1 00:00:10,301 --> 00:00:11,801 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:01:51,486 --> 00:01:54,406 TEGNAPELŐTT ÉJJEL 3 00:01:54,489 --> 00:01:58,659 AZ ÉJSZAKA ZARÁNDOKAI 4 00:02:04,582 --> 00:02:07,252 Agatha, Mary, Júdás, Judit, 5 00:02:08,169 --> 00:02:09,299 figyeljetek! 6 00:02:17,679 --> 00:02:20,719 Én Faustus Blackwood vagyok, te pedig... 7 00:02:21,933 --> 00:02:23,023 a Furcsa vagy. 8 00:02:25,687 --> 00:02:28,647 Tudjuk, ki vagy, Blackwood. 9 00:02:29,149 --> 00:02:31,609 A végtelen mélyből emelkedtünk fel. 10 00:02:32,819 --> 00:02:35,359 Szolgaként segítesz, 11 00:02:35,446 --> 00:02:40,196 mert új gazdatest kell nekünk meleg, lédús, vörös húsból. 12 00:02:41,411 --> 00:02:47,171 Ezt a vízbe fúlt húsruhát csupán kölcsönvettük egy időre. 13 00:02:47,250 --> 00:02:49,880 Már nem él. 14 00:02:49,961 --> 00:02:51,881 Akkor erős testre van szükség. 15 00:02:52,463 --> 00:02:53,843 Felajánlom az enyémet. 16 00:02:54,340 --> 00:02:57,680 Én már ismerem a rémek húsának ízét, egyesülj... 17 00:02:57,760 --> 00:03:00,180 Túl gyenge vagy. 18 00:03:00,763 --> 00:03:04,063 Azt keressük, aki két ősi rémtestvérünket is legyőzte, 19 00:03:04,142 --> 00:03:07,232 a Sabrina Spellman nevű boszorkánylányt. 20 00:03:07,770 --> 00:03:09,690 Ő erős. 21 00:03:10,190 --> 00:03:12,860 Te nem vagy az. 22 00:03:13,735 --> 00:03:15,895 Az ő testét akarjuk magunkénak. 23 00:03:16,321 --> 00:03:20,871 Vele igába fogjuk hajtani a Földet. 24 00:03:22,160 --> 00:03:25,790 Ez esetben, ó, Furcsa, ha szabad mondanom, 25 00:03:27,665 --> 00:03:29,665 szükséged lesz egy trójai falóra. 26 00:03:32,629 --> 00:03:35,549 MA 27 00:03:43,514 --> 00:03:44,604 Jól van, Salem. 28 00:03:46,142 --> 00:03:48,272 A halottkém jelentése szerint 29 00:03:48,811 --> 00:03:50,151 ez a szerencsétlen... 30 00:03:51,231 --> 00:03:52,691 a folyóba fulladt. 31 00:03:52,774 --> 00:03:56,654 Azonban a mellkas felső részén látható hullafoltok... 32 00:03:59,155 --> 00:04:03,865 arra utalnak, hogy jó sok sós víz van a tüdejében. 33 00:04:14,003 --> 00:04:16,343 Spellman Halottasház, parancsoljon! 34 00:04:17,674 --> 00:04:19,384 Őszinte részvétem. 35 00:04:19,842 --> 00:04:21,262 Igen, persze. 36 00:04:21,844 --> 00:04:23,184 Lebetűzné? 37 00:04:29,477 --> 00:04:31,057 Részvétem még egyszer. 38 00:04:59,882 --> 00:05:02,762 Legyen kedves és érzékeny, mint Harvey. 39 00:05:05,305 --> 00:05:06,255 De erős, 40 00:05:06,973 --> 00:05:09,433 és csipetnyit veszélyes, mint Nick. 41 00:05:23,406 --> 00:05:26,366 Légy az, ami a legjobb Nickben és Harvey-ban! 42 00:05:27,660 --> 00:05:29,870 Szerelem, jöjj hozzám! 43 00:05:49,307 --> 00:05:50,307 Úgy legyen! 44 00:06:15,625 --> 00:06:16,495 Növekszik. 45 00:06:17,251 --> 00:06:18,211 Ez haladás. 46 00:06:19,337 --> 00:06:20,167 Ilyen ütemben 47 00:06:20,254 --> 00:06:23,134 a hétvége előtt meglesz a tökéletes pasim. 48 00:06:27,929 --> 00:06:31,019 Készen állsz a nagy előadásra a koven előtt, Ambrose? 49 00:06:31,099 --> 00:06:35,269 Közeleg az ősi rémek uralma, elengedhetetlen a tájékozottság, 50 00:06:35,353 --> 00:06:37,363 hogy esélyünk legyen a túlélésre. 51 00:06:37,438 --> 00:06:38,648 Szóval remélem. 52 00:06:39,524 --> 00:06:41,284 Hol van Hilda? 53 00:06:41,359 --> 00:06:46,239 Tudod, férjhez ment, és már nem itt lakik. 54 00:06:46,948 --> 00:06:48,908 Önző a végletekig! 55 00:06:48,991 --> 00:06:51,621 CERBERUS KÖNYVEK 56 00:06:52,787 --> 00:06:54,657 Cerberus Könyvek, segíthetek? 57 00:06:54,747 --> 00:06:55,827 Igen. Gyere haza! 58 00:06:55,915 --> 00:06:59,035 Ez az új rendszer nem működik. Itt van rád szükségem. 59 00:06:59,127 --> 00:07:00,457 Mi történt? Jól vagy? 60 00:07:00,545 --> 00:07:03,085 Nem találom a reggeli újságot, nincs kávé, 61 00:07:03,172 --> 00:07:05,222 és nem tudom, hol az öngyújtóm. 62 00:07:05,299 --> 00:07:07,549 Mindent megszerveztem a gyerekekkel, 63 00:07:07,635 --> 00:07:10,675 majd segítenek. Mennem kell. Jó volt dumcsizni. 64 00:07:10,763 --> 00:07:12,353 Találkozunk az előadáson. 65 00:07:12,431 --> 00:07:13,351 Puszi, szia! 66 00:07:13,433 --> 00:07:14,393 Hildegard! 67 00:07:23,151 --> 00:07:24,441 Az ősi rémek... 68 00:07:25,903 --> 00:07:29,623 ősrégi entitások, az ismert idő és tér előttről származnak. 69 00:07:30,324 --> 00:07:35,584 A jóra és a rosszra vonatkozó primitív fogalmaink előtt léteztek. 70 00:07:37,248 --> 00:07:40,628 Nem emberi lények, megölhetetlenek, 71 00:07:42,086 --> 00:07:43,496 világpusztítóak. 72 00:07:44,714 --> 00:07:46,424 De van egy jó hír is. 73 00:07:46,841 --> 00:07:50,971 Hála halandó barátainknak, Harvey Kinkle-nek és Rosalind Walkernek, 74 00:07:51,053 --> 00:07:54,353 profetikus tippeket kaptunk a közelgő rémek uralmáról. 75 00:07:54,849 --> 00:07:55,679 Prudence! 76 00:07:56,225 --> 00:07:59,185 Nos... már találkoztunk 77 00:07:59,270 --> 00:08:01,690 a Sötétséggel és a Hívatlannal. 78 00:08:02,148 --> 00:08:04,608 De úgy véljük, még hat ősi rém közeleg, 79 00:08:04,692 --> 00:08:07,362 hogy elhozza az Ürességet, a teljes pusztulást. 80 00:08:08,779 --> 00:08:10,529 És ezzel mindennek vége lesz: 81 00:08:11,115 --> 00:08:12,065 a józan észnek, 82 00:08:12,783 --> 00:08:16,413 a valóságnak, az egész univerzumnak. 83 00:08:16,829 --> 00:08:19,669 Feltételezzük, hogy a gazember Faustus Blackwood 84 00:08:19,999 --> 00:08:22,589 tevőlegesen részt vett az elszabadításukban. 85 00:08:23,169 --> 00:08:25,049 És feltehetőleg szolgálja őket. 86 00:08:25,838 --> 00:08:29,298 Tehát, ha bárhol meglátnátok, 87 00:08:30,092 --> 00:08:31,592 öljétek meg ott rögtön... 88 00:08:33,346 --> 00:08:34,556 nincs kegyelem! 89 00:08:36,015 --> 00:08:38,305 Szerintünk a következő rém... 90 00:08:39,602 --> 00:08:41,272 amely eljön, a Furcsa lesz. 91 00:08:41,354 --> 00:08:46,404 Bár fogalmunk sincs, mikor jelenik meg, milyen alakban, vagy hol. 92 00:08:46,484 --> 00:08:48,404 - Ámde... - Hogy készüljünk fel? 93 00:08:49,987 --> 00:08:51,607 Jó kérdés, Melvin. 94 00:08:52,448 --> 00:08:53,408 Úgy, hogy... 95 00:08:54,367 --> 00:08:56,327 megőrizzük éberségünket... 96 00:08:57,495 --> 00:09:00,915 és jelentetek minden furcsa problémát vagy jelenséget 97 00:09:00,998 --> 00:09:02,538 Prudence-nek vagy nekem. 98 00:09:02,625 --> 00:09:04,705 Akkor nem sok mindent tehetünk. 99 00:09:05,545 --> 00:09:06,455 Így van. 100 00:09:06,963 --> 00:09:10,723 Még soha nem fenyegetett minket hasonló veszedelem. 101 00:09:10,800 --> 00:09:13,720 Miért jönnek Greendale-be? Tudjuk? 102 00:09:13,803 --> 00:09:16,223 Erre nem tudok válaszolni, Nicholas. 103 00:09:16,305 --> 00:09:18,515 A Sötét Anya meg tud védeni minket? 104 00:09:19,725 --> 00:09:20,725 Valamennyire. 105 00:09:22,019 --> 00:09:27,609 De sajnos, ha eljön az idő, nekünk kell megvédenünk magunkat. 106 00:09:29,110 --> 00:09:30,030 Köszönjük! 107 00:09:37,076 --> 00:09:43,496 Excusez-moi, de pontosan hogy láttátok a dolgokat, amit lerajzoltál? 108 00:09:45,543 --> 00:09:47,343 Van egy hatodik érzékem. 109 00:09:47,712 --> 00:09:52,012 A nagyi fortélynak hívja. Olyasmiket látok a segítségével, amit mások nem. 110 00:09:52,091 --> 00:09:53,971 - Szóval... - Mennünk kell. 111 00:09:54,051 --> 00:09:57,681 - Már lemaradtunk az első óráról. - Bocs, órára kell mennünk. 112 00:09:58,222 --> 00:09:59,182 Biológia. 113 00:09:59,265 --> 00:10:00,385 Persze, chérie. 114 00:10:07,440 --> 00:10:10,780 Ezen a héten a gerinctelenekkel foglalkozunk. 115 00:10:14,572 --> 00:10:16,782 Pontosabban a puhatestűekkel. 116 00:10:16,866 --> 00:10:19,786 A fejlábú puhatestűek közé tartoznak 117 00:10:19,869 --> 00:10:24,619 a polipok, a kalmárok és tintahalak. 118 00:10:27,501 --> 00:10:28,381 Igen? 119 00:10:28,794 --> 00:10:29,884 Segíthetek? 120 00:10:29,962 --> 00:10:31,172 Lucas Hunt vagyok. 121 00:10:31,964 --> 00:10:34,724 Az Innsmouthból jöttem át az úszócsapat miatt. 122 00:10:34,800 --> 00:10:37,510 Mrs. Meeks mondta, hogy ide jöjjek biológiára. 123 00:10:37,803 --> 00:10:39,853 Jól van, üljön le, Mr. Hunt! 124 00:10:40,556 --> 00:10:43,806 Épp a puhatestűeket kezdtük tárgyalni. 125 00:10:43,893 --> 00:10:45,193 Hallottam. 126 00:10:45,895 --> 00:10:49,065 Fura módon, egyszer fogtam egy élő polipot a kezemben. 127 00:10:51,150 --> 00:10:53,740 Ül itt valaki? 128 00:10:54,403 --> 00:10:55,243 Nem. 129 00:11:02,161 --> 00:11:03,871 Hol fogtál élő polipot? 130 00:11:04,455 --> 00:11:05,915 Az Atlanti-óceánban. 131 00:11:05,998 --> 00:11:08,628 - Búvárkodtam. Szuper volt. - Király. 132 00:11:08,709 --> 00:11:14,129 Mr. Hunt, Sabrina lehet a párja a következő tintahalboncoláson. 133 00:11:15,966 --> 00:11:20,506 A tengerbiológusok szerint a polipok intelligenciája az, 134 00:11:20,596 --> 00:11:25,176 ami a bolygónkon legközelebb áll a földönkívüli lényekéhez. 135 00:11:28,396 --> 00:11:30,186 Megkaphatom a számodat? 136 00:11:32,066 --> 00:11:33,476 Mármint a telefonszámom? 137 00:11:33,567 --> 00:11:37,817 Ha már labortársak vagyunk, elhívnálak esetleg vacsorázni... 138 00:11:38,989 --> 00:11:41,239 hogy elmeséld, mi a pálya a Baxterben. 139 00:11:41,867 --> 00:11:43,697 Igen, megkaphatod a számomat, 140 00:11:44,995 --> 00:11:49,205 de mostanában nem nagyon érek rá a suli utáni munkám miatt. 141 00:11:49,291 --> 00:11:51,131 Az klassz. Hol dolgozol? 142 00:11:51,210 --> 00:11:53,630 A családomnak van egy halottasháza. 143 00:11:53,713 --> 00:11:54,633 Kitűnő. 144 00:11:55,381 --> 00:11:56,721 Mint a Sírhant Művek. 145 00:11:58,634 --> 00:12:00,644 Aha, pont olyan. 146 00:12:07,017 --> 00:12:07,887 Sabrina! 147 00:12:08,394 --> 00:12:09,314 Csajszi. 148 00:12:09,395 --> 00:12:10,345 Szia! 149 00:12:11,063 --> 00:12:13,153 Miért nem mész el vele vacsorázni? 150 00:12:13,774 --> 00:12:15,864 Ez a Lucas szívdöglesztő. 151 00:12:15,943 --> 00:12:18,203 Nem akarok mindennap mással randizni. 152 00:12:18,279 --> 00:12:20,239 Nem ez a buli a szingliségben? 153 00:12:22,032 --> 00:12:25,082 Olyasvalakire várok, akivel mély és értelmes 154 00:12:25,619 --> 00:12:28,159 kapcsolatot tudok kialakítani. 155 00:12:28,789 --> 00:12:29,619 Az igazira. 156 00:12:30,166 --> 00:12:34,546 Brina, az univerzum küldött egy jóképű, 157 00:12:35,629 --> 00:12:37,089 látszólag heteró, 158 00:12:37,173 --> 00:12:40,803 látszólag szingli srácot, aki az úszócsapat tagja. 159 00:12:42,720 --> 00:12:43,890 És ha ő az igazi? 160 00:12:45,890 --> 00:12:46,930 Ügyes. 161 00:12:47,016 --> 00:12:47,846 Tudom. 162 00:12:54,690 --> 00:12:56,360 A konyhában vagyok, Harvey! 163 00:13:05,409 --> 00:13:06,739 Segíthetek? 164 00:13:07,703 --> 00:13:08,543 Remélem. 165 00:13:09,079 --> 00:13:11,079 Mambo Marie vagyok. 166 00:13:11,790 --> 00:13:13,630 Tudom, ki maga. 167 00:13:15,294 --> 00:13:18,054 De mit keres itt nálunk? 168 00:13:18,130 --> 00:13:23,550 Azért jöttem, hogy elmondjam, hogy nem a fortély segít, ahogy hiszed. 169 00:13:24,970 --> 00:13:28,520 Te, chérie, kivételes nő vagy. 170 00:13:29,725 --> 00:13:30,885 Boszorkány. 171 00:13:32,937 --> 00:13:34,397 Az... 172 00:13:35,314 --> 00:13:37,234 az nem lehet. 173 00:13:37,316 --> 00:13:38,646 De igen. 174 00:13:39,860 --> 00:13:44,450 A mèt tèt-ed nem mondta el neked a teljes igazságot rólad. 175 00:13:45,282 --> 00:13:46,122 A mim? 176 00:13:46,700 --> 00:13:48,080 Az őrangyalod. 177 00:13:48,536 --> 00:13:51,116 Azt hiszem, nagyinak hívod. 178 00:13:52,081 --> 00:13:52,961 N'est-ce pas? 179 00:13:54,667 --> 00:14:01,257 Jobb, ha ő maga magyarázza el neked. 180 00:14:13,143 --> 00:14:16,733 Amit a vudukirálynő mond, igaz. 181 00:14:17,189 --> 00:14:21,189 Mi, Walker nők, boszorkányok voltunk, 182 00:14:22,361 --> 00:14:24,911 de nem használhattuk ezt a szót. 183 00:14:24,989 --> 00:14:29,579 Mert hát istenfélő keresztények voltunk. 184 00:14:29,660 --> 00:14:34,120 A boszorkányok viszont az ördöggel táncoltak, 185 00:14:34,206 --> 00:14:36,706 és máglyán égették el őket. 186 00:14:38,127 --> 00:14:43,127 Így hát, hogy megóvjuk magunkat ettől a sorstól, 187 00:14:43,215 --> 00:14:46,635 fortélynak neveztük el a képességünket. 188 00:14:47,052 --> 00:14:49,262 Miért most jutott eszedbe elmondani? 189 00:14:49,346 --> 00:14:50,216 Azért... 190 00:14:51,724 --> 00:14:53,684 mert ahogy Ambrose mondta... 191 00:14:54,393 --> 00:14:57,403 háborúban állunk az ősi rémekkel. 192 00:14:58,230 --> 00:15:00,770 Szükségünk van ton pouvoir. 193 00:15:00,858 --> 00:15:02,278 Az erődre. 194 00:15:04,028 --> 00:15:08,448 Akkor eljössz hozzám az Akadémiára? 195 00:15:13,078 --> 00:15:13,908 Ez Harvey! 196 00:15:14,830 --> 00:15:16,460 Nem láthatja... 197 00:15:17,333 --> 00:15:18,293 meg itt. 198 00:15:25,549 --> 00:15:27,719 És miért gondoltad meg magad? 199 00:15:29,386 --> 00:15:30,796 Miért jöttél el mégis? 200 00:15:31,930 --> 00:15:35,020 Igazából a barátnőm, Roz miatt. 201 00:15:35,976 --> 00:15:37,436 Ő beszélt rá. 202 00:15:37,519 --> 00:15:39,649 De ugye nem kellett sokat győzködni? 203 00:15:39,730 --> 00:15:41,980 Nem. Csak... 204 00:15:43,150 --> 00:15:46,740 elég nehéz időszak van mögöttem. 205 00:15:47,488 --> 00:15:48,778 Akarsz beszélni róla? 206 00:15:52,326 --> 00:15:56,206 Mostanában úgy éreztem, mintha csak sodródnék... 207 00:15:57,247 --> 00:15:58,117 az életben. 208 00:15:59,291 --> 00:16:02,671 Mintha térkép nélkül bolyonganék, 209 00:16:03,671 --> 00:16:04,881 és ez fura nekem. 210 00:16:05,714 --> 00:16:09,224 Olyannyira, hogy azon kezdtem tűnődni, 211 00:16:09,301 --> 00:16:13,351 hol illek bele a dolgok nagy rendszerébe, az univerzumba. 212 00:16:13,931 --> 00:16:16,311 Ettől a semmiben lebegéstől szorongtam, 213 00:16:16,392 --> 00:16:19,482 mintha... már nem is tudnám, ki vagyok. 214 00:16:23,023 --> 00:16:25,153 Nem tudom. Így 16-17 évesen 215 00:16:25,234 --> 00:16:27,744 kissé korai még az egzisztenciális válság. 216 00:16:29,154 --> 00:16:30,574 Nekem nyolcévesen volt. 217 00:16:32,282 --> 00:16:33,742 Tudod, mi mentett meg? 218 00:16:34,451 --> 00:16:36,001 Kitalálom. Az úszás? 219 00:16:36,078 --> 00:16:38,328 Igen. 220 00:16:40,874 --> 00:16:41,884 Mert... 221 00:16:44,545 --> 00:16:46,045 mikor a víz alatt vagyok, 222 00:16:46,547 --> 00:16:47,967 minden elnémul, 223 00:16:49,216 --> 00:16:52,176 és eltölt valami fura... 224 00:16:54,430 --> 00:16:55,310 nyugalom. 225 00:16:57,683 --> 00:17:00,523 Örülök, hogy a barátnőd rábeszélt erre, Sabrina. 226 00:17:01,395 --> 00:17:02,645 Megismételhetnénk. 227 00:17:04,398 --> 00:17:06,188 Köszönöm, hogy meghallgattál. 228 00:17:06,275 --> 00:17:07,105 Nincs mit. 229 00:17:10,904 --> 00:17:13,124 - Találkozunk holnap órán? - Igen. 230 00:17:13,198 --> 00:17:15,658 Holnap, a nagy boncoláson. 231 00:17:16,702 --> 00:17:17,542 Szia! 232 00:17:59,620 --> 00:18:02,080 Hogy tetszett az úszás, Sabrina? 233 00:18:02,748 --> 00:18:04,038 Aranyérmet nyertél. 234 00:18:07,711 --> 00:18:09,461 Muszáj aranynak lennie. 235 00:18:10,506 --> 00:18:12,046 Az ősi rémek megkövetelik. 236 00:18:12,508 --> 00:18:13,968 Érthető. 237 00:18:14,051 --> 00:18:18,061 Én vagyok a Furcsa, te pedig az első. 238 00:18:19,723 --> 00:18:25,693 Aztán a te erőddel elemésztünk és felemésztünk minden életet. 239 00:18:26,855 --> 00:18:28,645 Úgy úsztál, mint egy hal. 240 00:18:28,732 --> 00:18:29,982 Nem hal vagyok. 241 00:18:30,609 --> 00:18:33,199 Nem. Fiú vagy. 242 00:18:34,154 --> 00:18:35,164 Helyes fiú. 243 00:18:36,365 --> 00:18:37,655 És klórszagú. 244 00:18:40,536 --> 00:18:41,616 Megcsókolhatlak? 245 00:18:43,789 --> 00:18:44,619 Persze. 246 00:18:51,797 --> 00:18:53,297 De valamit tudnod kell: 247 00:18:54,967 --> 00:18:57,047 fiú sem vagyok. 248 00:19:13,443 --> 00:19:16,113 Milyen érzés a trónon ülni, herceg? 249 00:19:16,196 --> 00:19:18,066 Mintha nekem készült volna. 250 00:19:18,991 --> 00:19:24,411 Élvezd ki, amíg a Sötétség Ura és a lánya távol van, 251 00:19:24,496 --> 00:19:27,366 hogy körbejárja a Kilenc Kört! 252 00:19:27,457 --> 00:19:33,167 Ne feledd, herceg, sok minden áll közted és a királyi trón között. 253 00:19:37,092 --> 00:19:39,222 Bolondnak nézel, Azmódeus? 254 00:19:39,928 --> 00:19:40,758 Tudom. 255 00:19:42,055 --> 00:19:44,805 És én, Caliban, a pokol királya leszek. 256 00:19:45,559 --> 00:19:49,809 Nem hagyom, hogy Lilith és Lucifer fattya kitúrjon a jussomból. 257 00:19:51,607 --> 00:19:54,527 Hogy elnyerjem a trónt és a koronát, 258 00:19:54,610 --> 00:19:57,990 vesse szét a kín anyát és fiát! 259 00:20:24,389 --> 00:20:25,679 Valami baj van. 260 00:20:27,309 --> 00:20:28,139 Szolga! 261 00:20:31,730 --> 00:20:33,440 Szolga, hol a... 262 00:20:36,652 --> 00:20:37,742 Jaj, a baba! 263 00:20:37,819 --> 00:20:39,069 Szolga! 264 00:20:39,863 --> 00:20:40,993 Igen, őgonoszságod? 265 00:20:41,490 --> 00:20:44,200 A testem még nem készült fel! Nem bírom! 266 00:20:46,328 --> 00:20:47,368 Ide figyelj! 267 00:20:47,454 --> 00:20:48,874 Nagyon figyelj! 268 00:20:48,956 --> 00:20:50,366 Mindjárt szétszakadok, 269 00:20:50,457 --> 00:20:52,577 ha nem szedjük ki ezt a babát! 270 00:20:52,668 --> 00:20:56,298 Ehhez segítség kell nekem, tehát vigyél el a halandókhoz, 271 00:20:56,380 --> 00:20:58,380 de gyorsan, mielőtt a testem... 272 00:21:05,847 --> 00:21:08,677 Lilith! Mi történt? 273 00:21:08,767 --> 00:21:11,807 Kérlek, Zelda nővér, segíts! Mindjárt jön a baba. 274 00:21:11,895 --> 00:21:13,805 Baba? Milyen baba? 275 00:21:13,897 --> 00:21:15,977 Luciferé, de még nagyon korai. 276 00:21:16,692 --> 00:21:18,112 Kérlek, segíts! 277 00:21:18,819 --> 00:21:21,359 Prudence, hívd össze az egész kovent! 278 00:21:21,446 --> 00:21:24,026 Csak közös erővel tudjuk megmenteni. 279 00:21:35,711 --> 00:21:38,511 Lilith, lélegezz! Nagy levegő, drágám! 280 00:21:38,588 --> 00:21:40,298 Nem, nem bírom! 281 00:21:40,382 --> 00:21:44,682 De igen, muszáj, Lilith! Lélegezz, és nyomd! 282 00:21:45,595 --> 00:21:48,595 Szétszakadok ettől a babától! 283 00:21:48,682 --> 00:21:49,892 Ne küzdj ellene! 284 00:21:50,600 --> 00:21:52,350 Az a férfiak módszere! 285 00:21:52,436 --> 00:21:55,556 Mi, a nővéreid, itt vagyunk, és erőt adunk! 286 00:21:55,647 --> 00:21:57,477 Osztozunk a fájdalmadban! 287 00:21:59,318 --> 00:22:00,488 Sötét Anya, Hekaté, 288 00:22:01,028 --> 00:22:02,108 halld szavunk! 289 00:22:02,654 --> 00:22:03,574 Jöjj hozzánk! 290 00:22:03,655 --> 00:22:08,035 Legyen Lilith fájdalma a miénk, hogy nyomni tudjon! 291 00:22:08,118 --> 00:22:10,748 Nyomd! 292 00:22:22,299 --> 00:22:23,879 - Nyomd! - Lélegezz! 293 00:22:24,509 --> 00:22:26,549 - Nyomd! - Lélegezz! 294 00:22:26,636 --> 00:22:27,506 Nyomd! 295 00:22:31,600 --> 00:22:33,730 Ez az! Osztozzunk! 296 00:22:34,394 --> 00:22:35,234 A fájdalmában! 297 00:22:36,271 --> 00:22:38,861 Osztozzunk! 298 00:22:38,940 --> 00:22:43,820 Nyomd! 299 00:22:44,321 --> 00:22:46,821 Osztozzunk! 300 00:22:46,907 --> 00:22:47,777 Nyomd! 301 00:22:49,534 --> 00:22:50,584 Már jön! 302 00:22:51,036 --> 00:22:52,446 Zelda, jön a baba! 303 00:22:53,997 --> 00:22:55,167 Látom! 304 00:22:55,791 --> 00:22:56,631 A fiad! 305 00:22:57,667 --> 00:22:58,497 És... 306 00:23:16,978 --> 00:23:18,018 Gyönyörű. 307 00:23:42,879 --> 00:23:43,879 Tökéletes. 308 00:23:46,049 --> 00:23:47,259 Tökéletes kis ördög. 309 00:23:50,137 --> 00:23:51,217 Köszönöm, nővér! 310 00:23:52,973 --> 00:23:54,433 Köszönd Sötét Anyánknak. 311 00:23:55,100 --> 00:23:56,850 Ő áldotta meg ezt a szülést, 312 00:23:57,436 --> 00:23:59,436 ahogy minden szülést megáld. 313 00:24:03,525 --> 00:24:08,275 Az első bemetszést a tintahal köpenyén végezzük. 314 00:24:11,199 --> 00:24:13,619 Nem, tessék, hölgyeké az elsőbbség! 315 00:24:13,702 --> 00:24:14,872 Oké. 316 00:24:19,082 --> 00:24:22,252 Hé... jól érzed magad? 317 00:24:23,170 --> 00:24:26,260 Igen, semmi baj. Csak egy kis görcs. 318 00:24:31,344 --> 00:24:32,724 Sabrina? 319 00:24:32,804 --> 00:24:35,644 Miss Spellman, mi a baj? 320 00:24:37,434 --> 00:24:40,314 Semmiség. Kutya bajom. 321 00:24:40,395 --> 00:24:42,435 Lássuk, mint mond a védőnő! 322 00:24:42,522 --> 00:24:45,782 Nem. Csak hazamegyek és lefekszem. 323 00:24:46,234 --> 00:24:47,994 Haza tudja vinni valaki? 324 00:24:48,069 --> 00:24:49,779 - Én elviszem! - Elviszem. 325 00:24:50,864 --> 00:24:52,164 Lucas elvisz. 326 00:25:03,418 --> 00:25:06,918 Biztos nem kéne lefeküdnöd, vagy orvoshoz menned? 327 00:25:07,005 --> 00:25:09,045 Nem, abszolút jól vagyok. 328 00:25:09,132 --> 00:25:11,842 Komolyan... nem tudom, mi volt ez. 329 00:25:11,927 --> 00:25:14,257 Lehet, hogy kiszáradtam, vagy ilyesmi. 330 00:25:15,180 --> 00:25:16,140 Oké, szuper. 331 00:25:16,765 --> 00:25:22,225 Jó. Edzésre kell mennem, de nem akarlak itt hagyni egyedül. 332 00:25:22,771 --> 00:25:24,901 Nem vagyok egyedül. 333 00:25:24,981 --> 00:25:28,281 Az unokatesóm lent van a balzsamozóban, 334 00:25:30,028 --> 00:25:32,238 de talán nem kéne itt hagynod... 335 00:25:33,532 --> 00:25:34,412 egyedül. 336 00:25:45,669 --> 00:25:47,049 Mi van? Mi a baj? 337 00:25:47,128 --> 00:25:51,878 Semmi, csak elég agresszíven csókolózol. 338 00:25:52,842 --> 00:25:54,012 Túl agresszíven? 339 00:25:54,094 --> 00:25:55,014 Nem. 340 00:26:01,184 --> 00:26:02,194 Mi az? Mi van? 341 00:26:03,687 --> 00:26:04,597 Csak... 342 00:26:05,438 --> 00:26:06,688 ciki ezt mondani... 343 00:26:06,773 --> 00:26:11,323 de a nyelved állati... nagyon fura. 344 00:26:12,112 --> 00:26:14,912 Totál kemény és durva. 345 00:26:15,407 --> 00:26:16,827 Mi van a nyelvemmel? 346 00:26:17,492 --> 00:26:18,582 Megnézhetem? 347 00:26:21,913 --> 00:26:22,873 Aha, igen! 348 00:26:23,999 --> 00:26:27,839 Hú, valami nagyon-nagyon nagy gáz van a nyelveddel! 349 00:26:27,919 --> 00:26:32,049 Tényleg el kéne menned orvoshoz vagy a kórházba, 350 00:26:32,132 --> 00:26:35,052 nekem meg edzésem van, szóval... 351 00:27:04,205 --> 00:27:05,495 Módfelett különös. 352 00:27:06,499 --> 00:27:07,329 Micsoda? 353 00:27:07,417 --> 00:27:09,037 A halott barátunknak ott... 354 00:27:10,045 --> 00:27:12,915 szintén tapadókorongok vannak a nyelvén... 355 00:27:14,174 --> 00:27:16,054 a tenyerén meg tintazsákok. 356 00:27:17,218 --> 00:27:19,678 Ráadásul három szíve van, ammónia a vére, 357 00:27:19,763 --> 00:27:21,773 és a csontjai lágyulni kezdtek. 358 00:27:22,474 --> 00:27:23,774 És ez mit jelent? 359 00:27:23,850 --> 00:27:27,230 Azt, hogy tintahal-ember hibriddé kezdett átváltozni. 360 00:27:28,521 --> 00:27:31,441 És rettentően félek, hogy te magad is, kuzin... 361 00:27:32,025 --> 00:27:33,395 hibriddé változol. 362 00:27:33,485 --> 00:27:34,985 Mi? Hogyhogy? 363 00:27:35,528 --> 00:27:38,278 Gondolod, hogy ez valami rontás? Vagy átok? 364 00:27:38,365 --> 00:27:39,315 Átok? 365 00:27:39,949 --> 00:27:41,949 Ami átszállt róla rád? 366 00:27:42,035 --> 00:27:43,785 Lehet, de nem valószínű. 367 00:27:44,746 --> 00:27:49,786 Tekintve, hogy mi történik a testeddel, az a legvalószínűbb, 368 00:27:49,876 --> 00:27:52,416 hogy gazdatest volt a teste, 369 00:27:54,839 --> 00:27:56,549 és most már a tiéd az. 370 00:27:57,550 --> 00:27:59,220 De mié? 371 00:27:59,302 --> 00:28:01,972 Hát, kuzin, ne ess pánikba... 372 00:28:02,722 --> 00:28:06,022 de szerintem a harmadik ősi rém, a Furcsa áldozata vagy. 373 00:28:06,101 --> 00:28:07,481 Mi? Hogyan? 374 00:28:07,560 --> 00:28:09,400 Harvey Kinkle egyik rajza 375 00:28:09,479 --> 00:28:12,479 és Howard Phillips Lovecraft furcsa írásai alapján 376 00:28:12,565 --> 00:28:14,605 azt hiszem, a Furcsa egy parazita, 377 00:28:14,693 --> 00:28:18,033 ami úgy néz ki, mint egy puhatestű, fejlábú polip. 378 00:28:18,113 --> 00:28:19,453 Polip? 379 00:28:19,906 --> 00:28:22,866 A parazita egy polip? És bennem van? 380 00:28:22,951 --> 00:28:26,331 Valószínűleg trójai falóként használta a holttestét. 381 00:28:26,413 --> 00:28:28,213 Belebújt, átváltoztatta, és... 382 00:28:28,289 --> 00:28:29,829 Ugyanezt csinálja bennem. 383 00:28:29,916 --> 00:28:32,086 Tökéletes fegyver a Föld leigázásához. 384 00:28:32,168 --> 00:28:34,048 Ha már bennem van, szedd ki! 385 00:28:34,129 --> 00:28:36,299 Ki kell szedned, most azonnal! 386 00:28:40,009 --> 00:28:41,639 Ez Sweeney hentespapírja. 387 00:28:42,095 --> 00:28:44,805 Ezzel képet tudok készíteni a belsődről. 388 00:28:44,889 --> 00:28:47,019 Kicsit olyan, mint egy CT. Na, hopp! 389 00:28:54,315 --> 00:28:57,065 Most csukd be a szemed, vagy megvakulsz! 390 00:29:04,993 --> 00:29:05,873 Leszállhatsz. 391 00:29:10,415 --> 00:29:11,875 Lássuk, mi van itt! 392 00:29:14,085 --> 00:29:17,455 Ez meg mi a fészkes fene? Ez a... 393 00:29:17,547 --> 00:29:20,467 A Furcsa, megbújva a beleid között. 394 00:29:21,050 --> 00:29:24,100 - Szedd ki! - Nem vagyok sebész, de a nénéink... 395 00:29:24,179 --> 00:29:26,059 Ők se sebészek, Ambrose! 396 00:29:26,139 --> 00:29:28,559 Ha kés alá fekszem, az csak a tiéd lehet! 397 00:29:28,641 --> 00:29:32,021 Kérlek, szedd ki belőlem, mielőtt nő még két szívem, 398 00:29:32,103 --> 00:29:33,563 és a vérem ammónia lesz! 399 00:29:33,646 --> 00:29:34,896 Jó, kiszedem, 400 00:29:37,567 --> 00:29:39,317 de nem fogsz kés alá feküdni. 401 00:29:45,575 --> 00:29:46,695 Na jó. 402 00:29:47,785 --> 00:29:48,785 Elkezdem. 403 00:29:56,085 --> 00:29:58,335 Látod? Bent van? 404 00:29:58,421 --> 00:30:02,631 Sok létfontosságú szervet látok, de nincs idegen organizmus. 405 00:30:03,301 --> 00:30:04,341 Talán... 406 00:30:04,761 --> 00:30:07,311 Furcsa jelenléte megerősítve. Látom, kuzin! 407 00:30:09,557 --> 00:30:10,597 Visszahúzódik! 408 00:30:10,683 --> 00:30:12,603 - Hát kapd el! - Akkor megöllek! 409 00:30:12,685 --> 00:30:15,305 Hekatéra, a mellkasomban van, meg akar ölni? 410 00:30:15,396 --> 00:30:17,436 Nem hinném, de a varázspálca megöl, 411 00:30:17,524 --> 00:30:19,984 ha mélyebbre nyúlok. Mást kell kitalálnunk! 412 00:30:24,531 --> 00:30:26,371 Hoznál még egy pohár vizet? 413 00:30:26,449 --> 00:30:27,449 Szomjan halok! 414 00:30:34,749 --> 00:30:35,579 Víz. 415 00:30:37,043 --> 00:30:38,043 Persze. 416 00:30:38,461 --> 00:30:41,091 Sabrina, bármi is a Furcsa, egy fejlábú lény. 417 00:30:41,172 --> 00:30:42,342 Víz nélkül elpusztul. 418 00:30:42,924 --> 00:30:47,144 Űzzük ki úgy a parazitát, hogy rossz gazdatestet csinálunk belőled. 419 00:30:47,220 --> 00:30:48,970 Jó, légyszi, rajta! 420 00:30:49,055 --> 00:30:51,885 - De hogyan? - Ha lecsapoljuk belőled a vizet, 421 00:30:52,058 --> 00:30:54,348 akkor a Furcsa magától elhagyja. 422 00:30:54,435 --> 00:30:56,055 Hidratáltabb gazdát keres. 423 00:30:56,479 --> 00:31:00,779 Szerencsére van egy folyóboszorkányunk, aki uralni tudja a vizet. 424 00:31:03,111 --> 00:31:06,991 Azt értem, miért van itt Sycorax, de te mit keresel itt, Nick? 425 00:31:07,657 --> 00:31:10,447 Mert a többiek Lilith babáját ajnározzák, 426 00:31:10,535 --> 00:31:11,995 de én látni se bírom. 427 00:31:13,288 --> 00:31:15,368 Aggódom érted, Spellman. 428 00:31:16,583 --> 00:31:17,583 Ezért vagyok itt. 429 00:31:17,667 --> 00:31:19,337 Jogos az aggodalmad. 430 00:31:20,587 --> 00:31:21,747 Bár Sycorax... 431 00:31:22,922 --> 00:31:26,302 le tudja csapolni a testedet, veszélyes beavatkozás. 432 00:31:26,384 --> 00:31:29,934 Ha túl sok vizet veszítesz, a szerveid leállhatnak, 433 00:31:30,013 --> 00:31:31,683 és belehalsz a kiszáradásba. 434 00:31:32,140 --> 00:31:33,520 De én nem hagyom. 435 00:31:35,643 --> 00:31:37,353 Sycorax, ne kímélj! 436 00:31:37,979 --> 00:31:39,309 Szedd ki belőlem! 437 00:31:47,447 --> 00:31:50,237 Najádok szelleme, e test beteg, 438 00:31:50,325 --> 00:31:52,155 szívd ki belőle a vizet! 439 00:31:52,577 --> 00:31:54,997 - Najádok szelleme, e test... - Jól vagy? 440 00:31:55,079 --> 00:31:58,329 - ...szívd ki belőle a vizet! - Ez az! Ne hagyd abba! 441 00:31:58,416 --> 00:32:00,126 Ambrose, nem hat. 442 00:32:00,209 --> 00:32:02,419 Csigavér, Nicholas, csak nyugalom! 443 00:32:02,503 --> 00:32:06,053 Najádok szelleme, e test beteg, szívd ki belőle a vizet! 444 00:32:06,132 --> 00:32:08,932 - Sycorax, elég! - Még nem jött ki. Folytasd! 445 00:32:09,010 --> 00:32:11,720 ...e test beteg, szívd ki belőle a vizet! 446 00:32:11,804 --> 00:32:14,354 - Najádok szelleme, e test... - Sabrina! 447 00:32:14,432 --> 00:32:16,942 ...szívd ki belőle a vizet! 448 00:32:17,644 --> 00:32:18,694 Sabrina! 449 00:32:19,103 --> 00:32:20,613 Jól van, gyere! 450 00:32:25,652 --> 00:32:26,492 Jól vagy? 451 00:32:26,861 --> 00:32:28,201 Nicholas, vödröt! 452 00:32:40,667 --> 00:32:41,917 Micsoda förmedvény! 453 00:32:42,752 --> 00:32:45,802 Sycorax, így néz ki egy uralomra törő ősi rém. 454 00:32:47,924 --> 00:32:48,764 Hogy vagy? 455 00:32:50,843 --> 00:32:51,683 Szomjasan. 456 00:32:53,763 --> 00:32:54,603 A nyelved? 457 00:32:55,431 --> 00:32:56,681 Mutasd a nyelved! 458 00:32:58,184 --> 00:32:59,694 Cuki és rózsaszín. 459 00:33:01,062 --> 00:33:02,232 Hogy van a Furcsa? 460 00:33:02,313 --> 00:33:04,073 - Úgy tűnik, vége. - Tényleg? 461 00:33:04,148 --> 00:33:05,148 Ez könnyen ment. 462 00:33:05,233 --> 00:33:06,483 Aligha. 463 00:33:06,567 --> 00:33:07,527 Szerencsénk volt. 464 00:33:07,610 --> 00:33:10,410 A Furcsa egyetlen gyenge pontját támadtuk meg, 465 00:33:10,488 --> 00:33:12,368 mielőtt átváltoztatta Sabrinát. 466 00:33:12,448 --> 00:33:14,408 Abból katasztrófa lehetett volna. 467 00:33:15,243 --> 00:33:18,543 Ha az ő ereje valamelyik ősi rém irányítása alá kerülne. 468 00:33:19,455 --> 00:33:20,285 És most? 469 00:33:20,373 --> 00:33:22,043 Elégetjük, vagy... 470 00:33:22,125 --> 00:33:25,125 Nem, előbb felboncolom, hogy felfedjem a titkait. 471 00:33:25,211 --> 00:33:29,131 De előbb tájékoztatnunk kell a nénéinket arról, ami itt történt. 472 00:33:35,847 --> 00:33:37,177 Mi hír Lilithről? 473 00:33:37,974 --> 00:33:40,274 Miért nem hoztátok még el a fejét? 474 00:33:40,351 --> 00:33:45,981 Uram, úgy tűnik, Lilith Greendale-be menekült... 475 00:33:48,109 --> 00:33:52,159 és a boszorkányok védelme alatt világra hozta gyermekét. 476 00:33:52,238 --> 00:33:53,358 Lehetetlen. 477 00:33:54,073 --> 00:33:56,493 A rontástól szét kellett volna robbannia! 478 00:33:56,576 --> 00:33:58,326 Helyre fogjuk hozni. 479 00:33:58,411 --> 00:33:59,411 Ajánlom is. 480 00:34:00,621 --> 00:34:04,461 Barátságot színlelve menjetek és hozzátok ide azt a fattyút, 481 00:34:04,542 --> 00:34:07,092 hogy én magam vethessem a pokol tüzére! 482 00:34:09,630 --> 00:34:10,470 Rajta! 483 00:34:11,424 --> 00:34:13,684 Nyomás! 484 00:34:49,754 --> 00:34:50,594 Ismerlek? 485 00:34:51,339 --> 00:34:53,049 Igen. 486 00:34:54,759 --> 00:34:55,759 Roz vagyok, 487 00:34:56,761 --> 00:34:58,221 Sabrina barátnője. 488 00:34:59,680 --> 00:35:04,230 Találkoztunk már... ötször vagy hatszor is. 489 00:35:05,394 --> 00:35:08,524 A pogányok után eredtünk, és adtál egy kardot. 490 00:35:10,733 --> 00:35:12,823 Bocs, nem emlékszem. 491 00:35:13,986 --> 00:35:16,856 Ne légy udvariatlan, chérie! 492 00:35:18,032 --> 00:35:19,662 Rosalind boszorkány, 493 00:35:20,326 --> 00:35:22,746 hatalmas pouvoir lakozik benne. 494 00:35:25,123 --> 00:35:28,583 Amire szükségünk lesz a közelgő borzalmak ellen. 495 00:35:30,044 --> 00:35:31,884 De ő halandó. 496 00:35:32,505 --> 00:35:33,335 Ugye? 497 00:35:35,383 --> 00:35:38,053 Akkor talán tegyük próbára. 498 00:35:39,846 --> 00:35:40,716 Gyere! 499 00:35:43,057 --> 00:35:44,017 Csak utánad. 500 00:35:56,487 --> 00:35:57,407 Kezdheted! 501 00:36:09,959 --> 00:36:11,499 A Főpapnő. 502 00:36:22,054 --> 00:36:23,434 Kelyhek Hatos. 503 00:36:27,351 --> 00:36:30,691 A következő kettő a Korongok Hetes 504 00:36:31,355 --> 00:36:32,475 és a Szeretők. 505 00:36:33,566 --> 00:36:34,896 Aztán az Igazságosság. 506 00:36:35,610 --> 00:36:36,440 A Remete. 507 00:36:37,820 --> 00:36:38,700 A Császárnő. 508 00:36:41,741 --> 00:36:44,701 De hogy lehetséges ez, ha halandó vagy? 509 00:36:46,203 --> 00:36:48,963 Rosalind médium, chérie. 510 00:36:59,467 --> 00:37:01,007 Várjatok, történik valami! 511 00:37:05,223 --> 00:37:07,313 Pokolbéli királyok... 512 00:37:08,476 --> 00:37:09,436 jönnek... 513 00:37:13,981 --> 00:37:15,111 egy babáért. 514 00:37:17,777 --> 00:37:18,987 Van ennek értelme? 515 00:37:19,528 --> 00:37:20,358 Gyere! 516 00:37:23,324 --> 00:37:24,414 Van értelme? 517 00:37:24,951 --> 00:37:28,121 Itt vannak a pokolbéli királyok? 518 00:37:28,204 --> 00:37:31,294 A kapunál várnak, hogy leróják tiszteletüket előttetek. 519 00:37:31,374 --> 00:37:32,334 „Tiszteletüket”? 520 00:37:32,416 --> 00:37:36,746 Kizárólag azért jöttek ide, hogy megöljék a gyermekemet. 521 00:37:37,338 --> 00:37:40,928 Akit az előbb segítettél a világra, Zelda Spellman. 522 00:37:41,842 --> 00:37:42,842 Rendben. 523 00:37:44,971 --> 00:37:47,311 Akkor részesüljenek illő fogadtatásban! 524 00:37:48,766 --> 00:37:50,226 Mi járatban, királyok? 525 00:37:50,643 --> 00:37:53,443 Azt beszélik a pokolbéli palotában, 526 00:37:53,521 --> 00:37:57,821 hogy megszületett Lucifer ágyasának, Lilithnek a gyermeke. 527 00:37:58,693 --> 00:38:01,153 Ajándékot hoztunk. 528 00:38:01,237 --> 00:38:03,527 Nem kell az ajándékotok. Menjetek! 529 00:38:04,198 --> 00:38:05,368 Káromlás! 530 00:38:05,908 --> 00:38:10,038 A Sötétség Urának kérésére jöttünk. 531 00:38:10,121 --> 00:38:12,421 Akkor se látunk itt szívesen titeket. 532 00:38:12,498 --> 00:38:15,838 Nem távozunk a kisded nélkül. 533 00:38:20,798 --> 00:38:22,088 Akkor megbánjátok. 534 00:38:24,552 --> 00:38:28,602 A boszorkányok megsértik a Sötétség Urát? 535 00:38:29,056 --> 00:38:35,396 És mi akadályozza meg, hogy legyilkoljuk a szánalmas koveneteket, 536 00:38:35,980 --> 00:38:37,690 és elvigyük a gyermeket? 537 00:38:37,773 --> 00:38:40,073 Már nem a Sötétség Urát imádjuk. 538 00:38:40,901 --> 00:38:44,031 Lilith és gyermeke Sötét Anyánk védelme alatt áll, 539 00:38:44,113 --> 00:38:45,203 miképp a koven is. 540 00:38:47,241 --> 00:38:49,871 Szeretnétek megismerkedni vele? 541 00:38:51,287 --> 00:38:52,747 Sötét Anyánk erejével? 542 00:38:56,584 --> 00:38:57,594 Megmutathatjuk. 543 00:38:59,545 --> 00:39:00,455 Nővéreim! 544 00:39:04,050 --> 00:39:10,600 Egy nap mind visszatérünk a méhbe, ahogy mind az anyaméhből jöttünk. 545 00:39:10,681 --> 00:39:16,601 S hogy megtanulják ezek a királyok végre, érezzék a kínt, mit anyaként átélünk. 546 00:39:48,761 --> 00:39:49,601 Nos... 547 00:39:51,388 --> 00:39:53,768 Előbb-utóbb úgyis megtudta volna Lucifer. 548 00:39:53,849 --> 00:39:54,679 Igen. 549 00:39:55,434 --> 00:39:56,564 Nincs mit tenni. 550 00:39:58,270 --> 00:39:59,190 És mi lesz... 551 00:40:00,481 --> 00:40:03,071 mit csinálunk, hogy is hívják, Azmódeussal? 552 00:40:03,818 --> 00:40:06,858 Húzzátok a templom mögé! Legyen a varjaké. 553 00:40:16,664 --> 00:40:19,214 Azmódeus halott! 554 00:40:20,042 --> 00:40:24,512 Szétszakították a gyermekszülés kínjával! 555 00:40:25,172 --> 00:40:28,382 De a koven elvesztette a Sötétség Urának ajándékait. 556 00:40:28,467 --> 00:40:31,177 Most már Hekatét imádják. 557 00:40:34,723 --> 00:40:35,983 És hol van Lilith? 558 00:40:37,184 --> 00:40:43,734 Menedéket adtak annak a szajhának és Lucifer fattyának. 559 00:40:49,321 --> 00:40:53,621 Háborút akarnak. 560 00:40:55,744 --> 00:40:56,954 Akkor megkapják. 561 00:41:00,833 --> 00:41:01,963 Lilith? 562 00:41:02,501 --> 00:41:06,171 Bocs, hogy zavarunk titeket. Csak azt akartuk mondani, hogy... 563 00:41:06,255 --> 00:41:07,875 Ne aggódj a királyok miatt! 564 00:41:07,965 --> 00:41:10,545 Az egyik biztosan, a másik vélhetően halott. 565 00:41:11,010 --> 00:41:12,930 A koven úgy döntött, 566 00:41:13,012 --> 00:41:15,562 hogy itt maradhattok az Akadémián, ha kell. 567 00:41:15,639 --> 00:41:17,479 És a Sötétség Urának haragja? 568 00:41:17,558 --> 00:41:19,978 Mi már ismerjük a haragját, megoldjuk. 569 00:41:21,061 --> 00:41:23,441 Elfogadod vendégszeretetünket vagy nem? 570 00:41:25,566 --> 00:41:27,186 Ádám és én elfogadjuk. 571 00:41:28,611 --> 00:41:29,491 Köszönjük. 572 00:41:31,197 --> 00:41:32,447 Milyen kis... 573 00:41:38,245 --> 00:41:41,285 Hallottad, kicsi Ádám? Itt biztonságban leszünk. 574 00:41:41,707 --> 00:41:45,207 Amennyire csak lehet. 575 00:41:57,473 --> 00:41:59,183 Nagyon rossz vagy. 576 00:42:07,525 --> 00:42:11,605 Szia! Ne parázz, csak szólni akartam, hogy jól vagyok. 577 00:42:11,695 --> 00:42:13,195 Minden rendben. Látod? 578 00:42:14,365 --> 00:42:17,615 Oké, örülök, de mi a fene volt ez? 579 00:42:17,701 --> 00:42:21,251 Az orvos szerint erős allergiás reakció... 580 00:42:22,289 --> 00:42:23,369 a tintahalra. 581 00:42:23,457 --> 00:42:26,957 Én a mogyoróra vagyok allergiás, egyszer majdnem kinyírt. 582 00:42:27,461 --> 00:42:28,301 Igen. 583 00:42:29,213 --> 00:42:30,263 És a labor? 584 00:42:31,298 --> 00:42:32,378 Nincs változás. 585 00:42:32,841 --> 00:42:35,721 Senkivel se boncolnék szívesebben tintahalat. 586 00:43:02,037 --> 00:43:03,657 Látod valahol a szikét? 587 00:43:23,392 --> 00:43:24,642 Sabrina, mi ez? 588 00:43:24,727 --> 00:43:26,557 Ti lesztek a tanúi. 589 00:43:26,645 --> 00:43:27,975 Miért lett mindenki... 590 00:43:32,943 --> 00:43:33,823 Sabrina? 591 00:43:37,156 --> 00:43:39,116 Mi vagyunk a Furcsa. 592 00:43:39,908 --> 00:43:42,328 Öregebbek vagyunk a csillagoknál. 593 00:43:42,411 --> 00:43:44,581 Öregebbek vagyunk az időnél. 594 00:43:44,663 --> 00:43:47,423 Az első óceánban születtünk. 595 00:43:48,625 --> 00:43:53,625 Minden élet velünk kezdődött, és minden élet visszatér hozzánk. 596 00:43:54,131 --> 00:43:57,261 Mindnyájan belénk olvadtok. 597 00:43:59,094 --> 00:44:02,144 Mind a rabszolgáink lesztek. 598 00:44:02,222 --> 00:44:06,192 A Sötét Vízben egyetlen tudatunk volt. 599 00:44:06,268 --> 00:44:07,768 És újra így lesz. 600 00:44:07,853 --> 00:44:10,063 Az első ez a gazdatest. 601 00:44:10,481 --> 00:44:13,821 Az erejével elemésztjük az iskolát. 602 00:44:14,318 --> 00:44:15,398 Aztán a várost. 603 00:44:15,486 --> 00:44:17,026 Aztán a kontinenst. 604 00:44:17,112 --> 00:44:18,242 Aztán a világot. 605 00:44:18,322 --> 00:44:19,992 Tévedtünk. Tévedtem. Átvert. 606 00:44:20,074 --> 00:44:22,164 A részünkké váltok, 607 00:44:22,242 --> 00:44:25,452 és aztán az Üresség tápláléka leszünk. 608 00:44:25,537 --> 00:44:28,537 Ez a szerepünk, ez a feladatunk. 609 00:44:28,624 --> 00:44:31,674 Elnyelni és elnyelődni. 610 00:44:32,753 --> 00:44:38,883 De előbb öljétek meg magatokat ősi rémtestvéreim tiszteletére! 611 00:44:44,056 --> 00:44:44,966 Mi? 612 00:44:47,685 --> 00:44:49,595 Kuzin, mondd, hogy hagyják abba! 613 00:44:50,729 --> 00:44:51,649 Ne csináld! 614 00:44:54,274 --> 00:44:55,574 Küzdj ellene! 615 00:44:56,110 --> 00:44:58,700 Erősebb vagy, mint a Furcsa, tudom. 616 00:45:01,365 --> 00:45:02,905 Mi vagyunk a Furcsa. 617 00:45:03,325 --> 00:45:05,035 Mind megadjátok magatokat. 618 00:45:05,119 --> 00:45:07,709 Mind a gyarmatunkká lesztek. 619 00:45:07,788 --> 00:45:09,038 Jó! 620 00:45:14,253 --> 00:45:17,053 Megmondanád, légyszi, mi a fene folyik itt? 621 00:45:17,131 --> 00:45:18,761 Szegény halandó, csak álom! 622 00:45:23,303 --> 00:45:24,563 Mind alszotok, 623 00:45:25,764 --> 00:45:27,814 leteszitek a szikét... 624 00:45:30,102 --> 00:45:32,692 és felébredtek, mintha rémálom lett volna. 625 00:45:34,189 --> 00:45:35,019 De előbb... 626 00:45:36,316 --> 00:45:38,186 kuzin, eltűnünk innen. 627 00:45:48,203 --> 00:45:49,333 Ki vagy te? 628 00:45:49,413 --> 00:45:51,293 Mi vagyunk a Furcsa. 629 00:45:51,373 --> 00:45:54,883 A kezdet kezdetén egyek voltunk a vízben. 630 00:45:56,128 --> 00:46:00,338 És mindennek végén újra egyek leszünk a vízben. 631 00:46:00,424 --> 00:46:01,884 Egyek vagyunk. 632 00:46:01,967 --> 00:46:03,677 Egyként gondolkodunk. 633 00:46:03,761 --> 00:46:06,011 Egyként érzünk. 634 00:46:06,096 --> 00:46:07,966 Nem, én nem vagyok egy veled. 635 00:46:08,056 --> 00:46:09,766 Én Sabrina Spellman vagyok, 636 00:46:09,850 --> 00:46:11,060 Mi vagyunk a Furcsa. 637 00:46:11,143 --> 00:46:12,483 Miért küzdesz ellenünk? 638 00:46:12,561 --> 00:46:15,191 Mert nem válok eggyé veled. 639 00:46:15,272 --> 00:46:17,572 De már egyek vagyunk. 640 00:46:19,067 --> 00:46:19,897 Miért én? 641 00:46:19,985 --> 00:46:25,115 Azért választottunk, mert te voltál a legerősebb és a leggyengébb. 642 00:46:25,199 --> 00:46:26,949 A legsebezhetőbb. 643 00:46:27,034 --> 00:46:31,584 Egy üres edény voltál, ami arra várt, hogy megtöltsék. 644 00:46:31,663 --> 00:46:35,423 És mi megtöltöttünk. 645 00:46:39,463 --> 00:46:40,843 - Mi történt? - Kuzin? 646 00:46:40,923 --> 00:46:44,053 - Hogy kerültem haza? - Kiütöttelek egy altató igével. 647 00:46:44,134 --> 00:46:46,854 Attól tartok, a Furcsa bábként rángat téged. 648 00:46:47,471 --> 00:46:50,931 - Hogyhogy? Láttad, hogy kijött belőlem. - Igen, láttam. 649 00:46:51,016 --> 00:46:54,056 De míg aludtál, csináltam rólad még egy felvételt, 650 00:46:54,478 --> 00:46:56,688 és nézd, mi van a kisagyadon! 651 00:46:58,190 --> 00:47:01,280 De meghalt! Hogy tért vissza belém? 652 00:47:01,360 --> 00:47:03,320 Szerintem nem is jött ki. 653 00:47:03,654 --> 00:47:07,624 Mikor lecsapoltuk a tested, fizikailag elpusztult. Azt köhögted fel. 654 00:47:07,699 --> 00:47:10,659 De gyanítom, hogy a tudata megmaradt. 655 00:47:10,744 --> 00:47:11,954 Miről beszélsz? 656 00:47:12,037 --> 00:47:14,747 A Furcsa tudata egyesült a tiéddel. 657 00:47:15,207 --> 00:47:16,037 Jaj, ne! 658 00:47:16,124 --> 00:47:18,794 Ezért az agyadat mérgező közeggé kell tennünk, 659 00:47:18,877 --> 00:47:21,337 hogy bekapcsoljon az önvédelmi reflexe, 660 00:47:21,421 --> 00:47:23,921 és megfelelőbb testet keresve elmeneküljön. 661 00:47:24,007 --> 00:47:27,507 Örülök, hogy van tervünk, de pontosan hogy is képzeled? 662 00:47:28,595 --> 00:47:32,175 Pesta, a romlás boszorkánya meg fogja fertőzni az agyadat 663 00:47:32,266 --> 00:47:36,646 az emberek és boszorkányok által ismert összes betegséggel. 664 00:47:38,272 --> 00:47:39,822 Szétrohasztod az agyamat? 665 00:47:40,941 --> 00:47:42,191 Magyarán, igen. 666 00:47:42,901 --> 00:47:45,151 De ez az akaratotok csatája is lesz. 667 00:47:45,487 --> 00:47:46,857 A tiéd a Furcsáé ellen. 668 00:47:47,281 --> 00:47:51,451 Míg Pesta teszi a dolgát, neked muszáj egy mantrára koncentrálnod, 669 00:47:51,535 --> 00:47:54,905 ami egyedi, csak a tiéd, ami egyedül a tiéd és senki másé, 670 00:47:56,582 --> 00:47:59,752 hogy a fantom csápjai ne tudjanak mibe kapaszkodni. 671 00:47:59,835 --> 00:48:01,585 - Érted? - Igen. 672 00:48:02,045 --> 00:48:04,545 Szedjük ki belőlem ezt az izét, de gyorsan! 673 00:48:05,674 --> 00:48:07,344 Az a polip a... 674 00:48:07,426 --> 00:48:10,846 Tökéletes gazdatest a Furcsa lelkének, nem gondoljátok? 675 00:48:13,098 --> 00:48:15,428 Biztos jó mantrát választottál? 676 00:48:15,517 --> 00:48:16,597 Igen, Nick. 677 00:48:17,811 --> 00:48:20,481 Ezek a szavak örökre az agyamba vésődtek. 678 00:48:22,190 --> 00:48:24,780 Jól van. Pesta, Sabrina. 679 00:48:29,990 --> 00:48:30,950 Kezdjük! 680 00:49:06,360 --> 00:49:07,240 Sabrina! 681 00:49:08,236 --> 00:49:09,066 Gyerünk! 682 00:49:09,738 --> 00:49:11,198 Tarts ki! Menni fog. 683 00:50:19,725 --> 00:50:23,015 - Sabrina, hogy vagy? - Tudod, ki vagy? Tudod, hol vagy? 684 00:50:29,317 --> 00:50:31,447 Én... vagyok... 685 00:50:56,553 --> 00:50:57,723 Szia! 686 00:50:58,430 --> 00:51:00,850 - Szia! - Lehet, hogy jobb lenne, 687 00:51:00,932 --> 00:51:01,932 ha ülve maradnál. 688 00:51:02,809 --> 00:51:03,979 Miért? Mi történt? 689 00:51:05,479 --> 00:51:08,109 Nagyon furcsa pár napom volt, 690 00:51:09,149 --> 00:51:10,779 és szeretném elmesélni... 691 00:51:11,985 --> 00:51:13,695 de nem akarom, hogy kiakadj. 692 00:51:23,330 --> 00:51:24,750 Nem látta valaki Lucast? 693 00:51:25,624 --> 00:51:28,884 Sajnos Mr. Hunt már nincs velünk. 694 00:51:29,753 --> 00:51:33,423 Úgy tudom, átment a Riverdale Gimnáziumba. 695 00:51:38,929 --> 00:51:40,059 Talán jobb is így. 696 00:51:46,895 --> 00:51:48,895 Úgy tűnik... 697 00:51:50,315 --> 00:51:51,265 minden tiszta. 698 00:51:54,152 --> 00:51:57,162 Mikor a Furcsa bennem volt, azt mondta, üres vagyok. 699 00:51:58,406 --> 00:52:01,536 Hogy egy edény vagyok, ami arra vár, hogy megtöltsék. 700 00:52:02,327 --> 00:52:03,997 Nyomorult lábasfejű! 701 00:52:04,079 --> 00:52:05,289 Nem tévedett. 702 00:52:06,206 --> 00:52:09,166 Tényleg üresnek és elveszettnek érzem magam. 703 00:52:10,210 --> 00:52:12,750 De rossz helyen akartam feltöltődni. 704 00:52:13,755 --> 00:52:14,625 Hol? 705 00:52:27,310 --> 00:52:28,150 A fiúknál. 706 00:52:29,563 --> 00:52:31,573 Egy kicsit egyedül kell lennem. 707 00:52:36,528 --> 00:52:39,028 Rá kell jönnöm, ki vagyok... magamtól. 708 00:53:05,765 --> 00:53:09,055 Üdv a csillagvizsgálóban! 709 00:53:10,061 --> 00:53:12,861 Ez a helyünk, 710 00:53:13,857 --> 00:53:18,647 ahol felváltva fogunk ülni és figyelni. 711 00:53:18,737 --> 00:53:20,527 A Föld a halandók világa, 712 00:53:20,906 --> 00:53:22,946 a mennyország az égi birodalom, 713 00:53:23,033 --> 00:53:25,663 a pokol pedig az alvilág. 714 00:53:26,244 --> 00:53:30,084 Mi hárman leszünk az őrszemek. 715 00:53:30,916 --> 00:53:33,376 Ha a halandó pasidnak nincs kifogása ellene. 716 00:53:33,919 --> 00:53:36,299 Harvey nem tudja, hogy itt vagyok. 717 00:53:37,881 --> 00:53:40,221 El akartam mondani neki, de nem tudtam. 718 00:53:42,010 --> 00:53:45,220 - Aggódna és... - Van, amit jobb titokban tartani. 719 00:53:46,181 --> 00:53:47,181 Értem. 720 00:53:49,684 --> 00:53:50,604 És most? 721 00:53:50,685 --> 00:53:54,265 Felváltva őrködünk és állandó mentális kapcsolatban leszünk. 722 00:53:54,773 --> 00:53:56,823 Az ősi rémek bármikor támadhatnak, 723 00:53:56,900 --> 00:53:59,530 ezért ráhangolódunk a világok rezgésére, 724 00:53:59,611 --> 00:54:01,741 és ha nagyobb zavar lép fel, 725 00:54:01,821 --> 00:54:04,121 észleljük és megelőzzük a veszélyt. 726 00:54:05,075 --> 00:54:08,575 Szerintem ezért áldottak meg olyan rég a látás ajándékával, 727 00:54:08,662 --> 00:54:10,462 Rosalind. 728 00:54:11,331 --> 00:54:13,001 Hogy itt lehess velünk, 729 00:54:13,500 --> 00:54:15,170 ebben a teremben, 730 00:54:16,127 --> 00:54:17,707 ebben a pillanatban, 731 00:54:18,964 --> 00:54:20,134 így hárman. 732 00:54:21,299 --> 00:54:23,179 Az új Vészbanyák. 733 00:54:51,413 --> 00:54:53,623 És a Furcsa, atyám? 734 00:54:54,666 --> 00:54:59,126 Nos, mivel visszakaptuk önálló gondolkodásunkat, Agatha, 735 00:54:59,212 --> 00:55:01,012 ez csak egyvalamit jelenthet. 736 00:55:01,339 --> 00:55:05,219 A Furcsa kudarcot vallott Greendale bekebelezésével. 737 00:55:06,261 --> 00:55:08,511 És melyik ősi rém következik, 738 00:55:09,389 --> 00:55:10,389 Blackwood atya? 739 00:55:15,061 --> 00:55:16,191 A kedvencem... 740 00:55:17,689 --> 00:55:18,859 az Elfajzott. 741 00:55:20,900 --> 00:55:21,990 De ezúttal, 742 00:55:22,652 --> 00:55:25,612 az ősi rém fogja szolgálni... 743 00:55:27,073 --> 00:55:28,123 Blackwoodot. 744 00:56:31,513 --> 00:56:33,933 A feliratot fordította: Kwaysser Erika