1
00:00:10,301 --> 00:00:11,931
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:51,486 --> 00:01:54,406
ДВЕ НОЧИ НАЗАД
3
00:01:54,489 --> 00:01:58,659
ПИЛИГРИМЫ ЦЕРКВИ НОЧИ
4
00:02:04,582 --> 00:02:07,252
Агата, Мэри, Иуда, Юдифь,
5
00:02:08,169 --> 00:02:09,299
приготовьтесь.
6
00:02:17,679 --> 00:02:20,719
Я — Фауст Блэквуд, а ты...
7
00:02:21,933 --> 00:02:23,023
...ты Фатум.
8
00:02:25,687 --> 00:02:28,647
Мы знаем, кто ты, Блэквуд.
9
00:02:29,149 --> 00:02:31,609
Мы восстали из бездонных глубин.
10
00:02:32,819 --> 00:02:35,359
Ты будешь служить нам,
11
00:02:35,446 --> 00:02:40,196
ибо мы ищем нового носителя
с теплой влажной красной плотью.
12
00:02:41,411 --> 00:02:47,171
Нам пришлось позаимствовать
этот костюм из утонувшего мяса.
13
00:02:47,250 --> 00:02:49,880
Он уже мертв.
14
00:02:49,961 --> 00:02:51,881
Тогда тебе нужно сильное тело.
15
00:02:52,422 --> 00:02:53,672
Предлагаю тебе свое.
16
00:02:54,340 --> 00:02:57,550
Я вкушал плоть ужаса. Слейся со мной...
17
00:02:57,635 --> 00:03:00,175
Слишком слаб.
18
00:03:00,763 --> 00:03:04,063
Мы ищем ту,
что одолела двух наших древних братьев,
19
00:03:04,142 --> 00:03:07,232
ведьму по имени Сабрина Спеллман.
20
00:03:07,770 --> 00:03:09,690
Она сильна.
21
00:03:10,190 --> 00:03:12,860
А ты нет.
22
00:03:13,735 --> 00:03:15,895
Нам нужно ее тело.
23
00:03:15,987 --> 00:03:20,867
Заполучив его, мы колонизируем Землю.
24
00:03:22,160 --> 00:03:25,790
В таком случае,
о Фатум, если позволите,
25
00:03:27,665 --> 00:03:29,625
вам понадобится «троянский конь».
26
00:03:32,629 --> 00:03:35,549
СЕГОДНЯ
27
00:03:43,514 --> 00:03:44,604
Ну что, Салем.
28
00:03:46,142 --> 00:03:48,272
Согласно отчету судмедэксперта,
29
00:03:48,811 --> 00:03:50,151
этот бедолага...
30
00:03:51,231 --> 00:03:52,691
...утонул в пресной реке.
31
00:03:52,774 --> 00:03:56,654
Однако обширные покраснения
в области верхней части груди...
32
00:03:59,155 --> 00:04:03,865
...указывают на большой объем
соленой воды в его легких.
33
00:04:14,003 --> 00:04:16,343
Похоронное бюро сестер Спеллман.
34
00:04:17,674 --> 00:04:18,804
Сочувствую вашей утрате.
35
00:04:19,842 --> 00:04:21,262
Да, конечно.
36
00:04:21,844 --> 00:04:23,184
Повторите по буквам.
37
00:04:29,477 --> 00:04:31,057
Еще раз соболезную.
38
00:04:43,908 --> 00:04:45,408
НИК
39
00:04:45,493 --> 00:04:46,833
ХАРВИ
40
00:04:59,882 --> 00:05:02,762
Пусть будет добрым и чутким, как Харви.
41
00:05:05,305 --> 00:05:06,255
Но сильным
42
00:05:06,973 --> 00:05:09,433
и отвязным, как Ник.
43
00:05:23,406 --> 00:05:26,366
Воплоти в себе лучшее от Ника и Харви.
44
00:05:27,660 --> 00:05:29,870
Приди ко мне, любовь моя.
45
00:05:49,307 --> 00:05:50,307
Да будет так.
46
00:06:15,625 --> 00:06:16,495
Растет.
47
00:06:17,251 --> 00:06:18,211
Это прогресс.
48
00:06:19,337 --> 00:06:20,167
Такими темпами
49
00:06:20,254 --> 00:06:23,344
еще до конца недели
у меня появится идеальный парень.
50
00:06:27,929 --> 00:06:31,019
Готов провести
свою презентацию ковену, Эмброуз?
51
00:06:31,099 --> 00:06:35,269
Ну, учитывая пришествие Таинственных
ужасов, информированность —
52
00:06:35,353 --> 00:06:38,653
залог выживания.
Надеюсь, всё пройдет хорошо.
53
00:06:39,524 --> 00:06:41,284
Куда подевалась Хильда?
54
00:06:41,359 --> 00:06:46,239
Она же вышла замуж
и больше тут не живет.
55
00:06:46,948 --> 00:06:48,908
Вот ведь эгоистка.
56
00:06:48,991 --> 00:06:51,621
КНИЖНЫЙ МАГАЗИН «ЦЕРБЕРУС»
57
00:06:52,787 --> 00:06:54,657
«Книги и привидения доктора Цербера».
58
00:06:54,747 --> 00:06:55,827
Быстро домой.
59
00:06:55,915 --> 00:06:59,035
Мне не подходит эта договоренность.
Ты мне нужна тут.
60
00:06:59,127 --> 00:07:00,457
Что стряслось? Всё хорошо?
61
00:07:00,545 --> 00:07:02,875
Не могу найти
утреннюю газету, кофе нет.
62
00:07:02,964 --> 00:07:05,224
И даже зажигалка куда-то подевалась.
63
00:07:05,299 --> 00:07:07,549
Я договорилась с Сабриной и Эмброузом.
64
00:07:07,635 --> 00:07:10,595
Всё лежит на месте. Мне пора.
Рада была поболтать.
65
00:07:10,680 --> 00:07:12,350
Увидимся на лекции Эмброуза.
66
00:07:12,431 --> 00:07:13,351
Ну всё, пока.
67
00:07:13,433 --> 00:07:14,393
Хильдегарда!
68
00:07:23,151 --> 00:07:24,441
Таинственные ужасы...
69
00:07:25,903 --> 00:07:29,623
...это сущности,
существовавшие еще до начала времен.
70
00:07:30,324 --> 00:07:35,584
Они возникли до появления
наших примитивных понятий добра и зла.
71
00:07:37,248 --> 00:07:40,628
Это не люди. Их не убить.
72
00:07:42,086 --> 00:07:43,496
И они разрушают миры.
73
00:07:44,714 --> 00:07:46,764
А теперь хорошие новости.
74
00:07:46,841 --> 00:07:50,971
Благодаря нашим смертным друзьям
Харви Кинклу и Розалинд Уокер,
75
00:07:51,053 --> 00:07:54,773
мы получили пророческие подсказки
о том, какие ужасы нас ждут.
76
00:07:54,849 --> 00:07:55,679
Пруденс.
77
00:07:56,225 --> 00:07:59,185
Итак. Мы уже столкнулись
78
00:07:59,270 --> 00:08:01,690
с Тьмой и Незваным.
79
00:08:02,190 --> 00:08:04,610
Но есть мнение,
что еще шесть ужасов на подходе.
80
00:08:04,692 --> 00:08:07,362
Кульминацией станет приход Пустоты.
81
00:08:08,779 --> 00:08:10,529
А с ней — конца всему.
82
00:08:11,115 --> 00:08:11,985
Рассудку.
83
00:08:12,783 --> 00:08:16,753
Реальности, самой Вселенной.
84
00:08:16,829 --> 00:08:19,419
Мы подозреваем,
что в высвобождении ужасов
85
00:08:19,999 --> 00:08:22,589
замешан злодей Фауст Блэквуд.
86
00:08:23,169 --> 00:08:25,049
Возможно, он им служит.
87
00:08:25,838 --> 00:08:29,298
Так что если вы его встретите,
88
00:08:30,092 --> 00:08:31,552
убейте на месте.
89
00:08:33,346 --> 00:08:34,556
Никакой пощады.
90
00:08:36,015 --> 00:08:38,305
Мы считаем, что следующим ужасом
91
00:08:39,602 --> 00:08:41,272
должен быть Фатум.
92
00:08:41,354 --> 00:08:45,024
Неизвестно, когда он проявит себя,
93
00:08:45,107 --> 00:08:46,397
где и в какой форме.
94
00:08:46,484 --> 00:08:48,444
- Однако...
- Как нам подготовиться?
95
00:08:49,987 --> 00:08:51,607
Хороший вопрос, Мелвин.
96
00:08:52,448 --> 00:08:53,408
Мы можем...
97
00:08:54,367 --> 00:08:56,327
...оставаться бдительными
98
00:08:57,495 --> 00:09:00,915
и сообщать
о любых странных происшествиях
99
00:09:00,998 --> 00:09:02,538
либо Пруденс, либо мне.
100
00:09:02,625 --> 00:09:04,705
Похоже, мы практически бессильны.
101
00:09:05,711 --> 00:09:06,551
Ты прав.
102
00:09:06,963 --> 00:09:10,723
Мы еще не сталкивались
с подобной угрозой.
103
00:09:10,800 --> 00:09:13,720
А известно, почему они пришли
именно в Гриндейл?
104
00:09:13,803 --> 00:09:16,223
У меня нет ответа
на этот вопрос, Николас.
105
00:09:16,305 --> 00:09:18,515
А Тёмная Мать защитит нас от ужасов?
106
00:09:19,892 --> 00:09:20,732
Частично.
107
00:09:22,019 --> 00:09:27,609
Но, к сожалению, когда придет время,
нам придется защищаться самим.
108
00:09:29,151 --> 00:09:30,071
Всем спасибо.
109
00:09:37,076 --> 00:09:43,496
Экскьюзе-муа, но как именно
вы увидели эти образы?
110
00:09:45,543 --> 00:09:47,343
У меня есть шестое чувство.
111
00:09:47,837 --> 00:09:52,007
Бабушка называет его «чуйкой».
С ним я вижу то, что другие не могут.
112
00:09:52,091 --> 00:09:53,971
- Так что...
- Роз, нам пора.
113
00:09:54,051 --> 00:09:57,681
- Мы и так пропустили первый урок.
- Простите, нам пора.
114
00:09:58,222 --> 00:09:59,182
У нас биология.
115
00:09:59,265 --> 00:10:00,385
Ну конечно, шери.
116
00:10:07,440 --> 00:10:10,780
На этой неделе
поговорим о беспозвоночных.
117
00:10:14,572 --> 00:10:16,782
Особенно о моллюсках.
118
00:10:16,866 --> 00:10:19,786
К головоногим моллюскам
относятся такие существа,
119
00:10:19,869 --> 00:10:24,619
как осьминоги, кальмары и каракатицы.
120
00:10:27,501 --> 00:10:28,711
Да?
121
00:10:28,794 --> 00:10:29,884
Что вы хотели?
122
00:10:29,962 --> 00:10:31,302
Меня зовут Лукас Хант.
123
00:10:31,964 --> 00:10:34,724
Я приехал из Иннсмут Хай,
теперь я в команде по плаванию.
124
00:10:34,800 --> 00:10:37,720
Миссис Микс сказала,
мне на урок биологии.
125
00:10:37,803 --> 00:10:39,853
Да, прошу, садитесь, мистер Хант.
126
00:10:40,556 --> 00:10:43,806
Мы обсуждаем беспозвоночных.
127
00:10:43,893 --> 00:10:45,193
Да, я слышал.
128
00:10:45,895 --> 00:10:49,065
Мне даже доводилось
держать в руках живого осьминога.
129
00:10:51,150 --> 00:10:53,740
А... здесь занято?
130
00:10:54,403 --> 00:10:55,243
Нет.
131
00:11:02,161 --> 00:11:04,001
Где ты держал живого осьминога?
132
00:11:04,455 --> 00:11:05,405
В Атлантике.
133
00:11:05,998 --> 00:11:08,628
- Нырял с аквалангом. Было круто.
- Класс.
134
00:11:08,709 --> 00:11:14,129
Мистер Хант, вы с Сабриной можете
вместе работать над вскрытием кальмара.
135
00:11:15,966 --> 00:11:20,506
Итак. Морские биологи считают,
что интеллект осьминога
136
00:11:20,596 --> 00:11:25,176
максимально приближен к инопланетному
из всех существ на Земле.
137
00:11:28,396 --> 00:11:30,186
Продиктуешь свои цифры?
138
00:11:32,066 --> 00:11:33,476
В смысле, мой телефон?
139
00:11:33,567 --> 00:11:37,817
Ну, раз уж мы напарники по лабе,
я думал, может, приглашу тебя на ужин.
140
00:11:38,989 --> 00:11:40,949
Расскажешь, чем живут в Бакстере.
141
00:11:41,867 --> 00:11:43,697
Да, конечно, вот мой номер.
142
00:11:44,995 --> 00:11:49,205
Но у меня в последнее время
и помимо школы дел хватает.
143
00:11:49,291 --> 00:11:51,131
Круто. А кем работаешь?
144
00:11:51,210 --> 00:11:53,630
У моей семьи похоронное бюро.
145
00:11:53,713 --> 00:11:54,633
Здорово.
146
00:11:55,381 --> 00:11:57,051
Как в «Клиент всегда мертв».
147
00:11:58,634 --> 00:12:00,644
Да, именно так.
148
00:12:07,017 --> 00:12:07,887
Сабрина.
149
00:12:08,436 --> 00:12:09,306
Детка.
150
00:12:09,395 --> 00:12:10,345
Привет.
151
00:12:11,063 --> 00:12:13,153
Ты чего не согласилась на ужин?
152
00:12:13,774 --> 00:12:15,864
Этот Лукас — просто красавчик.
153
00:12:15,943 --> 00:12:18,203
Да устала я по свиданиям бегать.
154
00:12:18,279 --> 00:12:20,239
Так в этом же и фишка свободы.
155
00:12:22,032 --> 00:12:25,082
Я хотела бы встречаться
с кем-то особенным,
156
00:12:25,619 --> 00:12:28,159
найти родственную душу.
157
00:12:28,789 --> 00:12:29,619
Того самого.
158
00:12:30,166 --> 00:12:34,546
Брина, Вселенная послала тебе милого,
159
00:12:35,629 --> 00:12:37,089
вроде как гетеро,
160
00:12:37,173 --> 00:12:40,803
вроде бы одинокого парня,
который еще и пловец.
161
00:12:42,720 --> 00:12:43,890
Вдруг он тот самый?
162
00:12:45,890 --> 00:12:46,930
Вот так, да?
163
00:12:47,016 --> 00:12:47,846
Ага.
164
00:12:54,690 --> 00:12:56,070
Я на кухне, Харви.
165
00:13:05,409 --> 00:13:06,739
Чем могу помочь?
166
00:13:07,703 --> 00:13:08,543
Пока не знаю.
167
00:13:09,079 --> 00:13:11,079
Я Мамбо Мари.
168
00:13:11,790 --> 00:13:13,630
Я знаю, кто вы такая.
169
00:13:15,294 --> 00:13:18,054
Что вы делаете у меня дома?
170
00:13:18,130 --> 00:13:23,550
Я пришла сказать, что ты
не чуящая женщина, как тебе казалось.
171
00:13:24,970 --> 00:13:28,520
Ты, шери, вещая женщина.
172
00:13:29,725 --> 00:13:30,885
Ведьма.
173
00:13:32,937 --> 00:13:34,397
Это же...
174
00:13:35,314 --> 00:13:37,234
Это невозможно.
175
00:13:37,316 --> 00:13:38,646
Возможно.
176
00:13:39,860 --> 00:13:44,450
Твоя мет-тет утаила от тебя главное.
177
00:13:45,282 --> 00:13:46,122
Кто-кто?
178
00:13:46,700 --> 00:13:48,450
Твой дух-хранитель.
179
00:13:48,536 --> 00:13:51,116
По-моему, ты зовешь ее бабулей.
180
00:13:52,081 --> 00:13:52,961
Нэс-па?
181
00:13:54,667 --> 00:14:01,257
Лучше будет,
если она сама тебе всё объяснит.
182
00:14:13,143 --> 00:14:17,113
Королева вуду говорит правду.
183
00:14:17,189 --> 00:14:21,189
Мы, женщины из рода Уокеров,
всегда были ведьмами.
184
00:14:22,361 --> 00:14:24,911
Но нам нельзя было
использовать это слово.
185
00:14:24,989 --> 00:14:29,579
Все мы, в конце концов,
были богобоязненными христианками.
186
00:14:29,660 --> 00:14:34,120
А ведьмы — они танцуют с дьяволом,
187
00:14:34,206 --> 00:14:36,706
их сжигали за это на костре.
188
00:14:38,127 --> 00:14:43,127
И чтобы защитить себя
от подобной участи,
189
00:14:43,215 --> 00:14:46,965
мы называли себя «чуящими женщинами».
190
00:14:47,052 --> 00:14:49,262
Но зачем ты решила рассказать сейчас?
191
00:14:49,346 --> 00:14:50,216
Потому что...
192
00:14:51,724 --> 00:14:53,684
...как сказал Эмброуз,
193
00:14:54,393 --> 00:14:57,403
мы воюем с Таинственными ужасами.
194
00:14:58,230 --> 00:15:00,770
Нам нужна тон пувуар.
195
00:15:00,858 --> 00:15:02,278
Твоя сила.
196
00:15:03,527 --> 00:15:08,447
Ну что, заглянешь ко мне в Академии?
197
00:15:13,078 --> 00:15:13,908
Это Харви.
198
00:15:14,830 --> 00:15:16,080
Ему нельзя...
199
00:15:17,333 --> 00:15:18,293
...вас видеть.
200
00:15:25,549 --> 00:15:27,719
И почему же ты передумала?
201
00:15:29,386 --> 00:15:30,636
Насчет ужина со мной.
202
00:15:31,930 --> 00:15:35,020
Если честно, это всё моя подруга Роз.
203
00:15:35,935 --> 00:15:37,345
Она сказала соглашаться.
204
00:15:37,436 --> 00:15:39,686
Надеюсь, это не стоило больших усилий.
205
00:15:39,772 --> 00:15:41,982
Да нет, нет. Просто...
206
00:15:43,150 --> 00:15:46,740
...были кое-какие проблемы.
207
00:15:47,488 --> 00:15:48,568
Хочешь обсудить?
208
00:15:52,326 --> 00:15:56,206
Я в последнее время
чувствую себя, как будто...
209
00:15:57,247 --> 00:15:58,247
...сбилась с курса.
210
00:15:59,291 --> 00:16:02,671
Как будто дрейфую без цели,
211
00:16:03,671 --> 00:16:04,881
и это так странно.
212
00:16:05,714 --> 00:16:09,224
Настолько, что стала думать,
213
00:16:09,301 --> 00:16:13,351
а где глобально
мое место в этой Вселенной.
214
00:16:13,973 --> 00:16:16,313
И просто нервирует это всё,
215
00:16:16,392 --> 00:16:19,482
я будто... даже не знаю, кто я такая уже.
216
00:16:23,023 --> 00:16:25,153
Да уж. В 16–17 лет,
217
00:16:25,234 --> 00:16:27,744
наверное, рановато
экзистенциальный кризис.
218
00:16:29,154 --> 00:16:30,574
У меня в восемь лет был.
219
00:16:32,282 --> 00:16:33,742
Знаешь, что меня спасло?
220
00:16:34,451 --> 00:16:36,001
Дай угадаю. Плавание?
221
00:16:36,078 --> 00:16:38,328
Да.
222
00:16:40,874 --> 00:16:41,884
Нет, я...
223
00:16:44,545 --> 00:16:45,625
Когда я под водой,
224
00:16:46,547 --> 00:16:47,877
всё будто затихает,
225
00:16:49,216 --> 00:16:52,176
и я чувствую какое-то странное...
226
00:16:54,430 --> 00:16:55,350
...умиротворение.
227
00:16:57,683 --> 00:17:00,443
Хорошо, что твоя подруга
убедила тебя, Сабрина.
228
00:17:01,395 --> 00:17:02,645
Может, повторим еще.
229
00:17:04,398 --> 00:17:06,188
Спасибо, что выслушал, Лукас.
230
00:17:06,275 --> 00:17:07,105
Да.
231
00:17:10,904 --> 00:17:13,124
- Увидимся завтра на занятиях.
- Да.
232
00:17:13,198 --> 00:17:15,658
Завтра будет великое вскрытие.
233
00:17:16,702 --> 00:17:17,542
До встречи.
234
00:17:59,620 --> 00:18:02,080
Как тебе соревнование, Сабрина?
235
00:18:02,748 --> 00:18:03,958
Ты выиграл золото.
236
00:18:07,711 --> 00:18:09,461
Медаль должна быть золотой.
237
00:18:10,506 --> 00:18:12,046
Этого требуют древние.
238
00:18:12,508 --> 00:18:13,968
Логично.
239
00:18:14,051 --> 00:18:18,061
Я — Фатум, а ты — первая.
240
00:18:19,723 --> 00:18:25,693
Благодаря твоей силе
мы поглотим и вберем в себя всё живое.
241
00:18:26,855 --> 00:18:28,645
Ты плавал как рыба.
242
00:18:28,732 --> 00:18:29,982
Я не рыба.
243
00:18:30,609 --> 00:18:33,199
Нет, ты парень.
244
00:18:34,154 --> 00:18:35,164
Чудесный парень.
245
00:18:36,365 --> 00:18:37,985
От которого пахнет хлоркой.
246
00:18:40,536 --> 00:18:41,866
Можно поцеловать тебя?
247
00:18:43,789 --> 00:18:44,619
Конечно.
248
00:18:51,797 --> 00:18:53,297
Но ты должна знать,
249
00:18:54,967 --> 00:18:57,047
что я на самом деле и не парень.
250
00:19:13,443 --> 00:19:16,113
Как тебе трон, принц?
251
00:19:16,196 --> 00:19:18,066
Сделан как будто под меня.
252
00:19:18,991 --> 00:19:24,411
Наслаждайся, пока Тёмный Повелитель
и его дочь в отъезде
253
00:19:24,496 --> 00:19:27,366
по Девяти Кругам Ада.
254
00:19:27,457 --> 00:19:33,167
Помни, принц, что тебя многое отделяет
от королевского трона.
255
00:19:37,092 --> 00:19:39,222
Ты за дурака меня держишь, Асмодей?
256
00:19:39,928 --> 00:19:40,758
Я всё понимаю.
257
00:19:42,055 --> 00:19:44,805
И я, Калибан, стану королем ада.
258
00:19:45,559 --> 00:19:49,809
И не бастарду Лилит и Люцифера
угрожать моему статусу.
259
00:19:51,607 --> 00:19:54,527
Чтобы корона и трон были завоеваны,
260
00:19:54,610 --> 00:19:57,990
пусть погибнут мать и сын.
261
00:20:24,389 --> 00:20:25,679
Что-то не так.
262
00:20:27,309 --> 00:20:28,139
Миньон.
263
00:20:31,730 --> 00:20:33,440
Миньон, где...
264
00:20:36,652 --> 00:20:37,742
Мой ребенок!
265
00:20:37,819 --> 00:20:39,069
Миньон!
266
00:20:39,905 --> 00:20:41,405
Да, Ваше Злейшество.
267
00:20:41,490 --> 00:20:44,200
Мое тело не готово. Ему не справиться.
268
00:20:46,328 --> 00:20:47,368
Слушай меня.
269
00:20:47,454 --> 00:20:48,874
Слушай внимательно.
270
00:20:48,956 --> 00:20:52,576
Если мы не достанем ребенка,
меня разорвет на части.
271
00:20:52,668 --> 00:20:56,298
А для этого потребуется помощь.
Перемести меня в мир смертных
272
00:20:56,380 --> 00:20:58,380
как можно скорее, пока мое тело...
273
00:21:05,847 --> 00:21:08,177
Лилит, что происходит?
274
00:21:08,267 --> 00:21:11,807
Прошу, сестра Зельда, помоги мне.
Мой ребенок рождается.
275
00:21:11,895 --> 00:21:13,805
Ребенок? Какой ребенок?
276
00:21:13,897 --> 00:21:15,977
Люцифера, но он идет раньше времени.
277
00:21:16,692 --> 00:21:18,112
Пожалуйста, помогите!
278
00:21:18,819 --> 00:21:21,359
Пруденс, зови Хильду.
Собери всех ведьм Академии.
279
00:21:21,446 --> 00:21:24,116
Чтобы спасти Лилит,
понадобится вся наша сила.
280
00:21:35,711 --> 00:21:38,511
Лилит, дыши. Глубоко вдыхай, дорогая.
281
00:21:38,588 --> 00:21:40,298
Пожалуйста, я не могу!
282
00:21:40,382 --> 00:21:44,682
Ты должна, Лилит.
Надо дышать и тужиться.
283
00:21:45,595 --> 00:21:48,595
Этот ребенок меня разрывает!
284
00:21:48,682 --> 00:21:49,892
Не борись с ним!
285
00:21:50,600 --> 00:21:52,350
Это удел мужчин!
286
00:21:52,436 --> 00:21:55,556
Мы, твои сестры, поможем тебе.
Дадим свою силу.
287
00:21:55,647 --> 00:21:57,477
Разделим твою боль.
288
00:21:59,318 --> 00:22:00,488
Тёмная Мать Геката,
289
00:22:01,069 --> 00:22:02,149
мы взываем к тебе.
290
00:22:02,654 --> 00:22:03,574
Приди же к нам!
291
00:22:03,655 --> 00:22:08,035
Сделай боль Лилит нашей,
чтобы она могла тужиться.
292
00:22:08,118 --> 00:22:10,748
Тужься!
293
00:22:22,299 --> 00:22:23,879
- Тужься!
- Дыши!
294
00:22:24,509 --> 00:22:26,549
- Тужься!
- Дыши.
295
00:22:26,636 --> 00:22:27,506
Тужься!
296
00:22:31,600 --> 00:22:33,730
Вот так! Разделите ее!
297
00:22:34,311 --> 00:22:35,231
Разделите боль!
298
00:22:36,271 --> 00:22:38,861
Разделите ее.
299
00:22:38,940 --> 00:22:44,240
Тужься!
300
00:22:44,321 --> 00:22:46,821
Разделите ее!
301
00:22:46,907 --> 00:22:47,777
Тужься!
302
00:22:49,534 --> 00:22:50,954
Он выходит!
303
00:22:51,036 --> 00:22:52,446
Зельда, он выходит.
304
00:22:53,997 --> 00:22:55,077
Вижу его.
305
00:22:55,791 --> 00:22:56,631
Твой сын.
306
00:22:57,667 --> 00:22:58,497
Он...
307
00:23:16,978 --> 00:23:18,018
Он прекрасен.
308
00:23:42,879 --> 00:23:43,879
Он идеален.
309
00:23:46,133 --> 00:23:47,263
Идеальный дьяволенок.
310
00:23:50,137 --> 00:23:51,217
Спасибо, сестра.
311
00:23:52,973 --> 00:23:54,313
Благодари Тёмную Мать.
312
00:23:54,975 --> 00:23:56,765
Она благословила его рождение,
313
00:23:57,436 --> 00:23:59,436
как благословила и наши.
314
00:24:03,525 --> 00:24:08,275
Сделаем первый разрез
прямо по мантии кальмара.
315
00:24:11,199 --> 00:24:13,619
Прошу, сначала дама.
316
00:24:13,702 --> 00:24:14,872
Ладно.
317
00:24:19,082 --> 00:24:22,252
Эй, с тобой... всё хорошо?
318
00:24:23,170 --> 00:24:26,260
Да, всё хорошо. Просто мышцу свело.
319
00:24:31,344 --> 00:24:32,724
Сабрина?
320
00:24:32,804 --> 00:24:35,644
Мисс Спеллман, что с вами?
321
00:24:37,434 --> 00:24:40,314
Ничего. Всё... в полном порядке.
322
00:24:40,395 --> 00:24:42,435
Сходите-ка в медкабинет.
323
00:24:42,522 --> 00:24:45,782
Нет. Мне просто надо домой и прилечь.
324
00:24:46,276 --> 00:24:47,986
Может, вас кто-то заберет?
325
00:24:48,069 --> 00:24:49,739
- Я ее отвезу.
- Я ее отвезу.
326
00:24:50,864 --> 00:24:52,374
Пусть Лукас меня отвезет.
327
00:25:03,460 --> 00:25:06,920
Может, тебе полежать
или к врачу сходить?
328
00:25:07,005 --> 00:25:09,045
Да нет, всё в полном порядке.
329
00:25:09,132 --> 00:25:11,842
Правда, я... даже не знаю, что это было.
330
00:25:11,927 --> 00:25:14,257
Может, у меня типа обезвоживание.
331
00:25:15,180 --> 00:25:16,140
Ага, ясно.
332
00:25:16,765 --> 00:25:22,225
Ну ладно. У меня тренировка
по плаванию, но не хочу тебя оставлять.
333
00:25:22,771 --> 00:25:24,901
Ну, я не одна.
334
00:25:24,981 --> 00:25:28,281
У меня внизу кузен работает,
он бальзамировщик. Но...
335
00:25:30,028 --> 00:25:32,238
...может, и правда
лучше меня не оставлять...
336
00:25:33,532 --> 00:25:34,412
...пока.
337
00:25:45,669 --> 00:25:47,049
Что? Что случилось?
338
00:25:47,128 --> 00:25:51,878
Ничего. Ты просто
очень агрессивно целуешься.
339
00:25:52,842 --> 00:25:54,012
Слишком агрессивно?
340
00:25:54,094 --> 00:25:54,934
Нет.
341
00:26:01,184 --> 00:26:02,104
Что? Что такое?
342
00:26:03,687 --> 00:26:04,597
Я просто...
343
00:26:05,438 --> 00:26:11,318
...не знаю, как это сказать,
но у тебя язык какой-то странный.
344
00:26:12,112 --> 00:26:14,912
Какой-то очень твердый и шершавый.
345
00:26:15,490 --> 00:26:16,830
Что у меня с языком?
346
00:26:17,492 --> 00:26:18,582
Может, я посмотрю?
347
00:26:21,913 --> 00:26:22,873
О нет.
348
00:26:23,999 --> 00:26:27,839
Нет, с твоим языком явно что-то не то.
349
00:26:27,919 --> 00:26:32,049
Ты бы сходила к врачу или в больницу,
350
00:26:32,132 --> 00:26:35,052
а я пойду-ка плавать...
351
00:27:04,205 --> 00:27:05,495
Как любопытно.
352
00:27:06,082 --> 00:27:07,332
Что?
353
00:27:07,417 --> 00:27:09,037
У этого мертвого мужика...
354
00:27:10,045 --> 00:27:12,915
...тоже язык весь в присосках.
355
00:27:14,174 --> 00:27:16,054
И чернильные мешки на ладонях.
356
00:27:17,218 --> 00:27:21,768
А еще у него три сердца, аммиак
вместо крови, а кости очень мягкие.
357
00:27:22,474 --> 00:27:23,774
Что всё это значит?
358
00:27:23,850 --> 00:27:27,230
Грубо говоря, он превращался
в гибрид кальмара и человека.
359
00:27:28,521 --> 00:27:31,071
А теперь я обеспокоен тем,
что и ты, кузина...
360
00:27:32,025 --> 00:27:33,395
...тоже превращаешься в гибрид.
361
00:27:33,485 --> 00:27:35,445
Что? Как?
362
00:27:35,528 --> 00:27:38,278
Это какое-то заклинание? Проклятие?
363
00:27:38,365 --> 00:27:39,315
Проклятие?
364
00:27:39,949 --> 00:27:41,949
Перешедшее от него к тебе?
365
00:27:42,535 --> 00:27:43,785
Возможно, но вряд ли.
366
00:27:44,746 --> 00:27:49,786
Учитывая то, что происходит
с твоей физиологией,
367
00:27:49,876 --> 00:27:52,416
вероятнее всего,
он был прошлым носителем.
368
00:27:54,839 --> 00:27:56,549
А ты — нынешний.
369
00:27:57,550 --> 00:27:59,220
Носитель чего?
370
00:27:59,302 --> 00:28:01,972
Кузина, ты только не паникуй, но...
371
00:28:02,722 --> 00:28:06,022
...по-моему, ты стала жертвой
третьего Таинственного ужаса, Фатума.
372
00:28:06,101 --> 00:28:07,481
Что? Но как?
373
00:28:07,560 --> 00:28:09,400
Судя по рисункам Харви Кинкла
374
00:28:09,479 --> 00:28:12,479
и странным рассказам
Говарда Филлипса Лавкрафта,
375
00:28:12,565 --> 00:28:14,605
Фатум — это паразит,
376
00:28:14,693 --> 00:28:18,033
сродни моллюскам,
головоногим, осьминогам...
377
00:28:18,113 --> 00:28:19,823
Осьминогам?
378
00:28:19,906 --> 00:28:22,866
Внутри меня сидит паразит-осьминог?
379
00:28:22,951 --> 00:28:26,331
Видимо, пробрался к нам в трупе,
на манер троянского коня.
380
00:28:26,413 --> 00:28:28,213
Сидел там, превращал его...
381
00:28:28,289 --> 00:28:29,829
А теперь делает то же со мной.
382
00:28:29,916 --> 00:28:31,996
Выращивает носителя,
чтоб напасть на Землю.
383
00:28:32,085 --> 00:28:35,915
Если он сидит во мне, надо его достать.
Прямо сейчас.
384
00:28:40,009 --> 00:28:42,009
Это Мясницкая бумага Суини.
385
00:28:42,095 --> 00:28:44,925
С ее помощью
я сделаю снимок твоих внутренностей.
386
00:28:45,014 --> 00:28:47,024
Что-то вроде томографии. Залезай.
387
00:28:54,315 --> 00:28:57,065
А теперь закрой глаза, иначе ослепнешь.
388
00:29:04,993 --> 00:29:05,873
Всё, вставай.
389
00:29:10,415 --> 00:29:11,875
Давай-ка посмотрим.
390
00:29:14,085 --> 00:29:17,455
Что за чертовщина? Это что...
391
00:29:17,547 --> 00:29:20,467
Это Фатум. Сидит у тебя в кишечнике.
392
00:29:21,050 --> 00:29:23,510
- Достань его.
- Я не хирург, но тетушки...
393
00:29:23,595 --> 00:29:26,055
Тетушки тоже не хирурги, Эмброуз.
394
00:29:26,139 --> 00:29:28,559
Если я и лягу под нож, то под твой.
395
00:29:28,641 --> 00:29:32,191
А теперь вытащи его,
пока я не отрастила еще два сердца,
396
00:29:32,270 --> 00:29:33,560
а кровь не стала аммиаком.
397
00:29:33,646 --> 00:29:34,896
Ладно, хорошо.
398
00:29:37,567 --> 00:29:39,237
Но ляжешь ты не под нож.
399
00:29:45,575 --> 00:29:46,695
Так.
400
00:29:47,785 --> 00:29:48,785
Поехали.
401
00:29:56,085 --> 00:29:58,335
Видишь его? Он там?
402
00:29:58,421 --> 00:30:02,631
Я вижу много жизненно важных органов,
но без чужеродных организмов.
403
00:30:03,301 --> 00:30:04,681
Может быть...
404
00:30:04,761 --> 00:30:07,311
Так, вот и Фатум. Я вижу его, кузина.
405
00:30:09,557 --> 00:30:10,597
Он уползает.
406
00:30:10,683 --> 00:30:12,603
- Можешь поймать?
- Только убив тебя.
407
00:30:12,685 --> 00:30:15,305
О Тёмная Мать, он лезет ко мне в грудь.
Я и так погибну.
408
00:30:15,396 --> 00:30:17,436
Нет, он тебя не убьет.
А моя палочка может,
409
00:30:17,524 --> 00:30:19,984
если я полезу дальше.
Надо найти иной способ.
410
00:30:24,531 --> 00:30:26,371
Налей-ка еще попить, Эмброуз.
411
00:30:26,449 --> 00:30:27,449
Умираю от жажды.
412
00:30:34,749 --> 00:30:35,579
Вода.
413
00:30:37,043 --> 00:30:38,043
Ну конечно.
414
00:30:38,545 --> 00:30:42,335
Сабрина, Фатум — это же головоногий
ужас. Он не может без воды.
415
00:30:42,924 --> 00:30:47,144
Чтобы изгнать этого паразита,
надо сделать тебя неприятным носителем.
416
00:30:47,220 --> 00:30:48,970
Да, так и сделаем.
417
00:30:49,055 --> 00:30:51,515
- Но как?
- Если лишить твое тело воды,
418
00:30:52,058 --> 00:30:53,848
Фатум должен сам покинуть его.
419
00:30:54,477 --> 00:30:56,397
И найти более влажного носителя.
420
00:30:56,479 --> 00:31:00,779
К счастью, у нас есть речная ведьма,
которая умеет манипулировать водой.
421
00:31:03,111 --> 00:31:06,991
Я понимаю, Ник,
что тут делает Сикоракс, но ты-то?
422
00:31:07,657 --> 00:31:11,997
Потому что остальные ведьмы
возятся с младенцем Лилит, а я не шарю.
423
00:31:13,288 --> 00:31:15,368
Я волнуюсь за тебя, Спеллман.
424
00:31:16,583 --> 00:31:17,583
Поэтому и пришел.
425
00:31:17,667 --> 00:31:19,337
И правильно делаешь.
426
00:31:20,587 --> 00:31:21,747
Пусть Сикоракс...
427
00:31:23,006 --> 00:31:26,296
...и может вытянуть из тебя воду,
есть свои риски.
428
00:31:26,384 --> 00:31:29,934
Если потерять много воды сразу,
могут отказать органы.
429
00:31:30,013 --> 00:31:32,063
И ты умрешь от обезвоживания.
430
00:31:32,140 --> 00:31:33,430
Я не допущу этого.
431
00:31:35,643 --> 00:31:37,353
Сикоракс, ты уж постарайся.
432
00:31:37,979 --> 00:31:39,309
Вытащи его из меня.
433
00:31:47,447 --> 00:31:50,237
Духи наяд, явитесь по зову беды.
434
00:31:50,325 --> 00:31:52,155
Избавьте эту ведьму от воды.
435
00:31:52,577 --> 00:31:54,997
- Духи наяд, явитесь...
- Всё хорошо?
436
00:31:55,622 --> 00:31:58,332
- Избавьте эту ведьму от воды.
- Продолжай.
437
00:31:58,416 --> 00:32:00,126
Не действует, Эмброуз.
438
00:32:00,209 --> 00:32:02,419
Спокойно, Николас.
Не теряй самообладания.
439
00:32:02,503 --> 00:32:06,053
Духи наяд, явитесь на зов беды.
Избавьте эту ведьму от воды.
440
00:32:06,132 --> 00:32:08,932
- Сикоракс, хватит!
- Он еще внутри. Продолжаем.
441
00:32:09,010 --> 00:32:11,720
Духи наяд, явитесь на зов беды.
Избавьте эту ведьму от воды.
442
00:32:11,804 --> 00:32:14,354
- Духи наяд, явитесь...
- Сабрина?
443
00:32:14,891 --> 00:32:16,941
Избавьте эту ведьму от воды.
444
00:32:17,644 --> 00:32:19,024
Сабрина.
445
00:32:19,103 --> 00:32:20,613
Давай, вставай.
446
00:32:25,652 --> 00:32:26,782
Ты как?
447
00:32:26,861 --> 00:32:28,071
Николас, ведро!
448
00:32:40,667 --> 00:32:41,917
Ну и уродец.
449
00:32:42,752 --> 00:32:45,802
Смотри, Сикоракс.
Настоящий Таинственный ужас.
450
00:32:47,924 --> 00:32:48,764
Как ты?
451
00:32:50,843 --> 00:32:51,683
Пить хочу.
452
00:32:53,763 --> 00:32:54,603
Язык покажи.
453
00:32:55,431 --> 00:32:56,681
Покажи язык.
454
00:32:58,184 --> 00:32:59,694
Красивый и розовый.
455
00:33:01,062 --> 00:33:02,232
Как Фатум?
456
00:33:02,313 --> 00:33:04,073
- Сдох, кажется.
- Правда?
457
00:33:04,148 --> 00:33:05,148
Как-то просто.
458
00:33:05,233 --> 00:33:06,483
Вряд ли.
459
00:33:06,567 --> 00:33:07,527
Нам повезло.
460
00:33:07,610 --> 00:33:10,570
Мы использовали слабость Фатума,
пока он был уязвим
461
00:33:10,655 --> 00:33:12,365
и не успел врасти в Сабрину.
462
00:33:12,448 --> 00:33:14,408
Мы предотвратили катастрофу.
463
00:33:15,243 --> 00:33:18,543
Представьте ее силу под контролем
подобного древнего создания.
464
00:33:19,455 --> 00:33:20,285
Что дальше?
465
00:33:20,373 --> 00:33:22,043
Может, сожжем его или...
466
00:33:22,125 --> 00:33:25,125
Сначала я вскрою труп
и узнаю его тайны.
467
00:33:25,211 --> 00:33:28,921
И нужно сообщить тетушкам,
что тут у нас произошло.
468
00:33:35,847 --> 00:33:37,177
Есть новости о Лилит?
469
00:33:37,974 --> 00:33:39,774
Почему ее голова всё еще не у меня?
470
00:33:39,851 --> 00:33:45,981
Милорд, похоже,
что Лилит сбежала в Гриндейл и...
471
00:33:48,109 --> 00:33:52,159
...родила под защитой местных ведьм.
472
00:33:52,238 --> 00:33:53,358
Быть не может.
473
00:33:54,115 --> 00:33:56,365
Заклинание должно было
взорвать ее изнутри.
474
00:33:56,451 --> 00:33:58,331
Мы всё исправим.
475
00:33:58,411 --> 00:33:59,411
Уж постарайтесь.
476
00:34:00,621 --> 00:34:04,581
Отправляйся в Гриндейл под дружеской
личиной, принесите мне гаденыша
477
00:34:04,667 --> 00:34:07,087
и я сам его сброшу в пылающую бездну.
478
00:34:09,630 --> 00:34:10,470
Вперед.
479
00:34:11,424 --> 00:34:13,684
Сейчас же!
480
00:34:49,754 --> 00:34:50,594
Мы знакомы?
481
00:34:51,339 --> 00:34:53,049
Ну... да.
482
00:34:54,759 --> 00:34:55,759
Я Роз,
483
00:34:56,761 --> 00:34:58,221
подруга Сабрины.
484
00:34:59,680 --> 00:35:04,230
Мы встречались раз пять или шесть уже.
485
00:35:05,394 --> 00:35:08,524
Охотились на язычников,
ты дала мне меч.
486
00:35:10,733 --> 00:35:12,823
Прости, не припоминаю.
487
00:35:13,986 --> 00:35:16,856
Ну не будь такой неприветливой, шери.
488
00:35:18,032 --> 00:35:19,662
Розалинд — ведьма.
489
00:35:20,326 --> 00:35:22,746
И в ней таится великая пувуар.
490
00:35:25,123 --> 00:35:28,583
Она понадобится нам,
чтобы противостоять ужасам.
491
00:35:30,044 --> 00:35:31,884
Да нет же. Она смертная.
492
00:35:32,505 --> 00:35:33,335
Разве нет?
493
00:35:35,383 --> 00:35:38,053
Давайте же проверим это.
494
00:35:39,846 --> 00:35:40,716
Идемте.
495
00:35:43,057 --> 00:35:44,017
После тебя.
496
00:35:56,487 --> 00:35:57,357
Начали.
497
00:36:09,959 --> 00:36:11,499
Верховная жрица.
498
00:36:22,054 --> 00:36:23,434
Шестерка кубков.
499
00:36:27,351 --> 00:36:30,691
Далее cемерка пентаклей
500
00:36:31,355 --> 00:36:32,475
и Влюбленные.
501
00:36:33,691 --> 00:36:34,901
Дальше Правосудие.
502
00:36:35,610 --> 00:36:36,440
Отшельник.
503
00:36:37,820 --> 00:36:38,700
Императрица.
504
00:36:41,741 --> 00:36:44,701
Но как? Ты же простая смертная.
505
00:36:46,203 --> 00:36:48,963
Розалинд — провидица, шери.
506
00:36:59,467 --> 00:37:00,927
Что-то не так.
507
00:37:05,223 --> 00:37:07,313
Короли из Ада...
508
00:37:08,476 --> 00:37:09,436
Они идут...
509
00:37:13,981 --> 00:37:15,111
...за ребенком.
510
00:37:17,777 --> 00:37:18,987
Что это значит?
511
00:37:19,528 --> 00:37:20,358
Идем.
512
00:37:23,324 --> 00:37:24,414
Что это значит?
513
00:37:24,951 --> 00:37:28,121
Короли Ада здесь?
514
00:37:28,204 --> 00:37:31,294
Они у врат. Просят разрешить
воздать почести малышу.
515
00:37:31,374 --> 00:37:32,334
Воздать почести?
516
00:37:32,416 --> 00:37:36,626
Они здесь лишь с одной целью —
убить моего сына.
517
00:37:37,338 --> 00:37:40,928
Сына, роды которого ты приняла,
Зельда Спеллман.
518
00:37:41,842 --> 00:37:42,842
Хорошо.
519
00:37:44,971 --> 00:37:47,311
Тогда окажем им должное гостеприимство.
520
00:37:48,766 --> 00:37:50,556
Зачем вы явились, Короли?
521
00:37:50,643 --> 00:37:53,443
До Адского престола дошли слухи,
522
00:37:53,521 --> 00:37:57,821
что у Лилит, наложницы Люцифера,
родился ребенок.
523
00:37:58,693 --> 00:38:01,153
Мы явились с дарами.
524
00:38:01,237 --> 00:38:03,527
Ваши дары не нужны. Уходите.
525
00:38:04,198 --> 00:38:05,368
Кощунство.
526
00:38:05,908 --> 00:38:10,038
Мы явились от лица Тёмного Повелителя.
527
00:38:10,121 --> 00:38:12,421
Однако здесь вам не рады.
528
00:38:12,498 --> 00:38:15,838
Мы не уйдем без ребенка.
529
00:38:20,798 --> 00:38:22,088
Тогда будут проблемы.
530
00:38:24,552 --> 00:38:28,562
Как смеете вы, ведьмы,
оскорблять Тёмного Повелителя?
531
00:38:29,056 --> 00:38:35,396
И что помешает нам перебить
ваш жалкий ковен
532
00:38:35,980 --> 00:38:37,690
и забрать ребенка?
533
00:38:37,773 --> 00:38:40,073
Мы уже не чтим Тёмного Повелителя.
534
00:38:40,901 --> 00:38:44,031
Лилит и ее малыш
под защитой нашей Тёмной Матери.
535
00:38:44,113 --> 00:38:45,203
Как и весь ковен.
536
00:38:47,241 --> 00:38:49,871
Хотите ощутить ее на себе?
537
00:38:51,287 --> 00:38:52,747
Всю силу нашей Тёмной Матери.
538
00:38:56,584 --> 00:38:57,594
Можем показать.
539
00:38:59,545 --> 00:39:00,455
Сестры.
540
00:39:04,050 --> 00:39:10,600
В утробу однажды мы вернемся,
как из утробы и пришли.
541
00:39:10,681 --> 00:39:16,601
Яви же Королям всю боль нашей матери,
чтобы ни с чем они ушли.
542
00:39:48,761 --> 00:39:49,601
Ну что ж...
543
00:39:51,388 --> 00:39:53,768
Рано или поздно Люцифер узнал бы.
544
00:39:53,849 --> 00:39:54,679
Да.
545
00:39:55,434 --> 00:39:56,644
Ничего не поделаешь.
546
00:39:58,270 --> 00:39:59,190
А что же...
547
00:40:00,481 --> 00:40:03,071
Что нам делать с как его там... Асмодеем?
548
00:40:03,818 --> 00:40:06,858
Оттащите за церковь и скормите воронам.
549
00:40:16,664 --> 00:40:19,214
Асмодей мертв.
550
00:40:20,042 --> 00:40:24,512
Они порвали его на части,
обрушив на него родовую боль.
551
00:40:25,172 --> 00:40:27,932
Но у ведьм же нет даров Повелителя.
552
00:40:28,467 --> 00:40:31,177
Теперь они поклоняются Гекате.
553
00:40:34,723 --> 00:40:35,983
А Лилит где?
554
00:40:37,184 --> 00:40:43,734
Они укрыли у себя
эту шлюху и люциферова ублюдка.
555
00:40:49,321 --> 00:40:53,621
Это война.
556
00:40:55,744 --> 00:40:57,084
Что ж, они ее получат.
557
00:41:00,833 --> 00:41:01,963
Лилит?
558
00:41:02,501 --> 00:41:06,261
Прости, что побеспокоила
вас с малышом. Послушай.
559
00:41:06,338 --> 00:41:07,838
За Королей Ада не бойся.
560
00:41:07,923 --> 00:41:10,183
Один мертв, другой, вероятно, тоже.
561
00:41:11,010 --> 00:41:12,930
Ковен принял решение,
562
00:41:13,012 --> 00:41:15,562
что ты можешь оставаться
здесь, в Академии.
563
00:41:15,639 --> 00:41:16,969
А как же гнев Владыки?
564
00:41:17,057 --> 00:41:19,977
Мы уже переживали его гнев, не впервой.
565
00:41:21,061 --> 00:41:23,441
Так ты принимаешь наше гостеприимство?
566
00:41:25,566 --> 00:41:27,186
Мы с Адамом принимаем его.
567
00:41:28,611 --> 00:41:29,491
Спасибо вам.
568
00:41:31,197 --> 00:41:32,317
Какой хороший...
569
00:41:38,245 --> 00:41:41,615
Ты слышал их, малыш Адам?
Мы здесь в безопасности.
570
00:41:41,707 --> 00:41:45,207
Насколько это вообще возможно.
571
00:41:57,473 --> 00:41:59,183
Какой же ты злобный.
572
00:42:07,525 --> 00:42:11,605
Привет. Ты не бойся, я хотела
просто сказать, что всё хорошо.
573
00:42:11,695 --> 00:42:13,195
Всё хорошо. Вот, смотри.
574
00:42:14,365 --> 00:42:17,615
Это замечательно.
Но что с тобой было такое?
575
00:42:17,701 --> 00:42:21,251
Доктор сказал,
у меня острая аллергия на...
576
00:42:22,289 --> 00:42:23,369
...кальмаров.
577
00:42:23,916 --> 00:42:26,956
А у меня на арахис,
я чуть не умер как-то раз.
578
00:42:27,461 --> 00:42:28,301
Ага.
579
00:42:29,213 --> 00:42:30,263
Мы еще напарники?
580
00:42:31,298 --> 00:42:32,128
Конечно.
581
00:42:32,841 --> 00:42:35,721
Я ни с кем больше не хочу
вскрывать кальмара.
582
00:43:02,037 --> 00:43:03,407
Ты скальпель не видел?
583
00:43:23,392 --> 00:43:24,642
Сабрина, что такое?
584
00:43:24,727 --> 00:43:26,557
Ты будешь свидетелем.
585
00:43:26,645 --> 00:43:27,645
Почему все стали...
586
00:43:32,943 --> 00:43:33,823
Сабрина?
587
00:43:37,156 --> 00:43:39,116
Мы есть Фатум.
588
00:43:39,908 --> 00:43:42,328
Мы старше звезд.
589
00:43:42,411 --> 00:43:44,581
Мы старше, чем само время.
590
00:43:44,663 --> 00:43:47,423
Мы родились в первом океане.
591
00:43:48,625 --> 00:43:54,045
Вся жизнь началась с нас,
и вся жизнь вернется к нам.
592
00:43:54,131 --> 00:43:57,261
Вы все будете ассимилированы.
593
00:43:59,094 --> 00:44:02,144
Вы все станете нашими рабами.
594
00:44:02,222 --> 00:44:06,192
В Тёмных Глубинах
мы все были единым сознанием.
595
00:44:06,268 --> 00:44:07,768
И так будет вновь.
596
00:44:07,853 --> 00:44:10,403
Сперва этот носитель.
597
00:44:10,481 --> 00:44:13,821
С ее силой мы ассимилируем эту школу.
598
00:44:14,318 --> 00:44:15,398
Затем город.
599
00:44:15,486 --> 00:44:17,026
Затем континент.
600
00:44:17,112 --> 00:44:18,242
Затем мир.
601
00:44:18,322 --> 00:44:19,992
Как же я ошибся. Он нас одурачил.
602
00:44:20,074 --> 00:44:22,164
Вы станете частью нас.
603
00:44:22,242 --> 00:44:25,502
И все мы станем пищей для Пустоты.
604
00:44:25,579 --> 00:44:28,539
Такова наша роль. Такова наша функция.
605
00:44:28,624 --> 00:44:31,674
Поглощать и быть поглощенными.
606
00:44:32,753 --> 00:44:38,883
Но сперва убейте себя в знак почтения
к моим древним братьям и сестрам.
607
00:44:44,056 --> 00:44:44,966
Что?
608
00:44:47,685 --> 00:44:49,345
Кузина, скажи им прекратить.
609
00:44:50,729 --> 00:44:51,649
Так нельзя.
610
00:44:54,274 --> 00:44:55,574
Борись с ним.
611
00:44:56,110 --> 00:44:58,700
Ты сильнее Фатума, я знаю это.
612
00:45:01,365 --> 00:45:03,235
Мы есть Фатум.
613
00:45:03,325 --> 00:45:05,035
Вы все подчинитесь.
614
00:45:05,119 --> 00:45:07,709
Вы все будете колонизированы.
615
00:45:07,788 --> 00:45:09,038
Так.
616
00:45:14,253 --> 00:45:17,053
Вы мне объясните,
какого чёрта тут творится?
617
00:45:17,131 --> 00:45:18,761
Это всё лишь сон, смертный.
618
00:45:23,303 --> 00:45:24,563
Вы все спите,
619
00:45:25,764 --> 00:45:27,814
сейчас вы бросите скальпели...
620
00:45:30,102 --> 00:45:32,692
...а потом проснетесь, будто от кошмара.
621
00:45:34,189 --> 00:45:35,019
Но сначала.
622
00:45:36,316 --> 00:45:38,236
Кузина, нам надо уходить отсюда.
623
00:45:48,203 --> 00:45:49,333
Кто ты?
624
00:45:49,413 --> 00:45:51,293
Мы есть Фатум.
625
00:45:51,373 --> 00:45:54,883
В начале всего мы были едины в глубине.
626
00:45:56,128 --> 00:46:00,338
В конце всего
мы вновь воссоединимся в омуте.
627
00:46:00,424 --> 00:46:01,884
Мы едины.
628
00:46:01,967 --> 00:46:03,677
Мы — один разум.
629
00:46:03,761 --> 00:46:06,011
Мы — единое чувство.
630
00:46:06,096 --> 00:46:07,966
Нет, я не ты.
631
00:46:08,056 --> 00:46:09,766
Я Сабрина Спеллман.
632
00:46:09,850 --> 00:46:11,060
Мы есть Фатум.
633
00:46:11,143 --> 00:46:12,483
Зачем ты борешься?
634
00:46:12,561 --> 00:46:15,191
Я не хочу, чтобы ты был внутри меня.
635
00:46:15,272 --> 00:46:17,572
Мы все внутри друг друга.
636
00:46:19,067 --> 00:46:19,897
Почему я?
637
00:46:19,985 --> 00:46:25,115
Мы выбрали тебя, потому что ты была
самой сильной и самой слабой.
638
00:46:25,199 --> 00:46:26,949
Самой уязвимой.
639
00:46:27,034 --> 00:46:31,584
Ты была пустым сосудом,
ожидающим наполнения.
640
00:46:31,663 --> 00:46:35,423
И теперь мы заполнили тебя.
641
00:46:39,505 --> 00:46:40,835
- Что случилось?
- Кузина?
642
00:46:40,923 --> 00:46:44,053
- Почему я дома?
- Я вырубил тебя заклинанием сна.
643
00:46:44,134 --> 00:46:46,854
Боюсь, Фатум тебя контролирует.
644
00:46:47,513 --> 00:46:49,723
Но как? Я же его выплюнула.
645
00:46:49,807 --> 00:46:50,927
Да, так и было.
646
00:46:51,016 --> 00:46:54,386
Но пока ты спала,
я еще раз просканировал твое тело.
647
00:46:54,478 --> 00:46:56,688
Посмотри, что у тебя в мозгу.
648
00:46:58,190 --> 00:47:01,280
Но он же погиб.
Как он снова в меня пробрался?
649
00:47:01,360 --> 00:47:03,650
Думаю, он и не уходил.
650
00:47:03,737 --> 00:47:07,567
Когда мы вывели воду из твоего тела,
его физическая форма умерла.
651
00:47:07,658 --> 00:47:10,658
Но сознание,
судя по всему, осталось там.
652
00:47:10,744 --> 00:47:11,954
В смысле, Эмброуз?
653
00:47:12,037 --> 00:47:14,747
Думаю, сознание Фатума слилось с твоим.
654
00:47:14,832 --> 00:47:16,042
О нет.
655
00:47:16,124 --> 00:47:19,094
Нужно создать в мозгу
токсичную для него атмосферу,
656
00:47:19,169 --> 00:47:21,339
чтобы на инстинкте самосохранения
657
00:47:21,421 --> 00:47:23,921
он покинул твое тело
в поисках более удобного носителя.
658
00:47:24,007 --> 00:47:27,507
Отличный план,
но как именно это сделать?
659
00:47:28,595 --> 00:47:32,175
Ведьма гниения Песта заразит твой мозг
660
00:47:32,266 --> 00:47:37,056
всеми известными
человечеству и ведьмам болезнями.
661
00:47:38,272 --> 00:47:39,822
Хочешь сгноить мой разум?
662
00:47:40,941 --> 00:47:42,191
Грубо говоря, да.
663
00:47:42,901 --> 00:47:44,991
Но это еще и битва воли.
664
00:47:45,487 --> 00:47:47,197
Твоей против Фатума.
665
00:47:47,281 --> 00:47:51,451
И пока Песта делает свое дело,
ты должна повторять мантру.
666
00:47:51,535 --> 00:47:54,905
Что-нибудь уникальное,
принадлежащее только тебе одной.
667
00:47:56,582 --> 00:47:59,752
Чтобы его духовным щупальцам
было не за что уцепиться.
668
00:47:59,835 --> 00:48:01,585
- Понимаешь?
- Да.
669
00:48:02,087 --> 00:48:04,417
Давай уже его из меня достанем. Быстро.
670
00:48:05,674 --> 00:48:07,344
Это что, осьминог?
671
00:48:07,426 --> 00:48:10,846
Идеальный носитель для духа Фатума, а?
672
00:48:13,098 --> 00:48:14,928
Ты хорошо подобрала мантру?
673
00:48:15,517 --> 00:48:16,597
Да, Ник.
674
00:48:17,811 --> 00:48:20,481
Я помню эти слова столько,
сколько помню себя.
675
00:48:22,190 --> 00:48:24,780
Хорошо. Песта, Сабрина.
676
00:48:29,990 --> 00:48:30,950
Приступим.
677
00:49:06,360 --> 00:49:07,240
Сабрина.
678
00:49:08,236 --> 00:49:09,066
Давай.
679
00:49:09,738 --> 00:49:11,618
Ты сильная. Всё получится.
680
00:50:19,725 --> 00:50:23,015
- Сабрина, ты как?
- Помнишь, кто ты? Где находишься?
681
00:50:29,317 --> 00:50:31,447
Я... есть...
682
00:50:56,553 --> 00:50:57,723
Приветик.
683
00:50:58,430 --> 00:51:01,930
- Привет.
- Ты лучше не вставай.
684
00:51:02,809 --> 00:51:03,979
А что? Что такое?
685
00:51:05,479 --> 00:51:08,109
У меня выдалась
очень странная пара дней.
686
00:51:09,149 --> 00:51:10,649
И я хочу тебе рассказать.
687
00:51:11,985 --> 00:51:13,695
Но ты только не волнуйся.
688
00:51:23,330 --> 00:51:24,750
Кто-нибудь видел Лукаса?
689
00:51:25,624 --> 00:51:28,884
Боюсь, мистер Хант покинул нас.
690
00:51:29,753 --> 00:51:33,423
Насколько я понимаю,
его перевели в школу Ривердейл Хай.
691
00:51:38,929 --> 00:51:40,429
Оно и к лучшему, наверно.
692
00:51:46,895 --> 00:51:48,895
Похоже, у тебя...
693
00:51:50,315 --> 00:51:51,265
...всё чисто.
694
00:51:54,152 --> 00:51:57,412
Пока мы с Фатумом были связаны,
он говорил, что я пуста.
695
00:51:58,406 --> 00:52:01,276
Сосуд, ожидающий наполнения.
696
00:52:02,327 --> 00:52:03,997
Какой жалкий моллюск.
697
00:52:04,079 --> 00:52:05,329
В чём-то он был прав.
698
00:52:06,206 --> 00:52:09,166
Я и правда чувствовала себя
пустой и потерянной.
699
00:52:10,210 --> 00:52:12,340
Но я пыталась заполнить себя не тем.
700
00:52:13,755 --> 00:52:14,585
А чем?
701
00:52:27,310 --> 00:52:28,150
Мальчики.
702
00:52:29,563 --> 00:52:31,573
Думаю, мне пора немного побыть одной.
703
00:52:36,528 --> 00:52:39,028
Нужно понять, кто я есть сама по себе.
704
00:53:05,765 --> 00:53:09,055
Добро пожаловать в Обсерваторию.
705
00:53:10,061 --> 00:53:12,861
Здесь вам предстоит восседать.
706
00:53:13,857 --> 00:53:18,647
Здесь мы по очереди
будем наблюдать.
707
00:53:18,737 --> 00:53:20,527
За Землей, миром смертных.
708
00:53:21,323 --> 00:53:25,663
За Раем, обителью небожителей.
И Адом, подземным царством.
709
00:53:26,244 --> 00:53:30,084
Каждая из нас троих будет Стражницей.
710
00:53:30,916 --> 00:53:33,376
Если, конечно,
твой смертный парень не возражает.
711
00:53:34,002 --> 00:53:36,302
Харви не знает, что я здесь.
712
00:53:37,881 --> 00:53:40,221
Я попыталась рассказать, но не смогла.
713
00:53:42,010 --> 00:53:45,510
- Он бы разволновался и...
- Некоторые вещи лучше не говорить.
714
00:53:46,181 --> 00:53:47,181
Я это поняла.
715
00:53:49,684 --> 00:53:50,604
Что дальше?
716
00:53:50,685 --> 00:53:54,305
Будем работать посменно,
сохраняя постоянную ментальную связь.
717
00:53:54,773 --> 00:53:59,533
Ужасы могут напасть в любой момент.
Мы настроимся на энергию миров,
718
00:53:59,611 --> 00:54:01,741
и если случится сильное возмущение,
719
00:54:01,821 --> 00:54:04,121
мы почувствуем и опередим угрозу.
720
00:54:05,075 --> 00:54:08,575
Думаю, потому ты и получила дар виденья
721
00:54:08,662 --> 00:54:10,462
так давно, Розалинд.
722
00:54:11,331 --> 00:54:13,421
Чтобы оказаться здесь, с нами.
723
00:54:13,500 --> 00:54:15,170
В этой комнате.
724
00:54:16,127 --> 00:54:17,707
В этот самый момент.
725
00:54:18,964 --> 00:54:20,724
В составе нашей троицы.
726
00:54:21,299 --> 00:54:23,179
Новые Вещие сестры.
727
00:54:51,413 --> 00:54:53,623
Есть новости о Фатуме, отец?
728
00:54:54,666 --> 00:54:59,126
Мы сохранили
независимость разума, Агата.
729
00:54:59,212 --> 00:55:01,262
Это может значить лишь одно.
730
00:55:01,339 --> 00:55:05,219
План Фатума
по ассимиляции Гриндейла провалился.
731
00:55:06,261 --> 00:55:10,811
Кто из Таинственных ужасов
будет следующим, отец Блэквуд?
732
00:55:15,061 --> 00:55:16,021
Мой любимый.
733
00:55:17,689 --> 00:55:18,859
Искажение.
734
00:55:20,900 --> 00:55:21,990
Но на сей раз
735
00:55:22,652 --> 00:55:25,572
Таинственный ужас будет служить...
736
00:55:27,115 --> 00:55:27,945
...Блэквуду.
737
00:56:31,513 --> 00:56:33,933
Перевод субтитров: Игорь Козлов