1 00:00:10,301 --> 00:00:11,801 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:51,486 --> 00:01:54,406 ‫"قبل ليلتين"‬ 3 00:01:54,489 --> 00:01:58,659 ‫"كنيسة (حجّاج الظلمة)"‬ 4 00:02:04,582 --> 00:02:07,252 ‫"أغاثا" و"ماري" و"يهوذا" و"يهوديت"،‬ 5 00:02:08,169 --> 00:02:09,299 ‫انتبهوا.‬ 6 00:02:17,679 --> 00:02:20,719 ‫أنا "فاستوس بلاكوود"، وأنت...‬ 7 00:02:21,933 --> 00:02:23,023 ‫أنت "المخلوق الغريب".‬ 8 00:02:25,687 --> 00:02:28,647 ‫نعرف من تكون يا "بلاكوود".‬ 9 00:02:29,149 --> 00:02:31,609 ‫نهضنا من الأعماق التي لا يُسبر غورها.‬ 10 00:02:32,819 --> 00:02:35,359 ‫ستخدموننا‬ 11 00:02:35,446 --> 00:02:40,196 ‫بينما نبحث عن عائل جديد‬ ‫من اللحم الأحمر المبلل والدافئ.‬ 12 00:02:41,411 --> 00:02:47,171 ‫نحن فقط نستعير حلة اللحم الغارقة هذه.‬ 13 00:02:47,250 --> 00:02:49,880 ‫إنه ميت.‬ 14 00:02:49,961 --> 00:02:51,881 ‫تحتاجون إلى جسد قوي إذًا.‬ 15 00:02:52,463 --> 00:02:53,463 ‫أعرض عليكم جسدي.‬ 16 00:02:54,340 --> 00:02:57,550 ‫تذوقت لحم "إلدريتش"، اندمج معي...‬ 17 00:02:57,635 --> 00:03:00,175 ‫ضعيف جدًا.‬ 18 00:03:00,763 --> 00:03:04,063 ‫نبحث عن الشخص‬ ‫الذي تغلّب على 2 من عشيرة "إلدريتش"،‬ 19 00:03:04,142 --> 00:03:07,232 ‫الساحرة التي تُدعى "سابرينا سبيلمان".‬ 20 00:03:07,979 --> 00:03:09,689 ‫إنها قوية.‬ 21 00:03:10,190 --> 00:03:12,860 ‫أنت لست قويًا.‬ 22 00:03:13,735 --> 00:03:15,895 ‫إنه جسدها الذي نبحث عنه.‬ 23 00:03:16,321 --> 00:03:20,871 ‫معها، سنستعمر الأرض.‬ 24 00:03:22,160 --> 00:03:25,790 ‫في هذه الحالة أيها "المخلوق الغريب"،‬ ‫إذا سمحت لي،‬ 25 00:03:27,665 --> 00:03:29,455 ‫ستحتاج إلى حصان طروادي.‬ 26 00:03:32,629 --> 00:03:35,549 ‫"اليوم"‬ 27 00:03:43,514 --> 00:03:44,604 ‫حسنًا يا "سالم".‬ 28 00:03:46,142 --> 00:03:48,272 ‫الآن، وفقًا لتقرير الطبيب الشرعي،‬ 29 00:03:48,811 --> 00:03:50,151 ‫هذا الرجل قليل الحظ...‬ 30 00:03:51,231 --> 00:03:52,691 ‫غرق في نهر "سويتواتر".‬ 31 00:03:52,774 --> 00:03:56,654 ‫ومع ذلك، فإن علامات ازرقاق الجثة‬ ‫في صدره العلوي...‬ 32 00:03:59,155 --> 00:04:03,865 ‫تشير إلى وجود كمية كبيرة من المياه المالحة‬ ‫في رئتيه.‬ 33 00:04:14,003 --> 00:04:16,343 ‫مستودع جثث الأختين "سبيلمان"، كيف أساعدك؟‬ 34 00:04:17,674 --> 00:04:18,804 ‫أجل، يؤسفني مصابك.‬ 35 00:04:19,842 --> 00:04:21,262 ‫أجل، بالطبع.‬ 36 00:04:21,844 --> 00:04:23,184 ‫وكيف تتهجى ذلك؟‬ 37 00:04:29,477 --> 00:04:31,057 ‫مجددًا، أقدّم أحر تعازيّ.‬ 38 00:04:43,908 --> 00:04:45,408 ‫"(نيك)"‬ 39 00:04:45,493 --> 00:04:46,833 ‫"(هارفي)"‬ 40 00:04:59,882 --> 00:05:02,762 ‫عسى أن يكون لطيفًا وحساسًا مثل "هارفي"،‬ 41 00:05:05,305 --> 00:05:06,255 ‫لكن قويًا،‬ 42 00:05:06,973 --> 00:05:09,433 ‫مع بعض الخطورة، مثل "نيك".‬ 43 00:05:23,406 --> 00:05:26,366 ‫عسى أن تجمع بين الأفضل في "نيك" و"هارفي".‬ 44 00:05:27,660 --> 00:05:29,700 ‫حبيبي، تعال إليّ.‬ 45 00:05:49,307 --> 00:05:50,307 ‫آمين.‬ 46 00:06:15,625 --> 00:06:16,495 ‫إنه يكبر.‬ 47 00:06:17,251 --> 00:06:18,211 ‫هذا تقدّم.‬ 48 00:06:19,337 --> 00:06:20,167 ‫بهذا المعدل،‬ 49 00:06:20,254 --> 00:06:23,134 ‫سأحظى بالحبيب المثالي‬ ‫قبل عطلة نهاية الأسبوع.‬ 50 00:06:27,929 --> 00:06:31,019 ‫هل أنت مستعد للعرض الكبير للمعشر‬ ‫يا "أمبروز"؟‬ 51 00:06:31,099 --> 00:06:35,269 ‫حسنًا، مع تجمّع أهوال "إلدريتش"،‬ ‫من الواجب أن نكون على علم جيد‬ 52 00:06:35,353 --> 00:06:37,363 ‫إن أردنا أن نحظى بأقل فرصة للنجاة.‬ 53 00:06:37,438 --> 00:06:38,648 ‫لذا آمل أن أكون كذلك.‬ 54 00:06:39,524 --> 00:06:41,284 ‫أين "هيلدا"؟‬ 55 00:06:41,359 --> 00:06:46,239 ‫كما تعلمين، لقد تزوجت، ولم تعد تعيش هنا.‬ 56 00:06:46,948 --> 00:06:48,908 ‫أنانية حتى النخاع.‬ 57 00:06:48,991 --> 00:06:51,621 ‫"متجر (سيربيروس) للكتب والأرواح"‬ 58 00:06:52,787 --> 00:06:54,657 ‫متجر "سيربيروس" للكتب والأرواح،‬ ‫كيف أساعدك؟‬ 59 00:06:54,747 --> 00:06:59,037 ‫بالمجيء إلى المنزل فورًا. هذا الوضع الجديد‬ ‫لا يناسبني يا أختي. أحتاج إليك هنا.‬ 60 00:06:59,127 --> 00:07:02,877 ‫- اهدئي، ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟‬ ‫- لا أجد صحف الصباح، لا توجد قهوة،‬ 61 00:07:02,964 --> 00:07:05,224 ‫ولا أعرف أين قداحتي.‬ 62 00:07:05,299 --> 00:07:07,549 ‫حسنًا، نسّقت كل شيء مع "سابرينا" و"أمبروز"‬ 63 00:07:07,635 --> 00:07:09,505 ‫لذا كل شيء عندك. عليّ إنهاء المكالمة.‬ 64 00:07:09,595 --> 00:07:12,345 ‫لكن كانت محادثة لطيفة جدًا.‬ ‫وسأراك في محاضرة "أمبروز".‬ 65 00:07:12,432 --> 00:07:13,352 ‫أحبك، إلى اللقاء.‬ 66 00:07:13,433 --> 00:07:14,393 ‫"هيلدغارد"!‬ 67 00:07:23,151 --> 00:07:24,441 ‫أهوال "إلدريتش"...‬ 68 00:07:25,903 --> 00:07:29,623 ‫كيانات قديمة تسبق الزمان والمكان.‬ 69 00:07:30,324 --> 00:07:35,584 ‫كانت موجودة قبل مفاهيمنا البدائية‬ ‫عن الخير والشر.‬ 70 00:07:37,248 --> 00:07:40,628 ‫إنهم وحشيون ولا يمكن قتلهم،‬ 71 00:07:42,086 --> 00:07:43,496 ‫يدمرون العالم.‬ 72 00:07:44,714 --> 00:07:46,764 ‫والآن حان وقت الخبر السارّ.‬ 73 00:07:46,841 --> 00:07:50,971 ‫بفضل صديقينا البشريين "هارفي كينكل"‬ ‫و"روزاليند ووكر"‬ 74 00:07:51,053 --> 00:07:54,353 ‫حصلنا على تلميحات نبوية‬ ‫بشأن الأهوال التي لم تأت بعد.‬ 75 00:07:54,849 --> 00:07:56,979 ‫"برودينس". الآن...‬ 76 00:07:57,977 --> 00:07:59,187 ‫واجهنا بالفعل‬ 77 00:07:59,270 --> 00:08:01,650 ‫"الظلام" و"غير المدعو".‬ 78 00:08:02,148 --> 00:08:04,608 ‫لكننا نظن أن هناك 6 أهوال أخرى لم تأت بعد،‬ 79 00:08:04,692 --> 00:08:07,362 ‫ستبلغ أوجها بوصول "العدم".‬ 80 00:08:08,779 --> 00:08:10,529 ‫وبقدومه، ستحل نهاية كل شيء،‬ 81 00:08:11,115 --> 00:08:11,985 ‫المنطق‬ 82 00:08:12,783 --> 00:08:16,413 ‫والواقع والكون نفسه.‬ 83 00:08:16,829 --> 00:08:19,419 ‫نشك في أن الوغد "فاستوس بلاكوود"‬ 84 00:08:19,999 --> 00:08:22,169 ‫كان له دور مباشر في إطلاق سراح الأهوال.‬ 85 00:08:23,169 --> 00:08:25,049 ‫وربما يقوم بخدمتهم.‬ 86 00:08:25,838 --> 00:08:29,298 ‫لذا، إذا شُوهد في أي مكان،‬ 87 00:08:30,092 --> 00:08:31,552 ‫فاقتلوه فورًا...‬ 88 00:08:33,346 --> 00:08:34,556 ‫وبدون رحمة.‬ 89 00:08:36,015 --> 00:08:38,305 ‫نعتقد أن الهول التالي...‬ 90 00:08:39,602 --> 00:08:41,272 ‫الذي سيأتي هو "المخلوق الغريب".‬ 91 00:08:41,354 --> 00:08:46,484 ‫رغم أننا لا نعرف‬ ‫متى أو بأي هيئة أو أين سيظهر.‬ 92 00:08:46,567 --> 00:08:48,437 ‫- لكن...‬ ‫- ماذا يمكننا أن نفعل لنستعد؟‬ 93 00:08:49,987 --> 00:08:51,607 ‫هذا سؤال وجيه يا "ميلفن".‬ 94 00:08:52,448 --> 00:08:53,408 ‫يمكننا...‬ 95 00:08:54,367 --> 00:08:56,327 ‫يمكننا أن نظل يقظين...‬ 96 00:08:57,495 --> 00:09:00,915 ‫ونبلغ عن أي اضطرابات أو ظهورات غريبة‬ 97 00:09:00,998 --> 00:09:02,538 ‫إما إليّ أو إلى "برودينس".‬ 98 00:09:02,625 --> 00:09:04,705 ‫يبدو أنه لا يوجد الكثير مما يمكننا فعله.‬ 99 00:09:05,753 --> 00:09:06,883 ‫أنت محقّ.‬ 100 00:09:06,963 --> 00:09:10,723 ‫لم نواجه خطرًا كهذا قط.‬ 101 00:09:10,800 --> 00:09:13,720 ‫لماذا يأتون إلى "غريندال"؟ هل نعرف؟‬ 102 00:09:14,303 --> 00:09:16,223 ‫ليست لديّ إجابة لسؤالك يا "نيكولاس".‬ 103 00:09:16,305 --> 00:09:18,515 ‫هل تستطيع الأم المظلمة‬ ‫أن تحمينا من الأهوال؟‬ 104 00:09:19,892 --> 00:09:20,732 ‫قليلًا.‬ 105 00:09:22,019 --> 00:09:27,609 ‫لكن للأسف، عندما يحين الوقت،‬ ‫سيكون علينا حماية أنفسنا.‬ 106 00:09:29,151 --> 00:09:30,071 ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 107 00:09:37,076 --> 00:09:43,496 ‫معذرة، لكن كيف رأيت الصور في تلك الرسومات؟‬ 108 00:09:45,543 --> 00:09:47,343 ‫لديّ حاسة سادسة.‬ 109 00:09:47,837 --> 00:09:52,007 ‫تدعوها جدتي الفراسة. تساعدني على رؤية‬ ‫أشياء لا يستطيع الآخرون رؤيتها.‬ 110 00:09:52,091 --> 00:09:53,971 ‫- لذا...‬ ‫- "روز"، علينا الذهاب.‬ 111 00:09:54,051 --> 00:09:57,681 ‫- فوّتنا الفترة الأولى بالفعل.‬ ‫- آسفة، علينا الذهاب إلى الصف.‬ 112 00:09:58,264 --> 00:09:59,184 ‫صفّ علم الأحياء.‬ 113 00:09:59,265 --> 00:10:00,385 ‫بالطبع يا عزيزتي.‬ 114 00:10:07,440 --> 00:10:10,780 ‫سنركّز هذا الأسبوع على اللافقاريات.‬ 115 00:10:14,572 --> 00:10:16,782 ‫وتحديدًا على الرخويات.‬ 116 00:10:17,366 --> 00:10:19,786 ‫تتألف الرخويات رأسية الأرجل من مخلوقات‬ 117 00:10:19,869 --> 00:10:24,539 ‫مثل الأخطبوط والحبار والسبيط.‬ 118 00:10:27,501 --> 00:10:28,341 ‫نعم؟‬ 119 00:10:28,836 --> 00:10:29,876 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 120 00:10:29,962 --> 00:10:31,172 ‫اسمي "لوكاس هانت".‬ 121 00:10:32,006 --> 00:10:34,716 ‫انتقلت من ثانوية "إنسموث"‬ ‫لأنضم لفريق سباحة "باكستير".‬ 122 00:10:34,800 --> 00:10:37,350 ‫قالت السيدة "ميكس"‬ ‫إنني في صف علم الأحياء هذا.‬ 123 00:10:37,803 --> 00:10:39,853 ‫أجل، حسنًا، اجلس يا سيد "هانت".‬ 124 00:10:40,556 --> 00:10:43,806 ‫نحن في خضمّ مناقشة عن اللافقاريات.‬ 125 00:10:43,893 --> 00:10:45,193 ‫أجل، سمعت.‬ 126 00:10:45,895 --> 00:10:49,065 ‫من الغريب أنني حملت أخطبوطًا حيًا بيديّ‬ ‫ذات مرة.‬ 127 00:10:51,233 --> 00:10:52,073 ‫هل...‬ 128 00:10:52,860 --> 00:10:53,740 ‫هذا المقعد محجوز؟‬ 129 00:10:54,403 --> 00:10:55,243 ‫لا.‬ 130 00:11:02,161 --> 00:11:03,871 ‫أين حملت أخطبوطًا حيًا؟‬ 131 00:11:04,455 --> 00:11:05,405 ‫"المحيط الأطلسي".‬ 132 00:11:05,998 --> 00:11:08,628 ‫- كنت أغوص. كان ذلك رائعًا.‬ ‫- رائع.‬ 133 00:11:08,709 --> 00:11:14,129 ‫سيد "هانت"، يمكنك أنت و"سابرينا"‬ ‫أن تكونا شريكين في تشريح الحبار القادم.‬ 134 00:11:15,966 --> 00:11:16,796 ‫والآن...‬ 135 00:11:17,551 --> 00:11:20,511 ‫يعتقد علماء الأحياء البحرية‬ ‫أن ذكاء الأخطبوط‬ 136 00:11:20,596 --> 00:11:25,176 ‫هو أقرب شيء على هذا الكوكب‬ ‫إلى الذكاء الفضائي.‬ 137 00:11:28,396 --> 00:11:30,186 ‫هل يمكنني الحصول على أرقامك؟‬ 138 00:11:32,066 --> 00:11:33,476 ‫هل تقصد رقم هاتفي؟‬ 139 00:11:33,567 --> 00:11:37,817 ‫بما أننا شريكان في المختبر،‬ ‫فربما يمكنني أن أطلب منك الخروج للعشاء...‬ 140 00:11:38,989 --> 00:11:41,239 ‫لكي تصحبيني في جولة في "باكستير".‬ 141 00:11:41,867 --> 00:11:43,697 ‫أجل، يمكنك الحصول على رقمي،‬ 142 00:11:44,995 --> 00:11:49,205 ‫لكنني مشغولة جدًا بعملي بعد المدرسة‬ ‫هذه الأيام.‬ 143 00:11:49,291 --> 00:11:51,131 ‫رائع. أين تعملين؟‬ 144 00:11:51,210 --> 00:11:53,630 ‫تدير عائلتي دار جنائز.‬ 145 00:11:53,713 --> 00:11:54,633 ‫ممتاز.‬ 146 00:11:55,381 --> 00:11:56,841 ‫كما في مسلسل "سيكس فيت آندر"؟‬ 147 00:11:58,634 --> 00:12:00,644 ‫أجل، هكذا بالضبط.‬ 148 00:12:07,017 --> 00:12:07,887 ‫"سابرينا".‬ 149 00:12:08,477 --> 00:12:09,307 ‫يا فتاة.‬ 150 00:12:09,395 --> 00:12:10,345 ‫مرحبًا.‬ 151 00:12:11,063 --> 00:12:13,153 ‫لماذا لم توافقي على العشاء؟‬ 152 00:12:13,774 --> 00:12:15,864 ‫ذلك الشاب "لوكاس" فرصة لا تُعوّض.‬ 153 00:12:15,943 --> 00:12:18,203 ‫لا أريد مواعدة شخص مختلف كل ليلة.‬ 154 00:12:18,279 --> 00:12:20,239 ‫أليس هذا الممتع بشأن العزوبية؟‬ 155 00:12:22,032 --> 00:12:25,082 ‫أريد مقابلة شخص يمكنني التواصل معه‬ 156 00:12:25,619 --> 00:12:28,159 ‫على مستوى عميق وهادف.‬ 157 00:12:28,789 --> 00:12:29,619 ‫زوج مثاليّ.‬ 158 00:12:30,166 --> 00:12:34,546 ‫"برينا"، أرسل لك الكون فتى،‬ 159 00:12:35,629 --> 00:12:37,089 ‫يبدو ظريفًا وقويمًا،‬ 160 00:12:37,173 --> 00:12:40,803 ‫وعازبًا في فريق السباحة.‬ 161 00:12:42,678 --> 00:12:43,888 ‫ماذا لو كان زوجًا مثاليًا؟‬ 162 00:12:45,890 --> 00:12:46,930 ‫أنت رائعة.‬ 163 00:12:47,016 --> 00:12:47,846 ‫أعرف.‬ 164 00:12:54,690 --> 00:12:55,940 ‫أنا في المطبخ يا "هارفي".‬ 165 00:13:05,409 --> 00:13:06,739 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 166 00:13:07,703 --> 00:13:08,543 ‫آمل ذلك.‬ 167 00:13:09,079 --> 00:13:11,079 ‫أنا "مامبو ماري".‬ 168 00:13:11,791 --> 00:13:13,631 ‫أعرف من أنت.‬ 169 00:13:15,294 --> 00:13:18,054 ‫لماذا أنت هنا في منزلي؟‬ 170 00:13:18,130 --> 00:13:23,550 ‫جئت لأخبرك بأن ما لديك ليست فراسة‬ ‫كما تعتقدين.‬ 171 00:13:24,970 --> 00:13:28,520 ‫أنت يا عزيزتي امرأة غريبة الأطوار.‬ 172 00:13:29,725 --> 00:13:30,885 ‫ساحرة.‬ 173 00:13:32,937 --> 00:13:34,397 ‫هذا...‬ 174 00:13:35,314 --> 00:13:37,234 ‫هذا غير ممكن.‬ 175 00:13:37,316 --> 00:13:38,646 ‫بلى.‬ 176 00:13:39,860 --> 00:13:44,450 ‫لم تخبرك "ميت تيت" خاصتك‬ ‫بالحقيقة الكاملة عن نفسك.‬ 177 00:13:45,282 --> 00:13:46,122 ‫ماذا؟‬ 178 00:13:46,700 --> 00:13:48,080 ‫روحك الحارسة.‬ 179 00:13:48,536 --> 00:13:51,116 ‫أعتقد أنك تدعينها "نانا".‬ 180 00:13:52,081 --> 00:13:52,961 ‫"نيس با؟"‬ 181 00:13:54,667 --> 00:14:01,257 ‫من الأفضل أن تشرح الأمر لك بنفسها.‬ 182 00:14:13,143 --> 00:14:16,733 ‫ما تقوله ملكة الفودو صحيح.‬ 183 00:14:17,189 --> 00:14:21,189 ‫كنا نحن نساء آل "ووكر" ساحرات،‬ 184 00:14:22,361 --> 00:14:24,911 ‫لكننا لم نستطع استخدام تلك الكلمة.‬ 185 00:14:24,989 --> 00:14:29,579 ‫في نهاية المطاف،‬ ‫كنا نساء مسيحيات خائفات الرب.‬ 186 00:14:29,660 --> 00:14:34,120 ‫وكانت ترقص الساحرات مع الشيطان‬ 187 00:14:34,206 --> 00:14:36,706 ‫وأُحرقن على الوتد.‬ 188 00:14:38,127 --> 00:14:43,127 ‫لذا، لحماية أنفسنا من ذلك المصير،‬ 189 00:14:43,215 --> 00:14:46,585 ‫كنا نسمّي أنفسنا نساء يتمتعن بالفراسة.‬ 190 00:14:47,094 --> 00:14:49,264 ‫لماذا تخبرينني بهذا الآن؟‬ 191 00:14:49,346 --> 00:14:50,216 ‫لأنه...‬ 192 00:14:51,724 --> 00:14:53,684 ‫كما يقول "أمبروز"،‬ 193 00:14:54,393 --> 00:14:57,403 ‫نحن في حرب مع أهوال "إلدريتش".‬ 194 00:14:58,230 --> 00:15:00,770 ‫نحتاج إلى "تون بوفار".‬ 195 00:15:00,858 --> 00:15:02,278 ‫قوتك.‬ 196 00:15:03,903 --> 00:15:09,373 ‫إذًا، ستأتين لرؤيتي في الأكاديمية، صحيح؟‬ 197 00:15:13,078 --> 00:15:13,908 ‫هذا "هارفي".‬ 198 00:15:14,830 --> 00:15:16,040 ‫لا يمكن أن يراك...‬ 199 00:15:17,333 --> 00:15:18,293 ‫هنا.‬ 200 00:15:25,549 --> 00:15:27,719 ‫لم غيّرت رأيك إذًا؟‬ 201 00:15:29,386 --> 00:15:30,796 ‫بشأن تناول العشاء معي.‬ 202 00:15:31,931 --> 00:15:35,021 ‫بصراحة، كانت صديقتي "روز".‬ 203 00:15:35,976 --> 00:15:37,386 ‫شجعتني على الموافقة.‬ 204 00:15:37,478 --> 00:15:39,688 ‫آمل ألا يكون قد تطلّب الأمر‬ ‫الكثير من التشجيع.‬ 205 00:15:39,772 --> 00:15:41,982 ‫لا. الأمر فقط...‬ 206 00:15:43,150 --> 00:15:46,740 ‫كنت أعمل على أمر ما فحسب.‬ 207 00:15:47,488 --> 00:15:48,818 ‫أتريدين التحدث عنه؟‬ 208 00:15:52,326 --> 00:15:56,206 ‫أظن أنني أشعر بأنني غير مستقرة مؤخرًا...‬ 209 00:15:57,247 --> 00:15:58,117 ‫في حياتي.‬ 210 00:15:59,291 --> 00:16:02,671 ‫وكأنني أنجرف من دون خريطة،‬ 211 00:16:03,671 --> 00:16:04,881 ‫وهذا غريب بالنسبة إليّ.‬ 212 00:16:05,714 --> 00:16:09,224 ‫لدرجة أنني أجد نفسي أتساءل‬ 213 00:16:09,301 --> 00:16:13,351 ‫عن مكاني المناسب في المخطط الكبير للأشياء،‬ ‫الكون.‬ 214 00:16:13,889 --> 00:16:16,309 ‫أعاني من هذا القلق غير المبرر.‬ 215 00:16:16,392 --> 00:16:17,232 ‫وكأنني...‬ 216 00:16:18,143 --> 00:16:19,483 ‫لم أعد أعرف من أنا حقًا.‬ 217 00:16:23,023 --> 00:16:27,743 ‫لا أعرف. الـ16 والسير في الـ17‬ ‫عمر صغير على مواجهة أزمات وجودية؟‬ 218 00:16:29,071 --> 00:16:30,781 ‫عانيت من أزمة وجودية وأنا في الـ8.‬ 219 00:16:32,282 --> 00:16:33,742 ‫أتعرفين ما الذي أنقذني؟‬ 220 00:16:34,535 --> 00:16:35,995 ‫دعني أخمن. السباحة؟‬ 221 00:16:36,078 --> 00:16:38,328 ‫نعم.‬ 222 00:16:40,874 --> 00:16:41,884 ‫لا، أنا...‬ 223 00:16:44,545 --> 00:16:45,625 ‫عندما أكون تحت الماء،‬ 224 00:16:46,547 --> 00:16:47,877 ‫يسير كل شيء بهدوء،‬ 225 00:16:49,216 --> 00:16:52,176 ‫وأشعر بهذا السلام...‬ 226 00:16:54,430 --> 00:16:55,310 ‫الغريب.‬ 227 00:16:57,683 --> 00:17:00,443 ‫يسرني أن صديقتك أقنعتك بالقيام بذلك‬ ‫يا "سابرينا".‬ 228 00:17:01,395 --> 00:17:02,645 ‫ربما يمكننا تكرار هذا.‬ 229 00:17:04,398 --> 00:17:06,188 ‫شكرًا على إصغائك إليّ يا "لوكاس".‬ 230 00:17:06,275 --> 00:17:07,105 ‫على الرحب.‬ 231 00:17:10,904 --> 00:17:13,124 ‫- هل سأراك في الصف غدًا؟‬ ‫- نعم.‬ 232 00:17:13,198 --> 00:17:15,658 ‫غدًا من أجل حدث تشريحنا الكبير.‬ 233 00:17:16,702 --> 00:17:17,542 ‫إلى اللقاء.‬ 234 00:17:59,620 --> 00:18:01,660 ‫ما رأيك في لقاء السباحة يا "سابرينا"؟‬ 235 00:18:02,748 --> 00:18:03,958 ‫فزت بالميدالية الذهبية.‬ 236 00:18:07,711 --> 00:18:09,461 ‫يجب أن تكون الميدالية ذهبية.‬ 237 00:18:10,506 --> 00:18:12,046 ‫تطالب أهوال "إلدريتش" بذلك.‬ 238 00:18:12,508 --> 00:18:13,968 ‫هذا منطقيّ.‬ 239 00:18:14,051 --> 00:18:18,061 ‫أنا "المخلوق الغريب"، وأنت الأولى.‬ 240 00:18:19,723 --> 00:18:25,693 ‫وبقوّتك، سنلتهم ونحتوي الحياة برمتها.‬ 241 00:18:26,855 --> 00:18:28,645 ‫سبحت كسمكة.‬ 242 00:18:28,732 --> 00:18:29,982 ‫أنا لست سمكة.‬ 243 00:18:30,609 --> 00:18:33,199 ‫لا، أنت صبي.‬ 244 00:18:34,154 --> 00:18:35,164 ‫صبي لطيف.‬ 245 00:18:36,365 --> 00:18:37,655 ‫رائحته تشبه الكلور.‬ 246 00:18:40,536 --> 00:18:41,616 ‫أيمكنني تقبيلك؟‬ 247 00:18:43,789 --> 00:18:44,619 ‫بالتأكيد.‬ 248 00:18:51,797 --> 00:18:53,297 ‫لكن يجب أن تعرفي شيئًا،‬ 249 00:18:54,967 --> 00:18:57,047 ‫أنا لست صبيًا أيضًا.‬ 250 00:19:13,443 --> 00:19:16,113 ‫ما شعور الجلوس على العرش أيها الأمير.‬ 251 00:19:16,196 --> 00:19:18,066 ‫كما لو أنه صُنع لي.‬ 252 00:19:18,991 --> 00:19:24,411 ‫استمتع به بينما "سيد الظلام" وابنته‬ 253 00:19:24,496 --> 00:19:27,366 ‫في جولة في في الدوائر الـ9.‬ 254 00:19:27,457 --> 00:19:33,167 ‫تذكّر أيها الأمير،‬ ‫هناك الكثير مما يحول بينك وبين العرش.‬ 255 00:19:37,092 --> 00:19:39,222 ‫هل تظن أنني أحمق يا "أسموديس"؟‬ 256 00:19:39,928 --> 00:19:40,758 ‫أعرف.‬ 257 00:19:42,055 --> 00:19:44,805 ‫وأنا "كاليبان"، سأصبح ملك الجحيم.‬ 258 00:19:45,559 --> 00:19:49,809 ‫ولن يكون وضعي مهددًا‬ ‫من قبل نغل "ليليث" و"لوسيفر".‬ 259 00:19:51,607 --> 00:19:54,527 ‫لكي أفوز بالعرش والتاج،‬ 260 00:19:54,610 --> 00:19:57,990 ‫لنفصل الابن عن أمه.‬ 261 00:20:24,389 --> 00:20:25,679 ‫ثمة خطب ما.‬ 262 00:20:27,309 --> 00:20:28,139 ‫أيها التابع!‬ 263 00:20:31,730 --> 00:20:33,440 ‫أيها التابع، أين...‬ 264 00:20:36,652 --> 00:20:37,742 ‫طفلي!‬ 265 00:20:37,819 --> 00:20:39,069 ‫أيها التابع!‬ 266 00:20:39,905 --> 00:20:41,025 ‫أمرك يا سمو الشريرة.‬ 267 00:20:41,531 --> 00:20:44,201 ‫جسمي ليس مستعدًا. لا يمكنه تحمّل هذا.‬ 268 00:20:46,328 --> 00:20:47,368 ‫اسمعني.‬ 269 00:20:47,454 --> 00:20:48,874 ‫أصغ إليّ جيدًا.‬ 270 00:20:48,956 --> 00:20:52,576 ‫سأُمزّق إن لم نخرج هذا الطفل مني الآن.‬ 271 00:20:52,668 --> 00:20:56,378 ‫وللقيام بذلك، سأحتاج إلى المساعدة،‬ ‫لذا عليك أخذي إلى مملكة البشر‬ 272 00:20:56,463 --> 00:20:58,383 ‫بأقصى سرعة ممكنة قبل أن يتمزق...‬ 273 00:21:05,847 --> 00:21:08,177 ‫"ليليث"؟ ما الخطب؟‬ 274 00:21:08,267 --> 00:21:11,807 ‫أرجوك أيتها الأخت "زيلدا"، ساعديني.‬ ‫سيُولد طفلي.‬ 275 00:21:11,895 --> 00:21:13,805 ‫طفل؟ أي طفل؟‬ 276 00:21:13,897 --> 00:21:15,977 ‫طفل "لوسيفر"، لكن الوقت مبكر جدًا.‬ 277 00:21:16,692 --> 00:21:18,112 ‫أرجوك ساعديني!‬ 278 00:21:18,735 --> 00:21:20,065 ‫"برودينس"، اتصلي بـ"هيلدا"‬ 279 00:21:20,153 --> 00:21:23,913 ‫واجمعي كل السحرة في الأكاديمية.‬ ‫سنحتاج إلى قوّتنا الجماعية لإنقاذ "ليليث".‬ 280 00:21:35,711 --> 00:21:38,511 ‫"ليليث"، تنفسي. أنفاس عميقة يا عزيزتي.‬ 281 00:21:38,588 --> 00:21:40,298 ‫أرجوك، لا أستطيع!‬ 282 00:21:40,382 --> 00:21:44,682 ‫يجب أن تفعلي ذلك يا "ليليث".‬ ‫يجب أن تتنفسي، ويجب أن تدفعي.‬ 283 00:21:45,595 --> 00:21:48,595 ‫هذا الطفل يمزقني إربًا!‬ 284 00:21:48,682 --> 00:21:49,892 ‫لا تقاوميه!‬ 285 00:21:50,600 --> 00:21:52,350 ‫هذه هي طريقة الرجال!‬ 286 00:21:52,436 --> 00:21:55,556 ‫نحن أخواتك هنا من أجلك. سنمنحك القوة.‬ 287 00:21:55,647 --> 00:21:57,477 ‫سنشاطرك آلامك.‬ 288 00:21:59,318 --> 00:22:02,108 ‫أيتها الأم المظلمة "هيكاتي"، نستدعيك.‬ 289 00:22:02,654 --> 00:22:03,574 ‫تعالي إلينا!‬ 290 00:22:03,655 --> 00:22:08,035 ‫اجعلي ألم "ليليث" ألمنا كي تدفع طفلها.‬ 291 00:22:08,118 --> 00:22:10,748 ‫ادفعي!‬ 292 00:22:22,299 --> 00:22:23,879 ‫- ادفعي!‬ ‫- تنفسي!‬ 293 00:22:24,509 --> 00:22:26,139 ‫- ادفعي!‬ ‫- تنفسي.‬ 294 00:22:26,636 --> 00:22:27,466 ‫ادفعي!‬ 295 00:22:31,600 --> 00:22:33,730 ‫هكذا! شاطريه!‬ 296 00:22:34,394 --> 00:22:35,234 ‫شاطري الألم!‬ 297 00:22:36,271 --> 00:22:38,861 ‫شاطريه.‬ 298 00:22:38,940 --> 00:22:43,820 ‫ادفعي!‬ 299 00:22:44,321 --> 00:22:46,781 ‫شاطريه!‬ 300 00:22:46,865 --> 00:22:47,695 ‫ادفعي!‬ 301 00:22:49,534 --> 00:22:50,584 ‫إنه قادم!‬ 302 00:22:51,078 --> 00:22:52,448 ‫"زيلدا"، إنه قادم.‬ 303 00:22:53,997 --> 00:22:55,077 ‫أراه.‬ 304 00:22:55,791 --> 00:22:56,631 ‫ابنك.‬ 305 00:22:57,667 --> 00:22:58,497 ‫إنه...‬ 306 00:23:16,978 --> 00:23:18,018 ‫إنه جميل.‬ 307 00:23:42,879 --> 00:23:43,879 ‫إنه مثاليّ.‬ 308 00:23:46,133 --> 00:23:47,263 ‫شيطان صغير مثاليّ.‬ 309 00:23:50,137 --> 00:23:51,217 ‫شكرًا لك يا أختاه.‬ 310 00:23:52,973 --> 00:23:54,183 ‫اشكري أمنا المظلمة.‬ 311 00:23:54,975 --> 00:23:56,725 ‫هي التي باركت هذه الولادة،‬ 312 00:23:57,436 --> 00:23:59,016 ‫كما تبارك كل الولادات.‬ 313 00:24:03,525 --> 00:24:08,275 ‫سنقوم بالشق الأول أسفل جسم الحبار.‬ 314 00:24:11,199 --> 00:24:13,619 ‫لا، أرجوك، السيدات أولًا.‬ 315 00:24:13,702 --> 00:24:14,872 ‫حسنًا.‬ 316 00:24:19,082 --> 00:24:20,462 ‫مهلًا، هل...‬ 317 00:24:21,418 --> 00:24:22,338 ‫هل أنت بخير؟‬ 318 00:24:23,170 --> 00:24:26,260 ‫نعم، أنا بخير. كان مجرد تشنج.‬ 319 00:24:31,344 --> 00:24:32,724 ‫"سابرينا"؟‬ 320 00:24:32,804 --> 00:24:35,644 ‫آنسة "سبيلمان"، ما الخطب؟‬ 321 00:24:37,434 --> 00:24:40,314 ‫لا شيء. أنا بخير تمامًا.‬ 322 00:24:40,395 --> 00:24:42,435 ‫لنر ما ستقوله ممرضة المدرسة بشأن ذلك.‬ 323 00:24:42,522 --> 00:24:45,782 ‫لا. أحتاج فقط‬ ‫إلى العودة إلى المنزل والاستلقاء.‬ 324 00:24:46,318 --> 00:24:47,988 ‫أيمكنك إحضار شخص ليقلك على الأقل؟‬ 325 00:24:48,069 --> 00:24:49,739 ‫- يمكنني ذلك.‬ ‫- يمكنني أن أقلها.‬ 326 00:24:50,864 --> 00:24:52,164 ‫يمكن لـ"لوكاس" أن يقلّني.‬ 327 00:25:03,418 --> 00:25:06,918 ‫هل أنت متأكدة أنه لا يجب أن تستلقي‬ ‫أو تذهبي لطبيب؟‬ 328 00:25:07,005 --> 00:25:09,045 ‫لا، أنا بخير تمامًا.‬ 329 00:25:09,132 --> 00:25:10,052 ‫جديًا، أنا...‬ 330 00:25:11,259 --> 00:25:14,259 ‫لا أعرف ماذا كان ذلك.‬ ‫أظن أنني أُصبت بنقص السوائل أو ما شابه.‬ 331 00:25:15,180 --> 00:25:16,140 ‫حسنًا، رائع.‬ 332 00:25:16,765 --> 00:25:22,225 ‫رائع. حسنًا، لديّ تدريب للسباحة،‬ ‫لكنني مستاء لأنك ستعودين إلى المنزل وحدك.‬ 333 00:25:23,271 --> 00:25:24,901 ‫حسنًا، لست وحدي.‬ 334 00:25:24,981 --> 00:25:28,281 ‫قريبي في الطابق السفلي في غرفة التحنيط،‬ ‫لكن...‬ 335 00:25:30,028 --> 00:25:32,238 ‫لكن ربما يجب ألّا تتركني وحدي...‬ 336 00:25:33,532 --> 00:25:34,412 ‫الآن.‬ 337 00:25:45,669 --> 00:25:47,049 ‫ماذا؟ ما الخطب؟‬ 338 00:25:47,128 --> 00:25:51,878 ‫لا شيء، تقبّلين بعنف فحسب.‬ 339 00:25:52,842 --> 00:25:54,012 ‫بعنف شديد؟‬ 340 00:25:54,094 --> 00:25:55,014 ‫لا.‬ 341 00:26:01,184 --> 00:26:02,104 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 342 00:26:03,687 --> 00:26:04,597 ‫الأمر فقط...‬ 343 00:26:05,438 --> 00:26:06,688 ‫لا أعرف كيف أشرح الأمر،‬ 344 00:26:06,773 --> 00:26:11,323 ‫لكن لسانك يبدو غريبًا جدًا.‬ 345 00:26:12,112 --> 00:26:14,912 ‫إنه صلب جدًا وخشن.‬ 346 00:26:15,490 --> 00:26:16,830 ‫ما خطب لساني؟‬ 347 00:26:17,576 --> 00:26:18,576 ‫أيمكنني إلقاء نظرة؟‬ 348 00:26:21,997 --> 00:26:22,867 ‫مستحيل، أجل.‬ 349 00:26:23,999 --> 00:26:27,839 ‫لا، هناك خطب ما في لسانك.‬ 350 00:26:27,919 --> 00:26:32,049 ‫عليك الذهاب إلى طبيب أو مستشفى،‬ 351 00:26:32,132 --> 00:26:35,052 ‫وأنا سأذهب لتدريب السباحة، لذا...‬ 352 00:27:04,205 --> 00:27:05,495 ‫هذا غريب جدًا.‬ 353 00:27:06,583 --> 00:27:07,423 ‫ما الأمر؟‬ 354 00:27:07,500 --> 00:27:09,040 ‫صديقنا الميت هناك...‬ 355 00:27:10,045 --> 00:27:12,915 ‫لديه لسان مبطن بماصات أيضًا...‬ 356 00:27:14,174 --> 00:27:16,054 ‫وأكياس حبر في كفيه.‬ 357 00:27:17,218 --> 00:27:19,678 ‫علاوة على ذلك، لديه 3 قلوب، ونشادر في دمه،‬ 358 00:27:19,763 --> 00:27:21,773 ‫وبدأت عظامه تفقد صلابتها.‬ 359 00:27:22,474 --> 00:27:23,774 ‫ماذا يعني كل هذا؟‬ 360 00:27:23,850 --> 00:27:27,230 ‫باختصار، كان يتحول إلى هجين‬ ‫بين إنسان وحبار.‬ 361 00:27:28,521 --> 00:27:31,441 ‫والآن أنا قلق جدًا أنك يا قريبتي...‬ 362 00:27:32,025 --> 00:27:33,395 ‫تتحولين إلى هجين أيضًا.‬ 363 00:27:33,485 --> 00:27:34,985 ‫ماذا؟ كيف؟‬ 364 00:27:35,528 --> 00:27:38,278 ‫هل تظن أنها تعويذة ما؟ لعنة؟‬ 365 00:27:38,365 --> 00:27:39,315 ‫لعنة؟‬ 366 00:27:39,949 --> 00:27:41,949 ‫انتقلت منه إليك؟‬ 367 00:27:42,494 --> 00:27:43,794 ‫إنه احتمال ضعيف. لا.‬ 368 00:27:44,746 --> 00:27:49,786 ‫بالنظر إلى ما يحدث لوظائفك العضوية،‬ ‫فإن السيناريو الأكثر احتمالًا‬ 369 00:27:49,876 --> 00:27:52,416 ‫هو أن جسده كان عائل سابق،‬ 370 00:27:54,839 --> 00:27:56,549 ‫وجسدك هو العائل الحالي.‬ 371 00:27:57,550 --> 00:27:59,220 ‫عائل لماذا؟‬ 372 00:27:59,302 --> 00:28:01,972 ‫يا قريبتي، لا تهلعي، لكن...‬ 373 00:28:02,722 --> 00:28:06,022 ‫أظن أنك وقعت فريسة لثالث أهوال "إلدريتش"،‬ ‫"المخلوق الغريب".‬ 374 00:28:06,101 --> 00:28:07,481 ‫ماذا؟ كيف؟‬ 375 00:28:07,560 --> 00:28:09,400 ‫بناءً على إحدى رسومات "هارفي كينكل"‬ 376 00:28:09,479 --> 00:28:12,109 ‫وأدب المخلوقات الغريبة‬ ‫لـ"هاورد فيليبس لافكرافت"،‬ 377 00:28:12,607 --> 00:28:14,607 ‫أعتقد أن "المخلوق الغريب" هو كيان طفيلي‬ 378 00:28:14,693 --> 00:28:18,033 ‫من شعبة الرخويات، طائفة رأسيات الأرجل،‬ ‫رتبة الأخطبوتيات.‬ 379 00:28:18,113 --> 00:28:19,453 ‫أخطبوتيات؟‬ 380 00:28:19,906 --> 00:28:22,866 ‫الطفيلي هو أخطبوط؟ وهو في داخلي؟‬ 381 00:28:22,951 --> 00:28:26,331 ‫على الأرجح أنه تسلل باستخدام‬ ‫جثته كحصان طروادة.‬ 382 00:28:26,413 --> 00:28:28,213 ‫مختبئًا بداخله ومحوّلًا إياه، والآن...‬ 383 00:28:28,289 --> 00:28:29,829 ‫والآن يفعل نفس الشيء بداخلي.‬ 384 00:28:29,916 --> 00:28:31,996 ‫يحوّلك إلى عائل مثاليّ للهجوم على "الأرض".‬ 385 00:28:32,085 --> 00:28:35,915 ‫"أمبروز"، إن كان بداخلي، فعليك أن تخرجه.‬ ‫عليك إخراجه الآن.‬ 386 00:28:40,009 --> 00:28:41,639 ‫هذه "ورقة الجزّار (سويني)".‬ 387 00:28:42,095 --> 00:28:44,805 ‫ستساعدني على التقاط صورة لأحشائك.‬ 388 00:28:44,889 --> 00:28:47,019 ‫أشبه بأشعة مقطعية. استلقي الآن.‬ 389 00:28:54,315 --> 00:28:57,065 ‫والآن أغمضي عينيك، وإلا ستُصابين بالعمى.‬ 390 00:29:04,993 --> 00:29:05,873 ‫انهضي.‬ 391 00:29:10,415 --> 00:29:11,875 ‫لنر ما لدينا.‬ 392 00:29:14,085 --> 00:29:17,455 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ أهذا...‬ 393 00:29:17,547 --> 00:29:20,467 ‫هذا "المخلوق الغريب" يختبئ بين أمعائك.‬ 394 00:29:21,050 --> 00:29:23,510 ‫- أخرجه مني.‬ ‫ - لست جرّاحًا، لكن عمتيك...‬ 395 00:29:23,595 --> 00:29:26,055 ‫عمتاي ليستا جرّاحتين أيضًا يا "أمبروز".‬ 396 00:29:26,139 --> 00:29:28,559 ‫إن كنت سأخضع لسكّين أحد، فسيكون سكّينك.‬ 397 00:29:28,641 --> 00:29:32,191 ‫الآن، أرجوك، أخرج هذا الشيء مني‬ ‫قبل أن ينمو قلبان آخران بداخلي،‬ 398 00:29:32,270 --> 00:29:33,560 ‫ويتحول دمي إلى النشادر.‬ 399 00:29:33,646 --> 00:29:34,896 ‫حسنًا، سأفعل ذلك،‬ 400 00:29:37,567 --> 00:29:38,937 ‫لكنني لن أستحدم سكّيني.‬ 401 00:29:45,575 --> 00:29:46,405 ‫حسنًا.‬ 402 00:29:47,786 --> 00:29:48,786 ‫سنبدأ الآن.‬ 403 00:29:56,085 --> 00:29:56,995 ‫هل تراه؟‬ 404 00:29:57,504 --> 00:29:58,344 ‫هل هو في الداخل؟‬ 405 00:29:58,421 --> 00:30:02,631 ‫أرى الكثير من الأعضاء الحيوية،‬ ‫لكن لا يوجد كائن حي.‬ 406 00:30:03,301 --> 00:30:07,311 ‫ربما... أرى "المخلوق الغريب".‬ ‫أراه بعينيّ يا قريبتي.‬ 407 00:30:09,557 --> 00:30:10,597 ‫إنه يتراجع.‬ 408 00:30:10,683 --> 00:30:12,603 ‫- أيمكنك الإمساك به؟‬ ‫- ليس من دون قتلك.‬ 409 00:30:12,685 --> 00:30:15,305 ‫بحق الأم المظلمة، إنه ينزلق في صدري.‬ ‫هل يحاول قتلي؟‬ 410 00:30:15,396 --> 00:30:18,226 ‫لا، لا يريد ذلك، لكن عصاي ستقتلك‬ ‫إذا تعمقت أكثر من ذلك.‬ 411 00:30:18,316 --> 00:30:19,976 ‫علينا إيجاد طريقة أخرى.‬ 412 00:30:24,531 --> 00:30:26,371 ‫هلا تحضر لي كأس ماء آخر يا "أمبروز"؟‬ 413 00:30:26,449 --> 00:30:27,449 ‫أنا ظمآنة.‬ 414 00:30:34,749 --> 00:30:35,579 ‫ماء.‬ 415 00:30:37,043 --> 00:30:38,043 ‫بالطبع.‬ 416 00:30:38,545 --> 00:30:41,085 ‫"سابرينا"، أيًا كان هذا،‬ ‫فإن "غريب" هول رأسي الأرجل.‬ 417 00:30:41,172 --> 00:30:42,342 ‫سيموت من دون ماء.‬ 418 00:30:42,924 --> 00:30:47,144 ‫لذا لتخليصك من هذا الكيان الطفيلي،‬ ‫لنجعلك عائلًا غير مناسب.‬ 419 00:30:47,220 --> 00:30:48,970 ‫أجل، أرجوك، في الحال.‬ 420 00:30:49,055 --> 00:30:51,515 ‫- لكن كيف؟‬ ‫ - إن أفرغنا الماء من جسدك،‬ 421 00:30:52,058 --> 00:30:54,348 ‫فيُفترض أن يترك "المخلوق الغريب" جسدك طوعًا.‬ 422 00:30:54,435 --> 00:30:55,935 ‫باحثًا عن عائل أكثر رطوبة.‬ 423 00:30:56,563 --> 00:31:00,783 ‫لحسن الحظ، هناك ساحرة نهر بين صفوفنا‬ ‫يمكنها التحكم بالماء.‬ 424 00:31:03,111 --> 00:31:06,991 ‫أفهم سبب وجود "سيكاركس" يا "نيك"،‬ ‫لكن لم أنت هنا؟‬ 425 00:31:07,657 --> 00:31:10,447 ‫لأن باقي الساحرات في المعشر‬ ‫متلهفات على طفل "ليليث"،‬ 426 00:31:10,535 --> 00:31:11,995 ‫ولا يمكنني مقاومتهن حتى.‬ 427 00:31:13,288 --> 00:31:15,368 ‫أنا قلق عليك يا "سبيلمان".‬ 428 00:31:16,583 --> 00:31:19,343 ‫- لهذا أتيت.‬ ‫- ويجب أن تكون كذلك.‬ 429 00:31:20,587 --> 00:31:21,747 ‫بينما "سيكاركس"...‬ 430 00:31:23,006 --> 00:31:26,296 ‫تستطيع إخراج المياه من خارج جسدك،‬ ‫لكن لن يحدث هذا من دون مجازفة.‬ 431 00:31:26,384 --> 00:31:29,934 ‫إن خسرت الكثير سريعًا،‬ ‫فقد تتوقف أعضاؤك عن العمل،‬ 432 00:31:30,013 --> 00:31:31,683 ‫وقد تموتين بسبب الجفاف.‬ 433 00:31:32,181 --> 00:31:33,521 ‫ليس وأنا أراقبها، لن تموت.‬ 434 00:31:35,643 --> 00:31:37,353 ‫"سيكاركس"، افعلي ما في وسعك!‬ 435 00:31:37,979 --> 00:31:39,309 ‫أخرجي هذا الشيء مني.‬ 436 00:31:47,447 --> 00:31:50,237 ‫يا روح "نايديس"، إنه عبء ثقيل،‬ 437 00:31:50,325 --> 00:31:52,155 ‫أزيلي الماء من هذه الساحرة سريعًا.‬ 438 00:31:52,660 --> 00:31:55,000 ‫- يا روح "نايديس"، إنه عبء ثقيل...‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 439 00:31:55,580 --> 00:31:58,330 ‫- أزيلي الماء من هذه الساحرة سريعًا.‬ ‫- استمري. لا تتوقفي.‬ 440 00:31:58,416 --> 00:32:00,126 ‫"أمبروز"، الأمر لا يفلح.‬ 441 00:32:00,209 --> 00:32:02,419 ‫لا تخف الآن يا "نيكولاس". تماسك.‬ 442 00:32:02,503 --> 00:32:06,053 ‫يا روح "نايديس"، إنه عبء ثقيل،‬ ‫أزيلي الماء من هذه الساحرة سريعًا.‬ 443 00:32:06,132 --> 00:32:06,972 ‫"سيكاركس"، كفى.‬ 444 00:32:07,050 --> 00:32:08,930 ‫- لم يخرج. تابعي.‬ ‫- يا روح "نايديس"،‬ 445 00:32:09,010 --> 00:32:11,720 ‫إنه عبء ثقيل،‬ ‫أزيلي الماء من هذه الساحرة سريعًا.‬ 446 00:32:11,804 --> 00:32:14,354 ‫- يا روح "نايديس"، إنه عبء ثقيل...‬ ‫- "سابرينا"؟‬ 447 00:32:14,933 --> 00:32:16,943 ‫أزيلي الماء من هذه الساحرة سريعًا.‬ 448 00:32:17,644 --> 00:32:18,654 ‫"سابرينا".‬ 449 00:32:19,145 --> 00:32:20,605 ‫حسنًا. هيا.‬ 450 00:32:25,652 --> 00:32:28,072 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- "نيكولاس"، الدلو!‬ 451 00:32:40,667 --> 00:32:41,917 ‫يا له من مخلوق صغير بشع.‬ 452 00:32:42,752 --> 00:32:45,802 ‫هكذا يبدو أحد أهوال "إلدريتش"‬ ‫يا "سيكاركس".‬ 453 00:32:47,924 --> 00:32:48,764 ‫بم تشعرين؟‬ 454 00:32:50,843 --> 00:32:51,683 ‫عطشانة.‬ 455 00:32:53,763 --> 00:32:54,603 ‫لنفحص اللسان.‬ 456 00:32:55,431 --> 00:32:56,681 ‫أريني لسانك.‬ 457 00:32:58,184 --> 00:32:59,694 ‫جميل ووردي كالعادة.‬ 458 00:33:01,062 --> 00:33:02,232 ‫ماذا عن "المخلوق الغريب"؟‬ 459 00:33:02,313 --> 00:33:04,073 ‫- يبدو أنه ميت.‬ ‫- حقًا؟‬ 460 00:33:04,148 --> 00:33:05,148 ‫كان ذلك سهلًا.‬ 461 00:33:05,233 --> 00:33:06,073 ‫بالكاد.‬ 462 00:33:06,567 --> 00:33:07,527 ‫حالفنا الحظ.‬ 463 00:33:07,610 --> 00:33:10,410 ‫مهاجمة نقطة ضعف "المخلوق الغريب"‬ ‫حين كان في أضعف حالاته‬ 464 00:33:10,488 --> 00:33:12,368 ‫قبل أن يرتبط كليًا بـ"سابرينا".‬ 465 00:33:12,448 --> 00:33:14,408 ‫كان يمكن أن يكون ذلك كارثيًا.‬ 466 00:33:15,243 --> 00:33:18,543 ‫قواها تحت سيطرة‬ ‫أحد كيانات أهوال "إلدريتش" تلك.‬ 467 00:33:19,414 --> 00:33:20,294 ‫ماذا سنفعل تاليًا؟‬ 468 00:33:20,373 --> 00:33:22,043 ‫هل سنحرقه الآن أم...‬ 469 00:33:22,125 --> 00:33:25,125 ‫لا، ليس قبل أن أشرّح جثته واكتشف أسرارها.‬ 470 00:33:25,211 --> 00:33:29,131 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫علينا إخبار العمتين بما حدث هنا.‬ 471 00:33:35,847 --> 00:33:37,177 ‫هل من أخبار عن "ليليث"؟‬ 472 00:33:37,974 --> 00:33:39,774 ‫لماذا لم تحضرا لي رأسها بعد؟‬ 473 00:33:39,851 --> 00:33:45,981 ‫سيدي، يبدو أن "ليليث"‬ ‫هربت إلى "غريندال" و...‬ 474 00:33:48,109 --> 00:33:52,159 ‫وولدت طفلها تحت حماية الساحرات هناك.‬ 475 00:33:52,238 --> 00:33:53,358 ‫مستحيل.‬ 476 00:33:54,115 --> 00:33:56,365 ‫كان هدف تعويذتنا تفجير أحشاءها.‬ 477 00:33:56,451 --> 00:33:58,331 ‫سنصحح الأمر.‬ 478 00:33:58,411 --> 00:33:59,411 ‫يُجدر بكما هذا.‬ 479 00:34:00,621 --> 00:34:04,461 ‫اذهبا إلى "غريندال" متنكرين كودودين،‬ ‫وأحضرا لي تلك المزعجة الملعونة‬ 480 00:34:04,542 --> 00:34:07,092 ‫لأتمكن من إلقائها في هاوية النار بنفسي.‬ 481 00:34:09,630 --> 00:34:10,470 ‫نفّذا الأمر.‬ 482 00:34:11,424 --> 00:34:13,684 ‫الآن!‬ 483 00:34:49,754 --> 00:34:50,594 ‫هل أعرفك؟‬ 484 00:34:52,507 --> 00:34:53,337 ‫نعم.‬ 485 00:34:54,759 --> 00:34:55,759 ‫أنا "روز"،‬ 486 00:34:56,761 --> 00:34:58,221 ‫صديقة "سابرينا".‬ 487 00:34:59,680 --> 00:35:00,520 ‫تقابلنا،‬ 488 00:35:01,766 --> 00:35:04,226 ‫5 أو 6 مرات تقريبًا.‬ 489 00:35:05,394 --> 00:35:08,524 ‫طاردنا الوثنيين. أعطيتني سيفًا.‬ 490 00:35:10,733 --> 00:35:12,823 ‫عذرًا، لا أتذكر.‬ 491 00:35:13,986 --> 00:35:16,856 ‫لا داعي للوقاحة يا عزيزتي.‬ 492 00:35:18,032 --> 00:35:19,662 ‫"روزاليند" ساحرة‬ 493 00:35:20,326 --> 00:35:22,746 ‫بداخلها "بوفار" هائلة.‬ 494 00:35:25,123 --> 00:35:28,583 ‫قوة سنحتاج إليها لمواجهة الأهوال القادمة.‬ 495 00:35:30,044 --> 00:35:31,884 ‫لا، إنها من البشر.‬ 496 00:35:32,505 --> 00:35:33,335 ‫أليست كذلك؟‬ 497 00:35:35,383 --> 00:35:38,053 ‫حسنًا، ربما يُجدر بنا اختبارها.‬ 498 00:35:39,846 --> 00:35:40,716 ‫تعالي.‬ 499 00:35:43,057 --> 00:35:44,017 ‫تفضّلي أولًا.‬ 500 00:35:56,487 --> 00:35:57,357 ‫ابدئي.‬ 501 00:36:09,959 --> 00:36:11,499 ‫"رئيسة الكهنة".‬ 502 00:36:22,054 --> 00:36:23,434 ‫"6 كؤوس".‬ 503 00:36:27,351 --> 00:36:30,691 ‫التاليان هما "7 نجوم خماسية"‬ 504 00:36:31,355 --> 00:36:32,475 ‫و"العشاق".‬ 505 00:36:33,691 --> 00:36:34,901 ‫ثم "العدالة".‬ 506 00:36:35,610 --> 00:36:36,440 ‫"الناسك".‬ 507 00:36:37,820 --> 00:36:38,700 ‫"الإمبراطورة".‬ 508 00:36:42,241 --> 00:36:44,701 ‫كيف يمكن أن يكون هذا إن كنت من البشر؟‬ 509 00:36:46,204 --> 00:36:48,964 ‫"روزاليند" عرّافة يا عزيزتي.‬ 510 00:36:59,467 --> 00:37:00,927 ‫مهلًا، هناك خطب ما.‬ 511 00:37:05,223 --> 00:37:07,313 ‫ملكان من الجحيم...‬ 512 00:37:08,476 --> 00:37:09,436 ‫قادمان...‬ 513 00:37:13,981 --> 00:37:15,111 ‫من أجل طفل.‬ 514 00:37:17,777 --> 00:37:18,987 ‫هل لهذا أي معنى؟‬ 515 00:37:19,528 --> 00:37:20,358 ‫تعالي.‬ 516 00:37:23,324 --> 00:37:24,414 ‫هل لهذا أي معنى؟‬ 517 00:37:24,951 --> 00:37:28,121 ‫"ملكا الجحيم" هنا؟‬ 518 00:37:28,204 --> 00:37:31,294 ‫عند البوابات،‬ ‫يطلبان رؤيتك لإلقاء التحية على طفلك.‬ 519 00:37:31,374 --> 00:37:32,334 ‫"إلقاء التحية"؟‬ 520 00:37:32,416 --> 00:37:36,746 ‫إنهما هنا لسبب واحد فقط وهو قتل طفلي.‬ 521 00:37:37,338 --> 00:37:40,508 ‫الطفل الذي ساعدتني على ولادته للتو‬ ‫يا "زيلدا سبيلمان".‬ 522 00:37:41,842 --> 00:37:42,842 ‫حسنًا.‬ 523 00:37:44,971 --> 00:37:47,311 ‫لنرحب بهما بالطريقة التي يستحقانها.‬ 524 00:37:48,766 --> 00:37:50,556 ‫افصحا عن سبب قدومكما أيها الملكان.‬ 525 00:37:50,643 --> 00:37:53,443 ‫وصل خبر إلى "قصر الجحيم"‬ 526 00:37:53,521 --> 00:37:57,821 ‫أن طفلًا وُلد من خليلة "لوسيفر"، "ليليث".‬ 527 00:37:58,693 --> 00:38:01,153 ‫أتينا ومعنا هدايا.‬ 528 00:38:01,237 --> 00:38:03,527 ‫لا أحد هنا يريد هداياكما. اذهبا الآن.‬ 529 00:38:04,198 --> 00:38:05,368 ‫تجديف.‬ 530 00:38:05,908 --> 00:38:10,038 ‫جئنا بأمر من "سيد الظلام".‬ 531 00:38:10,121 --> 00:38:12,421 ‫ومع ذلك، أنتما غير مرحب بكما هنا.‬ 532 00:38:12,498 --> 00:38:15,838 ‫لن نغادر من دون الطفل.‬ 533 00:38:20,798 --> 00:38:22,088 ‫سنواجه مشكلة إذًا.‬ 534 00:38:24,552 --> 00:38:28,602 ‫هل تجرؤن أيتها الساحرات‬ ‫على إهانة "سيد الظلام"؟‬ 535 00:38:29,056 --> 00:38:35,396 ‫وما الذي قد يمنعنا من قتل‬ ‫معشركن المثير للشفقة‬ 536 00:38:35,980 --> 00:38:37,690 ‫وأخذ الطفل؟‬ 537 00:38:37,773 --> 00:38:40,073 ‫لم نعد نعبد "سيد الظلام".‬ 538 00:38:41,027 --> 00:38:45,197 ‫و"ليليث" وطفلها تحت حماية أمنا المظلمة،‬ ‫وهذا المعشر أيضًا.‬ 539 00:38:47,241 --> 00:38:49,871 ‫هل تودان أن تشعرا بها؟‬ 540 00:38:51,287 --> 00:38:52,747 ‫قوة أمنا المظلمة؟‬ 541 00:38:56,584 --> 00:38:57,594 ‫يمكننا أن نريكما.‬ 542 00:38:59,545 --> 00:39:00,455 ‫يا أخوات.‬ 543 00:39:04,050 --> 00:39:10,600 ‫سنعود إلى الرحم ذات يوم،‬ ‫كما جئنا من الرحم.‬ 544 00:39:10,681 --> 00:39:16,601 ‫لكن حتى يتعلم هذان الملكان أخيرًا،‬ ‫أعطيهما كل ألم والدتنا.‬ 545 00:39:48,761 --> 00:39:49,601 ‫حسنًا...‬ 546 00:39:51,389 --> 00:39:53,769 ‫كان "لوسيفر" سيعرف عاجلًا أم آجلًا.‬ 547 00:39:53,849 --> 00:39:54,679 ‫أجل.‬ 548 00:39:55,434 --> 00:39:56,564 ‫ما باليد حيلة.‬ 549 00:39:58,270 --> 00:39:59,190 ‫وماذا عن...‬ 550 00:40:00,481 --> 00:40:03,071 ‫وماذا سنفعل مع ذلك المدعو "أسموديس".‬ 551 00:40:03,818 --> 00:40:06,858 ‫خذنه خلف الكنيسة. اتركنه للغربان.‬ 552 00:40:16,664 --> 00:40:19,214 ‫مات "أسموديس".‬ 553 00:40:20,042 --> 00:40:24,512 ‫مزّقنه بالمخاض.‬ 554 00:40:25,172 --> 00:40:27,932 ‫لكن الساحرات بلا قيمة‬ ‫من دون هبات "سيد الظلام".‬ 555 00:40:28,467 --> 00:40:31,177 ‫يعبدن "هيكاتي" الآن.‬ 556 00:40:34,723 --> 00:40:35,983 ‫وأين "ليليث"؟‬ 557 00:40:37,184 --> 00:40:43,734 ‫أعطين تلك العاهرة ونغل "لوسيفر" ملاذًا.‬ 558 00:40:49,321 --> 00:40:53,621 ‫يردن إشعال الحرب.‬ 559 00:40:55,744 --> 00:40:56,954 ‫سيحصلن عليها إذًا.‬ 560 00:41:00,833 --> 00:41:01,963 ‫"ليليث"؟‬ 561 00:41:02,501 --> 00:41:06,261 ‫آسفة على إزعاجك أنت وصغيرك.‬ ‫ أردنا فقط أن نعلمك...‬ 562 00:41:06,338 --> 00:41:07,838 ‫لا تقلقي بشأن ملكي الجحيم.‬ 563 00:41:07,923 --> 00:41:10,183 ‫أحدهما ميت والآخر ميت على الأرجح.‬ 564 00:41:11,010 --> 00:41:15,560 ‫قرر المعشر أن بإمكانك البقاء في الأكاديمية‬ ‫إذا كنت بحاجة إلى ذلك.‬ 565 00:41:15,639 --> 00:41:19,979 ‫- لكن ماذا عن غضب "سيد الظلام"؟‬ ‫- كابدنا غضبه من قبل، سنتدبر ذلك.‬ 566 00:41:21,061 --> 00:41:23,441 ‫هلا تقبلين حسن ضيافتنا أم لا؟‬ 567 00:41:25,566 --> 00:41:26,776 ‫أنا و"آدم" نقبل.‬ 568 00:41:28,611 --> 00:41:29,491 ‫شكرًا.‬ 569 00:41:31,197 --> 00:41:32,317 ‫يا لك من صغير...‬ 570 00:41:38,245 --> 00:41:41,615 ‫هل سمعت ذلك أيها الصغير "آدم"؟‬ ‫سنكون بأمان هنا.‬ 571 00:41:41,707 --> 00:41:45,207 ‫بأمان قدر الإمكان.‬ 572 00:41:57,473 --> 00:41:59,183 ‫أنت شرير جدًا.‬ 573 00:42:07,525 --> 00:42:11,605 ‫مرحبًا. لا تفزع،‬ ‫أردت فقط أن تعرف أنني بخير.‬ 574 00:42:11,695 --> 00:42:13,195 ‫كل شيء على ما يُرام. أترى؟‬ 575 00:42:14,365 --> 00:42:17,615 ‫حسنًا، رائع، لكن ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟‬ 576 00:42:17,701 --> 00:42:21,251 ‫قال الطبيب‬ ‫إنه كان رد فعل شديد من الحساسية تجاه...‬ 577 00:42:22,289 --> 00:42:23,119 ‫الحبار.‬ 578 00:42:23,958 --> 00:42:26,958 ‫لديّ حساسية من الفول السوداني،‬ ‫كادت تتسبب بقتلي من قبل.‬ 579 00:42:27,545 --> 00:42:28,375 ‫أجل.‬ 580 00:42:29,213 --> 00:42:30,263 ‫ما زلنا شريكي مختبر؟‬ 581 00:42:31,298 --> 00:42:32,128 ‫بالتأكيد.‬ 582 00:42:32,841 --> 00:42:35,721 ‫لا يوجد من أود تشريح الحبار معه أكثر منك.‬ 583 00:43:02,037 --> 00:43:03,657 ‫هل ترى مبضعنا في أي مكان؟‬ 584 00:43:23,392 --> 00:43:24,642 ‫"سابرينا"، ماذا يجري؟‬ 585 00:43:24,727 --> 00:43:26,557 ‫ستكون شاهدًا.‬ 586 00:43:26,645 --> 00:43:27,645 ‫لماذا الجميع...‬ 587 00:43:32,943 --> 00:43:33,823 ‫"سابرينا"؟‬ 588 00:43:37,156 --> 00:43:39,116 ‫نحن "المخلوق الغريب".‬ 589 00:43:39,908 --> 00:43:42,328 ‫نحن أقدم من النجوم.‬ 590 00:43:42,411 --> 00:43:44,581 ‫نحن أقدم من الزمن.‬ 591 00:43:44,663 --> 00:43:47,423 ‫وُلدنا في المحيط الأول.‬ 592 00:43:48,626 --> 00:43:54,046 ‫بدأت الحياة كلها بنا، وستعود الحياة إلينا.‬ 593 00:43:54,131 --> 00:43:57,261 ‫سيتم إخضاعكم جميعًا.‬ 594 00:43:59,094 --> 00:44:02,144 ‫ستصبحون جميعًا عبيدًا لنا.‬ 595 00:44:02,222 --> 00:44:06,192 ‫في "الظلام الرطب"، تشاركنا وعيًا واحدًا.‬ 596 00:44:06,268 --> 00:44:07,768 ‫سنتشاركه مجددًا.‬ 597 00:44:07,853 --> 00:44:09,983 ‫أولًا، هذا العائل.‬ 598 00:44:10,481 --> 00:44:13,821 ‫بقوتها، سنخضع هذه المدرسة.‬ 599 00:44:14,318 --> 00:44:15,398 ‫ثم هذه البلدة.‬ 600 00:44:15,486 --> 00:44:17,026 ‫ثم هذه القارة.‬ 601 00:44:17,112 --> 00:44:18,242 ‫ثم هذا العالم.‬ 602 00:44:18,322 --> 00:44:19,992 ‫كنا مخطئين. كنت مخطئًا. لقد خدعنا.‬ 603 00:44:20,074 --> 00:44:22,164 ‫ستصبحون جزءًا منا،‬ 604 00:44:22,242 --> 00:44:25,502 ‫ثم ستصبحون غذاءً لـ"العدم".‬ 605 00:44:25,579 --> 00:44:28,539 ‫هذا هو دورنا، هذه وظيفتنا.‬ 606 00:44:28,624 --> 00:44:31,674 ‫أن نمتص وأن نُمتص.‬ 607 00:44:32,753 --> 00:44:38,883 ‫لكن أولًا، اقتلوا أنفسكم‬ ‫لتكريم إخوتي وأخواتي "إلدريتش" الكبار.‬ 608 00:44:44,056 --> 00:44:44,966 ‫ماذا؟‬ 609 00:44:47,643 --> 00:44:49,483 ‫عليك أن تطلبي منهم التوقف يا قريبتي!‬ 610 00:44:50,729 --> 00:44:51,649 ‫لا يمكنك فعل هذا.‬ 611 00:44:54,274 --> 00:44:55,574 ‫عليك مقاومته.‬ 612 00:44:56,110 --> 00:44:58,700 ‫أنت أقوى من "المخلوق الغريب"،‬ ‫أعلم أنك كذلك.‬ 613 00:45:01,365 --> 00:45:03,235 ‫نحن "المخلوق الغريب".‬ 614 00:45:03,325 --> 00:45:05,035 ‫ستخضعون جميعًا.‬ 615 00:45:05,119 --> 00:45:08,459 ‫- ستُستعمرون جميعًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 616 00:45:14,253 --> 00:45:17,053 ‫هلا تخبرني رجاءً ماذا يجري بحق الجحيم؟‬ 617 00:45:17,131 --> 00:45:18,761 ‫هذا مجرد حلم أيها البشري البائس.‬ 618 00:45:23,303 --> 00:45:24,563 ‫أنتم جميعًا نيام،‬ 619 00:45:25,764 --> 00:45:27,814 ‫وستسقطون مباضعكم...‬ 620 00:45:30,102 --> 00:45:32,692 ‫ثم ستستيقظون كما لو كنتم في كابوس.‬ 621 00:45:34,189 --> 00:45:35,019 ‫لكن أولًا،‬ 622 00:45:36,316 --> 00:45:38,186 ‫سنخرج أنا وقريبتي من هنا.‬ 623 00:45:48,203 --> 00:45:49,333 ‫من أنت؟‬ 624 00:45:49,413 --> 00:45:51,293 ‫نحن "المخلوق الغريب".‬ 625 00:45:51,373 --> 00:45:54,883 ‫في البدء، كنا واحدًا في الماء.‬ 626 00:45:56,128 --> 00:46:00,338 ‫وحين يأتي المنتهى،‬ ‫سنكون واحدًا في الماء مجددًا.‬ 627 00:46:00,424 --> 00:46:01,884 ‫نحن واحد.‬ 628 00:46:01,967 --> 00:46:03,677 ‫نفكر كواحد.‬ 629 00:46:03,761 --> 00:46:06,011 ‫نحن يد واحدة.‬ 630 00:46:06,096 --> 00:46:07,966 ‫لا، أنا لست أنتم.‬ 631 00:46:08,056 --> 00:46:09,766 ‫أنا "سابرينا سبيلمان".‬ 632 00:46:09,850 --> 00:46:11,060 ‫نحن "المخلوق الغريب".‬ 633 00:46:11,143 --> 00:46:12,483 ‫لماذا تقاوميننا؟‬ 634 00:46:12,561 --> 00:46:15,191 ‫لأنني لا أريدكم بداخلي.‬ 635 00:46:15,272 --> 00:46:17,572 ‫نحن بداخل بعضنا البعض.‬ 636 00:46:19,067 --> 00:46:19,897 ‫لماذا أنا؟‬ 637 00:46:19,985 --> 00:46:25,115 ‫اخترناك لأنك كنت الأقوى والأضعف.‬ 638 00:46:25,199 --> 00:46:26,949 ‫الأكثر ضعفًا.‬ 639 00:46:27,034 --> 00:46:31,584 ‫كنت وعاءً فارغًا ينتظر امتلاءه.‬ 640 00:46:31,663 --> 00:46:35,423 ‫والآن ملأناك.‬ 641 00:46:39,463 --> 00:46:40,843 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- قريبتي؟‬ 642 00:46:40,923 --> 00:46:44,093 ‫- كيف عدت إلى المنزل؟‬ ‫- تغلبت عليك باستخدام تعويذة تنويم.‬ 643 00:46:44,176 --> 00:46:46,846 ‫أخشى أنك كنت تحت سيطرة "المخلوق الغريب".‬ 644 00:46:47,596 --> 00:46:49,716 ‫كيف يكون ذلك ممكنًا؟ رأيته يخرج مني بنفسك.‬ 645 00:46:49,807 --> 00:46:50,927 ‫أجل، رأيته.‬ 646 00:46:51,016 --> 00:46:54,056 ‫لكن بينما كنت نائمة،‬ ‫أجريت مسحًا آخر لجسدك‬ 647 00:46:54,561 --> 00:46:56,101 ‫وانظري إلى ما ربط نفسه بمخيخك.‬ 648 00:46:58,190 --> 00:46:59,900 ‫لكنه كان ميتًا.‬ 649 00:46:59,983 --> 00:47:03,243 ‫- كيف عاد إلى داخلي؟‬ ‫- أقصى تخميناتي أنه لم يرحل قط.‬ 650 00:47:03,737 --> 00:47:05,527 ‫عندما أزلنا الماء من جسدك،‬ 651 00:47:05,614 --> 00:47:07,574 ‫مات جسده المادي. هذا ما سعلته.‬ 652 00:47:07,658 --> 00:47:10,658 ‫لكنني أظن أن وعيه بقي في الخلف.‬ 653 00:47:10,744 --> 00:47:11,954 ‫"أمبروز"، ماذا تقول؟‬ 654 00:47:12,037 --> 00:47:14,747 ‫أعتقد أن وعي "المخلوق الغريب" اندمج بوعيك.‬ 655 00:47:14,832 --> 00:47:15,872 ‫لا.‬ 656 00:47:15,958 --> 00:47:21,338 ‫علينا جعل دماغك بيئة سامة وغير مناسبة له‬ ‫حتى تُثار غرائزه للبقاء،‬ 657 00:47:21,421 --> 00:47:23,921 ‫ويهرب من جسدك باحثًا عن عائل أكثر ملائمة.‬ 658 00:47:24,007 --> 00:47:27,507 ‫حسنًا، يسرني أن لدينا خطة،‬ ‫لكن كيف سنفعل ذلك بالضبط؟‬ 659 00:47:28,595 --> 00:47:32,675 ‫ستصيب الساحرة المتعفنة "بيستا" دماغك بـ...‬ 660 00:47:34,351 --> 00:47:37,061 ‫كل مرض عرفه البشر والسحرة.‬ 661 00:47:38,272 --> 00:47:39,822 ‫هل ستفسد دماغي؟‬ 662 00:47:40,941 --> 00:47:42,191 ‫بصراحة، نعم.‬ 663 00:47:42,901 --> 00:47:44,991 ‫لكنها أيضًا معركة بين إرادتين.‬ 664 00:47:45,487 --> 00:47:47,197 ‫إرادتك ضد إرادة "المخلوق الغريب".‬ 665 00:47:47,281 --> 00:47:51,451 ‫لذا بينما تقوم "بيستا" بعملها،‬ ‫عليك التركيز على أنشودة،‬ 666 00:47:51,535 --> 00:47:54,905 ‫أنشودة فريدة لك،أنشودةر تخصك وحدك،‬ 667 00:47:56,582 --> 00:47:59,752 ‫حتى لا يكون لمخالبه الطيفية شيء للتثبت به.‬ 668 00:47:59,835 --> 00:48:01,585 ‫- هل تفهمين؟‬ ‫- نعم.‬ 669 00:48:02,087 --> 00:48:04,417 ‫لنخرج هذا الشيء مني وبسرعة.‬ 670 00:48:05,674 --> 00:48:07,344 ‫هل هذا الأخطبوط...‬ 671 00:48:07,426 --> 00:48:10,846 ‫جسد عائل مثاليّ لروح "المخلوق الغريب"،‬ ‫ألا تظنين ذلك؟‬ 672 00:48:13,098 --> 00:48:15,428 ‫وهل أنت متأكدة من اختيارك للأنشودة؟‬ 673 00:48:15,517 --> 00:48:16,597 ‫نعم يا "نيك".‬ 674 00:48:17,811 --> 00:48:20,481 ‫حفظت هذه الكلمات في رأسي منذ زمن طويل.‬ 675 00:48:22,190 --> 00:48:24,780 ‫حسنًا. "بيستا" و"سابرينا".‬ 676 00:48:29,990 --> 00:48:30,950 ‫لنبدأ.‬ 677 00:49:06,360 --> 00:49:07,240 ‫"سابرينا".‬ 678 00:49:08,236 --> 00:49:09,066 ‫هيا.‬ 679 00:49:09,738 --> 00:49:11,238 ‫تشدّدي. يمكنك فعلها.‬ 680 00:50:19,725 --> 00:50:23,015 ‫- "سابرينا"، كيف حالك؟‬ ‫- هل تعرفين من أنت؟ هل تعرفين أين أنت؟‬ 681 00:50:29,317 --> 00:50:31,447 ‫أنا...‬ 682 00:50:56,553 --> 00:50:57,723 ‫مرحبًا.‬ 683 00:50:58,430 --> 00:51:01,930 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ربما من الأفضل أن تجلس لتسمع التالي.‬ 684 00:51:02,809 --> 00:51:03,979 ‫لماذا؟ ماذا يجري؟‬ 685 00:51:05,479 --> 00:51:08,109 ‫مررت ببضعة أيام غريبة جدًا،‬ 686 00:51:09,149 --> 00:51:10,779 ‫وأريد أن أخبرك بشأنها...‬ 687 00:51:11,985 --> 00:51:13,695 ‫لكن لا أريدك أن تهلع.‬ 688 00:51:23,330 --> 00:51:24,710 ‫هل رأى أحد "لوكاس"؟‬ 689 00:51:25,624 --> 00:51:28,884 ‫أخشى أن السيد "هانت" لم يعد معنا.‬ 690 00:51:29,753 --> 00:51:33,423 ‫وما أعرفه‬ ‫هو أنه انتقل إلى ثانوية "ريفردايل".‬ 691 00:51:38,929 --> 00:51:40,059 ‫هذا أفضل على الأرجح.‬ 692 00:51:46,895 --> 00:51:48,895 ‫تبدين...‬ 693 00:51:50,315 --> 00:51:51,265 ‫خالية تمامًا.‬ 694 00:51:54,152 --> 00:51:57,162 ‫عندما كان "المخلوق الغريب" متصلًا بي،‬ ‫قال إنني فارغة.‬ 695 00:51:58,406 --> 00:52:01,276 ‫إنني وعاء ينتظر امتلاءه.‬ 696 00:52:02,327 --> 00:52:03,997 ‫يا له من رخويّ بائس.‬ 697 00:52:04,079 --> 00:52:05,249 ‫كان محقًا بشكل ما.‬ 698 00:52:06,206 --> 00:52:07,536 ‫أشعر بالفراغ‬ 699 00:52:08,500 --> 00:52:09,330 ‫والضياع.‬ 700 00:52:10,210 --> 00:52:12,340 ‫لكنني كنت أحاول ملء نفسي بالشيء الخطأ.‬ 701 00:52:13,755 --> 00:52:14,625 ‫بماذا؟‬ 702 00:52:27,310 --> 00:52:28,150 ‫أيها الشابان.‬ 703 00:52:29,646 --> 00:52:31,566 ‫أظن أنني بحاجة إلى البقاء وحدي قليلًا.‬ 704 00:52:36,528 --> 00:52:39,028 ‫أحتاج إلى أن أعرف من أكون بنفسي.‬ 705 00:53:05,765 --> 00:53:09,055 ‫أهلًا بكما في المرصد.‬ 706 00:53:10,061 --> 00:53:12,861 ‫هنا ستجلسان،‬ 707 00:53:13,857 --> 00:53:18,647 ‫حيث ستتناوب كل واحدة منا‬ ‫على الجلوس والمراقبة.‬ 708 00:53:18,737 --> 00:53:20,527 ‫الأرض، مملكة البشر،‬ 709 00:53:21,323 --> 00:53:22,783 ‫والسماء، المملكة العلوية،‬ 710 00:53:22,866 --> 00:53:25,656 ‫والجحيم، المملكة السفلية.‬ 711 00:53:26,536 --> 00:53:30,076 ‫سنكون نحن الـ3 العرّافات.‬ 712 00:53:30,916 --> 00:53:33,376 ‫إن كان حبيبك البشري لا يمانع.‬ 713 00:53:33,960 --> 00:53:36,300 ‫"هارفي" لا يعرف أنني هنا.‬ 714 00:53:37,881 --> 00:53:40,221 ‫شرعت بإخباره، لكنني لم أستطع.‬ 715 00:53:42,010 --> 00:53:45,220 ‫- كان ليقلق و...‬ ‫- من الأفضل إبقاء بعض الأمور سرًا.‬ 716 00:53:46,181 --> 00:53:47,181 ‫أفهم.‬ 717 00:53:49,684 --> 00:53:50,604 ‫ماذا الآن؟‬ 718 00:53:50,685 --> 00:53:54,225 ‫سنتبادل المناوبات‬ ‫بينما نحافظ على رابط نفسي مستمر.‬ 719 00:53:54,773 --> 00:53:56,733 ‫قد تهاجم أهوال "إلدريتش" في أي لحظة،‬ 720 00:53:56,816 --> 00:53:59,526 ‫لذا سنضبط أنفسنا على طاقات الممالك،‬ 721 00:53:59,611 --> 00:54:01,741 ‫وعندما يحدث اضطراب كبير،‬ 722 00:54:01,821 --> 00:54:04,121 ‫سنشعر به ونتخطى الخطر.‬ 723 00:54:05,075 --> 00:54:08,575 ‫أظن أن لهذا أُنعم عليك بهذه البصيرة‬ 724 00:54:08,662 --> 00:54:10,462 ‫منذ عهد طويل يا "روزاليند".‬ 725 00:54:11,331 --> 00:54:13,001 ‫لتكوني هنا معنا،‬ 726 00:54:13,500 --> 00:54:15,170 ‫في هذه الغرفة،‬ 727 00:54:16,127 --> 00:54:17,707 ‫وفي هذه اللحظة،‬ 728 00:54:18,964 --> 00:54:20,134 ‫نحن الـ3.‬ 729 00:54:21,299 --> 00:54:23,179 ‫الأخوات الغريبات الجديدات.‬ 730 00:54:51,413 --> 00:54:53,623 ‫ماذا عن "المخلوق الغريب" يا أبي؟‬ 731 00:54:54,666 --> 00:55:00,916 ‫حسنًا، بما أننا احتفظنا بأفكار مستقلة‬ ‫يا "أغاثا"، فهذا لا يعني سوى شيئًا واحدًا.‬ 732 00:55:01,423 --> 00:55:05,223 ‫فشل "المخلوق الغريب" في إخضاع "غريندال".‬ 733 00:55:06,261 --> 00:55:08,511 ‫أي أهوال "إلدريتش" سيحل تاليًا،‬ 734 00:55:09,389 --> 00:55:10,389 ‫أيها الأب "بلاكوود"؟‬ 735 00:55:15,061 --> 00:55:16,021 ‫المفضل لديّ... ‬ 736 00:55:17,689 --> 00:55:18,859 ‫"الضلال".‬ 737 00:55:20,900 --> 00:55:21,990 ‫لكن هذه المرة،‬ 738 00:55:22,652 --> 00:55:25,572 ‫سيخدم هول "إلدريتش"...‬ 739 00:55:27,115 --> 00:55:27,945 ‫"بلاكوود".‬ 740 00:56:31,513 --> 00:56:33,933 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬