1
00:00:10,010 --> 00:00:11,800
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:51,486 --> 00:01:54,406
HAI ĐÊM TRƯỚC
3
00:01:54,489 --> 00:01:58,659
NHÀ THỜ NGƯỜI HÀNH HƯƠNG ĐÊM
4
00:02:04,916 --> 00:02:07,246
Agatha, Mary, Judas, Judith.
5
00:02:08,169 --> 00:02:09,299
Chú ý.
6
00:02:17,679 --> 00:02:20,719
Tôi là Faustus Blackwood và ngài...
7
00:02:21,933 --> 00:02:23,233
là Kẻ Kỳ Dị.
8
00:02:25,687 --> 00:02:28,647
Chúng ta biết ông là ai, Blackwood.
9
00:02:29,149 --> 00:02:31,729
Chúng ta ngoi lên từ những nơi sâu thẳm.
10
00:02:32,819 --> 00:02:35,359
Ông sẽ phụng sự chúng ta
11
00:02:35,446 --> 00:02:40,286
khi chúng ta tìm một vật chủ mới
đem đến sự ấm áp, ướt át và thịt đỏ.
12
00:02:41,411 --> 00:02:47,171
Chúng ta chỉ mượn tạm
cái xác thịt nhũn này.
13
00:02:47,250 --> 00:02:49,880
Nó chết rồi.
14
00:02:49,961 --> 00:02:51,881
Vậy ngài cần một cơ thể mạnh mẽ.
15
00:02:52,380 --> 00:02:53,670
Xin mời dùng của tôi.
16
00:02:54,340 --> 00:02:57,550
Tôi đã nếm thịt ma quái,
ông mà hòa nhập vào với tôi...
17
00:02:57,635 --> 00:03:00,175
Quá yếu.
18
00:03:00,763 --> 00:03:04,063
Chúng ta tìm kẻ đánh bại
hai người anh em kỳ quái của mình,
19
00:03:04,142 --> 00:03:07,232
cô gái phù thủy tên là Sabrina Spellman.
20
00:03:07,770 --> 00:03:09,690
Cô ta rất mạnh.
21
00:03:10,190 --> 00:03:15,900
Ông thì không.
Chúng ta tìm cơ thể cô ta cho chính mình.
22
00:03:16,321 --> 00:03:20,871
Với cô ta, chúng ta sẽ xâm chiếm Trái đất.
23
00:03:22,160 --> 00:03:25,790
Trong trường hợp đó, Kẻ Kỳ Dị,
xin phép được nói,
24
00:03:27,665 --> 00:03:29,535
ngài cần thứ để ngụy trang.
25
00:03:32,629 --> 00:03:35,549
HÔM NAY
26
00:03:43,514 --> 00:03:44,854
Được rồi, Salem.
27
00:03:46,142 --> 00:03:48,272
Theo báo cáo của điều tra viên,
28
00:03:48,811 --> 00:03:50,151
quý ông xấu số này...
29
00:03:51,231 --> 00:03:52,691
chết đuối trên Sông Nước Ngọt.
30
00:03:52,774 --> 00:03:56,784
Tuy nhiên, các dấu tím bầm
tập trung ở ngực trên...
31
00:03:59,155 --> 00:04:04,035
cho thấy có rất nhiều nước muối
trong phổi ông ta.
32
00:04:14,003 --> 00:04:16,343
Nhà tang lễ Chị em Spellman,
tôi giúp được gì?
33
00:04:17,674 --> 00:04:19,384
Rất tiếc vì mất mát của cô.
34
00:04:19,842 --> 00:04:21,262
Vâng, tất nhiên rồi.
35
00:04:21,844 --> 00:04:23,184
Đánh vần như thế nào?
36
00:04:29,477 --> 00:04:31,057
Xin chia buồn lần nữa.
37
00:04:59,882 --> 00:05:02,762
Mong anh ấy
sẽ ngọt ngào và tinh tế như Harvey.
38
00:05:05,305 --> 00:05:06,255
Nhưng mạnh mẽ
39
00:05:06,973 --> 00:05:09,433
và có chút nguy hiểm, như Nick.
40
00:05:23,406 --> 00:05:26,366
Mong anh là sự kết tinh
của Nick và Harvey.
41
00:05:27,660 --> 00:05:29,700
Tình yêu ơi, hãy đến với em.
42
00:05:49,307 --> 00:05:50,387
Mong toại nguyện.
43
00:06:15,625 --> 00:06:16,575
Anh ấy đang lớn.
44
00:06:17,251 --> 00:06:18,211
Có tiến bộ.
45
00:06:19,337 --> 00:06:20,167
Cứ đà này,
46
00:06:20,254 --> 00:06:23,134
tao sẽ có bạn trai hoàn hảo
trước cuối tuần.
47
00:06:27,929 --> 00:06:31,019
Sẵn sàng cho bài thuyết trình quan trọng
với giáo hội chưa?
48
00:06:31,099 --> 00:06:35,269
Bọn ác linh kỳ quái sắp kéo đến,
ta nhất định phải hiểu rõ
49
00:06:35,353 --> 00:06:37,363
mình có chút cơ hội sống sót nào không.
50
00:06:37,438 --> 00:06:38,648
Anh mong là có.
51
00:06:39,524 --> 00:06:41,284
Hilda đâu rồi?
52
00:06:41,359 --> 00:06:46,359
Cô biết đấy, cô ấy đã lấy chồng
và không còn sống ở đây nữa.
53
00:06:46,948 --> 00:06:48,908
Ích kỷ đến cùng.
54
00:06:48,991 --> 00:06:51,621
HIỆU SÁCH CERBERUS
55
00:06:52,787 --> 00:06:54,657
Hiệu sách của Cerberus, tôi giúp được gì?
56
00:06:54,747 --> 00:06:55,827
Về nhà ngay.
57
00:06:55,915 --> 00:06:59,035
Trật tự mới này không hợp với chị.
Chị cần em ở đây.
58
00:06:59,127 --> 00:07:00,457
Sao vậy? Chị ổn chứ?
59
00:07:00,545 --> 00:07:02,875
Chị không tìm được báo buổi sáng,
không có cà phê
60
00:07:02,964 --> 00:07:05,224
và không biết bật lửa ở đâu.
61
00:07:05,299 --> 00:07:07,549
Em đã thu xếp mọi việc
với Sabrina và Ambrose,
62
00:07:07,635 --> 00:07:10,635
nó ở đó cả thôi. Em phải đi.
Rất vui khi nói chuyện với chị.
63
00:07:10,721 --> 00:07:12,351
Hẹn ở buổi diễn thuyết của Ambrose.
64
00:07:12,432 --> 00:07:13,352
Yêu chị, tạm biệt.
65
00:07:13,433 --> 00:07:14,393
Hildegard!
66
00:07:23,151 --> 00:07:24,531
Những ác linh kỳ quái...
67
00:07:25,778 --> 00:07:29,738
là thực thể cổ có từ trước khi
thời gian và không gian được lưu lại.
68
00:07:30,658 --> 00:07:35,578
Chúng tồn tại trước các khái niệm cổ xưa
của ta về thiện và ác.
69
00:07:37,248 --> 00:07:40,628
Chúng vô nhân đạo, không ai giết được,
70
00:07:42,086 --> 00:07:43,496
chúng hủy diệt thế giới.
71
00:07:44,714 --> 00:07:46,474
Giờ là chút tin tốt lành.
72
00:07:46,841 --> 00:07:50,971
Nhờ các bạn người phàm,
Harvey Kinkle và Rosalind Walker,
73
00:07:51,053 --> 00:07:54,603
chúng tôi có những manh mối tiên tri
về bọn ác linh sắp đến.
74
00:07:54,849 --> 00:07:55,679
Prudence.
75
00:07:56,225 --> 00:07:59,185
Giờ... chúng ta đã chạm trán với
76
00:07:59,270 --> 00:08:01,860
Bóng Đêm và Khách Không Mời.
77
00:08:02,148 --> 00:08:04,608
Nhưng chắc còn sáu ác linh nữa,
78
00:08:04,692 --> 00:08:07,362
đỉnh điểm là
sự xuất hiện của Cõi Hư Không.
79
00:08:08,779 --> 00:08:10,529
Cùng nó là sự kết thúc của vạn vật:
80
00:08:11,115 --> 00:08:11,985
sự minh mẫn,
81
00:08:12,783 --> 00:08:16,413
thực tại và chính vũ trụ.
82
00:08:16,829 --> 00:08:19,419
Chúng tôi nghi ngờ
Faustus Blackwood độc ác
83
00:08:19,999 --> 00:08:22,249
đã trực tiếp giải phóng những ác linh.
84
00:08:23,169 --> 00:08:25,049
Và có thể đang phụng sự chúng.
85
00:08:25,838 --> 00:08:29,508
Nên nếu phát hiện hắn ở bất cứ đâu,
86
00:08:30,092 --> 00:08:31,552
hãy giết ngay lập tức...
87
00:08:33,346 --> 00:08:34,556
và không nương tay.
88
00:08:36,015 --> 00:08:38,305
Chúng tôi tin ác linh tiếp theo...
89
00:08:39,602 --> 00:08:41,272
sẽ là Kẻ Kỳ Dị.
90
00:08:41,354 --> 00:08:45,024
Mặc dù chúng tôi không biết
khi nào nó xuất hiện,
91
00:08:45,107 --> 00:08:46,397
ở hình dạng nào hay ở đâu.
92
00:08:46,484 --> 00:08:48,614
- Tuy nhiên...
- Ta làm gì để chuẩn bị?
93
00:08:49,987 --> 00:08:51,607
Một câu hỏi hay, Melvin.
94
00:08:52,448 --> 00:08:53,408
Ta có thể...
95
00:08:54,700 --> 00:08:56,620
Ta có thể tiếp tục cảnh giác...
96
00:08:57,495 --> 00:09:00,915
và báo cáo bất kỳ
sự quấy nhiễu hay biểu hiện lạ nào
97
00:09:00,998 --> 00:09:02,538
với Prudence hoặc tôi.
98
00:09:02,625 --> 00:09:04,705
Có vẻ như ta chẳng làm được gì mấy.
99
00:09:05,711 --> 00:09:06,551
Cậu nói đúng.
100
00:09:07,338 --> 00:09:10,718
Chúng ta chưa bao giờ gặp phải
mối nguy hiểm thế này.
101
00:09:10,800 --> 00:09:13,470
Sao chúng lại đến Greendale?
Ta có biết không?
102
00:09:14,220 --> 00:09:18,520
- Anh không có câu trả lời.
- Mẹ Bóng Đêm có thể bảo vệ ta khỏi chúng?
103
00:09:19,892 --> 00:09:20,732
Một chút.
104
00:09:22,019 --> 00:09:27,609
Nhưng không may, khi đến lúc,
chúng ta sẽ phải tự bảo vệ mình.
105
00:09:29,151 --> 00:09:30,071
Cảm ơn tất cả.
106
00:09:37,076 --> 00:09:43,496
Excusez-moi, nhưng chính xác thì
làm sao cháu thấy những hình ảnh đó?
107
00:09:45,543 --> 00:09:47,343
Cháu có giác quan thứ sáu.
108
00:09:47,753 --> 00:09:52,013
Bà cháu gọi đó là linh cảm. Nhờ nó mà
cháu thấy những thứ người khác không thể.
109
00:09:52,425 --> 00:09:53,965
- Vậy...
- Roz, ta đi thôi.
110
00:09:54,051 --> 00:09:57,681
- Ta bỏ lỡ tiết đầu rồi.
- Xin lỗi, bọn cháu phải đến lớp.
111
00:09:58,222 --> 00:09:59,182
Sinh học.
112
00:09:59,265 --> 00:10:00,385
Tất nhiên, chérie.
113
00:10:07,440 --> 00:10:10,780
Tuần này ta tập trung
vào động vật không xương sống.
114
00:10:14,572 --> 00:10:16,782
Cụ thể là động vật thân mềm.
115
00:10:17,241 --> 00:10:19,791
Động vật chân đầu thân mềm
bao gồm các sinh vật
116
00:10:19,869 --> 00:10:24,619
như bạch tuộc, mực ống và mực nang.
117
00:10:27,501 --> 00:10:28,381
Vâng?
118
00:10:28,794 --> 00:10:29,884
Tôi giúp gì được?
119
00:10:29,962 --> 00:10:31,172
Em là Lucas Hunt.
120
00:10:31,964 --> 00:10:34,724
Em từ trường Innsmouth chuyển đến
để vào đội bơi của Baxter.
121
00:10:34,800 --> 00:10:37,350
Cô Meeks bảo em học lớp sinh học này.
122
00:10:37,803 --> 00:10:39,853
Ừ, ngồi đi, em Hunt.
123
00:10:40,556 --> 00:10:43,806
Cả lớp đang thảo luận
về động vật không xương sống.
124
00:10:43,893 --> 00:10:45,193
Vâng, em có nghe.
125
00:10:45,895 --> 00:10:49,315
Kỳ lạ là em đã cầm
một con bạch tuộc sống trong tay.
126
00:10:51,150 --> 00:10:53,740
Có... ai ngồi đây chưa?
127
00:10:54,403 --> 00:10:55,243
Chưa.
128
00:11:02,161 --> 00:11:03,871
Cậu cầm bạch tuộc sống ở đâu?
129
00:11:04,455 --> 00:11:05,405
Đại Tây Dương.
130
00:11:05,998 --> 00:11:08,628
- Tớ đã lặn biển. Tuyệt lắm.
- Tuyệt.
131
00:11:08,709 --> 00:11:14,219
Em Hunt, em và Sabrina có thể ghép nhóm
để mổ mực ống lần tới.
132
00:11:15,966 --> 00:11:20,426
Giờ... các nhà sinh học biển
tin rằng trí thông minh của bạch tuộc
133
00:11:20,596 --> 00:11:25,176
là thứ trên hành tinh này
giống với trí tuệ ngoài trái đất nhất.
134
00:11:28,396 --> 00:11:30,306
Này, cho tớ số của cậu nhé?
135
00:11:32,066 --> 00:11:33,476
Là số điện thoại của tớ?
136
00:11:33,567 --> 00:11:37,817
Vì ta là bạn cùng thí nghiệm
và có lẽ tớ sẽ mời cậu ăn tối...
137
00:11:38,989 --> 00:11:41,199
để cậu giới thiệu sơ qua cho tớ về Baxter.
138
00:11:41,867 --> 00:11:43,827
Ừ, tớ có thể cho cậu số của tớ
139
00:11:44,995 --> 00:11:49,205
nhưng dạo này tớ khá bận làm thêm.
140
00:11:49,291 --> 00:11:51,131
Hay thế. Cậu làm ở đâu?
141
00:11:51,210 --> 00:11:53,630
Gia đình tớ quản lý một nhà tang lễ.
142
00:11:53,713 --> 00:11:54,633
Tuyệt.
143
00:11:55,297 --> 00:11:56,917
Như trong Dưới sáu tấc đất.
144
00:11:58,634 --> 00:12:00,804
Ừ, giống hệt.
145
00:12:07,017 --> 00:12:07,887
Sabrina.
146
00:12:08,394 --> 00:12:09,314
Gái à.
147
00:12:09,395 --> 00:12:10,345
Này.
148
00:12:11,063 --> 00:12:13,153
Sao cậu không nhận lời ăn tối?
149
00:12:13,774 --> 00:12:15,864
Chàng Lucas đó đúng là soái ca.
150
00:12:15,943 --> 00:12:18,203
Ai lại mỗi tối hẹn hò với một người.
151
00:12:18,279 --> 00:12:20,239
Chẳng phải đó là cái thú khi độc thân?
152
00:12:22,032 --> 00:12:25,372
Tớ chỉ muốn gặp một người
mà tớ có thể đồng cảm
153
00:12:25,619 --> 00:12:28,159
ở mức độ sâu sắc và có ý nghĩa.
154
00:12:28,789 --> 00:12:29,789
Người trong mộng.
155
00:12:30,166 --> 00:12:34,546
Brina, vũ trụ đã gửi cho cậu...
156
00:12:35,629 --> 00:12:37,129
chàng độc thân dễ thương,
157
00:12:37,214 --> 00:12:40,804
có vẻ là thẳng và chưa có bạn gái
lại còn trong đội bơi.
158
00:12:42,595 --> 00:12:43,885
Nếu đó là người trong mộng?
159
00:12:45,890 --> 00:12:46,930
Cậu ấy.
160
00:12:47,016 --> 00:12:47,846
Tớ biết.
161
00:12:54,690 --> 00:12:56,070
Em ở trong bếp, Harvey.
162
00:13:05,409 --> 00:13:06,869
Cháu giúp gì được?
163
00:13:07,703 --> 00:13:08,543
Hi vọng thế.
164
00:13:09,079 --> 00:13:11,079
Cô là Mambo Marie.
165
00:13:12,124 --> 00:13:13,634
Cháu biết cô là ai.
166
00:13:15,294 --> 00:13:18,054
Sao cô lại ở trong nhà cháu?
167
00:13:18,130 --> 00:13:23,550
Cô đến để nói rằng cháu không có
linh cảm như cháu tưởng đâu.
168
00:13:24,970 --> 00:13:28,520
Cháu, chérie, là một phụ nữ Kỳ Dị.
169
00:13:29,725 --> 00:13:30,885
Một phù thủy.
170
00:13:32,937 --> 00:13:34,397
Điều đó...
171
00:13:35,314 --> 00:13:36,984
Điều đó là không thể.
172
00:13:37,316 --> 00:13:38,646
Có đấy.
173
00:13:39,860 --> 00:13:44,450
Mèt tèt của cháu
không nói hết sự thật về cháu.
174
00:13:45,282 --> 00:13:46,122
Gì của cháu?
175
00:13:46,700 --> 00:13:48,080
Linh hồn bảo vệ cháu.
176
00:13:48,536 --> 00:13:51,116
Cô nghĩ cháu gọi người đó là bà.
177
00:13:52,081 --> 00:13:52,961
N'est-ce pas?
178
00:13:54,667 --> 00:14:01,257
Bà ấy tự giải thích cho cháu thì tốt hơn.
179
00:14:13,143 --> 00:14:16,733
Nữ hoàng tà thuật nói đúng đấy.
180
00:14:17,189 --> 00:14:21,189
Phụ nữ nhà Walker là phù thủy
181
00:14:22,361 --> 00:14:24,911
nhưng ta không thể dùng từ đó.
182
00:14:24,989 --> 00:14:29,579
Rốt cuộc, chúng ta
là những phụ nữ Cơ Đốc ngoan đạo.
183
00:14:29,660 --> 00:14:34,120
Và phù thủy nhảy với Quỷ
184
00:14:34,206 --> 00:14:36,706
và bị thiêu trên cọc.
185
00:14:38,127 --> 00:14:43,127
Nên để bảo vệ mình khỏi số phận đó,
186
00:14:43,215 --> 00:14:46,635
chúng ta tự xưng
là những phụ nữ có linh cảm.
187
00:14:47,052 --> 00:14:49,262
Sao giờ bà lại nói điều này với cháu?
188
00:14:49,346 --> 00:14:50,216
Vì...
189
00:14:51,724 --> 00:14:53,684
như Ambrose nói,
190
00:14:54,393 --> 00:14:57,693
ta đang có chiến tranh
với những ác linh kỳ quái.
191
00:14:58,230 --> 00:15:00,480
Ta cần ton pouvoir.
192
00:15:01,191 --> 00:15:02,441
Phép thuật của cháu.
193
00:15:03,903 --> 00:15:09,073
Vậy cháu sẽ đến gặp cô ở Học viện chứ?
194
00:15:13,078 --> 00:15:13,908
Đó là Harvey.
195
00:15:14,830 --> 00:15:16,460
Không được để anh ấy thấy...
196
00:15:17,333 --> 00:15:18,293
cô ở đây.
197
00:15:25,549 --> 00:15:27,719
Vậy điều gì khiến cậu đổi ý thế?
198
00:15:29,386 --> 00:15:30,756
Về việc ăn tối với tớ.
199
00:15:31,931 --> 00:15:35,021
Nói thật, đó là do bạn tớ, Roz.
200
00:15:35,976 --> 00:15:37,436
Cậu ấy xúi tớ đồng ý.
201
00:15:37,519 --> 00:15:39,649
Mong là không cần xúi quá nhiều.
202
00:15:39,730 --> 00:15:41,980
Không. Chỉ là...
203
00:15:43,150 --> 00:15:46,740
tớ đang xử lý vài việc.
204
00:15:47,488 --> 00:15:48,778
Muốn nói về nó không?
205
00:15:52,326 --> 00:15:56,206
Chắc do gần đây
tớ cảm thấy hơi chông chênh...
206
00:15:57,247 --> 00:15:58,247
trong cuộc sống.
207
00:15:59,291 --> 00:16:02,671
Như thể tớ trôi dạt trên biển đời
mà không có bản đồ
208
00:16:03,671 --> 00:16:04,881
và điều đó rất lạ với tớ.
209
00:16:05,714 --> 00:16:09,224
Đến nỗi tớ bất giác tự hỏi
210
00:16:09,301 --> 00:16:13,351
mình ở đâu trong
kế hoạch vạn vật rộng lớn, vũ trụ.
211
00:16:13,889 --> 00:16:16,309
Tớ có nỗi lo âu trôi tự do này,
212
00:16:16,392 --> 00:16:19,482
như... tớ không biết mình thực sự là ai.
213
00:16:23,023 --> 00:16:25,153
Không biết nữa. Tròn 16 bước sang 17 tuổi,
214
00:16:25,234 --> 00:16:27,744
hơi quá trẻ để bị khủng hoảng hiện sinh?
215
00:16:29,154 --> 00:16:30,534
Tớ còn bị lúc tám tuổi.
216
00:16:32,282 --> 00:16:33,742
Biết điều gì cứu tớ không?
217
00:16:34,451 --> 00:16:36,001
Để tớ đoán. Bơi à?
218
00:16:36,078 --> 00:16:38,328
Đúng thế.
219
00:16:40,874 --> 00:16:41,884
Không, tớ...
220
00:16:44,545 --> 00:16:45,625
khi ở dưới nước,
221
00:16:46,547 --> 00:16:47,877
mọi thứ đều im lặng
222
00:16:49,216 --> 00:16:52,176
và tớ cảm thấy có sự bình an...
223
00:16:54,430 --> 00:16:55,310
đến kỳ lạ.
224
00:16:57,683 --> 00:17:00,643
Tớ mừng là bạn cậu
thuyết phục cậu làm việc này.
225
00:17:01,395 --> 00:17:02,895
Lần sau lại đi chơi nhé.
226
00:17:04,398 --> 00:17:06,188
Cảm ơn đã lắng nghe, Lucas.
227
00:17:06,275 --> 00:17:07,105
Ừ.
228
00:17:10,904 --> 00:17:13,124
- Hẹn mai gặp trong lớp nhé?
- Ừ.
229
00:17:13,198 --> 00:17:15,658
Ngày mai, cho cuộc giải phẫu quan trọng.
230
00:17:16,702 --> 00:17:17,542
Hẹn gặp lại.
231
00:17:59,620 --> 00:18:01,830
Cô nghĩ sao về cuộc thi bơi, Sabrina?
232
00:18:02,706 --> 00:18:04,246
Cậu giành huy chương vàng.
233
00:18:07,711 --> 00:18:12,051
Huy chương phải là vàng.
Những kẻ kỳ quái đòi hỏi thế.
234
00:18:12,841 --> 00:18:13,971
Có lý đấy.
235
00:18:14,051 --> 00:18:18,061
Ta là Kẻ Kỳ Dị và cô là người đầu tiên.
236
00:18:19,723 --> 00:18:25,693
Rồi với phép thuật của cô, chúng ta
sẽ tiêu diệt và bao trùm mọi sự sống.
237
00:18:26,855 --> 00:18:28,645
Cậu bơi như cá.
238
00:18:28,732 --> 00:18:29,982
Ta không phải cá.
239
00:18:30,609 --> 00:18:33,199
Không, cậu là một chàng trai.
240
00:18:34,154 --> 00:18:35,414
Chàng trai dễ thương.
241
00:18:36,365 --> 00:18:37,655
Người có mùi như clo.
242
00:18:40,536 --> 00:18:41,906
Tớ hôn cậu được không?
243
00:18:43,789 --> 00:18:44,619
Chắc chắn rồi.
244
00:18:51,797 --> 00:18:53,417
Nhưng cô nên biết điều này,
245
00:18:54,967 --> 00:18:57,047
ta cũng không phải chàng trai.
246
00:19:13,443 --> 00:19:16,113
Thích ngai vàng không, hoàng tử?
247
00:19:16,196 --> 00:19:18,156
Như thể nó được làm cho ta.
248
00:19:18,991 --> 00:19:24,411
Hãy tận hưởng khi Chúa Tể Hắc Ám
và con gái ông ta đi vắng
249
00:19:24,496 --> 00:19:27,206
để xem xét Chín Tầng.
250
00:19:27,457 --> 00:19:33,167
Hoàng tử hãy nhớ, còn nhiều trở ngại
ngăn ngài đến với ngai vàng.
251
00:19:37,092 --> 00:19:39,222
Ông nghĩ tôi ngu sao, Asmodeus?
252
00:19:39,928 --> 00:19:40,758
Ta biết chứ.
253
00:19:42,055 --> 00:19:44,925
Và Caliban ta đây sẽ là Vua Địa ngục.
254
00:19:45,559 --> 00:19:49,809
Ta sẽ không để Lilith và con hoang
của Lucifer đe dọa địa vị của mình.
255
00:19:51,607 --> 00:19:54,527
Vương miện và ngai vàng sẽ là của ta,
256
00:19:54,610 --> 00:19:57,990
còn bà mẹ và con trai sẽ đi đời nhà ma.
257
00:20:24,765 --> 00:20:25,675
Có gì không ổn.
258
00:20:27,309 --> 00:20:28,139
Tên lâu la.
259
00:20:31,730 --> 00:20:33,440
Tên lâu la, cái...
260
00:20:36,652 --> 00:20:37,742
Ôi, con tôi!
261
00:20:37,819 --> 00:20:39,069
Tên lâu la!
262
00:20:39,905 --> 00:20:40,985
Vâng, Chủ Nhân Độc Ác!
263
00:20:41,490 --> 00:20:44,200
Cơ thể ta chưa sẵn sàng.
Nó không chịu được.
264
00:20:46,328 --> 00:20:47,368
Nghe này.
265
00:20:47,454 --> 00:20:48,874
Nghe cho rõ này.
266
00:20:48,956 --> 00:20:52,576
Ta sẽ bị xé xác
nếu không cho đứa bé ra ngay bây giờ.
267
00:20:53,001 --> 00:20:56,301
Để làm thế, ta cần được giúp,
hãy đưa ta đến cõi trần
268
00:20:56,380 --> 00:20:58,590
càng sớm càng tốt trước khi cơ thể...
269
00:21:06,265 --> 00:21:08,175
Lilith? Chuyện gì thế này?
270
00:21:08,267 --> 00:21:11,807
Chị Zelda, giúp tôi với. Con tôi sắp ra.
271
00:21:11,895 --> 00:21:13,805
Con à? Con nào?
272
00:21:13,897 --> 00:21:15,977
Con của Lucifer. Đang bị đẻ non.
273
00:21:16,692 --> 00:21:18,112
Xin hãy giúp tôi!
274
00:21:18,819 --> 00:21:23,949
Gọi Hilda và tập hợp mọi phù thủy
ở Học viện. Ta cần hợp sức để cứu Lilith.
275
00:21:35,711 --> 00:21:38,511
Lilith, thở đi. Thở sâu đi, tình yêu.
276
00:21:38,588 --> 00:21:40,298
Làm ơn, tôi không thể!
277
00:21:40,382 --> 00:21:44,682
Cô phải làm, Lilith.
Cô phải thở và phải rặn.
278
00:21:45,595 --> 00:21:48,595
Đứa bé này đang xé xác tôi!
279
00:21:48,682 --> 00:21:49,892
Đừng gồng lên!
280
00:21:50,600 --> 00:21:52,350
Đàn ông mới thế!
281
00:21:52,769 --> 00:21:55,559
Chúng tôi là chị em của cô,
ở bên cô, sẽ cho cô sức mạnh.
282
00:21:55,647 --> 00:21:57,477
Sẽ san sẻ nỗi đau của cô.
283
00:21:59,318 --> 00:22:00,488
Mẹ Bóng Đêm, Hecate,
284
00:22:01,028 --> 00:22:02,278
chúng con gọi Người.
285
00:22:02,654 --> 00:22:03,574
Đến với chúng con!
286
00:22:03,655 --> 00:22:08,035
Biến nỗi đau của Lilith
thành của chúng con để cô ấy rặn được.
287
00:22:08,118 --> 00:22:10,748
Rặn đi!
288
00:22:22,299 --> 00:22:23,879
- Rặn đi!
- Thở đi!
289
00:22:24,509 --> 00:22:26,259
- Rặn đi!
- Thở đi.
290
00:22:26,636 --> 00:22:27,506
Rặn đi!
291
00:22:31,516 --> 00:22:33,726
Đúng rồi. Chia sẻ đi!
292
00:22:34,394 --> 00:22:35,234
Chia sẻ nỗi đau!
293
00:22:36,271 --> 00:22:38,861
Chia sẻ đi.
294
00:22:38,940 --> 00:22:43,820
Rặn đi!
295
00:22:44,321 --> 00:22:46,821
Chia sẻ đi!
296
00:22:46,907 --> 00:22:47,777
Rặn đi!
297
00:22:49,534 --> 00:22:50,584
Nó đang ra!
298
00:22:51,036 --> 00:22:52,446
Zelda, nó đang ra.
299
00:22:53,997 --> 00:22:55,077
Tôi thấy nó rồi.
300
00:22:55,791 --> 00:22:56,711
Con trai cô.
301
00:22:57,667 --> 00:22:58,497
Nó...
302
00:23:16,978 --> 00:23:18,018
Nó xinh quá.
303
00:23:42,879 --> 00:23:43,879
Nó thật hoàn hảo.
304
00:23:46,133 --> 00:23:47,263
Quỷ nhỏ hoàn hảo.
305
00:23:50,137 --> 00:23:51,217
Cảm ơn chị.
306
00:23:52,973 --> 00:23:56,733
Hãy cảm ơn Mẹ Bóng Đêm của chúng tôi.
Người đã ban phước cho cuộc sinh nở này
307
00:23:57,436 --> 00:23:59,146
như ban phước cho mọi cuộc sinh nở.
308
00:24:03,900 --> 00:24:08,280
Ta sẽ rạch nhát đầu tiên
ngay trên vỏ biểu bì của con mực.
309
00:24:11,199 --> 00:24:13,619
Không, xin mời, ưu tiên phụ nữ.
310
00:24:14,035 --> 00:24:14,865
Được rồi.
311
00:24:19,082 --> 00:24:22,252
Này, cậu... Cậu ổn chứ?
312
00:24:23,170 --> 00:24:26,260
Ừ, tớ ổn. Hơi đau chút thôi.
313
00:24:31,344 --> 00:24:32,724
Sabrina?
314
00:24:32,804 --> 00:24:35,644
Em Spellman, sao thế?
315
00:24:37,434 --> 00:24:40,314
Không có gì. Em... rất ổn.
316
00:24:40,395 --> 00:24:42,435
Để y tá của trường xem sao.
317
00:24:42,522 --> 00:24:45,782
Không. Em chỉ cần về nhà và nằm nghỉ.
318
00:24:46,151 --> 00:24:47,991
Ít ra em có thể nhờ người đón chứ?
319
00:24:48,069 --> 00:24:49,739
- Để em chở cậu ấy.
- Để em.
320
00:24:50,864 --> 00:24:52,244
Lucas có thể đưa em về.
321
00:25:03,418 --> 00:25:06,918
Có chắc là cậu không cần nằm nghỉ
hay đi khám không?
322
00:25:07,005 --> 00:25:09,045
Không, tớ ổn 100%.
323
00:25:09,132 --> 00:25:11,842
Nói thật, tớ không biết đó là gì.
324
00:25:11,927 --> 00:25:14,427
Chắc tớ bị mất nước hoặc gì đó.
325
00:25:15,180 --> 00:25:16,140
Được rồi.
326
00:25:16,765 --> 00:25:22,225
Được. Tớ có buổi tập bơi nhưng
để cậu ở nhà một mình thì không yên tâm.
327
00:25:23,146 --> 00:25:24,896
Tớ không một mình đâu.
328
00:25:24,981 --> 00:25:28,281
Anh họ tớ trong phòng ướp xác
ở dưới nhà nhưng...
329
00:25:30,028 --> 00:25:32,238
có lẽ cậu chưa nên để tớ...
330
00:25:33,532 --> 00:25:34,412
một mình.
331
00:25:45,669 --> 00:25:47,049
Gì? Sao thế?
332
00:25:47,462 --> 00:25:51,552
Không có gì, chỉ là cậu hôn dữ dội quá.
333
00:25:52,842 --> 00:25:53,762
Quá dữ dội à?
334
00:25:54,469 --> 00:25:55,429
Không.
335
00:26:01,184 --> 00:26:02,104
Sao? Gì vậy?
336
00:26:03,687 --> 00:26:04,597
Chỉ là...
337
00:26:05,438 --> 00:26:06,688
tớ không biết nói sao
338
00:26:06,773 --> 00:26:11,323
nhưng lưỡi cậu có cảm giác lạ lắm.
339
00:26:12,112 --> 00:26:14,912
Kiểu như nó siêu cứng và ráp.
340
00:26:15,407 --> 00:26:16,827
Lưỡi tớ bị làm sao vậy?
341
00:26:17,492 --> 00:26:18,582
Tớ xem được không?
342
00:26:21,913 --> 00:26:22,873
Không, phải.
343
00:26:23,999 --> 00:26:27,839
Không, lưỡi cậu có vấn đề nặng.
344
00:26:27,919 --> 00:26:32,049
Cậu nhất định phải đi khám bác sĩ
hoặc đến bệnh viện
345
00:26:32,132 --> 00:26:35,052
và tớ sẽ đi tập bơi nên...
346
00:27:04,205 --> 00:27:05,495
Vô cùng kỳ lạ.
347
00:27:06,499 --> 00:27:07,329
Cái gì?
348
00:27:07,417 --> 00:27:09,037
Cái xác đằng kia...
349
00:27:10,045 --> 00:27:12,915
cũng có lưỡi đầy giác mút...
350
00:27:14,174 --> 00:27:16,054
và túi mực trong lòng bàn tay.
351
00:27:17,218 --> 00:27:19,678
Hơn nữa, ông ta có ba tim, máu là amoniac
352
00:27:19,763 --> 00:27:21,773
và xương đã bắt đầu mềm ra.
353
00:27:22,474 --> 00:27:23,774
Thế nghĩa là sao?
354
00:27:23,850 --> 00:27:27,230
Tóm lại là ông ta đã dần
biến thành người lai mực.
355
00:27:28,521 --> 00:27:31,441
Em họ, giờ anh vô cùng lo sợ
rằng chính em cũng...
356
00:27:31,858 --> 00:27:33,398
đang biến thành người lai.
357
00:27:33,485 --> 00:27:34,985
Cái gì? Bằng cách nào?
358
00:27:35,528 --> 00:27:38,278
Liệu đây có phải
thần chú hay lời nguyền không?
359
00:27:38,365 --> 00:27:39,315
Lời nguyền?
360
00:27:39,949 --> 00:27:41,949
Nó được chuyển từ ông ta sang em?
361
00:27:42,369 --> 00:27:43,789
Có thể mà chưa chắc. Không.
362
00:27:44,746 --> 00:27:49,786
Với những gì đang xảy ra với cơ thể em,
khả năng dễ xảy ra nhất là
363
00:27:49,876 --> 00:27:52,416
cơ thể ông ta là vật chủ cũ
364
00:27:54,839 --> 00:27:56,549
và cơ thể em là vật chủ hiện tại.
365
00:27:57,550 --> 00:27:59,220
Vật chủ của cái gì?
366
00:27:59,302 --> 00:28:01,972
Em họ ơi, đừng hoảng nhưng...
367
00:28:03,139 --> 00:28:06,019
chắc em là nạn nhân
của ác linh kỳ quái thứ ba, Kẻ Kỳ Dị.
368
00:28:06,101 --> 00:28:07,481
Cái gì? Bằng cách nào?
369
00:28:07,560 --> 00:28:09,400
Dựa trên một bức vẽ của Harvey Kinkle
370
00:28:09,479 --> 00:28:12,439
và tác phẩm Kẻ Kỳ Dị
của Howard Phillips Lovecraft,
371
00:28:12,565 --> 00:28:14,605
Chắc Kẻ Kỳ Dị là thực thể ký sinh
372
00:28:14,693 --> 00:28:18,033
giống Động Vật Thân Mềm,
Động Vật Chân Đầu, Loài Tám Chân.
373
00:28:18,446 --> 00:28:19,446
Loài Tám Chân?
374
00:28:19,906 --> 00:28:22,866
Ký sinh trùng là con bạch tuộc?
Nó trong người em?
375
00:28:22,951 --> 00:28:26,081
Có lẽ nó dùng xác ông ta
để ngụy trang và lén xâm nhập.
376
00:28:26,413 --> 00:28:28,213
Trốn trong ông ta, biến đổi ông ta và...
377
00:28:28,289 --> 00:28:29,829
Nó ở trong em, làm điều tương tự.
378
00:28:29,916 --> 00:28:31,996
Biến em thành vật chủ
để tấn công Trái đất.
379
00:28:32,085 --> 00:28:33,995
Nếu thế, anh phải lấy nó ra.
380
00:28:34,087 --> 00:28:35,917
Anh phải lấy nó ra ngay.
381
00:28:39,926 --> 00:28:41,886
Đây là Giấy Gói Thịt của Sweeney.
382
00:28:42,095 --> 00:28:44,805
Nó giúp anh chụp nội tạng của em.
383
00:28:44,889 --> 00:28:47,019
Hơi giống chụp CT. Giờ thì lên đi.
384
00:28:54,315 --> 00:28:57,065
Giờ nhắm mắt lại kẻo bị mù đấy.
385
00:29:04,993 --> 00:29:05,873
Dậy đi.
386
00:29:10,415 --> 00:29:11,875
Xem ta có gì nào.
387
00:29:14,085 --> 00:29:17,455
Cái quỷ gì vậy? Có phải...
388
00:29:17,547 --> 00:29:20,467
Kẻ Kỳ Dị đang trốn trong ruột em.
389
00:29:21,384 --> 00:29:23,514
- Lấy nó ra đi.
- Anh không phẫu thuật, các cô...
390
00:29:23,595 --> 00:29:26,055
Các cô cũng không phải bác sĩ phẫu thuật.
391
00:29:26,139 --> 00:29:28,559
Nếu em bị ai mổ bằng dao thì đó là anh.
392
00:29:28,641 --> 00:29:32,191
Xin lấy nó ra khỏi người em
trước khi em có thêm hai quả tim
393
00:29:32,270 --> 00:29:33,560
và máu thành amoniac.
394
00:29:33,646 --> 00:29:34,896
Được, anh sẽ làm
395
00:29:37,567 --> 00:29:39,237
nhưng sẽ không dùng dao.
396
00:29:45,575 --> 00:29:46,695
Được rồi.
397
00:29:47,786 --> 00:29:48,786
Bắt đầu nào.
398
00:29:56,085 --> 00:29:58,335
Thấy không? Nó có trong đó không?
399
00:29:58,421 --> 00:30:02,631
Anh thấy nhiều cơ quan quan trọng
nhưng không có sinh vật lạ.
400
00:30:03,343 --> 00:30:04,343
Có lẽ...
401
00:30:04,761 --> 00:30:07,311
Xác nhận có Kẻ Kỳ Dị. Em họ, anh thấy nó.
402
00:30:09,557 --> 00:30:10,597
Nó đang rút vào.
403
00:30:10,683 --> 00:30:12,603
- Tóm nó được chứ?
- Thế thì phải giết em.
404
00:30:12,685 --> 00:30:15,305
Mẹ Bóng Đêm ơi, nó trườn trong ngực em.
Nó sắp giết em à?
405
00:30:15,396 --> 00:30:17,436
Nó không muốn nhưng đũa phép sẽ giết em
406
00:30:17,524 --> 00:30:19,984
nếu can thiệp xâm lấn hơn.
Ta phải tìm cách khác.
407
00:30:24,531 --> 00:30:26,371
Lấy cho em cốc nước nữa nhé?
408
00:30:26,449 --> 00:30:27,449
Em sắp chết khát.
409
00:30:34,749 --> 00:30:35,579
Nước.
410
00:30:37,043 --> 00:30:38,043
Tất nhiên.
411
00:30:38,545 --> 00:30:41,085
Dù là gì, Kẻ Kỳ Dị là ác linh thân mềm.
412
00:30:41,172 --> 00:30:42,342
Muốn sống phải có nước.
413
00:30:42,841 --> 00:30:47,141
Để loại bỏ thực thể ký sinh này,
hãy biến em thành vật chủ bất khả trú ngụ.
414
00:30:47,220 --> 00:30:48,970
Vâng, xin làm ngay đi.
415
00:30:49,055 --> 00:30:51,845
- Bằng cách nào?
- Nếu rút nước khỏi người em,
416
00:30:52,058 --> 00:30:55,938
Kẻ Kỳ Dị sẽ tự ra khỏi cơ thể em.
Tìm vật chủ nhiều nước hơn.
417
00:30:56,479 --> 00:30:58,269
May là ta có phù thủy sông
418
00:30:58,356 --> 00:31:00,776
có thể điều khiển nước.
419
00:31:03,111 --> 00:31:06,991
Em hiểu tại sao Sycorax ở đây
nhưng sao anh cũng đến, Nick?
420
00:31:07,657 --> 00:31:10,447
Vì các phù thủy khác trong giáo hội
cứ xúm vào con của Lilith
421
00:31:10,535 --> 00:31:11,995
và anh không chịu nổi.
422
00:31:13,288 --> 00:31:15,368
Anh lo cho em, Spellman.
423
00:31:16,583 --> 00:31:17,583
Thế nên anh đến.
424
00:31:17,667 --> 00:31:19,537
Cậu cũng nên thế.
425
00:31:20,587 --> 00:31:21,957
Trong khi Sycorax...
426
00:31:23,006 --> 00:31:26,296
hút nước khỏi cơ thể em,
không phải không có rủi ro.
427
00:31:26,384 --> 00:31:29,934
Nếu em mất nước ồ ạt,
nội tạng sẽ ngừng hoạt động
428
00:31:30,013 --> 00:31:31,813
và em có thể chết vì mất nước.
429
00:31:32,140 --> 00:31:33,520
Có anh ở đây thì không.
430
00:31:35,727 --> 00:31:37,347
Sycorax, trổ hết mánh đi.
431
00:31:37,979 --> 00:31:39,309
Lấy nó ra khỏi người tôi.
432
00:31:47,447 --> 00:31:50,237
Hỡi linh hồn Naides, phù thủy này ốm đau,
433
00:31:50,325 --> 00:31:52,155
xin hãy hút cạn nước cho mau.
434
00:31:52,577 --> 00:31:54,997
- Hỡi linh hồn Naides, phù thủy này ốm...
- Em ổn chứ?
435
00:31:55,496 --> 00:31:58,326
- ...xin hãy hút cạn nước cho mau.
- Tiếp tục đi. Đừng dừng lại.
436
00:31:58,416 --> 00:32:00,126
Ambrose, không hiệu quả.
437
00:32:00,209 --> 00:32:02,419
Đừng mất bình tĩnh, Nicholas. Từ từ.
438
00:32:02,837 --> 00:32:06,047
Hỡi linh hồn Naides, phù thủy này ốm đau,
xin hãy hút cạn nước cho mau.
439
00:32:06,132 --> 00:32:08,932
- Sycorax, đủ rồi.
- Nó chưa ra. Đừng dừng lại.
440
00:32:09,010 --> 00:32:11,720
Hỡi Naides, phù thủy này ốm đau,
xin hút cạn nước cho mau.
441
00:32:11,804 --> 00:32:14,354
- Hỡi linh hồn Naides, phù thủy này ốm...
- Sabrina?
442
00:32:14,891 --> 00:32:16,941
...xin hãy hút cạn nước cho mau.
443
00:32:17,644 --> 00:32:18,694
Sabrina.
444
00:32:19,103 --> 00:32:20,613
Được rồi. Nào.
445
00:32:25,652 --> 00:32:26,492
Ổn chứ?
446
00:32:26,861 --> 00:32:28,071
Nicholas, xô!
447
00:32:40,667 --> 00:32:41,917
Một tên khốn xấu xí.
448
00:32:42,752 --> 00:32:45,802
Sycorax, đây là
hình thù của một ác linh kỳ quái.
449
00:32:47,924 --> 00:32:48,764
Em thấy sao?
450
00:32:50,843 --> 00:32:51,683
Khát nước.
451
00:32:53,763 --> 00:32:54,603
Kiểm tra lưỡi.
452
00:32:55,431 --> 00:32:56,681
Thè lưỡi ra anh xem.
453
00:32:58,184 --> 00:32:59,694
Lại hồng xinh như trước.
454
00:33:01,062 --> 00:33:02,232
Kẻ Kỳ Dị thế nào?
455
00:33:02,313 --> 00:33:04,073
- Có vẻ đã chết.
- Thật sao?
456
00:33:04,148 --> 00:33:05,148
Dễ thật.
457
00:33:05,233 --> 00:33:06,113
Không đâu.
458
00:33:06,567 --> 00:33:07,527
Chúng ta ăn may.
459
00:33:07,610 --> 00:33:10,410
Tấn công điểm yếu duy nhất
của Kẻ Kỳ Dị lúc dễ tổn thương nhất
460
00:33:10,488 --> 00:33:12,368
trước khi nó bám chặt vào Sabrina.
461
00:33:12,448 --> 00:33:14,408
Việc đó có thể gây thảm họa.
462
00:33:15,243 --> 00:33:18,753
Phép thuật của em ấy
bị một trong số thực thể đó kiểm soát.
463
00:33:19,455 --> 00:33:20,285
Giờ thì sao?
464
00:33:20,373 --> 00:33:22,043
Giờ ta đốt nó hay...
465
00:33:22,125 --> 00:33:25,125
Không, để anh mổ xác
và khám phá ra bí mật của nó đã.
466
00:33:25,211 --> 00:33:29,131
Trong khi đó, ta nên báo cho các cô
về chuyện đã xảy ra ở đây.
467
00:33:35,847 --> 00:33:39,767
Có tin gì về Lilith?
Sao chưa mang đầu mụ ấy về cho ta?
468
00:33:39,851 --> 00:33:45,981
Thưa ngài, có vẻ như
Lilith đã trốn đến Greendale và...
469
00:33:48,109 --> 00:33:52,159
sinh con trong sự bảo vệ
của các phù thủy ở đó.
470
00:33:52,238 --> 00:33:53,358
Không thể nào.
471
00:33:53,990 --> 00:33:56,370
Lẽ ra thần chú của ta
đã làm bà ta nổ bụng.
472
00:33:56,451 --> 00:33:58,331
Chúng tôi sẽ sửa sai.
473
00:33:58,411 --> 00:33:59,411
Không thì biết tay ta.
474
00:34:00,621 --> 00:34:04,461
Đến Greendale, vờ thân thiện
rồi mang đứa nhóc bị nguyền rủa đó về
475
00:34:04,542 --> 00:34:07,092
để ta đích thân ném nó vào hố lửa.
476
00:34:09,630 --> 00:34:10,470
Làm đi.
477
00:34:11,424 --> 00:34:13,684
Ngay!
478
00:34:49,670 --> 00:34:50,590
Tôi quen cô không?
479
00:34:51,339 --> 00:34:53,049
Ờ thì... có chứ.
480
00:34:54,759 --> 00:34:55,759
Tớ là Roz,
481
00:34:56,761 --> 00:34:57,971
bạn của Sabrina.
482
00:34:59,680 --> 00:35:04,230
Ta đã gặp nhau khoảng năm, sáu lần.
483
00:35:05,394 --> 00:35:08,524
Ta truy đuổi bọn ngoại đạo.
Cậu đưa tớ thanh kiếm.
484
00:35:10,733 --> 00:35:12,823
Xin lỗi, tôi không nhớ.
485
00:35:13,986 --> 00:35:16,856
Không cần phải thô lỗ, chérie.
486
00:35:18,032 --> 00:35:19,662
Rosalind là một phù thủy
487
00:35:20,326 --> 00:35:22,746
có pouvoir tiềm tàng cực lớn.
488
00:35:25,123 --> 00:35:28,583
Điều mà ta cần để đối phó
với những ác linh sắp đến.
489
00:35:30,044 --> 00:35:31,884
Không, cô ta là người phàm.
490
00:35:32,505 --> 00:35:33,335
Phải không?
491
00:35:35,383 --> 00:35:38,053
Vậy có lẽ chúng ta nên kiểm tra cô ấy.
492
00:35:39,846 --> 00:35:40,716
Đi nào.
493
00:35:43,057 --> 00:35:44,017
Mời cô đi trước.
494
00:35:56,487 --> 00:35:57,407
Bắt đầu đi.
495
00:36:09,959 --> 00:36:11,249
Nữ Thượng Tế.
496
00:36:22,054 --> 00:36:23,434
Sáu Chiếc Cốc.
497
00:36:27,351 --> 00:36:30,691
Hai lá tiếp theo là Bảy Biểu Tượng
498
00:36:31,355 --> 00:36:32,475
và Cặp Tình Nhân.
499
00:36:33,691 --> 00:36:34,901
Rồi đến Công Lý.
500
00:36:35,610 --> 00:36:36,440
Ẩn Sĩ.
501
00:36:37,820 --> 00:36:38,700
Nữ Hoàng.
502
00:36:42,158 --> 00:36:44,698
Sao có thể nếu cô là người phàm?
503
00:36:46,204 --> 00:36:48,964
Rosalind là nhà tiên tri, chérie.
504
00:36:59,383 --> 00:37:00,933
Khoan, có chuyện đang xảy ra.
505
00:37:05,223 --> 00:37:07,483
Các Vị Vua Địa ngục...
506
00:37:08,476 --> 00:37:09,436
đang đến...
507
00:37:13,981 --> 00:37:15,111
vì một đứa bé.
508
00:37:17,777 --> 00:37:18,987
Có hợp lý không?
509
00:37:19,528 --> 00:37:20,358
Đi nào.
510
00:37:23,324 --> 00:37:24,664
Nghe có hợp lý không?
511
00:37:24,951 --> 00:37:27,831
Các Vị Vua Địa ngục đang ở đây?
512
00:37:28,204 --> 00:37:31,294
Ở cổng, đòi gặp cô
để tỏ lòng tôn kính với con cô.
513
00:37:31,374 --> 00:37:32,334
"Tỏ lòng tôn kính?"
514
00:37:32,416 --> 00:37:36,746
Họ ở đây vì một lý do duy nhất
là giết con tôi.
515
00:37:37,338 --> 00:37:40,678
Đứa bé mà cô vừa đỡ, Zelda Spellman.
516
00:37:41,842 --> 00:37:42,842
Được thôi.
517
00:37:44,971 --> 00:37:47,311
Hãy chào đón họ cho xứng tầm.
518
00:37:48,766 --> 00:37:50,306
Có chuyện gì, Các Vị Vua?
519
00:37:50,643 --> 00:37:53,443
Tin đã truyền đến Địa Ngục Điện
520
00:37:53,521 --> 00:37:57,821
rằng phi tần của Lucifer đã sinh hạ
một đứa con.
521
00:37:58,693 --> 00:38:01,153
Chúng ta mang quà đến đây.
522
00:38:01,237 --> 00:38:03,527
Không ai cần quà của các người. Đi đi.
523
00:38:04,198 --> 00:38:05,368
Thật báng bổ.
524
00:38:05,908 --> 00:38:10,038
Ta đến theo lệnh của Chúa Tể Hắc Ám.
525
00:38:10,121 --> 00:38:12,421
Dù thế, các người
không được chào đón ở đây.
526
00:38:12,498 --> 00:38:15,578
Chúng ta sẽ không đi nếu không có đứa bé.
527
00:38:20,798 --> 00:38:22,088
Vậy ta có vấn đề rồi.
528
00:38:24,552 --> 00:38:28,602
Lũ phù thủy các người
dám xúc phạm Chúa Tể Hắc Ám à?
529
00:38:29,056 --> 00:38:35,396
Điều gì ngăn chúng ta
giết cả giáo hội thảm hại của các người
530
00:38:35,980 --> 00:38:37,690
và cướp đứa bé?
531
00:38:37,773 --> 00:38:40,073
Chúng ta không còn thờ Chúa Tể Hắc Ám.
532
00:38:40,901 --> 00:38:44,031
Mẹ con Lilith
được Mẹ Bóng Đêm của chúng ta bảo vệ,
533
00:38:44,113 --> 00:38:45,453
giáo hội này cũng vậy.
534
00:38:47,241 --> 00:38:49,871
Muốn biết xem cảm giác đó thế nào không?
535
00:38:51,287 --> 00:38:52,747
Quyền năng của Mẹ Bóng Đêm?
536
00:38:56,584 --> 00:38:57,844
Các người sẽ được nếm mùi.
537
00:38:59,545 --> 00:39:00,455
Các chị em.
538
00:39:04,050 --> 00:39:10,350
Ta sinh ra từ lòng mẹ,
rồi sẽ trở về với lòng mẹ.
539
00:39:11,015 --> 00:39:16,595
Nhưng đến khi những vị vua này hiểu rõ,
hãy cho họ nếm trải mọi nỗi đau của mẹ.
540
00:39:48,761 --> 00:39:49,601
Chà...
541
00:39:51,389 --> 00:39:53,769
sớm muộn gì Lucifer cũng biết.
542
00:39:53,849 --> 00:39:54,679
Phải.
543
00:39:55,434 --> 00:39:56,564
Không tránh được.
544
00:39:58,270 --> 00:39:59,190
Thế còn...
545
00:40:00,481 --> 00:40:03,071
Ta làm gì với gã gì đó, Asmodeus?
546
00:40:03,818 --> 00:40:06,858
Lôi hắn ra sau nhà thờ. Để đó cho lũ quạ.
547
00:40:16,664 --> 00:40:19,214
Asmodeus đã chết.
548
00:40:20,376 --> 00:40:24,506
Chúng xé xác ông ấy bằng nỗi đau sinh nở.
549
00:40:25,172 --> 00:40:28,092
Nhưng lũ phù thủy
không có năng lực Chúa Tể Hắc Ám ban.
550
00:40:28,467 --> 00:40:31,177
Giờ chúng thờ Hecate.
551
00:40:34,723 --> 00:40:35,983
Còn Lilith đâu?
552
00:40:37,184 --> 00:40:43,824
Chúng cho con điếm đó
và con hoang của Lucifer chỗ nương náu.
553
00:40:49,321 --> 00:40:53,621
Chúng muốn chiến tranh.
554
00:40:55,744 --> 00:40:56,954
Vậy chúng sẽ có nó.
555
00:41:00,833 --> 00:41:01,963
Lilith?
556
00:41:02,501 --> 00:41:06,261
Xin lỗi làm phiền cô và em bé.
Chúng tôi chỉ muốn báo...
557
00:41:06,338 --> 00:41:07,838
Đừng lo về Các Vị Vua Địa ngục.
558
00:41:07,923 --> 00:41:10,303
Một tên đã chết, tên kia chắc cũng thế.
559
00:41:11,010 --> 00:41:12,930
Giáo hội đã quyết định
560
00:41:13,012 --> 00:41:15,562
rằng cô có thể ở lại Học viện nếu cần.
561
00:41:15,639 --> 00:41:16,969
Nhỡ Chúa Tể Hắc Ám nổi điên?
562
00:41:17,057 --> 00:41:19,977
Chúng tôi trải qua rồi,
chúng tôi sẽ lo được.
563
00:41:20,978 --> 00:41:23,438
Cô có nhận
lòng hiếu khách của chúng tôi không?
564
00:41:25,524 --> 00:41:26,864
Adam và tôi xin nhận.
565
00:41:28,611 --> 00:41:29,491
Cảm ơn các cô.
566
00:41:31,197 --> 00:41:32,317
Thật là...
567
00:41:38,245 --> 00:41:41,285
Nghe không, Adam bé nhỏ?
Chúng ta sẽ an toàn ở đây.
568
00:41:41,707 --> 00:41:45,207
An toàn nhất có thể.
569
00:41:57,473 --> 00:41:59,183
Con hư quá.
570
00:42:07,525 --> 00:42:11,605
Chào. Đừng hoảng sợ,
tớ chỉ muốn báo là tớ ổn.
571
00:42:11,695 --> 00:42:13,195
Ổn cả rồi. Thấy không?
572
00:42:14,365 --> 00:42:17,615
Được, tuyệt vời nhưng chuyện quái gì thế?
573
00:42:17,701 --> 00:42:21,251
Bác sĩ nói tớ bị dị ứng nặng với...
574
00:42:22,289 --> 00:42:23,119
món mực ống.
575
00:42:23,916 --> 00:42:26,956
Tớ dị ứng với lạc, từng có lần suýt chết.
576
00:42:27,044 --> 00:42:27,884
Ừ.
577
00:42:29,213 --> 00:42:30,263
Vẫn là bạn thí nghiệm?
578
00:42:31,298 --> 00:42:32,128
Chắc chắn rồi.
579
00:42:32,841 --> 00:42:35,721
Tớ chỉ thích mổ mực với cậu thôi.
580
00:43:02,037 --> 00:43:03,617
Thấy dao mổ của ta đâu không?
581
00:43:23,392 --> 00:43:24,642
Sabrina, gì thế?
582
00:43:24,727 --> 00:43:26,557
Mi sẽ làm chứng.
583
00:43:26,645 --> 00:43:27,645
Sao mọi người...
584
00:43:32,943 --> 00:43:33,823
Sabrina?
585
00:43:37,156 --> 00:43:39,116
Chúng ta là Kẻ Kỳ Dị.
586
00:43:39,908 --> 00:43:42,328
Chúng ta già cỗi hơn các vì sao.
587
00:43:42,411 --> 00:43:44,581
Chúng ta còn có trước thời gian.
588
00:43:44,663 --> 00:43:47,423
Chúng ta sinh ra ở đại dương đầu tiên.
589
00:43:48,626 --> 00:43:53,796
Mọi sự sống bắt đầu với chúng ta
và mọi sự sống sẽ trở lại với chúng ta.
590
00:43:54,131 --> 00:43:57,261
Các người sẽ bị đồng hóa.
591
00:43:59,094 --> 00:44:02,144
Các người sẽ trở thành nô lệ của chúng ta.
592
00:44:02,222 --> 00:44:06,192
Trong Bóng Tối Ẩm Ướt,
chúng ta có chung một ý thức.
593
00:44:06,268 --> 00:44:07,768
Chúng ta sẽ lại chia sẻ.
594
00:44:07,853 --> 00:44:10,063
Đầu tiên, vật chủ này.
595
00:44:10,481 --> 00:44:13,821
Với sức mạnh của cô ta,
chúng ta sẽ đồng hóa trường này.
596
00:44:14,318 --> 00:44:15,398
Rồi thị trấn này.
597
00:44:15,486 --> 00:44:17,026
Rồi lục địa này.
598
00:44:17,112 --> 00:44:18,242
Rồi thế giới này.
599
00:44:18,322 --> 00:44:19,992
Ta đã sai. Tôi đã sai. Nó lừa ta.
600
00:44:20,074 --> 00:44:22,164
Mi sẽ nhập hội với chúng ta,
601
00:44:22,242 --> 00:44:25,452
rồi chúng ta sẽ làm mồi cho Cõi Hư Không.
602
00:44:25,579 --> 00:44:28,539
Đó là vai trò, chức năng của chúng ta.
603
00:44:28,624 --> 00:44:31,674
Hấp thụ và bị hấp thụ.
604
00:44:32,753 --> 00:44:38,883
Nhưng trước hết, hãy tự sát
để cống nạp cho anh chị em kỳ quái của ta.
605
00:44:44,056 --> 00:44:44,966
Cái gì?
606
00:44:47,685 --> 00:44:49,475
Em họ, em phải bảo họ dừng đi!
607
00:44:50,729 --> 00:44:51,649
Không được làm thế.
608
00:44:54,274 --> 00:44:58,704
Em phải chống lại nó.
Em mạnh hơn Kẻ Kỳ Dị, anh biết mà.
609
00:45:01,365 --> 00:45:05,035
Chúng ta là Kẻ Kỳ Dị.
Các người sẽ phải chịu khuất phục.
610
00:45:05,119 --> 00:45:07,709
Tất cả các người sẽ bị chiếm hữu.
611
00:45:07,788 --> 00:45:09,038
Được thôi.
612
00:45:14,253 --> 00:45:17,053
Có thể cho tôi biết
có chuyện quái gì không?
613
00:45:17,131 --> 00:45:18,761
Người phàm xui xẻo, là mơ thôi.
614
00:45:23,303 --> 00:45:24,563
Mọi người đều ngủ
615
00:45:25,764 --> 00:45:27,814
và sẽ bỏ dao mổ xuống...
616
00:45:30,102 --> 00:45:32,982
rồi sẽ tỉnh dậy
như thể vừa gặp ác mộng ban ngày.
617
00:45:34,189 --> 00:45:35,019
Nhưng trước hết...
618
00:45:36,316 --> 00:45:38,186
em họ, ta sẽ đi khỏi đây.
619
00:45:48,203 --> 00:45:49,333
Mi là ai?
620
00:45:49,413 --> 00:45:51,293
Chúng ta là Kẻ Kỳ Dị.
621
00:45:51,373 --> 00:45:55,003
Từ thủa sơ khai,
Chúng ta hòa làm một trong làn nước.
622
00:45:56,128 --> 00:46:00,338
Lúc tận thế,
Chúng ta sẽ lại là một trong làn nước.
623
00:46:00,424 --> 00:46:01,884
Chúng ta là một.
624
00:46:01,967 --> 00:46:03,677
Chúng ta nghĩ như một.
625
00:46:03,761 --> 00:46:06,011
Chúng ta cảm thấy như một.
626
00:46:06,096 --> 00:46:07,966
Không, ta không phải mi.
627
00:46:08,056 --> 00:46:09,766
Ta là Sabrina Spellman.
628
00:46:09,850 --> 00:46:12,480
Chúng ta là Kẻ Kỳ Dị.
Sao mi chống lại chúng ta?
629
00:46:12,561 --> 00:46:15,191
Vì ta không muốn mi ở trong ta.
630
00:46:15,272 --> 00:46:17,572
Chúng ta ở trong nhau.
631
00:46:19,067 --> 00:46:19,897
Sao là ta?
632
00:46:19,985 --> 00:46:25,115
Chúng ta chọn mi
vì mi mạnh nhất, cũng là yếu nhất.
633
00:46:25,199 --> 00:46:26,949
Người dễ bị tổn thương nhất.
634
00:46:27,034 --> 00:46:31,584
Mi là vật chứa trống rỗng
đang chờ được lấp đầy.
635
00:46:31,663 --> 00:46:35,713
Và giờ chúng ta đã lấp đầy mi.
636
00:46:39,463 --> 00:46:40,843
- Có chuyện gì?
- Em họ?
637
00:46:40,923 --> 00:46:44,053
- Sao em về được nhà?
- Anh dùng thần chú ru ngủ đánh gục em.
638
00:46:44,134 --> 00:46:46,854
E là em đã bị Kẻ Kỳ Dị điều khiển.
639
00:46:47,513 --> 00:46:49,723
Sao thế được? Anh thấy nó ra khỏi em.
640
00:46:49,807 --> 00:46:50,927
Phải, đúng vậy.
641
00:46:51,016 --> 00:46:54,056
Nhưng trong khi em ngủ,
anh đã quét lại cơ thể em
642
00:46:54,478 --> 00:46:56,768
và xem thứ gì bám vào tiểu não em kìa.
643
00:46:58,190 --> 00:47:01,280
Nhưng nó chết rồi.
Sao vào lại người em được?
644
00:47:01,360 --> 00:47:03,280
Anh đoán chắc là nó không ra.
645
00:47:03,737 --> 00:47:07,567
Khi ta rút cạn nước ra khỏi người em,
cơ thể nó chết, em ho ra nó.
646
00:47:07,658 --> 00:47:10,658
Nhưng anh nghi ngờ
rằng ý thức của nó ở lại.
647
00:47:10,744 --> 00:47:11,954
Anh đang nói gì vậy?
648
00:47:12,037 --> 00:47:14,747
Anh nghĩ ý thức của Kẻ Kỳ Dị
đã hợp nhất với ý thức của em.
649
00:47:15,207 --> 00:47:16,037
Ôi không.
650
00:47:16,124 --> 00:47:18,794
Phải biến não em
thành môi trường độc hại, khắc nghiệt
651
00:47:18,877 --> 00:47:21,337
đến nỗi bản năng
tự bảo tồn của nó trỗi dậy
652
00:47:21,421 --> 00:47:23,921
và thoát khỏi cơ thể em,
tìm vật chủ thân thiện hơn.
653
00:47:24,007 --> 00:47:27,507
Mừng là ta có kế hoạch
nhưng chính xác sẽ làm thế nào?
654
00:47:28,595 --> 00:47:32,175
Phù thủy phân hủy Pesta sẽ khiến não em
655
00:47:32,266 --> 00:47:36,766
nhiễm mọi căn bệnh
của con người và phù thủy.
656
00:47:38,188 --> 00:47:39,818
Anh sẽ là làm thối rữa tâm trí em?
657
00:47:40,941 --> 00:47:42,191
Nói thẳng ra là thế.
658
00:47:42,901 --> 00:47:46,821
Nhưng đây cũng là cuộc chiến ý chí.
Ý chí của em với Kẻ Kỳ Dị.
659
00:47:47,197 --> 00:47:51,447
Khi Pesta làm nhiệm vụ,
em phải tập trung vào một câu thần chú,
660
00:47:51,535 --> 00:47:54,905
một câu của riêng em,
ngoài em ra, không ai có
661
00:47:56,582 --> 00:47:59,752
để các xúc tu ma quái của nó
không có gì mà bám vào.
662
00:47:59,835 --> 00:48:01,585
- Em hiểu chứ?
- Vâng.
663
00:48:02,087 --> 00:48:04,417
Hãy mau lấy thứ này ra khỏi em.
664
00:48:05,674 --> 00:48:07,344
Con bạch tuộc đó là...
665
00:48:07,426 --> 00:48:10,926
Cơ thể vật chủ hoàn hảo
cho linh hồn Kẻ Kỳ Dị nhỉ?
666
00:48:13,098 --> 00:48:15,428
Em chắc chắn về lựa chọn thần chú chứ?
667
00:48:15,517 --> 00:48:16,597
Vâng, Nick.
668
00:48:17,769 --> 00:48:20,479
Từ khi nhớ được,
những từ đó đã ở trong đầu em.
669
00:48:22,316 --> 00:48:24,776
Được rồi. Pesta, Sabrina.
670
00:48:29,990 --> 00:48:30,950
Bắt đầu nào.
671
00:49:06,360 --> 00:49:07,240
Sabrina.
672
00:49:08,236 --> 00:49:09,066
Cố lên em.
673
00:49:09,738 --> 00:49:11,238
Mạnh mẽ lên. Em làm được.
674
00:50:19,725 --> 00:50:23,015
- Em thấy sao?
- Em biết mình là ai, đang ở đâu không?
675
00:50:29,317 --> 00:50:31,447
Tôi... là...
676
00:50:56,553 --> 00:50:57,723
Chào anh.
677
00:50:58,430 --> 00:51:01,930
- Này.
- Chắc anh nên ngồi mà nghe chuyện này.
678
00:51:02,809 --> 00:51:03,979
Tại sao? Chuyện gì?
679
00:51:05,479 --> 00:51:08,109
Em vừa trải qua mấy ngày rất kỳ lạ
680
00:51:09,149 --> 00:51:10,779
và em muốn kể với anh...
681
00:51:11,985 --> 00:51:13,695
nhưng không muốn anh hoảng.
682
00:51:23,330 --> 00:51:24,710
Có ai thấy Lucas không?
683
00:51:25,624 --> 00:51:28,884
E rằng em Hunt không còn học cùng ta.
684
00:51:29,753 --> 00:51:33,093
Nghe nói em ấy
đã chuyển đến trường Trung học Riverdale.
685
00:51:38,929 --> 00:51:40,309
Có lẽ thế là tốt nhất.
686
00:51:46,895 --> 00:51:48,975
Em có vẻ...
687
00:51:50,315 --> 00:51:51,265
sạch sẽ rồi.
688
00:51:54,152 --> 00:51:57,162
Khi Kẻ Kỳ Dị bám vào em,
nó nói em trống rỗng.
689
00:51:58,406 --> 00:52:01,276
Rằng em là vật chứa chờ được lấp đầy.
690
00:52:02,661 --> 00:52:05,371
- Đúng là con nhuyễn thể khốn khổ.
- Nó nói có phần đúng.
691
00:52:06,206 --> 00:52:09,166
Dạo này em thấy trống rỗng và lạc lõng.
692
00:52:10,210 --> 00:52:12,750
Nhưng em chọn nhầm thứ để lấp đầy tâm hồn.
693
00:52:13,755 --> 00:52:14,625
Là cái gì?
694
00:52:27,310 --> 00:52:28,230
Các chàng trai.
695
00:52:29,563 --> 00:52:31,573
Chắc em cần ở một mình một thời gian.
696
00:52:36,528 --> 00:52:39,028
Em phải tự tìm ra mình là ai.
697
00:53:05,765 --> 00:53:09,055
Chào mừng đến Đài Thiên Văn
698
00:53:10,061 --> 00:53:12,861
Đây là nơi các cháu sẽ ngồi,
699
00:53:13,857 --> 00:53:18,647
nơi ta thay phiên nhau ngồi và quan sát.
700
00:53:18,737 --> 00:53:20,527
Trái đất, cõi trần gian,
701
00:53:21,323 --> 00:53:22,783
Thiên đường, cõi trời
702
00:53:22,866 --> 00:53:25,656
và Địa ngục, cõi âm ty.
703
00:53:26,578 --> 00:53:30,078
Ba chúng ta sẽ là Nhà Tiên Tri.
704
00:53:30,916 --> 00:53:33,376
Nếu bạn trai người phàm của cậu đồng ý.
705
00:53:33,919 --> 00:53:36,299
Harvey không biết tớ ở đây.
706
00:53:37,881 --> 00:53:40,221
Tớ đã định nói với anh ấy mà không thể.
707
00:53:42,010 --> 00:53:45,560
- Anh ấy sẽ lo lắng và...
- Có vài việc tốt nhất nên giữ kín.
708
00:53:46,181 --> 00:53:47,181
Tớ hiểu.
709
00:53:49,684 --> 00:53:50,604
Giờ thì sao?
710
00:53:50,685 --> 00:53:54,225
Ta sẽ thay nhau
duy trì liên kết tâm linh liên tục.
711
00:53:54,773 --> 00:53:56,783
Ác linh kỳ quái sẽ tấn công bất cứ lúc nào
712
00:53:56,858 --> 00:53:59,568
nên ta sẽ để bản thân
hòa vào năng lượng các cõi
713
00:53:59,653 --> 00:54:04,373
và khi có sự gián đoạn nghiêm trọng,
ta sẽ cảm thấy và đón đầu trước nguy hiểm.
714
00:54:05,075 --> 00:54:08,575
Cô nghĩ đây là lý do
cháu may mắn có tài tiên tri
715
00:54:08,662 --> 00:54:10,462
từ lâu rồi, Rosalind.
716
00:54:11,331 --> 00:54:13,081
Ở đây với bọn cô,
717
00:54:13,875 --> 00:54:15,165
trong phòng này
718
00:54:16,127 --> 00:54:17,797
vào khoảnh khắc này,
719
00:54:18,964 --> 00:54:20,134
ba chúng ta.
720
00:54:21,299 --> 00:54:23,179
Chị Em Kỳ Dị mới.
721
00:54:51,413 --> 00:54:53,373
Kẻ Kỳ Dị thế nào rồi, thưa cha?
722
00:54:54,666 --> 00:54:59,126
Vì chúng ta còn suy nghĩ độc lập, Agatha,
723
00:54:59,212 --> 00:55:01,262
nó chỉ có một nghĩa duy nhất.
724
00:55:01,339 --> 00:55:05,219
Ý định đồng hóa Greendale
của Kẻ Kỳ Dị đã thất bại.
725
00:55:06,261 --> 00:55:10,311
Tiếp theo là ác linh kỳ quái nào,
Cha Blackwood?
726
00:55:15,061 --> 00:55:16,021
Kẻ ta thích...
727
00:55:17,689 --> 00:55:18,859
Kẻ Tai Ác.
728
00:55:20,900 --> 00:55:21,990
Nhưng lần này,
729
00:55:22,652 --> 00:55:25,572
ác linh kỳ quái sẽ phục vụ...
730
00:55:27,115 --> 00:55:27,945
Blackwood.
731
00:56:31,513 --> 00:56:33,933
Biên dịch: Nhung Vũ