1 00:00:10,301 --> 00:00:11,801 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:01:51,486 --> 00:01:54,406 ΔΥΟ ΒΡΑΔΙΑ ΝΩΡΙΤΕΡΑ 3 00:01:54,489 --> 00:01:58,659 ΠΡΟΣΚΥΝΗΤΕΣ ΤΗΣ ΕΚΚΛΗΣΙΑΣ ΤΗΣ ΝΥΧΤΑΣ 4 00:02:04,874 --> 00:02:07,254 Άγκαθα, Μαίρη, Ιούδα, Τζούντιθ, 5 00:02:08,169 --> 00:02:09,049 προσέξτε. 6 00:02:17,679 --> 00:02:20,719 Είμαι ο Φάουστους Μπλάκγουντ κι εσύ... 7 00:02:21,933 --> 00:02:23,023 είσαι ο Παράξενος. 8 00:02:25,687 --> 00:02:28,647 Ξέρουμε ποιος είσαι, Μπλάκγουντ. 9 00:02:29,149 --> 00:02:31,609 Εγερθήκαμε από τα απύθμενα βάθη. 10 00:02:32,819 --> 00:02:35,359 Θα μας υπηρετήσεις 11 00:02:35,446 --> 00:02:40,196 όσο ψάχνουμε έναν νέο ξενιστή με ζεστή, υγρή, κόκκινη σάρκα. 12 00:02:41,411 --> 00:02:47,171 Δανειζόμαστε απλώς αυτό το κουστούμι βρεγμένης σάρκας. 13 00:02:47,250 --> 00:02:49,880 Είναι νεκρό. 14 00:02:49,961 --> 00:02:51,881 Τότε χρειάζεσαι ένα δυνατό σώμα. 15 00:02:52,380 --> 00:02:53,460 Πάρε το δικό μου. 16 00:02:54,340 --> 00:02:57,550 Έχω δοκιμάσει απόκοσμη σάρκα, συγχωνεύσου... 17 00:02:57,635 --> 00:03:00,175 Πολύ αδύναμος. 18 00:03:00,763 --> 00:03:04,063 Ψάχνουμε αυτή που νίκησε δύο απόκοσμους αδελφούς μας, 19 00:03:04,142 --> 00:03:07,232 τη μάγισσα Σαμπρίνα Σπέλμαν. 20 00:03:07,770 --> 00:03:09,690 Εκείνη είναι δυνατή. 21 00:03:10,190 --> 00:03:12,860 Εσύ δεν είσαι. 22 00:03:13,735 --> 00:03:15,895 Το δικό της σώμα θέλουμε. 23 00:03:16,321 --> 00:03:20,871 Με εκείνη, θα αποικίσουμε τη Γη. 24 00:03:22,160 --> 00:03:25,790 Τότε, Παράξενε, αν μου επιτρέπεις, 25 00:03:27,665 --> 00:03:29,455 χρειάζεσαι έναν δούρειο ίππο. 26 00:03:32,629 --> 00:03:35,549 ΣΗΜΕΡΑ 27 00:03:43,514 --> 00:03:44,604 Εντάξει, Σάλεμ. 28 00:03:46,142 --> 00:03:48,352 Σύμφωνα με την ιατροδικαστική έκθεση, 29 00:03:48,811 --> 00:03:50,231 αυτός ο άτυχος κύριος... 30 00:03:51,189 --> 00:03:52,689 πνίγηκε στα Γλυκά Νερά. 31 00:03:52,815 --> 00:03:56,645 Ωστόσο, οι εκχυμώσεις στο άνω μέρος του θώρακά του... 32 00:03:59,155 --> 00:04:03,865 μαρτυρούν ότι τα πνευμόνια του περιέχουν πολύ αλατόνερο. 33 00:04:14,003 --> 00:04:16,343 Γραφείο τελετών Σπέλμαν, παρακαλώ; 34 00:04:17,674 --> 00:04:18,804 Συλλυπητήρια. 35 00:04:19,842 --> 00:04:21,262 Ναι, φυσικά. 36 00:04:21,844 --> 00:04:23,184 Και πώς γράφεται; 37 00:04:29,477 --> 00:04:31,057 Και πάλι συλλυπητήρια. 38 00:04:43,908 --> 00:04:45,408 ΝΙΚ 39 00:04:45,493 --> 00:04:46,833 ΧΑΡΒΙ 40 00:04:59,882 --> 00:05:02,762 Να είναι γλυκός και ευαίσθητος, όπως ο Χάρβι. 41 00:05:05,305 --> 00:05:06,255 Αλλά δυνατός 42 00:05:06,973 --> 00:05:09,433 και λίγο επικίνδυνος, όπως ο Νικ. 43 00:05:23,406 --> 00:05:26,406 Να είσαι τα καλύτερα κομμάτια του Νικ και του Χάρβι. 44 00:05:27,660 --> 00:05:29,870 Αγάπη μου, έλα σ' εμένα. 45 00:05:49,307 --> 00:05:50,427 Είθε έτσι να γίνει. 46 00:06:15,625 --> 00:06:16,495 Μεγαλώνει. 47 00:06:17,251 --> 00:06:18,211 Είναι πρόοδος. 48 00:06:19,337 --> 00:06:23,127 Με τέτοιον ρυθμό, θα έχω το τέλειο αγόρι πριν το σαββατοκύριακο. 49 00:06:27,929 --> 00:06:31,019 Έτοιμος για τη μεγάλη παρουσίασή σου στη σύναξη; 50 00:06:31,099 --> 00:06:35,269 Τώρα που μαζεύονται οι Απόκοσμοι Τρόμοι, πρέπει να είμαστε ενημερωμένοι 51 00:06:35,353 --> 00:06:37,363 αν θέλουμε να επιβιώσουμε. 52 00:06:37,438 --> 00:06:38,728 Άρα, ελπίζω να είμαι. 53 00:06:39,524 --> 00:06:41,284 Πού είναι η Χίλντα; 54 00:06:41,359 --> 00:06:46,239 Ξέρεις, παντρεύτηκε και δεν μένει πια εδώ. 55 00:06:46,948 --> 00:06:48,908 Εγωίστρια μέχρι τέλους. 56 00:06:48,991 --> 00:06:51,621 ΒΙΒΛΙΑ ΣΕΡΜΠΕΡΟΥΣ 57 00:06:52,787 --> 00:06:54,657 Βιβλία Σέρμπερους, πώς μπορώ να βοηθήσω; 58 00:06:54,747 --> 00:06:55,827 Έλα σπίτι αμέσως. 59 00:06:55,915 --> 00:06:59,035 Αυτό το νέο σύστημα δεν μου κάνει. Σε χρειάζομαι. 60 00:06:59,127 --> 00:07:00,457 Τι έγινε; Είσαι καλά; 61 00:07:00,545 --> 00:07:05,215 Δεν βρίσκω τις εφημερίδες μου, δεν έχει καφέ και έχασα τον αναπτήρα μου. 62 00:07:05,299 --> 00:07:07,549 Τα κανόνισα με τη Σαμπρίνα και τον Άμπροουζ, 63 00:07:07,635 --> 00:07:08,925 άρα όλα θα είναι εκεί. 64 00:07:09,011 --> 00:07:10,681 Κλείνω. Χάρηκα που τα είπαμε. 65 00:07:10,763 --> 00:07:12,353 Θα σε δω στη διάλεξη του Άμπροουζ. 66 00:07:12,431 --> 00:07:13,351 Σ' αγαπώ, γεια. 67 00:07:13,433 --> 00:07:14,393 Χίλντεγκαρντ! 68 00:07:23,151 --> 00:07:24,491 Οι Απόκοσμοι Τρόμοι... 69 00:07:25,903 --> 00:07:29,623 είναι αρχαίες οντότητες που προϋπάρχουν του χωροχρόνου. 70 00:07:30,616 --> 00:07:35,576 Υπήρχαν πριν από τις πρωτόγονες ιδέες μας για το καλό και το κακό. 71 00:07:37,248 --> 00:07:40,628 Δεν είναι ανθρώπινες, δεν μπορούν να σκοτωθούν, 72 00:07:42,086 --> 00:07:43,496 καταστρέφουν κόσμους. 73 00:07:44,714 --> 00:07:46,424 Τώρα ένα καλό νέο. 74 00:07:46,841 --> 00:07:50,971 Χάρη στους θνητούς φίλους μας Χάρβι Κινκλ και Ρόζαλιντ Γουόκερ, 75 00:07:51,053 --> 00:07:54,353 λάβαμε προφητικά στοιχεία για τους Τρόμους που θα έρθουν. 76 00:07:54,849 --> 00:07:55,679 Προύντενς. 77 00:07:56,225 --> 00:07:59,185 Τώρα... συναντήσαμε ήδη 78 00:07:59,270 --> 00:08:01,690 το Σκότος και τον Απρόσκλητο. 79 00:08:02,148 --> 00:08:04,608 Πιστεύουμε ότι υπάρχουν άλλοι έξι Τρόμοι, 80 00:08:04,984 --> 00:08:07,364 που θα καταλήξουν στην άφιξη του Κενού. 81 00:08:08,779 --> 00:08:10,529 Θα φέρει το τέλος των πάντων: 82 00:08:11,115 --> 00:08:11,985 της λογικής, 83 00:08:12,783 --> 00:08:16,413 της πραγματικότητας, του ίδιου του σύμπαντος. 84 00:08:16,829 --> 00:08:19,419 Υποψιαζόμαστε ότι ο Φάουστους Μπλάκγουντ 85 00:08:19,999 --> 00:08:22,249 απελευθέρωσε τους Τρόμους. 86 00:08:23,169 --> 00:08:25,049 Και ίσως τους υπηρετεί. 87 00:08:25,838 --> 00:08:29,298 Οπότε, αν τον εντοπίσετε κάπου, 88 00:08:30,092 --> 00:08:31,552 σκοτώστε τον αμέσως... 89 00:08:33,346 --> 00:08:34,556 και δίχως έλεος. 90 00:08:36,015 --> 00:08:38,305 Πιστεύουμε ότι ο επόμενος Τρόμος... 91 00:08:39,602 --> 00:08:41,272 θα είναι ο Παράξενος. 92 00:08:41,354 --> 00:08:45,024 Αν και δεν έχουμε ιδέα πότε θα παρουσιαστεί, 93 00:08:45,107 --> 00:08:46,397 σε ποια μορφή ή πού. 94 00:08:46,484 --> 00:08:48,494 -Ωστόσο... -Πώς να προετοιμαστούμε; 95 00:08:49,987 --> 00:08:51,607 Καλή ερώτηση, Μέλβιν. 96 00:08:52,448 --> 00:08:53,408 Μπορούμε... 97 00:08:54,659 --> 00:08:56,489 Να παραμείνουμε σε εγρήγορση... 98 00:08:57,495 --> 00:09:00,915 και να αναφέρετε περίεργες αναταραχές ή σημάδια 99 00:09:00,998 --> 00:09:02,538 στην Προύντενς ή σε μένα. 100 00:09:02,625 --> 00:09:04,705 Δηλαδή δεν μπορούμε να κάνουμε πολλά. 101 00:09:05,711 --> 00:09:06,551 Έχεις δίκιο. 102 00:09:07,296 --> 00:09:10,716 Ποτέ δεν αντιμετωπίσαμε τέτοιο κίνδυνο. 103 00:09:10,800 --> 00:09:13,300 Γιατί έρχονται στο Γκρίντεϊλ; Ξέρουμε; 104 00:09:14,220 --> 00:09:16,220 Δεν έχω απάντηση σ' αυτό, Νίκολας. 105 00:09:16,305 --> 00:09:18,515 Μπορεί η Σκοτεινή Μητέρα να μας προστατέψει; 106 00:09:19,892 --> 00:09:20,732 Λίγο. 107 00:09:22,019 --> 00:09:27,609 Αλλά δυστυχώς, όταν έρθει η ώρα, πρέπει να προστατεύσουμε τους εαυτούς μας. 108 00:09:29,151 --> 00:09:30,071 Σας ευχαριστώ. 109 00:09:37,076 --> 00:09:43,496 Excusez-moi, μα πώς ακριβώς είδες τις εικόνες που ζωγράφισε; 110 00:09:45,543 --> 00:09:47,343 Έχω μια έκτη αίσθηση. 111 00:09:47,795 --> 00:09:52,005 Η γιαγιά μου το λέει οιωνοσκοπία. Βλέπω πράγματα που δεν βλέπουν οι άλλοι. 112 00:09:53,050 --> 00:09:55,300 Ροζ, πάμε. Χάσαμε ήδη την πρώτη ώρα. 113 00:09:55,386 --> 00:09:57,676 Συγγνώμη, έχουμε μάθημα. 114 00:09:58,222 --> 00:09:59,182 Βιολογία. 115 00:09:59,265 --> 00:10:00,385 Φυσικά, chérie. 116 00:10:07,440 --> 00:10:10,780 Αυτήν την εβδομάδα, θα επικεντρωθούμε στα ασπόνδυλα. 117 00:10:14,572 --> 00:10:16,782 Συγκεκριμένα στα μαλάκια. 118 00:10:17,241 --> 00:10:19,791 Τα κεφαλόποδα μαλάκια περιλαμβάνουν 119 00:10:19,869 --> 00:10:24,619 τα χταπόδια, τα καλαμάρια και τις σουπιές. 120 00:10:27,501 --> 00:10:28,381 Ναι; 121 00:10:28,711 --> 00:10:29,881 Μπορώ να σας βοηθήσω; 122 00:10:29,962 --> 00:10:31,172 Με λένε Λούκας Χαντ. 123 00:10:31,964 --> 00:10:34,724 Ήρθα από το Λύκειο Ίνσμουθ για να μπω στην ομάδα κολύμβησης. 124 00:10:34,800 --> 00:10:37,720 Η κα Μικς είπε ότι είμαι σε αυτό το μάθημα βιολογίας. 125 00:10:37,803 --> 00:10:39,853 Καθίστε, κύριε Χαντ. 126 00:10:40,556 --> 00:10:43,806 Συζητάμε για τα ασπόνδυλα. 127 00:10:43,893 --> 00:10:45,193 Ναι, το άκουσα. 128 00:10:45,895 --> 00:10:49,065 Παραδόξως, έχω κρατήσει ζωντανό χταπόδι στα χέρια μου. 129 00:10:51,150 --> 00:10:53,740 Είναι πιασμένη η θέση; 130 00:10:54,403 --> 00:10:55,243 Όχι. 131 00:11:02,161 --> 00:11:03,871 Πού κράτησες ένα χταπόδι; 132 00:11:04,455 --> 00:11:05,405 Στον Ατλαντικό. 133 00:11:05,998 --> 00:11:08,628 -Έκανα κατάδυση. Ήταν φοβερό. -Ωραία. 134 00:11:08,709 --> 00:11:14,129 Κύριε Χαντ, εσύ και η Σαμπρίνα θα συνεργαστείτε στην ανατομία καλαμαριών. 135 00:11:15,966 --> 00:11:20,506 Οι θαλάσσιοι βιολόγοι πιστεύουν ότι η νοημοσύνη των χταποδιών 136 00:11:20,596 --> 00:11:25,176 είναι ό,τι πιο κοντινό στον πλανήτη σε εξωγήινη νοημοσύνη. 137 00:11:28,396 --> 00:11:30,186 Μου δίνεις τα ψηφία σου; 138 00:11:32,066 --> 00:11:33,476 Εννοείς το τηλέφωνό μου; 139 00:11:33,567 --> 00:11:37,907 Μιας και είμαστε παρτενέρ στο εργαστήριο και για να σε βγάλω για φαγητό... 140 00:11:38,989 --> 00:11:41,239 για να μου πεις για το Μπάξτερ. 141 00:11:41,867 --> 00:11:43,697 Θα σου δώσω το τηλέφωνό μου, 142 00:11:44,995 --> 00:11:49,205 αλλά είμαι απασχολημένη με τη δουλειά αυτές τις μέρες. 143 00:11:49,291 --> 00:11:51,131 Ωραία. Πού δουλεύεις; 144 00:11:51,210 --> 00:11:53,630 Η οικογένειά μου έχει γραφείο τελετών. 145 00:11:53,713 --> 00:11:54,633 Τέλεια. 146 00:11:55,339 --> 00:11:57,169 Όπως στο Γραφείο Κηδειών Φίσερ. 147 00:11:58,634 --> 00:12:00,644 Ναι, ακριβώς. 148 00:12:07,017 --> 00:12:07,887 Σαμπρίνα. 149 00:12:08,394 --> 00:12:09,314 Κοπελιά. 150 00:12:09,395 --> 00:12:10,345 Γεια. 151 00:12:11,063 --> 00:12:13,153 Γιατί δεν είπες ναι στο δείπνο; 152 00:12:13,774 --> 00:12:15,864 Ο Λούκας είναι ονειρεμένος. 153 00:12:15,943 --> 00:12:18,203 Δεν θέλω να βγαίνω με άλλον κάθε βράδυ. 154 00:12:18,279 --> 00:12:20,239 Αυτό δεν είναι το ωραίο όταν είσαι μόνη; 155 00:12:22,032 --> 00:12:25,122 Θέλω να γνωρίσω κάποιον με τον οποίο μπορώ να συνδεθώ 156 00:12:25,619 --> 00:12:28,159 σε βαθύ, ουσιαστικό επίπεδο. 157 00:12:28,789 --> 00:12:29,619 Τον κο Τέλειο. 158 00:12:30,166 --> 00:12:34,546 Μπρίνα, το σύμπαν σου έστειλε ένα χαριτωμένο, 159 00:12:35,588 --> 00:12:37,088 κατά τα φαινόμενα στρέιτ 160 00:12:37,173 --> 00:12:40,803 και αδέσμευτο αγόρι που είναι στην ομάδα κολύμβησης. 161 00:12:42,636 --> 00:12:43,886 Αν είναι ο κος Τέλειος; 162 00:12:45,890 --> 00:12:46,930 Εσύ. 163 00:12:47,016 --> 00:12:47,846 Το ξέρω. 164 00:12:54,648 --> 00:12:56,358 Είμαι στην κουζίνα, Χάρβι. 165 00:13:05,409 --> 00:13:06,739 Μπορώ να σε βοηθήσω; 166 00:13:07,703 --> 00:13:08,543 Το ελπίζω. 167 00:13:09,371 --> 00:13:11,081 Είμαι η Μάμπο Μαρί. 168 00:13:12,124 --> 00:13:13,634 Ξέρω ποια είσαι. 169 00:13:15,294 --> 00:13:18,054 Γιατί είσαι στο σπίτι μου; 170 00:13:18,130 --> 00:13:23,550 Ήρθα να σου πω ότι δεν είσαι οιωνοσκόπος, όπως πιστεύεις. 171 00:13:24,970 --> 00:13:28,520 Εσύ, chérie, είσαι μια Παράξενη γυναίκα. 172 00:13:29,725 --> 00:13:30,885 Μια μάγισσα. 173 00:13:32,937 --> 00:13:34,397 Δεν... 174 00:13:35,314 --> 00:13:36,984 Δεν είναι δυνατόν. 175 00:13:37,316 --> 00:13:38,646 Είναι. 176 00:13:39,860 --> 00:13:44,450 Το mèt tèt σου δεν σου είπε όλη την αλήθεια για τον εαυτό σου. 177 00:13:45,282 --> 00:13:46,122 Το ποιο; 178 00:13:46,700 --> 00:13:48,120 Το πνεύμα-προστάτης σου. 179 00:13:48,536 --> 00:13:51,116 Νομίζω ότι τη λες γιαγιά. 180 00:13:52,081 --> 00:13:52,961 N'est-ce pas? 181 00:13:54,667 --> 00:14:01,257 Καλύτερα να σου το εξηγήσει η ίδια. 182 00:14:13,143 --> 00:14:16,733 Αυτό που λέει η βασίλισσα βουντού είναι αλήθεια. 183 00:14:17,189 --> 00:14:21,189 Εμείς οι θηλυκές Γουόκερ ήμασταν μάγισσες, 184 00:14:22,361 --> 00:14:24,911 μα δεν μπορούσαμε να το λέμε έτσι. 185 00:14:24,989 --> 00:14:29,579 Ήμασταν θεοφοβούμενες Χριστιανές γυναίκες. 186 00:14:29,660 --> 00:14:34,120 Οι μάγισσες χόρευαν με τον Διάβολο 187 00:14:34,206 --> 00:14:36,706 και καίγονταν στην πυρά. 188 00:14:38,127 --> 00:14:43,127 Έτσι, για να προστατευτούμε από την ίδια μοίρα, 189 00:14:43,215 --> 00:14:46,635 αποκαλούσαμε τους εαυτούς μας οιωνοσκόπους. 190 00:14:47,052 --> 00:14:49,262 Γιατί μου το λες τώρα; 191 00:14:49,346 --> 00:14:50,216 Επειδή... 192 00:14:51,724 --> 00:14:53,684 ο Άμπροουζ έχει δίκιο, 193 00:14:54,393 --> 00:14:57,403 είμαστε σε πόλεμο με τους Απόκοσμους Τρόμους. 194 00:14:58,230 --> 00:15:00,480 Χρειαζόμαστε ton pouvoir. 195 00:15:01,191 --> 00:15:02,281 Τη δύναμή σου. 196 00:15:03,902 --> 00:15:08,452 Λοιπόν, θα έρθεις να με δεις στην Ακαδημία; 197 00:15:13,078 --> 00:15:13,908 Ο Χάρβι είναι. 198 00:15:14,830 --> 00:15:16,080 Δεν μπορεί... 199 00:15:17,333 --> 00:15:18,293 να σε βρει εδώ. 200 00:15:25,549 --> 00:15:27,719 Τι σ' έκανε να αλλάξεις γνώμη; 201 00:15:29,386 --> 00:15:30,796 Για το δείπνο μαζί μου. 202 00:15:31,930 --> 00:15:35,020 Η αλήθεια είναι ότι ήταν η φίλη μου η Ροζ. 203 00:15:35,976 --> 00:15:37,436 Με ενθάρρυνε να πω ναι. 204 00:15:37,519 --> 00:15:39,649 Ελπίζω να μη δυσκολεύτηκε. 205 00:15:39,730 --> 00:15:41,980 Όχι. Απλώς... 206 00:15:43,150 --> 00:15:46,740 προσπαθούσα να ξεπεράσω κάποια πράγματα. 207 00:15:47,488 --> 00:15:48,778 Θες να το συζητήσεις; 208 00:15:52,326 --> 00:15:56,206 Μάλλον νιώθω λίγο χαμένη τελευταία... 209 00:15:57,247 --> 00:15:58,117 στη ζωή μου. 210 00:15:59,291 --> 00:16:02,671 Σαν να περιπλανιέμαι χωρίς χάρτη 211 00:16:03,671 --> 00:16:04,881 και είναι περίεργο. 212 00:16:05,714 --> 00:16:09,224 Τόσο που με πιάνω να σκέφτομαι 213 00:16:09,301 --> 00:16:13,351 ποια είναι η θέση μου στη γενική εικόνα, στο σύμπαν. 214 00:16:13,889 --> 00:16:16,309 Έχω ένα απροσδιόριστο άγχος, 215 00:16:16,392 --> 00:16:19,482 λες και δεν ξέρω ποια είμαι πια. 216 00:16:23,023 --> 00:16:27,743 Δεν ξέρω. Είναι τα 16 προς τα 17 πολύ νωρίς για υπαρξιακή κρίση; 217 00:16:29,154 --> 00:16:30,574 Εγώ την πέρασα στα οχτώ. 218 00:16:32,282 --> 00:16:33,452 Ξέρεις τι με έσωσε; 219 00:16:34,451 --> 00:16:36,001 Να μαντέψω.Το κολύμπι; 220 00:16:36,370 --> 00:16:38,330 Ναι. 221 00:16:40,874 --> 00:16:41,884 Όχι... 222 00:16:44,545 --> 00:16:45,625 κάτω από το νερό, 223 00:16:46,547 --> 00:16:47,877 όλα ησυχάζουν, 224 00:16:49,216 --> 00:16:52,176 και νιώθω μια παράξενη... 225 00:16:54,430 --> 00:16:55,310 γαλήνη. 226 00:16:57,683 --> 00:17:00,443 Χαίρομαι που σε έπεισε η φίλη σου, Σαμπρίνα. 227 00:17:01,395 --> 00:17:02,645 Να το ξανακάνουμε. 228 00:17:04,398 --> 00:17:06,188 Ευχαριστώ που με άκουσες, Λούκας. 229 00:17:06,275 --> 00:17:07,105 Ναι. 230 00:17:10,904 --> 00:17:13,124 -Τα λέμε αύριο στο μάθημα; -Ναι. 231 00:17:13,198 --> 00:17:15,658 Αύριο για την ανατομία. 232 00:17:16,702 --> 00:17:17,542 Τα λέμε. 233 00:17:59,620 --> 00:18:01,830 Πώς σου φάνηκε ο αγώνας κολύμβησης; 234 00:18:02,748 --> 00:18:03,958 Κέρδισες το χρυσό. 235 00:18:07,711 --> 00:18:09,711 Το μετάλλιο πρέπει να είναι χρυσό. 236 00:18:10,506 --> 00:18:12,046 Το απαιτούν οι Απόκοσμοι. 237 00:18:12,841 --> 00:18:13,971 Λογικό. 238 00:18:14,051 --> 00:18:18,061 Είμαι ο Παράξενος και εσύ είσαι η πρώτη. 239 00:18:19,723 --> 00:18:25,693 Με τη δύναμή σου θα εξαλείψουμε και θα καταπιούμε καθετί ζωντανό. 240 00:18:26,855 --> 00:18:28,645 Κολύμπησες σαν ψάρι. 241 00:18:28,732 --> 00:18:29,982 Δεν είμαι ψάρι. 242 00:18:30,567 --> 00:18:31,397 Όχι. 243 00:18:32,194 --> 00:18:33,364 Είσαι αγόρι. 244 00:18:34,154 --> 00:18:35,414 Ένα χαριτωμένο αγόρι. 245 00:18:36,365 --> 00:18:37,655 Που μυρίζει χλώριο. 246 00:18:40,536 --> 00:18:41,616 Να σε φιλήσω; 247 00:18:43,789 --> 00:18:44,619 Φυσικά. 248 00:18:51,797 --> 00:18:53,297 Αλλά πρέπει να ξέρεις... 249 00:18:54,967 --> 00:18:57,047 ότι ούτε αγόρι είμαι. 250 00:19:13,443 --> 00:19:16,113 Πώς σου φαίνεται ο θρόνος, πρίγκιπα; 251 00:19:16,488 --> 00:19:18,118 Λες και φτιάχτηκε για μένα. 252 00:19:18,991 --> 00:19:23,501 Απόλαυσέ τον, όσο ο Σκοτεινός Άρχοντας κι η κόρη του 253 00:19:23,579 --> 00:19:26,619 επισκέπτονται τους Εννιά Κύκλους. 254 00:19:27,457 --> 00:19:33,167 Θυμήσου, πρίγκιπα, υπάρχουν πολλά εμπόδια ανάμεσα σε σένα και τον θρόνο. 255 00:19:37,092 --> 00:19:39,222 Με θεωρείς ανόητο, Ασμοδαίε; 256 00:19:39,928 --> 00:19:40,758 Το ξέρω. 257 00:19:42,055 --> 00:19:44,805 Εγώ, ο Κάλιμπαν, θα γίνω Βασιλιάς της Κόλασης. 258 00:19:45,559 --> 00:19:49,809 Δεν θα αφήσω το μπάσταρδο της Λίλιθ και του Εωσφόρου να με απειλήσει. 259 00:19:51,607 --> 00:19:54,527 Για να κερδηθεί το στέμμα και ο θρόνος, 260 00:19:54,610 --> 00:19:57,990 κάνε να πεθάνουν η μητέρα και ο γόνος. 261 00:20:24,765 --> 00:20:25,885 Κάτι δεν πάει καλά. 262 00:20:27,309 --> 00:20:28,139 Υποτακτικέ! 263 00:20:31,730 --> 00:20:33,440 Υποτακτικέ, πού είναι... 264 00:20:36,652 --> 00:20:37,742 Το μωρό μου! 265 00:20:37,819 --> 00:20:39,069 Υποτακτικέ! 266 00:20:39,905 --> 00:20:40,985 Ναι, Μοχθηρότατη. 267 00:20:41,490 --> 00:20:44,200 Το σώμα μου δεν είναι έτοιμο. Δεν αντέχει. 268 00:20:46,328 --> 00:20:47,368 Άκουσέ με. 269 00:20:47,454 --> 00:20:48,874 Άκουσέ με προσεκτικά. 270 00:20:48,956 --> 00:20:50,366 Θα ξεσκιστώ, 271 00:20:50,457 --> 00:20:52,577 αν δεν βγάλουμε το μωρό τώρα. 272 00:20:53,001 --> 00:20:56,301 Θα χρειαστώ βοήθεια, γι' αυτό θα με πας στους θνητούς 273 00:20:56,380 --> 00:20:58,380 γρήγορα, πριν το σώμα μου... 274 00:21:06,223 --> 00:21:08,183 Λίλιθ; Τι συμβαίνει; 275 00:21:08,267 --> 00:21:11,807 Αδελφή Ζέλντα, βοήθησέ με. Έρχεται το μωρό μου. 276 00:21:11,895 --> 00:21:13,805 Μωρό; Ποιο μωρό; 277 00:21:13,897 --> 00:21:15,977 Του Εωσφόρου, μα είναι πρόωρο. 278 00:21:16,692 --> 00:21:18,112 Σε παρακαλώ, βοήθησέ με! 279 00:21:18,819 --> 00:21:21,359 Φώναξε τη Χίλντα και όλες τις μάγισσες. 280 00:21:21,446 --> 00:21:23,946 Θα τις χρειαστούμε για να σώσουμε τη Λίλιθ. 281 00:21:35,711 --> 00:21:38,511 Λίλιθ, ανάσα. Βαθιές ανάσες, αγάπη μου. 282 00:21:38,588 --> 00:21:40,298 Σε παρακαλώ, δεν μπορώ! 283 00:21:40,382 --> 00:21:44,682 Πρέπει να το κάνεις, Λίλιθ. Πρέπει να αναπνεύσεις και να σπρώξεις. 284 00:21:45,595 --> 00:21:48,595 Αυτό το μωρό με διαλύει! 285 00:21:48,682 --> 00:21:49,892 Μην αντιστέκεσαι! 286 00:21:50,600 --> 00:21:52,350 Έτσι κάνουν οι άντρες! 287 00:21:52,769 --> 00:21:55,559 Οι αδερφές σου είμαστε εδώ. Θα σου δώσουμε δύναμη. 288 00:21:55,647 --> 00:21:57,477 Θα μοιραστούμε τον πόνο σου. 289 00:21:59,318 --> 00:22:02,108 Σκοτεινή Μητέρα, Εκάτη, σε καλούμε. 290 00:22:02,654 --> 00:22:03,574 Έλα σ' εμάς! 291 00:22:03,655 --> 00:22:08,035 Κάνε τον πόνο της Λίλιθ δικό μας πόνο, για να σπρώξει. 292 00:22:08,118 --> 00:22:09,158 Σπρώξε! 293 00:22:22,299 --> 00:22:23,879 -Σπρώξε! -Πάρε ανάσα! 294 00:22:24,509 --> 00:22:26,259 -Σπρώξε! -Πάρε ανάσα. 295 00:22:26,636 --> 00:22:27,506 Σπρώξε! 296 00:22:31,600 --> 00:22:35,230 Αυτό είναι! Μοιραστείτε τον! Μοιραστείτε τον πόνο! 297 00:22:36,271 --> 00:22:38,861 Μοιραστείτε τον. 298 00:22:38,940 --> 00:22:43,820 Σπρώξε! 299 00:22:44,321 --> 00:22:46,821 Μοιραστείτε τον! 300 00:22:46,907 --> 00:22:47,777 Σπρώξε! 301 00:22:49,659 --> 00:22:50,949 Έρχεται! 302 00:22:51,036 --> 00:22:52,446 Ζέλντα, έρχεται! 303 00:22:53,997 --> 00:22:55,077 Τον βλέπω. 304 00:22:55,791 --> 00:22:56,631 Ο γιος σου. 305 00:22:57,667 --> 00:22:58,497 Είναι... 306 00:23:16,978 --> 00:23:18,018 Είναι όμορφος. 307 00:23:42,879 --> 00:23:43,879 Είναι τέλειος. 308 00:23:46,133 --> 00:23:47,263 Τέλειος διαβολάκος. 309 00:23:50,137 --> 00:23:51,217 Ευχαριστώ, αδελφή. 310 00:23:52,973 --> 00:23:54,893 Ευχαρίστησε τη Σκοτεινή Μητέρα. 311 00:23:54,975 --> 00:23:56,725 Εκείνη ευλόγησε τη γέννα, 312 00:23:57,394 --> 00:23:59,104 όπως ευλογεί όλες τις γέννες. 313 00:24:03,900 --> 00:24:08,280 Θα κάνουμε την πρώτη τομή κατά μήκος του μανδύα του καλαμαριού. 314 00:24:11,199 --> 00:24:13,619 Όχι, προηγούνται οι κυρίες. 315 00:24:14,035 --> 00:24:14,865 Εντάξει. 316 00:24:19,082 --> 00:24:22,252 Είσαι καλά; 317 00:24:23,170 --> 00:24:26,260 Ναι, είμαι καλά. Μια κράμπα ήταν. 318 00:24:31,344 --> 00:24:32,724 Σαμπρίνα; 319 00:24:32,804 --> 00:24:35,644 Δεσποινίς Σπέλμαν, τι έγινε; 320 00:24:37,434 --> 00:24:40,314 Δεν είναι τίποτα. Είμαι μια χαρά. 321 00:24:40,395 --> 00:24:42,435 Ας δούμε τι θα πει η νοσοκόμα. 322 00:24:42,522 --> 00:24:45,782 Όχι. Θα πάω σπίτι να ξαπλώσω. 323 00:24:46,234 --> 00:24:47,994 Να σε πάει κάποιος τουλάχιστον; 324 00:24:48,069 --> 00:24:49,739 -Θα την πάω εγώ. -Θα την πάω εγώ. 325 00:24:50,864 --> 00:24:52,164 Ο Λούκας θα με πάει. 326 00:25:03,418 --> 00:25:06,918 Σίγουρα δεν πρέπει να ξαπλώσεις ή να πας στον γιατρό; 327 00:25:07,005 --> 00:25:09,045 Όχι, είμαι 100% καλά. 328 00:25:09,132 --> 00:25:11,842 Σοβαρά, δεν ξέρω τι ήταν αυτό. 329 00:25:11,927 --> 00:25:14,257 Μάλλον ήμουν αφυδατωμένη ή κάτι τέτοιο. 330 00:25:15,180 --> 00:25:16,140 Ωραία. 331 00:25:16,765 --> 00:25:22,225 Ωραία. Έχω προπόνηση κολύμβησης, αλλά νιώθω άσχημα να σε αφήσω μόνη. 332 00:25:23,104 --> 00:25:24,904 Δεν είμαι μόνη. 333 00:25:24,981 --> 00:25:28,361 Ο ξάδερφός μου είναι κάτω στην αίθουσα ταρίχευσης, αλλά... 334 00:25:30,028 --> 00:25:32,238 ίσως δεν πρέπει να με αφήσεις μόνη... 335 00:25:33,532 --> 00:25:34,412 ακόμα. 336 00:25:45,669 --> 00:25:47,049 Τι; Τι συμβαίνει; 337 00:25:47,462 --> 00:25:51,552 Τίποτα, απλώς φιλάς επιθετικά. 338 00:25:52,842 --> 00:25:53,762 Πολύ επιθετικά; 339 00:25:54,469 --> 00:25:55,429 Όχι. 340 00:26:01,184 --> 00:26:02,104 Τι; Τι είναι; 341 00:26:03,687 --> 00:26:04,597 Απλώς... 342 00:26:05,438 --> 00:26:06,768 δεν ξέρω πώς να το πω, 343 00:26:06,856 --> 00:26:11,316 αλλά η γλώσσα σου είναι πολύ περίεργη. 344 00:26:12,112 --> 00:26:14,912 Είναι πολύ σκληρή και τραχιά. 345 00:26:15,407 --> 00:26:16,827 Τι έπαθε η γλώσσα μου; 346 00:26:17,492 --> 00:26:18,582 Μπορώ να τη δω; 347 00:26:21,913 --> 00:26:22,873 Όχι! Ναι. 348 00:26:23,999 --> 00:26:27,839 Όχι, κάτι δεν πάει καλά με τη γλώσσα σου. 349 00:26:27,919 --> 00:26:32,049 Σίγουρα πρέπει να πας στον γιατρό ή στο νοσοκομείο, 350 00:26:32,132 --> 00:26:35,052 κι εγώ θα πάω στην προπόνηση κολύμβησης, οπότε... 351 00:27:04,205 --> 00:27:05,495 Τι περίεργο. 352 00:27:06,499 --> 00:27:07,329 Ποιο; 353 00:27:07,417 --> 00:27:09,037 Ο νεκρός φίλος μας εκεί, 354 00:27:10,045 --> 00:27:12,915 επίσης έχει γλώσσα με βεντούζες... 355 00:27:14,174 --> 00:27:16,054 και σάκους μελανιού στα χέρια. 356 00:27:17,218 --> 00:27:19,678 Επίσης, έχει τρεις καρδιές, αμμωνία για αίμα 357 00:27:19,763 --> 00:27:21,773 και τα οστά του μαλακώνουν. 358 00:27:22,474 --> 00:27:23,774 Τι σημαίνουν αυτά; 359 00:27:23,850 --> 00:27:27,230 Εν ολίγοις, μεταμορφωνόταν σε υβρίδιο ανθρώπου-καλαμαριού. 360 00:27:28,521 --> 00:27:31,441 Και τώρα ανησυχώ πολύ ότι κι εσύ, ξαδέρφη... 361 00:27:32,025 --> 00:27:33,395 γίνεσαι υβρίδιο. 362 00:27:33,485 --> 00:27:34,985 Τι; Πώς; 363 00:27:35,528 --> 00:27:38,278 Πιστεύεις ότι είναι ξόρκι; Μια κατάρα; 364 00:27:38,365 --> 00:27:39,315 Κατάρα; 365 00:27:39,949 --> 00:27:41,949 Μεταφέρθηκε από εκείνον σε σένα; 366 00:27:42,494 --> 00:27:43,794 Πιθανό, αλλά όχι πολύ. 367 00:27:44,746 --> 00:27:49,786 Βάσει όσων συμβαίνουν στη φυσιολογία σου, το πιο πιθανό σενάριο είναι 368 00:27:49,876 --> 00:27:52,416 ότι εκείνος ήταν ο τέως ξενιστής... 369 00:27:54,839 --> 00:27:56,549 και εσύ είσαι ο νυν ξενιστής. 370 00:27:57,550 --> 00:27:59,220 Ξενιστής τίνος; 371 00:27:59,302 --> 00:28:01,972 Ξαδέρφη, μην πανικοβληθείς, αλλά... 372 00:28:03,139 --> 00:28:06,019 νομίζω ότι έπεσες θύμα του Απόκοσμου Τρόμου, του Παράξενου. 373 00:28:06,101 --> 00:28:07,481 Τι; Πώς; 374 00:28:07,560 --> 00:28:09,400 Με βάση τα σχέδια του Χάρβι 375 00:28:09,479 --> 00:28:12,149 και την Παράξενη λογοτεχνία του Λάβκραφτ, 376 00:28:12,565 --> 00:28:18,025 πιστεύω ότι ο Παράξενος είναι παράσιτο σαν τα μαλάκια, τα χταπόδια. 377 00:28:18,446 --> 00:28:19,446 Χταπόδια; 378 00:28:19,906 --> 00:28:22,866 Το παράσιτο είναι χταπόδι; Και είναι μέσα μου; 379 00:28:22,951 --> 00:28:26,041 Πιθανότατα χρησιμοποίησε το πτώμα ως δούρειο ίππο. 380 00:28:26,413 --> 00:28:28,213 Κρύφτηκε μέσα του, άλλαξε και... 381 00:28:28,289 --> 00:28:29,829 Τώρα το κάνει μέσα μου. 382 00:28:29,916 --> 00:28:31,996 Η τέλεια ξενιστής για να επιτεθεί στη Γη. 383 00:28:32,085 --> 00:28:33,995 Αν είναι μέσα μου, βγάλ' το. 384 00:28:34,087 --> 00:28:35,917 Πρέπει να το βγάλεις αμέσως. 385 00:28:40,009 --> 00:28:42,009 Αυτή είναι το Λαδόχαρτο του Σουίνι. 386 00:28:42,095 --> 00:28:44,805 Μ' αυτό θα απεικονίσω το εσωτερικό σου. 387 00:28:44,889 --> 00:28:47,019 Κάτι σαν αξονική. Ανέβα τώρα. 388 00:28:54,315 --> 00:28:57,065 Κλείσε τα μάτια, αλλιώς θα τυφλωθείς. 389 00:29:04,993 --> 00:29:05,873 Σήκω. 390 00:29:10,415 --> 00:29:11,875 Για να δούμε τι έχουμε. 391 00:29:14,085 --> 00:29:17,455 Τι στην Κόλαση είναι αυτό; Είναι... 392 00:29:17,547 --> 00:29:20,467 Είναι ο Παράξενος ανάμεσα στα έντερά σου. 393 00:29:21,384 --> 00:29:23,514 -Βγάλ' το. -Δεν είμαι χειρούργος. Οι θείες... 394 00:29:23,595 --> 00:29:26,055 Ούτε οι θείες δεν είναι χειρουργοί. 395 00:29:26,139 --> 00:29:28,559 Αν με ανοίξει κάποιος, θα 'σαι εσύ. 396 00:29:28,641 --> 00:29:33,561 Βγάλ' το, πριν αρχίσω να φυτρώνω καρδιές και το αίμα μου γίνει αμμωνία. 397 00:29:33,646 --> 00:29:34,896 Καλά, θα το κάνω, 398 00:29:37,567 --> 00:29:38,897 αλλά όχι με μαχαίρι. 399 00:29:45,867 --> 00:29:46,697 Εντάξει. 400 00:29:47,785 --> 00:29:48,785 Πάμε. 401 00:29:56,085 --> 00:29:58,335 Το βλέπεις; Είναι εκεί μέσα; 402 00:29:58,421 --> 00:30:02,631 Βλέπω πολλά ζωτικά όργανα, αλλά όχι εξωγήινο οργανισμό. 403 00:30:03,301 --> 00:30:04,341 Ίσως... 404 00:30:04,761 --> 00:30:07,311 Η παράξενη παρουσία επιβεβαιώθηκε. Το βλέπω. 405 00:30:09,557 --> 00:30:10,597 Υποχωρεί. 406 00:30:10,683 --> 00:30:12,603 -Το πιάνεις; -Θα σε σκοτώσω. 407 00:30:12,685 --> 00:30:15,305 Γλιστράει στο στήθος μου. Με σκοτώνει; 408 00:30:15,396 --> 00:30:17,436 Όχι, μα το ραβδί μου θα σε σκοτώσει 409 00:30:17,524 --> 00:30:20,654 αν κάνω κάτι πιο επεμβατικό. Πρέπει να βρούμε άλλον τρόπο. 410 00:30:24,531 --> 00:30:26,371 Μου φέρνεις κι άλλο νερό, Άμπροουζ; 411 00:30:26,449 --> 00:30:27,579 Πεθαίνω της δίψας. 412 00:30:34,749 --> 00:30:35,579 Νερό. 413 00:30:37,043 --> 00:30:38,043 Φυσικά. 414 00:30:38,545 --> 00:30:41,085 Ο Παράξενος είναι κεφαλόποδος Τρόμος. 415 00:30:41,172 --> 00:30:42,342 Δεν ζει χωρίς νερό. 416 00:30:42,924 --> 00:30:47,144 Για να σε καθαρίσουμε από το παράσιτο, θα σε κάνουμε αφιλόξενο ξενιστή. 417 00:30:47,220 --> 00:30:49,510 Ναι, αμέσως. Αλλά πώς; 418 00:30:49,597 --> 00:30:51,977 Αν σε στραγγίσουμε από νερό, 419 00:30:52,058 --> 00:30:54,348 ο Παράξενος θα φύγει μόνος του. 420 00:30:54,435 --> 00:30:56,395 Θα ψάξει κάποιον ενυδατωμένο. 421 00:30:56,479 --> 00:31:00,779 Ευτυχώς, έχουμε μάγισσα του ποταμιού που χειρίζεται το νερό. 422 00:31:03,111 --> 00:31:06,991 Καταλαβαίνω γιατί είναι εδώ η Σίκαρεξ, αλλά εσύ, Νικ, γιατί; 423 00:31:07,657 --> 00:31:10,447 Επειδή όλοι ασχολούνται με το μωρό της Λίλιθ 424 00:31:10,535 --> 00:31:11,995 και δεν το αντέχω. 425 00:31:13,288 --> 00:31:15,368 Ανησυχώ για σένα, Σπέλμαν. 426 00:31:16,583 --> 00:31:17,583 Γι' αυτό ήρθα. 427 00:31:17,667 --> 00:31:19,337 Καλά κάνεις κι ανησυχείς. 428 00:31:20,587 --> 00:31:21,747 Αν και η Σίκαρεξ 429 00:31:23,006 --> 00:31:26,296 μπορεί να αποστραγγίσει το νερό, δεν είναι ακίνδυνο. 430 00:31:26,384 --> 00:31:29,934 Αν χάσεις πολύ γρήγορα, τα όργανά σου θα νεκρώσουν 431 00:31:30,013 --> 00:31:31,813 και θα πεθάνεις από αφυδάτωση. 432 00:31:32,140 --> 00:31:33,520 Όχι όσο την προσέχω. 433 00:31:35,643 --> 00:31:37,353 Σίκαρεξ, βάλε τα δυνατά σου. 434 00:31:37,979 --> 00:31:39,309 Βγάλ' το από μέσα μου. 435 00:31:47,447 --> 00:31:50,237 Πνεύμα των Ναϊάδων, η μάγισσα είναι άρρωστη, 436 00:31:50,325 --> 00:31:52,155 στράγγιξε τη στη στιγμή. 437 00:31:52,577 --> 00:31:54,997 -Πνεύμα των Ναϊάδων... -Είσαι καλά; 438 00:31:55,496 --> 00:31:58,326 -...στράγγιξε τη στη στιγμή. -Μη σταματάς. 439 00:31:58,416 --> 00:32:00,126 Άμπροουζ, δεν πιάνει. 440 00:32:00,209 --> 00:32:02,419 Μείνε ψύχραιμος, Νίκολας. Σταθερά. 441 00:32:02,503 --> 00:32:06,053 Πνεύμα των Ναϊάδων, η μάγισσα είναι άρρωστη. 442 00:32:06,132 --> 00:32:08,932 -Σίκαρεξ, αρκετά. -Δεν βγήκε ακόμα. Μη σταματάς. 443 00:32:09,010 --> 00:32:11,720 Η μάγισσα είναι άρρωστη, στράγγιξε τη στη στιγμή. 444 00:32:11,804 --> 00:32:13,394 Πνεύμα των Ναϊάδων... 445 00:32:13,473 --> 00:32:14,353 Σαμπρίνα; 446 00:32:14,891 --> 00:32:16,941 ...στράγγιξέ τη στη στιγμή. 447 00:32:17,644 --> 00:32:18,694 Σαμπρίνα. 448 00:32:19,103 --> 00:32:20,613 Εντάξει. Έλα. 449 00:32:25,652 --> 00:32:26,492 Εντάξει; 450 00:32:26,861 --> 00:32:28,071 Νίκολας, τον κουβά! 451 00:32:40,667 --> 00:32:41,917 Τι άσχημο τερατάκι. 452 00:32:42,752 --> 00:32:45,802 Αυτό, Σίκαρεξ, είναι ένας Απόκοσμος Τρόμος. 453 00:32:47,924 --> 00:32:48,764 Πώς νιώθεις; 454 00:32:50,843 --> 00:32:51,683 Διψάω. 455 00:32:53,763 --> 00:32:54,603 Γλώσσα. 456 00:32:55,431 --> 00:32:56,681 Να δω τη γλώσσα σου. 457 00:32:58,184 --> 00:32:59,694 Ωραία και ροζ όπως πάντα. 458 00:33:01,062 --> 00:33:02,232 Πώς είναι ο Παράξενος; 459 00:33:02,313 --> 00:33:04,073 -Νεκρός, μάλλον. -Αλήθεια; 460 00:33:04,148 --> 00:33:05,148 Εύκολο ήταν. 461 00:33:05,233 --> 00:33:06,113 Καθόλου. 462 00:33:06,567 --> 00:33:07,527 Ήμασταν τυχεροί. 463 00:33:07,610 --> 00:33:12,370 Επιτεθήκαμε στη μόνη αδυναμία του πριν ενωθεί εντελώς με τη Σαμπρίνα. 464 00:33:12,448 --> 00:33:14,408 Θα ήταν καταστροφικό. 465 00:33:15,243 --> 00:33:18,543 Οι δυνάμεις της υπό τον έλεγχο ενός Απόκοσμου. 466 00:33:19,455 --> 00:33:20,285 Και τώρα; 467 00:33:20,373 --> 00:33:22,043 Θα το κάψουμε ή... 468 00:33:22,125 --> 00:33:25,125 Όχι πριν ανοίξω το κουφάρι για βρω τα μυστικά του. 469 00:33:25,211 --> 00:33:28,881 Στο μεταξύ, να ενημερώσουμε τις θείες για το τι έγινε εδώ. 470 00:33:35,847 --> 00:33:37,177 Τι νέα από τη Λίλιθ; 471 00:33:37,974 --> 00:33:39,774 Γιατί δεν φέρατε το κεφάλι της; 472 00:33:39,851 --> 00:33:45,981 Άρχοντά μου, φαίνεται ότι η Λίλιθ έφυγε στο Γκρίντεϊλ και... 473 00:33:48,109 --> 00:33:52,159 γέννησε υπό την προστασία των μαγισσών. 474 00:33:52,238 --> 00:33:53,358 Αδύνατον. 475 00:33:54,115 --> 00:33:56,365 Το ξόρκι μας θα την έκανε να εκραγεί. 476 00:33:56,451 --> 00:33:58,331 Θα επανορθώσουμε. 477 00:33:58,411 --> 00:34:00,001 Το καλό που σας θέλω. 478 00:34:00,621 --> 00:34:04,461 Πάτε με φιλικό πρόσχημα στο Γκρίντεϊλ και φέρτε μου το μυξιάρικο, 479 00:34:04,542 --> 00:34:07,092 για να το ρίξω μόνος μου στον λάκκο. 480 00:34:09,630 --> 00:34:10,470 Κάντε το. 481 00:34:11,424 --> 00:34:13,684 Τώρα! 482 00:34:49,754 --> 00:34:50,594 Σε ξέρω; 483 00:34:52,381 --> 00:34:53,301 Ναι. 484 00:34:54,759 --> 00:34:55,759 Είμαι η Ροζ, 485 00:34:56,761 --> 00:34:57,971 η φίλη της Σαμπρίνα. 486 00:34:59,680 --> 00:35:00,810 Έχουμε γνωριστεί... 487 00:35:01,724 --> 00:35:04,234 πέντε ή έξι φορές. 488 00:35:05,394 --> 00:35:08,524 Κυνηγήσαμε τους ειδωλολάτρες. Μου έδωσες ένα σπαθί. 489 00:35:10,733 --> 00:35:12,823 Συγγνώμη, δεν θυμάμαι. 490 00:35:13,986 --> 00:35:16,856 Δεν χρειάζεται να είσαι αγενής, chérie. 491 00:35:18,032 --> 00:35:19,662 Η Ρόζαλιντ είναι μάγισσα 492 00:35:20,326 --> 00:35:22,746 με μεγάλη pouvoir μέσα της. 493 00:35:25,123 --> 00:35:28,583 Θα τη χρειαστούμε για να αντιμετωπίσουμε τους Τρόμους. 494 00:35:30,044 --> 00:35:31,884 Όχι, είναι θνητή. 495 00:35:32,505 --> 00:35:33,335 Δεν είναι; 496 00:35:35,383 --> 00:35:38,053 Τότε, ίσως πρέπει να τη δοκιμάσουμε. 497 00:35:39,846 --> 00:35:40,716 Έλα. 498 00:35:43,057 --> 00:35:44,017 Μετά από σένα. 499 00:35:56,487 --> 00:35:57,407 Ξεκινήστε. 500 00:36:09,959 --> 00:36:11,249 Η Αρχιέρεια. 501 00:36:22,054 --> 00:36:23,434 Το Έξι των Κυπέλλων. 502 00:36:27,351 --> 00:36:30,691 Τα επόμενα δύο είναι το Εφτά των Πεντάκτινων 503 00:36:31,355 --> 00:36:32,475 και οι Εραστές. 504 00:36:33,691 --> 00:36:34,901 Μετά η Δικαιοσύνη. 505 00:36:35,610 --> 00:36:36,440 Ο Ερημίτης. 506 00:36:37,820 --> 00:36:38,740 Η Αυτοκράτειρα. 507 00:36:42,158 --> 00:36:44,698 Πώς γίνεται, όμως, αν είσαι θνητή; 508 00:36:46,203 --> 00:36:48,963 Η Ρόζαλιντ είναι μάντισσα, chérie. 509 00:36:59,425 --> 00:37:00,925 Περιμένετε, κάτι γίνεται. 510 00:37:05,223 --> 00:37:07,313 Βασιλείς από την Κόλαση... 511 00:37:08,476 --> 00:37:09,436 έρχονται... 512 00:37:13,981 --> 00:37:15,111 για ένα μωρό. 513 00:37:17,777 --> 00:37:18,987 Βγάζει νόημα; 514 00:37:19,528 --> 00:37:20,358 Έλα. 515 00:37:23,324 --> 00:37:24,414 Βγάζει νόημα; 516 00:37:24,951 --> 00:37:27,831 Ήρθαν οι Βασιλείς της Κόλασης; 517 00:37:28,204 --> 00:37:31,294 Στις πύλες, για να αποτίσουν φόρο τιμής στο μωρό. 518 00:37:31,374 --> 00:37:32,334 "Φόρο τιμής"; 519 00:37:32,416 --> 00:37:36,746 Ήρθαν για έναν και μόνο λόγο, να σκοτώσουν το μωρό μου. 520 00:37:37,338 --> 00:37:40,678 Το μωρό που μόλις ξεγέννησες, Ζέλντα Σπέλμαν. 521 00:37:41,842 --> 00:37:42,842 Πολύ καλά. 522 00:37:44,971 --> 00:37:47,311 Θα τους υποδεχτούμε καταλλήλως. 523 00:37:48,766 --> 00:37:50,226 Σας ακούμε, Βασιλείς. 524 00:37:50,643 --> 00:37:53,443 Λάβαμε νέα στο Κολασμένο Παλάτι 525 00:37:53,521 --> 00:37:57,821 ότι η παλλακίδα του Εωσφόρου, Λίλιθ, γέννησε ένα μωρό. 526 00:37:58,693 --> 00:38:01,153 Ήρθαμε φορτωμένοι δώρα. 527 00:38:01,237 --> 00:38:03,527 Δεν θέλουμε τα δώρα σας. Φύγετε. 528 00:38:04,198 --> 00:38:05,368 Βλασφημία. 529 00:38:05,908 --> 00:38:10,038 Ήρθαμε με εντολή του Σκοτεινού Άρχοντα. 530 00:38:10,121 --> 00:38:12,421 Ωστόσο, δεν είστε ευπρόσδεκτοι. 531 00:38:12,498 --> 00:38:15,578 Δεν θα φύγουμε χωρίς το μωρό. 532 00:38:20,798 --> 00:38:22,128 Τότε, έχουμε πρόβλημα. 533 00:38:24,552 --> 00:38:28,602 Εσείς οι μάγισσες τολμάτε να προσβάλλετε τον Σκοτεινό Άρχοντά σας; 534 00:38:29,056 --> 00:38:35,396 Τι θα μας εμποδίσει να σκοτώσουμε την αξιολύπητη σύναξή σας 535 00:38:35,980 --> 00:38:37,690 και να πάρουμε το μωρό; 536 00:38:37,773 --> 00:38:40,073 Δεν δοξάζουμε πια τον Σκοτεινό Άρχοντα. 537 00:38:40,901 --> 00:38:44,031 Η Λίλιθ και το μωρό είναι υπό την προστασία της Σκοτεινής Μητέρας, 538 00:38:44,113 --> 00:38:45,453 όπως κι αυτή η σύναξη. 539 00:38:47,241 --> 00:38:49,871 Θέλετε να τη νιώσετε; 540 00:38:51,287 --> 00:38:52,747 Τη δύναμη της Σκοτεινής Μητέρας; 541 00:38:56,584 --> 00:38:57,594 Θα σας δείξουμε. 542 00:38:59,545 --> 00:39:00,455 Αδερφές. 543 00:39:04,050 --> 00:39:10,350 Στη μήτρα, μια μέρα, όλοι επιστρέφουμε, όπως από τη μήτρα ήρθαμε. 544 00:39:10,973 --> 00:39:16,603 Αλλά μέχρι να μάθουν αυτοί οι βασιλιάδες, δώσε τους όλο τον πόνο της μητέρας μας. 545 00:39:48,761 --> 00:39:49,601 Λοιπόν... 546 00:39:51,388 --> 00:39:53,768 ο Εωσφόρος θα το μάθαινε αργά ή γρήγορα. 547 00:39:53,849 --> 00:39:54,679 Ναι. 548 00:39:55,434 --> 00:39:56,564 Δεν γίνεται αλλιώς. 549 00:39:58,270 --> 00:39:59,190 Και τι... 550 00:40:00,481 --> 00:40:03,071 Τι θα κάνουμε με τον τέτοιο, τον Ασμοδαίο; 551 00:40:03,818 --> 00:40:07,108 Πήγαινέ τον πίσω από την εκκλησία. Άφησέ τον στα κοράκια. 552 00:40:16,664 --> 00:40:19,214 Ο Ασμοδαίος είναι νεκρός. 553 00:40:20,376 --> 00:40:24,506 Τον διέλυσαν με τον πόνο της γέννας. 554 00:40:25,172 --> 00:40:27,932 Μα δεν έχουν τα δώρα του Σκοτεινού Άρχοντα. 555 00:40:28,467 --> 00:40:31,177 Τώρα λατρεύουν την Εκάτη. 556 00:40:34,723 --> 00:40:36,063 Και πού είναι η Λίλιθ; 557 00:40:37,184 --> 00:40:43,734 Έδωσαν καταφύγιο σ' αυτήν την πόρνη και το μπάσταρδο του Εωσφόρου. 558 00:40:49,321 --> 00:40:53,621 Κήρυξαν πόλεμο. 559 00:40:55,744 --> 00:40:56,954 Τότε θα τον έχουν. 560 00:41:00,833 --> 00:41:01,963 Λίλιθ; 561 00:41:02,501 --> 00:41:06,261 Συγγνώμη που σας ενοχλούμε. Θέλαμε να σου πούμε... 562 00:41:06,338 --> 00:41:07,838 Ξέχνα τους Βασιλείς. 563 00:41:07,923 --> 00:41:10,183 Ο ένας πέθανε, μάλλον κι ο άλλος. 564 00:41:11,010 --> 00:41:12,930 Η σύναξη αποφάσισε 565 00:41:13,012 --> 00:41:15,562 ότι μπορείς να μείνεις στην Ακαδημία. 566 00:41:15,639 --> 00:41:16,969 Και η οργή του Εωσφόρου; 567 00:41:17,057 --> 00:41:19,977 Έχουμε ξαναβιώσει την οργή του, θα τα καταφέρουμε. 568 00:41:21,061 --> 00:41:23,441 Θα δεχτείς τη φιλοξενία μας ή όχι; 569 00:41:25,566 --> 00:41:27,186 Ο Αδάμ κι εγώ δεχόμαστε. 570 00:41:28,611 --> 00:41:29,491 Ευχαριστώ. 571 00:41:31,197 --> 00:41:32,317 Τι μικρούλι... 572 00:41:38,245 --> 00:41:41,285 Άκουσες, μικρέ Αδάμ; Θα είμαστε ασφαλείς εδώ. 573 00:41:41,707 --> 00:41:45,207 Όσο ασφαλείς γίνεται. 574 00:41:57,473 --> 00:41:59,183 Είσαι πολύ κακός. 575 00:42:07,525 --> 00:42:11,605 Γεια. Μην πανικοβάλλεσαι, ήθελα να ξέρεις ότι είμαι καλά. 576 00:42:11,695 --> 00:42:13,195 Όλα καλά. Βλέπεις; 577 00:42:14,365 --> 00:42:17,615 Εντάξει, φανταστικό, αλλά τι ήταν αυτό; 578 00:42:17,701 --> 00:42:21,251 Ο γιατρός είπε ότι ήταν αλλεργική αντίδραση στο... 579 00:42:22,289 --> 00:42:23,119 καλαμάρι. 580 00:42:23,916 --> 00:42:26,956 Είμαι αλλεργικός στα φιστίκια, παραλίγο να πεθάνω. 581 00:42:27,461 --> 00:42:28,301 Ναι. 582 00:42:29,213 --> 00:42:30,263 Ακόμα συνεργάτες; 583 00:42:31,298 --> 00:42:32,128 Φυσικά. 584 00:42:32,841 --> 00:42:35,721 Μόνο με σένα θέλω να ανοίγω καλαμάρια. 585 00:43:02,037 --> 00:43:03,657 Βλέπεις το νυστέρι μας; 586 00:43:23,392 --> 00:43:24,642 Σαμπρίνα, τι συμβαίνει; 587 00:43:24,727 --> 00:43:26,557 Θα γίνεις μάρτυρας. 588 00:43:26,645 --> 00:43:27,645 Γιατί όλοι... 589 00:43:32,943 --> 00:43:33,823 Σαμπρίνα; 590 00:43:37,156 --> 00:43:39,116 Είμαστε οι Παράξενοι. 591 00:43:39,908 --> 00:43:42,328 Είμαστε αρχαιότεροι των αστεριών. 592 00:43:42,411 --> 00:43:44,581 Είμαστε αρχαιότεροι του χρόνου. 593 00:43:44,663 --> 00:43:47,423 Γεννηθήκαμε στον πρώτο ωκεανό. 594 00:43:48,625 --> 00:43:53,795 Όλη η ζωή ξεκίνησε από εμάς και όλη η ζωή θα γυρίσει σε εμάς. 595 00:43:54,131 --> 00:43:57,261 Όλοι θα αφομοιωθείτε. 596 00:43:59,094 --> 00:44:02,144 Θα γίνετε όλοι σκλάβοι μας. 597 00:44:02,222 --> 00:44:06,192 Στο Σκοτεινό Υγρό, μοιραζόμασταν μία συνείδηση. 598 00:44:06,268 --> 00:44:07,768 Θα τη μοιραστούμε ξανά. 599 00:44:07,853 --> 00:44:10,063 Πρώτα, αυτή η ξενιστής. 600 00:44:10,481 --> 00:44:13,821 Με τη δύναμή της, θα αφομοιώσουμε το σχολείο. 601 00:44:14,318 --> 00:44:15,398 Μετά την πόλη. 602 00:44:15,486 --> 00:44:17,026 Και μετά την ήπειρο. 603 00:44:17,112 --> 00:44:18,242 Και μετά τον κόσμο. 604 00:44:18,322 --> 00:44:19,992 Κάναμε λάθος. Μας ξεγέλασε. 605 00:44:20,074 --> 00:44:22,164 Θα γίνετε κομμάτι μας 606 00:44:22,534 --> 00:44:25,504 και τότε θα θρέψουμε το Κενό. 607 00:44:25,579 --> 00:44:28,539 Αυτός είναι ο ρόλος μας. Η λειτουργία μας. 608 00:44:28,624 --> 00:44:31,674 Να αφομοιώσουμε και να αφομοιωθούμε. 609 00:44:32,753 --> 00:44:38,883 Αλλά πρώτα, αυτοκτονήστε ως μάρτυρες για τα απόκοσμα αδέλφια μου. 610 00:44:44,056 --> 00:44:44,966 Τι; 611 00:44:47,685 --> 00:44:49,555 Ξαδέρφη, πες τους να σταματήσουν! 612 00:44:50,729 --> 00:44:51,649 Μην το κάνεις. 613 00:44:54,274 --> 00:44:55,574 Πάλεψέ το. 614 00:44:56,110 --> 00:44:58,700 Είσαι πιο δυνατή απ' τους Παράξενους. 615 00:45:01,365 --> 00:45:02,905 Είμαστε οι Παράξενοι. 616 00:45:03,325 --> 00:45:05,035 Θα υποκύψετε όλοι. 617 00:45:05,119 --> 00:45:07,709 Θα κυριευτείτε όλοι. 618 00:45:07,788 --> 00:45:09,038 Καλά. 619 00:45:14,253 --> 00:45:17,053 Μπορείς να μου πεις τι διάολο συμβαίνει; 620 00:45:17,131 --> 00:45:18,761 Κακόμοιρε θνητέ, όνειρο είναι. 621 00:45:23,303 --> 00:45:24,563 Όλοι κοιμάστε 622 00:45:25,764 --> 00:45:27,814 και θα ρίξετε τα νυστέρια σας... 623 00:45:30,102 --> 00:45:32,692 και θα ξυπνήσετε σαν από εφιάλτη. 624 00:45:34,189 --> 00:45:35,019 Αλλά πρώτα... 625 00:45:36,316 --> 00:45:38,186 ξαδέρφη, φεύγουμε. 626 00:45:48,203 --> 00:45:49,333 Ποιος είσαι; 627 00:45:49,413 --> 00:45:51,293 Είμαστε οι Παράξενοι. 628 00:45:51,373 --> 00:45:54,883 Στην αρχή όλων των πραγμάτων, ήμασταν ένα στο νερό. 629 00:45:56,128 --> 00:46:00,338 Στο τέλος όλων των πραγμάτων, θα ξαναγίνουμε ένα στο νερό. 630 00:46:00,424 --> 00:46:01,884 Είμαστε ένα. 631 00:46:01,967 --> 00:46:03,677 Σκεφτόμαστε ως ένας. 632 00:46:03,761 --> 00:46:06,011 Νιώθουμε ως ένας. 633 00:46:06,096 --> 00:46:07,966 Όχι, δεν είμαι εσύ. 634 00:46:08,056 --> 00:46:09,766 Είμαι η Σαμπρίνα Σπέλμαν. 635 00:46:09,850 --> 00:46:11,060 Είμαστε οι Παράξενοι. 636 00:46:11,143 --> 00:46:12,483 Γιατί μας πολεμάς; 637 00:46:12,561 --> 00:46:15,191 Γιατί δεν σας θέλω μέσα μου. 638 00:46:15,272 --> 00:46:17,572 Είμαστε ο ένας μέσα στον άλλον. 639 00:46:19,067 --> 00:46:19,897 Γιατί εμένα; 640 00:46:19,985 --> 00:46:25,115 Σε διαλέξαμε γιατί ήσουν η πιο δυνατή και η πιο αδύναμη. 641 00:46:25,199 --> 00:46:26,949 Η πιο ευάλωτη. 642 00:46:27,034 --> 00:46:31,584 Ήσουν ένα άδειο δοχείο που περίμενε να γεμίσει. 643 00:46:31,663 --> 00:46:35,423 Και τώρα σε γεμίσαμε. 644 00:46:39,463 --> 00:46:40,843 -Τι έγινε; -Ξαδέρφη; 645 00:46:40,923 --> 00:46:44,053 -Πώς γύρισα σπίτι; -Σε κοίμισα με ένα ξόρκι. 646 00:46:44,134 --> 00:46:46,854 Σε χειραγωγούσε ο Παράξενος. 647 00:46:47,471 --> 00:46:49,721 Πώς γίνεται αυτό; Το είδες να βγαίνει. 648 00:46:49,807 --> 00:46:50,927 Ναι. 649 00:46:51,016 --> 00:46:54,056 Αλλά όσο κοιμόσουν, σάρωσα ξανά το σώμα σου 650 00:46:54,478 --> 00:46:56,688 και δες τι προσκολλήθηκε στην παρεγκεφαλίδα σου. 651 00:46:58,190 --> 00:47:01,280 Μα ήταν νεκρό. Πώς μπήκε μέσα μου; 652 00:47:01,360 --> 00:47:03,280 Υποθέτω πως δεν έφυγε ποτέ. 653 00:47:03,737 --> 00:47:05,317 Όταν σε στραγγίξαμε, 654 00:47:05,614 --> 00:47:07,574 πέθανε σωματικά. Αυτό έβγαλες. 655 00:47:07,658 --> 00:47:10,658 Αλλά υποψιάζομαι ότι η συνείδησή του έμεινε πίσω. 656 00:47:10,744 --> 00:47:11,954 Άμπροουζ, τι λες; 657 00:47:12,037 --> 00:47:14,747 Ότι η συνείδηση του Παράξενου συγχωνεύτηκε με τη δική σου. 658 00:47:15,207 --> 00:47:16,037 Όχι. 659 00:47:16,124 --> 00:47:18,794 Πρέπει να κάνουμε τον εγκέφαλό σου αφιλόξενο 660 00:47:18,877 --> 00:47:21,337 για να ξυπνήσει το ένστικτο αυτοσυντήρησής του 661 00:47:21,421 --> 00:47:23,921 και να φύγει ψάχνοντας καλύτερο ξενιστή. 662 00:47:24,007 --> 00:47:27,507 Χαίρομαι που έχουμε σχέδιο, αλλά πώς θα το κάνουμε; 663 00:47:28,595 --> 00:47:32,175 Η μάγισσα της σήψης, η Πέστα, θα μολύνει το μυαλό σου 664 00:47:32,266 --> 00:47:36,766 με κάθε ασθένεια γνωστή σε ανθρώπους και σε μάγισσες. 665 00:47:38,272 --> 00:47:39,822 Θα σαπίσεις το μυαλό μου; 666 00:47:40,941 --> 00:47:42,821 Για να το πούμε ωμά, ναι. 667 00:47:42,901 --> 00:47:45,031 Αλλά είναι και προσωπική αναμέτρηση. 668 00:47:45,487 --> 00:47:47,197 Εσύ ενάντια στον Παράξενο. 669 00:47:47,281 --> 00:47:51,451 Όσο η Πέστα κάνει τα δικά της, πρέπει να επικεντρωθείς σε ένα μάντρα, 670 00:47:51,535 --> 00:47:54,905 κάτι μοναδικό για σένα, κάτι που είναι μόνο δικό σου, 671 00:47:56,582 --> 00:47:59,752 ώστε τα πλοκάμια να μην μπορούν να πιαστούν από πουθενά. 672 00:47:59,835 --> 00:48:01,585 -Καταλαβαίνεις; -Ναι. 673 00:48:02,087 --> 00:48:04,417 Ας το βγάλουμε από μέσα μου γρήγορα. 674 00:48:05,674 --> 00:48:07,344 Αυτό το χταπόδι... 675 00:48:07,426 --> 00:48:10,846 Ο τέλειος ξενιστής για την ψυχή του Παράξενου, έτσι; 676 00:48:13,098 --> 00:48:15,428 Είσαι σίγουρη για το μάντρα σου; 677 00:48:15,517 --> 00:48:16,597 Ναι, Νικ. 678 00:48:17,811 --> 00:48:20,481 Έχω αυτά τα λόγια στο μυαλό μου από πάντα. 679 00:48:22,190 --> 00:48:24,780 Εντάξει. Πέστα, Σαμπρίνα. 680 00:48:29,990 --> 00:48:30,950 Ας αρχίσουμε. 681 00:49:06,360 --> 00:49:07,240 Σαμπρίνα. 682 00:49:08,236 --> 00:49:09,066 Έλα. 683 00:49:09,738 --> 00:49:11,238 Μείνε δυνατή. Μπορείς. 684 00:50:19,725 --> 00:50:21,885 -Σαμπρίνα, πώς νιώθεις; -Ξέρεις ποια είσαι; 685 00:50:21,977 --> 00:50:23,017 Ξέρεις πού είσαι; 686 00:50:29,317 --> 00:50:31,447 Είμαι... 687 00:50:56,553 --> 00:50:57,723 Γεια. 688 00:50:58,430 --> 00:51:01,930 -Γεια. -Καλύτερα να καθίσεις, Χάρβι. 689 00:51:02,809 --> 00:51:03,979 Γιατί; Τι έγινε; 690 00:51:05,479 --> 00:51:08,109 Πέρασα μερικές περίεργες μέρες 691 00:51:09,149 --> 00:51:10,779 και θέλω να σου μιλήσω... 692 00:51:11,985 --> 00:51:13,695 αλλά δεν θέλω να φρικάρεις. 693 00:51:23,330 --> 00:51:24,710 Είδε κανείς τον Λούκας; 694 00:51:25,624 --> 00:51:28,884 Φοβάμαι ότι ο κος Χαντ δεν είναι πια μαζί μας. 695 00:51:29,753 --> 00:51:33,423 Απ' ό,τι ξέρω, πήρε μεταγραφή στο Λύκειο Ρίβερντεϊλ. 696 00:51:38,929 --> 00:51:40,059 Μάλλον καλύτερα. 697 00:51:46,895 --> 00:51:48,895 Φαίνεσαι... 698 00:51:50,315 --> 00:51:51,265 καθαρή. 699 00:51:54,152 --> 00:51:57,162 Όταν ήμασταν ενωμένοι, είπε ότι ήμουν άδεια. 700 00:51:58,406 --> 00:52:01,276 Ότι ήμουν ένα δοχείο που περίμενε να γεμίσει. 701 00:52:02,619 --> 00:52:03,999 Τι θλιβερό μαλάκιο. 702 00:52:04,079 --> 00:52:05,249 Είχε κάποιο δίκιο. 703 00:52:06,206 --> 00:52:09,166 Νιώθω άδεια και χαμένη. 704 00:52:10,210 --> 00:52:12,500 Μα προσπαθώ να γεμίσω με λάθος τρόπο. 705 00:52:13,755 --> 00:52:14,625 Με τι; 706 00:52:27,310 --> 00:52:28,150 Αγόρια. 707 00:52:29,563 --> 00:52:31,573 Πρέπει να μείνω μόνη για λίγο. 708 00:52:36,528 --> 00:52:39,028 Πρέπει να μάθω ποια είμαι μόνη μου. 709 00:53:05,765 --> 00:53:08,935 Καλωσόρισες στο Παρατηρητήριο. 710 00:53:10,061 --> 00:53:12,861 Εδώ θα κάθεσαι, 711 00:53:13,857 --> 00:53:18,647 όπου όλες μας θα καθόμαστε και θα παρατηρούμε εναλλάξ. 712 00:53:18,737 --> 00:53:20,527 Η Γη, το θνητό βασίλειο, 713 00:53:21,323 --> 00:53:25,663 ο Παράδεισος, το ουράνιο βασίλειο, και η Κόλαση, το κολασμένο βασίλειο. 714 00:53:26,536 --> 00:53:30,076 Εμείς οι τρεις θα είμαστε οι Φρουροί. 715 00:53:30,916 --> 00:53:33,376 Αν δεν έχει πρόβλημα το θνητό αγόρι σου. 716 00:53:33,919 --> 00:53:36,299 Ο Χάρβι δεν ξέρει ότι είμαι εδώ. 717 00:53:37,881 --> 00:53:40,221 Πήγα να του το πω, αλλά δεν μπόρεσα. 718 00:53:42,010 --> 00:53:45,510 -Θα ανησυχούσε... -Κάποια πράγματα πρέπει να μένουν μυστικά. 719 00:53:46,181 --> 00:53:47,181 Καταλαβαίνω. 720 00:53:49,684 --> 00:53:50,604 Και τώρα; 721 00:53:50,977 --> 00:53:54,227 Θα κάνουμε βάρδιες, διατηρώντας σταθερό ψυχικό σύνδεσμο. 722 00:53:54,773 --> 00:53:59,533 Δεν ξέρουμε πότε θα επιτεθούν οι Τρόμοι, οπότε θα συντονιστούμε στις ενέργειες 723 00:53:59,611 --> 00:54:01,741 και αν υπάρξει σημαντική διαταραχή, 724 00:54:01,821 --> 00:54:04,241 θα την αισθανθούμε και θα 'μαστε έτοιμες. 725 00:54:05,075 --> 00:54:08,575 Νομίζω ότι γι' αυτό ευλογήθηκες με το χάρισμα της προφητείας 726 00:54:08,662 --> 00:54:10,462 πριν από τόσο καιρό, Ρόζαλιντ. 727 00:54:11,331 --> 00:54:13,001 Για να είσαι εδώ μαζί μας, 728 00:54:13,792 --> 00:54:15,172 σ' αυτό το δωμάτιο, 729 00:54:16,127 --> 00:54:17,707 αυτήν τη στιγμή, 730 00:54:18,964 --> 00:54:20,134 οι τρεις μας. 731 00:54:21,299 --> 00:54:23,259 Οι καινούργιες Παράξενες Αδερφές. 732 00:54:51,413 --> 00:54:53,373 Τι απέγινε ο Παράξενος, πατέρα; 733 00:54:54,666 --> 00:54:59,126 Αφού διατηρήσαμε ανεξάρτητη σκέψη, Άγκαθα, 734 00:54:59,212 --> 00:55:00,882 ένα πράγμα θα σημαίνει. 735 00:55:01,339 --> 00:55:05,219 Η αφομοίωση του Γκρίντεϊλ απέτυχε. 736 00:55:06,261 --> 00:55:08,511 Ποιος από τους Τρόμους ακολουθεί, 737 00:55:09,306 --> 00:55:10,386 πατέρα Μπλάκγουντ; 738 00:55:15,061 --> 00:55:16,101 Ο αγαπημένος μου. 739 00:55:17,689 --> 00:55:18,859 Ο Διεστραμμένος. 740 00:55:20,900 --> 00:55:21,990 Μα αυτήν τη φορά, 741 00:55:22,652 --> 00:55:25,572 ο Απόκοσμος Τρόμος θα υπηρετήσει... 742 00:55:27,115 --> 00:55:28,025 τον Μπλάκγουντ. 743 00:56:31,513 --> 00:56:33,933 Υποτιτλισμός: Κατερίνα Τριανταφύλλου