1 00:00:10,010 --> 00:00:11,800 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:51,486 --> 00:01:54,406 ‎HAI ĐÊM TRƯỚC 3 00:01:54,489 --> 00:01:58,659 ‎NHÀ THỜ NGƯỜI HÀNH HƯƠNG ĐÊM 4 00:02:04,916 --> 00:02:07,246 ‎Agatha, Mary, Judas, Judith. 5 00:02:08,169 --> 00:02:09,299 ‎Chú ý. 6 00:02:17,679 --> 00:02:20,719 ‎Tôi là Faustus Blackwood và ngài... 7 00:02:21,933 --> 00:02:23,233 ‎là Kẻ Kỳ Dị. 8 00:02:25,687 --> 00:02:28,647 ‎Chúng ta biết ông là ai, Blackwood. 9 00:02:29,149 --> 00:02:31,729 ‎Chúng ta ngoi lên từ những nơi sâu thẳm. 10 00:02:32,819 --> 00:02:35,359 ‎Ông sẽ phụng sự chúng ta 11 00:02:35,446 --> 00:02:40,286 ‎khi chúng ta tìm một vật chủ mới ‎đem đến sự ấm áp, ướt át và thịt đỏ. 12 00:02:41,411 --> 00:02:47,171 ‎Chúng ta chỉ mượn tạm ‎cái xác thịt nhũn này. 13 00:02:47,250 --> 00:02:49,880 ‎Nó chết rồi. 14 00:02:49,961 --> 00:02:51,881 ‎Vậy ngài cần một cơ thể mạnh mẽ. 15 00:02:52,380 --> 00:02:53,670 ‎Xin mời dùng của tôi. 16 00:02:54,340 --> 00:02:57,550 ‎Tôi đã nếm thịt ma quái, ‎ông mà hòa nhập vào với tôi... 17 00:02:57,635 --> 00:03:00,175 ‎Quá yếu. 18 00:03:00,763 --> 00:03:04,063 ‎Chúng ta tìm kẻ đánh bại ‎hai người anh em kỳ quái của mình, 19 00:03:04,142 --> 00:03:07,232 ‎cô gái phù thủy tên là Sabrina Spellman. 20 00:03:07,770 --> 00:03:09,690 ‎Cô ta rất mạnh. 21 00:03:10,190 --> 00:03:15,900 ‎Ông thì không. ‎Chúng ta tìm cơ thể cô ta cho chính mình. 22 00:03:16,321 --> 00:03:20,871 ‎Với cô ta, chúng ta sẽ xâm chiếm Trái đất. 23 00:03:22,160 --> 00:03:25,790 ‎Trong trường hợp đó, Kẻ Kỳ Dị, ‎xin phép được nói, 24 00:03:27,665 --> 00:03:29,535 ‎ngài cần thứ để ngụy trang. 25 00:03:32,629 --> 00:03:35,549 ‎HÔM NAY 26 00:03:43,514 --> 00:03:44,854 ‎Được rồi, Salem. 27 00:03:46,142 --> 00:03:48,272 ‎Theo báo cáo của điều tra viên, 28 00:03:48,811 --> 00:03:50,151 ‎quý ông xấu số này... 29 00:03:51,231 --> 00:03:52,691 ‎chết đuối trên Sông Nước Ngọt. 30 00:03:52,774 --> 00:03:56,784 ‎Tuy nhiên, các dấu tím bầm ‎tập trung ở ngực trên... 31 00:03:59,155 --> 00:04:04,035 ‎cho thấy có rất nhiều nước muối ‎trong phổi ông ta. 32 00:04:14,003 --> 00:04:16,343 ‎Nhà tang lễ Chị em Spellman, ‎tôi giúp được gì? 33 00:04:17,674 --> 00:04:19,384 ‎Rất tiếc vì mất mát của cô. 34 00:04:19,842 --> 00:04:21,262 ‎Vâng, tất nhiên rồi. 35 00:04:21,844 --> 00:04:23,184 ‎Đánh vần như thế nào? 36 00:04:29,477 --> 00:04:31,057 ‎Xin chia buồn lần nữa. 37 00:04:59,882 --> 00:05:02,762 ‎Mong anh ấy ‎sẽ ngọt ngào và tinh tế như Harvey. 38 00:05:05,305 --> 00:05:06,255 ‎Nhưng mạnh mẽ 39 00:05:06,973 --> 00:05:09,433 ‎và có chút nguy hiểm, như Nick. 40 00:05:23,406 --> 00:05:26,366 ‎Mong anh là sự kết tinh ‎của Nick và Harvey. 41 00:05:27,660 --> 00:05:29,700 ‎Tình yêu ơi, hãy đến với em. 42 00:05:49,307 --> 00:05:50,387 ‎Mong toại nguyện. 43 00:06:15,625 --> 00:06:16,575 ‎Anh ấy đang lớn. 44 00:06:17,251 --> 00:06:18,211 ‎Có tiến bộ. 45 00:06:19,337 --> 00:06:20,167 ‎Cứ đà này, 46 00:06:20,254 --> 00:06:23,134 ‎tao sẽ có bạn trai hoàn hảo ‎trước cuối tuần. 47 00:06:27,929 --> 00:06:31,019 ‎Sẵn sàng cho bài thuyết trình quan trọng ‎với giáo hội chưa? 48 00:06:31,099 --> 00:06:35,269 ‎Bọn ác linh kỳ quái sắp kéo đến, ‎ta nhất định phải hiểu rõ 49 00:06:35,353 --> 00:06:37,363 ‎mình có chút cơ hội sống sót nào không. 50 00:06:37,438 --> 00:06:38,648 ‎Anh mong là có. 51 00:06:39,524 --> 00:06:41,284 ‎Hilda đâu rồi? 52 00:06:41,359 --> 00:06:46,359 ‎Cô biết đấy, cô ấy đã lấy chồng ‎và không còn sống ở đây nữa. 53 00:06:46,948 --> 00:06:48,908 ‎Ích kỷ đến cùng. 54 00:06:48,991 --> 00:06:51,621 ‎HIỆU SÁCH CERBERUS 55 00:06:52,787 --> 00:06:54,657 ‎Hiệu sách của Cerberus, tôi giúp được gì? 56 00:06:54,747 --> 00:06:55,827 ‎Về nhà ngay. 57 00:06:55,915 --> 00:06:59,035 ‎Trật tự mới này không hợp với chị. ‎Chị cần em ở đây. 58 00:06:59,127 --> 00:07:00,457 ‎Sao vậy? Chị ổn chứ? 59 00:07:00,545 --> 00:07:02,875 ‎Chị không tìm được báo buổi sáng, ‎không có cà phê 60 00:07:02,964 --> 00:07:05,224 ‎và không biết bật lửa ở đâu. 61 00:07:05,299 --> 00:07:07,549 ‎Em đã thu xếp mọi việc ‎với Sabrina và Ambrose, 62 00:07:07,635 --> 00:07:10,635 ‎nó ở đó cả thôi. Em phải đi. ‎Rất vui khi nói chuyện với chị. 63 00:07:10,721 --> 00:07:12,351 ‎Hẹn ở buổi diễn thuyết của Ambrose. 64 00:07:12,432 --> 00:07:13,352 ‎Yêu chị, tạm biệt. 65 00:07:13,433 --> 00:07:14,393 ‎Hildegard! 66 00:07:23,151 --> 00:07:24,531 ‎Những ác linh kỳ quái... 67 00:07:25,778 --> 00:07:29,738 ‎là thực thể cổ có từ trước khi ‎thời gian và không gian được lưu lại. 68 00:07:30,658 --> 00:07:35,578 ‎Chúng tồn tại trước các khái niệm cổ xưa ‎của ta về thiện và ác. 69 00:07:37,248 --> 00:07:40,628 ‎Chúng vô nhân đạo, không ai giết được, 70 00:07:42,086 --> 00:07:43,496 ‎chúng hủy diệt thế giới. 71 00:07:44,714 --> 00:07:46,474 ‎Giờ là chút tin tốt lành. 72 00:07:46,841 --> 00:07:50,971 ‎Nhờ các bạn người phàm, ‎Harvey Kinkle và Rosalind Walker, 73 00:07:51,053 --> 00:07:54,603 ‎chúng tôi có những manh mối tiên tri ‎về bọn ác linh sắp đến. 74 00:07:54,849 --> 00:07:55,679 ‎Prudence. 75 00:07:56,225 --> 00:07:59,185 ‎Giờ... chúng ta đã chạm trán với 76 00:07:59,270 --> 00:08:01,860 ‎Bóng Đêm và Khách Không Mời. 77 00:08:02,148 --> 00:08:04,608 ‎Nhưng chắc còn sáu ác linh nữa, 78 00:08:04,692 --> 00:08:07,362 ‎đỉnh điểm là ‎sự xuất hiện của Cõi Hư Không. 79 00:08:08,779 --> 00:08:10,529 ‎Cùng nó là sự kết thúc của vạn vật: 80 00:08:11,115 --> 00:08:11,985 ‎sự minh mẫn, 81 00:08:12,783 --> 00:08:16,413 ‎thực tại và chính vũ trụ. 82 00:08:16,829 --> 00:08:19,419 ‎Chúng tôi nghi ngờ ‎Faustus Blackwood độc ác 83 00:08:19,999 --> 00:08:22,249 ‎đã trực tiếp giải phóng những ác linh. 84 00:08:23,169 --> 00:08:25,049 ‎Và có thể đang phụng sự chúng. 85 00:08:25,838 --> 00:08:29,508 ‎Nên nếu phát hiện hắn ở bất cứ đâu, 86 00:08:30,092 --> 00:08:31,552 ‎hãy giết ngay lập tức... 87 00:08:33,346 --> 00:08:34,556 ‎và không nương tay. 88 00:08:36,015 --> 00:08:38,305 ‎Chúng tôi tin ác linh tiếp theo... 89 00:08:39,602 --> 00:08:41,272 ‎sẽ là Kẻ Kỳ Dị. 90 00:08:41,354 --> 00:08:45,024 ‎Mặc dù chúng tôi không biết ‎khi nào nó xuất hiện, 91 00:08:45,107 --> 00:08:46,397 ‎ở hình dạng nào hay ở đâu. 92 00:08:46,484 --> 00:08:48,614 ‎- Tuy nhiên... ‎- Ta làm gì để chuẩn bị? 93 00:08:49,987 --> 00:08:51,607 ‎Một câu hỏi hay, Melvin. 94 00:08:52,448 --> 00:08:53,408 ‎Ta có thể... 95 00:08:54,700 --> 00:08:56,620 ‎Ta có thể tiếp tục cảnh giác... 96 00:08:57,495 --> 00:09:00,915 ‎và báo cáo bất kỳ ‎sự quấy nhiễu hay biểu hiện lạ nào 97 00:09:00,998 --> 00:09:02,538 ‎với Prudence hoặc tôi. 98 00:09:02,625 --> 00:09:04,705 ‎Có vẻ như ta chẳng làm được gì mấy. 99 00:09:05,711 --> 00:09:06,551 ‎Cậu nói đúng. 100 00:09:07,338 --> 00:09:10,718 ‎Chúng ta chưa bao giờ gặp phải ‎mối nguy hiểm thế này. 101 00:09:10,800 --> 00:09:13,470 ‎Sao chúng lại đến Greendale? ‎Ta có biết không? 102 00:09:14,220 --> 00:09:18,520 ‎- Anh không có câu trả lời. ‎- Mẹ Bóng Đêm có thể bảo vệ ta khỏi chúng? 103 00:09:19,892 --> 00:09:20,732 ‎Một chút. 104 00:09:22,019 --> 00:09:27,609 ‎Nhưng không may, khi đến lúc, ‎chúng ta sẽ phải tự bảo vệ mình. 105 00:09:29,151 --> 00:09:30,071 ‎Cảm ơn tất cả. 106 00:09:37,076 --> 00:09:43,496 ‎Excusez-moi,‎ nhưng chính xác thì ‎làm sao cháu thấy những hình ảnh đó? 107 00:09:45,543 --> 00:09:47,343 ‎Cháu có giác quan thứ sáu. 108 00:09:47,753 --> 00:09:52,013 ‎Bà cháu gọi đó là linh cảm. Nhờ nó mà ‎cháu thấy những thứ người khác không thể. 109 00:09:52,425 --> 00:09:53,965 ‎- Vậy... ‎- Roz, ta đi thôi. 110 00:09:54,051 --> 00:09:57,681 ‎- Ta bỏ lỡ tiết đầu rồi. ‎- Xin lỗi, bọn cháu phải đến lớp. 111 00:09:58,222 --> 00:09:59,182 ‎Sinh học. 112 00:09:59,265 --> 00:10:00,385 ‎Tất nhiên, ‎chérie. 113 00:10:07,440 --> 00:10:10,780 ‎Tuần này ta tập trung ‎vào động vật không xương sống. 114 00:10:14,572 --> 00:10:16,782 ‎Cụ thể là động vật thân mềm. 115 00:10:17,241 --> 00:10:19,791 ‎Động vật chân đầu thân mềm ‎bao gồm các sinh vật 116 00:10:19,869 --> 00:10:24,619 ‎như bạch tuộc, mực ống và mực nang. 117 00:10:27,501 --> 00:10:28,381 ‎Vâng? 118 00:10:28,794 --> 00:10:29,884 ‎Tôi giúp gì được? 119 00:10:29,962 --> 00:10:31,172 ‎Em là Lucas Hunt. 120 00:10:31,964 --> 00:10:34,724 ‎Em từ trường Innsmouth chuyển đến ‎để vào đội bơi của Baxter. 121 00:10:34,800 --> 00:10:37,350 ‎Cô Meeks bảo em học lớp sinh học này. 122 00:10:37,803 --> 00:10:39,853 ‎Ừ, ngồi đi, em Hunt. 123 00:10:40,556 --> 00:10:43,806 ‎Cả lớp đang thảo luận ‎về động vật không xương sống. 124 00:10:43,893 --> 00:10:45,193 ‎Vâng, em có nghe. 125 00:10:45,895 --> 00:10:49,315 ‎Kỳ lạ là em đã cầm ‎một con bạch tuộc sống trong tay. 126 00:10:51,150 --> 00:10:53,740 ‎Có... ai ngồi đây chưa? 127 00:10:54,403 --> 00:10:55,243 ‎Chưa. 128 00:11:02,161 --> 00:11:03,871 ‎Cậu cầm bạch tuộc sống ở đâu? 129 00:11:04,455 --> 00:11:05,405 ‎Đại Tây Dương. 130 00:11:05,998 --> 00:11:08,628 ‎- Tớ đã lặn biển. Tuyệt lắm. ‎- Tuyệt. 131 00:11:08,709 --> 00:11:14,219 ‎Em Hunt, em và Sabrina có thể ghép nhóm ‎để mổ mực ống lần tới. 132 00:11:15,966 --> 00:11:20,426 ‎Giờ... các nhà sinh học biển ‎tin rằng trí thông minh của bạch tuộc 133 00:11:20,596 --> 00:11:25,176 ‎là thứ trên hành tinh này ‎giống với trí tuệ ngoài trái đất nhất. 134 00:11:28,396 --> 00:11:30,306 ‎Này, cho tớ số của cậu nhé? 135 00:11:32,066 --> 00:11:33,476 ‎Là số điện thoại của tớ? 136 00:11:33,567 --> 00:11:37,817 ‎Vì ta là bạn cùng thí nghiệm ‎và có lẽ tớ sẽ mời cậu ăn tối... 137 00:11:38,989 --> 00:11:41,199 ‎để cậu giới thiệu sơ qua cho tớ về Baxter. 138 00:11:41,867 --> 00:11:43,827 ‎Ừ, tớ có thể cho cậu số của tớ 139 00:11:44,995 --> 00:11:49,205 ‎nhưng dạo này tớ khá bận làm thêm. 140 00:11:49,291 --> 00:11:51,131 ‎Hay thế. Cậu làm ở đâu? 141 00:11:51,210 --> 00:11:53,630 ‎Gia đình tớ quản lý một nhà tang lễ. 142 00:11:53,713 --> 00:11:54,633 ‎Tuyệt. 143 00:11:55,297 --> 00:11:56,917 ‎Như trong ‎Dưới sáu tấc đất. 144 00:11:58,634 --> 00:12:00,804 ‎Ừ, giống hệt. 145 00:12:07,017 --> 00:12:07,887 ‎Sabrina. 146 00:12:08,394 --> 00:12:09,314 ‎Gái à. 147 00:12:09,395 --> 00:12:10,345 ‎Này. 148 00:12:11,063 --> 00:12:13,153 ‎Sao cậu không nhận lời ăn tối? 149 00:12:13,774 --> 00:12:15,864 ‎Chàng Lucas đó đúng là soái ca. 150 00:12:15,943 --> 00:12:18,203 ‎Ai lại mỗi tối hẹn hò với một người. 151 00:12:18,279 --> 00:12:20,239 ‎Chẳng phải đó là cái thú khi độc thân? 152 00:12:22,032 --> 00:12:25,372 ‎Tớ chỉ muốn gặp một người ‎mà tớ có thể đồng cảm 153 00:12:25,619 --> 00:12:28,159 ‎ở mức độ sâu sắc và có ý nghĩa. 154 00:12:28,789 --> 00:12:29,789 ‎Người trong mộng. 155 00:12:30,166 --> 00:12:34,546 ‎Brina, vũ trụ đã gửi cho cậu... 156 00:12:35,629 --> 00:12:37,129 ‎chàng độc thân dễ thương, 157 00:12:37,214 --> 00:12:40,804 ‎có vẻ là thẳng và chưa có bạn gái ‎lại còn trong đội bơi. 158 00:12:42,595 --> 00:12:43,885 ‎Nếu đó là người trong mộng? 159 00:12:45,890 --> 00:12:46,930 ‎Cậu ấy. 160 00:12:47,016 --> 00:12:47,846 ‎Tớ biết. 161 00:12:54,690 --> 00:12:56,070 ‎Em ở trong bếp, Harvey. 162 00:13:05,409 --> 00:13:06,869 ‎Cháu giúp gì được? 163 00:13:07,703 --> 00:13:08,543 ‎Hi vọng thế. 164 00:13:09,079 --> 00:13:11,079 ‎Cô là Mambo Marie. 165 00:13:12,124 --> 00:13:13,634 ‎Cháu biết cô là ai. 166 00:13:15,294 --> 00:13:18,054 ‎Sao cô lại ở trong nhà cháu? 167 00:13:18,130 --> 00:13:23,550 ‎Cô đến để nói rằng cháu không có ‎linh cảm như cháu tưởng đâu. 168 00:13:24,970 --> 00:13:28,520 ‎Cháu, ‎chérie,‎ là một phụ nữ Kỳ Dị. 169 00:13:29,725 --> 00:13:30,885 ‎Một phù thủy. 170 00:13:32,937 --> 00:13:34,397 ‎Điều đó... 171 00:13:35,314 --> 00:13:36,984 ‎Điều đó là không thể. 172 00:13:37,316 --> 00:13:38,646 ‎Có đấy. 173 00:13:39,860 --> 00:13:44,450 ‎Mèt tèt ‎của cháu ‎không nói hết sự thật về cháu. 174 00:13:45,282 --> 00:13:46,122 ‎Gì của cháu? 175 00:13:46,700 --> 00:13:48,080 ‎Linh hồn bảo vệ cháu. 176 00:13:48,536 --> 00:13:51,116 ‎Cô nghĩ cháu gọi người đó là bà. 177 00:13:52,081 --> 00:13:52,961 ‎N'est-ce pas? 178 00:13:54,667 --> 00:14:01,257 ‎Bà ấy tự giải thích cho cháu thì tốt hơn. 179 00:14:13,143 --> 00:14:16,733 ‎Nữ hoàng tà thuật nói đúng đấy. 180 00:14:17,189 --> 00:14:21,189 ‎Phụ nữ nhà Walker là phù thủy 181 00:14:22,361 --> 00:14:24,911 ‎nhưng ta không thể dùng từ đó. 182 00:14:24,989 --> 00:14:29,579 ‎Rốt cuộc, chúng ta ‎là những phụ nữ Cơ Đốc ngoan đạo. 183 00:14:29,660 --> 00:14:34,120 ‎Và phù thủy nhảy với Quỷ 184 00:14:34,206 --> 00:14:36,706 ‎và bị thiêu trên cọc. 185 00:14:38,127 --> 00:14:43,127 ‎Nên để bảo vệ mình khỏi số phận đó, 186 00:14:43,215 --> 00:14:46,635 ‎chúng ta tự xưng ‎là những phụ nữ có linh cảm. 187 00:14:47,052 --> 00:14:49,262 ‎Sao giờ bà lại nói điều này với cháu? 188 00:14:49,346 --> 00:14:50,216 ‎Vì... 189 00:14:51,724 --> 00:14:53,684 ‎như Ambrose nói, 190 00:14:54,393 --> 00:14:57,693 ‎ta đang có chiến tranh ‎với những ác linh kỳ quái. 191 00:14:58,230 --> 00:15:00,480 ‎Ta cần ‎ton pouvoir. 192 00:15:01,191 --> 00:15:02,441 ‎Phép thuật của cháu. 193 00:15:03,903 --> 00:15:09,073 ‎Vậy cháu sẽ đến gặp cô ở Học viện chứ? 194 00:15:13,078 --> 00:15:13,908 ‎Đó là Harvey. 195 00:15:14,830 --> 00:15:16,460 ‎Không được để anh ấy thấy... 196 00:15:17,333 --> 00:15:18,293 ‎cô ở đây. 197 00:15:25,549 --> 00:15:27,719 ‎Vậy điều gì khiến cậu đổi ý thế? 198 00:15:29,386 --> 00:15:30,756 ‎Về việc ăn tối với tớ. 199 00:15:31,931 --> 00:15:35,021 ‎Nói thật, đó là do bạn tớ, Roz. 200 00:15:35,976 --> 00:15:37,436 ‎Cậu ấy xúi tớ đồng ý. 201 00:15:37,519 --> 00:15:39,649 ‎Mong là không cần xúi quá nhiều. 202 00:15:39,730 --> 00:15:41,980 ‎Không. Chỉ là... 203 00:15:43,150 --> 00:15:46,740 ‎tớ đang xử lý vài việc. 204 00:15:47,488 --> 00:15:48,778 ‎Muốn nói về nó không? 205 00:15:52,326 --> 00:15:56,206 ‎Chắc do gần đây ‎tớ cảm thấy hơi chông chênh... 206 00:15:57,247 --> 00:15:58,247 ‎trong cuộc sống. 207 00:15:59,291 --> 00:16:02,671 ‎Như thể tớ trôi dạt trên biển đời ‎mà không có bản đồ 208 00:16:03,671 --> 00:16:04,881 ‎và điều đó rất lạ với tớ. 209 00:16:05,714 --> 00:16:09,224 ‎Đến nỗi tớ bất giác tự hỏi 210 00:16:09,301 --> 00:16:13,351 ‎mình ở đâu trong ‎kế hoạch vạn vật rộng lớn, vũ trụ. 211 00:16:13,889 --> 00:16:16,309 ‎Tớ có nỗi lo âu trôi tự do này, 212 00:16:16,392 --> 00:16:19,482 ‎như... tớ không biết mình thực sự là ai. 213 00:16:23,023 --> 00:16:25,153 ‎Không biết nữa. Tròn 16 bước sang 17 tuổi, 214 00:16:25,234 --> 00:16:27,744 ‎hơi quá trẻ để bị khủng hoảng hiện sinh? 215 00:16:29,154 --> 00:16:30,534 ‎Tớ còn bị lúc tám tuổi. 216 00:16:32,282 --> 00:16:33,742 ‎Biết điều gì cứu tớ không? 217 00:16:34,451 --> 00:16:36,001 ‎Để tớ đoán. Bơi à? 218 00:16:36,078 --> 00:16:38,328 ‎Đúng thế. 219 00:16:40,874 --> 00:16:41,884 ‎Không, tớ... 220 00:16:44,545 --> 00:16:45,625 ‎khi ở dưới nước, 221 00:16:46,547 --> 00:16:47,877 ‎mọi thứ đều im lặng 222 00:16:49,216 --> 00:16:52,176 ‎và tớ cảm thấy có sự bình an... 223 00:16:54,430 --> 00:16:55,310 ‎đến kỳ lạ. 224 00:16:57,683 --> 00:17:00,643 ‎Tớ mừng là bạn cậu ‎thuyết phục cậu làm việc này. 225 00:17:01,395 --> 00:17:02,895 ‎Lần sau lại đi chơi nhé. 226 00:17:04,398 --> 00:17:06,188 ‎Cảm ơn đã lắng nghe, Lucas. 227 00:17:06,275 --> 00:17:07,105 ‎Ừ. 228 00:17:10,904 --> 00:17:13,124 ‎- Hẹn mai gặp trong lớp nhé? ‎- Ừ. 229 00:17:13,198 --> 00:17:15,658 ‎Ngày mai, cho cuộc giải phẫu quan trọng. 230 00:17:16,702 --> 00:17:17,542 ‎Hẹn gặp lại. 231 00:17:59,620 --> 00:18:01,830 ‎Cô nghĩ sao về cuộc thi bơi, Sabrina? 232 00:18:02,706 --> 00:18:04,246 ‎Cậu giành huy chương vàng. 233 00:18:07,711 --> 00:18:12,051 ‎Huy chương phải là vàng. ‎Những kẻ kỳ quái đòi hỏi thế. 234 00:18:12,841 --> 00:18:13,971 ‎Có lý đấy. 235 00:18:14,051 --> 00:18:18,061 ‎Ta là Kẻ Kỳ Dị và cô là người đầu tiên. 236 00:18:19,723 --> 00:18:25,693 ‎Rồi với phép thuật của cô, chúng ta ‎sẽ tiêu diệt và bao trùm mọi sự sống. 237 00:18:26,855 --> 00:18:28,645 ‎Cậu bơi như cá. 238 00:18:28,732 --> 00:18:29,982 ‎Ta không phải cá. 239 00:18:30,609 --> 00:18:33,199 ‎Không, cậu là một chàng trai. 240 00:18:34,154 --> 00:18:35,414 ‎Chàng trai dễ thương. 241 00:18:36,365 --> 00:18:37,655 ‎Người có mùi như clo. 242 00:18:40,536 --> 00:18:41,906 ‎Tớ hôn cậu được không? 243 00:18:43,789 --> 00:18:44,619 ‎Chắc chắn rồi. 244 00:18:51,797 --> 00:18:53,417 ‎Nhưng cô nên biết điều này, 245 00:18:54,967 --> 00:18:57,047 ‎ta cũng không phải chàng trai. 246 00:19:13,443 --> 00:19:16,113 ‎Thích ngai vàng không, hoàng tử? 247 00:19:16,196 --> 00:19:18,156 ‎Như thể nó được làm cho ta. 248 00:19:18,991 --> 00:19:24,411 ‎Hãy tận hưởng khi Chúa Tể Hắc Ám ‎và con gái ông ta đi vắng 249 00:19:24,496 --> 00:19:27,206 ‎để xem xét Chín Tầng. 250 00:19:27,457 --> 00:19:33,167 ‎Hoàng tử hãy nhớ, còn nhiều trở ngại ‎ngăn ngài đến với ngai vàng. 251 00:19:37,092 --> 00:19:39,222 ‎Ông nghĩ tôi ngu sao, Asmodeus? 252 00:19:39,928 --> 00:19:40,758 ‎Ta biết chứ. 253 00:19:42,055 --> 00:19:44,925 ‎Và Caliban ta đây sẽ là Vua Địa ngục. 254 00:19:45,559 --> 00:19:49,809 ‎Ta sẽ không để Lilith và con hoang ‎của Lucifer đe dọa địa vị của mình. 255 00:19:51,607 --> 00:19:54,527 ‎Vương miện và ngai vàng sẽ là của ta, 256 00:19:54,610 --> 00:19:57,990 ‎còn bà mẹ và con trai sẽ đi đời nhà ma. 257 00:20:24,765 --> 00:20:25,675 ‎Có gì không ổn. 258 00:20:27,309 --> 00:20:28,139 ‎Tên lâu la. 259 00:20:31,730 --> 00:20:33,440 ‎Tên lâu la, cái... 260 00:20:36,652 --> 00:20:37,742 ‎Ôi, con tôi! 261 00:20:37,819 --> 00:20:39,069 ‎Tên lâu la! 262 00:20:39,905 --> 00:20:40,985 ‎Vâng, Chủ Nhân Độc Ác! 263 00:20:41,490 --> 00:20:44,200 ‎Cơ thể ta chưa sẵn sàng. ‎Nó không chịu được. 264 00:20:46,328 --> 00:20:47,368 ‎Nghe này. 265 00:20:47,454 --> 00:20:48,874 ‎Nghe cho rõ này. 266 00:20:48,956 --> 00:20:52,576 ‎Ta sẽ bị xé xác ‎nếu không cho đứa bé ra ngay bây giờ. 267 00:20:53,001 --> 00:20:56,301 ‎Để làm thế, ta cần được giúp, ‎hãy đưa ta đến cõi trần 268 00:20:56,380 --> 00:20:58,590 ‎càng sớm càng tốt trước khi cơ thể... 269 00:21:06,265 --> 00:21:08,175 ‎Lilith? Chuyện gì thế này? 270 00:21:08,267 --> 00:21:11,807 ‎Chị Zelda, giúp tôi với. Con tôi sắp ra. 271 00:21:11,895 --> 00:21:13,805 ‎Con à? Con nào? 272 00:21:13,897 --> 00:21:15,977 ‎Con của Lucifer. Đang bị đẻ non. 273 00:21:16,692 --> 00:21:18,112 ‎Xin hãy giúp tôi! 274 00:21:18,819 --> 00:21:23,949 ‎Gọi Hilda và tập hợp mọi phù thủy ‎ở Học viện. Ta cần hợp sức để cứu Lilith. 275 00:21:35,711 --> 00:21:38,511 ‎Lilith, thở đi. Thở sâu đi, tình yêu. 276 00:21:38,588 --> 00:21:40,298 ‎Làm ơn, tôi không thể! 277 00:21:40,382 --> 00:21:44,682 ‎Cô phải làm, Lilith. ‎Cô phải thở và phải rặn. 278 00:21:45,595 --> 00:21:48,595 ‎Đứa bé này đang xé xác tôi! 279 00:21:48,682 --> 00:21:49,892 ‎Đừng gồng lên! 280 00:21:50,600 --> 00:21:52,350 ‎Đàn ông mới thế! 281 00:21:52,769 --> 00:21:55,559 ‎Chúng tôi là chị em của cô, ‎ở bên cô, sẽ cho cô sức mạnh. 282 00:21:55,647 --> 00:21:57,477 ‎Sẽ san sẻ nỗi đau của cô. 283 00:21:59,318 --> 00:22:00,488 ‎Mẹ Bóng Đêm, Hecate, 284 00:22:01,028 --> 00:22:02,278 ‎chúng con gọi Người. 285 00:22:02,654 --> 00:22:03,574 ‎Đến với chúng con! 286 00:22:03,655 --> 00:22:08,035 ‎Biến nỗi đau của Lilith ‎thành của chúng con để cô ấy rặn được. 287 00:22:08,118 --> 00:22:10,748 ‎Rặn đi! 288 00:22:22,299 --> 00:22:23,879 ‎- Rặn đi! ‎- Thở đi! 289 00:22:24,509 --> 00:22:26,259 ‎- Rặn đi! ‎- Thở đi. 290 00:22:26,636 --> 00:22:27,506 ‎Rặn đi! 291 00:22:31,516 --> 00:22:33,726 ‎Đúng rồi. Chia sẻ đi! 292 00:22:34,394 --> 00:22:35,234 ‎Chia sẻ nỗi đau! 293 00:22:36,271 --> 00:22:38,861 ‎Chia sẻ đi. 294 00:22:38,940 --> 00:22:43,820 ‎Rặn đi! 295 00:22:44,321 --> 00:22:46,821 ‎Chia sẻ đi! 296 00:22:46,907 --> 00:22:47,777 ‎Rặn đi! 297 00:22:49,534 --> 00:22:50,584 ‎Nó đang ra! 298 00:22:51,036 --> 00:22:52,446 ‎Zelda, nó đang ra. 299 00:22:53,997 --> 00:22:55,077 ‎Tôi thấy nó rồi. 300 00:22:55,791 --> 00:22:56,711 ‎Con trai cô. 301 00:22:57,667 --> 00:22:58,497 ‎Nó... 302 00:23:16,978 --> 00:23:18,018 ‎Nó xinh quá. 303 00:23:42,879 --> 00:23:43,879 ‎Nó thật hoàn hảo. 304 00:23:46,133 --> 00:23:47,263 ‎Quỷ nhỏ hoàn hảo. 305 00:23:50,137 --> 00:23:51,217 ‎Cảm ơn chị. 306 00:23:52,973 --> 00:23:56,733 ‎Hãy cảm ơn Mẹ Bóng Đêm của chúng tôi. ‎Người đã ban phước cho cuộc sinh nở này 307 00:23:57,436 --> 00:23:59,146 ‎như ban phước cho mọi cuộc sinh nở. 308 00:24:03,900 --> 00:24:08,280 ‎Ta sẽ rạch nhát đầu tiên ‎ngay trên vỏ biểu bì của con mực. 309 00:24:11,199 --> 00:24:13,619 ‎Không, xin mời, ưu tiên phụ nữ. 310 00:24:14,035 --> 00:24:14,865 ‎Được rồi. 311 00:24:19,082 --> 00:24:22,252 ‎Này, cậu... Cậu ổn chứ? 312 00:24:23,170 --> 00:24:26,260 ‎Ừ, tớ ổn. Hơi đau chút thôi. 313 00:24:31,344 --> 00:24:32,724 ‎Sabrina? 314 00:24:32,804 --> 00:24:35,644 ‎Em Spellman, sao thế? 315 00:24:37,434 --> 00:24:40,314 ‎Không có gì. Em... rất ổn. 316 00:24:40,395 --> 00:24:42,435 ‎Để y tá của trường xem sao. 317 00:24:42,522 --> 00:24:45,782 ‎Không. Em chỉ cần về nhà và nằm nghỉ. 318 00:24:46,151 --> 00:24:47,991 ‎Ít ra em có thể nhờ người đón chứ? 319 00:24:48,069 --> 00:24:49,739 ‎- Để em chở cậu ấy. ‎- Để em. 320 00:24:50,864 --> 00:24:52,244 ‎Lucas có thể đưa em về. 321 00:25:03,418 --> 00:25:06,918 ‎Có chắc là cậu không cần nằm nghỉ ‎hay đi khám không? 322 00:25:07,005 --> 00:25:09,045 ‎Không, tớ ổn 100%. 323 00:25:09,132 --> 00:25:11,842 ‎Nói thật, tớ không biết đó là gì. 324 00:25:11,927 --> 00:25:14,427 ‎Chắc tớ bị mất nước hoặc gì đó. 325 00:25:15,180 --> 00:25:16,140 ‎Được rồi. 326 00:25:16,765 --> 00:25:22,225 ‎Được. Tớ có buổi tập bơi nhưng ‎để cậu ở nhà một mình thì không yên tâm. 327 00:25:23,146 --> 00:25:24,896 ‎Tớ không một mình đâu. 328 00:25:24,981 --> 00:25:28,281 ‎Anh họ tớ trong phòng ướp xác ‎ở dưới nhà nhưng... 329 00:25:30,028 --> 00:25:32,238 ‎có lẽ cậu chưa nên để tớ... 330 00:25:33,532 --> 00:25:34,412 ‎một mình. 331 00:25:45,669 --> 00:25:47,049 ‎Gì? Sao thế? 332 00:25:47,462 --> 00:25:51,552 ‎Không có gì, chỉ là cậu hôn dữ dội quá. 333 00:25:52,842 --> 00:25:53,762 ‎Quá dữ dội à? 334 00:25:54,469 --> 00:25:55,429 ‎Không. 335 00:26:01,184 --> 00:26:02,104 ‎Sao? Gì vậy? 336 00:26:03,687 --> 00:26:04,597 ‎Chỉ là... 337 00:26:05,438 --> 00:26:06,688 ‎tớ không biết nói sao 338 00:26:06,773 --> 00:26:11,323 ‎nhưng lưỡi cậu có cảm giác lạ lắm. 339 00:26:12,112 --> 00:26:14,912 ‎Kiểu như nó siêu cứng và ráp. 340 00:26:15,407 --> 00:26:16,827 ‎Lưỡi tớ bị làm sao vậy? 341 00:26:17,492 --> 00:26:18,582 ‎Tớ xem được không? 342 00:26:21,913 --> 00:26:22,873 ‎Không, phải. 343 00:26:23,999 --> 00:26:27,839 ‎Không, lưỡi cậu có vấn đề nặng. 344 00:26:27,919 --> 00:26:32,049 ‎Cậu nhất định phải đi khám bác sĩ ‎hoặc đến bệnh viện 345 00:26:32,132 --> 00:26:35,052 ‎và tớ sẽ đi tập bơi nên... 346 00:27:04,205 --> 00:27:05,495 ‎Vô cùng kỳ lạ. 347 00:27:06,499 --> 00:27:07,329 ‎Cái gì? 348 00:27:07,417 --> 00:27:09,037 ‎Cái xác đằng kia... 349 00:27:10,045 --> 00:27:12,915 ‎cũng có lưỡi đầy giác mút... 350 00:27:14,174 --> 00:27:16,054 ‎và túi mực trong lòng bàn tay. 351 00:27:17,218 --> 00:27:19,678 ‎Hơn nữa, ông ta có ba tim, máu là amoniac 352 00:27:19,763 --> 00:27:21,773 ‎và xương đã bắt đầu mềm ra. 353 00:27:22,474 --> 00:27:23,774 ‎Thế nghĩa là sao? 354 00:27:23,850 --> 00:27:27,230 ‎Tóm lại là ông ta đã dần ‎biến thành người lai mực. 355 00:27:28,521 --> 00:27:31,441 ‎Em họ, giờ anh vô cùng lo sợ ‎rằng chính em cũng... 356 00:27:31,858 --> 00:27:33,398 ‎đang biến thành người lai. 357 00:27:33,485 --> 00:27:34,985 ‎Cái gì? Bằng cách nào? 358 00:27:35,528 --> 00:27:38,278 ‎Liệu đây có phải ‎thần chú hay lời nguyền không? 359 00:27:38,365 --> 00:27:39,315 ‎Lời nguyền? 360 00:27:39,949 --> 00:27:41,949 ‎Nó được chuyển từ ông ta sang em? 361 00:27:42,369 --> 00:27:43,789 ‎Có thể mà chưa chắc. Không. 362 00:27:44,746 --> 00:27:49,786 ‎Với những gì đang xảy ra với cơ thể em, ‎khả năng dễ xảy ra nhất là 363 00:27:49,876 --> 00:27:52,416 ‎cơ thể ông ta là vật chủ cũ 364 00:27:54,839 --> 00:27:56,549 ‎và cơ thể em là vật chủ hiện tại. 365 00:27:57,550 --> 00:27:59,220 ‎Vật chủ của cái gì? 366 00:27:59,302 --> 00:28:01,972 ‎Em họ ơi, đừng hoảng nhưng... 367 00:28:03,139 --> 00:28:06,019 ‎chắc em là nạn nhân ‎của ác linh kỳ quái thứ ba, Kẻ Kỳ Dị. 368 00:28:06,101 --> 00:28:07,481 ‎Cái gì? Bằng cách nào? 369 00:28:07,560 --> 00:28:09,400 ‎Dựa trên một bức vẽ của Harvey Kinkle 370 00:28:09,479 --> 00:28:12,439 ‎và tác phẩm Kẻ Kỳ Dị ‎của Howard Phillips Lovecraft, 371 00:28:12,565 --> 00:28:14,605 ‎Chắc Kẻ Kỳ Dị là thực thể ký sinh 372 00:28:14,693 --> 00:28:18,033 ‎giống Động Vật Thân Mềm, ‎Động Vật Chân Đầu, Loài Tám Chân. 373 00:28:18,446 --> 00:28:19,446 ‎Loài Tám Chân? 374 00:28:19,906 --> 00:28:22,866 ‎Ký sinh trùng là con bạch tuộc? ‎Nó trong người em? 375 00:28:22,951 --> 00:28:26,081 ‎Có lẽ nó dùng xác ông ta ‎để ngụy trang và lén xâm nhập. 376 00:28:26,413 --> 00:28:28,213 ‎Trốn trong ông ta, biến đổi ông ta và... 377 00:28:28,289 --> 00:28:29,829 ‎Nó ở trong em, làm điều tương tự. 378 00:28:29,916 --> 00:28:31,996 ‎Biến em thành vật chủ ‎để tấn công Trái đất. 379 00:28:32,085 --> 00:28:33,995 ‎Nếu thế, anh phải lấy nó ra. 380 00:28:34,087 --> 00:28:35,917 ‎Anh phải lấy nó ra ngay. 381 00:28:39,926 --> 00:28:41,886 ‎Đây là Giấy Gói Thịt của Sweeney. 382 00:28:42,095 --> 00:28:44,805 ‎Nó giúp anh chụp nội tạng của em. 383 00:28:44,889 --> 00:28:47,019 ‎Hơi giống chụp CT. Giờ thì lên đi. 384 00:28:54,315 --> 00:28:57,065 ‎Giờ nhắm mắt lại kẻo bị mù đấy. 385 00:29:04,993 --> 00:29:05,873 ‎Dậy đi. 386 00:29:10,415 --> 00:29:11,875 ‎Xem ta có gì nào. 387 00:29:14,085 --> 00:29:17,455 ‎Cái quỷ gì vậy? Có phải... 388 00:29:17,547 --> 00:29:20,467 ‎Kẻ Kỳ Dị đang trốn trong ruột em. 389 00:29:21,384 --> 00:29:23,514 ‎- Lấy nó ra đi. ‎- Anh không phẫu thuật, các cô... 390 00:29:23,595 --> 00:29:26,055 ‎Các cô cũng không phải bác sĩ phẫu thuật. 391 00:29:26,139 --> 00:29:28,559 ‎Nếu em bị ai mổ bằng dao thì đó là anh. 392 00:29:28,641 --> 00:29:32,191 ‎Xin lấy nó ra khỏi người em ‎trước khi em có thêm hai quả tim 393 00:29:32,270 --> 00:29:33,560 ‎và máu thành amoniac. 394 00:29:33,646 --> 00:29:34,896 ‎Được, anh sẽ làm 395 00:29:37,567 --> 00:29:39,237 ‎nhưng sẽ không dùng dao. 396 00:29:45,575 --> 00:29:46,695 ‎Được rồi. 397 00:29:47,786 --> 00:29:48,786 ‎Bắt đầu nào. 398 00:29:56,085 --> 00:29:58,335 ‎Thấy không? Nó có trong đó không? 399 00:29:58,421 --> 00:30:02,631 ‎Anh thấy nhiều cơ quan quan trọng ‎nhưng không có sinh vật lạ. 400 00:30:03,343 --> 00:30:04,343 ‎Có lẽ... 401 00:30:04,761 --> 00:30:07,311 ‎Xác nhận có Kẻ Kỳ Dị. Em họ, anh thấy nó. 402 00:30:09,557 --> 00:30:10,597 ‎Nó đang rút vào. 403 00:30:10,683 --> 00:30:12,603 ‎- Tóm nó được chứ? ‎- Thế thì phải giết em. 404 00:30:12,685 --> 00:30:15,305 ‎Mẹ Bóng Đêm ơi, nó trườn trong ngực em. ‎Nó sắp giết em à? 405 00:30:15,396 --> 00:30:17,436 ‎Nó không muốn nhưng đũa phép sẽ giết em 406 00:30:17,524 --> 00:30:19,984 ‎nếu can thiệp xâm lấn hơn. ‎Ta phải tìm cách khác. 407 00:30:24,531 --> 00:30:26,371 ‎Lấy cho em cốc nước nữa nhé? 408 00:30:26,449 --> 00:30:27,449 ‎Em sắp chết khát. 409 00:30:34,749 --> 00:30:35,579 ‎Nước. 410 00:30:37,043 --> 00:30:38,043 ‎Tất nhiên. 411 00:30:38,545 --> 00:30:41,085 ‎Dù là gì, Kẻ Kỳ Dị là ác linh thân mềm. 412 00:30:41,172 --> 00:30:42,342 ‎Muốn sống phải có nước. 413 00:30:42,841 --> 00:30:47,141 ‎Để loại bỏ thực thể ký sinh này, ‎hãy biến em thành vật chủ bất khả trú ngụ. 414 00:30:47,220 --> 00:30:48,970 ‎Vâng, xin làm ngay đi. 415 00:30:49,055 --> 00:30:51,845 ‎- Bằng cách nào? ‎- Nếu rút nước khỏi người em, 416 00:30:52,058 --> 00:30:55,938 ‎Kẻ Kỳ Dị sẽ tự ra khỏi cơ thể em. ‎Tìm vật chủ nhiều nước hơn. 417 00:30:56,479 --> 00:30:58,269 ‎May là ta có phù thủy sông 418 00:30:58,356 --> 00:31:00,776 ‎có thể điều khiển nước. 419 00:31:03,111 --> 00:31:06,991 ‎Em hiểu tại sao Sycorax ở đây ‎nhưng sao anh cũng đến, Nick? 420 00:31:07,657 --> 00:31:10,447 ‎Vì các phù thủy khác trong giáo hội ‎cứ xúm vào con của Lilith 421 00:31:10,535 --> 00:31:11,995 ‎và anh không chịu nổi. 422 00:31:13,288 --> 00:31:15,368 ‎Anh lo cho em, Spellman. 423 00:31:16,583 --> 00:31:17,583 ‎Thế nên anh đến. 424 00:31:17,667 --> 00:31:19,537 ‎Cậu cũng nên thế. 425 00:31:20,587 --> 00:31:21,957 ‎Trong khi Sycorax... 426 00:31:23,006 --> 00:31:26,296 ‎hút nước khỏi cơ thể em, ‎không phải không có rủi ro. 427 00:31:26,384 --> 00:31:29,934 ‎Nếu em mất nước ồ ạt, ‎nội tạng sẽ ngừng hoạt động 428 00:31:30,013 --> 00:31:31,813 ‎và em có thể chết vì mất nước. 429 00:31:32,140 --> 00:31:33,520 ‎Có anh ở đây thì không. 430 00:31:35,727 --> 00:31:37,347 ‎Sycorax, trổ hết mánh đi. 431 00:31:37,979 --> 00:31:39,309 ‎Lấy nó ra khỏi người tôi. 432 00:31:47,447 --> 00:31:50,237 ‎Hỡi linh hồn Naides, phù thủy này ốm đau, 433 00:31:50,325 --> 00:31:52,155 ‎xin hãy hút cạn nước cho mau. 434 00:31:52,577 --> 00:31:54,997 ‎- Hỡi linh hồn Naides, phù thủy này ốm... ‎- Em ổn chứ? 435 00:31:55,496 --> 00:31:58,326 ‎- ...xin hãy hút cạn nước cho mau. ‎- Tiếp tục đi. Đừng dừng lại. 436 00:31:58,416 --> 00:32:00,126 ‎Ambrose, không hiệu quả. 437 00:32:00,209 --> 00:32:02,419 ‎Đừng mất bình tĩnh, Nicholas. Từ từ. 438 00:32:02,837 --> 00:32:06,047 ‎Hỡi linh hồn Naides, phù thủy này ốm đau, ‎xin hãy hút cạn nước cho mau. 439 00:32:06,132 --> 00:32:08,932 ‎- Sycorax, đủ rồi. ‎- Nó chưa ra. Đừng dừng lại. 440 00:32:09,010 --> 00:32:11,720 ‎Hỡi Naides, phù thủy này ốm đau, ‎xin hút cạn nước cho mau. 441 00:32:11,804 --> 00:32:14,354 ‎- Hỡi linh hồn Naides, phù thủy này ốm... ‎- Sabrina? 442 00:32:14,891 --> 00:32:16,941 ‎...xin hãy hút cạn nước cho mau. 443 00:32:17,644 --> 00:32:18,694 ‎Sabrina. 444 00:32:19,103 --> 00:32:20,613 ‎Được rồi. Nào. 445 00:32:25,652 --> 00:32:26,492 ‎Ổn chứ? 446 00:32:26,861 --> 00:32:28,071 ‎Nicholas, xô! 447 00:32:40,667 --> 00:32:41,917 ‎Một tên khốn xấu xí. 448 00:32:42,752 --> 00:32:45,802 ‎Sycorax, đây là ‎hình thù của một ác linh kỳ quái. 449 00:32:47,924 --> 00:32:48,764 ‎Em thấy sao? 450 00:32:50,843 --> 00:32:51,683 ‎Khát nước. 451 00:32:53,763 --> 00:32:54,603 ‎Kiểm tra lưỡi. 452 00:32:55,431 --> 00:32:56,681 ‎Thè lưỡi ra anh xem. 453 00:32:58,184 --> 00:32:59,694 ‎Lại hồng xinh như trước. 454 00:33:01,062 --> 00:33:02,232 ‎Kẻ Kỳ Dị thế nào? 455 00:33:02,313 --> 00:33:04,073 ‎- Có vẻ đã chết. ‎- Thật sao? 456 00:33:04,148 --> 00:33:05,148 ‎Dễ thật. 457 00:33:05,233 --> 00:33:06,113 ‎Không đâu. 458 00:33:06,567 --> 00:33:07,527 ‎Chúng ta ăn may. 459 00:33:07,610 --> 00:33:10,410 ‎Tấn công điểm yếu duy nhất ‎của Kẻ Kỳ Dị lúc dễ tổn thương nhất 460 00:33:10,488 --> 00:33:12,368 ‎trước khi nó bám chặt vào Sabrina. 461 00:33:12,448 --> 00:33:14,408 ‎Việc đó có thể gây thảm họa. 462 00:33:15,243 --> 00:33:18,753 ‎Phép thuật của em ấy ‎bị một trong số thực thể đó kiểm soát. 463 00:33:19,455 --> 00:33:20,285 ‎Giờ thì sao? 464 00:33:20,373 --> 00:33:22,043 ‎Giờ ta đốt nó hay... 465 00:33:22,125 --> 00:33:25,125 ‎Không, để anh mổ xác ‎và khám phá ra bí mật của nó đã. 466 00:33:25,211 --> 00:33:29,131 ‎Trong khi đó, ta nên báo cho các cô ‎về chuyện đã xảy ra ở đây. 467 00:33:35,847 --> 00:33:39,767 ‎Có tin gì về Lilith? ‎Sao chưa mang đầu mụ ấy về cho ta? 468 00:33:39,851 --> 00:33:45,981 ‎Thưa ngài, có vẻ như ‎Lilith đã trốn đến Greendale và... 469 00:33:48,109 --> 00:33:52,159 ‎sinh con trong sự bảo vệ ‎của các phù thủy ở đó. 470 00:33:52,238 --> 00:33:53,358 ‎Không thể nào. 471 00:33:53,990 --> 00:33:56,370 ‎Lẽ ra thần chú của ta ‎đã làm bà ta nổ bụng. 472 00:33:56,451 --> 00:33:58,331 ‎Chúng tôi sẽ sửa sai. 473 00:33:58,411 --> 00:33:59,411 ‎Không thì biết tay ta. 474 00:34:00,621 --> 00:34:04,461 ‎Đến Greendale, vờ thân thiện ‎rồi mang đứa nhóc bị nguyền rủa đó về 475 00:34:04,542 --> 00:34:07,092 ‎để ta đích thân ném nó vào hố lửa. 476 00:34:09,630 --> 00:34:10,470 ‎Làm đi. 477 00:34:11,424 --> 00:34:13,684 ‎Ngay! 478 00:34:49,670 --> 00:34:50,590 ‎Tôi quen cô không? 479 00:34:51,339 --> 00:34:53,049 ‎Ờ thì... có chứ. 480 00:34:54,759 --> 00:34:55,759 ‎Tớ là Roz, 481 00:34:56,761 --> 00:34:57,971 ‎bạn của Sabrina. 482 00:34:59,680 --> 00:35:04,230 ‎Ta đã gặp nhau khoảng năm, sáu lần. 483 00:35:05,394 --> 00:35:08,524 ‎Ta truy đuổi bọn ngoại đạo. ‎Cậu đưa tớ thanh kiếm. 484 00:35:10,733 --> 00:35:12,823 ‎Xin lỗi, tôi không nhớ. 485 00:35:13,986 --> 00:35:16,856 ‎Không cần phải thô lỗ,‎ chérie. 486 00:35:18,032 --> 00:35:19,662 ‎Rosalind là một phù thủy 487 00:35:20,326 --> 00:35:22,746 ‎có ‎pouvoir ‎tiềm tàng cực lớn. 488 00:35:25,123 --> 00:35:28,583 ‎Điều mà ta cần để đối phó ‎với những ác linh sắp đến. 489 00:35:30,044 --> 00:35:31,884 ‎Không, cô ta là người phàm. 490 00:35:32,505 --> 00:35:33,335 ‎Phải không? 491 00:35:35,383 --> 00:35:38,053 ‎Vậy có lẽ chúng ta nên kiểm tra cô ấy. 492 00:35:39,846 --> 00:35:40,716 ‎Đi nào. 493 00:35:43,057 --> 00:35:44,017 ‎Mời cô đi trước. 494 00:35:56,487 --> 00:35:57,407 ‎Bắt đầu đi. 495 00:36:09,959 --> 00:36:11,249 ‎Nữ Thượng Tế. 496 00:36:22,054 --> 00:36:23,434 ‎Sáu Chiếc Cốc. 497 00:36:27,351 --> 00:36:30,691 ‎Hai lá tiếp theo là Bảy Biểu Tượng 498 00:36:31,355 --> 00:36:32,475 ‎và Cặp Tình Nhân. 499 00:36:33,691 --> 00:36:34,901 ‎Rồi đến Công Lý. 500 00:36:35,610 --> 00:36:36,440 ‎Ẩn Sĩ. 501 00:36:37,820 --> 00:36:38,700 ‎Nữ Hoàng. 502 00:36:42,158 --> 00:36:44,698 ‎Sao có thể nếu cô là người phàm? 503 00:36:46,204 --> 00:36:48,964 ‎Rosalind là nhà tiên tri, ‎chérie. 504 00:36:59,383 --> 00:37:00,933 ‎Khoan, có chuyện đang xảy ra. 505 00:37:05,223 --> 00:37:07,483 ‎Các Vị Vua Địa ngục... 506 00:37:08,476 --> 00:37:09,436 ‎đang đến... 507 00:37:13,981 --> 00:37:15,111 ‎vì một đứa bé. 508 00:37:17,777 --> 00:37:18,987 ‎Có hợp lý không? 509 00:37:19,528 --> 00:37:20,358 ‎Đi nào. 510 00:37:23,324 --> 00:37:24,664 ‎Nghe có hợp lý không? 511 00:37:24,951 --> 00:37:27,831 ‎Các Vị Vua Địa ngục đang ở đây? 512 00:37:28,204 --> 00:37:31,294 ‎Ở cổng, đòi gặp cô ‎để tỏ lòng tôn kính với con cô. 513 00:37:31,374 --> 00:37:32,334 ‎"Tỏ lòng tôn kính?" 514 00:37:32,416 --> 00:37:36,746 ‎Họ ở đây vì một lý do duy nhất ‎là giết con tôi. 515 00:37:37,338 --> 00:37:40,678 ‎Đứa bé mà cô vừa đỡ, Zelda Spellman. 516 00:37:41,842 --> 00:37:42,842 ‎Được thôi. 517 00:37:44,971 --> 00:37:47,311 ‎Hãy chào đón họ cho xứng tầm. 518 00:37:48,766 --> 00:37:50,306 ‎Có chuyện gì, Các Vị Vua? 519 00:37:50,643 --> 00:37:53,443 ‎Tin đã truyền đến Địa Ngục Điện 520 00:37:53,521 --> 00:37:57,821 ‎rằng phi tần của Lucifer đã sinh hạ ‎một đứa con. 521 00:37:58,693 --> 00:38:01,153 ‎Chúng ta mang quà đến đây. 522 00:38:01,237 --> 00:38:03,527 ‎Không ai cần quà của các người. Đi đi. 523 00:38:04,198 --> 00:38:05,368 ‎Thật báng bổ. 524 00:38:05,908 --> 00:38:10,038 ‎Ta đến theo lệnh của Chúa Tể Hắc Ám. 525 00:38:10,121 --> 00:38:12,421 ‎Dù thế, các người ‎không được chào đón ở đây. 526 00:38:12,498 --> 00:38:15,578 ‎Chúng ta sẽ không đi nếu không có đứa bé. 527 00:38:20,798 --> 00:38:22,088 ‎Vậy ta có vấn đề rồi. 528 00:38:24,552 --> 00:38:28,602 ‎Lũ phù thủy các người ‎dám xúc phạm Chúa Tể Hắc Ám à? 529 00:38:29,056 --> 00:38:35,396 ‎Điều gì ngăn chúng ta ‎giết cả giáo hội thảm hại của các người 530 00:38:35,980 --> 00:38:37,690 ‎và cướp đứa bé? 531 00:38:37,773 --> 00:38:40,073 ‎Chúng ta không còn thờ Chúa Tể Hắc Ám. 532 00:38:40,901 --> 00:38:44,031 ‎Mẹ con Lilith ‎được Mẹ Bóng Đêm của chúng ta bảo vệ, 533 00:38:44,113 --> 00:38:45,453 ‎giáo hội này cũng vậy. 534 00:38:47,241 --> 00:38:49,871 ‎Muốn biết xem cảm giác đó thế nào không? 535 00:38:51,287 --> 00:38:52,747 ‎Quyền năng của Mẹ Bóng Đêm? 536 00:38:56,584 --> 00:38:57,844 ‎Các người sẽ được nếm mùi. 537 00:38:59,545 --> 00:39:00,455 ‎Các chị em. 538 00:39:04,050 --> 00:39:10,350 ‎Ta sinh ra từ lòng mẹ, ‎rồi sẽ trở về với lòng mẹ. 539 00:39:11,015 --> 00:39:16,595 ‎Nhưng đến khi những vị vua này hiểu rõ, ‎hãy cho họ nếm trải mọi nỗi đau của mẹ. 540 00:39:48,761 --> 00:39:49,601 ‎Chà... 541 00:39:51,389 --> 00:39:53,769 ‎sớm muộn gì Lucifer cũng biết. 542 00:39:53,849 --> 00:39:54,679 ‎Phải. 543 00:39:55,434 --> 00:39:56,564 ‎Không tránh được. 544 00:39:58,270 --> 00:39:59,190 ‎Thế còn... 545 00:40:00,481 --> 00:40:03,071 ‎Ta làm gì với gã gì đó, Asmodeus? 546 00:40:03,818 --> 00:40:06,858 ‎Lôi hắn ra sau nhà thờ. Để đó cho lũ quạ. 547 00:40:16,664 --> 00:40:19,214 ‎Asmodeus đã chết. 548 00:40:20,376 --> 00:40:24,506 ‎Chúng xé xác ông ấy bằng nỗi đau sinh nở. 549 00:40:25,172 --> 00:40:28,092 ‎Nhưng lũ phù thủy ‎không có năng lực Chúa Tể Hắc Ám ban. 550 00:40:28,467 --> 00:40:31,177 ‎Giờ chúng thờ Hecate. 551 00:40:34,723 --> 00:40:35,983 ‎Còn Lilith đâu? 552 00:40:37,184 --> 00:40:43,824 ‎Chúng cho con điếm đó ‎và con hoang của Lucifer chỗ nương náu. 553 00:40:49,321 --> 00:40:53,621 ‎Chúng muốn chiến tranh. 554 00:40:55,744 --> 00:40:56,954 ‎Vậy chúng sẽ có nó. 555 00:41:00,833 --> 00:41:01,963 ‎Lilith? 556 00:41:02,501 --> 00:41:06,261 ‎Xin lỗi làm phiền cô và em bé. ‎Chúng tôi chỉ muốn báo... 557 00:41:06,338 --> 00:41:07,838 ‎Đừng lo về Các Vị Vua Địa ngục. 558 00:41:07,923 --> 00:41:10,303 ‎Một tên đã chết, tên kia chắc cũng thế. 559 00:41:11,010 --> 00:41:12,930 ‎Giáo hội đã quyết định 560 00:41:13,012 --> 00:41:15,562 ‎rằng cô có thể ở lại Học viện nếu cần. 561 00:41:15,639 --> 00:41:16,969 ‎Nhỡ Chúa Tể Hắc Ám nổi điên? 562 00:41:17,057 --> 00:41:19,977 ‎Chúng tôi trải qua rồi, ‎chúng tôi sẽ lo được. 563 00:41:20,978 --> 00:41:23,438 ‎Cô có nhận ‎lòng hiếu khách của chúng tôi không? 564 00:41:25,524 --> 00:41:26,864 ‎Adam và tôi xin nhận. 565 00:41:28,611 --> 00:41:29,491 ‎Cảm ơn các cô. 566 00:41:31,197 --> 00:41:32,317 ‎Thật là... 567 00:41:38,245 --> 00:41:41,285 ‎Nghe không, Adam bé nhỏ? ‎Chúng ta sẽ an toàn ở đây. 568 00:41:41,707 --> 00:41:45,207 ‎An toàn nhất có thể. 569 00:41:57,473 --> 00:41:59,183 ‎Con hư quá. 570 00:42:07,525 --> 00:42:11,605 ‎Chào. Đừng hoảng sợ, ‎tớ chỉ muốn báo là tớ ổn. 571 00:42:11,695 --> 00:42:13,195 ‎Ổn cả rồi. Thấy không? 572 00:42:14,365 --> 00:42:17,615 ‎Được, tuyệt vời nhưng chuyện quái gì thế? 573 00:42:17,701 --> 00:42:21,251 ‎Bác sĩ nói tớ bị dị ứng nặng với... 574 00:42:22,289 --> 00:42:23,119 ‎món mực ống. 575 00:42:23,916 --> 00:42:26,956 ‎Tớ dị ứng với lạc, từng có lần suýt chết. 576 00:42:27,044 --> 00:42:27,884 ‎Ừ. 577 00:42:29,213 --> 00:42:30,263 ‎Vẫn là bạn thí nghiệm? 578 00:42:31,298 --> 00:42:32,128 ‎Chắc chắn rồi. 579 00:42:32,841 --> 00:42:35,721 ‎Tớ chỉ thích mổ mực với cậu thôi. 580 00:43:02,037 --> 00:43:03,617 ‎Thấy dao mổ của ta đâu không? 581 00:43:23,392 --> 00:43:24,642 ‎Sabrina, gì thế? 582 00:43:24,727 --> 00:43:26,557 ‎Mi sẽ làm chứng. 583 00:43:26,645 --> 00:43:27,645 ‎Sao mọi người... 584 00:43:32,943 --> 00:43:33,823 ‎Sabrina? 585 00:43:37,156 --> 00:43:39,116 ‎Chúng ta là Kẻ Kỳ Dị. 586 00:43:39,908 --> 00:43:42,328 ‎Chúng ta già cỗi hơn các vì sao. 587 00:43:42,411 --> 00:43:44,581 ‎Chúng ta còn có trước thời gian. 588 00:43:44,663 --> 00:43:47,423 ‎Chúng ta sinh ra ở đại dương đầu tiên. 589 00:43:48,626 --> 00:43:53,796 ‎Mọi sự sống bắt đầu với chúng ta ‎và mọi sự sống sẽ trở lại với chúng ta. 590 00:43:54,131 --> 00:43:57,261 ‎Các người sẽ bị đồng hóa. 591 00:43:59,094 --> 00:44:02,144 ‎Các người sẽ trở thành nô lệ của chúng ta. 592 00:44:02,222 --> 00:44:06,192 ‎Trong Bóng Tối Ẩm Ướt, ‎chúng ta có chung một ý thức. 593 00:44:06,268 --> 00:44:07,768 ‎Chúng ta sẽ lại chia sẻ. 594 00:44:07,853 --> 00:44:10,063 ‎Đầu tiên, vật chủ này. 595 00:44:10,481 --> 00:44:13,821 ‎Với sức mạnh của cô ta, ‎chúng ta sẽ đồng hóa trường này. 596 00:44:14,318 --> 00:44:15,398 ‎Rồi thị trấn này. 597 00:44:15,486 --> 00:44:17,026 ‎Rồi lục địa này. 598 00:44:17,112 --> 00:44:18,242 ‎Rồi thế giới này. 599 00:44:18,322 --> 00:44:19,992 ‎Ta đã sai. Tôi đã sai. Nó lừa ta. 600 00:44:20,074 --> 00:44:22,164 ‎Mi sẽ nhập hội với chúng ta, 601 00:44:22,242 --> 00:44:25,452 ‎rồi chúng ta sẽ làm mồi cho Cõi Hư Không. 602 00:44:25,579 --> 00:44:28,539 ‎Đó là vai trò, chức năng của chúng ta. 603 00:44:28,624 --> 00:44:31,674 ‎Hấp thụ và bị hấp thụ. 604 00:44:32,753 --> 00:44:38,883 ‎Nhưng trước hết, hãy tự sát ‎để cống nạp cho anh chị em kỳ quái của ta. 605 00:44:44,056 --> 00:44:44,966 ‎Cái gì? 606 00:44:47,685 --> 00:44:49,475 ‎Em họ, em phải bảo họ dừng đi! 607 00:44:50,729 --> 00:44:51,649 ‎Không được làm thế. 608 00:44:54,274 --> 00:44:58,704 ‎Em phải chống lại nó. ‎Em mạnh hơn Kẻ Kỳ Dị, anh biết mà. 609 00:45:01,365 --> 00:45:05,035 ‎Chúng ta là Kẻ Kỳ Dị. ‎Các người sẽ phải chịu khuất phục. 610 00:45:05,119 --> 00:45:07,709 ‎Tất cả các người sẽ bị chiếm hữu. 611 00:45:07,788 --> 00:45:09,038 ‎Được thôi. 612 00:45:14,253 --> 00:45:17,053 ‎Có thể cho tôi biết ‎có chuyện quái gì không? 613 00:45:17,131 --> 00:45:18,761 ‎Người phàm xui xẻo, là mơ thôi. 614 00:45:23,303 --> 00:45:24,563 ‎Mọi người đều ngủ 615 00:45:25,764 --> 00:45:27,814 ‎và sẽ bỏ dao mổ xuống... 616 00:45:30,102 --> 00:45:32,982 ‎rồi sẽ tỉnh dậy ‎như thể vừa gặp ác mộng ban ngày. 617 00:45:34,189 --> 00:45:35,019 ‎Nhưng trước hết... 618 00:45:36,316 --> 00:45:38,186 ‎em họ, ta sẽ đi khỏi đây. 619 00:45:48,203 --> 00:45:49,333 ‎Mi là ai? 620 00:45:49,413 --> 00:45:51,293 ‎Chúng ta là Kẻ Kỳ Dị. 621 00:45:51,373 --> 00:45:55,003 ‎Từ thủa sơ khai, ‎Chúng ta hòa làm một trong làn nước. 622 00:45:56,128 --> 00:46:00,338 ‎Lúc tận thế, ‎Chúng ta sẽ lại là một trong làn nước. 623 00:46:00,424 --> 00:46:01,884 ‎Chúng ta là một. 624 00:46:01,967 --> 00:46:03,677 ‎Chúng ta nghĩ như một. 625 00:46:03,761 --> 00:46:06,011 ‎Chúng ta cảm thấy như một. 626 00:46:06,096 --> 00:46:07,966 ‎Không, ta không phải mi. 627 00:46:08,056 --> 00:46:09,766 ‎Ta là Sabrina Spellman. 628 00:46:09,850 --> 00:46:12,480 ‎Chúng ta là Kẻ Kỳ Dị. ‎Sao mi chống lại chúng ta? 629 00:46:12,561 --> 00:46:15,191 ‎Vì ta không muốn mi ở trong ta. 630 00:46:15,272 --> 00:46:17,572 ‎Chúng ta ở trong nhau. 631 00:46:19,067 --> 00:46:19,897 ‎Sao là ta? 632 00:46:19,985 --> 00:46:25,115 ‎Chúng ta chọn mi ‎vì mi mạnh nhất, cũng là yếu nhất. 633 00:46:25,199 --> 00:46:26,949 ‎Người dễ bị tổn thương nhất. 634 00:46:27,034 --> 00:46:31,584 ‎Mi là vật chứa trống rỗng ‎đang chờ được lấp đầy. 635 00:46:31,663 --> 00:46:35,713 ‎Và giờ chúng ta đã lấp đầy mi. 636 00:46:39,463 --> 00:46:40,843 ‎- Có chuyện gì? ‎- Em họ? 637 00:46:40,923 --> 00:46:44,053 ‎- Sao em về được nhà? ‎- Anh dùng thần chú ru ngủ đánh gục em. 638 00:46:44,134 --> 00:46:46,854 ‎E là em đã bị Kẻ Kỳ Dị điều khiển. 639 00:46:47,513 --> 00:46:49,723 ‎Sao thế được? Anh thấy nó ra khỏi em. 640 00:46:49,807 --> 00:46:50,927 ‎Phải, đúng vậy. 641 00:46:51,016 --> 00:46:54,056 ‎Nhưng trong khi em ngủ, ‎anh đã quét lại cơ thể em 642 00:46:54,478 --> 00:46:56,768 ‎và xem thứ gì bám vào tiểu não em kìa. 643 00:46:58,190 --> 00:47:01,280 ‎Nhưng nó chết rồi. ‎Sao vào lại người em được? 644 00:47:01,360 --> 00:47:03,280 ‎Anh đoán chắc là nó không ra. 645 00:47:03,737 --> 00:47:07,567 ‎Khi ta rút cạn nước ra khỏi người em, ‎cơ thể nó chết, em ho ra nó. 646 00:47:07,658 --> 00:47:10,658 ‎Nhưng anh nghi ngờ ‎rằng ý thức của nó ở lại. 647 00:47:10,744 --> 00:47:11,954 ‎Anh đang nói gì vậy? 648 00:47:12,037 --> 00:47:14,747 ‎Anh nghĩ ý thức của Kẻ Kỳ Dị ‎đã hợp nhất với ý thức của em. 649 00:47:15,207 --> 00:47:16,037 ‎Ôi không. 650 00:47:16,124 --> 00:47:18,794 ‎Phải biến não em ‎thành môi trường độc hại, khắc nghiệt 651 00:47:18,877 --> 00:47:21,337 ‎đến nỗi bản năng ‎tự bảo tồn của nó trỗi dậy 652 00:47:21,421 --> 00:47:23,921 ‎và thoát khỏi cơ thể em, ‎tìm vật chủ thân thiện hơn. 653 00:47:24,007 --> 00:47:27,507 ‎Mừng là ta có kế hoạch ‎nhưng chính xác sẽ làm thế nào? 654 00:47:28,595 --> 00:47:32,175 ‎Phù thủy phân hủy Pesta sẽ khiến não em 655 00:47:32,266 --> 00:47:36,766 ‎nhiễm mọi căn bệnh ‎của con người và phù thủy. 656 00:47:38,188 --> 00:47:39,818 ‎Anh sẽ là làm thối rữa tâm trí em? 657 00:47:40,941 --> 00:47:42,191 ‎Nói thẳng ra là thế. 658 00:47:42,901 --> 00:47:46,821 ‎Nhưng đây cũng là cuộc chiến ý chí. ‎Ý chí của em với Kẻ Kỳ Dị. 659 00:47:47,197 --> 00:47:51,447 ‎Khi Pesta làm nhiệm vụ, ‎em phải tập trung vào một câu thần chú, 660 00:47:51,535 --> 00:47:54,905 ‎một câu của riêng em, ‎ngoài em ra, không ai có 661 00:47:56,582 --> 00:47:59,752 ‎để các xúc tu ma quái của nó ‎không có gì mà bám vào. 662 00:47:59,835 --> 00:48:01,585 ‎- Em hiểu chứ? ‎- Vâng. 663 00:48:02,087 --> 00:48:04,417 ‎Hãy mau lấy thứ này ra khỏi em. 664 00:48:05,674 --> 00:48:07,344 ‎Con bạch tuộc đó là... 665 00:48:07,426 --> 00:48:10,926 ‎Cơ thể vật chủ hoàn hảo ‎cho linh hồn Kẻ Kỳ Dị nhỉ? 666 00:48:13,098 --> 00:48:15,428 ‎Em chắc chắn về lựa chọn thần chú chứ? 667 00:48:15,517 --> 00:48:16,597 ‎Vâng, Nick. 668 00:48:17,769 --> 00:48:20,479 ‎Từ khi nhớ được, ‎những từ đó đã ở trong đầu em. 669 00:48:22,316 --> 00:48:24,776 ‎Được rồi. Pesta, Sabrina. 670 00:48:29,990 --> 00:48:30,950 ‎Bắt đầu nào. 671 00:49:06,360 --> 00:49:07,240 ‎Sabrina. 672 00:49:08,236 --> 00:49:09,066 ‎Cố lên em. 673 00:49:09,738 --> 00:49:11,238 ‎Mạnh mẽ lên. Em làm được. 674 00:50:19,725 --> 00:50:23,015 ‎- Em thấy sao? ‎- Em biết mình là ai, đang ở đâu không? 675 00:50:29,317 --> 00:50:31,447 ‎Tôi... là... 676 00:50:56,553 --> 00:50:57,723 ‎Chào anh. 677 00:50:58,430 --> 00:51:01,930 ‎- Này. ‎- Chắc anh nên ngồi mà nghe chuyện này. 678 00:51:02,809 --> 00:51:03,979 ‎Tại sao? Chuyện gì? 679 00:51:05,479 --> 00:51:08,109 ‎Em vừa trải qua mấy ngày rất kỳ lạ 680 00:51:09,149 --> 00:51:10,779 ‎và em muốn kể với anh... 681 00:51:11,985 --> 00:51:13,695 ‎nhưng không muốn anh hoảng. 682 00:51:23,330 --> 00:51:24,710 ‎Có ai thấy Lucas không? 683 00:51:25,624 --> 00:51:28,884 ‎E rằng em Hunt không còn học cùng ta. 684 00:51:29,753 --> 00:51:33,093 ‎Nghe nói em ấy ‎đã chuyển đến trường Trung học Riverdale. 685 00:51:38,929 --> 00:51:40,309 ‎Có lẽ thế là tốt nhất. 686 00:51:46,895 --> 00:51:48,975 ‎Em có vẻ... 687 00:51:50,315 --> 00:51:51,265 ‎sạch sẽ rồi. 688 00:51:54,152 --> 00:51:57,162 ‎Khi Kẻ Kỳ Dị bám vào em, ‎nó nói em trống rỗng. 689 00:51:58,406 --> 00:52:01,276 ‎Rằng em là vật chứa chờ được lấp đầy. 690 00:52:02,661 --> 00:52:05,371 ‎- Đúng là con nhuyễn thể khốn khổ. ‎- Nó nói có phần đúng. 691 00:52:06,206 --> 00:52:09,166 ‎Dạo này em thấy trống rỗng và lạc lõng. 692 00:52:10,210 --> 00:52:12,750 ‎Nhưng em chọn nhầm thứ để lấp đầy tâm hồn. 693 00:52:13,755 --> 00:52:14,625 ‎Là cái gì? 694 00:52:27,310 --> 00:52:28,230 ‎Các chàng trai. 695 00:52:29,563 --> 00:52:31,573 ‎Chắc em cần ở một mình một thời gian. 696 00:52:36,528 --> 00:52:39,028 ‎Em phải tự tìm ra mình là ai. 697 00:53:05,765 --> 00:53:09,055 ‎Chào mừng đến Đài Thiên Văn 698 00:53:10,061 --> 00:53:12,861 ‎Đây là nơi các cháu sẽ ngồi, 699 00:53:13,857 --> 00:53:18,647 ‎nơi ta thay phiên nhau ngồi và quan sát. 700 00:53:18,737 --> 00:53:20,527 ‎Trái đất, cõi trần gian, 701 00:53:21,323 --> 00:53:22,783 ‎Thiên đường, cõi trời 702 00:53:22,866 --> 00:53:25,656 ‎và Địa ngục, cõi âm ty. 703 00:53:26,578 --> 00:53:30,078 ‎Ba chúng ta sẽ là Nhà Tiên Tri. 704 00:53:30,916 --> 00:53:33,376 ‎Nếu bạn trai người phàm của cậu đồng ý. 705 00:53:33,919 --> 00:53:36,299 ‎Harvey không biết tớ ở đây. 706 00:53:37,881 --> 00:53:40,221 ‎Tớ đã định nói với anh ấy mà không thể. 707 00:53:42,010 --> 00:53:45,560 ‎- Anh ấy sẽ lo lắng và... ‎- Có vài việc tốt nhất nên giữ kín. 708 00:53:46,181 --> 00:53:47,181 ‎Tớ hiểu. 709 00:53:49,684 --> 00:53:50,604 ‎Giờ thì sao? 710 00:53:50,685 --> 00:53:54,225 ‎Ta sẽ thay nhau ‎duy trì liên kết tâm linh liên tục. 711 00:53:54,773 --> 00:53:56,783 ‎Ác linh kỳ quái sẽ tấn công bất cứ lúc nào 712 00:53:56,858 --> 00:53:59,568 ‎nên ta sẽ để bản thân ‎hòa vào năng lượng các cõi 713 00:53:59,653 --> 00:54:04,373 ‎và khi có sự gián đoạn nghiêm trọng, ‎ta sẽ cảm thấy và đón đầu trước nguy hiểm. 714 00:54:05,075 --> 00:54:08,575 ‎Cô nghĩ đây là lý do ‎cháu may mắn có tài tiên tri 715 00:54:08,662 --> 00:54:10,462 ‎từ lâu rồi, Rosalind. 716 00:54:11,331 --> 00:54:13,081 ‎Ở đây với bọn cô, 717 00:54:13,875 --> 00:54:15,165 ‎trong phòng này 718 00:54:16,127 --> 00:54:17,797 ‎vào khoảnh khắc này, 719 00:54:18,964 --> 00:54:20,134 ‎ba chúng ta. 720 00:54:21,299 --> 00:54:23,179 ‎Chị Em Kỳ Dị mới. 721 00:54:51,413 --> 00:54:53,373 ‎Kẻ Kỳ Dị thế nào rồi, thưa cha? 722 00:54:54,666 --> 00:54:59,126 ‎Vì chúng ta còn suy nghĩ độc lập, Agatha, 723 00:54:59,212 --> 00:55:01,262 ‎nó chỉ có một nghĩa duy nhất. 724 00:55:01,339 --> 00:55:05,219 ‎Ý định đồng hóa Greendale ‎của Kẻ Kỳ Dị đã thất bại. 725 00:55:06,261 --> 00:55:10,311 ‎Tiếp theo là ác linh kỳ quái nào, ‎Cha Blackwood? 726 00:55:15,061 --> 00:55:16,021 ‎Kẻ ta thích... 727 00:55:17,689 --> 00:55:18,859 ‎Kẻ Tai Ác. 728 00:55:20,900 --> 00:55:21,990 ‎Nhưng lần này, 729 00:55:22,652 --> 00:55:25,572 ‎ác linh kỳ quái sẽ phục vụ... 730 00:55:27,115 --> 00:55:27,945 ‎Blackwood. 731 00:56:31,513 --> 00:56:33,933 ‎Biên dịch: Nhung Vũ