso mostrarti una cosa? 330 00:22:52,454 --> 00:22:53,714 Dove l'hai presa? 331 00:22:53,789 --> 00:22:54,619 In camera mia. 332 00:22:55,082 --> 00:22:56,422 La guardo ogni giorno. 333 00:22:57,417 --> 00:22:58,627 Sono tua figlia, 334 00:22:59,878 --> 00:23:00,958 ma più grande. 335 00:23:01,505 --> 00:23:04,415 Frequento due scuole: la Baxter e l'Accademia. 336 00:23:04,508 --> 00:23:06,588 Sono copresidente degli studenti. 337 00:23:07,344 --> 00:23:08,974 Per la lista Streghe Unite. 338 00:23:09,054 --> 00:23:10,354 Non sei una strega. 339 00:23:10,430 --> 00:23:12,100 Sì che lo sono. 340 00:23:13,100 --> 00:23:14,230 E una cheerleader. 341 00:23:14,309 --> 00:23:15,769 Mia figlia ha due mesi. 342 00:23:16,978 --> 00:23:17,808 No. 343 00:23:19,439 --> 00:23:20,819 Sono tua figlia. 344 00:23:23,235 --> 00:23:25,395 Diana. Devo parlare con lei. 345 00:23:26,905 --> 00:23:29,025 Non è qui. 346 00:23:30,117 --> 00:23:30,987 Perché... 347 00:23:34,121 --> 00:23:35,581 perché è morta. 348 00:23:38,708 --> 00:23:39,578 E io? 349 00:23:42,212 --> 00:23:44,512 Sei morto da 16 anni. 350 00:23:45,382 --> 00:23:46,472 Quasi 17. 351 00:23:47,884 --> 00:23:51,854 Ma per un miracolo, o meglio, per un Orrore, 352 00:23:52,806 --> 00:23:55,596 abbiamo una seconda possibilità per conoscerci. 353 00:23:57,060 --> 00:23:58,560 Perché dovrei conoscerti? 354 00:24:01,022 --> 00:24:02,192 Non sei mia figlia. 355 00:24:03,316 --> 00:24:05,396 Tuo padre è un capro. 356 00:24:06,987 --> 00:24:08,027 Cosa? 357 00:24:09,531 --> 00:24:10,491 Hai capito bene. 358 00:24:11,074 --> 00:24:12,284 Sei un abominio. 359 00:24:13,201 --> 00:24:15,871 Quella cagna di tua madre voleva un figlio. 360 00:24:15,954 --> 00:24:18,084 Diceva che io non potevo darglielo. 361 00:24:18,165 --> 00:24:20,575 Così, Diana fece un patto col Diavolo 362 00:24:20,667 --> 00:24:22,997 e copulò con Satana in persona. 363 00:24:23,086 --> 00:24:24,166 Il Signore Oscuro. 364 00:24:24,254 --> 00:24:27,764 Te la immagini a letto con quel lurido animale da fattoria? 365 00:24:27,841 --> 00:24:29,381 Io non ti volevo. 366 00:24:29,467 --> 00:24:30,757 Non ti ho mai voluta. 367 00:24:30,844 --> 00:24:32,054 Stai vaneggiando. 368 00:24:35,599 --> 00:24:37,479 Ti prego! Fermo! 369 00:24:38,185 --> 00:24:40,685 Farò quanto avrei dovuto farti appena nata. 370 00:24:44,941 --> 00:24:46,531 Fuori! Immediatamente. 371 00:24:49,237 --> 00:24:52,947 Lizzie Borden prende un'accetta 372 00:24:53,492 --> 00:24:57,412 Con 40 colpi, sua madre affetta 373 00:24:57,495 --> 00:25:00,365 Su in cielo, dondolerà 374 00:25:00,916 --> 00:25:01,786 Sulla forca... 375 00:25:01,875 --> 00:25:02,915 Agatha? 376 00:25:04,711 --> 00:25:05,961 Sei stata tu a farlo? 377 00:25:08,298 --> 00:25:09,128 Cosa? 378 00:25:10,300 --> 00:25:11,380 Mi hai pugnalata? 379 00:25:13,303 --> 00:25:14,353 A ripetizione? 380 00:25:14,888 --> 00:25:16,348 Ricordo che giocavamo. 381 00:25:16,848 --> 00:25:17,678 No. 382 00:25:18,808 --> 00:25:21,808 No, credo che tu mi abbia uccisa davvero. 383 00:25:27,651 --> 00:25:29,191 Conosci "Povero topolino"? 384 00:25:33,448 --> 00:25:35,158 Povero topolino 385 00:25:37,869 --> 00:25:39,829 Guarda come corre 386 00:25:39,913 --> 00:25:41,833 Insegue la moglie del contadino 387 00:25:41,915 --> 00:25:43,875 Che gli ha tagliato il codino 388 00:25:43,959 --> 00:25:45,999 Hai mai visto un topo così carino? 389 00:25:48,255 --> 00:25:49,835 Povero topolino 390 00:25:52,008 --> 00:25:53,838 Guarda come corre 391 00:25:53,927 --> 00:25:55,257 Insegue la moglie... 392 00:25:55,345 --> 00:25:56,465 Dorcas. 393 00:25:58,014 --> 00:25:59,064 Che stai facendo? 394 00:25:59,516 --> 00:26:01,516 - Sono tornata, Prudence. - Sì. 395 00:26:02,519 --> 00:26:04,099 Sì, lo vedo. 396 00:26:04,187 --> 00:26:05,147 Giochi con noi? 397 00:26:07,774 --> 00:26:09,154 Guarda come corre 398 00:26:09,609 --> 00:26:11,609 Insegue la moglie del contadino 399 00:26:11,695 --> 00:26:13,445 Che gli ha tagliato il codino 400 00:26:13,530 --> 00:26:15,530 Hai mai visto un topo così carino? 401 00:26:15,615 --> 00:26:17,575 Povero topolino 402 00:26:17,659 --> 00:26:19,199 Povero topolino... 403 00:26:19,286 --> 00:26:20,116 Io... 404 00:26:21,413 --> 00:26:23,583 non desidero altro, sorella. 405 00:26:24,791 --> 00:26:26,841 Hai mai visto un topo così carino? 406 00:26:26,918 --> 00:26:28,418 Povero topolino 407 00:26:29,754 --> 00:26:33,974 Dannata insonnia. Mi berrò una bella tazza di tè. 408 00:26:36,970 --> 00:26:38,140 Sig.ra Kosgrove? 409 00:26:39,055 --> 00:26:39,885 Si sente bene? 410 00:26:49,190 --> 00:26:50,400 Madre Kosgrove. 411 00:26:53,611 --> 00:26:55,111 Non sono tua madre. 412 00:26:55,614 --> 00:26:56,914 Non chiamarmi così. 413 00:26:56,990 --> 00:26:59,910 - Scusi. - Sei una strega, vero, cara? 414 00:26:59,993 --> 00:27:02,453 - Gliel'ha detto Kenny? - Non è servito. 415 00:27:02,537 --> 00:27:05,457 Una madre smaschera subito una nuora immorale. 416 00:27:05,540 --> 00:27:07,830 Siete streghe, tutte quante. 417 00:27:07,917 --> 00:27:09,417 Mi sta facendo male. 418 00:27:09,502 --> 00:27:11,502 Cercate di rubarmi mio figlio. 419 00:27:12,255 --> 00:27:14,665 Non sei degna di mio figlio. 420 00:27:15,133 --> 00:27:18,093 Eversiva, malvagia, miscredente. 421 00:27:18,178 --> 00:27:21,928 Almeno io sono ancora viva, cadavere ambulante. 422 00:27:24,768 --> 00:27:25,728 Cosa? 423 00:27:34,611 --> 00:27:36,321 Sig.ra Kosgrove! 424 00:27:36,404 --> 00:27:38,324 Che succede? Hilda! 425 00:27:39,324 --> 00:27:40,744 - Madre! - Kenny! 426 00:27:40,825 --> 00:27:42,325 - Dottor C, aiuto. - Aiuto! 427 00:27:42,410 --> 00:27:43,240 Fermala! 428 00:27:45,205 --> 00:27:47,115 Si è calmato. Sta riposando. 429 00:27:47,749 --> 00:27:50,749 Zia, è stato terribile. 430 00:27:52,712 --> 00:27:55,262 Mi ha detto cose orribili... 431 00:27:56,966 --> 00:27:57,926 incluso che... 432 00:27:59,969 --> 00:28:01,429 non era mio padre. 433 00:28:02,180 --> 00:28:03,430 Edward ha detto così? 434 00:28:06,935 --> 00:28:08,475 E la cosa terribile è che... 435 00:28:12,816 --> 00:28:13,646 ha ragione. 436 00:28:15,694 --> 00:28:17,364 È morto che ero in fasce. 437 00:28:18,321 --> 00:28:20,951 Ci siamo conosciuti per... due mesi? 438 00:28:24,077 --> 00:28:26,117 Perché dovrebbe tenere a me? 439 00:28:27,872 --> 00:28:30,382 Perché io dovrei tenere a lui? 440 00:28:35,588 --> 00:28:37,468 E adesso cosa c'è? 441 00:28:38,466 --> 00:28:41,256 Kenny, fammi uscire! 442 00:28:42,595 --> 00:28:44,385 Kenny, ubbidisci a tua madre! 443 00:28:46,975 --> 00:28:49,225 Ok, ho appena parlato con Zelda. 444 00:28:49,853 --> 00:28:52,693 Ha detto solo di tenerla rinchiusa. 445 00:28:53,356 --> 00:28:55,276 E di cercare di non indisporla. 446 00:28:56,234 --> 00:28:59,324 E di sperare che Mambo Marie batta l'Orrore Sinistro. 447 00:28:59,988 --> 00:29:01,818 È una lurida sgualdrina! 448 00:29:01,906 --> 00:29:02,866 Kenny! 449 00:29:04,242 --> 00:29:07,202 Sì. Ora la vorrei morta di nuovo, credo. 450 00:29:11,207 --> 00:29:13,077 Perché mi hai chiamato, Lilith? 451 00:29:13,168 --> 00:29:14,748 Prima, ti chiedo una cosa. 452 00:29:16,045 --> 00:29:16,915 Lo senti? 453 00:29:20,383 --> 00:29:21,973 Questo pianto di bebè? 454 00:29:23,261 --> 00:29:24,551 Non sento niente. 455 00:29:26,723 --> 00:29:28,853 Peccato che sarai mortale in eterno. 456 00:29:29,809 --> 00:29:32,309 Avrei voluto ucciderti con le mie mani. 457 00:29:32,395 --> 00:29:33,765 L'avrei voluto anch'io. 458 00:29:35,190 --> 00:29:37,230 Voglio farla finita, Caliban. 459 00:29:37,984 --> 00:29:39,364 Ora e per sempre. 460 00:29:42,197 --> 00:29:44,947 Ma ho bisogno del tuo aiuto per farlo. 461 00:29:46,868 --> 00:29:47,698 Con piacere. 462 00:29:48,578 --> 00:29:52,418 Ma né tu né io possiamo rompere la maledizione di Lucifero. 463 00:29:52,499 --> 00:29:53,459 È vero. 464 00:29:54,042 --> 00:29:57,752 L'unica arma che può uccidere chi è maledetto con l'immortalità 465 00:29:57,837 --> 00:29:59,207 è la Lancia di Longino. 466 00:30:00,089 --> 00:30:03,179 La lancia che trafisse il Nazareno in croce. 467 00:30:03,718 --> 00:30:07,638 Il centurione del Golgota è all'Inferno, a guardia della lancia. 468 00:30:08,681 --> 00:30:09,521 Va' da lui. 469 00:30:10,600 --> 00:30:12,270 Recuperala per me, ti prego. 470 00:30:15,605 --> 00:30:17,225 E porrò fine al mio dolore. 471 00:30:19,275 --> 00:30:20,355 Consideralo fatto. 472 00:30:30,745 --> 00:30:32,955 Quindi, mentre io ero con mio padre, 473 00:30:33,039 --> 00:30:36,709 voi siete stati sfidati da una rock band satanica dall'Inferno? 474 00:30:36,793 --> 00:30:40,593 E se ci ritirassimo dalla battaglia tra band? 475 00:30:40,672 --> 00:30:41,512 Ragazzi, 476 00:30:42,423 --> 00:30:43,683 non serve ritirarci. 477 00:30:43,758 --> 00:30:45,388 La sig.ra Meeks mi ha detto 478 00:30:45,468 --> 00:30:48,638 che hanno trovato i cadaveri dei Filosofi Ubriachi 479 00:30:48,721 --> 00:30:50,351 nell'immondizia qui dietro. 480 00:30:51,683 --> 00:30:53,273 La battaglia è annullata. 481 00:30:53,351 --> 00:30:54,441 Mio Dio. 482 00:30:55,103 --> 00:30:56,313 Almeno la scampiamo. 483 00:30:58,106 --> 00:30:59,266 Ti piacerebbe. 484 00:31:00,191 --> 00:31:02,361 La battaglia si farà lo stesso. 485 00:31:02,443 --> 00:31:04,493 Non ci faremo fregare di nuovo. 486 00:31:04,571 --> 00:31:06,111 Abbiamo il posto perfetto. 487 00:31:06,197 --> 00:31:08,617 Proprio davanti ai Cancelli degli Inferi. 488 00:31:09,117 --> 00:31:11,197 I giurati saranno i vivi e i morti. 489 00:31:11,286 --> 00:31:13,196 Scordatelo, Trash. Ci ritiriamo. 490 00:31:17,000 --> 00:31:18,080 Non credo proprio. 491 00:31:18,835 --> 00:31:20,495 Perché abbiamo tuo padre. 492 00:31:21,629 --> 00:31:24,879 E quando perderete la battaglia tra band, 493 00:31:24,966 --> 00:31:26,796 noi diventeremo ricchi e famosi 494 00:31:26,885 --> 00:31:32,055 e quella lurida spia di tuo padre prenderà il nostro posto all'Inferno. 495 00:31:39,147 --> 00:31:39,977 Papà? 496 00:31:40,732 --> 00:31:41,942 Papà, sei qui? 497 00:31:44,569 --> 00:31:45,399 Harvey. 498 00:31:54,495 --> 00:31:56,115 Hanno preso mio padre. 499 00:31:56,706 --> 00:31:58,416 Non ci arrenderemo, Harvey. 500 00:31:59,250 --> 00:32:00,840 Né perderemo la battaglia. 501 00:32:02,420 --> 00:32:05,380 Theo, non reggiamo il paragone con i Satanic Panic. 502 00:32:06,215 --> 00:32:07,465 Non ci sarà paragone. 503 00:32:08,259 --> 00:32:09,679 Ci distingueremo. 504 00:32:10,261 --> 00:32:11,641 Ho la canzone perfetta. 505 00:32:13,598 --> 00:32:14,888 Ma cambiamo formazione. 506 00:32:15,934 --> 00:32:18,144 Vuoi far cantare Robin? 507 00:32:19,812 --> 00:32:21,272 Non volevo dirlo, ma... 508 00:32:22,148 --> 00:32:23,398 un po' mi manca. 509 00:32:25,360 --> 00:32:26,280 In questo caso, 510 00:32:27,737 --> 00:32:33,617 Sabrina, conosci un incantesimo per evocare un folletto dalla foresta? 511 00:32:34,494 --> 00:32:38,004 È come chiedere se Shakespeare ha scritto Sogno di una notte di mezza estate. 512 00:32:38,498 --> 00:32:39,498 Certo che sì. 513 00:32:41,793 --> 00:32:42,793 Una cosa, Harvey. 514 00:32:42,877 --> 00:32:46,297 Hai detto che Lucifero offrì un patto ai Satanic Panic, no? 515 00:32:46,381 --> 00:32:47,511 A mio padre, sì. 516 00:32:48,383 --> 00:32:50,893 Ok. Vedo cosa posso scoprire da mio padre. 517 00:32:55,598 --> 00:32:58,558 - Cosa sai dei Satanic Panic? - Ero il loro agente. 518 00:32:58,643 --> 00:33:00,903 Ma mi delusero morendo carbonizzati, 519 00:33:00,978 --> 00:33:05,528 così li trascinai all'Inferno per aver ucciso la povera Peggy Lou. 520 00:33:05,608 --> 00:33:07,938 Sono tornati a Greendale a creare guai. 521 00:33:08,027 --> 00:33:10,147 Sì, lo so. 522 00:33:10,238 --> 00:33:13,948 Grazie all'Orrore dei Ritornati, l'Inferno sembra un colabrodo. 523 00:33:14,033 --> 00:33:15,993 Mi sono sfuggiti molti dannati. 524 00:33:16,077 --> 00:33:17,157 La risolvo io. 525 00:33:17,245 --> 00:33:19,285 Richiamerai i Satanic Panic? 526 00:33:19,372 --> 00:33:21,042 No, loro li lascio lì. 527 00:33:21,124 --> 00:33:24,094 Fanno casino, si divertono. E adoro la loro musica. 528 00:33:26,754 --> 00:33:31,514 Per essere il Principe della Menzogna, sei un pessimo bugiardo. 529 00:33:32,093 --> 00:33:33,723 Non puoi richiamarli, vero? 530 00:33:33,803 --> 00:33:36,683 - Non essere ridicola. - Sono dei Ritornati. 531 00:33:37,390 --> 00:33:40,890 Finché il loro campione non perde, non puoi fare nulla. 532 00:33:40,977 --> 00:33:43,347 Al contrario, gestisco di nuovo la band. 533 00:33:43,438 --> 00:33:46,648 Hanno rapito il sig. Kinkle. Cosa ha fatto di male? 534 00:33:46,733 --> 00:33:49,033 Ha fatto la spia, cosa che disprezzo. 535 00:33:49,110 --> 00:33:51,200 Puoi almeno dire loro di liberarlo? 536 00:33:51,279 --> 00:33:52,239 Perché dovrei? 537 00:33:54,198 --> 00:33:55,028 Perché... 538 00:33:56,743 --> 00:33:59,873 Perché sono tua figlia e ti sto chiedendo di farlo. 539 00:34:00,747 --> 00:34:01,577 Figlia? 540 00:34:02,498 --> 00:34:04,128 Tu non sei mia figlia. 541 00:34:04,208 --> 00:34:05,838 Non avrai il mio aiuto. 542 00:34:05,918 --> 00:34:09,048 Anzi, se vincono i Satanic Panic, darò loro un premio. 543 00:34:09,672 --> 00:34:11,972 Potranno infliggere il fuoco infernale. 544 00:34:13,426 --> 00:34:14,676 Perché lo faresti? 545 00:34:15,428 --> 00:34:19,388 Perché diano fuoco a Greendale come fu dato fuoco a loro da giovani. 546 00:34:20,558 --> 00:34:21,598 Ora sparisci. 547 00:34:43,873 --> 00:34:45,083 Buona morte, Lilith. 548 00:34:53,341 --> 00:34:54,181 Ecate, 549 00:34:56,177 --> 00:34:58,637 dammi la forza di fare ciò che va fatto. 550 00:35:02,183 --> 00:35:03,023 Lilith! 551 00:35:03,601 --> 00:35:04,441 Cosa fai? 552 00:35:05,770 --> 00:35:06,690 Faccio ammenda. 553 00:35:08,481 --> 00:35:09,441 Sorella Zelda... 554 00:35:11,859 --> 00:35:14,449 sono perseguitata dai morti. 555 00:35:14,529 --> 00:35:16,279 Lo siamo tutti. 556 00:35:16,364 --> 00:35:18,534 Ho un Ritornato rinchiuso in ufficio. 557 00:35:18,616 --> 00:35:22,826 Mambo Marie sta affrontando il loro alleato risorto, Lazzaro. 558 00:35:23,955 --> 00:35:24,785 Lazzaro? 559 00:35:28,626 --> 00:35:30,336 L'Uomo Risorto è qui, 560 00:35:31,212 --> 00:35:32,212 a Greendale? 561 00:35:32,296 --> 00:35:33,706 È dietro tutto questo. 562 00:35:33,798 --> 00:35:36,758 Marie deve batterlo per scacciare i morti. 563 00:35:37,510 --> 00:35:40,300 Sai dove si trova l'Uomo Risorto? 564 00:35:42,515 --> 00:35:46,515 Innanzitutto, non voglio sminuire il Club della Strizza, 565 00:35:46,602 --> 00:35:51,272 ma affrontare una band infernale di heavy metal come i Satanic Panic... 566 00:35:51,357 --> 00:35:53,067 Saranno carne al macello. 567 00:35:53,151 --> 00:35:55,191 Purtroppo sì. 568 00:35:55,778 --> 00:35:57,568 Ma risponderemo con il fuoco. 569 00:35:57,655 --> 00:35:59,445 Ma dovremo dare spettacolo. 570 00:36:00,241 --> 00:36:01,871 Lucifero mi ha dato l'idea. 571 00:36:02,410 --> 00:36:05,710 Vogliono vendicarsi di Greendale per essere stati uccisi. 572 00:36:06,205 --> 00:36:09,075 Sapete forse chi altro vuole vendicarsi? 573 00:36:09,167 --> 00:36:10,497 Peggy Lou Simcox. 574 00:36:10,585 --> 00:36:11,535 Esatto. 575 00:36:11,627 --> 00:36:12,877 Ma agiamo in fretta. 576 00:36:20,011 --> 00:36:21,641 Da dove viene questa gente? 577 00:36:22,930 --> 00:36:24,770 Alcuni neanche sembrano vivi. 578 00:36:30,563 --> 00:36:31,483 Mio Dio. 579 00:36:32,273 --> 00:36:33,443 C'è mio padre. 580 00:36:33,524 --> 00:36:35,904 - Dobbiamo liberarlo. - Lo faremo. 581 00:36:35,985 --> 00:36:38,565 Harvey, spaccheremo con la nostra canzone. 582 00:36:39,655 --> 00:36:41,485 Ma ricorda il piano di Sabrina. 583 00:36:42,867 --> 00:36:44,827 Tuo padre non finirà all'Inferno. 584 00:36:46,329 --> 00:36:47,159 Promesso. 585 00:36:50,458 --> 00:36:53,168 Ti stai pentendo di aver accettato di farlo? 586 00:36:53,252 --> 00:36:54,632 No, assolutamente. 587 00:36:57,381 --> 00:36:59,341 Anche se non significa che noi... 588 00:37:00,426 --> 00:37:01,636 torneremo insieme... 589 00:37:02,678 --> 00:37:04,888 sono sempre pronto ad aiutarti, Theo. 590 00:37:13,522 --> 00:37:14,982 Pronti a fare faville? 591 00:37:17,360 --> 00:37:20,860 So che voi mostriciattoli siete venuti per la battaglia, 592 00:37:20,947 --> 00:37:22,697 quindi bando alle ciance. 593 00:37:22,782 --> 00:37:23,782 Iniziamo? 594 00:37:27,161 --> 00:37:31,921 I primi sono tra i miei preferiti, oltre a essere malvagi fino all'osso. 595 00:37:31,999 --> 00:37:34,539 Loro sono i Satanic Panic! 596 00:38:14,375 --> 00:38:20,715 REGINETTA DEL BALLO 597 00:38:39,358 --> 00:38:40,188 Ehi. 598 00:38:42,153 --> 00:38:43,573 Siamo il Club della Strizza. 599 00:38:46,574 --> 00:38:47,834 Dalla Baxter High. 600 00:38:50,202 --> 00:38:51,042 Vai. 601 00:38:51,537 --> 00:38:52,367 Puoi farcela. 602 00:38:54,790 --> 00:38:56,710 Speriamo di farvi sballare. 603 00:38:58,294 --> 00:38:59,134 Attacca. 604 00:41:01,667 --> 00:41:03,377 Non è stato uno spasso? 605 00:41:03,461 --> 00:41:07,091 Ma credo sia palese. I vincitori sono... 606 00:41:07,173 --> 00:41:10,263 La battaglia non è finita, Lucifero. 607 00:41:11,010 --> 00:41:12,510 Non ti arrendi mai, vero? 608 00:41:13,053 --> 00:41:13,893 Mai. 609 00:41:15,598 --> 00:41:16,598 Molto bene. 610 00:41:16,682 --> 00:41:19,142 Abbiamo un ultimo gruppo. 611 00:41:19,226 --> 00:41:21,806 Una band ritardataria. Vi presento... 612 00:41:21,896 --> 00:41:24,396 Noi siamo le Madri Oscure. 613 00:41:24,482 --> 00:41:27,442 Preparatevi a svalvolare! 614 00:42:31,924 --> 00:42:32,804 Chiedo scusa. 615 00:42:35,970 --> 00:42:38,180 - Siete impegnati a giocare. - Sì. 616 00:42:38,847 --> 00:42:40,097 E io sto vincendo. 617 00:42:40,724 --> 00:42:42,604 Perché questa interruzione? 618 00:42:44,728 --> 00:42:46,478 Mi serve un favore da te. 619 00:42:50,192 --> 00:42:52,282 Lazzaro, Uomo Risorto, mio... 620 00:42:54,947 --> 00:42:56,907 Sai, mio figlio è morto. 621 00:43:02,746 --> 00:43:04,576 Lo riporti in vita, per favore? 622 00:43:05,207 --> 00:43:10,087 Senza lo straccio di una salma, temo di non poterti aiutare. 623 00:43:12,589 --> 00:43:13,549 Che disdetta. 624 00:43:20,848 --> 00:43:22,018 È il mio turno. 625 00:43:22,099 --> 00:43:25,849 Se ottengo almeno un tre, 626 00:43:27,104 --> 00:43:28,154 avrò vinto. 627 00:43:29,857 --> 00:43:32,357 E i vivi e i morti... 628 00:43:33,694 --> 00:43:37,454 saranno per sempre intrecciati tra loro e soffriranno, 629 00:43:38,240 --> 00:43:41,620 alimentando il Vuoto che si avvicina. 630 00:44:03,807 --> 00:44:04,637 No! 631 00:44:04,725 --> 00:44:05,885 Sì. 632 00:44:06,644 --> 00:44:08,104 Ho vinto. 633 00:44:12,024 --> 00:44:14,694 Muori, bastardo! 634 00:44:25,996 --> 00:44:28,246 Com'è possibile? 635 00:44:29,625 --> 00:44:31,285 Lazzaro è immortale. 636 00:44:32,920 --> 00:44:36,380 La Lancia di Longino contribuì alla morte del Nazareno, 637 00:44:36,465 --> 00:44:38,085 il quale resuscitò Lazzaro. 638 00:44:38,592 --> 00:44:40,512 Se ha ucciso il Nazareno, 639 00:44:41,303 --> 00:44:44,933 poteva uccidere uno dei suoi ultimi miracoli rimasti. 640 00:44:46,725 --> 00:44:48,685 Grazie, Lilith. 641 00:44:51,563 --> 00:44:52,903 Non l'ho fatto per te. 642 00:44:55,943 --> 00:44:57,153 In ogni caso, 643 00:44:58,028 --> 00:45:02,278 oggi, la vita e la morte trionferanno sui Ritornati. 644 00:45:03,701 --> 00:45:04,621 E tu... 645 00:45:06,703 --> 00:45:08,503 riceverai... 646 00:45:10,290 --> 00:45:11,790 non il favore che volevi, 647 00:45:13,919 --> 00:45:14,839 ma un favore. 648 00:46:57,481 --> 00:46:58,981 Va bene, calmatevi. 649 00:46:59,066 --> 00:47:00,026 È stato molto... 650 00:47:00,108 --> 00:47:02,278 Noi siamo le Madri Oscure 651 00:47:02,361 --> 00:47:05,741 e ci siamo guadagnati la vittoria di questa battaglia. 652 00:47:05,823 --> 00:47:06,783 Dico bene? 653 00:47:12,955 --> 00:47:18,205 Madri Oscure! 654 00:47:19,711 --> 00:47:21,051 Brava, falsa figlia. 655 00:47:21,129 --> 00:47:22,839 Vai all'Inferno, falso padre. 656 00:47:23,298 --> 00:47:24,128 Subito. 657 00:47:28,679 --> 00:47:29,509 Papà! 658 00:47:38,772 --> 00:47:39,772 Papà, stai bene? 659 00:47:40,440 --> 00:47:41,360 Harvey, 660 00:47:42,901 --> 00:47:44,361 sei stato fantastico. 661 00:47:53,203 --> 00:47:55,873 Dunque hai sconfitto l'Uomo Risorto? 662 00:47:55,956 --> 00:47:58,326 Lilith è stata cruciale per la vittoria. 663 00:47:58,417 --> 00:47:59,877 Si è data da fare. 664 00:48:01,670 --> 00:48:02,500 E ora? 665 00:48:03,046 --> 00:48:08,586 Ora, temo che quando ricondurrò i morti alle loro tombe, 666 00:48:08,677 --> 00:48:11,047 dovrò andare a stare con loro. 667 00:48:11,888 --> 00:48:12,758 Con loro? 668 00:48:14,141 --> 00:48:15,561 Ma, Marie, è assurdo. 669 00:48:15,642 --> 00:48:17,482 Perché dovresti stare con loro? 670 00:48:18,562 --> 00:48:21,112 Non sono quella che sembro. 671 00:48:23,066 --> 00:48:26,646 Mambo Michele Marie Le Fleur non è il mio vero nome. 672 00:48:31,325 --> 00:48:33,115 Chi e cosa sei, allora? 673 00:48:34,328 --> 00:48:35,158 Sono... 674 00:48:36,496 --> 00:48:38,206 il Barone Samedi, 675 00:48:39,499 --> 00:48:41,539 un potente Loa haitiano. 676 00:48:43,086 --> 00:48:45,756 L'onnipotente padre dei Gede Loa. 677 00:48:46,965 --> 00:48:50,215 Gli spiriti della morte e della rinascita. 678 00:48:51,595 --> 00:48:52,795 Lo sei sempre stata? 679 00:48:53,472 --> 00:48:54,312 Sì. 680 00:48:54,848 --> 00:48:59,688 Ma adesso che il grande caos tra vita e morte è stato districato, 681 00:49:01,104 --> 00:49:04,074 è ora che io ritorni nel regno dei morti. 682 00:49:04,524 --> 00:49:09,744 Ma quando toccherà a te lasciare questa vita per la prossima, 683 00:49:09,821 --> 00:49:11,491 io sarò lì. 684 00:49:14,826 --> 00:49:19,076 Oppure, se avrai bisogno di me prima di allora, 685 00:49:20,457 --> 00:49:21,747 scuoti questo 686 00:49:21,833 --> 00:49:23,093 e io lo sentirò. 687 00:49:24,378 --> 00:49:26,048 E verrò da te. 688 00:49:30,842 --> 00:49:31,682 Grazie. 689 00:49:32,678 --> 00:49:36,718 Ma dubito che cercherò favori da te, Barone Samedi. 690 00:49:38,600 --> 00:49:40,100 O come diavolo ti chiami. 691 00:49:43,855 --> 00:49:44,685 Zelda. 692 00:49:54,533 --> 00:49:55,533 Dorcas. 693 00:49:58,453 --> 00:50:00,333 Ti presento la nostra amica... 694 00:50:01,832 --> 00:50:02,672 Mambo Marie. 695 00:50:04,251 --> 00:50:07,591 Ti porterà in un posto dove... 696 00:50:11,341 --> 00:50:14,051 Un posto per te migliore di questo. 697 00:50:16,513 --> 00:50:19,023 Non voglio andare. Sono appena tornata. 698 00:50:19,099 --> 00:50:19,929 Lo so. 699 00:50:22,978 --> 00:50:24,598 Non voglio essere morta. 700 00:50:26,523 --> 00:50:28,943 La morte non esiste, sorella. 701 00:50:30,777 --> 00:50:32,737 Presto ci ricongiungeremo. 702 00:50:36,033 --> 00:50:37,243 Te lo prometto. 703 00:50:40,787 --> 00:50:42,327 Vieni con me, chérie. 704 00:51:40,639 --> 00:51:41,469 Prudence? 705 00:51:42,599 --> 00:51:44,769 Perché ho la camicia di forza? 706 00:51:45,477 --> 00:51:46,307 Agatha? 707 00:51:47,354 --> 00:51:48,314 Ma cosa? 708 00:51:50,065 --> 00:51:53,355 Agatha, sei tu? 709 00:51:54,945 --> 00:51:56,145 Dorcas era qui? 710 00:51:57,989 --> 00:52:00,409 Ha detto una cosa strana, che mi perdona. 711 00:52:02,077 --> 00:52:03,197 Ma per cosa? 712 00:52:04,579 --> 00:52:05,709 Poi te lo dico. 713 00:52:06,456 --> 00:52:09,166 Ma prima, lascia che ti sleghi, sorella. 714 00:52:12,003 --> 00:52:13,213 Cosa ho fatto? 715 00:52:13,296 --> 00:52:14,296 Va tutto bene. 716 00:52:14,923 --> 00:52:18,553 - Cosa? - Va tutto bene. 717 00:52:18,635 --> 00:52:20,385 Vieni qui. Va tutto bene. 718 00:52:26,977 --> 00:52:29,097 Quindi, quando papà si sveglierà, 719 00:52:29,187 --> 00:52:30,437 non ricorderà nulla? 720 00:52:32,107 --> 00:52:33,817 No. Sarà stato come un sogno. 721 00:52:37,988 --> 00:52:38,818 Grazie, amico. 722 00:52:40,448 --> 00:52:42,118 E grazie per la battaglia. 723 00:52:47,914 --> 00:52:51,424 Beh, forse è il caso che io torni nella foresta. 724 00:52:53,920 --> 00:52:54,750 Robin... 725 00:52:56,047 --> 00:52:58,297 ho avuto paura e ti ho mandato via. 726 00:52:59,009 --> 00:52:59,839 Va tutto bene. 727 00:53:01,469 --> 00:53:04,469 So che non è giusto... 728 00:53:05,682 --> 00:53:07,182 che ti chieda di restare... 729 00:53:10,854 --> 00:53:11,694 ma lo faresti? 730 00:53:13,815 --> 00:53:14,645 Theo... 731 00:53:17,736 --> 00:53:19,026 non desidero altro. 732 00:53:31,416 --> 00:53:32,246 Mamma. 733 00:53:41,468 --> 00:53:42,298 Adam? 734 00:53:45,013 --> 00:53:45,853 Può essere? 735 00:54:01,029 --> 00:54:02,819 Soufrisken moun! 736 00:54:04,199 --> 00:54:06,079 Ala de kaklika 737 00:54:06,701 --> 00:54:10,461 nou mouri jiskaske m'tounen! 738 00:54:10,538 --> 00:54:14,128 Che le piante dei vostri piedi smettano di soffrire. 739 00:54:15,335 --> 00:54:19,295 Tornate alla terra da cui siete venuti, 740 00:54:21,591 --> 00:54:24,301 per riposare nel Guinee. 741 00:54:26,346 --> 00:54:31,266 Nan Guinee m’te ye, se nan Guinee m’prale. 742 00:54:33,478 --> 00:54:36,358 Non hai potuto dire addio a tuo padre, Sabrina. 743 00:54:37,524 --> 00:54:38,824 Non era mio padre. 744 00:54:40,777 --> 00:54:41,857 Non proprio. 745 00:56:27,592 --> 00:56:29,842 Sottotitoli: Andrea Sarnataro