1 00:00:10,343 --> 00:00:11,803 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:01:51,069 --> 00:01:51,899 ‫חברים...‬ 3 00:01:51,986 --> 00:01:53,316 ‫- ספלמן/ווקר לנשיאות -‬ 4 00:01:53,404 --> 00:01:54,614 ‫אזרחי תיכון בקסטר,‬ 5 00:01:55,532 --> 00:01:58,912 ‫בתקופה טרופה זו של פילוג ושסעים חברתיים,‬ 6 00:01:58,993 --> 00:01:59,953 ‫אני שואלת אתכם,‬ 7 00:02:00,995 --> 00:02:05,245 ‫מה יהפוך אותנו לבית ספר טוב יותר,‬ ‫לקהילה חזקה יותר?‬ 8 00:02:05,333 --> 00:02:07,133 ‫אולי אחדות,‬ 9 00:02:07,210 --> 00:02:08,170 ‫או אמפתיה...‬ 10 00:02:09,087 --> 00:02:09,997 ‫זה לזה?‬ 11 00:02:11,005 --> 00:02:12,085 ‫הכלה,‬ 12 00:02:12,882 --> 00:02:15,552 ‫מקום שבו כולם מרגישים שייכים,‬ 13 00:02:15,635 --> 00:02:20,005 ‫שבו ההבדלים בינינו מועלים על נס‬ ‫ומחברים בינינו.‬ 14 00:02:20,098 --> 00:02:23,558 ‫הצבעה בעד סברינה ספלמן ורוזלינד ווקר‬ 15 00:02:23,643 --> 00:02:24,943 ‫היא הצבעה בעד קול,‬ 16 00:02:25,019 --> 00:02:26,309 ‫הקול שלכם.‬ 17 00:02:26,938 --> 00:02:30,728 ‫יהיה לכם קול, וקולכם יישמע.‬ 18 00:02:31,651 --> 00:02:32,491 ‫תודה.‬ 19 00:02:40,160 --> 00:02:42,580 ‫אז מה, את רצה לנשיאות מועצת התלמידים?‬ 20 00:02:42,662 --> 00:02:44,622 ‫זה מרגש מאוד, נכון?‬ 21 00:02:47,041 --> 00:02:49,711 ‫מה חשבת על הנאום שלי, דודה זי?‬ ‫-למען האמת,‬ 22 00:02:49,794 --> 00:02:53,014 ‫הרגשתי שהמילים שלך‬ ‫היו חסרות אותנטיות ונטולות זהות.‬ 23 00:02:54,007 --> 00:02:56,337 ‫טוב, קשה להיות אותנטית ב-100 אחוז‬ 24 00:02:56,426 --> 00:02:59,796 ‫כשאת עדיין מנסה להבין מי או מה את.‬ 25 00:02:59,888 --> 00:03:03,058 ‫על אחת כמה וכמה,‬ ‫עדיף שתפרשי מהבחירות הילדותיות האלה.‬ 26 00:03:03,766 --> 00:03:06,976 ‫חוץ מזה, איך יהיה לך זמן לזה, סברינה?‬ ‫-אני אמצא זמן.‬ 27 00:03:07,061 --> 00:03:08,401 ‫בבקשה.‬ ‫-תודה, מותק.‬ 28 00:03:08,479 --> 00:03:10,399 ‫זה חשוב לי ולרוז.‬ 29 00:03:10,481 --> 00:03:11,361 ‫חשוב?‬ 30 00:03:12,066 --> 00:03:15,356 ‫לא, מה שחשוב זה להגן על העולם‬ ‫מפני ביעותי אלדריץ'.‬ 31 00:03:15,445 --> 00:03:16,735 ‫זה חשוב.‬ 32 00:03:16,821 --> 00:03:20,911 ‫אולי, אבל אני לא יכולה לכתוב,‬ ‫"הבסתי את ביעותי אלדריץ'"‬ 33 00:03:20,992 --> 00:03:22,372 ‫בטופס הקבלה שלי לווסאר.‬ 34 00:03:22,452 --> 00:03:25,662 ‫את מניחה שווסאר עדיין תהיה קיימת בעתיד.‬ 35 00:03:26,623 --> 00:03:28,463 ‫סברינה, דודה זלדה צודקת.‬ 36 00:03:29,542 --> 00:03:32,592 ‫ביעותי אלדריץ' עדיין מסוכנים כתמיד.‬ 37 00:03:32,670 --> 00:03:37,380 ‫אני מבינה. לפעמים נדמה‬ ‫שאנחנו מדברים רק על ביעותי אלדריץ'.‬ 38 00:03:37,467 --> 00:03:41,507 ‫ואני גם לא שמחה מכך שאת מפריעה לרוזלינד‬ ‫במילוי חובותיה כזקיפה.‬ 39 00:03:41,596 --> 00:03:43,926 ‫יש שלוש זקיפות, דודה זי.‬ 40 00:03:44,599 --> 00:03:48,689 ‫אפרופו רוזלינד,‬ ‫היא כבר סיפרה להארווי הצעיר ש...‬ 41 00:03:49,229 --> 00:03:50,649 ‫שהיא מכשפה?‬ 42 00:03:50,730 --> 00:03:52,980 ‫לא. אני חושבת שהיא תספר לו הערב.‬ 43 00:03:54,651 --> 00:03:55,651 ‫הארווי...‬ 44 00:03:58,613 --> 00:03:59,533 ‫דבר איתי.‬ 45 00:04:00,573 --> 00:04:01,783 ‫מה את רוצה שאגיד?‬ 46 00:04:03,284 --> 00:04:04,704 ‫אני בהלם, רוז.‬ 47 00:04:04,786 --> 00:04:06,786 ‫אמרת לי בפה מלא שאת לא מכשפה.‬ 48 00:04:06,871 --> 00:04:08,791 ‫חשבתי שאני לא מכשפה.‬ 49 00:04:09,332 --> 00:04:11,922 ‫זו רק מילה.‬ ‫-זו לא רק מילה, רוז.‬ 50 00:04:12,001 --> 00:04:13,291 ‫זו הזהות שלך.‬ 51 00:04:14,254 --> 00:04:16,344 ‫זה חלק אחד מהזהות שלי.‬ 52 00:04:18,424 --> 00:04:19,844 ‫אמרת שאת...‬ 53 00:04:21,594 --> 00:04:22,604 ‫זקיפה.‬ 54 00:04:22,679 --> 00:04:23,969 ‫מה זה אומר?‬ 55 00:04:24,055 --> 00:04:25,265 ‫זה אומר שאני חוזה.‬ 56 00:04:27,517 --> 00:04:30,397 ‫אני רואה דברים שאנשים אחרים לא רואים.‬ 57 00:04:36,484 --> 00:04:37,534 ‫שאלך הביתה?‬ 58 00:04:39,862 --> 00:04:40,702 ‫לא.‬ 59 00:04:43,241 --> 00:04:44,911 ‫לא, אני רוצה שתהיי כאן איתי.‬ 60 00:04:47,537 --> 00:04:48,577 ‫סליחה.‬ 61 00:04:50,456 --> 00:04:51,706 ‫אני מנסה.‬ 62 00:04:52,917 --> 00:04:54,127 ‫אני יודעת.‬ 63 00:04:56,087 --> 00:04:57,007 ‫אתה בסדר.‬ 64 00:04:58,464 --> 00:04:59,514 ‫נהיה בסדר.‬ 65 00:05:17,692 --> 00:05:22,612 ‫- זה הזמן להצביע! -‬ 66 00:05:22,697 --> 00:05:26,157 ‫- בקסטר -‬ 67 00:05:27,118 --> 00:05:28,408 ‫הצביעו לספלמן-ווקר.‬ 68 00:05:31,873 --> 00:05:35,253 ‫- אחים למען אחווה‬ ‫בילי וקארל לנשיאות -‬ 69 00:05:49,349 --> 00:05:51,389 ‫- אחדות, אמפתיה, הכלה‬ ‫ווקר וספלמן לנשיאות -‬ 70 00:05:51,476 --> 00:05:52,516 ‫ברצינות, תיאו,‬ 71 00:05:53,561 --> 00:05:56,271 ‫למה כל בחורה שאני מתאהב בה מתגלה כמכשפה?‬ 72 00:05:56,856 --> 00:05:57,936 ‫אולי יש לך טיפוס.‬ 73 00:05:59,442 --> 00:06:02,112 ‫שאשאל את רובין אם הוא מכיר הובגובלינות?‬ 74 00:06:06,407 --> 00:06:10,197 ‫דרך אגב, ראיתם את כרזת הקמפיין‬ ‫של בילי וקארל?‬ 75 00:06:10,286 --> 00:06:11,496 ‫תעשו לי טובה.‬ 76 00:06:12,121 --> 00:06:14,461 ‫"אחים למען אחווה". זה עלוב.‬ 77 00:06:15,208 --> 00:06:17,248 ‫היי, איך תסדרי את הלו"ז שלך, רוז?‬ 78 00:06:18,753 --> 00:06:22,423 ‫את יודעת, תצטרכי לחלק את זמנך‬ ‫בין תפקיד הנשיאה ותפקיד הזקיפה.‬ 79 00:06:22,965 --> 00:06:24,215 ‫אני אמצא פתרון.‬ 80 00:06:24,926 --> 00:06:27,846 ‫אחרי הכול, יש לי תמיכה מלאה‬ 81 00:06:27,929 --> 00:06:30,009 ‫מהחברים שלי ומהחבר שלי.‬ 82 00:06:30,765 --> 00:06:31,595 ‫נכון?‬ 83 00:06:34,185 --> 00:06:35,095 ‫אני צריכה ללכת.‬ 84 00:06:35,978 --> 00:06:36,848 ‫אני הולכת...‬ 85 00:06:37,438 --> 00:06:38,768 ‫להתאוורר קצת.‬ 86 00:07:18,563 --> 00:07:19,983 ‫יום טוב, ידידי.‬ 87 00:07:20,815 --> 00:07:22,725 ‫אני מקווה שאני לא מפריע.‬ 88 00:07:24,861 --> 00:07:26,201 ‫באתי להציע את מרכולתי...‬ 89 00:07:27,613 --> 00:07:30,663 ‫סחורה משובחת ומובחרת,‬ 90 00:07:31,451 --> 00:07:34,371 ‫לאספני חפצים נדירים.‬ 91 00:07:34,454 --> 00:07:37,834 ‫בבקשה, רוכל, היכנס.‬ 92 00:07:39,750 --> 00:07:41,250 ‫מצאת קונה נלהב.‬ 93 00:07:45,465 --> 00:07:48,425 ‫שלל פריטים מסוכנים להפליא,‬ 94 00:07:49,302 --> 00:07:50,602 ‫לא לרפי שכל.‬ 95 00:07:52,346 --> 00:07:53,306 ‫למשל...‬ 96 00:07:55,975 --> 00:07:57,435 ‫אבן אומפאלוס,‬ 97 00:07:58,311 --> 00:08:00,521 ‫שחולצה מהריסות יוון העתיקה.‬ 98 00:08:00,605 --> 00:08:03,645 ‫אני מתעניין בתקופות קדומות בהרבה, ידידי.‬ 99 00:08:04,567 --> 00:08:06,897 ‫אני מחפש פריטים בעלי...‬ 100 00:08:07,945 --> 00:08:09,815 ‫תכונות אלדריץ'.‬ 101 00:08:10,781 --> 00:08:13,701 ‫פריטים דומים יותר לזה.‬ 102 00:08:17,955 --> 00:08:20,205 ‫הייתכן שזה שדון הסטייה?‬ 103 00:08:22,001 --> 00:08:24,841 ‫אחד מביעותי אלדריץ' האהובים עליי?‬ 104 00:08:26,631 --> 00:08:31,011 ‫אומרים שהשדון מעניק לבעליו כל משאלה.‬ 105 00:08:32,345 --> 00:08:35,765 ‫הכוח לעוות ולהסיט את המציאות עצמה.‬ 106 00:08:35,848 --> 00:08:37,728 ‫צר לי, הוא אינו למכירה.‬ 107 00:08:50,238 --> 00:08:52,738 ‫אחד מביעותי אלדריץ' האהובים עליי.‬ 108 00:08:53,783 --> 00:08:58,203 ‫אבא, איזה טירוף אתה משחרר עכשיו, ואיפה?‬ 109 00:09:00,706 --> 00:09:02,956 ‫אחיות, זקיפות, שמעו אותי.‬ 110 00:09:03,793 --> 00:09:05,423 ‫עזרו לי למקד את מבטי.‬ 111 00:09:07,838 --> 00:09:09,718 ‫ביעות אלדריץ' הבא הגיע.‬ 112 00:09:09,799 --> 00:09:12,469 ‫רוז, מה יש? מה קרה?‬ 113 00:09:14,804 --> 00:09:16,684 ‫זאת פרודנס.‬ 114 00:09:17,515 --> 00:09:19,805 ‫היא חשה באחד מביעותי אלדריץ'.‬ 115 00:09:26,023 --> 00:09:28,033 ‫אבא שלי לקח אותו מ...‬ 116 00:09:28,901 --> 00:09:30,611 ‫רוכל נודד. הוא...‬ 117 00:09:31,988 --> 00:09:34,908 ‫הוא גונב אותו... מגרש את האיש.‬ 118 00:09:39,245 --> 00:09:41,995 ‫איפה ביעות אלדריץ'?‬ 119 00:09:42,081 --> 00:09:43,921 ‫איפה הביעות, פרודנס?‬ 120 00:09:44,625 --> 00:09:46,205 ‫לא אספר לך.‬ 121 00:09:47,503 --> 00:09:49,133 ‫אולי תנסי לעצור אותי.‬ 122 00:09:49,630 --> 00:09:50,880 ‫מה את מתכננת לעשות?‬ 123 00:09:53,593 --> 00:09:56,263 ‫להרוג את אבי, כפי שהיה עליי לעשות מזמן.‬ 124 00:09:56,762 --> 00:10:00,102 ‫הקשב לי, שדון, והסט את מסלול העולם.‬ 125 00:10:00,766 --> 00:10:02,436 ‫הפוך אותי לקיסר.‬ 126 00:10:05,813 --> 00:10:08,113 ‫צור מציאות שבה הייתי קיסר מאז ומעולם.‬ 127 00:10:53,819 --> 00:10:57,779 ‫- כנסיית צלייני הלילה -‬ 128 00:11:07,500 --> 00:11:08,330 ‫יהודית.‬ 129 00:11:14,590 --> 00:11:16,340 ‫למה אגאתה המשוגעת לא לבושה?‬ 130 00:11:19,053 --> 00:11:21,853 ‫זה יום ההולדת של הקיסר בלאקווד,‬ ‫ואסור להכעיס אותו.‬ 131 00:11:21,931 --> 00:11:26,191 ‫אבא אמר שאגאתה המשוגעת תישאר בבית‬ ‫כדי שלא תבהיל את התלמידים כשנבקר.‬ 132 00:11:26,268 --> 00:11:27,308 ‫אם כך, זה בסדר.‬ 133 00:11:27,895 --> 00:11:29,515 ‫יהודה, הבא את השדון של אבא.‬ 134 00:11:31,899 --> 00:11:33,649 ‫יהודית, האכלת את אנוביס?‬ 135 00:11:33,734 --> 00:11:35,244 ‫כן, לוטננט.‬ 136 00:11:51,252 --> 00:11:53,672 ‫סברינה, מה קרה?‬ 137 00:11:53,754 --> 00:11:56,224 ‫מה קורה כאן?‬ ‫-אין לי מושג.‬ 138 00:12:00,845 --> 00:12:01,965 ‫- פאוסטוס בלאקווד -‬ 139 00:12:02,054 --> 00:12:02,974 ‫אוי, לא.‬ 140 00:12:04,557 --> 00:12:05,807 ‫סברינה?‬ 141 00:12:10,062 --> 00:12:11,112 ‫מה?‬ 142 00:12:11,188 --> 00:12:15,068 ‫- אויבת הציבור מספר אחת‬ ‫מבוקשת! -‬ 143 00:12:15,818 --> 00:12:16,988 ‫מה זה, לכל המלאכים?‬ 144 00:12:20,948 --> 00:12:22,578 ‫רוז, הסיכות שלנו.‬ 145 00:12:23,492 --> 00:12:24,542 ‫השבח לבלאקווד.‬ 146 00:12:34,503 --> 00:12:36,303 ‫- השבח לקיסר בלאקווד! -‬ 147 00:12:37,840 --> 00:12:39,130 ‫על מה אתה מסתכל?‬ 148 00:12:41,927 --> 00:12:42,847 ‫כלום.‬ 149 00:12:43,971 --> 00:12:45,101 ‫השבח לבלאקווד.‬ 150 00:12:51,020 --> 00:12:52,560 ‫תיכון בלאקווד?‬ 151 00:12:52,646 --> 00:12:55,856 ‫- תיכון בלאקווד -‬ 152 00:12:55,941 --> 00:12:56,941 ‫רגע.‬ 153 00:12:57,026 --> 00:13:00,486 ‫פרודנס אמרה משהו על אבא שלה ממש לפני...‬ 154 00:13:01,697 --> 00:13:02,987 ‫מה שקרה.‬ 155 00:13:03,574 --> 00:13:06,994 ‫היא אמרה שהוא השיג אחד מביעותי אלדריץ'‬ ‫ויצאה להרוג אותו.‬ 156 00:13:07,912 --> 00:13:09,502 ‫אישורי מעבר, בבקשה.‬ 157 00:13:14,460 --> 00:13:15,380 ‫היי, מותק.‬ 158 00:13:19,006 --> 00:13:19,836 ‫מי זאת?‬ 159 00:13:21,300 --> 00:13:23,760 ‫זו חברה שלי...‬ 160 00:13:24,762 --> 00:13:28,392 ‫ס...‬ ‫-סמנתה. היי, אני סמנתה.‬ 161 00:13:30,601 --> 00:13:34,191 ‫סמנתה באה לבקר אותי.‬ ‫היא לומדת בבית ספר אחר.‬ 162 00:13:35,314 --> 00:13:37,364 ‫מגניב. ברוכה הבאה לתיכון בלאקווד.‬ 163 00:13:46,617 --> 00:13:48,447 ‫בוקר טוב, גברת וורדוול.‬ 164 00:13:50,037 --> 00:13:50,957 ‫תלמידים.‬ 165 00:13:53,040 --> 00:13:56,500 ‫נתחיל, כמו תמיד,‬ 166 00:13:57,545 --> 00:13:58,995 ‫בשבועת האמונים.‬ 167 00:13:59,088 --> 00:14:01,088 ‫מי יוביל אותנו היום?‬ 168 00:14:02,383 --> 00:14:03,223 ‫הצוער קינקל.‬ 169 00:14:08,889 --> 00:14:13,769 ‫אנחנו נשבעים אמונים לפאוסטוס בלאקווד,‬ ‫הקיסר העליון של גרינדייל.‬ 170 00:14:13,853 --> 00:14:17,403 ‫אנחנו נשבעים לציית לו ללא סייג‬ 171 00:14:17,481 --> 00:14:21,531 ‫ולהיות מוכנים תמיד להקריב את חיינו למענו.‬ 172 00:14:22,820 --> 00:14:24,820 ‫השבח לבלאקווד!‬ 173 00:14:25,406 --> 00:14:31,496 ‫היום, תלמידים, נסקור שניים‬ ‫מהרגעים הגדולים ביותר בהיסטוריה האמריקנית.‬ 174 00:14:31,579 --> 00:14:35,879 ‫אני מדברת, כמובן,‬ ‫על משפטי המכשפים של סיילם וגרינדייל,‬ 175 00:14:36,458 --> 00:14:38,788 ‫כשצדק ויראת שמיים‬ 176 00:14:39,378 --> 00:14:43,798 ‫גברו על האויב האפל והזדוני ביותר‬ ‫שתוכלו להעלות על דעתכם.‬ 177 00:14:44,800 --> 00:14:45,680 ‫מכשפים.‬ 178 00:14:46,552 --> 00:14:51,432 ‫מי יכול להגיד לי‬ ‫למה מכשפים כל כך מזיקים לעולם?‬ 179 00:14:52,516 --> 00:14:55,766 ‫כי הם הורגים תינוקות‬ ‫ואוכלים את בשרם ושותים את דמם.‬ 180 00:14:56,520 --> 00:15:00,520 ‫נכון. עכשיו, תלמידים, כידוע לכם,‬ 181 00:15:00,608 --> 00:15:03,738 ‫המכשפים מנסים לעלות לשלטון,‬ 182 00:15:04,486 --> 00:15:09,486 ‫ואך ורק הודות למאמציו של הקיסר בלאקווד‬ 183 00:15:09,575 --> 00:15:14,285 ‫התינוקות של האומה הדגולה הזאת‬ ‫ישנים בשלווה בעריסותיהם.‬ 184 00:15:14,371 --> 00:15:17,371 ‫אני מזכירה לכם את כל זה‬ 185 00:15:17,458 --> 00:15:21,918 ‫כי הקיסר בלאקווד נוהג לבחון תלמידים‬ 186 00:15:22,004 --> 00:15:24,264 ‫על היסטוריה חשובה,‬ 187 00:15:24,924 --> 00:15:26,384 ‫באופן אישי.‬ ‫-רגע,‬ 188 00:15:27,051 --> 00:15:29,141 ‫הקיסר בלאקווד בא לכאן?‬ 189 00:15:29,219 --> 00:15:30,469 ‫לבקר אותנו?‬ 190 00:15:31,138 --> 00:15:33,468 ‫נכון מאוד, הצוער מרלין.‬ 191 00:15:33,557 --> 00:15:37,017 ‫היום הוא יום הולדתו של הקיסר בלאקווד,‬ 192 00:15:37,102 --> 00:15:41,482 ‫היום היחיד בשנה שבו הוא מבקר‬ ‫בבית הספר של גרינדייל.‬ 193 00:15:43,067 --> 00:15:44,277 ‫למעשה...‬ 194 00:15:45,319 --> 00:15:48,489 ‫אני מאמינה שאני שומעת אותו במסדרון.‬ 195 00:16:12,137 --> 00:16:14,097 ‫יום הולדת שמח, הקיסר בלאקווד.‬ 196 00:16:14,890 --> 00:16:16,350 ‫תודה, ילדים.‬ 197 00:16:16,976 --> 00:16:19,226 ‫איזו קבלת פנים חמה. עכשיו...‬ 198 00:16:20,479 --> 00:16:21,309 ‫שבו, בבקשה.‬ 199 00:16:26,193 --> 00:16:29,153 ‫צר לי שעליי לטפל בעסקים ביום ההולדת שלי,‬ 200 00:16:30,114 --> 00:16:31,704 ‫אבל גיליתי...‬ 201 00:16:32,449 --> 00:16:35,199 ‫שיש ביניכם מכשף...‬ 202 00:16:37,621 --> 00:16:39,331 ‫והוא מתחזה לבן תמותה.‬ 203 00:16:42,876 --> 00:16:46,336 ‫רובין גודפלו, אני מאשים אותך בזאת בכישוף!‬ 204 00:16:50,217 --> 00:16:51,427 ‫מה? זה...‬ 205 00:16:52,970 --> 00:16:54,810 ‫זה לא נכון. אני לא מכשף.‬ 206 00:16:54,888 --> 00:16:58,678 ‫אבל יש לך שיער ירוק של מכשף‬ ‫ואוזניים מחודדות של מכשף.‬ 207 00:16:58,767 --> 00:17:01,227 ‫בולשיט! רובין הוא לא מכשף.‬ 208 00:17:01,311 --> 00:17:04,111 ‫די להתמהמה. עצרי את המכשף, לוטננט.‬ 209 00:17:04,690 --> 00:17:06,480 ‫תברח. מהר, תסתלק מכאן.‬ 210 00:17:10,029 --> 00:17:11,199 ‫ראיתם את זה?‬ 211 00:17:15,617 --> 00:17:17,447 ‫ילדים, חוששני שנפלה טעות.‬ 212 00:17:18,037 --> 00:17:19,707 ‫המכשף לא היה מר גודפלו.‬ 213 00:17:20,205 --> 00:17:22,825 ‫המכשף הוא מר פוטנאם. עצרו אותו, בבקשה.‬ 214 00:17:26,045 --> 00:17:29,005 ‫לא. לאן אתם לוקחים אותי?‬ 215 00:17:29,757 --> 00:17:33,297 ‫עזבו אותי! זה טירוף! לאן אתם לוקחים אותי?‬ 216 00:17:38,891 --> 00:17:40,431 ‫גברת וורדוול, איפה היינו?‬ 217 00:17:41,060 --> 00:17:46,900 ‫בדיוק דיברנו על האיום‬ ‫שמכשפים מהווים כלפינו, כבוד הקיסר.‬ 218 00:17:46,982 --> 00:17:47,822 ‫כן.‬ 219 00:17:47,900 --> 00:17:51,570 ‫המכשפים הם איום אמיתי,‬ ‫איום שאורב בכל פינה.‬ 220 00:17:53,280 --> 00:17:57,990 ‫מכשפים עפים מעל ראשנו על מטאטאים,‬ ‫והם יכולים להפיל את פצצות הכישוף שלהם‬ 221 00:17:58,077 --> 00:18:01,827 ‫על כל בית, בית ספר, בית חולים,‬ 222 00:18:02,873 --> 00:18:03,873 ‫או חדר ילדים...‬ 223 00:18:04,583 --> 00:18:05,923 ‫בכל רגע.‬ 224 00:18:06,001 --> 00:18:09,211 ‫ועכשיו, דבר אחרון לפני שאעזוב אתכם.‬ 225 00:18:10,255 --> 00:18:13,045 ‫כולכם ראיתם מכשפים מתחזים לבני תמותה.‬ 226 00:18:14,551 --> 00:18:16,971 ‫האם ראיתם אי פעם מכשפה בדמותה האמיתית?‬ 227 00:18:40,661 --> 00:18:44,121 ‫בסדר. מספיק, יצור מטונף.‬ 228 00:18:45,916 --> 00:18:50,046 ‫אני חושבת שמגיעות מחיאות כפיים לקיסר ו...‬ 229 00:18:51,046 --> 00:18:52,006 ‫מכשפת המחמד שלו.‬ 230 00:19:04,476 --> 00:19:06,976 ‫טוב, זה היה מטורף לגמרי.‬ 231 00:19:07,771 --> 00:19:10,361 ‫אנחנו בגרינדייל ביקום מקביל?‬ 232 00:19:10,440 --> 00:19:11,650 ‫אני לא יודעת,‬ 233 00:19:12,860 --> 00:19:16,740 ‫אבל פרודנס אמרה משהו‬ ‫על ביעות אלדריץ' רגע לפני שהעולם התהפך,‬ 234 00:19:16,822 --> 00:19:17,782 ‫נכון?‬ ‫-כן.‬ 235 00:19:18,282 --> 00:19:19,742 ‫אולי זה ביעות אלדריץ'?‬ 236 00:19:20,534 --> 00:19:22,454 ‫אמברוז אמר שאחד מהם הוא הסטייה.‬ 237 00:19:23,245 --> 00:19:26,705 ‫אולי אנחנו לא ביקום מקביל,‬ ‫אלא ביקום שהוסט ממסלולו?‬ 238 00:19:26,790 --> 00:19:29,880 ‫יקום שבו בלאקווד הוא קיסר,‬ ‫אני אויבת הציבור מספר אחת,‬ 239 00:19:29,960 --> 00:19:32,250 ‫וכל השאר נמצאים בסוג של טרנס?‬ 240 00:19:32,337 --> 00:19:33,417 ‫חוץ מאיתנו.‬ 241 00:19:34,047 --> 00:19:35,627 ‫למה זה לא השפיע עלינו?‬ 242 00:19:38,343 --> 00:19:41,473 ‫- הגנו על כולנו‬ ‫התחסנו נגד שפעת עוד היום!‬ 243 00:19:41,555 --> 00:19:42,675 ‫אולי אנחנו חסינות.‬ 244 00:19:43,515 --> 00:19:45,925 ‫שנינו באנו במגע עם ביעות אלדריץ'.‬ 245 00:19:46,018 --> 00:19:48,308 ‫המוזר היה בתוכי, ואת נגעת בלא מוזמן.‬ 246 00:19:48,937 --> 00:19:50,437 ‫אולי המגע הזה...‬ 247 00:19:51,190 --> 00:19:52,360 ‫חיסן אותנו?‬ 248 00:19:52,441 --> 00:19:54,111 ‫כמו חיסון נגד שפעת?‬ 249 00:19:54,193 --> 00:19:56,363 ‫אולי. אני לא מומחית.‬ 250 00:19:57,696 --> 00:20:01,446 ‫אבל אמברוז מומחה. נלך אליי הביתה,‬ ‫אולי הוא יבין את הסיוט הזה.‬ 251 00:20:01,533 --> 00:20:02,373 ‫בסדר.‬ 252 00:20:18,008 --> 00:20:21,138 ‫- מכשפה לא תחיה -‬ 253 00:20:25,432 --> 00:20:26,312 ‫את!‬ 254 00:20:26,391 --> 00:20:27,681 ‫אמברוז.‬ 255 00:20:27,768 --> 00:20:29,768 ‫תסתלקי!‬ ‫-מה? אמברוז, תודה להקטה.‬ 256 00:20:29,853 --> 00:20:31,153 ‫לכי ממני, אישה!‬ 257 00:20:32,064 --> 00:20:34,784 ‫"אישה"? אמברוז, אני הדודנית שלך.‬ 258 00:20:37,277 --> 00:20:42,527 ‫גרתי איתך בבית הזה, בבית שלנו, במשך שנים.‬ 259 00:20:43,742 --> 00:20:45,662 ‫אין לי שמץ של מושג מי את.‬ 260 00:20:45,744 --> 00:20:48,584 ‫אין לי דודנית. מעולם לא הייתה לי דודנית.‬ 261 00:20:49,331 --> 00:20:52,081 ‫אבל... מה אתה עושה? לאן אתה הולך?‬ 262 00:20:52,167 --> 00:20:54,707 ‫אני מסתלק מהעיר הזאת.‬ 263 00:20:55,295 --> 00:20:56,955 ‫את לא רואה שסימנו אותי?‬ 264 00:20:57,798 --> 00:20:58,838 ‫סימנו אותך?‬ 265 00:21:00,467 --> 00:21:01,587 ‫על הדלת?‬ 266 00:21:01,677 --> 00:21:05,177 ‫הואשמתי באופן רשמי בכישוף,‬ ‫האשמה כוזבת בעליל.‬ 267 00:21:05,264 --> 00:21:07,934 ‫אתה לא זוכר מי אתה?‬ 268 00:21:08,016 --> 00:21:10,056 ‫אמברוז, אתה מכשף.‬ 269 00:21:10,727 --> 00:21:13,807 ‫אתה מומחה באומנויות המיסטיות.‬ ‫-לא נכון.‬ 270 00:21:13,897 --> 00:21:16,477 ‫אמברוז, תקשיב לי.‬ 271 00:21:17,276 --> 00:21:20,196 ‫אנחנו נלחמים בביעותי אלדריץ'.‬ 272 00:21:21,280 --> 00:21:24,620 ‫זה אחד מהם, הסטייה, ואנחנו לכודים פה.‬ 273 00:21:27,494 --> 00:21:30,914 ‫לא. אני לא לכוד, כי אני עוזב.‬ 274 00:21:36,128 --> 00:21:39,338 ‫אני לא יודע מה נמצא מעבר לגבולות העיר.‬ 275 00:21:39,881 --> 00:21:44,301 ‫אולי העולם החיצוני מוצף במכשפות, במגפות,‬ 276 00:21:45,095 --> 00:21:47,805 ‫בדרקונים ובמלחמה, כפי שבלאקווד טוען.‬ 277 00:21:48,557 --> 00:21:49,977 ‫ואולי אין שם כלום.‬ 278 00:21:51,059 --> 00:21:54,019 ‫אבל תהיה האמת אשר תהיה,‬ ‫אראה אותה במו עיניי.‬ 279 00:22:07,326 --> 00:22:09,076 ‫טוב, מה עכשיו?‬ 280 00:22:10,454 --> 00:22:12,084 ‫נלך לאקדמיה.‬ 281 00:22:13,165 --> 00:22:16,535 ‫אם מישהו יודע מה אמיתי ומה לא,‬ ‫זו הדודה שלי זלדה.‬ 282 00:22:17,461 --> 00:22:18,461 ‫ברינה, זה...‬ 283 00:22:19,588 --> 00:22:21,128 ‫אולי זה לא יעבוד, אבל...‬ 284 00:22:22,549 --> 00:22:24,049 ‫אני רוצה לדבר עם הארווי.‬ 285 00:22:24,634 --> 00:22:27,684 ‫אני צריכה לנסות להזכיר לו מי הוא היה.‬ 286 00:22:28,805 --> 00:22:29,765 ‫מי הוא.‬ 287 00:22:29,848 --> 00:22:30,678 ‫אני מבינה.‬ 288 00:22:31,350 --> 00:22:33,350 ‫נשמור על קשר באמצעות עט הקסם שלי.‬ 289 00:22:34,019 --> 00:22:36,399 ‫ובבקשה, רוז, תיזהרי.‬ 290 00:22:36,480 --> 00:22:38,110 ‫בסדר. גם את.‬ 291 00:22:46,073 --> 00:22:47,453 ‫- תחנת גיהינומה -‬ 292 00:23:20,023 --> 00:23:21,983 ‫סליחה.‬ ‫-סליחה.‬ 293 00:23:25,445 --> 00:23:26,275 ‫תלמידה חדשה?‬ 294 00:23:29,157 --> 00:23:31,867 ‫אולי. אני רק בודקת את המקום קודם.‬ 295 00:23:31,952 --> 00:23:33,332 ‫זה הגיוני.‬ 296 00:23:34,871 --> 00:23:37,671 ‫ביה"ס לאומנות של גב' ספלמן‬ ‫נחשב פעם לטוב במדינה.‬ 297 00:23:39,292 --> 00:23:40,592 ‫מה שמך?‬ 298 00:23:41,336 --> 00:23:42,586 ‫סמנתה...‬ 299 00:23:43,505 --> 00:23:44,505 ‫סטילוול.‬ 300 00:23:45,757 --> 00:23:46,627 ‫ניק סקראץ'.‬ 301 00:23:48,343 --> 00:23:50,303 ‫את יודעת לאן את הולכת?‬ ‫-כן.‬ 302 00:23:50,387 --> 00:23:55,017 ‫יש לי פגישה עם גברת ספלמן במשרד שלה.‬ 303 00:23:57,060 --> 00:24:00,440 ‫טוב, אני מקווה שתחליטי ללמוד כאן.‬ 304 00:24:04,234 --> 00:24:06,034 ‫אולי תפיחי קצת חיים במקום הזה.‬ 305 00:24:18,165 --> 00:24:19,205 ‫דודה זלדה?‬ 306 00:24:20,292 --> 00:24:22,132 ‫אני זלדה ספלמן. מי את?‬ 307 00:24:24,504 --> 00:24:27,554 ‫דודה זי, אני האחיינית שלך, סברינה.‬ 308 00:24:28,133 --> 00:24:29,933 ‫אין לי אחיינית. מה זה?‬ 309 00:24:30,010 --> 00:24:32,760 ‫דודה זי, את מכירה אותי.‬ 310 00:24:35,348 --> 00:24:38,388 ‫האכלת אותי, עשית לי אמבטיות,‬ 311 00:24:38,477 --> 00:24:40,597 ‫טיפלת בי כשהייתי חולה,‬ 312 00:24:40,687 --> 00:24:44,857 ‫הצגת אותי בהטבלה האפלה שלי.‬ ‫-מה? לא עשיתי דבר כזה.‬ 313 00:24:44,941 --> 00:24:47,191 ‫דודה זי, בבקשה, זכרי אותי.‬ 314 00:25:04,586 --> 00:25:05,666 ‫אלי שבשמיים.‬ 315 00:25:11,718 --> 00:25:14,348 ‫זו את.‬ ‫-כן, זו אני.‬ 316 00:25:14,429 --> 00:25:15,889 ‫אויבת הציבור מספר אחת.‬ 317 00:25:16,598 --> 00:25:19,598 ‫את מבוקשת על ידי המדינה.‬ ‫אם הקיסר ימצא אותך כאן...‬ 318 00:25:19,684 --> 00:25:23,104 ‫הבסנו את בלאקווד בעבר,‬ ‫ונוכל לעשות זאת שוב.‬ 319 00:25:24,064 --> 00:25:27,484 ‫את רק צריכה לזכור מי אני ומי את.‬ 320 00:25:27,567 --> 00:25:29,067 ‫אנחנו מכשפות.‬ 321 00:25:29,152 --> 00:25:30,782 ‫אנחנו מכשפות חזקות.‬ 322 00:25:30,862 --> 00:25:33,492 ‫את הכוהנת הגדולה של מסדר הקטה.‬ 323 00:25:36,076 --> 00:25:37,656 ‫צאי מבית הספר שלי.‬ 324 00:25:38,995 --> 00:25:39,825 ‫החוצה!‬ 325 00:25:42,999 --> 00:25:47,419 ‫ברכי את ליבה וברכי את שכלה,‬ ‫השיבי את זיכרונותיה להתחלה.‬ 326 00:25:53,593 --> 00:25:54,553 ‫סברינה.‬ 327 00:25:56,012 --> 00:25:57,102 ‫זלדה, הוא כאן.‬ 328 00:25:57,180 --> 00:26:00,140 ‫הקיסר נמצא באולם... הגדול.‬ 329 00:26:03,103 --> 00:26:04,483 ‫רגע.‬ 330 00:26:04,563 --> 00:26:07,613 ‫מן הראוי שאסגיר אותך לידי הקיסר,‬ ‫אבל זה יסבך אותנו.‬ 331 00:26:08,733 --> 00:26:09,733 ‫הישארי כאן,‬ 332 00:26:11,278 --> 00:26:12,358 ‫ואל תוציאי הגה.‬ 333 00:26:15,699 --> 00:26:18,869 ‫הקיסר, אתה מכבד אותנו בביקור‬ ‫ביום ההולדת שלך.‬ 334 00:26:19,828 --> 00:26:24,538 ‫למרבה הצער, המרגלים שלי שמעו שוב‬ ‫שמועות מטרידות על בית הספר הזה.‬ 335 00:26:25,166 --> 00:26:28,666 ‫גברת ספלמן, האם יש ברשותך‬ ‫חפצי אומנות או ספרים כלשהם‬ 336 00:26:29,212 --> 00:26:32,422 ‫המפרים את חוקי ההגינות של המדינה?‬ 337 00:26:33,008 --> 00:26:36,048 ‫אין לנו ספרים או חפצי אומנות כאלה.‬ ‫-מה לגבי תינוקות?‬ 338 00:26:38,096 --> 00:26:40,516 ‫התקבלו דיווחים על בכי בלילה.‬ 339 00:26:41,266 --> 00:26:42,226 ‫אין כאן תינוקות,‬ 340 00:26:43,184 --> 00:26:47,364 ‫אם כי ערכנו חזרות בלילה על שיר,‬ 341 00:26:48,023 --> 00:26:49,193 ‫אחד האהובים עליך.‬ 342 00:26:50,108 --> 00:26:52,148 ‫מארי, התכבדי והובילי אותנו בשירה.‬ 343 00:27:30,940 --> 00:27:34,190 ‫קיסר אהוב,‬ ‫האם המקהלה שלנו משביעה את רצונך?‬ 344 00:27:37,572 --> 00:27:38,412 ‫לא...‬ 345 00:27:39,157 --> 00:27:40,197 ‫איני מרוצה.‬ 346 00:27:43,370 --> 00:27:44,200 ‫אתה...‬ 347 00:27:46,498 --> 00:27:48,918 ‫לא שרת עם שאר חברי המקהלה.‬ 348 00:27:49,000 --> 00:27:50,170 ‫למה, ילד?‬ 349 00:27:53,588 --> 00:27:56,048 ‫כנראה שכחתי את המילים.‬ 350 00:27:57,133 --> 00:27:59,053 ‫פעם ילד רע, תמיד ילד רע.‬ 351 00:27:59,135 --> 00:28:01,385 ‫ניקולס, התנצל בפני הקיסר מייד.‬ 352 00:28:01,471 --> 00:28:02,311 ‫לא.‬ 353 00:28:03,306 --> 00:28:04,716 ‫אין צורך להתנצל.‬ 354 00:28:06,393 --> 00:28:07,983 ‫אבל הוא רשאי לשיר לי...‬ 355 00:28:09,521 --> 00:28:10,441 ‫לבד.‬ 356 00:28:15,944 --> 00:28:16,994 ‫ניקולס, בבקשה.‬ 357 00:28:18,947 --> 00:28:20,237 ‫בסדר גמור. פרודנס.‬ 358 00:28:51,312 --> 00:28:52,232 ‫טוב מאוד.‬ 359 00:28:54,107 --> 00:28:55,187 ‫היטבת לשיר, ילד.‬ 360 00:28:57,485 --> 00:28:58,605 ‫ערכו חיפוש בביה"ס.‬ 361 00:28:59,237 --> 00:29:00,987 ‫אל תפסחו על שום פינה.‬ 362 00:29:01,072 --> 00:29:02,572 ‫אנחנו מחפשים תינוקות...‬ 363 00:29:04,659 --> 00:29:06,159 ‫ואומנות מושחתת.‬ 364 00:29:13,626 --> 00:29:15,336 ‫- ניצחון -‬ 365 00:29:23,344 --> 00:29:24,764 ‫הכול בסדר, רוזלינד?‬ 366 00:29:25,764 --> 00:29:26,774 ‫את נראית מוטרדת.‬ 367 00:29:28,141 --> 00:29:28,981 ‫שונה.‬ 368 00:29:29,851 --> 00:29:30,731 ‫לא, הארווי.‬ 369 00:29:31,853 --> 00:29:33,353 ‫אתה השתנית,‬ 370 00:29:34,731 --> 00:29:36,981 ‫אבל אני יודעת שאתה שם איפשהו.‬ 371 00:29:39,027 --> 00:29:40,237 ‫אתה מוכרח להיות.‬ 372 00:29:46,117 --> 00:29:47,617 ‫על מה את מדברת?‬ 373 00:29:49,078 --> 00:29:50,908 ‫מה אתה עושה בצבא של בלאקווד?‬ 374 00:29:50,997 --> 00:29:52,617 ‫משרת את הקיסר...‬ 375 00:29:54,542 --> 00:29:56,042 ‫ומסב לך גאווה, אני מקווה.‬ 376 00:29:56,127 --> 00:29:58,087 ‫אתה חושב שאני גאה בך‬ 377 00:29:58,713 --> 00:30:02,973 ‫כי עצרת את תיאו, החבר שלנו,‬ ‫ורק אלוהים יודע לאן הוא נשלח?‬ 378 00:30:03,051 --> 00:30:04,841 ‫שמעת את הקיסר. תיאו הוא מכשף.‬ 379 00:30:04,928 --> 00:30:06,008 ‫לא נכון.‬ 380 00:30:07,138 --> 00:30:08,258 ‫הוא נער.‬ 381 00:30:11,684 --> 00:30:12,894 ‫אבל אני מכשפה.‬ 382 00:30:14,813 --> 00:30:15,773 ‫אז מה?‬ 383 00:30:17,857 --> 00:30:19,357 ‫תעצור גם אותי?‬ 384 00:30:20,276 --> 00:30:21,236 ‫ברור שלא,‬ 385 00:30:22,695 --> 00:30:26,195 ‫אבל אסור לך לומר דברים כאלה.‬ ‫-תקשיב לי, הארווי.‬ 386 00:30:27,826 --> 00:30:29,286 ‫אני מכשפה.‬ 387 00:30:29,911 --> 00:30:32,251 ‫ובלאקווד הוא מכשף.‬ 388 00:30:32,330 --> 00:30:33,620 ‫מספיק, רוז.‬ 389 00:30:33,706 --> 00:30:37,336 ‫אבל הוא מכשף.‬ ‫וגם אתה לא זר למכשפות, הארווי.‬ 390 00:30:37,418 --> 00:30:40,298 ‫יצאת עם שתי מכשפות, איתי ועם סברינה ספל...‬ 391 00:30:40,380 --> 00:30:42,880 ‫תסתמי את הפה, רוזלינד ווקר. את שומעת?‬ 392 00:30:44,467 --> 00:30:47,637 ‫אל תאמרי זאת שוב לעולם,‬ ‫או שאעצור אותך בעצמי.‬ 393 00:30:48,221 --> 00:30:49,561 ‫תהנהני אם את מבינה.‬ 394 00:30:55,979 --> 00:30:56,859 ‫יופי.‬ 395 00:31:03,027 --> 00:31:03,897 ‫כדאי שתלכי.‬ 396 00:31:05,446 --> 00:31:06,406 ‫בשמחה.‬ 397 00:31:09,325 --> 00:31:11,905 ‫- האמינו בבלאקווד! -‬ 398 00:31:17,000 --> 00:31:18,670 ‫אני רוצה שתזכור משהו.‬ 399 00:31:21,296 --> 00:31:24,626 ‫היית פעם אדם טוב, הארווי קינקל.‬ 400 00:31:25,258 --> 00:31:28,798 ‫אהבת את החברים שלך והגנת עליהם.‬ 401 00:31:29,429 --> 00:31:31,389 ‫צדנו יחד מפלצות.‬ 402 00:31:32,181 --> 00:31:35,061 ‫היינו בלהקה בשם "מועדון הפחד".‬ 403 00:31:36,978 --> 00:31:38,768 ‫איבדת את הבתולים שלך איתי.‬ 404 00:31:40,648 --> 00:31:42,938 ‫ואחר כך שכבתי על החזה שלך,‬ 405 00:31:43,902 --> 00:31:45,952 ‫ודיברנו עד שהשמש זרחה.‬ 406 00:31:47,030 --> 00:31:50,120 ‫אהבת אותי בזכות מי שאני,‬ 407 00:31:52,160 --> 00:31:53,160 ‫בזכות כל מה שאני.‬ 408 00:31:56,539 --> 00:32:00,839 ‫ואני לא יודעת מיהו האדם‬ ‫שאני מסתכלת עליו עכשיו...‬ 409 00:32:02,712 --> 00:32:03,712 ‫אבל זה לא אתה.‬ 410 00:32:17,393 --> 00:32:22,573 ‫הקיסר, מצאנו והחרמנו‬ ‫את הפריטים המושחתים האלה.‬ 411 00:32:23,524 --> 00:32:24,654 ‫אכן.‬ 412 00:32:27,528 --> 00:32:29,028 ‫קחי אותם מכאן ושרפי אותם.‬ 413 00:32:32,825 --> 00:32:34,695 ‫ועוד דבר אחד, לוטננט.‬ 414 00:32:35,495 --> 00:32:36,495 ‫עצרי את המכשף.‬ 415 00:32:37,580 --> 00:32:38,830 ‫אוי, לא.‬ 416 00:32:40,959 --> 00:32:43,799 ‫לא, הקיסר, בבקשה.‬ ‫-זה בסדר, גברת ספלמן.‬ 417 00:32:46,506 --> 00:32:47,506 ‫אני לא מפחד,‬ 418 00:32:48,633 --> 00:32:49,473 ‫ולא אתחנן.‬ 419 00:32:49,550 --> 00:32:50,970 ‫טעות בידך, מכשף.‬ 420 00:32:51,552 --> 00:32:54,062 ‫אתה תתחנן לרחמים בנשימתך האחרונה.‬ 421 00:32:55,515 --> 00:32:56,845 ‫אבל לא תזכה ברחמים.‬ 422 00:33:07,610 --> 00:33:08,610 ‫ניק לא ימות.‬ 423 00:33:10,822 --> 00:33:12,912 ‫לא אתן לזה לקרות, אני מבטיחה.‬ 424 00:33:13,700 --> 00:33:14,950 ‫נוכל לתקן את זה.‬ 425 00:33:15,535 --> 00:33:19,655 ‫אבל עליכם להתעורר מהסיוט הזה‬ ‫ולזכור שאתם מכשפים חזקים.‬ 426 00:33:19,747 --> 00:33:21,707 ‫אתם מסדר מכשפים.‬ 427 00:33:21,791 --> 00:33:22,751 ‫מספיק!‬ 428 00:33:24,168 --> 00:33:26,338 ‫עזבי את המקום הזה ואל תחזרי לעולם.‬ 429 00:33:28,756 --> 00:33:30,966 ‫היה לך כלב, דודה זי.‬ 430 00:33:32,552 --> 00:33:33,432 ‫ישות תומכת...‬ 431 00:33:34,971 --> 00:33:36,011 ‫בשם וינגר טום.‬ 432 00:33:37,015 --> 00:33:38,385 ‫הוא היה ביגל חכם.‬ 433 00:33:39,851 --> 00:33:41,601 ‫אמרת שהוא הנפש התאומה שלך.‬ 434 00:33:41,686 --> 00:33:45,356 ‫מרוב אהבה, פחלצת אותו אחרי מותו.‬ 435 00:33:46,482 --> 00:33:48,532 ‫ואת מלטפת אותו כל יום.‬ 436 00:33:49,110 --> 00:33:52,410 ‫ולפעמים את בוכה מעצם העובדה שהוא איננו.‬ 437 00:33:57,201 --> 00:33:58,041 ‫קחי את זה.‬ 438 00:34:00,913 --> 00:34:03,713 ‫לכי לחנות הספרים ברחוב מיין,‬ ‫בקשי את הספר הזה.‬ 439 00:34:05,418 --> 00:34:07,668 ‫אולי האנשים שם יעזרו לך, ואולי לא.‬ 440 00:34:28,983 --> 00:34:31,363 ‫- ניפגש אצל ד"ר סי -‬ 441 00:34:34,155 --> 00:34:35,065 ‫אזרחי גרינדייל...‬ 442 00:34:35,156 --> 00:34:37,116 ‫- צאתכם לשלום מגרינדייל,‬ ‫ביתו של הקיסר בלאקווד -‬ 443 00:34:37,200 --> 00:34:39,410 ‫אנו בכוננות גבוהה הערב, בעוד המכשפים...‬ 444 00:34:40,369 --> 00:34:45,079 ‫...מסע הפצצות הכישוף שלהם,‬ ‫וזורעים הרס במחוזות השכנים...‬ 445 00:34:45,166 --> 00:34:47,036 ‫מספיק להתחבט, אמברוז.‬ 446 00:34:49,212 --> 00:34:50,762 ‫לא תשב כאן כל הלילה.‬ 447 00:34:54,342 --> 00:34:55,682 ‫על החיים ועל המוות.‬ 448 00:35:00,681 --> 00:35:03,641 ‫...מדווחים על מספר שיא של מקרי מוות מרעב.‬ 449 00:35:19,826 --> 00:35:22,696 ‫- תנו לגרינדייל לכשף אתכם -‬ 450 00:35:22,787 --> 00:35:28,627 ‫אני אמברוז ספלמן,‬ ‫מומחה באומנויות המיסטיות.‬ 451 00:35:29,502 --> 00:35:30,672 ‫השבח להקטה.‬ 452 00:35:31,295 --> 00:35:32,205 ‫אני זוכר.‬ 453 00:35:33,214 --> 00:35:34,094 ‫האומנם?‬ 454 00:35:36,259 --> 00:35:37,259 ‫שלום, חבר.‬ 455 00:35:39,804 --> 00:35:40,644 ‫מי אתה?‬ 456 00:35:43,516 --> 00:35:44,886 ‫אני הרוכל הנודד,‬ 457 00:35:46,519 --> 00:35:49,059 ‫סוחר בפריטים מכושפים.‬ 458 00:35:49,981 --> 00:35:50,861 ‫ראה.‬ 459 00:35:52,984 --> 00:35:56,034 ‫אמור לי, רוכל, כבר היית בגרינדייל?‬ 460 00:35:56,779 --> 00:35:59,369 ‫חוששני שכן.‬ 461 00:36:00,158 --> 00:36:02,238 ‫מטורף גנב אחד מהפריטים שלי.‬ 462 00:36:03,202 --> 00:36:04,452 ‫שדון הסטייה.‬ 463 00:36:05,079 --> 00:36:07,749 ‫הסטייה? זה היה האב בלאקווד.‬ 464 00:36:08,708 --> 00:36:11,588 ‫הוא שוב עושה יד אחת עם ביעותי אלדריץ'.‬ 465 00:36:11,669 --> 00:36:15,759 ‫הוא כנראה הביע משאלה וביקש מהשדון‬ ‫שיעצב מחדש את היקום בדמותו,‬ 466 00:36:15,840 --> 00:36:18,090 ‫ועכשיו איש לא זוכר את האמת.‬ 467 00:36:19,385 --> 00:36:23,555 ‫אז למה המשאלה שלו‬ ‫לא חוצה את גבולות גרינדייל?‬ 468 00:36:25,308 --> 00:36:27,478 ‫השדון פועל ב...‬ 469 00:36:28,227 --> 00:36:29,307 ‫דרכים ערמומיות.‬ 470 00:36:29,395 --> 00:36:31,225 ‫המשפחה שלי עדיין שם.‬ 471 00:36:31,731 --> 00:36:32,691 ‫סברינה.‬ 472 00:36:32,773 --> 00:36:35,033 ‫יש לך עוד שדון שיוכל להגשים לי משאלה?‬ 473 00:36:35,943 --> 00:36:37,953 ‫שדון הסטייה הוא יחיד במינו,‬ 474 00:36:38,905 --> 00:36:44,535 ‫אבל אפשר לעניין אותך‬ ‫באבן הקדושה של אומפאלוס?‬ 475 00:36:44,619 --> 00:36:46,159 ‫מהמיתולוגיה היוונית?‬ 476 00:36:47,288 --> 00:36:50,168 ‫האבן שקרונוס בלע, ויצר את מרכז היקום?‬ 477 00:36:52,126 --> 00:36:55,916 ‫בשם כל הטמאים,‬ ‫האבן הזאת היא לא מרכז המציאות.‬ 478 00:36:56,005 --> 00:36:58,085 ‫זו אבן המציאות.‬ 479 00:36:58,758 --> 00:37:00,218 ‫נכון.‬ 480 00:37:00,301 --> 00:37:02,511 ‫ולפיכך, ביכולתה לשקם את המציאות?‬ 481 00:37:03,512 --> 00:37:04,812 ‫אין סיבה שלא,‬ 482 00:37:05,681 --> 00:37:08,481 ‫אבל תצטרך לפעול בתבונה.‬ 483 00:37:09,101 --> 00:37:10,731 ‫כמה עולה האבן?‬ 484 00:37:12,730 --> 00:37:13,690 ‫בשבילך?‬ 485 00:37:15,900 --> 00:37:17,990 ‫לא, היא בחינם.‬ 486 00:37:22,406 --> 00:37:25,406 ‫אני צופה רק בעיה אחת.‬ 487 00:37:25,993 --> 00:37:28,913 ‫ברגע שתחצה את הגבול,‬ 488 00:37:29,455 --> 00:37:31,955 ‫הסטייה תשתלט שוב על מוחך.‬ 489 00:37:33,167 --> 00:37:36,377 ‫דעתך תישאר צלולה למשך 30 שניות בערך,‬ 490 00:37:36,462 --> 00:37:40,052 ‫ואז משאלת העיוות של המטורף‬ ‫תשוב להשפיע עליך.‬ 491 00:37:41,133 --> 00:37:42,053 ‫בסדר.‬ 492 00:37:48,474 --> 00:37:50,694 ‫אני יכול להשתגר פנימה.‬ 493 00:37:51,978 --> 00:37:54,648 ‫אני צריך לאתר את סברינה, ובמהירות,‬ 494 00:37:55,147 --> 00:37:59,357 ‫כדי שאוכל לתת לה את האבן‬ ‫ולהסביר לה איך להשתמש בה. אבל איך?‬ 495 00:38:02,363 --> 00:38:04,783 ‫אולי אוכל לעזור לך בזה?‬ 496 00:38:21,882 --> 00:38:22,842 ‫סמנתה.‬ 497 00:38:26,220 --> 00:38:27,050 ‫רוז.‬ 498 00:38:28,681 --> 00:38:32,691 ‫מה שלום הארווי?‬ ‫-הוא שיכור לגמרי מכוח.‬ 499 00:38:34,228 --> 00:38:35,228 ‫ודודתך זלדה?‬ 500 00:38:36,022 --> 00:38:39,362 ‫כמעט שכנעתי אותה,‬ ‫אבל היא עדיין שבויה בטירוף הזה.‬ 501 00:38:40,609 --> 00:38:41,649 ‫השבח לבלאקווד.‬ 502 00:38:42,528 --> 00:38:43,488 ‫אפשר לעזור לכן?‬ 503 00:38:44,989 --> 00:38:46,069 ‫השבח לבלאקווד.‬ 504 00:38:47,116 --> 00:38:50,866 ‫צר לי, אין לנו עוגות בגלל קיצוב הסוכר,‬ 505 00:38:50,953 --> 00:38:53,713 ‫אבל אולי תרצו כוס תה חמה?‬ 506 00:38:53,789 --> 00:38:56,209 ‫למעשה, אני מחפשת ספר.‬ 507 00:38:56,792 --> 00:38:59,672 ‫אני מחפשת את "האקסן".‬ 508 00:39:02,423 --> 00:39:05,933 ‫זלדה ספלמן המליצה לי עליו.‬ 509 00:39:16,020 --> 00:39:19,400 ‫אני חושבת שיש לי את הספר הזה מאחור.‬ 510 00:39:22,068 --> 00:39:23,148 ‫בואו איתי, בבקשה.‬ 511 00:39:24,528 --> 00:39:25,528 ‫תודה.‬ 512 00:39:37,666 --> 00:39:39,376 ‫ברוכות הבאות למחתרת.‬ 513 00:39:40,669 --> 00:39:43,419 ‫אנחנו פלג קטן של מתנגדים שמשיבים מלחמה‬ 514 00:39:43,506 --> 00:39:46,006 ‫וזוממים נגד שלטון העריצות‬ ‫של הקיסר בלאקווד.‬ 515 00:39:46,092 --> 00:39:48,682 ‫אנחנו נפגשים בסתר כבר זמן מה.‬ 516 00:39:48,761 --> 00:39:50,601 ‫אפשר לבטוח בהן?‬ 517 00:39:51,514 --> 00:39:53,394 ‫זלדה ספלמן שלחה אותן.‬ 518 00:39:54,266 --> 00:39:55,176 ‫סברינה?‬ 519 00:39:56,477 --> 00:39:57,597 ‫זו באמת את?‬ 520 00:39:58,354 --> 00:40:01,864 ‫אגאתה, את מזהה אותי?‬ 521 00:40:01,941 --> 00:40:04,941 ‫ברור, למרות הניסיון הלא מוצלח שלך‬ ‫לצבוע את השיער.‬ 522 00:40:06,487 --> 00:40:07,777 ‫תודה לאלה.‬ 523 00:40:07,863 --> 00:40:09,663 ‫אבל איך? למה?‬ 524 00:40:12,785 --> 00:40:16,955 ‫האב בלאקווד השיג את שדון הסטייה‬ ‫והביע משאלה להפוך לקיסר העליון.‬ 525 00:40:17,039 --> 00:40:21,089 ‫טוב, אבל היית משוגעת, לא?‬ 526 00:40:23,003 --> 00:40:26,473 ‫הייתי משוגעת, נכון,‬ ‫אבל כשבלאקווד הטיל את הכישוף,‬ 527 00:40:26,549 --> 00:40:28,759 ‫המוח שלי חזר לתפקד משום מה, ו...‬ 528 00:40:30,261 --> 00:40:32,181 ‫נזכרתי בכול.‬ 529 00:40:32,680 --> 00:40:35,350 ‫ובלאקווד לא יודע שאת שפויה?‬ 530 00:40:36,350 --> 00:40:39,560 ‫לא.‬ ‫-אז את בעצם סוכנת כפולה.‬ 531 00:40:39,645 --> 00:40:42,185 ‫כן. אבל, סברינה, את בסכנה כאן.‬ 532 00:40:42,273 --> 00:40:44,733 ‫כלומר, כולנו בסכנה, אבל בייחוד את.‬ 533 00:40:45,401 --> 00:40:49,241 ‫בלאקווד נחוש להוציא אותך להורג‬ ‫כדי שלא תפילי את האימפריה שלו.‬ 534 00:40:49,321 --> 00:40:53,121 ‫חייבים לעצור אותו,‬ ‫לסיים את שלטון האימה שלו אחת ולתמיד.‬ 535 00:40:53,200 --> 00:40:54,580 ‫בלאקווד מסומן באות קין.‬ 536 00:40:55,244 --> 00:40:56,454 ‫אי אפשר להרוג אותו.‬ 537 00:40:56,537 --> 00:41:00,457 ‫הדרך היחידה לבטל את הסיוט הזה‬ ‫היא להשמיד את השדון עצמו.‬ 538 00:41:00,541 --> 00:41:03,591 ‫אז בלאקווד כול-יכול, הוא בן אלמוות,‬ 539 00:41:03,669 --> 00:41:06,669 ‫ואף אחד לא זוכר שיש לו כוחות קסם?‬ 540 00:41:06,755 --> 00:41:08,125 ‫רק אני.‬ 541 00:41:10,259 --> 00:41:12,139 ‫ואנחנו, ב-25 השניות הבאות.‬ 542 00:41:12,219 --> 00:41:14,259 ‫אמברוז, רובין, אתם יודעים מי אתם?‬ 543 00:41:14,346 --> 00:41:17,386 ‫כן, אבל בקרוב אשכח, אז עלייך להקשיב היטב.‬ 544 00:41:17,475 --> 00:41:19,475 ‫קחי את האבן הזאת. זו אבן אומפאלוס.‬ 545 00:41:19,560 --> 00:41:22,150 ‫אותה האבן שהטיטאן היווני קרונוס בלע,‬ 546 00:41:22,229 --> 00:41:25,399 ‫ויצר את מרכז היקום, את מרכז המציאות.‬ 547 00:41:25,483 --> 00:41:30,533 ‫אם תשתמשי בה באופן הנכון,‬ ‫תוכלי להעיר אנשים מכישוף העיוות הזה.‬ 548 00:41:30,613 --> 00:41:32,783 ‫טוב, אבל איך? באיזה אופן?‬ 549 00:41:32,865 --> 00:41:36,115 ‫זה לקח לנו דקה, אבל ברגע שהבנו,‬ ‫זה היה כל כך ברור ופשוט.‬ 550 00:41:36,202 --> 00:41:38,832 ‫כל מה שאת צריכה לעשות זה...‬ 551 00:41:42,124 --> 00:41:45,134 ‫סליחה, איבדתי את חוט המחשבה.‬ 552 00:41:49,340 --> 00:41:50,340 ‫על מה דיברתי?‬ 553 00:41:50,424 --> 00:41:52,304 ‫אמברוז.‬ 554 00:41:52,968 --> 00:41:54,048 ‫מה, אישה?‬ 555 00:41:54,136 --> 00:41:56,506 ‫לכל המלאכים! למה זה כל הזמן קורה לי?‬ 556 00:41:56,597 --> 00:41:58,597 ‫אפשר לאכול את האבן?‬ 557 00:41:58,682 --> 00:41:59,772 ‫מה?‬ ‫-מה?‬ 558 00:41:59,850 --> 00:42:02,270 ‫טוב, הוא אמר שזה ברור, לא?‬ 559 00:42:02,353 --> 00:42:06,323 ‫אז למה שלא נעשה מה שקרונוס עשה‬ ‫ונאכל את האבן?‬ 560 00:42:06,398 --> 00:42:11,278 ‫קרונוס היה טיטאן.‬ ‫אנחנו לא יכולים לאכול סלעים.‬ 561 00:42:11,362 --> 00:42:15,242 ‫לא, אבל אני יכולה להכין מרק אבן.‬ 562 00:42:15,908 --> 00:42:17,868 ‫את יודעת, כמו בסיפורי עם.‬ 563 00:42:19,828 --> 00:42:21,078 ‫דודה הילדה, את גאונה.‬ 564 00:42:21,163 --> 00:42:23,713 ‫כן, אני גאונה. סליחה, אני דודה שלך?‬ 565 00:42:23,791 --> 00:42:26,751 ‫תשמעי, בואי נכין מרק אבן ונראה מה יקרה.‬ 566 00:42:30,130 --> 00:42:32,260 ‫נוסיף קצת לימון וג'ינג'ר.‬ 567 00:42:33,342 --> 00:42:34,762 ‫בואו נראה מה הטעם.‬ 568 00:42:49,984 --> 00:42:51,154 ‫סברינה.‬ 569 00:42:52,194 --> 00:42:53,034 ‫אמברוז.‬ 570 00:42:55,030 --> 00:42:56,240 ‫מרק אבן לכולם!‬ 571 00:42:56,907 --> 00:42:57,867 ‫התוכנית פשוטה.‬ 572 00:42:58,450 --> 00:43:00,740 ‫נשמיד את שדון הסטייה ונציל את כולם.‬ 573 00:43:00,828 --> 00:43:04,328 ‫ואיך נמצא את השדון?‬ ‫-לא תמצאו. הוא יבוא אליכם.‬ 574 00:43:05,207 --> 00:43:08,167 ‫בלאקווד שומר את השדון‬ ‫מאחורי סורג ובריח אצל דוריאן.‬ 575 00:43:08,252 --> 00:43:10,422 ‫כשהוא יוצא, הוא לוקח את השדון איתו.‬ 576 00:43:11,088 --> 00:43:14,548 ‫הסיכוי הכי טוב שלנו‬ ‫הוא להשמיד אותו מחר בהוצאות להורג.‬ 577 00:43:14,633 --> 00:43:17,683 ‫הוצאות להורג?‬ ‫חשבתי שזו מסיבת יום ההולדת שלו.‬ 578 00:43:17,761 --> 00:43:21,181 ‫כן. הוא חוגג את יום הולדתו‬ ‫בהוצאה להורג של מכשפים.‬ 579 00:43:21,265 --> 00:43:24,515 ‫טוב, אז נטפל בו מחר,‬ ‫לפני שהוא יספיק להוציא מישהו להורג.‬ 580 00:43:24,602 --> 00:43:26,852 ‫אני אצור הסחת דעת. אני טובה בזה.‬ 581 00:43:26,937 --> 00:43:29,057 ‫ואני אפוצץ את השדון בשרביט שלי.‬ 582 00:43:29,815 --> 00:43:33,185 ‫רובין ואני ניקח את השרביט מחדר המתים.‬ ‫-ואני אחזור לדוריאן.‬ 583 00:43:33,277 --> 00:43:36,737 ‫ואני אביא את מרק האבן של הילדה לאקדמיה.‬ ‫אם התוכנית תשתבש,‬ 584 00:43:36,822 --> 00:43:38,912 ‫נזדקק לכמה שיותר מכשפים לצידנו.‬ 585 00:43:44,455 --> 00:43:45,535 ‫שוב את.‬ 586 00:43:45,623 --> 00:43:47,373 ‫כן, שוב אני.‬ 587 00:43:48,125 --> 00:43:50,085 ‫אספי את כל התלמידים שלך, דודה זי.‬ 588 00:43:50,836 --> 00:43:53,796 ‫אתם עומדים לשתות כוס של מציאות לוהטת.‬ 589 00:44:04,350 --> 00:44:05,270 ‫שוטרים...‬ 590 00:44:06,977 --> 00:44:09,397 ‫אפשר לעזור, או שאתם רק מסתכלים?‬ 591 00:44:09,980 --> 00:44:14,030 ‫קיבלנו דיווח לפיו בחנות שלך‬ ‫מתקיימות פגישות מחתרתיות.‬ 592 00:44:16,111 --> 00:44:20,621 ‫כאן? לא, אני מבטיחה לך שאין בזה שום אמת.‬ ‫נכון, ד"ר סי?‬ 593 00:44:20,699 --> 00:44:21,529 ‫ממש לא.‬ 594 00:44:21,617 --> 00:44:25,367 ‫ואנחנו משלמים מיסים לקיסר, בדיוק כמו כולם.‬ 595 00:44:27,915 --> 00:44:28,955 ‫נערוך פה חיפוש.‬ 596 00:44:29,583 --> 00:44:30,963 ‫אני מקדימה, אתה מאחור.‬ 597 00:44:34,505 --> 00:44:38,545 ‫באמת, אין כלום מאחור. זה רק מחסן.‬ ‫-לא שוב, בבקשה.‬ 598 00:44:39,134 --> 00:44:40,684 ‫אתה לא חייב לעשות את זה.‬ 599 00:44:42,596 --> 00:44:43,716 ‫אתה מכיר אותנו.‬ 600 00:44:44,973 --> 00:44:48,023 ‫אתה מכיר אותנו. אין לנו מה להסתיר.‬ ‫למה אתה...‬ 601 00:44:48,811 --> 00:44:50,521 ‫לא. אין שם כלום.‬ 602 00:44:52,106 --> 00:44:56,526 ‫- הקיסר בלאקווד -‬ 603 00:45:12,292 --> 00:45:13,712 ‫בבקשה, הארווי,‬ 604 00:45:15,003 --> 00:45:16,553 ‫אתה לא חייב לעשות את זה.‬ 605 00:45:21,510 --> 00:45:22,340 ‫יש שם מישהו?‬ 606 00:45:27,391 --> 00:45:29,561 ‫קיבלנו דיווח שיש פה גורמים חתרניים.‬ 607 00:45:29,643 --> 00:45:31,943 ‫בלאקווד יחשוד אם נחזור בידיים ריקות.‬ 608 00:45:33,605 --> 00:45:35,395 ‫קינקל, מצאת מישהו?‬ 609 00:45:51,206 --> 00:45:53,286 ‫ברצינות? החברה שלך?‬ 610 00:45:53,959 --> 00:45:55,339 ‫רק היא הייתה שם.‬ 611 00:45:58,714 --> 00:46:01,304 ‫בחיי, אף פעם אי אפשר לדעת, נכון?‬ 612 00:46:02,342 --> 00:46:03,222 ‫לא.‬ 613 00:46:04,136 --> 00:46:05,136 ‫אי אפשר לדעת.‬ 614 00:46:22,571 --> 00:46:26,531 ‫אגאתה, חיכינו לך. איפה היית?‬ 615 00:46:26,617 --> 00:46:30,037 ‫בכנסייה. התכוננתי לחגיגות שלך מחר.‬ 616 00:46:30,996 --> 00:46:31,906 ‫אני מבין.‬ 617 00:46:32,498 --> 00:46:34,328 ‫ומה המצב שם?‬ 618 00:46:35,042 --> 00:46:36,132 ‫הכול כשורה.‬ 619 00:46:36,210 --> 00:46:37,090 ‫שקרנית.‬ 620 00:46:41,381 --> 00:46:43,431 ‫הייתי בכנסייה. ‬ 621 00:46:49,306 --> 00:46:50,346 ‫כמה זמן, ילדה?‬ 622 00:46:54,353 --> 00:46:57,863 ‫כמה זמן את זוממת נגדי?‬ 623 00:46:59,149 --> 00:46:59,979 ‫אני...‬ 624 00:47:00,734 --> 00:47:03,654 ‫אבי, אני לא יודעת על מה אתה מדבר.‬ ‫-בוגדת.‬ 625 00:47:04,822 --> 00:47:07,412 ‫עקבנו אחרייך בשבועות האחרונים, אגאתה.‬ 626 00:47:07,991 --> 00:47:10,951 ‫התגנבת בחשאי, חשבת שאת חכמה כל כך.‬ 627 00:47:11,036 --> 00:47:14,456 ‫נשמור לך מקום מיוחד בחגיגות הקיסר.‬ 628 00:47:15,082 --> 00:47:16,542 ‫ממש ליד המוציא להורג...‬ 629 00:47:17,543 --> 00:47:21,423 ‫והגרזן הנוצץ והחד שלו.‬ 630 00:47:23,799 --> 00:47:26,969 ‫מה זאת אומרת, לקחו אותה? מי לקח אותה?‬ 631 00:47:27,052 --> 00:47:30,852 ‫המנוול הקטן הארווי קינקל.‬ ‫-אני נשבעת בהקטה שאהרוג אותו!‬ 632 00:47:30,931 --> 00:47:31,771 ‫מכשפים.‬ 633 00:47:33,058 --> 00:47:35,938 ‫במשך תקופה ארוכה היינו שקועים בתרדמה.‬ 634 00:47:36,019 --> 00:47:38,729 ‫היינו קורבנות‬ ‫של תכסיסיו המעוותים של בלאקווד.‬ 635 00:47:40,065 --> 00:47:41,225 ‫הוא גרם לנו לשכוח.‬ 636 00:47:41,942 --> 00:47:45,402 ‫הוא רצה שנהיה מבולבלים וחלשים‬ ‫כדי לשלוט בנו.‬ 637 00:47:45,904 --> 00:47:47,074 ‫והוא הצליח.‬ 638 00:47:47,948 --> 00:47:50,488 ‫אבל עכשיו אנחנו ערים,‬ 639 00:47:52,077 --> 00:47:54,497 ‫ובלאקווד לא נחיה!‬ 640 00:47:55,372 --> 00:47:56,372 ‫כן!‬ 641 00:48:00,919 --> 00:48:05,549 ‫כאוס, רצח, מהומה, מחלה.‬ 642 00:48:06,258 --> 00:48:08,138 ‫העולם התמוטט.‬ 643 00:48:09,386 --> 00:48:11,096 ‫רק גרינדייל שרדה,‬ 644 00:48:12,222 --> 00:48:13,062 ‫ואך בקושי.‬ 645 00:48:14,057 --> 00:48:15,557 ‫וכולנו יודעים מי אשם בכך.‬ 646 00:48:16,560 --> 00:48:17,390 ‫מכשפים.‬ 647 00:48:18,478 --> 00:48:21,188 ‫מכשפים מטונפים ותככניים.‬ 648 00:48:21,773 --> 00:48:24,033 ‫הם צמאים לדמם של התינוקות שלנו.‬ 649 00:48:24,109 --> 00:48:25,819 ‫כן!‬ 650 00:48:26,403 --> 00:48:28,323 ‫לפני שנמשחתי לקיסר אלוהי,‬ 651 00:48:28,405 --> 00:48:31,945 ‫הכישוף הקיף אתכם מכל עבר,‬ ‫וכלל לא ידעתם זאת.‬ 652 00:48:32,034 --> 00:48:38,044 ‫בבניין הזה עצמו‬ ‫שכנה בעבר הכנסייה הטמאה והארורה שלהם,‬ 653 00:48:38,123 --> 00:48:39,463 ‫וזו מחשבה קשה מנשוא.‬ 654 00:48:41,293 --> 00:48:42,793 ‫ואף על פי שזה נראה אכזרי,‬ 655 00:48:43,587 --> 00:48:47,797 ‫היום נעשה מה שעלינו לעשות‬ ‫כדי להגן על עצמנו.‬ 656 00:48:47,883 --> 00:48:49,473 ‫כן!‬ 657 00:48:49,551 --> 00:48:51,801 ‫אבל ראשית, לפני ההוצאות להורג,‬ 658 00:48:52,763 --> 00:48:55,773 ‫נשמע וידוי מפיו של מכשף אמיתי.‬ 659 00:48:57,267 --> 00:49:00,307 ‫פרודנס, החלי בסקילה.‬ 660 00:49:01,855 --> 00:49:03,935 ‫נעשה כמנהג אבותינו.‬ 661 00:49:05,067 --> 00:49:11,197 ‫כפי שג'יילס קורי סבל בסיילם,‬ ‫כך יסבול הנאשם ניקולס סקראץ'.‬ 662 00:49:11,782 --> 00:49:16,792 ‫הוא יישא את כובד משקלן את האבנים האלה‬ ‫עד שהאמת תצא ממנו.‬ 663 00:49:22,876 --> 00:49:25,246 ‫מה בפיך, מר סקראץ'?‬ 664 00:49:25,879 --> 00:49:27,459 ‫מה תאמר, בשם השטן?‬ 665 00:49:28,632 --> 00:49:29,592 ‫דבר.‬ 666 00:49:31,176 --> 00:49:33,176 ‫עוד משקל.‬ 667 00:49:36,306 --> 00:49:37,676 ‫פתטי!‬ 668 00:49:38,809 --> 00:49:40,349 ‫בסדר גמור. עוד משקל.‬ 669 00:49:46,817 --> 00:49:47,777 ‫אני מכשפה!‬ 670 00:49:52,197 --> 00:49:54,117 ‫אני, סברינה ספלמן,‬ 671 00:49:54,199 --> 00:49:57,489 ‫נצר לאישה בת תמותה‬ ‫ואדון האופל, השטן בעצמו,‬ 672 00:49:57,577 --> 00:50:00,867 ‫מכריזה בגאווה שאני מכשפה.‬ 673 00:50:00,956 --> 00:50:04,956 ‫סוף סוף! ידעתי, אפילו בעולם המושלם שלי,‬ 674 00:50:05,043 --> 00:50:06,843 ‫שזה יהיה רק עניין של זמן‬ 675 00:50:06,920 --> 00:50:10,420 ‫עד שתחשפי את עצמך, גברת ספלמן.‬ 676 00:50:10,507 --> 00:50:14,177 ‫כל האכזריות והסבל האלה‬ ‫רק כדי לתפוס אותי, האב בלאקווד?‬ 677 00:50:14,261 --> 00:50:15,471 ‫הקיסר בלאקווד.‬ 678 00:50:26,857 --> 00:50:29,437 ‫שוטה קטן וחסר תועלת.‬ 679 00:50:29,526 --> 00:50:31,986 ‫באמת חשבת שאני תמים כל כך?‬ 680 00:50:34,865 --> 00:50:36,315 ‫אין טעם.‬ 681 00:50:37,451 --> 00:50:38,911 ‫הוא עדיין שולט במציאות.‬ 682 00:50:39,828 --> 00:50:41,078 ‫מציאות.‬ 683 00:50:43,081 --> 00:50:44,751 ‫הוא צודק, גברת ספלמן.‬ 684 00:50:45,542 --> 00:50:47,132 ‫הקיסר בלאקווד הוא מכשף!‬ 685 00:50:56,094 --> 00:50:58,474 ‫תולעת שכמותך! יצור בזוי!‬ 686 00:50:58,555 --> 00:51:00,135 ‫מכשפים, עכשיו!‬ 687 00:51:00,223 --> 00:51:02,023 ‫אהרוג אותך במקום עומדך!‬ 688 00:51:07,731 --> 00:51:09,821 ‫אל תמהר לאיים עליי, האב בלאקווד.‬ 689 00:51:11,234 --> 00:51:12,904 ‫דודה הילדה, הכלב.‬ 690 00:51:17,282 --> 00:51:18,782 ‫יהודה, יהודית.‬ 691 00:51:20,327 --> 00:51:21,367 ‫מלווין, לילית.‬ 692 00:51:25,415 --> 00:51:27,075 ‫מר קינקל, מלא את חובתך.‬ 693 00:51:28,585 --> 00:51:30,205 ‫רגע האמת, הארווי.‬ 694 00:51:39,513 --> 00:51:40,683 ‫פרודנס!‬ 695 00:51:41,473 --> 00:51:42,723 ‫פרודנס, תקשיבי לי.‬ 696 00:51:44,101 --> 00:51:47,441 ‫האב בלאקווד לכד אותנו במציאות מעוותת.‬ ‫עזרי לנו, אחות.‬ 697 00:51:47,521 --> 00:51:51,021 ‫פרודנס, כולנו שונאים את בלאקווד,‬ ‫ואת שונאת אותו יותר מכולם.‬ 698 00:51:51,691 --> 00:51:54,951 ‫פרודנס, מנעתי ממך‬ ‫להרוג את בלאקווד פעם אחת,‬ 699 00:51:55,028 --> 00:51:56,988 ‫ועל כך אני מצטער.‬ 700 00:51:57,072 --> 00:52:00,992 ‫אמרי לנו, אחות מוזרה,‬ ‫איך נוכל לשים סוף לטירופו.‬ 701 00:52:04,412 --> 00:52:07,622 ‫עליכן לבקש משאלה מהשדון, לא להשמיד אותו.‬ 702 00:52:08,166 --> 00:52:13,256 ‫למרבה המזל, זה היה זיוף.‬ ‫השדון האמיתי נמצא בכספת אצל דוריאן,‬ 703 00:52:13,338 --> 00:52:14,628 ‫מאחורי הדיוקן שלו.‬ 704 00:52:14,714 --> 00:52:17,844 ‫רובין, תוכל להביא את השדון?‬ ‫-אני מטפל בזה.‬ 705 00:52:28,895 --> 00:52:29,855 ‫ניק!‬ 706 00:52:33,650 --> 00:52:35,610 ‫סליחה שהתעכבתי, ניק.‬ 707 00:52:35,694 --> 00:52:37,574 ‫מי את באמת?‬ 708 00:52:37,654 --> 00:52:38,534 ‫חברה.‬ 709 00:52:39,531 --> 00:52:40,621 ‫חברה שווה.‬ 710 00:52:41,658 --> 00:52:45,158 ‫רק שתדעי, יכולתי לשאת עוד הרבה משקל.‬ ‫-אני מאמינה לך.‬ 711 00:52:45,704 --> 00:52:49,504 ‫ברינה, את מפלרטטת עם האקס שלך?‬ ‫-הוא לא זוכר אותי. זה לא נחשב.‬ 712 00:52:51,418 --> 00:52:52,378 ‫הבאתי אותו!‬ 713 00:52:54,296 --> 00:52:55,166 ‫למה התעכבת?‬ 714 00:52:55,255 --> 00:52:57,915 ‫הייתי צריך לנסות‬ ‫שמונה מיליון צירופים שונים.‬ 715 00:52:58,508 --> 00:53:00,758 ‫אני יכול ללכת להציל את החבר שלי?‬ ‫-כן.‬ 716 00:53:02,179 --> 00:53:03,389 ‫היי.‬ ‫-היי...‬ 717 00:53:05,390 --> 00:53:07,640 ‫זה נגמר, האב בלאקווד.‬ 718 00:53:09,561 --> 00:53:11,941 ‫אני מבקשת שהעולם ישוב לקדמותו.‬ 719 00:53:16,610 --> 00:53:18,280 ‫אני לא מבין.‬ 720 00:53:18,361 --> 00:53:20,701 ‫אנחנו מבינות. שלושתנו רואות את זה.‬ 721 00:53:20,780 --> 00:53:22,410 ‫גם השדון הזה הוא אליל שקר.‬ 722 00:53:22,490 --> 00:53:23,410 ‫היכנעו!‬ 723 00:53:24,201 --> 00:53:25,491 ‫היכנעו לרצוני!‬ 724 00:53:25,577 --> 00:53:29,247 ‫אם שני השדונים היו מזויפים,‬ ‫איפה השדון האמיתי, לכל המלאכים?‬ 725 00:53:29,331 --> 00:53:31,211 ‫הוא ודאי שומר אותו קרוב אליו.‬ 726 00:53:33,793 --> 00:53:34,843 ‫כמובן.‬ 727 00:53:34,920 --> 00:53:38,670 ‫מוסווה כמשהו שאיש לא יעז לגעת בו.‬ ‫-אנוביס, הרוג אותה.‬ 728 00:53:39,257 --> 00:53:40,127 ‫אנוביס,‬ 729 00:53:41,134 --> 00:53:43,604 ‫בלאקווד העביד אותך עד כלות הכוח,‬ 730 00:53:44,512 --> 00:53:47,392 ‫כעת הירגע, ולכפותיך תן מנוח.‬ 731 00:53:49,434 --> 00:53:52,484 ‫כלב טוב, אנוביס.‬ 732 00:53:55,273 --> 00:53:59,403 ‫ועכשיו... אני מבקשת שהמציאות‬ ‫שהוסטה ממסלולה תשוב ותהיה כפי שהייתה.‬ 733 00:53:59,486 --> 00:54:01,236 ‫לא! חכי!‬ 734 00:54:19,631 --> 00:54:22,681 ‫הקשב לי, שדון, והסט את...‬ 735 00:54:39,109 --> 00:54:40,359 ‫אנחנו בתיכון בקסטר.‬ 736 00:54:42,237 --> 00:54:43,067 ‫זה אומר ש...‬ 737 00:54:44,990 --> 00:54:46,120 ‫השבח להקטה.‬ 738 00:54:58,628 --> 00:55:02,918 ‫- זה הזמן להצביע! -‬ 739 00:55:05,510 --> 00:55:06,930 ‫הכול נורמלי שוב.‬ 740 00:55:07,554 --> 00:55:09,934 ‫עוד יום עבודה רגיל של שתי מכשפות צעירות.‬ 741 00:55:14,185 --> 00:55:16,435 ‫אני אוהבת אותך, רוז.‬ ‫-ואני אותך, ברינה.‬ 742 00:55:17,397 --> 00:55:20,437 ‫- בקסטר -‬ 743 00:55:23,194 --> 00:55:24,204 ‫היי.‬ 744 00:55:25,196 --> 00:55:26,486 ‫אפשר לדבר רגע?‬ 745 00:55:28,992 --> 00:55:31,242 ‫כן, בטח. מה קורה?‬ 746 00:55:35,498 --> 00:55:37,328 ‫התנהגתי כמו חמור קודם.‬ 747 00:55:38,376 --> 00:55:39,496 ‫נבהלתי,‬ 748 00:55:40,128 --> 00:55:41,248 ‫וזה בסדר,‬ 749 00:55:41,963 --> 00:55:43,263 ‫אבל הייתי צריך לומר,‬ 750 00:55:44,007 --> 00:55:44,917 ‫"אני אוהב אותך,‬ 751 00:55:46,217 --> 00:55:47,217 ‫ואני תומך בך,‬ 752 00:55:47,969 --> 00:55:48,889 ‫בכל מה שאת.‬ 753 00:55:49,596 --> 00:55:53,016 ‫מכשפה, זקיפה, נשיאה משותפת."‬ 754 00:55:56,019 --> 00:55:57,479 ‫למה שינית את דעתך?‬ 755 00:55:59,064 --> 00:56:00,024 ‫בואי נגיד ש...‬ 756 00:56:01,399 --> 00:56:02,779 ‫אני רוצה להיות לצידך,‬ 757 00:56:03,985 --> 00:56:05,695 ‫בצד הנכון של ההיסטוריה.‬ 758 00:56:16,498 --> 00:56:17,578 ‫היי, בנים.‬ 759 00:56:17,665 --> 00:56:18,745 ‫רוצים עלון?‬ 760 00:56:20,168 --> 00:56:21,838 ‫- מכשפות התאחדו!‬ ‫בחרו בווקר וספלמן -‬ 761 00:56:21,920 --> 00:56:22,880 ‫"מכשפות התאחדו"?‬ 762 00:56:24,089 --> 00:56:27,679 ‫מה זה אמור להביע?‬ ‫-שרוז ואני רצות לנשיאות כמכשפות.‬ 763 00:56:29,427 --> 00:56:32,507 ‫זה אומר שאנחנו נשים חזקות‬ ‫שקוראות תיגר על הסדר הקיים.‬ 764 00:56:33,306 --> 00:56:34,716 ‫נותנות קול למדוכאים,‬ 765 00:56:35,266 --> 00:56:36,936 ‫תומכות בכל מי שמוגדר כ"אחר".‬ 766 00:56:38,395 --> 00:56:41,305 ‫פמיניסטיות לא מתנצלות.‬ 767 00:56:42,232 --> 00:56:46,362 ‫בעלות ברית של כל מי שחי בצל הפטריארכיה.‬ 768 00:56:48,905 --> 00:56:52,695 ‫תזכורות לכך שגם לצל יש כוח משלו.‬ 769 00:56:53,993 --> 00:56:57,253 ‫אנחנו נאמר את האמת ונילחם באי-צדק.‬ 770 00:56:58,164 --> 00:57:00,334 ‫אז במילים אחרות, בילי מרלין,‬ 771 00:57:01,918 --> 00:57:03,708 ‫אנחנו סברינה ספלמן...‬ 772 00:57:04,629 --> 00:57:05,759 ‫ורוזלינד ווקר.‬ 773 00:57:06,464 --> 00:57:10,264 ‫אנחנו מכשפות צעירות, ואנחנו נהיה...‬ 774 00:57:10,343 --> 00:57:12,763 ‫הנשיאות המשותפות הבאות של מועצת התלמידים.‬ 775 00:57:20,687 --> 00:57:23,817 ‫לא יכולתי להרוג אותו,‬ ‫אז זו הייתה האפשרות הכי טובה.‬ 776 00:57:27,152 --> 00:57:29,702 ‫סוף הולם עבור אדם מסוגו.‬ 777 00:57:32,949 --> 00:57:34,529 ‫החזרתי גם את השדון...‬ 778 00:57:37,328 --> 00:57:38,248 ‫ואת אגאתה.‬ 779 00:57:41,082 --> 00:57:43,422 ‫סברינה, אפשר לדבר איתך לרגע?‬ 780 00:57:45,003 --> 00:57:45,963 ‫בטח.‬ 781 00:57:49,299 --> 00:57:50,219 ‫אני...‬ 782 00:57:52,427 --> 00:57:54,387 ‫יש משהו שאני חייב להוריד מהלב.‬ 783 00:57:54,471 --> 00:57:56,721 ‫אתה מוזמן להוריד מה שתרצה.‬ 784 00:57:57,891 --> 00:58:00,231 ‫תתבדחי ותפלרטטי כמה שתרצי, סברינה, אבל...‬ 785 00:58:02,312 --> 00:58:04,812 ‫ברור שיש לנו רגשות אחד לשני.‬ 786 00:58:07,650 --> 00:58:10,990 ‫לפחות... לי עדיין יש רגשות כלפייך,‬ 787 00:58:13,114 --> 00:58:14,914 ‫ולא אתכחש לחלק הזה בעצמי.‬ 788 00:58:16,659 --> 00:58:20,959 ‫אבל, וזה רק דבר אחד מני רבים,‬ ‫מה לגבי פרודנס?‬ 789 00:58:22,123 --> 00:58:24,253 ‫נהנינו, אבל זה...‬ 790 00:58:26,127 --> 00:58:27,457 ‫לא דומה למה שהיה לנו.‬ 791 00:58:29,339 --> 00:58:31,339 ‫וזה לא מה שאני רוצה שיהיה לנו שוב.‬ 792 00:58:32,634 --> 00:58:34,684 ‫ניק, מה אתה אומר?‬ 793 00:58:37,680 --> 00:58:39,180 ‫סברינה ספלמן...‬ 794 00:58:42,060 --> 00:58:43,100 ‫נועדנו זה לזה.‬