1
00:00:10,301 --> 00:00:11,801
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:01:51,486 --> 00:01:54,406
TEGNAPELŐTT ÉJJEL
3
00:01:54,489 --> 00:01:58,659
AZ ÉJSZAKA ZARÁNDOKAI
4
00:02:04,582 --> 00:02:07,252
Agatha, Mary, Júdás, Judit,
5
00:02:08,169 --> 00:02:09,299
figyeljetek!
6
00:02:17,679 --> 00:02:20,719
Én Faustus Blackwood vagyok, te pedig...
7
00:02:21,933 --> 00:02:23,023
a Furcsa vagy.
8
00:02:25,687 --> 00:02:28,647
Tudjuk, ki vagy, Blackwood.
9
00:02:29,149 --> 00:02:31,609
A végtelen mélyből emelkedtünk fel.
10
00:02:32,819 --> 00:02:35,359
Szolgaként segítesz,
11
00:02:35,446 --> 00:02:40,196
mert új gazdatest kell nekünk
meleg, lédús, vörös húsból.
12
00:02:41,411 --> 00:02:47,171
Ezt a vízbe fúlt húsruhát
csupán kölcsönvettük egy időre.
13
00:02:47,250 --> 00:02:49,880
Már nem él.
14
00:02:49,961 --> 00:02:51,881
Akkor erős testre van szükség.
15
00:02:52,463 --> 00:02:53,843
Felajánlom az enyémet.
16
00:02:54,340 --> 00:02:57,680
Én már ismerem a rémek húsának ízét,
egyesülj...
17
00:02:57,760 --> 00:03:00,180
Túl gyenge vagy.
18
00:03:00,763 --> 00:03:04,063
Azt keressük,
aki két ősi rémtestvérünket is legyőzte,
19
00:03:04,142 --> 00:03:07,232
a Sabrina Spellman nevű boszorkánylányt.
20
00:03:07,770 --> 00:03:09,690
Ő erős.
21
00:03:10,190 --> 00:03:12,860
Te nem vagy az.
22
00:03:13,735 --> 00:03:15,895
Az ő testét akarjuk magunkénak.
23
00:03:16,321 --> 00:03:20,871
Vele igába fogjuk hajtani a Földet.
24
00:03:22,160 --> 00:03:25,790
Ez esetben, ó, Furcsa, ha szabad mondanom,
25
00:03:27,665 --> 00:03:29,665
szükséged lesz egy trójai falóra.
26
00:03:32,629 --> 00:03:35,549
MA
27
00:03:43,514 --> 00:03:44,604
Jól van, Salem.
28
00:03:46,142 --> 00:03:48,272
A halottkém jelentése szerint
29
00:03:48,811 --> 00:03:50,151
ez a szerencsétlen...
30
00:03:51,231 --> 00:03:52,691
a folyóba fulladt.
31
00:03:52,774 --> 00:03:56,654
Azonban a mellkas felső részén
látható hullafoltok...
32
00:03:59,155 --> 00:04:03,865
arra utalnak,
hogy jó sok sós víz van a tüdejében.
33
00:04:14,003 --> 00:04:16,343
Spellman Halottasház, parancsoljon!
34
00:04:17,674 --> 00:04:19,384
Őszinte részvétem.
35
00:04:19,842 --> 00:04:21,262
Igen, persze.
36
00:04:21,844 --> 00:04:23,184
Lebetűzné?
37
00:04:29,477 --> 00:04:31,057
Részvétem még egyszer.
38
00:04:59,882 --> 00:05:02,762
Legyen kedves és érzékeny, mint Harvey.
39
00:05:05,305 --> 00:05:06,255
De erős,
40
00:05:06,973 --> 00:05:09,433
és csipetnyit veszélyes, mint Nick.
41
00:05:23,406 --> 00:05:26,366
Légy az, ami a legjobb
Nickben és Harvey-ban!
42
00:05:27,660 --> 00:05:29,870
Szerelem, jöjj hozzám!
43
00:05:49,307 --> 00:05:50,307
Úgy legyen!
44
00:06:15,625 --> 00:06:16,495
Növekszik.
45
00:06:17,251 --> 00:06:18,211
Ez haladás.
46
00:06:19,337 --> 00:06:20,167
Ilyen ütemben
47
00:06:20,254 --> 00:06:23,134
a hétvége előtt meglesz a tökéletes pasim.
48
00:06:27,929 --> 00:06:31,019
Készen állsz a nagy előadásra
a koven előtt, Ambrose?
49
00:06:31,099 --> 00:06:35,269
Közeleg az ősi rémek uralma,
elengedhetetlen a tájékozottság,
50
00:06:35,353 --> 00:06:37,363
hogy esélyünk legyen a túlélésre.
51
00:06:37,438 --> 00:06:38,648
Szóval remélem.
52
00:06:39,524 --> 00:06:41,284
Hol van Hilda?
53
00:06:41,359 --> 00:06:46,239
Tudod, férjhez ment, és már nem itt lakik.
54
00:06:46,948 --> 00:06:48,908
Önző a végletekig!
55
00:06:48,991 --> 00:06:51,621
CERBERUS KÖNYVEK
56
00:06:52,787 --> 00:06:54,657
Cerberus Könyvek, segíthetek?
57
00:06:54,747 --> 00:06:55,827
Igen. Gyere haza!
58
00:06:55,915 --> 00:06:59,035
Ez az új rendszer nem működik.
Itt van rád szükségem.
59
00:06:59,127 --> 00:07:00,457
Mi történt? Jól vagy?
60
00:07:00,545 --> 00:07:03,085
Nem találom a reggeli újságot, nincs kávé,
61
00:07:03,172 --> 00:07:05,222
és nem tudom, hol az öngyújtóm.
62
00:07:05,299 --> 00:07:07,549
Mindent megszerveztem a gyerekekkel,
63
00:07:07,635 --> 00:07:10,675
majd segítenek. Mennem kell.
Jó volt dumcsizni.
64
00:07:10,763 --> 00:07:12,353
Találkozunk az előadáson.
65
00:07:12,431 --> 00:07:13,351
Puszi, szia!
66
00:07:13,433 --> 00:07:14,393
Hildegard!
67
00:07:23,151 --> 00:07:24,441
Az ősi rémek...
68
00:07:25,903 --> 00:07:29,623
ősrégi entitások,
az ismert idő és tér előttről származnak.
69
00:07:30,324 --> 00:07:35,584
A jóra és a rosszra vonatkozó
primitív fogalmaink előtt léteztek.
70
00:07:37,248 --> 00:07:40,628
Nem emberi lények, megölhetetlenek,
71
00:07:42,086 --> 00:07:43,496
világpusztítóak.
72
00:07:44,714 --> 00:07:46,424
De van egy jó hír is.
73
00:07:46,841 --> 00:07:50,971
Hála halandó barátainknak,
Harvey Kinkle-nek és Rosalind Walkernek,
74
00:07:51,053 --> 00:07:54,353
profetikus tippeket kaptunk
a közelgő rémek uralmáról.
75
00:07:54,849 --> 00:07:55,679
Prudence!
76
00:07:56,225 --> 00:07:59,185
Nos... már találkoztunk
77
00:07:59,270 --> 00:08:01,690
a Sötétséggel és a Hívatlannal.
78
00:08:02,148 --> 00:08:04,608
De úgy véljük, még hat ősi rém közeleg,
79
00:08:04,692 --> 00:08:07,362
hogy elhozza az Ürességet,
a teljes pusztulást.
80
00:08:08,779 --> 00:08:10,529
És ezzel mindennek vége lesz:
81
00:08:11,115 --> 00:08:12,065
a józan észnek,
82
00:08:12,783 --> 00:08:16,413
a valóságnak, az egész univerzumnak.
83
00:08:16,829 --> 00:08:19,669
Feltételezzük,
hogy a gazember Faustus Blackwood
84
00:08:19,999 --> 00:08:22,589
tevőlegesen részt vett
az elszabadításukban.
85
00:08:23,169 --> 00:08:25,049
És feltehetőleg szolgálja őket.
86
00:08:25,838 --> 00:08:29,298
Tehát, ha bárhol meglátnátok,
87
00:08:30,092 --> 00:08:31,592
öljétek meg ott rögtön...
88
00:08:33,346 --> 00:08:34,556
nincs kegyelem!
89
00:08:36,015 --> 00:08:38,305
Szerintünk a következő rém...
90
00:08:39,602 --> 00:08:41,272
amely eljön, a Furcsa lesz.
91
00:08:41,354 --> 00:08:46,404
Bár fogalmunk sincs, mikor jelenik meg,
milyen alakban, vagy hol.
92
00:08:46,484 --> 00:08:48,404
- Ámde...
- Hogy készüljünk fel?
93
00:08:49,987 --> 00:08:51,607
Jó kérdés, Melvin.
94
00:08:52,448 --> 00:08:53,408
Úgy, hogy...
95
00:08:54,367 --> 00:08:56,327
megőrizzük éberségünket...
96
00:08:57,495 --> 00:09:00,915
és jelentetek minden
furcsa problémát vagy jelenséget
97
00:09:00,998 --> 00:09:02,538
Prudence-nek vagy nekem.
98
00:09:02,625 --> 00:09:04,705
Akkor nem sok mindent tehetünk.
99
00:09:05,545 --> 00:09:06,455
Így van.
100
00:09:06,963 --> 00:09:10,723
Még soha nem fenyegetett minket
hasonló veszedelem.
101
00:09:10,800 --> 00:09:13,720
Miért jönnek Greendale-be? Tudjuk?
102
00:09:13,803 --> 00:09:16,223
Erre nem tudok válaszolni, Nicholas.
103
00:09:16,305 --> 00:09:18,515
A Sötét Anya meg tud védeni minket?
104
00:09:19,725 --> 00:09:20,725
Valamennyire.
105
00:09:22,019 --> 00:09:27,609
De sajnos, ha eljön az idő,
nekünk kell megvédenünk magunkat.
106
00:09:29,110 --> 00:09:30,030
Köszönjük!
107
00:09:37,076 --> 00:09:43,496
Excusez-moi, de pontosan hogy láttátok
a dolgokat, amit lerajzoltál?
108
00:09:45,543 --> 00:09:47,343
Van egy hatodik érzékem.
109
00:09:47,712 --> 00:09:52,012
A nagyi fortélynak hívja. Olyasmiket
látok a segítségével, amit mások nem.
110
00:09:52,091 --> 00:09:53,971
- Szóval...
- Mennünk kell.
111
00:09:54,051 --> 00:09:57,681
- Már lemaradtunk az első óráról.
- Bocs, órára kell mennünk.
112
00:09:58,222 --> 00:09:59,182
Biológia.
113
00:09:59,265 --> 00:10:00,385
Persze, chérie.
114
00:10:07,440 --> 00:10:10,780
Ezen a héten
a gerinctelenekkel foglalkozunk.
115
00:10:14,572 --> 00:10:16,782
Pontosabban a puhatestűekkel.
116
00:10:16,866 --> 00:10:19,786
A fejlábú puhatestűek közé tartoznak
117
00:10:19,869 --> 00:10:24,619
a polipok, a kalmárok és tintahalak.
118
00:10:27,501 --> 00:10:28,381
Igen?
119
00:10:28,794 --> 00:10:29,884
Segíthetek?
120
00:10:29,962 --> 00:10:31,172
Lucas Hunt vagyok.
121
00:10:31,964 --> 00:10:34,724
Az Innsmouthból jöttem át
az úszócsapat miatt.
122
00:10:34,800 --> 00:10:37,510
Mrs. Meeks mondta,
hogy ide jöjjek biológiára.
123
00:10:37,803 --> 00:10:39,853
Jól van, üljön le, Mr. Hunt!
124
00:10:40,556 --> 00:10:43,806
Épp a puhatestűeket kezdtük tárgyalni.
125
00:10:43,893 --> 00:10:45,193
Hallottam.
126
00:10:45,895 --> 00:10:49,065
Fura módon, egyszer fogtam
egy élő polipot a kezemben.
127
00:10:51,150 --> 00:10:53,740
Ül itt valaki?
128
00:10:54,403 --> 00:10:55,243
Nem.
129
00:11:02,161 --> 00:11:03,871
Hol fogtál élő polipot?
130
00:11:04,455 --> 00:11:05,915
Az Atlanti-óceánban.
131
00:11:05,998 --> 00:11:08,628
- Búvárkodtam. Szuper volt.
- Király.
132
00:11:08,709 --> 00:11:14,129
Mr. Hunt, Sabrina lehet a párja
a következő tintahalboncoláson.
133
00:11:15,966 --> 00:11:20,506
A tengerbiológusok szerint
a polipok intelligenciája az,
134
00:11:20,596 --> 00:11:25,176
ami a bolygónkon legközelebb áll
a földönkívüli lényekéhez.
135
00:11:28,396 --> 00:11:30,186
Megkaphatom a számodat?
136
00:11:32,066 --> 00:11:33,476
Mármint a telefonszámom?
137
00:11:33,567 --> 00:11:37,817
Ha már labortársak vagyunk,
elhívnálak esetleg vacsorázni...
138
00:11:38,989 --> 00:11:41,239
hogy elmeséld, mi a pálya a Baxterben.
139
00:11:41,867 --> 00:11:43,697
Igen, megkaphatod a számomat,
140
00:11:44,995 --> 00:11:49,205
de mostanában nem nagyon érek rá
a suli utáni munkám miatt.
141
00:11:49,291 --> 00:11:51,131
Az klassz. Hol dolgozol?
142
00:11:51,210 --> 00:11:53,630
A családomnak van egy halottasháza.
143
00:11:53,713 --> 00:11:54,633
Kitűnő.
144
00:11:55,381 --> 00:11:56,721
Mint a Sírhant Művek.
145
00:11:58,634 --> 00:12:00,644
Aha, pont olyan.
146
00:12:07,017 --> 00:12:07,887
Sabrina!
147
00:12:08,394 --> 00:12:09,314
Csajszi.
148
00:12:09,395 --> 00:12:10,345
Szia!
149
00:12:11,063 --> 00:12:13,153
Miért nem mész el vele vacsorázni?
150
00:12:13,774 --> 00:12:15,864
Ez a Lucas szívdöglesztő.
151
00:12:15,943 --> 00:12:18,203
Nem akarok mindennap mással randizni.
152
00:12:18,279 --> 00:12:20,239
Nem ez a buli a szingliségben?
153
00:12:22,032 --> 00:12:25,082
Olyasvalakire várok,
akivel mély és értelmes
154
00:12:25,619 --> 00:12:28,159
kapcsolatot tudok kialakítani.
155
00:12:28,789 --> 00:12:29,619
Az igazira.
156
00:12:30,166 --> 00:12:34,546
Brina, az univerzum küldött egy jóképű,
157
00:12:35,629 --> 00:12:37,089
látszólag heteró,
158
00:12:37,173 --> 00:12:40,803
látszólag szingli srácot,
aki az úszócsapat tagja.
159
00:12:42,720 --> 00:12:43,890
És ha ő az igazi?
160
00:12:45,890 --> 00:12:46,930
Ügyes.
161
00:12:47,016 --> 00:12:47,846
Tudom.
162
00:12:54,690 --> 00:12:56,360
A konyhában vagyok, Harvey!
163
00:13:05,409 --> 00:13:06,739
Segíthetek?
164
00:13:07,703 --> 00:13:08,543
Remélem.
165
00:13:09,079 --> 00:13:11,079
Mambo Marie vagyok.
166
00:13:11,790 --> 00:13:13,630
Tudom, ki maga.
167
00:13:15,294 --> 00:13:18,054
De mit keres itt nálunk?
168
00:13:18,130 --> 00:13:23,550
Azért jöttem, hogy elmondjam,
hogy nem a fortély segít, ahogy hiszed.
169
00:13:24,970 --> 00:13:28,520
Te, chérie, kivételes nő vagy.
170
00:13:29,725 --> 00:13:30,885
Boszorkány.
171
00:13:32,937 --> 00:13:34,397
Az...
172
00:13:35,314 --> 00:13:37,234
az nem lehet.
173
00:13:37,316 --> 00:13:38,646
De igen.
174
00:13:39,860 --> 00:13:44,450
A mèt tèt-ed nem mondta el neked
a teljes igazságot rólad.
175
00:13:45,282 --> 00:13:46,122
A mim?
176
00:13:46,700 --> 00:13:48,080
Az őrangyalod.
177
00:13:48,536 --> 00:13:51,116
Azt hiszem, nagyinak hívod.
178
00:13:52,081 --> 00:13:52,961
N'est-ce pas?
179
00:13:54,667 --> 00:14:01,257
Jobb, ha ő maga magyarázza el neked.
180
00:14:13,143 --> 00:14:16,733
Amit a vudukirálynő mond, igaz.
181
00:14:17,189 --> 00:14:21,189
Mi, Walker nők, boszorkányok voltunk,
182
00:14:22,361 --> 00:14:24,911
de nem használhattuk ezt a szót.
183
00:14:24,989 --> 00:14:29,579
Mert hát istenfélő keresztények voltunk.
184
00:14:29,660 --> 00:14:34,120
A boszorkányok viszont
az ördöggel táncoltak,
185
00:14:34,206 --> 00:14:36,706
és máglyán égették el őket.
186
00:14:38,127 --> 00:14:43,127
Így hát, hogy megóvjuk magunkat
ettől a sorstól,
187
00:14:43,215 --> 00:14:46,635
fortélynak neveztük el a képességünket.
188
00:14:47,052 --> 00:14:49,262
Miért most jutott eszedbe elmondani?
189
00:14:49,346 --> 00:14:50,216
Azért...
190
00:14:51,724 --> 00:14:53,684
mert ahogy Ambrose mondta...
191
00:14:54,393 --> 00:14:57,403
háborúban állunk az ősi rémekkel.
192
00:14:58,230 --> 00:15:00,770
Szükségünk van ton pouvoir.
193
00:15:00,858 --> 00:15:02,278
Az erődre.
194
00:15:04,028 --> 00:15:08,448
Akkor eljössz hozzám az Akadémiára?
195
00:15:13,078 --> 00:15:13,908
Ez Harvey!
196
00:15:14,830 --> 00:15:16,460
Nem láthatja...
197
00:15:17,333 --> 00:15:18,293
meg itt.
198
00:15:25,549 --> 00:15:27,719
És miért gondoltad meg magad?
199
00:15:29,386 --> 00:15:30,796
Miért jöttél el mégis?
200
00:15:31,930 --> 00:15:35,020
Igazából a barátnőm, Roz miatt.
201
00:15:35,976 --> 00:15:37,436
Ő beszélt rá.
202
00:15:37,519 --> 00:15:39,649
De ugye nem kellett sokat győzködni?
203
00:15:39,730 --> 00:15:41,980
Nem. Csak...
204
00:15:43,150 --> 00:15:46,740
elég nehéz időszak van mögöttem.
205
00:15:47,488 --> 00:15:48,778
Akarsz beszélni róla?
206
00:15:52,326 --> 00:15:56,206
Mostanában úgy éreztem,
mintha csak sodródnék...
207
00:15:57,247 --> 00:15:58,117
az életben.
208
00:15:59,291 --> 00:16:02,671
Mintha térkép nélkül bolyonganék,
209
00:16:03,671 --> 00:16:04,881
és ez fura nekem.
210
00:16:05,714 --> 00:16:09,224
Olyannyira, hogy azon kezdtem tűnődni,
211
00:16:09,301 --> 00:16:13,351
hol illek bele a dolgok nagy rendszerébe,
az univerzumba.
212
00:16:13,931 --> 00:16:16,311
Ettől a semmiben lebegéstől szorongtam,
213
00:16:16,392 --> 00:16:19,482
mintha... már nem is tudnám, ki vagyok.
214
00:16:23,023 --> 00:16:25,153
Nem tudom. Így 16-17 évesen
215
00:16:25,234 --> 00:16:27,744
kissé korai még az egzisztenciális válság.
216
00:16:29,154 --> 00:16:30,574
Nekem nyolcévesen volt.
217
00:16:32,282 --> 00:16:33,742
Tudod, mi mentett meg?
218
00:16:34,451 --> 00:16:36,001
Kitalálom. Az úszás?
219
00:16:36,078 --> 00:16:38,328
Igen.
220
00:16:40,874 --> 00:16:41,884
Mert...
221
00:16:44,545 --> 00:16:46,045
mikor a víz alatt vagyok,
222
00:16:46,547 --> 00:16:47,967
minden elnémul,
223
00:16:49,216 --> 00:16:52,176
és eltölt valami fura...
224
00:16:54,430 --> 00:16:55,310
nyugalom.
225
00:16:57,683 --> 00:17:00,523
Örülök, hogy a barátnőd
rábeszélt erre, Sabrina.
226
00:17:01,395 --> 00:17:02,645
Megismételhetnénk.
227
00:17:04,398 --> 00:17:06,188
Köszönöm, hogy meghallgattál.
228
00:17:06,275 --> 00:17:07,105
Nincs mit.
229
00:17:10,904 --> 00:17:13,124
- Találkozunk holnap órán?
- Igen.
230
00:17:13,198 --> 00:17:15,658
Holnap, a nagy boncoláson.
231
00:17:16,702 --> 00:17:17,542
Szia!
232
00:17:59,620 --> 00:18:02,080
Hogy tetszett az úszás, Sabrina?
233
00:18:02,748 --> 00:18:04,038
Aranyérmet nyertél.
234
00:18:07,711 --> 00:18:09,461
Muszáj aranynak lennie.
235
00:18:10,506 --> 00:18:12,046
Az ősi rémek megkövetelik.
236
00:18:12,508 --> 00:18:13,968
Érthető.
237
00:18:14,051 --> 00:18:18,061
Én vagyok a Furcsa, te pedig az első.
238
00:18:19,723 --> 00:18:25,693
Aztán a te erőddel elemésztünk
és felemésztünk minden életet.
239
00:18:26,855 --> 00:18:28,645
Úgy úsztál, mint egy hal.
240
00:18:28,732 --> 00:18:29,982
Nem hal vagyok.
241
00:18:30,609 --> 00:18:33,199
Nem. Fiú vagy.
242
00:18:34,154 --> 00:18:35,164
Helyes fiú.
243
00:18:36,365 --> 00:18:37,655
És klórszagú.
244
00:18:40,536 --> 00:18:41,616
Megcsókolhatlak?
245
00:18:43,789 --> 00:18:44,619
Persze.
246
00:18:51,797 --> 00:18:53,297
De valamit tudnod kell:
247
00:18:54,967 --> 00:18:57,047
fiú sem vagyok.
248
00:19:13,443 --> 00:19:16,113
Milyen érzés a trónon ülni, herceg?
249
00:19:16,196 --> 00:19:18,066
Mintha nekem készült volna.
250
00:19:18,991 --> 00:19:24,411
Élvezd ki,
amíg a Sötétség Ura és a lánya távol van,
251
00:19:24,496 --> 00:19:27,366
hogy körbejárja a Kilenc Kört!
252
00:19:27,457 --> 00:19:33,167
Ne feledd, herceg, sok minden áll
közted és a királyi trón között.
253
00:19:37,092 --> 00:19:39,222
Bolondnak nézel, Azmódeus?
254
00:19:39,928 --> 00:19:40,758
Tudom.
255
00:19:42,055 --> 00:19:44,805
És én, Caliban, a pokol királya leszek.
256
00:19:45,559 --> 00:19:49,809
Nem hagyom, hogy Lilith és Lucifer fattya
kitúrjon a jussomból.
257
00:19:51,607 --> 00:19:54,527
Hogy elnyerjem a trónt és a koronát,
258
00:19:54,610 --> 00:19:57,990
vesse szét a kín anyát és fiát!
259
00:20:24,389 --> 00:20:25,679
Valami baj van.
260
00:20:27,309 --> 00:20:28,139
Szolga!
261
00:20:31,730 --> 00:20:33,440
Szolga, hol a...
262
00:20:36,652 --> 00:20:37,742
Jaj, a baba!
263
00:20:37,819 --> 00:20:39,069
Szolga!
264
00:20:39,863 --> 00:20:40,993
Igen, őgonoszságod?
265
00:20:41,490 --> 00:20:44,200
A testem még nem készült fel! Nem bírom!
266
00:20:46,328 --> 00:20:47,368
Ide figyelj!
267
00:20:47,454 --> 00:20:48,874
Nagyon figyelj!
268
00:20:48,956 --> 00:20:50,366
Mindjárt szétszakadok,
269
00:20:50,457 --> 00:20:52,577
ha nem szedjük ki ezt a babát!
270
00:20:52,668 --> 00:20:56,298
Ehhez segítség kell nekem,
tehát vigyél el a halandókhoz,
271
00:20:56,380 --> 00:20:58,380
de gyorsan, mielőtt a testem...
272
00:21:05,847 --> 00:21:08,677
Lilith! Mi történt?
273
00:21:08,767 --> 00:21:11,807
Kérlek, Zelda nővér, segíts!
Mindjárt jön a baba.
274
00:21:11,895 --> 00:21:13,805
Baba? Milyen baba?
275
00:21:13,897 --> 00:21:15,977
Luciferé, de még nagyon korai.
276
00:21:16,692 --> 00:21:18,112
Kérlek, segíts!
277
00:21:18,819 --> 00:21:21,359
Prudence, hívd össze az egész kovent!
278
00:21:21,446 --> 00:21:24,026
Csak közös erővel tudjuk megmenteni.
279
00:21:35,711 --> 00:21:38,511
Lilith, lélegezz! Nagy levegő, drágám!
280
00:21:38,588 --> 00:21:40,298
Nem, nem bírom!
281
00:21:40,382 --> 00:21:44,682
De igen, muszáj, Lilith!
Lélegezz, és nyomd!
282
00:21:45,595 --> 00:21:48,595
Szétszakadok ettől a babától!
283
00:21:48,682 --> 00:21:49,892
Ne küzdj ellene!
284
00:21:50,600 --> 00:21:52,350
Az a férfiak módszere!
285
00:21:52,436 --> 00:21:55,556
Mi, a nővéreid, itt vagyunk,
és erőt adunk!
286
00:21:55,647 --> 00:21:57,477
Osztozunk a fájdalmadban!
287
00:21:59,318 --> 00:22:00,488
Sötét Anya, Hekaté,
288
00:22:01,028 --> 00:22:02,108
halld szavunk!
289
00:22:02,654 --> 00:22:03,574
Jöjj hozzánk!
290
00:22:03,655 --> 00:22:08,035
Legyen Lilith fájdalma a miénk,
hogy nyomni tudjon!
291
00:22:08,118 --> 00:22:10,748
Nyomd!
292
00:22:22,299 --> 00:22:23,879
- Nyomd!
- Lélegezz!
293
00:22:24,509 --> 00:22:26,549
- Nyomd!
- Lélegezz!
294
00:22:26,636 --> 00:22:27,506
Nyomd!
295
00:22:31,600 --> 00:22:33,730
Ez az! Osztozzunk!
296
00:22:34,394 --> 00:22:35,234
A fájdalmában!
297
00:22:36,271 --> 00:22:38,861
Osztozzunk!
298
00:22:38,940 --> 00:22:43,820
Nyomd!
299
00:22:44,321 --> 00:22:46,821
Osztozzunk!
300
00:22:46,907 --> 00:22:47,777
Nyomd!
301
00:22:49,534 --> 00:22:50,584
Már jön!
302
00:22:51,036 --> 00:22:52,446
Zelda, jön a baba!
303
00:22:53,997 --> 00:22:55,167
Látom!
304
00:22:55,791 --> 00:22:56,631
A fiad!
305
00:22:57,667 --> 00:22:58,497
És...
306
00:23:16,978 --> 00:23:18,018
Gyönyörű.
307
00:23:42,879 --> 00:23:43,879
Tökéletes.
308
00:23:46,049 --> 00:23:47,259
Tökéletes kis ördög.
309
00:23:50,137 --> 00:23:51,217
Köszönöm, nővér!
310
00:23:52,973 --> 00:23:54,433
Köszönd Sötét Anyánknak.
311
00:23:55,100 --> 00:23:56,850
Ő áldotta meg ezt a szülést,
312
00:23:57,436 --> 00:23:59,436
ahogy minden szülést megáld.
313
00:24:03,525 --> 00:24:08,275
Az első bemetszést
a tintahal köpenyén végezzük.
314
00:24:11,199 --> 00:24:13,619
Nem, tessék, hölgyeké az elsőbbség!
315
00:24:13,702 --> 00:24:14,872
Oké.
316
00:24:19,082 --> 00:24:22,252
Hé... jól érzed magad?
317
00:24:23,170 --> 00:24:26,260
Igen, semmi baj. Csak egy kis görcs.
318
00:24:31,344 --> 00:24:32,724
Sabrina?
319
00:24:32,804 --> 00:24:35,644
Miss Spellman, mi a baj?
320
00:24:37,434 --> 00:24:40,314
Semmiség. Kutya bajom.
321
00:24:40,395 --> 00:24:42,435
Lássuk, mint mond a védőnő!
322
00:24:42,522 --> 00:24:45,782
Nem. Csak hazamegyek és lefekszem.
323
00:24:46,234 --> 00:24:47,994
Haza tudja vinni valaki?
324
00:24:48,069 --> 00:24:49,779
- Én elviszem!
- Elviszem.
325
00:24:50,864 --> 00:24:52,164
Lucas elvisz.
326
00:25:03,418 --> 00:25:06,918
Biztos nem kéne lefeküdnöd,
vagy orvoshoz menned?
327
00:25:07,005 --> 00:25:09,045
Nem, abszolút jól vagyok.
328
00:25:09,132 --> 00:25:11,842
Komolyan... nem tudom, mi volt ez.
329
00:25:11,927 --> 00:25:14,257
Lehet, hogy kiszáradtam, vagy ilyesmi.
330
00:25:15,180 --> 00:25:16,140
Oké, szuper.
331
00:25:16,765 --> 00:25:22,225
Jó. Edzésre kell mennem,
de nem akarlak itt hagyni egyedül.
332
00:25:22,771 --> 00:25:24,901
Nem vagyok egyedül.
333
00:25:24,981 --> 00:25:28,281
Az unokatesóm lent van a balzsamozóban,
334
00:25:30,028 --> 00:25:32,238
de talán nem kéne itt hagynod...
335
00:25:33,532 --> 00:25:34,412
egyedül.
336
00:25:45,669 --> 00:25:47,049
Mi van? Mi a baj?
337
00:25:47,128 --> 00:25:51,878
Semmi, csak elég agresszíven csókolózol.
338
00:25:52,842 --> 00:25:54,012
Túl agresszíven?
339
00:25:54,094 --> 00:25:55,014
Nem.
340
00:26:01,184 --> 00:26:02,194
Mi az? Mi van?
341
00:26:03,687 --> 00:26:04,597
Csak...
342
00:26:05,438 --> 00:26:06,688
ciki ezt mondani...
343
00:26:06,773 --> 00:26:11,323
de a nyelved állati... nagyon fura.
344
00:26:12,112 --> 00:26:14,912
Totál kemény és durva.
345
00:26:15,407 --> 00:26:16,827
Mi van a nyelvemmel?
346
00:26:17,492 --> 00:26:18,582
Megnézhetem?
347
00:26:21,913 --> 00:26:22,873
Aha, igen!
348
00:26:23,999 --> 00:26:27,839
Hú, valami nagyon-nagyon
nagy gáz van a nyelveddel!
349
00:26:27,919 --> 00:26:32,049
Tényleg el kéne menned
orvoshoz vagy a kórházba,
350
00:26:32,132 --> 00:26:35,052
nekem meg edzésem van, szóval...
351
00:27:04,205 --> 00:27:05,495
Módfelett különös.
352
00:27:06,499 --> 00:27:07,329
Micsoda?
353
00:27:07,417 --> 00:27:09,037
A halott barátunknak ott...
354
00:27:10,045 --> 00:27:12,915
szintén tapadókorongok vannak a nyelvén...
355
00:27:14,174 --> 00:27:16,054
a tenyerén meg tintazsákok.
356
00:27:17,218 --> 00:27:19,678
Ráadásul három szíve van, ammónia a vére,
357
00:27:19,763 --> 00:27:21,773
és a csontjai lágyulni kezdtek.
358
00:27:22,474 --> 00:27:23,774
És ez mit jelent?
359
00:27:23,850 --> 00:27:27,230
Azt, hogy tintahal-ember hibriddé
kezdett átváltozni.
360
00:27:28,521 --> 00:27:31,441
És rettentően félek,
hogy te magad is, kuzin...
361
00:27:32,025 --> 00:27:33,395
hibriddé változol.
362
00:27:33,485 --> 00:27:34,985
Mi? Hogyhogy?
363
00:27:35,528 --> 00:27:38,278
Gondolod, hogy ez valami rontás?
Vagy átok?
364
00:27:38,365 --> 00:27:39,315
Átok?
365
00:27:39,949 --> 00:27:41,949
Ami átszállt róla rád?
366
00:27:42,035 --> 00:27:43,785
Lehet, de nem valószínű.
367
00:27:44,746 --> 00:27:49,786
Tekintve, hogy mi történik a testeddel,
az a legvalószínűbb,
368
00:27:49,876 --> 00:27:52,416
hogy gazdatest volt a teste,
369
00:27:54,839 --> 00:27:56,549
és most már a tiéd az.
370
00:27:57,550 --> 00:27:59,220
De mié?
371
00:27:59,302 --> 00:28:01,972
Hát, kuzin, ne ess pánikba...
372
00:28:02,722 --> 00:28:06,022
de szerintem a harmadik ősi rém,
a Furcsa áldozata vagy.
373
00:28:06,101 --> 00:28:07,481
Mi? Hogyan?
374
00:28:07,560 --> 00:28:09,400
Harvey Kinkle egyik rajza
375
00:28:09,479 --> 00:28:12,479
és Howard Phillips Lovecraft
furcsa írásai alapján
376
00:28:12,565 --> 00:28:14,605
azt hiszem, a Furcsa egy parazita,
377
00:28:14,693 --> 00:28:18,033
ami úgy néz ki,
mint egy puhatestű, fejlábú polip.
378
00:28:18,113 --> 00:28:19,453
Polip?
379
00:28:19,906 --> 00:28:22,866
A parazita egy polip? És bennem van?
380
00:28:22,951 --> 00:28:26,331
Valószínűleg trójai falóként
használta a holttestét.
381
00:28:26,413 --> 00:28:28,213
Belebújt, átváltoztatta, és...
382
00:28:28,289 --> 00:28:29,829
Ugyanezt csinálja bennem.
383
00:28:29,916 --> 00:28:32,086
Tökéletes fegyver a Föld leigázásához.
384
00:28:32,168 --> 00:28:34,048
Ha már bennem van, szedd ki!
385
00:28:34,129 --> 00:28:36,299
Ki kell szedned, most azonnal!
386
00:28:40,009 --> 00:28:41,639
Ez Sweeney hentespapírja.
387
00:28:42,095 --> 00:28:44,805
Ezzel képet tudok készíteni a belsődről.
388
00:28:44,889 --> 00:28:47,019
Kicsit olyan, mint egy CT. Na, hopp!
389
00:28:54,315 --> 00:28:57,065
Most csukd be a szemed, vagy megvakulsz!
390
00:29:04,993 --> 00:29:05,873
Leszállhatsz.
391
00:29:10,415 --> 00:29:11,875
Lássuk, mi van itt!
392
00:29:14,085 --> 00:29:17,455
Ez meg mi a fészkes fene? Ez a...
393
00:29:17,547 --> 00:29:20,467
A Furcsa, megbújva a beleid között.
394
00:29:21,050 --> 00:29:24,100
- Szedd ki!
- Nem vagyok sebész, de a nénéink...
395
00:29:24,179 --> 00:29:26,059
Ők se sebészek, Ambrose!
396
00:29:26,139 --> 00:29:28,559
Ha kés alá fekszem, az csak a tiéd lehet!
397
00:29:28,641 --> 00:29:32,021
Kérlek, szedd ki belőlem,
mielőtt nő még két szívem,
398
00:29:32,103 --> 00:29:33,563
és a vérem ammónia lesz!
399
00:29:33,646 --> 00:29:34,896
Jó, kiszedem,
400
00:29:37,567 --> 00:29:39,317
de nem fogsz kés alá feküdni.
401
00:29:45,575 --> 00:29:46,695
Na jó.
402
00:29:47,785 --> 00:29:48,785
Elkezdem.
403
00:29:56,085 --> 00:29:58,335
Látod? Bent van?
404
00:29:58,421 --> 00:30:02,631
Sok létfontosságú szervet látok,
de nincs idegen organizmus.
405
00:30:03,301 --> 00:30:04,341
Talán...
406
00:30:04,761 --> 00:30:07,311
Furcsa jelenléte megerősítve.
Látom, kuzin!
407
00:30:09,557 --> 00:30:10,597
Visszahúzódik!
408
00:30:10,683 --> 00:30:12,603
- Hát kapd el!
- Akkor megöllek!
409
00:30:12,685 --> 00:30:15,305
Hekatéra, a mellkasomban van,
meg akar ölni?
410
00:30:15,396 --> 00:30:17,436
Nem hinném, de a varázspálca megöl,
411
00:30:17,524 --> 00:30:19,984
ha mélyebbre nyúlok.
Mást kell kitalálnunk!
412
00:30:24,531 --> 00:30:26,371
Hoznál még egy pohár vizet?
413
00:30:26,449 --> 00:30:27,449
Szomjan halok!
414
00:30:34,749 --> 00:30:35,579
Víz.
415
00:30:37,043 --> 00:30:38,043
Persze.
416
00:30:38,461 --> 00:30:41,091
Sabrina, bármi is a Furcsa,
egy fejlábú lény.
417
00:30:41,172 --> 00:30:42,342
Víz nélkül elpusztul.
418
00:30:42,924 --> 00:30:47,144
Űzzük ki úgy a parazitát,
hogy rossz gazdatestet csinálunk belőled.
419
00:30:47,220 --> 00:30:48,970
Jó, légyszi, rajta!
420
00:30:49,055 --> 00:30:51,885
- De hogyan?
- Ha lecsapoljuk belőled a vizet,
421
00:30:52,058 --> 00:30:54,348
akkor a Furcsa magától elhagyja.
422
00:30:54,435 --> 00:30:56,055
Hidratáltabb gazdát keres.
423
00:30:56,479 --> 00:31:00,779
Szerencsére van egy folyóboszorkányunk,
aki uralni tudja a vizet.
424
00:31:03,111 --> 00:31:06,991
Azt értem, miért van itt Sycorax,
de te mit keresel itt, Nick?
425
00:31:07,657 --> 00:31:10,447
Mert a többiek Lilith babáját ajnározzák,
426
00:31:10,535 --> 00:31:11,995
de én látni se bírom.
427
00:31:13,288 --> 00:31:15,368
Aggódom érted, Spellman.
428
00:31:16,583 --> 00:31:17,583
Ezért vagyok itt.
429
00:31:17,667 --> 00:31:19,337
Jogos az aggodalmad.
430
00:31:20,587 --> 00:31:21,747
Bár Sycorax...
431
00:31:22,922 --> 00:31:26,302
le tudja csapolni a testedet,
veszélyes beavatkozás.
432
00:31:26,384 --> 00:31:29,934
Ha túl sok vizet veszítesz,
a szerveid leállhatnak,
433
00:31:30,013 --> 00:31:31,683
és belehalsz a kiszáradásba.
434
00:31:32,140 --> 00:31:33,520
De én nem hagyom.
435
00:31:35,643 --> 00:31:37,353
Sycorax, ne kímélj!
436
00:31:37,979 --> 00:31:39,309
Szedd ki belőlem!
437
00:31:47,447 --> 00:31:50,237
Najádok szelleme, e test beteg,
438
00:31:50,325 --> 00:31:52,155
szívd ki belőle a vizet!
439
00:31:52,577 --> 00:31:54,997
- Najádok szelleme, e test...
- Jól vagy?
440
00:31:55,079 --> 00:31:58,329
- ...szívd ki belőle a vizet!
- Ez az! Ne hagyd abba!
441
00:31:58,416 --> 00:32:00,126
Ambrose, nem hat.
442
00:32:00,209 --> 00:32:02,419
Csigavér, Nicholas, csak nyugalom!
443
00:32:02,503 --> 00:32:06,053
Najádok szelleme, e test beteg,
szívd ki belőle a vizet!
444
00:32:06,132 --> 00:32:08,932
- Sycorax, elég!
- Még nem jött ki. Folytasd!
445
00:32:09,010 --> 00:32:11,720
...e test beteg, szívd ki belőle a vizet!
446
00:32:11,804 --> 00:32:14,354
- Najádok szelleme, e test...
- Sabrina!
447
00:32:14,432 --> 00:32:16,942
...szívd ki belőle a vizet!
448
00:32:17,644 --> 00:32:18,694
Sabrina!
449
00:32:19,103 --> 00:32:20,613
Jól van, gyere!
450
00:32:25,652 --> 00:32:26,492
Jól vagy?
451
00:32:26,861 --> 00:32:28,201
Nicholas, vödröt!
452
00:32:40,667 --> 00:32:41,917
Micsoda förmedvény!
453
00:32:42,752 --> 00:32:45,802
Sycorax, így néz ki
egy uralomra törő ősi rém.
454
00:32:47,924 --> 00:32:48,764
Hogy vagy?
455
00:32:50,843 --> 00:32:51,683
Szomjasan.
456
00:32:53,763 --> 00:32:54,603
A nyelved?
457
00:32:55,431 --> 00:32:56,681
Mutasd a nyelved!
458
00:32:58,184 --> 00:32:59,694
Cuki és rózsaszín.
459
00:33:01,062 --> 00:33:02,232
Hogy van a Furcsa?
460
00:33:02,313 --> 00:33:04,073
- Úgy tűnik, vége.
- Tényleg?
461
00:33:04,148 --> 00:33:05,148
Ez könnyen ment.
462
00:33:05,233 --> 00:33:06,483
Aligha.
463
00:33:06,567 --> 00:33:07,527
Szerencsénk volt.
464
00:33:07,610 --> 00:33:10,410
A Furcsa egyetlen gyenge pontját
támadtuk meg,
465
00:33:10,488 --> 00:33:12,368
mielőtt átváltoztatta Sabrinát.
466
00:33:12,448 --> 00:33:14,408
Abból katasztrófa lehetett volna.
467
00:33:15,243 --> 00:33:18,543
Ha az ő ereje valamelyik ősi rém
irányítása alá kerülne.
468
00:33:19,455 --> 00:33:20,285
És most?
469
00:33:20,373 --> 00:33:22,043
Elégetjük, vagy...
470
00:33:22,125 --> 00:33:25,125
Nem, előbb felboncolom,
hogy felfedjem a titkait.
471
00:33:25,211 --> 00:33:29,131
De előbb tájékoztatnunk kell a nénéinket
arról, ami itt történt.
472
00:33:35,847 --> 00:33:37,177
Mi hír Lilithről?
473
00:33:37,974 --> 00:33:40,274
Miért nem hoztátok még el a fejét?
474
00:33:40,351 --> 00:33:45,981
Uram, úgy tűnik,
Lilith Greendale-be menekült...
475
00:33:48,109 --> 00:33:52,159
és a boszorkányok védelme alatt
világra hozta gyermekét.
476
00:33:52,238 --> 00:33:53,358
Lehetetlen.
477
00:33:54,073 --> 00:33:56,493
A rontástól szét kellett volna robbannia!
478
00:33:56,576 --> 00:33:58,326
Helyre fogjuk hozni.
479
00:33:58,411 --> 00:33:59,411
Ajánlom is.
480
00:34:00,621 --> 00:34:04,461
Barátságot színlelve menjetek
és hozzátok ide azt a fattyút,
481
00:34:04,542 --> 00:34:07,092
hogy én magam vethessem a pokol tüzére!
482
00:34:09,630 --> 00:34:10,470
Rajta!
483
00:34:11,424 --> 00:34:13,684
Nyomás!
484
00:34:49,754 --> 00:34:50,594
Ismerlek?
485
00:34:51,339 --> 00:34:53,049
Igen.
486
00:34:54,759 --> 00:34:55,759
Roz vagyok,
487
00:34:56,761 --> 00:34:58,221
Sabrina barátnője.
488
00:34:59,680 --> 00:35:04,230
Találkoztunk már...
ötször vagy hatszor is.
489
00:35:05,394 --> 00:35:08,524
A pogányok után eredtünk,
és adtál egy kardot.
490
00:35:10,733 --> 00:35:12,823
Bocs, nem emlékszem.
491
00:35:13,986 --> 00:35:16,856
Ne légy udvariatlan, chérie!
492
00:35:18,032 --> 00:35:19,662
Rosalind boszorkány,
493
00:35:20,326 --> 00:35:22,746
hatalmas pouvoir lakozik benne.
494
00:35:25,123 --> 00:35:28,583
Amire szükségünk lesz
a közelgő borzalmak ellen.
495
00:35:30,044 --> 00:35:31,884
De ő halandó.
496
00:35:32,505 --> 00:35:33,335
Ugye?
497
00:35:35,383 --> 00:35:38,053
Akkor talán tegyük próbára.
498
00:35:39,846 --> 00:35:40,716
Gyere!
499
00:35:43,057 --> 00:35:44,017
Csak utánad.
500
00:35:56,487 --> 00:35:57,407
Kezdheted!
501
00:36:09,959 --> 00:36:11,499
A Főpapnő.
502
00:36:22,054 --> 00:36:23,434
Kelyhek Hatos.
503
00:36:27,351 --> 00:36:30,691
A következő kettő a Korongok Hetes
504
00:36:31,355 --> 00:36:32,475
és a Szeretők.
505
00:36:33,566 --> 00:36:34,896
Aztán az Igazságosság.
506
00:36:35,610 --> 00:36:36,440
A Remete.
507
00:36:37,820 --> 00:36:38,700
A Császárnő.
508
00:36:41,741 --> 00:36:44,701
De hogy lehetséges ez, ha halandó vagy?
509
00:36:46,203 --> 00:36:48,963
Rosalind médium, chérie.
510
00:36:59,467 --> 00:37:01,007
Várjatok, történik valami!
511
00:37:05,223 --> 00:37:07,313
Pokolbéli királyok...
512
00:37:08,476 --> 00:37:09,436
jönnek...
513
00:37:13,981 --> 00:37:15,111
egy babáért.
514
00:37:17,777 --> 00:37:18,987
Van ennek értelme?
515
00:37:19,528 --> 00:37:20,358
Gyere!
516
00:37:23,324 --> 00:37:24,414
Van értelme?
517
00:37:24,951 --> 00:37:28,121
Itt vannak a pokolbéli királyok?
518
00:37:28,204 --> 00:37:31,294
A kapunál várnak,
hogy leróják tiszteletüket előttetek.
519
00:37:31,374 --> 00:37:32,334
„Tiszteletüket”?
520
00:37:32,416 --> 00:37:36,746
Kizárólag azért jöttek ide,
hogy megöljék a gyermekemet.
521
00:37:37,338 --> 00:37:40,928
Akit az előbb segítettél a világra,
Zelda Spellman.
522
00:37:41,842 --> 00:37:42,842
Rendben.
523
00:37:44,971 --> 00:37:47,311
Akkor részesüljenek illő fogadtatásban!
524
00:37:48,766 --> 00:37:50,226
Mi járatban, királyok?
525
00:37:50,643 --> 00:37:53,443
Azt beszélik a pokolbéli palotában,
526
00:37:53,521 --> 00:37:57,821
hogy megszületett Lucifer ágyasának,
Lilithnek a gyermeke.
527
00:37:58,693 --> 00:38:01,153
Ajándékot hoztunk.
528
00:38:01,237 --> 00:38:03,527
Nem kell az ajándékotok. Menjetek!
529
00:38:04,198 --> 00:38:05,368
Káromlás!
530
00:38:05,908 --> 00:38:10,038
A Sötétség Urának kérésére jöttünk.
531
00:38:10,121 --> 00:38:12,421
Akkor se látunk itt szívesen titeket.
532
00:38:12,498 --> 00:38:15,838
Nem távozunk a kisded nélkül.
533
00:38:20,798 --> 00:38:22,088
Akkor megbánjátok.
534
00:38:24,552 --> 00:38:28,602
A boszorkányok megsértik a Sötétség Urát?
535
00:38:29,056 --> 00:38:35,396
És mi akadályozza meg,
hogy legyilkoljuk a szánalmas koveneteket,
536
00:38:35,980 --> 00:38:37,690
és elvigyük a gyermeket?
537
00:38:37,773 --> 00:38:40,073
Már nem a Sötétség Urát imádjuk.
538
00:38:40,901 --> 00:38:44,031
Lilith és gyermeke
Sötét Anyánk védelme alatt áll,
539
00:38:44,113 --> 00:38:45,203
miképp a koven is.
540
00:38:47,241 --> 00:38:49,871
Szeretnétek megismerkedni vele?
541
00:38:51,287 --> 00:38:52,747
Sötét Anyánk erejével?
542
00:38:56,584 --> 00:38:57,594
Megmutathatjuk.
543
00:38:59,545 --> 00:39:00,455
Nővéreim!
544
00:39:04,050 --> 00:39:10,600
Egy nap mind visszatérünk a méhbe,
ahogy mind az anyaméhből jöttünk.
545
00:39:10,681 --> 00:39:16,601
S hogy megtanulják ezek a királyok végre,
érezzék a kínt, mit anyaként átélünk.
546
00:39:48,761 --> 00:39:49,601
Nos...
547
00:39:51,388 --> 00:39:53,768
Előbb-utóbb
úgyis megtudta volna Lucifer.
548
00:39:53,849 --> 00:39:54,679
Igen.
549
00:39:55,434 --> 00:39:56,564
Nincs mit tenni.
550
00:39:58,270 --> 00:39:59,190
És mi lesz...
551
00:40:00,481 --> 00:40:03,071
mit csinálunk, hogy is hívják,
Azmódeussal?
552
00:40:03,818 --> 00:40:06,858
Húzzátok a templom mögé!
Legyen a varjaké.
553
00:40:16,664 --> 00:40:19,214
Azmódeus halott!
554
00:40:20,042 --> 00:40:24,512
Szétszakították a gyermekszülés kínjával!
555
00:40:25,172 --> 00:40:28,382
De a koven elvesztette
a Sötétség Urának ajándékait.
556
00:40:28,467 --> 00:40:31,177
Most már Hekatét imádják.
557
00:40:34,723 --> 00:40:35,983
És hol van Lilith?
558
00:40:37,184 --> 00:40:43,734
Menedéket adtak annak a szajhának
és Lucifer fattyának.
559
00:40:49,321 --> 00:40:53,621
Háborút akarnak.
560
00:40:55,744 --> 00:40:56,954
Akkor megkapják.
561
00:41:00,833 --> 00:41:01,963
Lilith?
562
00:41:02,501 --> 00:41:06,171
Bocs, hogy zavarunk titeket.
Csak azt akartuk mondani, hogy...
563
00:41:06,255 --> 00:41:07,875
Ne aggódj a királyok miatt!
564
00:41:07,965 --> 00:41:10,545
Az egyik biztosan,
a másik vélhetően halott.
565
00:41:11,010 --> 00:41:12,930
A koven úgy döntött,
566
00:41:13,012 --> 00:41:15,562
hogy itt maradhattok
az Akadémián, ha kell.
567
00:41:15,639 --> 00:41:17,479
És a Sötétség Urának haragja?
568
00:41:17,558 --> 00:41:19,978
Mi már ismerjük a haragját, megoldjuk.
569
00:41:21,061 --> 00:41:23,441
Elfogadod vendégszeretetünket vagy nem?
570
00:41:25,566 --> 00:41:27,186
Ádám és én elfogadjuk.
571
00:41:28,611 --> 00:41:29,491
Köszönjük.
572
00:41:31,197 --> 00:41:32,447
Milyen kis...
573
00:41:38,245 --> 00:41:41,285
Hallottad, kicsi Ádám?
Itt biztonságban leszünk.
574
00:41:41,707 --> 00:41:45,207
Amennyire csak lehet.
575
00:41:57,473 --> 00:41:59,183
Nagyon rossz vagy.
576
00:42:07,525 --> 00:42:11,605
Szia! Ne parázz,
csak szólni akartam, hogy jól vagyok.
577
00:42:11,695 --> 00:42:13,195
Minden rendben. Látod?
578
00:42:14,365 --> 00:42:17,615
Oké, örülök, de mi a fene volt ez?
579
00:42:17,701 --> 00:42:21,251
Az orvos szerint erős allergiás reakció...
580
00:42:22,289 --> 00:42:23,369
a tintahalra.
581
00:42:23,457 --> 00:42:26,957
Én a mogyoróra vagyok allergiás,
egyszer majdnem kinyírt.
582
00:42:27,461 --> 00:42:28,301
Igen.
583
00:42:29,213 --> 00:42:30,263
És a labor?
584
00:42:31,298 --> 00:42:32,378
Nincs változás.
585
00:42:32,841 --> 00:42:35,721
Senkivel se boncolnék
szívesebben tintahalat.
586
00:43:02,037 --> 00:43:03,657
Látod valahol a szikét?
587
00:43:23,392 --> 00:43:24,642
Sabrina, mi ez?
588
00:43:24,727 --> 00:43:26,557
Ti lesztek a tanúi.
589
00:43:26,645 --> 00:43:27,975
Miért lett mindenki...
590
00:43:32,943 --> 00:43:33,823
Sabrina?
591
00:43:37,156 --> 00:43:39,116
Mi vagyunk a Furcsa.
592
00:43:39,908 --> 00:43:42,328
Öregebbek vagyunk a csillagoknál.
593
00:43:42,411 --> 00:43:44,581
Öregebbek vagyunk az időnél.
594
00:43:44,663 --> 00:43:47,423
Az első óceánban születtünk.
595
00:43:48,625 --> 00:43:53,625
Minden élet velünk kezdődött,
és minden élet visszatér hozzánk.
596
00:43:54,131 --> 00:43:57,261
Mindnyájan belénk olvadtok.
597
00:43:59,094 --> 00:44:02,144
Mind a rabszolgáink lesztek.
598
00:44:02,222 --> 00:44:06,192
A Sötét Vízben egyetlen tudatunk volt.
599
00:44:06,268 --> 00:44:07,768
És újra így lesz.
600
00:44:07,853 --> 00:44:10,063
Az első ez a gazdatest.
601
00:44:10,481 --> 00:44:13,821
Az erejével elemésztjük az iskolát.
602
00:44:14,318 --> 00:44:15,398
Aztán a várost.
603
00:44:15,486 --> 00:44:17,026
Aztán a kontinenst.
604
00:44:17,112 --> 00:44:18,242
Aztán a világot.
605
00:44:18,322 --> 00:44:19,992
Tévedtünk. Tévedtem. Átvert.
606
00:44:20,074 --> 00:44:22,164
A részünkké váltok,
607
00:44:22,242 --> 00:44:25,452
és aztán az Üresség tápláléka leszünk.
608
00:44:25,537 --> 00:44:28,537
Ez a szerepünk, ez a feladatunk.
609
00:44:28,624 --> 00:44:31,674
Elnyelni és elnyelődni.
610
00:44:32,753 --> 00:44:38,883
De előbb öljétek meg magatokat
ősi rémtestvéreim tiszteletére!
611
00:44:44,056 --> 00:44:44,966
Mi?
612
00:44:47,685 --> 00:44:49,595
Kuzin, mondd, hogy hagyják abba!
613
00:44:50,729 --> 00:44:51,649
Ne csináld!
614
00:44:54,274 --> 00:44:55,574
Küzdj ellene!
615
00:44:56,110 --> 00:44:58,700
Erősebb vagy, mint a Furcsa, tudom.
616
00:45:01,365 --> 00:45:02,905
Mi vagyunk a Furcsa.
617
00:45:03,325 --> 00:45:05,035
Mind megadjátok magatokat.
618
00:45:05,119 --> 00:45:07,709
Mind a gyarmatunkká lesztek.
619
00:45:07,788 --> 00:45:09,038
Jó!
620
00:45:14,253 --> 00:45:17,053
Megmondanád, légyszi,
mi a fene folyik itt?
621
00:45:17,131 --> 00:45:18,761
Szegény halandó, csak álom!
622
00:45:23,303 --> 00:45:24,563
Mind alszotok,
623
00:45:25,764 --> 00:45:27,814
leteszitek a szikét...
624
00:45:30,102 --> 00:45:32,692
és felébredtek, mintha rémálom lett volna.
625
00:45:34,189 --> 00:45:35,019
De előbb...
626
00:45:36,316 --> 00:45:38,186
kuzin, eltűnünk innen.
627
00:45:48,203 --> 00:45:49,333
Ki vagy te?
628
00:45:49,413 --> 00:45:51,293
Mi vagyunk a Furcsa.
629
00:45:51,373 --> 00:45:54,883
A kezdet kezdetén egyek voltunk a vízben.
630
00:45:56,128 --> 00:46:00,338
És mindennek végén
újra egyek leszünk a vízben.
631
00:46:00,424 --> 00:46:01,884
Egyek vagyunk.
632
00:46:01,967 --> 00:46:03,677
Egyként gondolkodunk.
633
00:46:03,761 --> 00:46:06,011
Egyként érzünk.
634
00:46:06,096 --> 00:46:07,966
Nem, én nem vagyok egy veled.
635
00:46:08,056 --> 00:46:09,766
Én Sabrina Spellman vagyok,
636
00:46:09,850 --> 00:46:11,060
Mi vagyunk a Furcsa.
637
00:46:11,143 --> 00:46:12,483
Miért küzdesz ellenünk?
638
00:46:12,561 --> 00:46:15,191
Mert nem válok eggyé veled.
639
00:46:15,272 --> 00:46:17,572
De már egyek vagyunk.
640
00:46:19,067 --> 00:46:19,897
Miért én?
641
00:46:19,985 --> 00:46:25,115
Azért választottunk, mert te voltál
a legerősebb és a leggyengébb.
642
00:46:25,199 --> 00:46:26,949
A legsebezhetőbb.
643
00:46:27,034 --> 00:46:31,584
Egy üres edény voltál,
ami arra várt, hogy megtöltsék.
644
00:46:31,663 --> 00:46:35,423
És mi megtöltöttünk.
645
00:46:39,463 --> 00:46:40,843
- Mi történt?
- Kuzin?
646
00:46:40,923 --> 00:46:44,053
- Hogy kerültem haza?
- Kiütöttelek egy altató igével.
647
00:46:44,134 --> 00:46:46,854
Attól tartok,
a Furcsa bábként rángat téged.
648
00:46:47,471 --> 00:46:50,931
- Hogyhogy? Láttad, hogy kijött belőlem.
- Igen, láttam.
649
00:46:51,016 --> 00:46:54,056
De míg aludtál,
csináltam rólad még egy felvételt,
650
00:46:54,478 --> 00:46:56,688
és nézd, mi van a kisagyadon!
651
00:46:58,190 --> 00:47:01,280
De meghalt! Hogy tért vissza belém?
652
00:47:01,360 --> 00:47:03,320
Szerintem nem is jött ki.
653
00:47:03,654 --> 00:47:07,624
Mikor lecsapoltuk a tested,
fizikailag elpusztult. Azt köhögted fel.
654
00:47:07,699 --> 00:47:10,659
De gyanítom, hogy a tudata megmaradt.
655
00:47:10,744 --> 00:47:11,954
Miről beszélsz?
656
00:47:12,037 --> 00:47:14,747
A Furcsa tudata egyesült a tiéddel.
657
00:47:15,207 --> 00:47:16,037
Jaj, ne!
658
00:47:16,124 --> 00:47:18,794
Ezért az agyadat
mérgező közeggé kell tennünk,
659
00:47:18,877 --> 00:47:21,337
hogy bekapcsoljon az önvédelmi reflexe,
660
00:47:21,421 --> 00:47:23,921
és megfelelőbb testet keresve
elmeneküljön.
661
00:47:24,007 --> 00:47:27,507
Örülök, hogy van tervünk,
de pontosan hogy is képzeled?
662
00:47:28,595 --> 00:47:32,175
Pesta, a romlás boszorkánya
meg fogja fertőzni az agyadat
663
00:47:32,266 --> 00:47:36,646
az emberek és boszorkányok által ismert
összes betegséggel.
664
00:47:38,272 --> 00:47:39,822
Szétrohasztod az agyamat?
665
00:47:40,941 --> 00:47:42,191
Magyarán, igen.
666
00:47:42,901 --> 00:47:45,151
De ez az akaratotok csatája is lesz.
667
00:47:45,487 --> 00:47:46,857
A tiéd a Furcsáé ellen.
668
00:47:47,281 --> 00:47:51,451
Míg Pesta teszi a dolgát,
neked muszáj egy mantrára koncentrálnod,
669
00:47:51,535 --> 00:47:54,905
ami egyedi, csak a tiéd,
ami egyedül a tiéd és senki másé,
670
00:47:56,582 --> 00:47:59,752
hogy a fantom csápjai
ne tudjanak mibe kapaszkodni.
671
00:47:59,835 --> 00:48:01,585
- Érted?
- Igen.
672
00:48:02,045 --> 00:48:04,545
Szedjük ki belőlem ezt az izét,
de gyorsan!
673
00:48:05,674 --> 00:48:07,344
Az a polip a...
674
00:48:07,426 --> 00:48:10,846
Tökéletes gazdatest
a Furcsa lelkének, nem gondoljátok?
675
00:48:13,098 --> 00:48:15,428
Biztos jó mantrát választottál?
676
00:48:15,517 --> 00:48:16,597
Igen, Nick.
677
00:48:17,811 --> 00:48:20,481
Ezek a szavak örökre az agyamba vésődtek.
678
00:48:22,190 --> 00:48:24,780
Jól van. Pesta, Sabrina.
679
00:48:29,990 --> 00:48:30,950
Kezdjük!
680
00:49:06,360 --> 00:49:07,240
Sabrina!
681
00:49:08,236 --> 00:49:09,066
Gyerünk!
682
00:49:09,738 --> 00:49:11,198
Tarts ki! Menni fog.
683
00:50:19,725 --> 00:50:23,015
- Sabrina, hogy vagy?
- Tudod, ki vagy? Tudod, hol vagy?
684
00:50:29,317 --> 00:50:31,447
Én... vagyok...
685
00:50:56,553 --> 00:50:57,723
Szia!
686
00:50:58,430 --> 00:51:00,850
- Szia!
- Lehet, hogy jobb lenne,
687
00:51:00,932 --> 00:51:01,932
ha ülve maradnál.
688
00:51:02,809 --> 00:51:03,979
Miért? Mi történt?
689
00:51:05,479 --> 00:51:08,109
Nagyon furcsa pár napom volt,
690
00:51:09,149 --> 00:51:10,779
és szeretném elmesélni...
691
00:51:11,985 --> 00:51:13,695
de nem akarom, hogy kiakadj.
692
00:51:23,330 --> 00:51:24,750
Nem látta valaki Lucast?
693
00:51:25,624 --> 00:51:28,884
Sajnos Mr. Hunt már nincs velünk.
694
00:51:29,753 --> 00:51:33,423
Úgy tudom, átment a Riverdale Gimnáziumba.
695
00:51:38,929 --> 00:51:40,059
Talán jobb is így.
696
00:51:46,895 --> 00:51:48,895
Úgy tűnik...
697
00:51:50,315 --> 00:51:51,265
minden tiszta.
698
00:51:54,152 --> 00:51:57,162
Mikor a Furcsa bennem volt,
azt mondta, üres vagyok.
699
00:51:58,406 --> 00:52:01,536
Hogy egy edény vagyok,
ami arra vár, hogy megtöltsék.
700
00:52:02,327 --> 00:52:03,997
Nyomorult lábasfejű!
701
00:52:04,079 --> 00:52:05,289
Nem tévedett.
702
00:52:06,206 --> 00:52:09,166
Tényleg üresnek és elveszettnek
érzem magam.
703
00:52:10,210 --> 00:52:12,750
De rossz helyen akartam feltöltődni.
704
00:52:13,755 --> 00:52:14,625
Hol?
705
00:52:27,310 --> 00:52:28,150
A fiúknál.
706
00:52:29,563 --> 00:52:31,573
Egy kicsit egyedül kell lennem.
707
00:52:36,528 --> 00:52:39,028
Rá kell jönnöm, ki vagyok... magamtól.
708
00:53:05,765 --> 00:53:09,055
Üdv a csillagvizsgálóban!
709
00:53:10,061 --> 00:53:12,861
Ez a helyünk,
710
00:53:13,857 --> 00:53:18,647
ahol felváltva fogunk ülni és figyelni.
711
00:53:18,737 --> 00:53:20,527
A Föld a halandók világa,
712
00:53:20,906 --> 00:53:22,946
a mennyország az égi birodalom,
713
00:53:23,033 --> 00:53:25,663
a pokol pedig az alvilág.
714
00:53:26,244 --> 00:53:30,084
Mi hárman leszünk az őrszemek.
715
00:53:30,916 --> 00:53:33,376
Ha a halandó pasidnak
nincs kifogása ellene.
716
00:53:33,919 --> 00:53:36,299
Harvey nem tudja, hogy itt vagyok.
717
00:53:37,881 --> 00:53:40,221
El akartam mondani neki, de nem tudtam.
718
00:53:42,010 --> 00:53:45,220
- Aggódna és...
- Van, amit jobb titokban tartani.
719
00:53:46,181 --> 00:53:47,181
Értem.
720
00:53:49,684 --> 00:53:50,604
És most?
721
00:53:50,685 --> 00:53:54,265
Felváltva őrködünk
és állandó mentális kapcsolatban leszünk.
722
00:53:54,773 --> 00:53:56,823
Az ősi rémek bármikor támadhatnak,
723
00:53:56,900 --> 00:53:59,530
ezért ráhangolódunk a világok rezgésére,
724
00:53:59,611 --> 00:54:01,741
és ha nagyobb zavar lép fel,
725
00:54:01,821 --> 00:54:04,121
észleljük és megelőzzük a veszélyt.
726
00:54:05,075 --> 00:54:08,575
Szerintem ezért áldottak meg
olyan rég a látás ajándékával,
727
00:54:08,662 --> 00:54:10,462
Rosalind.
728
00:54:11,331 --> 00:54:13,001
Hogy itt lehess velünk,
729
00:54:13,500 --> 00:54:15,170
ebben a teremben,
730
00:54:16,127 --> 00:54:17,707
ebben a pillanatban,
731
00:54:18,964 --> 00:54:20,134
így hárman.
732
00:54:21,299 --> 00:54:23,179
Az új Vészbanyák.
733
00:54:51,413 --> 00:54:53,623
És a Furcsa, atyám?
734
00:54:54,666 --> 00:54:59,126
Nos, mivel visszakaptuk
önálló gondolkodásunkat, Agatha,
735
00:54:59,212 --> 00:55:01,012
ez csak egyvalamit jelenthet.
736
00:55:01,339 --> 00:55:05,219
A Furcsa kudarcot vallott
Greendale bekebelezésével.
737
00:55:06,261 --> 00:55:08,511
És melyik ősi rém következik,
738
00:55:09,389 --> 00:55:10,389
Blackwood atya?
739
00:55:15,061 --> 00:55:16,191
A kedvencem...
740
00:55:17,689 --> 00:55:18,859
az Elfajzott.
741
00:55:20,900 --> 00:55:21,990
De ezúttal,
742
00:55:22,652 --> 00:55:25,612
az ősi rém fogja szolgálni...
743
00:55:27,073 --> 00:55:28,123
Blackwoodot.
744
00:56:31,513 --> 00:56:33,933
A feliratot fordította: Kwaysser Erika