1
00:00:10,010 --> 00:00:11,720
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:01:53,154 --> 00:01:53,994
Sabrina.
3
00:01:55,573 --> 00:01:56,623
Mi senti?
4
00:01:57,909 --> 00:01:58,869
Stai bene?
5
00:02:00,745 --> 00:02:02,905
Mandami un segno, uno qualsiasi.
6
00:02:05,708 --> 00:02:06,538
Spellman?
7
00:02:08,503 --> 00:02:10,803
Ehi, fa freddo. Torna a letto.
8
00:02:10,880 --> 00:02:13,550
Forse Sabrina Stella del Mattino
ha freddo.
9
00:02:14,092 --> 00:02:15,142
Ovunque sia.
10
00:02:16,094 --> 00:02:17,014
O peggio.
11
00:02:23,143 --> 00:02:23,983
Ehi.
12
00:02:28,273 --> 00:02:30,903
Devi credere che stia bene.
13
00:02:32,068 --> 00:02:33,108
E avere pazienza.
14
00:02:36,447 --> 00:02:38,577
Allora, Ambrose? Che ne pensi?
15
00:02:39,617 --> 00:02:42,407
È fatta?
L'altro cosmo ha smesso di avvicinarsi?
16
00:02:42,495 --> 00:02:44,285
Beh, stando alle misurazioni,
17
00:02:44,372 --> 00:02:47,332
sembra che l'altro cosmo
continui ad approssimarsi.
18
00:02:47,417 --> 00:02:50,627
Ma sapevamo
che non sarebbe sparito di colpo.
19
00:02:50,712 --> 00:02:55,682
Più probabilmente, rallenterà,
si fermerà e poi svanirà.
20
00:02:55,758 --> 00:02:59,548
Se stiamo per essere annientati
per colpa mia,
21
00:02:59,637 --> 00:03:00,677
avvertiamo tutti.
22
00:03:00,763 --> 00:03:04,023
Finché non ne sapremo di più,
non dire niente a nessuno.
23
00:03:04,559 --> 00:03:05,889
Spargeresti il panico.
24
00:03:05,977 --> 00:03:08,187
- Non è colpa tua.
- Vuoi scherzare?
25
00:03:08,730 --> 00:03:10,190
È tutta colpa mia.
26
00:03:10,273 --> 00:03:12,983
È stato mio padre a liberare gli Orrori.
27
00:03:13,067 --> 00:03:15,697
Sì, ma io li attraggo come una calamita.
28
00:03:15,778 --> 00:03:18,278
Perché minaccerebbero Greendale, se no?
29
00:03:18,823 --> 00:03:19,663
Lilith?
30
00:03:22,327 --> 00:03:23,237
Ciao, tesoro.
31
00:03:24,913 --> 00:03:25,913
Come va qui?
32
00:03:27,207 --> 00:03:28,957
Ti ho portato la colazione.
33
00:03:29,042 --> 00:03:30,712
Un bel timballo di salsicce.
34
00:03:31,586 --> 00:03:33,586
Sai, da quando è passato Lucifero,
35
00:03:34,088 --> 00:03:37,468
il piccolo Adam,
che di solito fa un po' il capriccioso,
36
00:03:38,051 --> 00:03:40,011
se ne sta sempre zitto e buono.
37
00:03:40,094 --> 00:03:45,064
Sì. Beh, Adam è un vero angioletto.
38
00:03:45,934 --> 00:03:47,524
Se hai bisogno, chiama.
39
00:03:47,602 --> 00:03:48,482
Va bene?
40
00:04:03,493 --> 00:04:06,043
Ecco la tua colazione, Agatha.
41
00:04:07,997 --> 00:04:11,287
Un bel porridge caldo.
42
00:04:12,251 --> 00:04:13,711
Porridge caldo caldo
43
00:04:14,504 --> 00:04:16,174
Porridge freddo freddo
44
00:04:16,798 --> 00:04:20,638
Porridge nella pentola
Da nove giorni raffermo
45
00:04:21,844 --> 00:04:22,854
Povera sorella.
46
00:04:24,222 --> 00:04:26,062
Ancora confusa dopo tanti mesi.
47
00:04:26,975 --> 00:04:28,175
Ti faremo rinsavire...
48
00:04:30,395 --> 00:04:31,345
in qualche modo.
49
00:04:33,523 --> 00:04:34,573
Scusate?
50
00:04:35,358 --> 00:04:37,028
Che ci fate in sala prove?
51
00:04:37,610 --> 00:04:39,490
Ci apprestiamo a provare.
52
00:04:39,570 --> 00:04:41,110
L'abbiamo prenotata noi.
53
00:04:41,197 --> 00:04:44,277
Pensavo fossimo
l'unica band alla Baxter High.
54
00:04:44,367 --> 00:04:46,787
È prenotata a nome dei Filosofi Ubriachi.
55
00:04:46,869 --> 00:04:49,079
Prendete la vostra robaccia e andate.
56
00:04:49,163 --> 00:04:50,503
Vuoi un pugno?
57
00:04:50,581 --> 00:04:51,501
- Theo.
- Theo.
58
00:04:51,582 --> 00:04:52,922
Ragazzi...
59
00:04:54,085 --> 00:04:55,495
si può risolvere meglio.
60
00:04:56,379 --> 00:04:57,209
Come?
61
00:04:58,923 --> 00:05:02,183
Poi, quel Tobey ha detto:
"Prendete la vostra robaccia".
62
00:05:02,260 --> 00:05:05,100
Theo è arrivato a tanto così
dal picchiarlo.
63
00:05:05,179 --> 00:05:08,179
E poi Harvey li ha sfidati
a una battaglia tra band.
64
00:05:08,641 --> 00:05:10,641
Il consiglio può patrocinarla, no?
65
00:05:11,769 --> 00:05:12,939
Credo di sì, ma...
66
00:05:13,021 --> 00:05:13,861
Scusate.
67
00:05:14,480 --> 00:05:18,190
Vi ho sentiti parlare
di tenere una battaglia tra band.
68
00:05:18,943 --> 00:05:22,743
L'altro giorno, ho trovato questa
nell'archivio della biblioteca.
69
00:05:22,822 --> 00:05:23,912
BATTAGLIA ANNULLATA
70
00:05:23,990 --> 00:05:25,700
Certe cose non cambiano mai.
71
00:05:27,327 --> 00:05:28,407
Allora è deciso.
72
00:05:28,870 --> 00:05:30,660
Riprendiamo questa tradizione.
73
00:05:31,122 --> 00:05:33,252
Una battaglia tra band. Emozionante.
74
00:05:33,875 --> 00:05:36,995
- Cosa canterai?
- Io e Nick non siamo nella band.
75
00:05:37,670 --> 00:05:39,170
Solo Harvey, Roz e Theo.
76
00:05:43,426 --> 00:05:44,676
È un Orrore Sinistro?
77
00:06:04,822 --> 00:06:06,322
È il piccolo Tom!
78
00:06:06,407 --> 00:06:08,737
Ma non era morto?
79
00:06:08,826 --> 00:06:10,406
Beh, chi se ne importa?
80
00:06:10,495 --> 00:06:11,575
Tom è tornato.
81
00:06:15,541 --> 00:06:17,921
Ma ciao, bello.
82
00:06:19,629 --> 00:06:20,919
Marie, che c'è?
83
00:06:21,005 --> 00:06:22,375
È giunto il momento.
84
00:06:24,300 --> 00:06:27,510
Camminiamo sul filo
tra la vita e la morte.
85
00:06:28,262 --> 00:06:29,892
Che stai dicendo?
86
00:06:30,348 --> 00:06:32,058
È un Orrore Sinistro?
87
00:06:32,141 --> 00:06:33,101
Sì.
88
00:06:34,685 --> 00:06:36,095
Arrivano i lèmò.
89
00:06:37,397 --> 00:06:38,267
Les revenants.
90
00:06:39,607 --> 00:06:41,107
I morti risorti.
91
00:06:43,236 --> 00:06:44,196
Merda.
92
00:06:44,695 --> 00:06:47,315
Oltre al Cosmico,
ora ci toccano i Ritornati?
93
00:06:47,407 --> 00:06:50,737
Scusa, il piccolo Tom
sarebbe un Orrore Sinistro?
94
00:06:50,827 --> 00:06:52,697
Tutti i Ritornati lo sono.
95
00:06:53,204 --> 00:06:57,254
E vanno affrontati
e combattuti su più fronti.
96
00:06:57,333 --> 00:06:59,423
- Dove?
- Vengono loro a te.
97
00:06:59,502 --> 00:07:01,712
Ma attenti, quando i morti ritornano.
98
00:07:01,796 --> 00:07:03,376
Non sono ciò che sembrano.
99
00:07:03,923 --> 00:07:06,513
Non ricorderanno tutto.
100
00:07:06,592 --> 00:07:08,722
Forse neanche sanno di essere morti.
101
00:07:09,345 --> 00:07:12,175
Non fateli adirare.
102
00:07:13,307 --> 00:07:18,057
I morti devono sentirsi i benvenuti.
103
00:07:19,814 --> 00:07:20,774
Altrimenti...
104
00:07:22,191 --> 00:07:24,611
accadranno cose brutte.
105
00:07:25,820 --> 00:07:27,030
Ora devo andare.
106
00:07:27,655 --> 00:07:29,025
Andare dove?
107
00:07:30,116 --> 00:07:33,576
I morti hanno un avatar.
108
00:07:34,745 --> 00:07:36,205
E devo affrontarlo io...
109
00:07:37,415 --> 00:07:38,245
da sola.
110
00:07:45,423 --> 00:07:48,013
Li tonbe l'leve.
111
00:07:49,177 --> 00:07:50,507
Risorgi.
112
00:07:54,265 --> 00:07:57,475
Lespri, risorgi.
113
00:08:11,657 --> 00:08:13,237
Salve, vecchia conoscenza.
114
00:08:14,243 --> 00:08:16,413
È bello rivederti, chéri.
115
00:08:16,496 --> 00:08:17,326
Menzogne.
116
00:08:18,080 --> 00:08:21,710
Dimmi, a che gioco giochiamo stavolta?
117
00:08:21,792 --> 00:08:25,052
Credo che una partita
all'antico gioco del senet
118
00:08:25,129 --> 00:08:27,759
sia la scelta più adatta all'occasione.
119
00:08:36,015 --> 00:08:36,845
Figlio di...
120
00:09:11,884 --> 00:09:13,514
Porca troia.
121
00:09:48,379 --> 00:09:49,419
Greendale!
122
00:09:51,340 --> 00:09:52,680
Siamo tornati.
123
00:09:54,135 --> 00:09:55,505
Scateniamo l'inferno.
124
00:09:57,471 --> 00:09:59,601
Harvey! Che diavolo stai facendo?
125
00:09:59,682 --> 00:10:01,272
Dove hai preso questa?
126
00:10:01,350 --> 00:10:02,890
Da un mucchio di robaccia.
127
00:10:03,561 --> 00:10:05,441
Papà, non sapevo la suonassi.
128
00:10:05,521 --> 00:10:06,651
Non la suono.
129
00:10:07,607 --> 00:10:10,397
E tu perché non ti trovi
un hobby più utile?
130
00:10:16,240 --> 00:10:18,870
Signore, mi dispiace dirlo,
ma siete scialbe.
131
00:10:19,744 --> 00:10:22,294
Non mi farò umiliare
dal Club della Strizza.
132
00:10:22,371 --> 00:10:23,211
Francamente...
133
00:10:23,289 --> 00:10:24,499
Fate pena.
134
00:10:27,918 --> 00:10:29,208
È cambiato poco, qui.
135
00:10:29,754 --> 00:10:31,054
Scusa?
136
00:10:31,922 --> 00:10:34,382
Abbiamo prenotato la sala. Chi siete?
137
00:10:34,467 --> 00:10:36,087
Siamo i Satanic Panic.
138
00:10:36,886 --> 00:10:39,886
E ora ci darete
i vostri strumenti per provare.
139
00:10:39,972 --> 00:10:41,142
Neanche morti.
140
00:10:44,685 --> 00:10:46,015
Fategli male, ragazzi.
141
00:11:14,757 --> 00:11:16,757
Ora giocheremo a senet.
142
00:11:17,218 --> 00:11:19,888
Ricordi le regole del gioco, amico mio?
143
00:11:20,971 --> 00:11:24,231
Queste pedine rappresentano
le anime dei morti.
144
00:11:25,309 --> 00:11:29,729
Per vincere, dobbiamo portarle
all'altra estremità della scacchiera,
145
00:11:29,814 --> 00:11:31,404
verso l'aldilà.
146
00:11:32,358 --> 00:11:33,568
Verso la pace.
147
00:11:33,651 --> 00:11:36,781
O, se perdi tu,
148
00:11:38,072 --> 00:11:41,242
non torneranno mai più nelle loro tombe.
149
00:11:43,536 --> 00:11:48,786
E i vivi e i morti soffriranno in eterno.
150
00:12:13,190 --> 00:12:14,280
Zietta?
151
00:12:14,984 --> 00:12:15,824
Zia, stavo...
152
00:12:21,365 --> 00:12:22,195
Quello è...
153
00:12:23,993 --> 00:12:25,083
È davvero lui?
154
00:12:28,205 --> 00:12:30,205
Edward.
155
00:12:31,208 --> 00:12:34,418
Scusa se ti interrompo, ma lei è...
156
00:12:34,503 --> 00:12:35,763
Sabrina. Sono...
157
00:12:35,838 --> 00:12:37,758
Un'allieva molto promettente.
158
00:12:38,299 --> 00:12:39,129
Sabrina?
159
00:12:39,633 --> 00:12:40,973
Come mia figlia.
160
00:12:41,051 --> 00:12:42,011
È un bel nome.
161
00:12:42,094 --> 00:12:43,724
Ho tante cose da chiederti.
162
00:12:44,513 --> 00:12:45,683
Da raccontarti.
163
00:12:46,432 --> 00:12:47,982
Da dove inizio? Come...
164
00:12:48,058 --> 00:12:49,268
Ora basta, Sabrina.
165
00:12:50,227 --> 00:12:52,437
Lasciamo lavorare il Sommo Sacerdote.
166
00:12:53,272 --> 00:12:54,902
Se vuoi scusarci, fratello.
167
00:12:55,858 --> 00:12:59,528
Sabrina, Edward è uno dei Ritornati.
168
00:12:59,612 --> 00:13:00,992
Come il piccolo Tom.
169
00:13:01,071 --> 00:13:02,781
Quindi è un Orrore Sinistro?
170
00:13:02,865 --> 00:13:05,025
Una manifestazione dell'Orrore.
171
00:13:05,117 --> 00:13:07,947
Per ora,
il nostro compito è metterlo a suo agio.
172
00:13:08,746 --> 00:13:12,496
Come ha detto Marie,
sarebbe rischioso ricordargli che è morto.
173
00:13:13,667 --> 00:13:15,457
Come svegliarlo da un incubo.
174
00:13:16,462 --> 00:13:19,422
L'importante è che sia tornato.
175
00:13:20,508 --> 00:13:22,638
Abbiamo una seconda chance, Sabrina.
176
00:13:23,135 --> 00:13:24,345
Non è meraviglioso?
177
00:13:24,428 --> 00:13:26,558
Gli Spellman di nuovo riuniti.
178
00:13:28,349 --> 00:13:30,729
Zia, non è affatto come lo immaginavo.
179
00:13:32,019 --> 00:13:35,559
È sembrato... normale, a te?
180
00:13:36,649 --> 00:13:38,689
È sempre stato uno stacanovista.
181
00:13:53,290 --> 00:13:54,120
Adam?
182
00:14:02,258 --> 00:14:05,548
Adam! Dove sei?
183
00:14:06,387 --> 00:14:08,387
Dove sei? Adam?
184
00:14:09,807 --> 00:14:10,807
Adam, ti prego!
185
00:14:11,308 --> 00:14:12,178
Perdonami.
186
00:14:21,777 --> 00:14:25,197
La serva era in giardino
A stendere il bucato
187
00:14:25,281 --> 00:14:28,741
Quando è arrivato un merlo
E il naso le ha staccato
188
00:14:28,826 --> 00:14:30,616
A cosa giochi, sorella?
189
00:14:33,038 --> 00:14:33,868
Chi sei?
190
00:14:34,331 --> 00:14:36,131
Sono io, scema. Dorcas.
191
00:14:41,589 --> 00:14:42,839
Vuoi giocare con me?
192
00:14:43,382 --> 00:14:44,222
Sì.
193
00:14:45,801 --> 00:14:46,801
Ma prima, voglio...
194
00:14:48,220 --> 00:14:49,640
togliermi il vestito. È...
195
00:14:50,890 --> 00:14:51,720
sudicio.
196
00:14:53,851 --> 00:14:54,851
Dottor C?
197
00:14:55,644 --> 00:14:56,484
Amore?
198
00:14:56,562 --> 00:14:57,982
Ho una notizia da darti.
199
00:14:58,063 --> 00:14:59,323
Hilda, amore, eccoti.
200
00:15:01,775 --> 00:15:02,605
Ok.
201
00:15:02,693 --> 00:15:05,493
Dunque, non andare nel panico,
202
00:15:06,280 --> 00:15:08,450
ma forse c'è una piccola probabilità
203
00:15:08,532 --> 00:15:10,332
che i morti stiano risorgendo.
204
00:15:10,409 --> 00:15:11,239
Lo so.
205
00:15:11,327 --> 00:15:12,237
Cosa?
206
00:15:12,786 --> 00:15:15,036
Mia madre è entrata qui un'ora fa.
207
00:15:15,497 --> 00:15:16,327
E, Hilda...
208
00:15:17,625 --> 00:15:20,285
è morta dieci anni fa.
209
00:15:21,003 --> 00:15:23,263
Vieni. Voglio presentartela.
210
00:15:23,339 --> 00:15:25,089
- Lei è...
- Sì, è qui.
211
00:15:25,174 --> 00:15:26,014
Di qua.
212
00:15:29,803 --> 00:15:31,013
È lei?
213
00:15:31,096 --> 00:15:31,926
Madre.
214
00:15:32,806 --> 00:15:33,636
Ok.
215
00:15:35,392 --> 00:15:36,232
Madre,
216
00:15:36,769 --> 00:15:39,859
ti presento la mia amata moglie, Hilda.
217
00:15:40,522 --> 00:15:42,112
E, Hilda, ti presento...
218
00:15:43,150 --> 00:15:44,650
l'altro mio grande amore...
219
00:15:45,736 --> 00:15:46,566
mia madre.
220
00:15:47,112 --> 00:15:48,452
Piacere di conoscerla.
221
00:15:49,823 --> 00:15:50,783
Elaine, giusto?
222
00:15:51,575 --> 00:15:53,075
Chiamami sig.ra Kosgrove.
223
00:15:57,831 --> 00:16:00,081
Pare che i Filosofi si siano ritirati.
224
00:16:01,502 --> 00:16:03,342
Ma si è iscritta un'altra band.
225
00:16:05,923 --> 00:16:06,763
Aspetta.
226
00:16:08,550 --> 00:16:11,680
I Satanic Panic non erano
su quella vecchia locandina?
227
00:16:13,305 --> 00:16:14,345
Chi diavolo sono?
228
00:16:29,613 --> 00:16:31,623
Allora, voi ragazzi siete...
229
00:16:32,783 --> 00:16:34,743
il Club della Strizza?
230
00:16:37,913 --> 00:16:38,753
Sì.
231
00:16:39,373 --> 00:16:41,043
Voi siete i Satanic Panic?
232
00:16:41,125 --> 00:16:42,705
In carne e ossa, sfigato.
233
00:16:44,169 --> 00:16:45,879
Hai un'aria familiare.
234
00:16:49,299 --> 00:16:50,339
Come ti chiami?
235
00:16:51,176 --> 00:16:53,006
Harvey... Kinkle.
236
00:16:57,641 --> 00:16:58,481
Beh,
237
00:16:59,268 --> 00:17:03,358
salutaci tanto tuo padre, Harvey Kinkle.
238
00:17:18,078 --> 00:17:20,248
Papà, chi sono i Satanic Panic?
239
00:17:20,330 --> 00:17:21,290
Harvey.
240
00:17:21,373 --> 00:17:22,293
Erano una band?
241
00:17:24,251 --> 00:17:25,751
E tu ne facevi parte?
242
00:17:26,879 --> 00:17:28,799
C'erano questi ragazzi a scuola.
243
00:17:30,257 --> 00:17:33,637
Suonavano heavy metal
e cercavano una sala prove.
244
00:17:35,262 --> 00:17:39,062
Gli offrii il mio garage,
così mi fecero entrare nella band.
245
00:17:39,141 --> 00:17:42,731
Divenni un membro dei Satanic Panic.
246
00:17:43,395 --> 00:17:47,185
Poi, una sera, ero da solo nel garage,
247
00:17:47,274 --> 00:17:49,444
quando si presentò questo tizio.
248
00:17:56,700 --> 00:18:00,540
Disse di essere un agente musicale
che aveva saputo di noi.
249
00:18:00,621 --> 00:18:01,751
Bel nome, la band.
250
00:18:01,830 --> 00:18:02,660
Accattivante.
251
00:18:03,248 --> 00:18:07,708
Se i tuoi amici sono bravi quanto te,
credo che potreste diventare famosi.
252
00:18:08,837 --> 00:18:10,207
Sì? Lo credi davvero?
253
00:18:10,297 --> 00:18:15,467
Certamente, ma la fama
richiede impegno e sacrificio.
254
00:18:16,261 --> 00:18:18,471
Un sacrificio umano, per l'esattezza.
255
00:18:19,389 --> 00:18:21,229
Uccidi un compagno di scuola.
256
00:18:21,850 --> 00:18:24,690
Una ragazza, preferibilmente. Una vergine.
257
00:18:24,770 --> 00:18:26,440
Vi basta una teenager morta...
258
00:18:27,022 --> 00:18:29,442
e l'ascesa alla fama inizierà da subito,
259
00:18:29,942 --> 00:18:32,032
alla prossima battaglia tra band.
260
00:18:34,196 --> 00:18:36,616
Pensai che era come se il Diavolo,
261
00:18:36,698 --> 00:18:40,078
il Diavolo in persona,
fosse venuto a Greendale.
262
00:18:40,786 --> 00:18:42,406
Dovremmo farlo!
263
00:18:42,496 --> 00:18:43,576
Diavolo, sì.
264
00:18:43,664 --> 00:18:44,504
Sì.
265
00:18:45,040 --> 00:18:45,920
Scordatevelo.
266
00:18:47,501 --> 00:18:48,461
Voi siete pazzi.
267
00:18:50,045 --> 00:18:50,875
Me ne vado.
268
00:18:51,338 --> 00:18:52,458
Pensavo finisse lì.
269
00:18:52,548 --> 00:18:55,588
Ma prima della battaglia,
scomparve una ragazza.
270
00:18:55,676 --> 00:18:57,296
La reginetta del ballo.
271
00:18:58,178 --> 00:19:00,348
Peggy Lou Simcox.
272
00:19:00,430 --> 00:19:02,020
Poi, la trovarono morta.
273
00:19:02,099 --> 00:19:03,929
Accoltellata, nella foresta.
274
00:19:04,476 --> 00:19:05,726
Non sapevo cosa fare.
275
00:19:05,811 --> 00:19:07,691
Forse è stato stupido,
276
00:19:07,771 --> 00:19:09,151
ma andai da suo padre
277
00:19:09,982 --> 00:19:13,072
e gli dissi: "Forse, e dico forse,
278
00:19:13,610 --> 00:19:16,990
i Satanic Panic c'entrano
con la morte di Peggy Lou".
279
00:19:18,907 --> 00:19:19,737
Cosa successe?
280
00:19:21,535 --> 00:19:22,575
Il giorno dopo,
281
00:19:23,787 --> 00:19:25,997
i Satanic Panic non vennero a scuola.
282
00:19:27,833 --> 00:19:30,673
A mensa, tutti dicevano
che erano morti bruciati.
283
00:19:32,254 --> 00:19:35,174
Intrappolati in una legnaia
dove stavano provando.
284
00:19:37,551 --> 00:19:40,011
Il padre di Peggy Lou confessò.
285
00:19:40,095 --> 00:19:40,925
Era stato lui.
286
00:19:42,431 --> 00:19:43,561
Li aveva chiusi lì...
287
00:19:44,975 --> 00:19:46,475
e bruciati vivi.
288
00:19:47,895 --> 00:19:49,015
Porca troia, papà.
289
00:19:56,778 --> 00:19:58,108
Una bella tazza di tè.
290
00:19:59,740 --> 00:20:01,370
Hilda fa pure ottimi dolci.
291
00:20:01,867 --> 00:20:04,157
Beh, fare dolci mi rilassa molto.
292
00:20:04,244 --> 00:20:05,124
Mi calma.
293
00:20:05,579 --> 00:20:06,579
Quando sono tesa.
294
00:20:07,039 --> 00:20:09,829
Anche la tua Sandra faceva dolci,
vero, Kenny?
295
00:20:09,917 --> 00:20:11,337
Oh, mamma.
296
00:20:11,919 --> 00:20:13,379
Chi è Sandra?
297
00:20:13,462 --> 00:20:15,712
Una mia ex di anni fa. Nulla di serio.
298
00:20:15,797 --> 00:20:17,297
Non come Erica.
299
00:20:18,008 --> 00:20:20,048
O la spilungona.
300
00:20:20,135 --> 00:20:22,505
O l'irlandese.
301
00:20:25,766 --> 00:20:27,936
Nessuna di loro, neanche una,
302
00:20:28,477 --> 00:20:31,397
era all'altezza del mio Kenny.
303
00:20:34,149 --> 00:20:36,359
Perciò ho dovuto ucciderle tutte.
304
00:20:36,902 --> 00:20:40,202
Credo sia ora
di andare tutti a letto, mamma.
305
00:20:41,114 --> 00:20:43,284
Ho preparato la stanza degli ospiti.
306
00:20:43,367 --> 00:20:46,997
Non disturbarti, cara.
Resterò sveglia ancora un po'.
307
00:20:47,079 --> 00:20:50,459
Leggerò un libro.
Andate. Mi metto a letto da sola.
308
00:20:50,540 --> 00:20:52,790
Ok. Beh, sa dove trovarci.
309
00:20:52,876 --> 00:20:55,166
Se ha bisogno, faccia un fischio.
310
00:20:57,923 --> 00:20:58,763
Notte, madre.
311
00:20:58,840 --> 00:21:00,800
Buonanotte, sig.ra Kosgrove.
312
00:21:00,884 --> 00:21:01,844
Buonanotte.
313
00:21:14,648 --> 00:21:18,318
Non credo di averti mai visto sorridere.
314
00:21:27,661 --> 00:21:29,911
Non l'ho mai fatto.
315
00:21:32,040 --> 00:21:36,710
Non da quando il Nazareno
mi ha riportato in vita.
316
00:21:36,795 --> 00:21:39,755
"Alzati, Lazzaro", disse.
317
00:21:41,591 --> 00:21:45,351
Così diventai l'Uomo Risorto,
318
00:21:46,930 --> 00:21:49,520
tormentato dall'orribile ricordo
319
00:21:49,599 --> 00:21:53,439
di quanto avevo visto
nei quattro giorni in cui ero stato morto:
320
00:21:53,895 --> 00:21:59,605
le anime dei dannati
che si contorcevano in agonia.
321
00:22:00,277 --> 00:22:01,107
Ma allora,
322
00:22:03,155 --> 00:22:05,815
perché li stai riportando in vita?
323
00:22:06,408 --> 00:22:10,828
Perché questi sono i semi che pianto.
324
00:22:12,914 --> 00:22:13,924
Dolore...
325
00:22:15,000 --> 00:22:17,040
e sofferenza.
326
00:22:29,681 --> 00:22:31,141
Che sfortuna.
327
00:22:31,224 --> 00:22:34,394
Un lancio che favorisce i Ritornati.
328
00:22:42,027 --> 00:22:42,937
Padre Spellman?
329
00:22:45,697 --> 00:22:47,617
Scusa, posso mostrarti una cosa?
330
00:22:52,454 --> 00:22:53,714
Dove l'hai presa?
331
00:22:53,789 --> 00:22:54,619
In camera mia.
332
00:22:55,082 --> 00:22:56,422
La guardo ogni giorno.
333
00:22:57,417 --> 00:22:58,627
Sono tua figlia,
334
00:22:59,878 --> 00:23:00,958
ma più grande.
335
00:23:01,505 --> 00:23:04,415
Frequento due scuole:
la Baxter e l'Accademia.
336
00:23:04,508 --> 00:23:06,588
Sono copresidente degli studenti.
337
00:23:07,344 --> 00:23:08,974
Per la lista Streghe Unite.
338
00:23:09,054 --> 00:23:10,354
Non sei una strega.
339
00:23:10,430 --> 00:23:12,100
Sì che lo sono.
340
00:23:13,100 --> 00:23:14,230
E una cheerleader.
341
00:23:14,309 --> 00:23:15,769
Mia figlia ha due mesi.
342
00:23:16,978 --> 00:23:17,808
No.
343
00:23:19,439 --> 00:23:20,819
Sono tua figlia.
344
00:23:23,235 --> 00:23:25,395
Diana. Devo parlare con lei.
345
00:23:26,905 --> 00:23:29,025
Non è qui.
346
00:23:30,117 --> 00:23:30,987
Perché...
347
00:23:34,121 --> 00:23:35,581
perché è morta.
348
00:23:38,708 --> 00:23:39,578
E io?
349
00:23:42,212 --> 00:23:44,512
Sei morto da 16 anni.
350
00:23:45,382 --> 00:23:46,472
Quasi 17.
351
00:23:47,884 --> 00:23:51,854
Ma per un miracolo,
o meglio, per un Orrore,
352
00:23:52,806 --> 00:23:55,596
abbiamo una seconda possibilità
per conoscerci.
353
00:23:57,060 --> 00:23:58,560
Perché dovrei conoscerti?
354
00:24:01,022 --> 00:24:02,192
Non sei mia figlia.
355
00:24:03,316 --> 00:24:05,396
Tuo padre è un capro.
356
00:24:06,987 --> 00:24:08,027
Cosa?
357
00:24:09,531 --> 00:24:10,491
Hai capito bene.
358
00:24:11,074 --> 00:24:12,284
Sei un abominio.
359
00:24:13,201 --> 00:24:15,871
Quella cagna di tua madre
voleva un figlio.
360
00:24:15,954 --> 00:24:18,084
Diceva che io non potevo darglielo.
361
00:24:18,165 --> 00:24:20,575
Così, Diana fece un patto col Diavolo
362
00:24:20,667 --> 00:24:22,997
e copulò con Satana in persona.
363
00:24:23,086 --> 00:24:24,166
Il Signore Oscuro.
364
00:24:24,254 --> 00:24:27,764
Te la immagini a letto
con quel lurido animale da fattoria?
365
00:24:27,841 --> 00:24:29,381
Io non ti volevo.
366
00:24:29,467 --> 00:24:30,757
Non ti ho mai voluta.
367
00:24:30,844 --> 00:24:32,054
Stai vaneggiando.
368
00:24:35,599 --> 00:24:37,479
Ti prego! Fermo!
369
00:24:38,185 --> 00:24:40,685
Farò quanto avrei dovuto farti
appena nata.
370
00:24:44,941 --> 00:24:46,531
Fuori! Immediatamente.
371
00:24:49,237 --> 00:24:52,947
Lizzie Borden prende un'accetta
372
00:24:53,492 --> 00:24:57,412
Con 40 colpi, sua madre affetta
373
00:24:57,495 --> 00:25:00,365
Su in cielo, dondolerà
374
00:25:00,916 --> 00:25:01,786
Sulla forca...
375
00:25:01,875 --> 00:25:02,915
Agatha?
376
00:25:04,711 --> 00:25:05,961
Sei stata tu a farlo?
377
00:25:08,298 --> 00:25:09,128
Cosa?
378
00:25:10,300 --> 00:25:11,380
Mi hai pugnalata?
379
00:25:13,303 --> 00:25:14,353
A ripetizione?
380
00:25:14,888 --> 00:25:16,348
Ricordo che giocavamo.
381
00:25:16,848 --> 00:25:17,678
No.
382
00:25:18,808 --> 00:25:21,808
No, credo che tu mi abbia uccisa davvero.
383
00:25:27,651 --> 00:25:29,191
Conosci "Povero topolino"?
384
00:25:33,448 --> 00:25:35,158
Povero topolino
385
00:25:37,869 --> 00:25:39,829
Guarda come corre
386
00:25:39,913 --> 00:25:41,833
Insegue la moglie del contadino
387
00:25:41,915 --> 00:25:43,875
Che gli ha tagliato il codino
388
00:25:43,959 --> 00:25:45,999
Hai mai visto un topo così carino?
389
00:25:48,255 --> 00:25:49,835
Povero topolino
390
00:25:52,008 --> 00:25:53,838
Guarda come corre
391
00:25:53,927 --> 00:25:55,257
Insegue la moglie...
392
00:25:55,345 --> 00:25:56,465
Dorcas.
393
00:25:58,014 --> 00:25:59,064
Che stai facendo?
394
00:25:59,516 --> 00:26:01,516
- Sono tornata, Prudence.
- Sì.
395
00:26:02,519 --> 00:26:04,099
Sì, lo vedo.
396
00:26:04,187 --> 00:26:05,147
Giochi con noi?
397
00:26:07,774 --> 00:26:09,154
Guarda come corre
398
00:26:09,609 --> 00:26:11,609
Insegue la moglie del contadino
399
00:26:11,695 --> 00:26:13,445
Che gli ha tagliato il codino
400
00:26:13,530 --> 00:26:15,530
Hai mai visto un topo così carino?
401
00:26:15,615 --> 00:26:17,575
Povero topolino
402
00:26:17,659 --> 00:26:19,199
Povero topolino...
403
00:26:19,286 --> 00:26:20,116
Io...
404
00:26:21,413 --> 00:26:23,583
non desidero altro, sorella.
405
00:26:24,791 --> 00:26:26,841
Hai mai visto un topo così carino?
406
00:26:26,918 --> 00:26:28,418
Povero topolino
407
00:26:29,754 --> 00:26:33,974
Dannata insonnia.
Mi berrò una bella tazza di tè.
408
00:26:36,970 --> 00:26:38,140
Sig.ra Kosgrove?
409
00:26:39,055 --> 00:26:39,885
Si sente bene?
410
00:26:49,190 --> 00:26:50,400
Madre Kosgrove.
411
00:26:53,611 --> 00:26:55,111
Non sono tua madre.
412
00:26:55,614 --> 00:26:56,914
Non chiamarmi così.
413
00:26:56,990 --> 00:26:59,910
- Scusi.
- Sei una strega, vero, cara?
414
00:26:59,993 --> 00:27:02,453
- Gliel'ha detto Kenny?
- Non è servito.
415
00:27:02,537 --> 00:27:05,457
Una madre smaschera subito
una nuora immorale.
416
00:27:05,540 --> 00:27:07,830
Siete streghe, tutte quante.
417
00:27:07,917 --> 00:27:09,417
Mi sta facendo male.
418
00:27:09,502 --> 00:27:11,502
Cercate di rubarmi mio figlio.
419
00:27:12,255 --> 00:27:14,665
Non sei degna di mio figlio.
420
00:27:15,133 --> 00:27:18,093
Eversiva, malvagia, miscredente.
421
00:27:18,178 --> 00:27:21,928
Almeno io sono ancora viva,
cadavere ambulante.
422
00:27:24,768 --> 00:27:25,728
Cosa?
423
00:27:34,611 --> 00:27:36,321
Sig.ra Kosgrove!
424
00:27:36,404 --> 00:27:38,324
Che succede? Hilda!
425
00:27:39,324 --> 00:27:40,744
- Madre!
- Kenny!
426
00:27:40,825 --> 00:27:42,325
- Dottor C, aiuto.
- Aiuto!
427
00:27:42,410 --> 00:27:43,240
Fermala!
428
00:27:45,205 --> 00:27:47,115
Si è calmato. Sta riposando.
429
00:27:47,749 --> 00:27:50,749
Zia, è stato terribile.
430
00:27:52,712 --> 00:27:55,262
Mi ha detto cose orribili...
431
00:27:56,966 --> 00:27:57,926
incluso che...
432
00:27:59,969 --> 00:28:01,429
non era mio padre.
433
00:28:02,180 --> 00:28:03,430
Edward ha detto così?
434
00:28:06,935 --> 00:28:08,475
E la cosa terribile è che...
435
00:28:12,816 --> 00:28:13,646
ha ragione.
436
00:28:15,694 --> 00:28:17,364
È morto che ero in fasce.
437
00:28:18,321 --> 00:28:20,951
Ci siamo conosciuti per... due mesi?
438
00:28:24,077 --> 00:28:26,117
Perché dovrebbe tenere a me?
439
00:28:27,872 --> 00:28:30,382
Perché io dovrei tenere a lui?
440
00:28:35,588 --> 00:28:37,468
E adesso cosa c'è?
441
00:28:38,466 --> 00:28:41,256
Kenny, fammi uscire!
442
00:28:42,595 --> 00:28:44,385
Kenny, ubbidisci a tua madre!
443
00:28:46,975 --> 00:28:49,225
Ok, ho appena parlato con Zelda.
444
00:28:49,853 --> 00:28:52,693
Ha detto solo di tenerla rinchiusa.
445
00:28:53,356 --> 00:28:55,276
E di cercare di non indisporla.
446
00:28:56,234 --> 00:28:59,324
E di sperare che Mambo Marie
batta l'Orrore Sinistro.
447
00:28:59,988 --> 00:29:01,818
È una lurida sgualdrina!
448
00:29:01,906 --> 00:29:02,866
Kenny!
449
00:29:04,242 --> 00:29:07,202
Sì. Ora la vorrei morta di nuovo, credo.
450
00:29:11,207 --> 00:29:13,077
Perché mi hai chiamato, Lilith?
451
00:29:13,168 --> 00:29:14,748
Prima, ti chiedo una cosa.
452
00:29:16,045 --> 00:29:16,915
Lo senti?
453
00:29:20,383 --> 00:29:21,973
Questo pianto di bebè?
454
00:29:23,261 --> 00:29:24,551
Non sento niente.
455
00:29:26,723 --> 00:29:28,853
Peccato che sarai mortale in eterno.
456
00:29:29,809 --> 00:29:32,309
Avrei voluto ucciderti con le mie mani.
457
00:29:32,395 --> 00:29:33,765
L'avrei voluto anch'io.
458
00:29:35,190 --> 00:29:37,230
Voglio farla finita, Caliban.
459
00:29:37,984 --> 00:29:39,364
Ora e per sempre.
460
00:29:42,197 --> 00:29:44,947
Ma ho bisogno del tuo aiuto per farlo.
461
00:29:46,868 --> 00:29:47,698
Con piacere.
462
00:29:48,578 --> 00:29:52,418
Ma né tu né io possiamo rompere
la maledizione di Lucifero.
463
00:29:52,499 --> 00:29:53,459
È vero.
464
00:29:54,042 --> 00:29:57,752
L'unica arma che può uccidere
chi è maledetto con l'immortalità
465
00:29:57,837 --> 00:29:59,207
è la Lancia di Longino.
466
00:30:00,089 --> 00:30:03,179
La lancia
che trafisse il Nazareno in croce.
467
00:30:03,718 --> 00:30:07,638
Il centurione del Golgota è all'Inferno,
a guardia della lancia.
468
00:30:08,681 --> 00:30:09,521
Va' da lui.
469
00:30:10,600 --> 00:30:12,270
Recuperala per me, ti prego.
470
00:30:15,605 --> 00:30:17,225
E porrò fine al mio dolore.
471
00:30:19,275 --> 00:30:20,355
Consideralo fatto.
472
00:30:30,745 --> 00:30:32,955
Quindi, mentre io ero con mio padre,
473
00:30:33,039 --> 00:30:36,709
voi siete stati sfidati
da una rock band satanica dall'Inferno?
474
00:30:36,793 --> 00:30:40,593
E se ci ritirassimo
dalla battaglia tra band?
475
00:30:40,672 --> 00:30:41,512
Ragazzi,
476
00:30:42,423 --> 00:30:43,683
non serve ritirarci.
477
00:30:43,758 --> 00:30:45,388
La sig.ra Meeks mi ha detto
478
00:30:45,468 --> 00:30:48,638
che hanno trovato i cadaveri
dei Filosofi Ubriachi
479
00:30:48,721 --> 00:30:50,351
nell'immondizia qui dietro.
480
00:30:51,683 --> 00:30:53,273
La battaglia è annullata.
481
00:30:53,351 --> 00:30:54,441
Mio Dio.
482
00:30:55,103 --> 00:30:56,313
Almeno la scampiamo.
483
00:30:58,106 --> 00:30:59,266
Ti piacerebbe.
484
00:31:00,191 --> 00:31:02,361
La battaglia si farà lo stesso.
485
00:31:02,443 --> 00:31:04,493
Non ci faremo fregare di nuovo.
486
00:31:04,571 --> 00:31:06,111
Abbiamo il posto perfetto.
487
00:31:06,197 --> 00:31:08,617
Proprio davanti ai Cancelli degli Inferi.
488
00:31:09,117 --> 00:31:11,197
I giurati saranno i vivi e i morti.
489
00:31:11,286 --> 00:31:13,196
Scordatelo, Trash. Ci ritiriamo.
490
00:31:17,000 --> 00:31:18,080
Non credo proprio.
491
00:31:18,835 --> 00:31:20,495
Perché abbiamo tuo padre.
492
00:31:21,629 --> 00:31:24,879
E quando perderete la battaglia tra band,
493
00:31:24,966 --> 00:31:26,796
noi diventeremo ricchi e famosi
494
00:31:26,885 --> 00:31:32,055
e quella lurida spia di tuo padre
prenderà il nostro posto all'Inferno.
495
00:31:39,147 --> 00:31:39,977
Papà?
496
00:31:40,732 --> 00:31:41,942
Papà, sei qui?
497
00:31:44,569 --> 00:31:45,399
Harvey.
498
00:31:54,495 --> 00:31:56,115
Hanno preso mio padre.
499
00:31:56,706 --> 00:31:58,416
Non ci arrenderemo, Harvey.
500
00:31:59,250 --> 00:32:00,840
Né perderemo la battaglia.
501
00:32:02,420 --> 00:32:05,380
Theo, non reggiamo il paragone
con i Satanic Panic.
502
00:32:06,215 --> 00:32:07,465
Non ci sarà paragone.
503
00:32:08,259 --> 00:32:09,679
Ci distingueremo.
504
00:32:10,261 --> 00:32:11,641
Ho la canzone perfetta.
505
00:32:13,598 --> 00:32:14,888
Ma cambiamo formazione.
506
00:32:15,934 --> 00:32:18,144
Vuoi far cantare Robin?
507
00:32:19,812 --> 00:32:21,272
Non volevo dirlo, ma...
508
00:32:22,148 --> 00:32:23,398
un po' mi manca.
509
00:32:25,360 --> 00:32:26,280
In questo caso,
510
00:32:27,737 --> 00:32:33,617
Sabrina, conosci un incantesimo
per evocare un folletto dalla foresta?
511
00:32:34,494 --> 00:32:38,004
È come chiedere se Shakespeare ha scritto
Sogno di una notte di mezza estate.
512
00:32:38,498 --> 00:32:39,498
Certo che sì.
513
00:32:41,793 --> 00:32:42,793
Una cosa, Harvey.
514
00:32:42,877 --> 00:32:46,297
Hai detto che Lucifero
offrì un patto ai Satanic Panic, no?
515
00:32:46,381 --> 00:32:47,511
A mio padre, sì.
516
00:32:48,383 --> 00:32:50,893
Ok. Vedo cosa posso scoprire da mio padre.
517
00:32:55,598 --> 00:32:58,558
- Cosa sai dei Satanic Panic?
- Ero il loro agente.
518
00:32:58,643 --> 00:33:00,903
Ma mi delusero morendo carbonizzati,
519
00:33:00,978 --> 00:33:05,528
così li trascinai all'Inferno
per aver ucciso la povera Peggy Lou.
520
00:33:05,608 --> 00:33:07,938
Sono tornati a Greendale a creare guai.
521
00:33:08,027 --> 00:33:10,147
Sì, lo so.
522
00:33:10,238 --> 00:33:13,948
Grazie all'Orrore dei Ritornati,
l'Inferno sembra un colabrodo.
523
00:33:14,033 --> 00:33:15,993
Mi sono sfuggiti molti dannati.
524
00:33:16,077 --> 00:33:17,157
La risolvo io.
525
00:33:17,245 --> 00:33:19,285
Richiamerai i Satanic Panic?
526
00:33:19,372 --> 00:33:21,042
No, loro li lascio lì.
527
00:33:21,124 --> 00:33:24,094
Fanno casino, si divertono.
E adoro la loro musica.
528
00:33:26,754 --> 00:33:31,514
Per essere il Principe della Menzogna,
sei un pessimo bugiardo.
529
00:33:32,093 --> 00:33:33,723
Non puoi richiamarli, vero?
530
00:33:33,803 --> 00:33:36,683
- Non essere ridicola.
- Sono dei Ritornati.
531
00:33:37,390 --> 00:33:40,890
Finché il loro campione non perde,
non puoi fare nulla.
532
00:33:40,977 --> 00:33:43,347
Al contrario, gestisco di nuovo la band.
533
00:33:43,438 --> 00:33:46,648
Hanno rapito il sig. Kinkle.
Cosa ha fatto di male?
534
00:33:46,733 --> 00:33:49,033
Ha fatto la spia, cosa che disprezzo.
535
00:33:49,110 --> 00:33:51,200
Puoi almeno dire loro di liberarlo?
536
00:33:51,279 --> 00:33:52,239
Perché dovrei?
537
00:33:54,198 --> 00:33:55,028
Perché...
538
00:33:56,743 --> 00:33:59,873
Perché sono tua figlia
e ti sto chiedendo di farlo.
539
00:34:00,747 --> 00:34:01,577
Figlia?
540
00:34:02,498 --> 00:34:04,128
Tu non sei mia figlia.
541
00:34:04,208 --> 00:34:05,838
Non avrai il mio aiuto.
542
00:34:05,918 --> 00:34:09,048
Anzi, se vincono i Satanic Panic,
darò loro un premio.
543
00:34:09,672 --> 00:34:11,972
Potranno infliggere il fuoco infernale.
544
00:34:13,426 --> 00:34:14,676
Perché lo faresti?
545
00:34:15,428 --> 00:34:19,388
Perché diano fuoco a Greendale
come fu dato fuoco a loro da giovani.
546
00:34:20,558 --> 00:34:21,598
Ora sparisci.
547
00:34:43,873 --> 00:34:45,083
Buona morte, Lilith.
548
00:34:53,341 --> 00:34:54,181
Ecate,
549
00:34:56,177 --> 00:34:58,637
dammi la forza di fare ciò che va fatto.
550
00:35:02,183 --> 00:35:03,023
Lilith!
551
00:35:03,601 --> 00:35:04,441
Cosa fai?
552
00:35:05,770 --> 00:35:06,690
Faccio ammenda.
553
00:35:08,481 --> 00:35:09,441
Sorella Zelda...
554
00:35:11,859 --> 00:35:14,449
sono perseguitata dai morti.
555
00:35:14,529 --> 00:35:16,279
Lo siamo tutti.
556
00:35:16,364 --> 00:35:18,534
Ho un Ritornato rinchiuso in ufficio.
557
00:35:18,616 --> 00:35:22,826
Mambo Marie sta affrontando
il loro alleato risorto, Lazzaro.
558
00:35:23,955 --> 00:35:24,785
Lazzaro?
559
00:35:28,626 --> 00:35:30,336
L'Uomo Risorto è qui,
560
00:35:31,212 --> 00:35:32,212
a Greendale?
561
00:35:32,296 --> 00:35:33,706
È dietro tutto questo.
562
00:35:33,798 --> 00:35:36,758
Marie deve batterlo per scacciare i morti.
563
00:35:37,510 --> 00:35:40,300
Sai dove si trova l'Uomo Risorto?
564
00:35:42,515 --> 00:35:46,515
Innanzitutto,
non voglio sminuire il Club della Strizza,
565
00:35:46,602 --> 00:35:51,272
ma affrontare una band infernale
di heavy metal come i Satanic Panic...
566
00:35:51,357 --> 00:35:53,067
Saranno carne al macello.
567
00:35:53,151 --> 00:35:55,191
Purtroppo sì.
568
00:35:55,778 --> 00:35:57,568
Ma risponderemo con il fuoco.
569
00:35:57,655 --> 00:35:59,445
Ma dovremo dare spettacolo.
570
00:36:00,241 --> 00:36:01,871
Lucifero mi ha dato l'idea.
571
00:36:02,410 --> 00:36:05,710
Vogliono vendicarsi di Greendale
per essere stati uccisi.
572
00:36:06,205 --> 00:36:09,075
Sapete forse chi altro vuole vendicarsi?
573
00:36:09,167 --> 00:36:10,497
Peggy Lou Simcox.
574
00:36:10,585 --> 00:36:11,535
Esatto.
575
00:36:11,627 --> 00:36:12,877
Ma agiamo in fretta.
576
00:36:20,011 --> 00:36:21,641
Da dove viene questa gente?
577
00:36:22,930 --> 00:36:24,770
Alcuni neanche sembrano vivi.
578
00:36:30,563 --> 00:36:31,483
Mio Dio.
579
00:36:32,273 --> 00:36:33,443
C'è mio padre.
580
00:36:33,524 --> 00:36:35,904
- Dobbiamo liberarlo.
- Lo faremo.
581
00:36:35,985 --> 00:36:38,565
Harvey, spaccheremo con la nostra canzone.
582
00:36:39,655 --> 00:36:41,485
Ma ricorda il piano di Sabrina.
583
00:36:42,867 --> 00:36:44,827
Tuo padre non finirà all'Inferno.
584
00:36:46,329 --> 00:36:47,159
Promesso.
585
00:36:50,458 --> 00:36:53,168
Ti stai pentendo
di aver accettato di farlo?
586
00:36:53,252 --> 00:36:54,632
No, assolutamente.
587
00:36:57,381 --> 00:36:59,341
Anche se non significa che noi...
588
00:37:00,426 --> 00:37:01,636
torneremo insieme...
589
00:37:02,678 --> 00:37:04,888
sono sempre pronto ad aiutarti, Theo.
590
00:37:13,522 --> 00:37:14,982
Pronti a fare faville?
591
00:37:17,360 --> 00:37:20,860
So che voi mostriciattoli
siete venuti per la battaglia,
592
00:37:20,947 --> 00:37:22,697
quindi bando alle ciance.
593
00:37:22,782 --> 00:37:23,782
Iniziamo?
594
00:37:27,161 --> 00:37:31,921
I primi sono tra i miei preferiti,
oltre a essere malvagi fino all'osso.
595
00:37:31,999 --> 00:37:34,539
Loro sono i Satanic Panic!
596
00:38:14,375 --> 00:38:20,715
REGINETTA DEL BALLO
597
00:38:39,358 --> 00:38:40,188
Ehi.
598
00:38:42,153 --> 00:38:43,573
Siamo il Club della Strizza.
599
00:38:46,574 --> 00:38:47,834
Dalla Baxter High.
600
00:38:50,202 --> 00:38:51,042
Vai.
601
00:38:51,537 --> 00:38:52,367
Puoi farcela.
602
00:38:54,790 --> 00:38:56,710
Speriamo di farvi sballare.
603
00:38:58,294 --> 00:38:59,134
Attacca.
604
00:41:01,667 --> 00:41:03,377
Non è stato uno spasso?
605
00:41:03,461 --> 00:41:07,091
Ma credo sia palese. I vincitori sono...
606
00:41:07,173 --> 00:41:10,263
La battaglia non è finita, Lucifero.
607
00:41:11,010 --> 00:41:12,510
Non ti arrendi mai, vero?
608
00:41:13,053 --> 00:41:13,893
Mai.
609
00:41:15,598 --> 00:41:16,598
Molto bene.
610
00:41:16,682 --> 00:41:19,142
Abbiamo un ultimo gruppo.
611
00:41:19,226 --> 00:41:21,806
Una band ritardataria. Vi presento...
612
00:41:21,896 --> 00:41:24,396
Noi siamo le Madri Oscure.
613
00:41:24,482 --> 00:41:27,442
Preparatevi a svalvolare!
614
00:42:31,924 --> 00:42:32,804
Chiedo scusa.
615
00:42:35,970 --> 00:42:38,180
- Siete impegnati a giocare.
- Sì.
616
00:42:38,847 --> 00:42:40,097
E io sto vincendo.
617
00:42:40,724 --> 00:42:42,604
Perché questa interruzione?
618
00:42:44,728 --> 00:42:46,478
Mi serve un favore da te.
619
00:42:50,192 --> 00:42:52,282
Lazzaro, Uomo Risorto, mio...
620
00:42:54,947 --> 00:42:56,907
Sai, mio figlio è morto.
621
00:43:02,746 --> 00:43:04,576
Lo riporti in vita, per favore?
622
00:43:05,207 --> 00:43:10,087
Senza lo straccio di una salma,
temo di non poterti aiutare.
623
00:43:12,589 --> 00:43:13,549
Che disdetta.
624
00:43:20,848 --> 00:43:22,018
È il mio turno.
625
00:43:22,099 --> 00:43:25,849
Se ottengo almeno un tre,
626
00:43:27,104 --> 00:43:28,154
avrò vinto.
627
00:43:29,857 --> 00:43:32,357
E i vivi e i morti...
628
00:43:33,694 --> 00:43:37,454
saranno per sempre intrecciati tra loro
e soffriranno,
629
00:43:38,240 --> 00:43:41,620
alimentando il Vuoto che si avvicina.
630
00:44:03,807 --> 00:44:04,637
No!
631
00:44:04,725 --> 00:44:05,885
Sì.
632
00:44:06,644 --> 00:44:08,104
Ho vinto.
633
00:44:12,024 --> 00:44:14,694
Muori, bastardo!
634
00:44:25,996 --> 00:44:28,246
Com'è possibile?
635
00:44:29,625 --> 00:44:31,285
Lazzaro è immortale.
636
00:44:32,920 --> 00:44:36,380
La Lancia di Longino
contribuì alla morte del Nazareno,
637
00:44:36,465 --> 00:44:38,085
il quale resuscitò Lazzaro.
638
00:44:38,592 --> 00:44:40,512
Se ha ucciso il Nazareno,
639
00:44:41,303 --> 00:44:44,933
poteva uccidere
uno dei suoi ultimi miracoli rimasti.
640
00:44:46,725 --> 00:44:48,685
Grazie, Lilith.
641
00:44:51,563 --> 00:44:52,903
Non l'ho fatto per te.
642
00:44:55,943 --> 00:44:57,153
In ogni caso,
643
00:44:58,028 --> 00:45:02,278
oggi, la vita e la morte
trionferanno sui Ritornati.
644
00:45:03,701 --> 00:45:04,621
E tu...
645
00:45:06,703 --> 00:45:08,503
riceverai...
646
00:45:10,290 --> 00:45:11,790
non il favore che volevi,
647
00:45:13,919 --> 00:45:14,839
ma un favore.
648
00:46:57,481 --> 00:46:58,981
Va bene, calmatevi.
649
00:46:59,066 --> 00:47:00,026
È stato molto...
650
00:47:00,108 --> 00:47:02,278
Noi siamo le Madri Oscure
651
00:47:02,361 --> 00:47:05,741
e ci siamo guadagnati la vittoria
di questa battaglia.
652
00:47:05,823 --> 00:47:06,783
Dico bene?
653
00:47:12,955 --> 00:47:18,205
Madri Oscure!
654
00:47:19,711 --> 00:47:21,051
Brava, falsa figlia.
655
00:47:21,129 --> 00:47:22,839
Vai all'Inferno, falso padre.
656
00:47:23,298 --> 00:47:24,128
Subito.
657
00:47:28,679 --> 00:47:29,509
Papà!
658
00:47:38,772 --> 00:47:39,772
Papà, stai bene?
659
00:47:40,440 --> 00:47:41,360
Harvey,
660
00:47:42,901 --> 00:47:44,361
sei stato fantastico.
661
00:47:53,203 --> 00:47:55,873
Dunque hai sconfitto l'Uomo Risorto?
662
00:47:55,956 --> 00:47:58,326
Lilith è stata cruciale per la vittoria.
663
00:47:58,417 --> 00:47:59,877
Si è data da fare.
664
00:48:01,670 --> 00:48:02,500
E ora?
665
00:48:03,046 --> 00:48:08,586
Ora, temo che quando ricondurrò i morti
alle loro tombe,
666
00:48:08,677 --> 00:48:11,047
dovrò andare a stare con loro.
667
00:48:11,888 --> 00:48:12,758
Con loro?
668
00:48:14,141 --> 00:48:15,561
Ma, Marie, è assurdo.
669
00:48:15,642 --> 00:48:17,482
Perché dovresti stare con loro?
670
00:48:18,562 --> 00:48:21,112
Non sono quella che sembro.
671
00:48:23,066 --> 00:48:26,646
Mambo Michele Marie Le Fleur
non è il mio vero nome.
672
00:48:31,325 --> 00:48:33,115
Chi e cosa sei, allora?
673
00:48:34,328 --> 00:48:35,158
Sono...
674
00:48:36,496 --> 00:48:38,206
il Barone Samedi,
675
00:48:39,499 --> 00:48:41,539
un potente Loa haitiano.
676
00:48:43,086 --> 00:48:45,756
L'onnipotente padre dei Gede Loa.
677
00:48:46,965 --> 00:48:50,215
Gli spiriti della morte e della rinascita.
678
00:48:51,595 --> 00:48:52,795
Lo sei sempre stata?
679
00:48:53,472 --> 00:48:54,312
Sì.
680
00:48:54,848 --> 00:48:59,688
Ma adesso che il grande caos
tra vita e morte è stato districato,
681
00:49:01,104 --> 00:49:04,074
è ora che io ritorni nel regno dei morti.
682
00:49:04,524 --> 00:49:09,744
Ma quando toccherà a te
lasciare questa vita per la prossima,
683
00:49:09,821 --> 00:49:11,491
io sarò lì.
684
00:49:14,826 --> 00:49:19,076
Oppure, se avrai bisogno di me
prima di allora,
685
00:49:20,457 --> 00:49:21,747
scuoti questo
686
00:49:21,833 --> 00:49:23,093
e io lo sentirò.
687
00:49:24,378 --> 00:49:26,048
E verrò da te.
688
00:49:30,842 --> 00:49:31,682
Grazie.
689
00:49:32,678 --> 00:49:36,718
Ma dubito che cercherò favori da te,
Barone Samedi.
690
00:49:38,600 --> 00:49:40,100
O come diavolo ti chiami.
691
00:49:43,855 --> 00:49:44,685
Zelda.
692
00:49:54,533 --> 00:49:55,533
Dorcas.
693
00:49:58,453 --> 00:50:00,333
Ti presento la nostra amica...
694
00:50:01,832 --> 00:50:02,672
Mambo Marie.
695
00:50:04,251 --> 00:50:07,591
Ti porterà in un posto dove...
696
00:50:11,341 --> 00:50:14,051
Un posto per te migliore di questo.
697
00:50:16,513 --> 00:50:19,023
Non voglio andare. Sono appena tornata.
698
00:50:19,099 --> 00:50:19,929
Lo so.
699
00:50:22,978 --> 00:50:24,598
Non voglio essere morta.
700
00:50:26,523 --> 00:50:28,943
La morte non esiste, sorella.
701
00:50:30,777 --> 00:50:32,737
Presto ci ricongiungeremo.
702
00:50:36,033 --> 00:50:37,243
Te lo prometto.
703
00:50:40,787 --> 00:50:42,327
Vieni con me, chérie.
704
00:51:40,639 --> 00:51:41,469
Prudence?
705
00:51:42,599 --> 00:51:44,769
Perché ho la camicia di forza?
706
00:51:45,477 --> 00:51:46,307
Agatha?
707
00:51:47,354 --> 00:51:48,314
Ma cosa?
708
00:51:50,065 --> 00:51:53,355
Agatha, sei tu?
709
00:51:54,945 --> 00:51:56,145
Dorcas era qui?
710
00:51:57,989 --> 00:52:00,409
Ha detto una cosa strana, che mi perdona.
711
00:52:02,077 --> 00:52:03,197
Ma per cosa?
712
00:52:04,579 --> 00:52:05,709
Poi te lo dico.
713
00:52:06,456 --> 00:52:09,166
Ma prima, lascia che ti sleghi, sorella.
714
00:52:12,003 --> 00:52:13,213
Cosa ho fatto?
715
00:52:13,296 --> 00:52:14,296
Va tutto bene.
716
00:52:14,923 --> 00:52:18,553
- Cosa?
- Va tutto bene.
717
00:52:18,635 --> 00:52:20,385
Vieni qui. Va tutto bene.
718
00:52:26,977 --> 00:52:29,097
Quindi, quando papà si sveglierà,
719
00:52:29,187 --> 00:52:30,437
non ricorderà nulla?
720
00:52:32,107 --> 00:52:33,817
No. Sarà stato come un sogno.
721
00:52:37,988 --> 00:52:38,818
Grazie, amico.
722
00:52:40,448 --> 00:52:42,118
E grazie per la battaglia.
723
00:52:47,914 --> 00:52:51,424
Beh, forse è il caso
che io torni nella foresta.
724
00:52:53,920 --> 00:52:54,750
Robin...
725
00:52:56,047 --> 00:52:58,297
ho avuto paura e ti ho mandato via.
726
00:52:59,009 --> 00:52:59,839
Va tutto bene.
727
00:53:01,469 --> 00:53:04,469
So che non è giusto...
728
00:53:05,682 --> 00:53:07,182
che ti chieda di restare...
729
00:53:10,854 --> 00:53:11,694
ma lo faresti?
730
00:53:13,815 --> 00:53:14,645
Theo...
731
00:53:17,736 --> 00:53:19,026
non desidero altro.
732
00:53:31,416 --> 00:53:32,246
Mamma.
733
00:53:41,468 --> 00:53:42,298
Adam?
734
00:53:45,013 --> 00:53:45,853
Può essere?
735
00:54:01,029 --> 00:54:02,819
Soufrisken moun!
736
00:54:04,199 --> 00:54:06,079
Ala de kaklika
737
00:54:06,701 --> 00:54:10,461
nou mouri jiskaske m'tounen!
738
00:54:10,538 --> 00:54:14,128
Che le piante dei vostri piedi
smettano di soffrire.
739
00:54:15,335 --> 00:54:19,295
Tornate alla terra da cui siete venuti,
740
00:54:21,591 --> 00:54:24,301
per riposare nel Guinee.
741
00:54:26,346 --> 00:54:31,266
Nan Guinee m’te ye, se nan Guinee m’prale.
742
00:54:33,478 --> 00:54:36,358
Non hai potuto dire addio
a tuo padre, Sabrina.
743
00:54:37,524 --> 00:54:38,824
Non era mio padre.
744
00:54:40,777 --> 00:54:41,857
Non proprio.
745
00:56:27,592 --> 00:56:29,842
Sottotitoli: Andrea Sarnataro