1
00:00:10,301 --> 00:00:11,801
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:01:51,486 --> 00:01:54,406
HÁ DUAS NOITES
3
00:01:54,489 --> 00:01:58,659
OS PEREGRINOS DA IGREJA DA NOITE
4
00:02:04,582 --> 00:02:07,252
Agatha, Mary, Judas, Judith,
5
00:02:08,169 --> 00:02:09,089
fiquem atentos.
6
00:02:17,679 --> 00:02:20,719
Sou Faustus Blackwood, e tu...
7
00:02:21,933 --> 00:02:23,273
... és o Estranho.
8
00:02:25,687 --> 00:02:28,647
Sabemos quem és, Blackwood.
9
00:02:29,149 --> 00:02:31,609
Subimos das profundezas abismais.
10
00:02:32,819 --> 00:02:35,359
Vais servir-nos
11
00:02:35,446 --> 00:02:40,196
enquanto procuramos um novo hospedeiro
de carne quente, húmida e vermelha.
12
00:02:41,411 --> 00:02:47,171
Estamos a usar este fato de carne afogada
apenas por empréstimo.
13
00:02:47,250 --> 00:02:49,880
Está morto.
14
00:02:49,961 --> 00:02:53,461
Então, precisas de um corpo poderoso.
Ofereço-te o meu.
15
00:02:54,340 --> 00:02:57,550
Já experimentei a fusão
com carne sobrenatural...
16
00:02:57,635 --> 00:03:00,175
Demasiado fraco.
17
00:03:00,763 --> 00:03:04,063
Procuramos aquela que derrotou
dois dos nossos parentes,
18
00:03:04,142 --> 00:03:07,232
a rapariga bruxa chamada Sabrina Spellman.
19
00:03:07,770 --> 00:03:09,690
Ela é forte.
20
00:03:10,190 --> 00:03:12,860
Tu não és.
21
00:03:13,735 --> 00:03:16,235
É o corpo dela que procuramos para usar.
22
00:03:16,321 --> 00:03:21,241
Com ela, colonizaremos a Terra.
23
00:03:22,160 --> 00:03:25,790
Nesse caso, Ó Estranho, se me permite,
24
00:03:27,665 --> 00:03:29,745
precisará de um cavalo de Troia.
25
00:03:32,629 --> 00:03:35,549
HOJE
26
00:03:43,514 --> 00:03:44,604
Muito bem, Salém.
27
00:03:46,142 --> 00:03:50,152
Segundo o relatório do médico-legista,
este cavalheiro azarado....
28
00:03:51,231 --> 00:03:52,691
... afogou-se no rio Sweetwater.
29
00:03:52,774 --> 00:03:56,654
No entanto, as marcas de lividez
na parte superior do tórax...
30
00:03:59,155 --> 00:04:03,865
... indicam que há muita água salgada
nos pulmões.
31
00:04:14,003 --> 00:04:16,343
Funerária Spellman, em que posso ajudar?
32
00:04:17,590 --> 00:04:18,800
Lamento a sua perda.
33
00:04:19,842 --> 00:04:21,262
Sim, claro.
34
00:04:21,844 --> 00:04:23,184
Como se escreve isso?
35
00:04:29,477 --> 00:04:31,057
Mais uma vez, os meus pêsames.
36
00:04:59,882 --> 00:05:02,762
Que ele seja doce e sensível,
como o Harvey.
37
00:05:05,305 --> 00:05:06,255
Mas poderoso,
38
00:05:06,973 --> 00:05:09,433
com uma pitada de perigo, como o Nick.
39
00:05:23,406 --> 00:05:26,366
Que sejas o melhor do Nick e do Harvey.
40
00:05:27,660 --> 00:05:29,870
Amor, vem até mim.
41
00:05:49,307 --> 00:05:50,307
Que assim seja.
42
00:06:15,625 --> 00:06:18,205
Está a crescer. É um progresso.
43
00:06:19,337 --> 00:06:23,297
Por este andar, terei o namorado perfeito
antes do fim de semana.
44
00:06:27,929 --> 00:06:31,019
Pronto para a apresentação
ao conventículo, Ambrose?
45
00:06:31,099 --> 00:06:35,269
Com os terrores sobrenaturais a chegar,
é importante estarmos informados,
46
00:06:35,353 --> 00:06:39,023
se quisermos ter hipóteses de sobreviver.
Por isso, espero estar.
47
00:06:39,524 --> 00:06:41,284
Onde está a Hilda?
48
00:06:41,859 --> 00:06:46,239
Sabes, ela casou-se e já não vive aqui.
49
00:06:46,948 --> 00:06:48,908
Egoísta até ao fim.
50
00:06:48,991 --> 00:06:51,621
LIVRARIA CERBERUS
51
00:06:52,787 --> 00:06:54,657
Livraria Cerberus, como posso ajudar?
52
00:06:54,747 --> 00:06:55,827
Vindo já para casa.
53
00:06:55,915 --> 00:06:59,035
Esta nova situação não funciona para mim.
Preciso de ti aqui.
54
00:06:59,127 --> 00:07:00,457
O que foi? Estás bem?
55
00:07:00,545 --> 00:07:05,215
Não encontro os jornais da manhã,
não há café e não sei do meu isqueiro.
56
00:07:05,299 --> 00:07:07,549
Coordenei tudo com a Sabrina e o Ambrose,
57
00:07:07,635 --> 00:07:10,675
deve estar tudo aí. Tenho de ir.
Foi uma conversa agradável.
58
00:07:10,763 --> 00:07:13,353
Vemo-nos na palestra do Ambrose.
Adoro-te, adeus.
59
00:07:13,433 --> 00:07:14,393
Hildegard!
60
00:07:23,151 --> 00:07:24,691
Os terrores sobrenaturais...
61
00:07:25,903 --> 00:07:29,823
... são entidades antigas anteriores
ao registo do tempo e do espaço.
62
00:07:30,324 --> 00:07:35,584
Já existiam antes dos nossos
conceitos primitivos do bem e do mal.
63
00:07:37,248 --> 00:07:40,628
Não são humanos,
são impossíveis de matar...
64
00:07:42,086 --> 00:07:43,496
... destroem o mundo.
65
00:07:44,714 --> 00:07:46,424
Agora, uma boa notícia.
66
00:07:46,841 --> 00:07:50,971
Graças aos nossos amigos mortais
Harvey Kinkle e Rosalind Walker,
67
00:07:51,053 --> 00:07:54,773
recebemos pistas proféticas
sobre os terrores que ainda estão por vir.
68
00:07:54,849 --> 00:07:55,679
Prudence.
69
00:07:56,225 --> 00:07:59,185
Ora, já encontrámos
70
00:07:59,270 --> 00:08:02,060
a Escuridão e o Sem Convite.
71
00:08:02,148 --> 00:08:04,608
Mas cremos que virão mais seis terrores,
72
00:08:04,692 --> 00:08:07,362
culminando com a chegada do Vazio.
73
00:08:08,779 --> 00:08:10,529
E, com ele, o fim de tudo:
74
00:08:11,115 --> 00:08:11,985
da sanidade,
75
00:08:12,783 --> 00:08:16,753
da realidade, do próprio universo.
76
00:08:16,829 --> 00:08:19,419
Suspeitamos que o vilão Faustus Blackwood
77
00:08:19,999 --> 00:08:22,589
tenha ajudado a libertar os terrores.
78
00:08:23,211 --> 00:08:25,051
E pode estar a servi-los.
79
00:08:25,838 --> 00:08:29,298
Então, se ele for visto em algum lado,
80
00:08:30,092 --> 00:08:31,552
matem-no imediatamente...
81
00:08:33,346 --> 00:08:34,556
... e sem piedade.
82
00:08:36,015 --> 00:08:38,305
Acreditamos que o próximo terror
83
00:08:39,602 --> 00:08:41,272
será o Estranho.
84
00:08:41,354 --> 00:08:45,024
Embora não façamos ideia
de quando se manifestará,
85
00:08:45,107 --> 00:08:46,397
de que forma ou onde.
86
00:08:46,484 --> 00:08:48,404
- Mas...
- Como podemos preparar-nos?
87
00:08:49,987 --> 00:08:51,607
É uma boa pergunta, Melvin.
88
00:08:52,448 --> 00:08:53,408
Podemos...
89
00:08:54,367 --> 00:08:56,327
Podemos manter-nos alerta
90
00:08:57,495 --> 00:09:00,915
e comunicar quaisquer perturbações
ou manifestações estranhas
91
00:09:00,998 --> 00:09:02,538
à Prudence ou a mim.
92
00:09:02,625 --> 00:09:04,705
Parece que não podemos fazer muito.
93
00:09:05,711 --> 00:09:06,551
Tens razão.
94
00:09:06,963 --> 00:09:10,723
Nunca enfrentámos um perigo como este.
95
00:09:10,800 --> 00:09:13,720
Porque vêm a Greendale? Sabemos?
96
00:09:14,303 --> 00:09:16,223
Não te sei responder, Nicholas.
97
00:09:16,305 --> 00:09:18,515
A Mãe Negra
pode proteger-nos dos terrores?
98
00:09:19,892 --> 00:09:20,852
Em certa medida.
99
00:09:22,019 --> 00:09:27,609
Mas, infelizmente, quando chegar a altura,
teremos de nos proteger a nós mesmos.
100
00:09:29,151 --> 00:09:30,441
Obrigada a todos.
101
00:09:37,076 --> 00:09:43,496
Excusez-moi, mas como viste exatamente
as imagens nos desenhos?
102
00:09:45,543 --> 00:09:47,343
Tenho um sexto sentido.
103
00:09:47,837 --> 00:09:52,007
A minha avó chama-lhe arteirice. Ajuda-me
a ver coisas que os outros não veem.
104
00:09:52,091 --> 00:09:53,971
- Por isso...
- Roz, devíamos ir.
105
00:09:54,051 --> 00:09:57,681
- Já faltámos ao primeiro tempo.
- Desculpe, temos de ir para a aula.
106
00:09:58,264 --> 00:09:59,184
Biologia.
107
00:09:59,265 --> 00:10:00,385
Claro, chérie.
108
00:10:07,440 --> 00:10:10,780
Esta semana,
vamos concentrar-nos nos invertebrados.
109
00:10:14,572 --> 00:10:16,782
Especificamente nos moluscos.
110
00:10:17,366 --> 00:10:21,826
Os moluscos cefalópodes consistem em seres
como polvos,
111
00:10:22,496 --> 00:10:24,956
lulas e chocos.
112
00:10:27,501 --> 00:10:28,381
Sim?
113
00:10:28,794 --> 00:10:29,884
Posso ajudá-lo?
114
00:10:29,962 --> 00:10:31,172
Chamo-me Lucas Hunt.
115
00:10:31,964 --> 00:10:34,724
Transferi-me para fazer parte
da equipa de natação do Baxter.
116
00:10:34,800 --> 00:10:37,350
A Sra. Meeks disse
que sou desta turma de Biologia.
117
00:10:37,803 --> 00:10:39,853
Sim, sente-se, Sr. Hunt.
118
00:10:40,556 --> 00:10:43,806
Estamos a falar de invertebrados.
119
00:10:43,893 --> 00:10:45,193
Sim, já ouvi falar.
120
00:10:45,895 --> 00:10:49,145
Por estranho que pareça,
já tive um polvo vivo nas mãos.
121
00:10:51,150 --> 00:10:53,740
Este lugar está ocupado?
122
00:10:54,403 --> 00:10:55,243
Não.
123
00:11:02,161 --> 00:11:05,411
- Onde pegaste num polvo vivo?
- No oceano Atlântico.
124
00:11:05,998 --> 00:11:08,628
- Estava a mergulhar. Foi espetacular.
- Fixe.
125
00:11:08,709 --> 00:11:14,129
Sr. Hunt, pode formar par com a Sabrina
para a próxima dissecação de lulas.
126
00:11:15,966 --> 00:11:20,506
Então, os biólogos marinhos
acreditam que a inteligência dos polvos
127
00:11:20,596 --> 00:11:25,176
é a coisa mais próxima, neste planeta,
de uma inteligência extraterrestre.
128
00:11:28,396 --> 00:11:30,186
Dás-me os teus dígitos?
129
00:11:32,066 --> 00:11:33,476
O meu número de telefone?
130
00:11:33,567 --> 00:11:38,067
Já que somos parceiros de laboratório,
e para talvez te convidar para jantar...
131
00:11:38,989 --> 00:11:41,329
... para me contares tudo sobre o Baxter.
132
00:11:41,867 --> 00:11:43,697
Sim, posso dar-te o meu número.
133
00:11:44,995 --> 00:11:49,205
Mas tenho andado muito ocupada
com o meu trabalho depois das aulas.
134
00:11:49,291 --> 00:11:51,131
Tudo bem. Onde trabalhas?
135
00:11:51,210 --> 00:11:53,630
A minha família tem uma funerária.
136
00:11:53,713 --> 00:11:56,553
Excelente. Como em Sete Palmos de Terra?
137
00:11:58,634 --> 00:12:00,644
Exatamente como isso.
138
00:12:07,017 --> 00:12:07,887
Sabrina.
139
00:12:08,477 --> 00:12:09,307
Miúda.
140
00:12:09,395 --> 00:12:10,345
Olá.
141
00:12:11,063 --> 00:12:13,153
Porque não aceitaste o jantar?
142
00:12:13,774 --> 00:12:15,864
Aquele Lucas é um sonho.
143
00:12:15,943 --> 00:12:18,203
Não quero sair com um diferente
todas as noites.
144
00:12:18,279 --> 00:12:20,239
Não é a parte boa de estar solteira?
145
00:12:22,032 --> 00:12:25,082
Só quero conhecer alguém
com quem me possa envolver
146
00:12:25,619 --> 00:12:28,159
a um nível profundo e sério.
147
00:12:28,789 --> 00:12:29,619
O Sr. Certo.
148
00:12:30,166 --> 00:12:34,546
Brina, o universo enviou-te um rapaz giro,
149
00:12:35,629 --> 00:12:37,089
aparentemente hétero,
150
00:12:37,173 --> 00:12:40,803
aparentemente solteiro
que faz parte da equipa de natação.
151
00:12:42,720 --> 00:12:43,890
E se for o Sr. Certo?
152
00:12:45,890 --> 00:12:47,850
- Tu...
- Eu sei.
153
00:12:54,690 --> 00:12:56,360
Estou na cozinha, Harvey.
154
00:13:05,409 --> 00:13:06,739
Posso ajudar?
155
00:13:07,703 --> 00:13:08,543
Espero que sim.
156
00:13:09,079 --> 00:13:11,079
Sou a Mambo Marie.
157
00:13:11,790 --> 00:13:13,630
Eu sei quem é.
158
00:13:15,294 --> 00:13:18,054
Porque está aqui, em minha casa?
159
00:13:18,130 --> 00:13:23,550
Vim dizer-te que não és
uma mulher arteira, como acreditas.
160
00:13:24,970 --> 00:13:28,520
Tu, chérie, és uma mulher Moira.
161
00:13:29,725 --> 00:13:30,885
Uma bruxa.
162
00:13:32,937 --> 00:13:34,397
Isso...
163
00:13:35,314 --> 00:13:37,234
Isso não é possível.
164
00:13:37,316 --> 00:13:38,646
É, sim.
165
00:13:39,860 --> 00:13:44,450
O teu mèt tèt
não te disse toda a verdade sobre ti.
166
00:13:45,282 --> 00:13:46,122
O meu quê?
167
00:13:46,700 --> 00:13:51,120
O teu espírito guardião.
Acho que lhe chamas avó.
168
00:13:52,081 --> 00:13:52,961
N'est-ce pas?
169
00:13:54,667 --> 00:14:01,257
É melhor que seja ela a explicar-te.
170
00:14:13,143 --> 00:14:16,733
O que a rainha do vudu diz é verdade.
171
00:14:17,189 --> 00:14:21,189
Nós, as mulheres Walker, éramos bruxas,
172
00:14:22,361 --> 00:14:24,911
mas não podíamos usar essa palavra.
173
00:14:24,989 --> 00:14:29,579
Afinal de contas,
éramos mulheres cristãs tementes a Deus.
174
00:14:29,660 --> 00:14:34,120
E as bruxas dançavam com o Diabo
175
00:14:34,206 --> 00:14:36,706
e eram queimadas na fogueira.
176
00:14:38,127 --> 00:14:43,127
Então, para nos protegermos
do mesmo destino,
177
00:14:43,215 --> 00:14:46,965
chamávamos a nós mesmas mulheres arteiras.
178
00:14:47,052 --> 00:14:49,262
Porque me dizes isto agora?
179
00:14:49,346 --> 00:14:50,216
Porque...
180
00:14:51,724 --> 00:14:53,684
... é como diz o Ambrose:
181
00:14:54,393 --> 00:14:57,403
estamos em guerra
com os terrores sobrenaturais.
182
00:14:58,230 --> 00:15:00,770
Precisamos de ton pouvoir.
183
00:15:00,858 --> 00:15:02,278
O teu poder.
184
00:15:03,527 --> 00:15:08,447
Então, irás ter comigo à Academia?
185
00:15:13,078 --> 00:15:13,908
É o Harvey.
186
00:15:14,830 --> 00:15:16,460
Ele não a pode encontrar...
187
00:15:17,333 --> 00:15:18,293
... aqui.
188
00:15:25,549 --> 00:15:27,719
Então, o que te fez mudar de ideias?
189
00:15:29,386 --> 00:15:30,796
Quanto a jantar comigo.
190
00:15:31,930 --> 00:15:35,020
Na verdade, foi a minha amiga Roz.
191
00:15:35,976 --> 00:15:37,436
Encorajou-me a aceitar.
192
00:15:37,519 --> 00:15:39,649
Espero que não tenha sido difícil.
193
00:15:39,730 --> 00:15:41,980
Não. É que...
194
00:15:43,150 --> 00:15:46,740
... tenho tido de superar umas coisas.
195
00:15:47,488 --> 00:15:48,778
Queres falar sobre isso?
196
00:15:52,326 --> 00:15:56,206
Acho que me tenho sentido à deriva,
ultimamente,
197
00:15:57,247 --> 00:15:58,287
na minha vida.
198
00:15:59,291 --> 00:16:02,671
Como se me deixasse arrastar,
sem um mapa,
199
00:16:03,671 --> 00:16:04,881
e isso é esquisito.
200
00:16:05,714 --> 00:16:10,094
Tanto que dou por mim a perguntar-me
onde encaixo,
201
00:16:10,719 --> 00:16:13,349
na ordem geral das coisas, no universo.
202
00:16:13,430 --> 00:16:16,310
Tenho sentido uma ansiedade generalizada.
203
00:16:16,392 --> 00:16:19,482
Tipo... já não sei quem realmente sou.
204
00:16:23,023 --> 00:16:25,153
Não sei. Com 16 anos, quase 17,
205
00:16:25,234 --> 00:16:27,744
sou demasiado nova
para uma crise existencial?
206
00:16:29,154 --> 00:16:30,534
Tive uma aos oito anos.
207
00:16:32,282 --> 00:16:33,742
Sabes o que me salvou?
208
00:16:34,451 --> 00:16:38,331
- Deixa-me adivinhar. A natação?
- Sim.
209
00:16:40,874 --> 00:16:41,884
Não, eu...
210
00:16:44,545 --> 00:16:47,875
Quando estou debaixo de água,
tudo fica em silêncio
211
00:16:49,216 --> 00:16:52,176
e sinto uma estranha espécie de...
212
00:16:54,430 --> 00:16:55,310
... paz.
213
00:16:57,683 --> 00:17:00,813
Ainda bem que a tua amiga
te convenceu a vir, Sabrina.
214
00:17:01,395 --> 00:17:02,855
Talvez possamos repetir.
215
00:17:04,398 --> 00:17:06,778
- Obrigada por me ouvires, Lucas.
- Sim.
216
00:17:10,904 --> 00:17:13,124
- Vemo-nos nas aulas amanhã?
- Sim.
217
00:17:13,198 --> 00:17:15,658
Amanhã, para a nossa grande dissecação.
218
00:17:16,702 --> 00:17:17,542
Adeus.
219
00:17:59,620 --> 00:18:02,080
O que achaste
do meeting de natação, Sabrina?
220
00:18:02,748 --> 00:18:04,078
Ganhaste a medalha de ouro.
221
00:18:07,711 --> 00:18:09,461
A medalha tem de ser de ouro.
222
00:18:10,506 --> 00:18:12,416
Os sobrenaturais exigem-no.
223
00:18:12,508 --> 00:18:13,968
Faz sentido.
224
00:18:14,051 --> 00:18:18,061
Eu sou o Estranho e tu és a primeira.
225
00:18:19,723 --> 00:18:25,693
Então, com o teu poder,
consumiremos e subsumiremos toda a vida.
226
00:18:26,855 --> 00:18:28,645
Nadas como um peixe.
227
00:18:28,732 --> 00:18:29,982
Não sou um peixe.
228
00:18:30,609 --> 00:18:33,199
Não, és um rapaz.
229
00:18:34,154 --> 00:18:35,164
Um rapaz giro.
230
00:18:36,365 --> 00:18:37,655
Que cheira a cloro.
231
00:18:40,536 --> 00:18:41,616
Posso beijar-te?
232
00:18:43,789 --> 00:18:44,619
Claro.
233
00:18:51,797 --> 00:18:53,417
Mas devias saber uma coisa:
234
00:18:54,967 --> 00:18:57,047
também não sou um rapaz.
235
00:19:13,443 --> 00:19:16,113
Que tal o trono, príncipe?
236
00:19:16,196 --> 00:19:18,276
Parece que foi feito para mim.
237
00:19:18,991 --> 00:19:24,411
Desfruta dele enquanto
o Senhor das Trevas e a filha estão fora,
238
00:19:24,496 --> 00:19:27,366
a percorrer os Nove Círculos.
239
00:19:27,457 --> 00:19:33,167
Lembre-se, príncipe,
há muito entre si e o trono.
240
00:19:37,092 --> 00:19:39,222
Achas que sou parvo, Asmodeus?
241
00:19:39,928 --> 00:19:40,758
Eu sei.
242
00:19:42,055 --> 00:19:44,805
E eu, Calibã, serei rei do Inferno.
243
00:19:45,559 --> 00:19:49,809
E o meu estatuto não será ameaçado
pelo bastardo da Lilith e do Lúcifer.
244
00:19:51,607 --> 00:19:54,527
Para que a coroa e o trono
sejam conquistados,
245
00:19:54,610 --> 00:19:57,990
que a mãe e o filho sejam obliterados.
246
00:20:24,389 --> 00:20:25,679
Algo está errado.
247
00:20:27,309 --> 00:20:28,139
Lacaio!
248
00:20:31,730 --> 00:20:33,440
Lacaio, onde está...
249
00:20:36,652 --> 00:20:37,742
O meu bebé!
250
00:20:37,819 --> 00:20:39,069
Lacaio!
251
00:20:39,905 --> 00:20:40,985
Sim, Vossa Malvadeza.
252
00:20:41,490 --> 00:20:44,200
O meu corpo não está preparado.
Não aguenta isto.
253
00:20:46,328 --> 00:20:47,368
Ouve-me.
254
00:20:47,454 --> 00:20:48,874
Ouve muito bem.
255
00:20:48,956 --> 00:20:52,576
Serei despedaçada, se não tirarmos já
este bebé de dentro de mim.
256
00:20:52,668 --> 00:20:56,298
Para isso, precisarei de ajuda,
portanto, leva-me ao reino mortal
257
00:20:56,380 --> 00:20:59,090
o mais depressa possível,
antes que o meu corpo seja...
258
00:21:05,847 --> 00:21:08,177
Lilith? O que se passa?
259
00:21:08,267 --> 00:21:11,807
Por favor, irmã Zelda, ajuda-me.
O meu bebé vai nascer.
260
00:21:11,895 --> 00:21:13,805
Bebé? Que bebé?
261
00:21:13,897 --> 00:21:15,977
Do Lúcifer, mas é prematuro.
262
00:21:16,692 --> 00:21:18,112
Por favor, ajudem-me!
263
00:21:18,819 --> 00:21:21,359
Liga à Hilda
e reúne todas as bruxas na Academia.
264
00:21:21,446 --> 00:21:24,196
Precisamos da nossa força coletiva
para salvar a Lilith.
265
00:21:35,711 --> 00:21:38,511
Lilith, respira. Respira fundo, meu amor.
266
00:21:38,588 --> 00:21:40,298
Por favor, não consigo!
267
00:21:40,382 --> 00:21:44,682
Tens de o fazer, Lilith.
Tens de respirar e fazer força.
268
00:21:45,595 --> 00:21:48,595
Este bebé está a despedaçar-me!
269
00:21:48,682 --> 00:21:49,932
Não lutes contra ele.
270
00:21:50,600 --> 00:21:52,350
Os homens são assim!
271
00:21:52,436 --> 00:21:55,556
Nós, as tuas irmãs, vamos ajudar-te.
Vamos dar-te força.
272
00:21:55,647 --> 00:21:57,477
Partilharemos a tua dor.
273
00:21:59,318 --> 00:22:02,108
Mãe Negra, Hécate, invocamos-te.
274
00:22:02,654 --> 00:22:03,574
Vem até nós!
275
00:22:03,655 --> 00:22:08,035
Faz da dor da Lilith a nossa dor
para que ela consiga fazer força.
276
00:22:08,118 --> 00:22:10,748
Força!
277
00:22:22,299 --> 00:22:23,879
- Força!
- Respira!
278
00:22:24,509 --> 00:22:26,549
- Força!
- Respira.
279
00:22:26,636 --> 00:22:27,546
Força!
280
00:22:31,600 --> 00:22:33,730
Isso! Partilha-a!
281
00:22:34,394 --> 00:22:35,234
Partilha a dor!
282
00:22:36,271 --> 00:22:38,861
Partilha-a.
283
00:22:38,940 --> 00:22:43,820
Força!
284
00:22:44,321 --> 00:22:46,821
Partilha!
285
00:22:46,907 --> 00:22:47,777
Força!
286
00:22:49,534 --> 00:22:50,954
Vem aí!
287
00:22:51,036 --> 00:22:52,446
Zelda, vem aí.
288
00:22:53,997 --> 00:22:55,077
Estou a vê-lo.
289
00:22:55,791 --> 00:22:56,631
O teu filho.
290
00:22:57,667 --> 00:22:58,497
É...
291
00:23:16,978 --> 00:23:18,018
É lindo.
292
00:23:42,879 --> 00:23:43,879
É perfeito.
293
00:23:46,133 --> 00:23:47,513
Um diabinho perfeito.
294
00:23:50,137 --> 00:23:51,297
Obrigada, irmã.
295
00:23:52,973 --> 00:23:54,473
Agradece à nossa Mãe Negra.
296
00:23:54,975 --> 00:23:59,435
Foi ela que abençoou este nascimento,
como abençoa todos os nascimentos.
297
00:24:03,525 --> 00:24:08,275
Vamos fazer a primeira incisão
no manto da lula.
298
00:24:11,199 --> 00:24:13,619
Não, por favor, primeiro as senhoras.
299
00:24:13,702 --> 00:24:14,872
Está bem.
300
00:24:19,082 --> 00:24:20,382
Estás...
301
00:24:21,376 --> 00:24:22,376
Estás bem?
302
00:24:23,170 --> 00:24:26,260
Sim, estou bem. Foi só uma cãibra.
303
00:24:31,344 --> 00:24:32,724
Sabrina?
304
00:24:32,804 --> 00:24:35,644
Menina Spellman, o que se passa?
305
00:24:37,434 --> 00:24:40,314
Não é nada. Eu estou bem.
306
00:24:40,395 --> 00:24:45,775
- Vejamos o que a enfermeira tem a dizer.
- Não. Vou para casa deitar-me.
307
00:24:46,234 --> 00:24:47,994
Alguém pode vir buscá-la?
308
00:24:48,069 --> 00:24:49,779
- Posso levá-la.
- Posso levá-la.
309
00:24:50,864 --> 00:24:52,534
O Lucas pode levar-me.
310
00:25:03,418 --> 00:25:06,918
De certeza que não te devias deitar
ou ir ao médico?
311
00:25:07,005 --> 00:25:09,045
Não, eu estou bem.
312
00:25:09,132 --> 00:25:11,842
A sério, não sei o que foi.
313
00:25:11,927 --> 00:25:14,257
Talvez estivesse desidratada, ou assim.
314
00:25:15,180 --> 00:25:16,140
Está bem, fixe.
315
00:25:16,765 --> 00:25:22,225
Fixe. Tenho treino de natação,
mas sinto-me mal por te deixar sozinha.
316
00:25:22,771 --> 00:25:24,901
Não estou sozinha.
317
00:25:24,981 --> 00:25:28,491
O meu primo está lá em baixo
na sala de embalsamamento, mas...
318
00:25:30,028 --> 00:25:32,238
... talvez não me devesses deixar sozinha...
319
00:25:33,532 --> 00:25:34,412
... ainda.
320
00:25:45,627 --> 00:25:47,047
O que é? O que se passa?
321
00:25:47,128 --> 00:25:51,548
Nada, és agressiva a beijar, só isso.
322
00:25:52,842 --> 00:25:55,012
- Demasiado agressiva?
- Não.
323
00:26:01,184 --> 00:26:02,234
O quê? O que é?
324
00:26:03,687 --> 00:26:04,597
É que...
325
00:26:05,438 --> 00:26:11,318
Não sei como dizer isto,
mas a tua língua é muito esquisita.
326
00:26:12,112 --> 00:26:14,912
É muito dura e áspera.
327
00:26:15,490 --> 00:26:16,830
O que se passa?
328
00:26:17,492 --> 00:26:18,582
Posso vê-la?
329
00:26:21,496 --> 00:26:22,866
Pois.
330
00:26:23,999 --> 00:26:27,839
Não, há algo muito errado
com a tua língua.
331
00:26:27,919 --> 00:26:32,049
Devias ir a um médico ou a um hospital,
332
00:26:32,132 --> 00:26:35,052
e eu vou ao treino de natação, por isso...
333
00:27:04,205 --> 00:27:05,495
Que peculiar.
334
00:27:06,082 --> 00:27:07,332
O quê?
335
00:27:07,417 --> 00:27:09,037
Aquele nosso amigo morto
336
00:27:10,045 --> 00:27:12,915
também tem uma língua cheia de ventosas
337
00:27:14,174 --> 00:27:16,644
e sacos de tinta nas palmas das mãos.
338
00:27:17,218 --> 00:27:19,678
Além disso, tem três corações,
amoníaco como sangue
339
00:27:19,763 --> 00:27:21,973
e os seus ossos começaram a amolecer.
340
00:27:22,474 --> 00:27:23,774
O que significa isso?
341
00:27:23,850 --> 00:27:27,230
Resumindo, estava a transformar-se
num híbrido de humano e lula.
342
00:27:28,521 --> 00:27:31,441
E agora receio bastante
que também tu, prima, estejas...
343
00:27:32,025 --> 00:27:34,985
... a transformar-te num híbrido.
- O quê? Como?
344
00:27:35,528 --> 00:27:38,278
Achas que é algum feitiço? Uma maldição?
345
00:27:38,365 --> 00:27:39,315
Uma maldição?
346
00:27:39,949 --> 00:27:41,949
Que se transferiu dele para ti?
347
00:27:42,535 --> 00:27:44,325
Possível, mas improvável. Não.
348
00:27:44,829 --> 00:27:49,789
Tendo em conta o que está a acontecer
à tua fisiologia, o cenário mais provável
349
00:27:49,876 --> 00:27:52,876
é que o corpo dele
tenha sido o anterior hospedeiro...
350
00:27:54,839 --> 00:27:56,549
... e o teu corpo seja o atual.
351
00:27:57,550 --> 00:27:59,220
Hospedeiro de quê?
352
00:27:59,302 --> 00:28:01,972
Prima, não entres em pânico, mas...
353
00:28:02,722 --> 00:28:06,022
... podes ter sido apanhada
pelo terceiro terror, o Estranho.
354
00:28:06,101 --> 00:28:07,481
O quê? Como?
355
00:28:07,560 --> 00:28:09,400
Com base num dos desenhos do Harvey
356
00:28:09,479 --> 00:28:12,399
e na literatura
de Howard Phillips Lovecraft,
357
00:28:12,482 --> 00:28:14,612
creio que o Estranho
é uma entidade parasita
358
00:28:14,693 --> 00:28:18,033
parecida com os moluscos
cefalópodes octópodes.
359
00:28:18,113 --> 00:28:19,453
Octópodes?
360
00:28:19,906 --> 00:28:22,866
O parasita é um polvo?
E está dentro de mim?
361
00:28:22,951 --> 00:28:26,331
Deve ter entrado
usando o corpo dele como cavalo de Troia.
362
00:28:26,413 --> 00:28:29,833
- Entrou nele, transformou-o e agora...
- Está dentro de mim a fazer o mesmo.
363
00:28:29,916 --> 00:28:31,996
És o hospedeiro perfeito
para atacar a Terra.
364
00:28:32,085 --> 00:28:35,915
Se já está dentro de mim,
tens de o tirar. Tens de o tirar já.
365
00:28:40,009 --> 00:28:42,009
Isto é Papel de Talhante do Sweeney.
366
00:28:42,095 --> 00:28:44,805
Vai permitir-me tirar uma foto
do teu interior.
367
00:28:44,889 --> 00:28:47,019
Como uma TAC. Agora, sobe.
368
00:28:54,315 --> 00:28:57,065
Agora, fecha os olhos, ou ficarás cega.
369
00:29:04,993 --> 00:29:05,873
Levanta-te.
370
00:29:10,415 --> 00:29:11,875
Vejamos o que temos.
371
00:29:14,085 --> 00:29:17,455
Mas que diabo é isso? É...
372
00:29:17,547 --> 00:29:20,467
É o Estranho,
escondido entre os teus intestinos.
373
00:29:21,050 --> 00:29:23,510
- Tira-mo.
- Não sou cirurgião, mas as tias...
374
00:29:23,595 --> 00:29:26,055
As tias também não são, Ambrose.
375
00:29:26,139 --> 00:29:28,559
Se tenho de ir à faca, que seja a tua.
376
00:29:28,641 --> 00:29:32,151
Agora, tira-me isto antes que me comecem
a crescer mais dois corações
377
00:29:32,228 --> 00:29:34,898
e o meu sangue se torne amoníaco.
- Está bem, eu faço-o.
378
00:29:37,567 --> 00:29:39,317
Mas não será a minha faca.
379
00:29:45,575 --> 00:29:46,695
Muito bem.
380
00:29:47,785 --> 00:29:48,785
Cá vai.
381
00:29:56,085 --> 00:29:58,335
Estás a vê-lo? Está aí?
382
00:29:58,421 --> 00:30:02,631
Vejo muitos órgãos vitais,
mas nenhum organismo alheio.
383
00:30:03,301 --> 00:30:04,681
Talvez...
384
00:30:04,761 --> 00:30:07,311
Presença confirmada. Prima, estou a vê-lo.
385
00:30:09,557 --> 00:30:10,597
Está a recuar.
386
00:30:10,683 --> 00:30:12,603
- Consegues agarrá-lo?
- Não sem te matar.
387
00:30:12,685 --> 00:30:15,305
Mãe Negra, anda no meu tórax.
Quer matar-me?
388
00:30:15,396 --> 00:30:18,226
Não, mas a minha varinha mata-te,
se fizer algo mais invasivo.
389
00:30:18,316 --> 00:30:19,976
Temos de arranjar outra forma.
390
00:30:24,531 --> 00:30:27,451
Dás-me outro copo de água?
Estou a morrer de sede.
391
00:30:34,749 --> 00:30:35,579
Água.
392
00:30:37,043 --> 00:30:41,093
Claro. Sabrina, o que quer que seja,
o Estranho é um terror cefalópode.
393
00:30:41,172 --> 00:30:42,342
Não vive sem água.
394
00:30:42,924 --> 00:30:47,144
Para te livrar desta entidade parasita,
vamos tornar-te um hospedeiro inóspito.
395
00:30:47,220 --> 00:30:48,970
Sim, por favor, imediatamente.
396
00:30:49,055 --> 00:30:51,515
- Mas como?
- Se drenarmos a água do teu corpo,
397
00:30:52,058 --> 00:30:54,348
o Estranho deve deixá-lo
por sua iniciativa,
398
00:30:54,435 --> 00:30:56,395
procurando um hospedeiro mais hidratado.
399
00:30:56,479 --> 00:31:00,779
Felizmente, há entre nós uma bruxa do rio
que consegue manipular a água.
400
00:31:03,111 --> 00:31:06,991
Percebo porque a Sycorax está aqui, Nick,
mas porque estás tu?
401
00:31:07,657 --> 00:31:11,997
Porque as outras bruxas estão derretidas
com o bebé da Lilith e não aguento isso.
402
00:31:13,288 --> 00:31:15,368
Estou preocupado contigo, Spellman.
403
00:31:16,583 --> 00:31:19,343
- Foi por isso que vim.
- Como deveria ser.
404
00:31:20,587 --> 00:31:21,747
Embora a Sycorax...
405
00:31:23,006 --> 00:31:26,296
... possa drenar a água do teu corpo,
tem os seus riscos.
406
00:31:26,384 --> 00:31:29,934
Se perderes demasiada água,
os teus órgãos podem parar
407
00:31:30,013 --> 00:31:32,063
e podes morrer de desidratação.
408
00:31:32,140 --> 00:31:33,520
Não se depender de mim.
409
00:31:35,643 --> 00:31:39,313
Sycorax, faz o teu pior.
Tira esta coisa de dentro de mim.
410
00:31:47,447 --> 00:31:50,237
Espírito de Náiade,
que esta carga seja espessa,
411
00:31:50,325 --> 00:31:52,485
drena a água desta bruxa depressa.
412
00:31:52,577 --> 00:31:54,997
- Espírito de Náiade, que esta carga...
- Estás bem?
413
00:31:55,079 --> 00:31:58,329
- ... drena a água desta bruxa depressa.
- Continua. Não pares.
414
00:31:58,416 --> 00:32:00,126
Ambrose, não está a funcionar.
415
00:32:00,209 --> 00:32:02,419
Não percas a coragem agora, Nicholas.
Calma.
416
00:32:02,503 --> 00:32:04,673
Espírito de Náiade,
que esta carga seja espessa,
417
00:32:04,756 --> 00:32:06,046
drena a água desta bruxa...
418
00:32:06,132 --> 00:32:08,932
- Já chega.
- Ainda não saiu. Não pares.
419
00:32:09,010 --> 00:32:11,720
... carga seja espessa,
drena a água desta bruxa depressa.
420
00:32:11,804 --> 00:32:14,354
- Espírito de Náiade, que esta carga...
- Sabrina?
421
00:32:14,432 --> 00:32:16,942
... drena a água desta bruxa depressa.
422
00:32:17,644 --> 00:32:19,024
Sabrina.
423
00:32:19,103 --> 00:32:20,613
Pronto. Vá lá.
424
00:32:25,652 --> 00:32:26,782
Estás bem?
425
00:32:26,861 --> 00:32:28,071
Nicholas, o balde!
426
00:32:40,667 --> 00:32:41,917
Que sacaninha tão feio.
427
00:32:42,752 --> 00:32:45,802
Isto aqui, Sycorax,
é o aspeto de um terror sobrenatural.
428
00:32:47,924 --> 00:32:48,764
Como te sentes?
429
00:32:50,843 --> 00:32:51,683
Com sede.
430
00:32:53,763 --> 00:32:54,603
Mostra a língua.
431
00:32:55,431 --> 00:32:56,681
Deixa-me ver a língua.
432
00:32:58,184 --> 00:32:59,694
Gira e cor-de-rosa como sempre.
433
00:33:01,062 --> 00:33:02,232
Como está o Estranho?
434
00:33:02,313 --> 00:33:04,073
- Morto, parece.
- A sério?
435
00:33:04,148 --> 00:33:06,478
- Foi fácil.
- Nem por isso.
436
00:33:06,567 --> 00:33:10,407
Tivemos sorte. Atacámos a única fraqueza
do Estranho quando estava mais vulnerável
437
00:33:10,488 --> 00:33:14,408
antes que se fundisse com a Sabrina.
Podia ter sido desastroso.
438
00:33:15,243 --> 00:33:18,543
Os poderes dela ficariam sob o controlo
de uma destas entidades.
439
00:33:19,455 --> 00:33:22,035
O que se segue? Queimamo-lo ou...
440
00:33:22,125 --> 00:33:25,125
Só depois de eu dissecar a carcaça
e descobrir os seus segredos.
441
00:33:25,211 --> 00:33:29,131
Entretanto, devíamos informar as tias
do que aconteceu aqui.
442
00:33:35,847 --> 00:33:39,767
Que notícias há da Lilith?
Porque não me trouxeram a cabeça dela?
443
00:33:39,851 --> 00:33:45,981
Senhor, parece que a Lilith
fugiu para Greendale e...
444
00:33:48,109 --> 00:33:52,159
... deu à luz sob a proteção das bruxas.
445
00:33:52,238 --> 00:33:53,358
Impossível.
446
00:33:54,115 --> 00:33:56,365
O nosso feitiço
devia explodir-lhe as entranhas.
447
00:33:56,451 --> 00:33:59,411
- Vamos corrigir isto.
- Espero bem que sim!
448
00:34:00,621 --> 00:34:04,461
Vão a Greendale disfarçados
e tragam-me o maldito pirralho,
449
00:34:04,542 --> 00:34:07,092
para eu mesmo o atirar
para o fosso de chamas.
450
00:34:09,630 --> 00:34:10,470
Façam-no.
451
00:34:11,424 --> 00:34:13,684
Agora!
452
00:34:49,754 --> 00:34:50,594
Conheço-te?
453
00:34:52,507 --> 00:34:53,377
Sim.
454
00:34:54,759 --> 00:34:55,759
Sou a Roz,
455
00:34:56,761 --> 00:34:58,221
amiga da Sabrina.
456
00:34:59,680 --> 00:35:04,230
Já nos vimos umas cinco ou seis vezes.
457
00:35:05,394 --> 00:35:09,114
Fomos atrás dos pagãos.
Deste-me uma espada.
458
00:35:10,733 --> 00:35:12,823
Desculpa, não me lembro.
459
00:35:13,986 --> 00:35:16,856
Não é preciso ser indelicada, chérie.
460
00:35:18,032 --> 00:35:19,662
A Rosalind é uma bruxa
461
00:35:20,326 --> 00:35:22,746
com um grande pouvoir dentro dela.
462
00:35:25,123 --> 00:35:29,043
Um poder de que precisaremos
para enfrentar os terrores que aí vêm.
463
00:35:30,044 --> 00:35:31,884
Não, ela é mortal.
464
00:35:32,505 --> 00:35:33,335
Não é?
465
00:35:35,383 --> 00:35:38,053
Então, talvez a devêssemos testar.
466
00:35:39,846 --> 00:35:40,716
Vem.
467
00:35:43,057 --> 00:35:44,017
Faz o favor.
468
00:35:56,487 --> 00:35:57,777
Começa.
469
00:36:09,959 --> 00:36:11,499
A Sumo Sacerdotisa.
470
00:36:22,054 --> 00:36:23,434
Seis de Copas.
471
00:36:27,351 --> 00:36:30,691
As próximas duas são o Sete de Ouros
472
00:36:31,355 --> 00:36:32,475
e os Amantes.
473
00:36:33,691 --> 00:36:34,901
Depois, a Justiça.
474
00:36:35,610 --> 00:36:36,440
O Eremita.
475
00:36:37,820 --> 00:36:38,700
A Imperatriz.
476
00:36:41,741 --> 00:36:44,701
Mas como é possível, se és uma mortal?
477
00:36:46,203 --> 00:36:48,963
A Rosalind é uma vidente, chérie.
478
00:36:59,467 --> 00:37:00,927
Esperem, passa-se algo.
479
00:37:05,223 --> 00:37:07,313
Os reis do Inferno...
480
00:37:08,476 --> 00:37:09,436
... vêm aí...
481
00:37:13,981 --> 00:37:15,321
... para buscar um bebé.
482
00:37:17,777 --> 00:37:18,987
Faz sentido?
483
00:37:19,528 --> 00:37:20,358
Vem.
484
00:37:23,324 --> 00:37:24,414
Faz sentido?
485
00:37:24,951 --> 00:37:28,121
Os reis do Inferno estão aqui?
486
00:37:28,204 --> 00:37:31,294
Ao portão, a pedir
para prestar homenagem ao teu bebé.
487
00:37:31,374 --> 00:37:32,334
"Homenagem"?
488
00:37:32,416 --> 00:37:36,746
Estão aqui por uma única razão:
para matar o meu bebé.
489
00:37:37,338 --> 00:37:40,928
O bebé que acabaste de ajudar a nascer,
Zelda Spellman.
490
00:37:41,842 --> 00:37:43,052
Muito bem.
491
00:37:44,971 --> 00:37:47,311
Vamos recebê-los como merecem.
492
00:37:48,766 --> 00:37:50,226
Digam ao que vêm, reis.
493
00:37:50,643 --> 00:37:53,443
Chegou ao Palácio Infernal a notícia
494
00:37:53,521 --> 00:37:57,821
de que nasceu um bebé
da concubina de Lúcifer, Lilith.
495
00:37:58,693 --> 00:38:01,153
Trouxemos presentes.
496
00:38:01,237 --> 00:38:03,697
Ninguém aqui quer os vossos presentes.
Agora, vão.
497
00:38:04,198 --> 00:38:05,368
Blasfémia!
498
00:38:05,908 --> 00:38:10,038
Viemos a pedido do Senhor das Trevas.
499
00:38:10,121 --> 00:38:12,421
Ainda assim, não são bem-vindos aqui.
500
00:38:12,498 --> 00:38:15,838
Não iremos embora sem o bebé.
501
00:38:20,798 --> 00:38:22,168
Então, temos um problema.
502
00:38:24,552 --> 00:38:28,602
Atrevem-se a insultar
o vosso Senhor das Trevas?
503
00:38:29,056 --> 00:38:35,396
E o que nos impede
de matar o vosso conventículo patético
504
00:38:35,980 --> 00:38:37,690
e levar o bebé?
505
00:38:37,773 --> 00:38:40,073
Já não veneramos o Senhor das Trevas.
506
00:38:40,901 --> 00:38:44,031
E a Lilith e o bebé
estão sob a proteção da nossa Mãe Negra,
507
00:38:44,113 --> 00:38:45,743
tal como este conventículo.
508
00:38:47,241 --> 00:38:49,871
Querem ver como é?
509
00:38:51,287 --> 00:38:52,747
O poder da nossa Mãe Negra?
510
00:38:56,584 --> 00:38:57,794
Podemos mostrar-vos.
511
00:38:59,545 --> 00:39:00,455
Irmãs...
512
00:39:04,050 --> 00:39:10,600
Ao útero, um dia, todos voltamos,
como do útero viemos.
513
00:39:10,681 --> 00:39:16,601
Mas até estes reis finalmente aprenderem,
dá-lhes toda a dor da nossa mãe.
514
00:39:48,761 --> 00:39:49,601
Bom...
515
00:39:51,388 --> 00:39:53,768
... o Lúcifer descobriria
mais cedo ou mais tarde.
516
00:39:53,849 --> 00:39:54,679
Sim.
517
00:39:55,434 --> 00:39:56,564
É inevitável.
518
00:39:58,270 --> 00:39:59,190
E o que...
519
00:40:00,439 --> 00:40:03,069
O que fazemos ao não-sei-quantos,
o Asmodeus?
520
00:40:03,818 --> 00:40:07,198
Arrastem-no para trás da igreja.
Deixem-no para os corvos.
521
00:40:16,664 --> 00:40:19,214
O Asmodeus está morto.
522
00:40:20,042 --> 00:40:24,512
Despedaçaram-no com a dor do parto.
523
00:40:25,172 --> 00:40:28,382
Mas as bruxas não têm
os dons do Senhor das Trevas.
524
00:40:28,467 --> 00:40:31,177
Agora, veneram Hécate.
525
00:40:34,723 --> 00:40:35,983
E onde está a Lilith?
526
00:40:37,184 --> 00:40:43,734
Deram refúgio àquela puta
e ao bastardo do Lúcifer.
527
00:40:49,321 --> 00:40:53,621
Querem guerra!
528
00:40:55,744 --> 00:40:56,954
Então, tê-la-ão.
529
00:41:00,833 --> 00:41:01,963
Lilith?
530
00:41:02,501 --> 00:41:06,261
Desculpa incomodar-te e ao pequenino.
Só te queríamos dizer...
531
00:41:06,338 --> 00:41:10,178
Não te preocupes com os reis do Inferno.
Um está morto, o outro também deve estar.
532
00:41:11,010 --> 00:41:15,560
... que o conventículo decidiu que podes
ficar aqui na Academia, se precisares.
533
00:41:15,639 --> 00:41:16,969
E a ira do Senhor das Trevas?
534
00:41:17,057 --> 00:41:20,137
Já sofremos a ira dele antes,
cá nos arranjaremos.
535
00:41:21,061 --> 00:41:23,441
Aceitas a nossa hospitalidade ou não?
536
00:41:25,566 --> 00:41:27,186
Eu e o Adam aceitamos.
537
00:41:28,611 --> 00:41:29,491
Obrigada.
538
00:41:31,197 --> 00:41:32,317
Que pequeno...
539
00:41:38,245 --> 00:41:41,285
Ouviste, pequeno Adam?
Ficaremos seguros aqui.
540
00:41:41,707 --> 00:41:45,207
O mais seguros possível.
541
00:41:57,473 --> 00:41:59,183
És tão mauzinho!
542
00:42:07,525 --> 00:42:11,605
Olá. Não entres em pânico,
só queria que soubesses que estou bem.
543
00:42:11,695 --> 00:42:13,195
Está tudo bem. Vês?
544
00:42:14,365 --> 00:42:17,615
Incrível. Mas que raio foi aquilo?
545
00:42:17,701 --> 00:42:21,251
O médico disse
que foi uma forte reação alérgica a...
546
00:42:22,289 --> 00:42:23,369
... lulas.
547
00:42:23,958 --> 00:42:26,958
Sou alérgico a amendoins.
Quase me mataram uma vez.
548
00:42:27,545 --> 00:42:30,255
- Sim.
- Continuamos parceiros de laboratório?
549
00:42:31,298 --> 00:42:32,128
Claro.
550
00:42:32,841 --> 00:42:35,721
Não há ninguém
com quem mais queira dissecar uma lula.
551
00:43:02,037 --> 00:43:03,657
Vês o nosso bisturi?
552
00:43:23,392 --> 00:43:26,562
- Sabrina, o que se passa?
- Serás testemunha.
553
00:43:26,645 --> 00:43:27,645
Porque estão todos...
554
00:43:32,943 --> 00:43:33,823
Sabrina?
555
00:43:37,156 --> 00:43:39,116
Nós somos o Estranho.
556
00:43:39,908 --> 00:43:42,328
Somos mais velhos do que as estrelas.
557
00:43:42,411 --> 00:43:44,581
Somos mais velhos do que o tempo.
558
00:43:44,663 --> 00:43:47,423
Nascemos no primeiro oceano.
559
00:43:48,625 --> 00:43:54,045
Toda a vida começou connosco
e toda a vida voltará para nós.
560
00:43:54,131 --> 00:43:57,261
Serão todos assimilados.
561
00:43:59,094 --> 00:44:02,144
Serão todos nossos escravos.
562
00:44:02,222 --> 00:44:06,192
Na Humidade Escura,
partilhámos uma consciência.
563
00:44:06,268 --> 00:44:07,768
Voltaremos a partilhá-la.
564
00:44:07,853 --> 00:44:10,403
Primeiro, esta hospedeira.
565
00:44:10,481 --> 00:44:13,821
Com o poder dela,
assimilaremos esta escola.
566
00:44:14,318 --> 00:44:17,028
Depois, esta cidade.
Depois, este continente.
567
00:44:17,112 --> 00:44:18,242
Depois, este mundo.
568
00:44:18,322 --> 00:44:19,992
Enganámo-nos. Errei. Enganou-nos.
569
00:44:20,074 --> 00:44:22,164
Tornar-se-ão parte de nós,
570
00:44:22,242 --> 00:44:25,502
depois seremos alimento para o Vazio.
571
00:44:25,579 --> 00:44:28,539
É esse o nosso papel, a nossa função.
572
00:44:28,624 --> 00:44:31,674
Absorver e ser absorvidos.
573
00:44:32,753 --> 00:44:38,883
Mas, primeiro, matem-se como tributo
aos meus irmãos e irmãs sobrenaturais.
574
00:44:44,056 --> 00:44:44,966
O quê?
575
00:44:47,685 --> 00:44:49,515
Prima, tens de os mandar parar!
576
00:44:50,854 --> 00:44:52,274
Não podes fazer isto.
577
00:44:54,274 --> 00:44:58,704
Tens de lutar contra isto.
És mais forte que o Estranho, sei que és.
578
00:45:01,365 --> 00:45:02,905
Nós somos o Estranho.
579
00:45:03,325 --> 00:45:05,035
Sucumbirão todos.
580
00:45:05,119 --> 00:45:07,709
Serão todos colonizados.
581
00:45:07,788 --> 00:45:09,038
Está bem.
582
00:45:14,253 --> 00:45:18,763
- Podes dizer-me o que se passa?
- Mortal infeliz, isto é só um sonho.
583
00:45:23,303 --> 00:45:24,563
Estão todos a dormir
584
00:45:25,764 --> 00:45:27,814
e vão largar os bisturis...
585
00:45:30,102 --> 00:45:32,692
... e acordarão
como se tivesse sido um pesadelo.
586
00:45:34,189 --> 00:45:35,019
Mas, primeiro...
587
00:45:36,316 --> 00:45:38,236
... nós, prima, vamos sair daqui.
588
00:45:48,203 --> 00:45:49,333
Quem és tu?
589
00:45:49,413 --> 00:45:51,293
Nós somos o Estranho.
590
00:45:51,373 --> 00:45:54,883
No início de tudo, éramos um só na água.
591
00:45:56,128 --> 00:46:00,338
No fim de tudo,
voltaremos a ser um só na água.
592
00:46:00,424 --> 00:46:01,884
Somos um só.
593
00:46:01,967 --> 00:46:03,677
Pensamos como um só.
594
00:46:03,761 --> 00:46:06,011
Sentimos como um só.
595
00:46:06,096 --> 00:46:07,966
Não, eu não sou tu.
596
00:46:08,056 --> 00:46:09,766
Sou a Sabrina Spellman.
597
00:46:09,850 --> 00:46:12,480
Nós somos o Estranho.
Porque lutas contra nós?
598
00:46:12,561 --> 00:46:15,191
Porque não te quero dentro de mim.
599
00:46:15,272 --> 00:46:17,572
Estamos dentro um do outro.
600
00:46:19,067 --> 00:46:19,897
Porquê eu?
601
00:46:19,985 --> 00:46:25,115
Escolhemos-te porque eras a mais forte
e a mais fraca.
602
00:46:25,199 --> 00:46:26,949
A mais vulnerável.
603
00:46:27,034 --> 00:46:31,584
Eras um recetáculo vazio
à espera de ser preenchido.
604
00:46:31,663 --> 00:46:35,423
E, agora, preenchemos-te.
605
00:46:39,505 --> 00:46:40,835
- O que aconteceu?
- Prima?
606
00:46:40,923 --> 00:46:44,053
- Como voltei para casa?
- Usei um feitiço de sono.
607
00:46:44,134 --> 00:46:46,854
Estavas a ser manipulada pelo Estranho,
receio bem.
608
00:46:47,513 --> 00:46:49,723
Como é possível? Viste-o sair de mim.
609
00:46:49,807 --> 00:46:50,927
Sim, vi.
610
00:46:51,016 --> 00:46:54,386
Mas, enquanto dormias,
fiz outra análise ao teu corpo
611
00:46:54,478 --> 00:46:56,688
e vê o que se ligou ao teu cerebelo.
612
00:46:58,190 --> 00:47:01,280
Mas estava morto.
Como voltou para dentro de mim?
613
00:47:01,360 --> 00:47:03,650
O meu palpite é que nunca saiu.
614
00:47:03,737 --> 00:47:07,567
Quando drenámos a água do teu corpo,
a forma física morreu. Foi o que tossiste.
615
00:47:07,658 --> 00:47:10,658
Mas suspeito que a sua consciência
tenha ficado para trás.
616
00:47:10,744 --> 00:47:11,954
O que estás a dizer?
617
00:47:12,037 --> 00:47:14,747
Creio que a consciência do Estranho
se fundiu com a tua.
618
00:47:14,832 --> 00:47:16,042
Não...
619
00:47:16,124 --> 00:47:18,794
Temos de tornar o teu cérebro
tóxico e inóspito,
620
00:47:18,877 --> 00:47:21,337
para que ative
o seu instinto de autopreservação
621
00:47:21,421 --> 00:47:23,921
e procure um hospedeiro
mais hospitaleiro.
622
00:47:24,007 --> 00:47:27,507
Ainda bem que temos um plano,
mas como vamos fazer isso?
623
00:47:28,595 --> 00:47:32,175
A bruxa da podridão, Pesta,
infetará o teu cérebro
624
00:47:32,266 --> 00:47:37,056
com todas as doenças conhecidas
pelos humanos e pelas bruxas.
625
00:47:38,272 --> 00:47:39,822
Vais apodrecer a minha mente?
626
00:47:40,941 --> 00:47:42,191
Para ser franco, sim.
627
00:47:42,901 --> 00:47:46,821
Mas é também uma batalha de vontades.
A tua contra a do Estranho.
628
00:47:47,281 --> 00:47:51,451
Então, enquanto a Pesta faz a cena dela,
tens de te fixar num mantra,
629
00:47:51,535 --> 00:47:54,905
algo que seja único para ti,
algo que seja só teu,
630
00:47:56,582 --> 00:47:59,752
para que os seus tentáculos fantasma
não tenham nada a que se agarrar.
631
00:47:59,835 --> 00:48:01,585
- Percebes?
- Sim.
632
00:48:02,087 --> 00:48:04,417
Vamos tirar isto de dentro de mim,
e depressa.
633
00:48:05,674 --> 00:48:07,344
Esse polvo é?...
634
00:48:07,426 --> 00:48:10,846
O hospedeiro perfeito
para a alma do Estranho, não achas?
635
00:48:13,098 --> 00:48:15,428
E tens a certeza do mantra que escolheste?
636
00:48:15,517 --> 00:48:16,597
Sim, Nick.
637
00:48:17,811 --> 00:48:20,481
Tenho estas palavras na cabeça
desde que me lembro.
638
00:48:22,190 --> 00:48:24,780
Muito bem. Pesta, Sabrina...
639
00:48:29,990 --> 00:48:30,950
Vamos começar.
640
00:49:06,360 --> 00:49:07,240
Sabrina.
641
00:49:08,236 --> 00:49:09,066
Vá lá.
642
00:49:09,738 --> 00:49:11,238
Sê forte. Tu consegues.
643
00:50:19,725 --> 00:50:23,015
- Sabrina, como te sentes?
- Sabes quem és? Sabes onde estás?
644
00:50:29,317 --> 00:50:31,447
Eu... tenho...
645
00:50:56,553 --> 00:50:57,723
Olá.
646
00:50:58,430 --> 00:51:01,930
- Olá.
- É melhor ficares sentado para isto.
647
00:51:02,809 --> 00:51:03,979
Porquê? O que se passa?
648
00:51:05,479 --> 00:51:08,229
Tive uns dias muito esquisitos
649
00:51:09,149 --> 00:51:10,819
e quero falar-te sobre isso.
650
00:51:11,985 --> 00:51:13,695
Mas não quero que te passes.
651
00:51:23,330 --> 00:51:24,710
Alguém viu o Lucas?
652
00:51:25,624 --> 00:51:28,884
Receio que o Sr. Hunt
já não esteja connosco.
653
00:51:29,753 --> 00:51:33,423
Tanto quanto sei,
transferiu-se para o Liceu de Riverdale.
654
00:51:38,929 --> 00:51:40,429
Talvez seja melhor assim.
655
00:51:46,895 --> 00:51:48,895
Pareces estar...
656
00:51:50,315 --> 00:51:51,265
... limpa.
657
00:51:54,152 --> 00:51:57,412
Quando estávamos ligados,
ele disse que eu estava vazia.
658
00:51:58,406 --> 00:52:01,276
Que era um recetáculo
à espera de ser preenchido.
659
00:52:02,327 --> 00:52:05,537
- Que molusco miserável.
- De certa forma, tinha razão.
660
00:52:06,206 --> 00:52:09,166
Tenho-me sentido vazia e perdida.
661
00:52:10,210 --> 00:52:12,750
Mas tenho tentado preencher-me
com a coisa errada.
662
00:52:13,755 --> 00:52:14,665
Com quê?
663
00:52:27,310 --> 00:52:28,150
Rapazes.
664
00:52:29,563 --> 00:52:31,573
Acho que preciso de ficar sozinha
uns tempos.
665
00:52:36,528 --> 00:52:39,028
Tenho de descobrir quem sou sozinha.
666
00:53:05,765 --> 00:53:09,055
Bem-vindas ao Observatório.
667
00:53:10,061 --> 00:53:12,861
É aqui que se vão sentar,
668
00:53:13,857 --> 00:53:18,647
onde nos sentaremos
e observaremos à vez.
669
00:53:18,737 --> 00:53:20,527
A Terra, o reino mortal,
670
00:53:21,323 --> 00:53:22,783
o Céu, o reino celestial
671
00:53:22,866 --> 00:53:25,656
e o Inferno, o reino infernal.
672
00:53:26,244 --> 00:53:30,084
Nós as três seremos as Sentinelas.
673
00:53:30,916 --> 00:53:33,376
Se o teu namorado mortal
não se importar.
674
00:53:33,960 --> 00:53:36,380
O Harvey não sabe que estou aqui.
675
00:53:37,881 --> 00:53:40,221
Comecei a contar-lhe, mas não consegui.
676
00:53:42,010 --> 00:53:45,220
- Ele ia preocupar-se e...
- Há coisas que é melhor serem segredo.
677
00:53:46,181 --> 00:53:47,181
Eu entendo.
678
00:53:49,684 --> 00:53:50,604
E agora?
679
00:53:50,685 --> 00:53:54,225
Faremos turnos,
mantendo uma ligação psíquica constante.
680
00:53:54,773 --> 00:53:56,733
Os terrores podem atacar
a qualquer momento,
681
00:53:56,816 --> 00:53:59,526
por isso, vamos sintonizar-nos
com as energias dos reinos
682
00:53:59,611 --> 00:54:01,741
e, quando houver
uma perturbação significativa,
683
00:54:01,821 --> 00:54:04,281
vamos senti-la e antecipar-nos ao perigo.
684
00:54:05,075 --> 00:54:08,575
Acho que foi por isto
que foste abençoada com o dom da visão,
685
00:54:08,662 --> 00:54:10,462
há muito tempo, Rosalind.
686
00:54:11,331 --> 00:54:13,001
Para estares aqui connosco,
687
00:54:13,500 --> 00:54:15,170
nesta sala,
688
00:54:16,127 --> 00:54:17,707
neste momento,
689
00:54:18,964 --> 00:54:20,134
nós as três.
690
00:54:21,299 --> 00:54:23,179
As novas Irmãs Moiras.
691
00:54:51,413 --> 00:54:53,623
O que aconteceu ao Estranho, padre?
692
00:54:54,666 --> 00:54:59,126
Uma vez que mantivemos
o pensamento independente, Agatha,
693
00:54:59,212 --> 00:55:01,262
só pode significar uma coisa.
694
00:55:01,339 --> 00:55:05,219
A assimilação de Greendale
pelo Estranho falhou.
695
00:55:06,261 --> 00:55:10,311
Qual dos terrores sobrenaturais
vem a seguir, padre Blackwood?
696
00:55:15,061 --> 00:55:16,021
O meu favorito.
697
00:55:17,689 --> 00:55:18,859
O Perverso.
698
00:55:20,900 --> 00:55:21,990
Mas, desta vez,
699
00:55:22,652 --> 00:55:25,572
o terror sobrenatural servirá...
700
00:55:27,115 --> 00:55:27,945
... o Blackwood.
701
00:56:31,513 --> 00:56:33,933
Legendas: Florinda Lopes