1 00:00:10,301 --> 00:00:11,801 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:01:50,485 --> 00:01:55,365 ΑΦΗΣΤΕ ΤΟ ΓΚΡΙΝΤΕΪΛ ΝΑ ΣΑΣ ΜΑΓΕΨΕΙ! 3 00:02:14,092 --> 00:02:17,552 Σε ευγνωμονούμε, Κύριε, για αυτό που θα λάβουμε. 4 00:02:17,887 --> 00:02:18,847 Αμήν. 5 00:02:20,098 --> 00:02:23,768 Μαμά; Το μυρίζεις αυτό; Μυρίζει σκουπίδια. 6 00:02:24,227 --> 00:02:27,517 Λούσι, ο κ. Σάρασεν θα άφησε καμιά σακούλα στο ασανσέρ. 7 00:02:27,605 --> 00:02:29,105 Θα κοιτάξω μετά. Καλά; 8 00:02:47,792 --> 00:02:51,422 ΚΡΥΩΝΩ - ΠΕΙΝΑΩ - ΝΥΣΤΑΖΩ ΜΠΟΡΩ ΝΑ ΠΕΡΑΣΩ; 9 00:02:56,467 --> 00:02:58,677 Συγγνώμη. Δεν μπορώ να σε βοηθήσω. 10 00:02:59,596 --> 00:03:00,756 Πρέπει να φύγεις. 11 00:03:02,932 --> 00:03:03,982 Σε παρακαλώ. 12 00:03:04,058 --> 00:03:05,728 Είναι μέσα η κόρη μου. 13 00:03:23,620 --> 00:03:24,620 Πώς... 14 00:03:33,963 --> 00:03:35,973 Τι έκανες στη μαμά μου; 15 00:03:46,935 --> 00:03:50,685 ΒΙΒΛΙΑ ΣΕΡΜΠΕΡΟΥΣ 16 00:03:50,772 --> 00:03:54,902 Λοιπόν, Καρλ, πώς σου φάνηκε η ταινία; Δεν είναι αριστούργημα το Άλιεν; 17 00:03:54,984 --> 00:03:57,574 Σκέτος αποσταγμένος τρόμος. 18 00:03:57,654 --> 00:04:01,374 Ειλικρινά, Καρλ, σκέψου το. Είσαι μόνος στο σύμπαν. 19 00:04:01,449 --> 00:04:04,539 Το μόνο ζωντανό πλάσμα είναι αυτός ο εξωγήινος 20 00:04:04,619 --> 00:04:09,539 που δεν κάλεσε κανείς στο πάρτι, έχει όξινο αίμα και θέλει να σε σκοτώσει. 21 00:04:10,041 --> 00:04:12,841 Δεν ξέρω, Σαμπρίνα. Μου φάνηκε κάπως βαρετό. 22 00:04:14,379 --> 00:04:15,799 Θα φας την πίκλα σου; 23 00:04:16,673 --> 00:04:19,263 Όχι. Πάρ' την. 24 00:04:28,184 --> 00:04:30,064 Πέρασα ωραία, Καρλ! 25 00:04:30,144 --> 00:04:32,734 -Χαίρομαι που το κάναμε. -Ναι. Κι εγώ. 26 00:04:33,356 --> 00:04:34,766 Μου άρεσε πολύ η ταινία. 27 00:04:35,191 --> 00:04:38,151 Και, Σαμπρίνα, 28 00:04:38,236 --> 00:04:39,486 μου αρέσεις πολύ. 29 00:04:43,866 --> 00:04:45,906 Κι εμένα. Τα λέμε στο σχολείο. 30 00:04:46,953 --> 00:04:47,833 Γεια. 31 00:04:55,670 --> 00:04:57,420 Θεέ μου, το ξέχασα τελείως. 32 00:04:59,173 --> 00:05:01,133 -Μέλβιν. -Γεια σου, Σαμπρίνα. 33 00:05:01,759 --> 00:05:02,589 Έτοιμη; 34 00:05:03,094 --> 00:05:04,894 Ναι. Φυσικά. 35 00:05:09,475 --> 00:05:11,845 Μέλβιν, πώς τα πας; 36 00:05:12,937 --> 00:05:16,017 Από τότε που η Έλσπεθ και η Ντόρκας... 37 00:05:17,525 --> 00:05:20,985 πέθαναν, ούτε κοιμάμαι, ούτε τρώω, ούτε γυμνάζομαι. 38 00:05:21,404 --> 00:05:22,244 Και... 39 00:05:23,239 --> 00:05:26,409 ξέρω ότι η θεία σου η Χίλντα παντρεύεται 40 00:05:26,492 --> 00:05:30,252 και αναρωτιόμουν αν έχεις συνοδό για τον γάμο. 41 00:05:30,872 --> 00:05:32,212 Γιατί αν δεν έχεις, 42 00:05:32,707 --> 00:05:35,077 θα ήταν τιμή μου να σε συνοδεύσω. 43 00:05:37,462 --> 00:05:39,092 Ωραία περάσαμε, Μέλβιν. 44 00:05:39,547 --> 00:05:40,967 Χαίρομαι που το κάναμε. 45 00:05:41,049 --> 00:05:43,469 Κι εγώ. Και θα μου πεις για τον γάμο; 46 00:05:43,551 --> 00:05:44,511 Φυσικά. 47 00:05:45,678 --> 00:05:48,008 Καληνύχτα, Σαμπρίνα. 48 00:05:49,557 --> 00:05:50,637 Καληνύχτα, Μέλβιν. 49 00:05:50,725 --> 00:05:52,435 Τα λέμε στην Ακαδημία. Αντίο. 50 00:06:00,193 --> 00:06:02,613 Πολύ δύσκολο να βγαίνεις ραντεβού, Σάλεμ. 51 00:06:04,113 --> 00:06:05,783 Ανυπομονώ να το πω στη Σαμπρίνα. 52 00:06:05,865 --> 00:06:08,025 Έλα. Είναι στο κίτρινο δωμάτιο. 53 00:06:16,209 --> 00:06:17,169 Τι είναι αυτό; 54 00:06:18,252 --> 00:06:19,172 Δεν ξέρω. 55 00:06:41,484 --> 00:06:42,614 Τι τρέχει; 56 00:06:46,197 --> 00:06:48,117 Δεν θα 'πρεπε να είσαι εδώ... 57 00:06:48,199 --> 00:06:51,659 Πέρασε μέσα, σε παρακαλώ. Έλα. 58 00:06:52,745 --> 00:06:54,285 Κάθισε. Σαν στο σπίτι σου. 59 00:07:05,299 --> 00:07:06,509 Ροζ, τι κάνεις; 60 00:07:06,592 --> 00:07:10,602 Η οιωνοσκοπία μου λέει ότι πρέπει να τον βοηθήσουμε. 61 00:07:11,264 --> 00:07:13,644 Ότι αν τον διώξουμε, κάτι κακό θα γίνει. 62 00:07:14,725 --> 00:07:15,885 Τι θα κάνουμε τώρα; 63 00:07:28,698 --> 00:07:30,778 Ποιος λες να είναι; 64 00:07:35,329 --> 00:07:36,159 Δεν ξέρω, 65 00:07:37,165 --> 00:07:39,575 μα ίσως μπορώ να μάθω με την οιωνοσκοπία. 66 00:07:44,172 --> 00:07:45,132 Μπορούμε... 67 00:07:46,132 --> 00:07:48,432 να σου φέρουμε τίποτα άλλο; 68 00:07:48,509 --> 00:07:51,009 Λίγη σούπα ακόμα; 69 00:07:51,554 --> 00:07:53,064 Ίσως μερικές κουβέρτες; 70 00:08:02,023 --> 00:08:03,573 Ροζ! 71 00:08:05,735 --> 00:08:06,775 Καλά είμαι. 72 00:08:21,083 --> 00:08:22,843 Τι είδες, Ροζ, 73 00:08:25,087 --> 00:08:26,207 όταν σε άρπαξε; 74 00:08:26,297 --> 00:08:29,007 Το μυαλό μου γέμισε... 75 00:08:30,134 --> 00:08:31,144 με σκηνές... 76 00:08:32,511 --> 00:08:33,391 εικόνες. 77 00:08:34,180 --> 00:08:35,010 Απλώς... 78 00:08:38,768 --> 00:08:39,688 θέλω να ξεχάσω 79 00:08:40,645 --> 00:08:43,145 όποιον ή ό,τι κι αν ήταν αυτό. 80 00:08:44,565 --> 00:08:45,645 Να είμαι εδώ... 81 00:08:47,401 --> 00:08:49,321 μαζί σου τώρα. 82 00:08:51,280 --> 00:08:52,370 Γίνεται; 83 00:08:55,451 --> 00:08:56,871 Φυσικά, Ρόζαλιντ. 84 00:08:59,830 --> 00:09:00,670 Εντελώς. 85 00:09:08,297 --> 00:09:11,217 Ποιος σου άρεσε περισσότερο, ο Καρλ ή ο Μέλβιν; 86 00:09:11,759 --> 00:09:14,929 Καλοί είναι, αλλά κανείς τους δεν μου έκανε κλικ. 87 00:09:15,388 --> 00:09:18,678 Κανείς δεν είναι ο "ένας", αν υπάρχει τέτοιο πράγμα. 88 00:09:18,766 --> 00:09:21,886 Όταν βγαίναμε με τον Χάρβι, νομίζαμε ότι ήταν ο "ένας". 89 00:09:21,978 --> 00:09:23,228 Έτσι νομίζαμε τότε. 90 00:09:23,312 --> 00:09:25,772 Το ίδιο κι όταν βγαίναμε με τον Νικ. 91 00:09:26,732 --> 00:09:28,612 Παραλίγο να βρεις τον "έναν" δυο φορές. 92 00:09:28,693 --> 00:09:31,993 Μπορεί κάποιος να συνδυάζει τα πλεονεκτήματα και των δύο. 93 00:09:34,031 --> 00:09:37,491 Γλυκός και τρυφερός σαν τον Χάρβι, σέξι και άγριος σαν τον Νικ. 94 00:09:37,577 --> 00:09:38,867 Πόσο πιθανό είναι; 95 00:09:38,953 --> 00:09:40,413 Αρκετά πιθανό. 96 00:09:40,871 --> 00:09:42,921 Βασικά, εγώ νομίζω ότι τον βρήκα. 97 00:09:44,292 --> 00:09:45,792 Μη γελάσεις, αλλά... 98 00:09:46,752 --> 00:09:47,592 είναι ο Κάλιμπαν. 99 00:09:50,089 --> 00:09:53,179 -Σαμπρίνα, δεν σοβαρολογείς. -Κι όμως, Μπρίνα. Και... 100 00:09:54,885 --> 00:09:57,465 μη φρικάρεις, ξέρω ότι είναι βιαστικό, μα... 101 00:09:58,639 --> 00:10:00,809 παντρευόμαστε μες στην εβδομάδα. 102 00:10:00,891 --> 00:10:01,731 Τι; 103 00:10:02,685 --> 00:10:03,845 Παντρεύεστε; 104 00:10:04,312 --> 00:10:05,312 Ίσα που τον ξέρεις. 105 00:10:05,396 --> 00:10:08,476 Εσύ δεν τον ξέρεις. Περάσαμε πολύ χρόνο μαζί. 106 00:10:08,566 --> 00:10:09,776 Πήγε να μας σκοτώσει. 107 00:10:09,859 --> 00:10:12,149 Να μας παγιδεύσει προσπάθησε. 108 00:10:12,236 --> 00:10:13,736 Τέλος πάντων, άλλαξε. 109 00:10:14,572 --> 00:10:18,162 Είσαι πολύ νέα και όντως είναι πολύ βιαστικό. 110 00:10:19,076 --> 00:10:21,286 Τι λένε η Λίλιθ και ο πατέρας μας; 111 00:10:22,330 --> 00:10:24,250 Είναι υποστηρικτικοί. 112 00:10:25,625 --> 00:10:30,795 Παραδέχομαι ότι εκπλήσσομαι που εγκρίνεις αυτόν τον γάμο. 113 00:10:31,589 --> 00:10:33,339 Η μοναχοκόρη σου παντρεύεται. 114 00:10:34,008 --> 00:10:36,798 Θα περίμενε κανείς να είσαι πιο... 115 00:10:38,637 --> 00:10:39,467 επιλεκτικός. 116 00:10:39,555 --> 00:10:40,845 Είναι χρήσιμη ένωση. 117 00:10:41,557 --> 00:10:44,637 Ο Κάλιμπαν δεν έχει οικογένεια που να θέλει τον θρόνο. 118 00:10:44,727 --> 00:10:48,187 Είναι από πηλό και δεν θα διαφθείρει τη γενεαλογία μας. 119 00:10:48,272 --> 00:10:49,902 Και το πιο σημαντικό, 120 00:10:50,399 --> 00:10:52,569 τον έχεις δει χωρίς μπλούζα; 121 00:10:53,361 --> 00:10:56,071 Αυτός και η Σαμπρίνα θα κάνουν όμορφα εγγόνια. 122 00:10:56,155 --> 00:10:57,155 Εγγόνια; 123 00:10:58,532 --> 00:10:59,872 Και το παιδί μας; 124 00:11:00,409 --> 00:11:02,329 Θα έχει ανταγωνισμό, φαντάζομαι. 125 00:11:07,625 --> 00:11:10,035 Παρεμπιπτόντως, οι γείτονες παντρεύονται. 126 00:11:10,127 --> 00:11:11,377 Ποιοι γείτονες, Μαίρη; 127 00:11:12,171 --> 00:11:14,381 Ο μαγαζάτορας απέναντι. 128 00:11:14,465 --> 00:11:18,715 Τον γνώρισες την περασμένη εβδομάδα όταν μετακομίσαμε από τη σκηνή. 129 00:11:19,178 --> 00:11:22,558 Λέγεται δρ Σέρμπερους και παντρεύεται 130 00:11:22,973 --> 00:11:25,893 τη θεία μιας μαθήτριάς μου, της Σαμπρίνα Σπέλμαν. 131 00:11:28,604 --> 00:11:30,774 Δεν είναι συναρπαστικό; 132 00:11:38,072 --> 00:11:40,282 Μοιάζει με απαίσιο ζητιάνο. 133 00:11:41,367 --> 00:11:42,867 Σιωπή, παιδί μου. 134 00:11:43,285 --> 00:11:44,155 Πήγαινε. 135 00:11:44,870 --> 00:11:46,120 Άνοιξε την πόρτα. 136 00:12:02,388 --> 00:12:03,468 Πατέρα Μπλάκγουντ; 137 00:12:04,140 --> 00:12:06,390 Δεν αναγνωρίζετε τον καλεσμένο μας; 138 00:12:06,976 --> 00:12:07,976 Ο Μοναχικός. 139 00:12:08,477 --> 00:12:10,097 Ο Περιπλανώμενος του Κενού. 140 00:12:10,354 --> 00:12:13,074 Είναι ο Απρόσκλητος, 141 00:12:14,233 --> 00:12:16,243 ένας από τους Απόκοσμους Τρόμους. 142 00:12:17,653 --> 00:12:18,823 Πέρνα μέσα. 143 00:12:18,904 --> 00:12:20,914 Πέρασε, αδερφέ. 144 00:12:20,990 --> 00:12:23,240 Θα είσαι άνετα μαζί μας. 145 00:12:28,873 --> 00:12:31,423 Φέρε και δώσ' του φαγητό, νερό και ζεστασιά. 146 00:12:34,628 --> 00:12:39,798 Όσοι δεν καλωσορίζουν τον Απρόσκλητο καλωσορίζουν τον άκαρδο θάνατό τους. 147 00:12:43,554 --> 00:12:46,184 Χαρείτε, αδερφές, 148 00:12:46,265 --> 00:12:51,225 γιατί απόψε φιλοξενούμε έναν θανάσιμο προάγγελο της Συντέλειας. 149 00:13:10,915 --> 00:13:11,745 Χάρβι. 150 00:13:16,337 --> 00:13:17,297 Χάρβι; 151 00:13:26,055 --> 00:13:27,135 Τι είναι όλα αυτά; 152 00:13:29,308 --> 00:13:30,178 Είναι... 153 00:13:30,559 --> 00:13:33,149 αυτά που είδα όταν μου άρπαξε το χέρι. 154 00:13:36,148 --> 00:13:37,438 Πώς τα ζωγράφισες; 155 00:13:40,277 --> 00:13:41,197 Ίσως... 156 00:13:42,696 --> 00:13:44,866 μου τα μετέδωσες όταν... 157 00:13:47,535 --> 00:13:48,905 Χαλάρωσε, Ρωμαίε. 158 00:13:50,996 --> 00:13:52,156 Δηλαδή τι... 159 00:13:53,582 --> 00:13:55,252 τα ζωγράφισες στον ύπνο σου; 160 00:13:57,670 --> 00:13:59,710 Όταν ήμουν μικρός, υπνοβατούσα. 161 00:13:59,797 --> 00:14:00,797 Ίσως είναι σαν... 162 00:14:01,966 --> 00:14:03,336 υπνο-ζωγραφική. 163 00:14:04,426 --> 00:14:06,346 Τα ξαναείπαμε αυτά. 164 00:14:06,762 --> 00:14:12,232 Θέλω έναν ωραίο ήσυχο οικογενειακό γάμο, μια μικρή τελετή εδώ. 165 00:14:12,309 --> 00:14:13,689 Με κεριά και μια φωτιά 166 00:14:13,769 --> 00:14:16,229 και όλοι να είναι ντυμένοι τέρατα. 167 00:14:16,313 --> 00:14:18,363 Σταμάτα τη μουρμούρα, αδερφή. 168 00:14:18,440 --> 00:14:20,440 -Μου προκαλείς ημικρανία. -Καλημέρα. 169 00:14:20,526 --> 00:14:21,986 -Γεια σου. -Όλα καλά; 170 00:14:22,069 --> 00:14:24,449 Όλα καλά. Εξαιρετικά, βασικά, 171 00:14:24,530 --> 00:14:27,530 γιατί η θεία σου θέλει να ιδιοποιηθεί τον γάμο μου. 172 00:14:27,616 --> 00:14:28,826 -Χίλντα; -Ναι; 173 00:14:28,909 --> 00:14:31,619 Ως αρχιέρεια του Τάγματος της Εκάτης, έχω καθήκον 174 00:14:31,704 --> 00:14:34,254 να τελώ όλους τους γάμους και τις κηδείες. 175 00:14:34,331 --> 00:14:36,791 Μη νομίζεις ότι αποτελείς εξαίρεση. 176 00:14:38,002 --> 00:14:38,962 Σωστά. 177 00:14:39,044 --> 00:14:39,964 Καλά. 178 00:14:40,754 --> 00:14:44,514 Σαμπρίνα, αναρωτιόμουν αν στη δεξίωση, 179 00:14:44,592 --> 00:14:47,552 που θα γίνει στου Ντόριαν και δεν θα την επιτάξεις, 180 00:14:47,636 --> 00:14:51,346 ο Χάρβι και η μπάντα του θα ήθελαν να παίξουν για μας; 181 00:14:51,724 --> 00:14:52,854 Ναι, θα ρωτήσω. 182 00:14:53,267 --> 00:14:56,767 Και αγαπημένη μου, πιο όμορφη, πιο γλυκιά ανιψιά μου, 183 00:14:56,854 --> 00:15:00,614 θέλεις να γίνεις παράνυφός μου και να κάνεις μια πρόποση; 184 00:15:01,108 --> 00:15:02,568 Θα ήταν τιμή μου. 185 00:15:02,651 --> 00:15:03,901 Ευχαριστώ. 186 00:15:03,986 --> 00:15:06,106 Πριν το ξεχάσω, αδερφή, 187 00:15:06,196 --> 00:15:09,826 πρέπει να εξορκίσουμε τον δαίμονα του άντρα σου μια και καλή. 188 00:15:10,367 --> 00:15:12,577 Το δαμασκηνό ατσάλι δεν θα φτάσει 189 00:15:12,661 --> 00:15:15,541 και δεν θες να σε κατασπαράξει ένας ίνκουμπους. 190 00:15:16,665 --> 00:15:17,495 Περίμενε. 191 00:15:20,878 --> 00:15:22,958 Γραφείο τελετών Σπέλμαν, παρακαλώ; 192 00:15:23,881 --> 00:15:24,761 Εμπρός; 193 00:15:27,468 --> 00:15:28,298 Θεέ μου. 194 00:15:28,385 --> 00:15:30,545 Ναι, φέρ' τους, θα τους φροντίσουμε. 195 00:15:31,055 --> 00:15:31,965 Αντίο. 196 00:15:32,765 --> 00:15:35,345 Άμπροουζ, θα έχεις δουλειά. 197 00:15:35,434 --> 00:15:38,524 Ήταν από τον ιατροδικαστή, θα φέρουν μερικά πτώματα. 198 00:15:38,604 --> 00:15:40,064 -Μερικά; -Ναι. 199 00:15:40,773 --> 00:15:41,733 Θα ανοίξω εγώ. 200 00:15:47,446 --> 00:15:50,026 -Σαμπρίνα; -Λίλιθ; Τι κάνεις εδώ; 201 00:15:50,115 --> 00:15:55,195 Ήρθα να δω αν οι θείες σου μπορούν να σου βάλουν μυαλό 202 00:15:55,287 --> 00:15:57,407 για τον παράλογο γάμο σου. 203 00:15:58,666 --> 00:15:59,496 Σωστά. 204 00:15:59,583 --> 00:16:04,093 Αλλά αφού μόλις έφυγα από την Κόλαση, όπου δοκίμαζες γαμήλιες τούρτες, 205 00:16:05,464 --> 00:16:08,344 νομίζω ότι θα κάνουμε διαφορετική συζήτηση τώρα. 206 00:16:09,259 --> 00:16:11,969 Δύο Σαμπρίνες που συναντιούνται κρυφά; 207 00:16:12,805 --> 00:16:14,215 Είσαι το κάτι άλλο. 208 00:16:14,640 --> 00:16:17,940 Ακόμα και με το κίτρινο δωμάτιο, ρισκάρεις ένα χρονικό παράδοξο. 209 00:16:18,018 --> 00:16:21,648 Δεν θα συναντιόμαστε συχνά τώρα που παντρεύεται τον Κάλιμπαν. 210 00:16:23,273 --> 00:16:24,113 Δεν τον εγκρίνεις; 211 00:16:24,650 --> 00:16:28,320 Ζηλεύεις την ευτυχία της Σαμπρίνα Άστρο της Αυγής; 212 00:16:28,404 --> 00:16:31,284 Έχει βασίλειο να κυβερνήσει, έναν όμορφο σύντροφο. 213 00:16:31,365 --> 00:16:32,865 -Δεν ζηλεύω. -Αλήθεια; 214 00:16:32,950 --> 00:16:34,790 Πώς να ζηλεύω τον εαυτό μου; 215 00:16:35,244 --> 00:16:37,544 Δεν θέλω να παντρευτεί λάθος άνθρωπο. 216 00:16:37,621 --> 00:16:39,371 Για δες. Πρώτη φορά συμφωνούμε. 217 00:16:39,790 --> 00:16:42,040 Ό,τι κι αν λέει η Σαμπρίνα, δεν είναι καλός. 218 00:16:42,126 --> 00:16:43,246 Να τον σκοτώσουμε; 219 00:16:43,836 --> 00:16:46,836 Μπορούμε, και δεν το αποκλείω, αλλά ας δοκιμάσουμε... 220 00:16:47,506 --> 00:16:49,376 να τους χωρίσουμε πρώτα. 221 00:16:51,135 --> 00:16:53,135 Στείλε τον Κάλιμπαν στην Ακαδημία. 222 00:16:53,929 --> 00:16:56,219 Πρέπει να μάθει ακριβώς πού μπλέκει. 223 00:16:59,935 --> 00:17:02,015 Αγάπη μου, λαίδη μου. 224 00:17:02,104 --> 00:17:03,734 Γιατί βρισκόμαστε εδώ; 225 00:17:03,814 --> 00:17:08,194 Επειδή, Κάλιμπαν, ζω στην Κόλαση σχεδόν μόνιμα, 226 00:17:08,277 --> 00:17:09,897 αλλά μόλις παντρευτούμε, 227 00:17:09,987 --> 00:17:14,527 θα αρχίσω να μοιράζω τον χρόνο μου μεταξύ Κόλασης και αυτού του μέρους. 228 00:17:16,618 --> 00:17:19,708 Ήθελα να δεις και την Εκάτη. 229 00:17:21,040 --> 00:17:22,170 Αυτή δοξάζω τώρα. 230 00:17:23,417 --> 00:17:28,297 Το θηλυκό ιδανικό, η τρισυπόστατη, η θεά των μαγισσών, 231 00:17:29,173 --> 00:17:30,053 η Σκοτεινή Μητέρα. 232 00:17:30,132 --> 00:17:35,052 Αλλά είσαι η κόρη του Εωσφόρου, η Βασίλισσα της Κόλασης. 233 00:17:35,137 --> 00:17:39,267 Μα είμαι και μάγισσα, και η Εκάτη είναι πιο δυνατή από τον πατέρα μου. 234 00:17:42,311 --> 00:17:45,861 Ας μιλήσουμε ξεκάθαρα. Θα σκεφτόσουν να αλλαξοπιστήσεις; 235 00:17:46,857 --> 00:17:48,397 Τι; Εγώ... 236 00:17:49,151 --> 00:17:50,111 Πιθανόν. 237 00:17:50,694 --> 00:17:51,954 Τι θα περιλαμβάνει; 238 00:17:52,946 --> 00:17:54,236 Χαίρομαι που ρώτησες. 239 00:17:54,823 --> 00:17:58,243 Ίσως η φίλη μου η Προύντενς μπορεί να το εξηγήσει καλύτερα. 240 00:17:58,786 --> 00:18:00,656 Πάμε έξω να πάρουμε λίγο αέρα; 241 00:18:05,000 --> 00:18:07,380 Το θέμα με τη Σκοτεινή Μητέρα μας είναι 242 00:18:07,461 --> 00:18:11,421 ότι η Εκάτη απαιτεί πολύ συγκεκριμένη λατρεία 243 00:18:11,507 --> 00:18:13,427 από τους άντρες που τη δοξάζουν. 244 00:18:14,092 --> 00:18:15,142 Η οποία είναι; 245 00:18:15,219 --> 00:18:16,719 Για να το πω απλά, 246 00:18:17,513 --> 00:18:21,523 οι άντρες του Τάγματος της Εκάτης πρέπει να ευνουχίζονται. 247 00:18:25,104 --> 00:18:26,234 Πλάκα κάνεις. 248 00:18:26,688 --> 00:18:27,728 Καθόλου. 249 00:18:29,024 --> 00:18:32,154 Μάλιστα, η Εκάτη εμπιστεύτηκε εμένα 250 00:18:32,236 --> 00:18:35,316 με την ιερή δέηση των αρσενικών ακόλουθών μας. 251 00:18:36,198 --> 00:18:39,198 Ένας ρόλος που αποδέχομαι με χαρά. 252 00:18:45,249 --> 00:18:47,879 Η θυσία σου θα ολοκληρωθεί σε δευτερόλεπτα. 253 00:18:48,585 --> 00:18:50,875 Θα ζεστάνουμε τη λεπίδα, φυσικά. 254 00:18:56,051 --> 00:18:58,761 Λαίδη μου, λίγα πράματα δεν θα σου έδινα. 255 00:18:59,513 --> 00:19:00,353 Αλλά... 256 00:19:01,849 --> 00:19:04,059 δεν θα παραδώσω τον ανδρισμό μου. 257 00:19:05,352 --> 00:19:08,152 Θέλω να είμαι αληθινός σύζυγος και δεν θες να γίνεις μητέρα; 258 00:19:08,230 --> 00:19:09,770 Είμαι 16. 259 00:19:10,482 --> 00:19:12,282 Εξάλλου, μπορούμε να υιοθετήσουμε. 260 00:19:12,359 --> 00:19:14,279 Θέλω να γίνω αληθινός πατέρας. 261 00:19:14,361 --> 00:19:16,321 Αυτό είναι προσβλητικό, Κάλιμπαν. 262 00:19:16,405 --> 00:19:18,155 Ξέρεις ότι είμαι υιοθετημένη. 263 00:19:18,866 --> 00:19:21,236 Λες ότι θες να γίνεις αληθινός σύζυγος 264 00:19:21,326 --> 00:19:25,116 και πατέρας, μα αυτό απαιτεί αληθινή θυσία. 265 00:19:26,832 --> 00:19:30,132 Αν δεν προτίθεσαι καν να σκεφτείς αυτό που ζητάω, τότε... 266 00:19:30,627 --> 00:19:33,007 -ίσως είναι κακή ιδέα. -Ναι, ίσως. 267 00:19:35,966 --> 00:19:36,966 Εγώ... 268 00:19:38,802 --> 00:19:39,762 πρέπει να σκεφτώ. 269 00:19:39,845 --> 00:19:41,305 Ναι, σκέψου το. 270 00:19:42,181 --> 00:19:44,891 Τα Βουνά της Τρέλας είναι ωραία τέτοια εποχή. 271 00:19:45,601 --> 00:19:46,521 Λοιπόν; 272 00:19:48,020 --> 00:19:48,900 Πήγαινε. 273 00:19:59,907 --> 00:20:00,907 Νίκολας, Μέλβιν, 274 00:20:01,491 --> 00:20:03,201 πριν παντρευτεί η αδελφή μου, 275 00:20:03,285 --> 00:20:05,745 ο αρραβωνιαστικός της πρέπει να εξορκιστεί 276 00:20:05,829 --> 00:20:08,959 από έναν δαίμονα που προκαλεί βίαιο, θανάσιμο πόθο. 277 00:20:10,125 --> 00:20:12,285 Θα μας κάνετε την τιμή; Πάραυτα. 278 00:20:12,628 --> 00:20:13,668 Δηλαδή... 279 00:20:14,296 --> 00:20:17,876 Μην ξεχάσατε να το κάνετε προσεκτικά, να τον βγάλετε απαλά, 280 00:20:17,966 --> 00:20:19,676 γιατί έχει περάσει πολλά. 281 00:20:19,760 --> 00:20:20,840 Απαλά. 282 00:20:22,095 --> 00:20:23,305 Πώς είσαι, δόκτωρα; 283 00:20:23,889 --> 00:20:25,309 Πώς λες να είμαι; 284 00:20:25,390 --> 00:20:26,810 Είμαι τρομοκρατημένος. 285 00:20:26,892 --> 00:20:29,232 Θα είναι γρήγορο, σαν να βγάζεις δόντι. 286 00:20:29,770 --> 00:20:32,060 Ο ίνκουμπους θα βγει από μέσα σου 287 00:20:32,814 --> 00:20:35,734 κατευθείαν στη δαιμονική παγίδα που έχει ο Μέλβιν. 288 00:20:37,027 --> 00:20:38,737 Κι αν δεν θέλει να βγει; 289 00:20:38,820 --> 00:20:42,450 Είναι αρσενικός δαίμονας. Θα επικαλεστούμε τη Σκοτεινή Μητέρα. 290 00:20:43,116 --> 00:20:46,946 Δεν φοβάται τίποτα περισσότερο από το Ιερό Θηλυκό. 291 00:20:47,913 --> 00:20:49,833 Απορώ πώς δεν έχει βγει ήδη. 292 00:21:19,111 --> 00:21:22,321 Ερώτηση. Η θεία Χίλντα θέλει να παίξετε στη δεξίωση. 293 00:21:22,406 --> 00:21:23,446 Είστε μέσα; 294 00:21:24,324 --> 00:21:27,204 Ναι, φυσικά. Αλλά, Μπρίνα, άκου. 295 00:21:27,577 --> 00:21:29,957 Χθες βράδυ, ήρθε ένας ζητιάνος στο γκαράζ. 296 00:21:30,330 --> 00:21:31,870 Μετά άγγιξα το χέρι του 297 00:21:31,957 --> 00:21:35,377 και είδα απαίσια πράγματα μέσα του. 298 00:21:36,336 --> 00:21:41,796 Και το πρωί ξύπνησα και είχα σχεδιάσει αυτά τα πράγματα. 299 00:21:41,883 --> 00:21:42,843 Ξέρεις τι είναι; 300 00:21:44,803 --> 00:21:45,893 Όχι. 301 00:21:47,180 --> 00:21:48,770 Ίσως ξέρει ο ξάδερφός μου. 302 00:21:50,350 --> 00:21:51,810 Πέντε πτώματα, Σάλεμ. 303 00:21:53,478 --> 00:21:55,728 Όλες οι καρδιές τους λείπουν. 304 00:21:57,482 --> 00:21:59,572 Αλίμονο, ναι... 305 00:22:01,278 --> 00:22:03,448 ζούσαν όταν τους τις αφαίρεσαν. 306 00:22:05,407 --> 00:22:06,237 Έχεις δίκιο. 307 00:22:07,200 --> 00:22:08,540 Μάλλον είδαν... 308 00:22:10,162 --> 00:22:11,662 τον δολοφόνο πριν πεθάνουν. 309 00:22:15,417 --> 00:22:17,457 Και με λίγη νεκρομαντεία, 310 00:22:17,544 --> 00:22:21,594 μπορώ να αποσπάσω μια εικόνα των όσων βίωσαν... 311 00:22:22,883 --> 00:22:24,383 ενώ πέθαιναν. 312 00:22:29,139 --> 00:22:31,679 Εύκολο. Σαν να εμφανίζεις φωτογραφία. 313 00:22:59,628 --> 00:23:01,838 Άμπροουζ, να κατέβουμε; Σε χρειαζόμαστε. 314 00:23:03,298 --> 00:23:05,798 Αρκεί να μην είσαι με κάποιον σιχασιάρη. 315 00:23:10,097 --> 00:23:11,177 Περίμενε. Όχι. 316 00:23:12,099 --> 00:23:15,189 Περίμενε. Μπορεί να είναι το Σκότος; 317 00:23:15,268 --> 00:23:16,688 Το Απόλυτο Σκότος; 318 00:23:17,354 --> 00:23:21,274 Περίμενε. Αυτός είναι ο τύπος από χθες το βράδυ. 319 00:23:23,235 --> 00:23:24,685 Άμπροουζ, πού τις βρήκες; 320 00:23:24,778 --> 00:23:29,448 Είναι οι τελευταίες εικόνες που είδαν πριν τους ξεριζώσουν τις καρδιές. 321 00:23:30,367 --> 00:23:31,407 Αυτό γλιτώσαμε. 322 00:23:31,493 --> 00:23:32,583 Δόξα σοι, Εκάτη, 323 00:23:32,661 --> 00:23:35,211 αλλά σε τι διέφερε η δική σας εμπειρία; 324 00:23:35,288 --> 00:23:36,538 Γιατί σωθήκατε; 325 00:23:36,623 --> 00:23:37,753 Δεν ξέρω. 326 00:23:38,542 --> 00:23:42,632 Ένιωσα ότι έπρεπε να τον αφήσουμε να μπει. 327 00:23:42,712 --> 00:23:45,802 Του δείξατε καλοσύνη, φιλοξενία... 328 00:23:50,262 --> 00:23:52,102 Έχεις την καλοσύνη να... 329 00:24:07,737 --> 00:24:09,027 Πρέπει να φύγεις. 330 00:24:16,246 --> 00:24:18,076 Έδιωξε τον ζητιάνο. 331 00:24:19,499 --> 00:24:21,919 Δεν τον κάλεσε μέσα όπως εμείς. 332 00:24:22,002 --> 00:24:24,092 Γι' αυτό τους ξερίζωσε τις καρδιές. 333 00:24:24,671 --> 00:24:26,671 Επειδή ήταν άκαρδοι. 334 00:24:27,299 --> 00:24:30,049 Πρέπει να είναι έργο ενός Απόκοσμου Τρόμου. 335 00:24:30,135 --> 00:24:31,755 Μα την Εκάτη, ποιανού; 336 00:24:31,845 --> 00:24:35,805 Αν ο ζητιάνος ήταν σωματική έκφανση ενός Τρόμου, 337 00:24:35,891 --> 00:24:40,481 μπορεί να είναι ο Άπλυτος, ο Αναγάπητος, ο Ανεπιθύμητος... 338 00:24:43,440 --> 00:24:44,440 ο Απρόσκλητος. 339 00:24:46,151 --> 00:24:47,571 Χάρβι Κινκλ, είσαι φοβερός. 340 00:24:47,652 --> 00:24:51,072 Με τα σχέδια σου θα αναγνωρίσουμε μελλοντικούς Τρόμους. 341 00:24:51,156 --> 00:24:52,406 Πόσα ζωγράφισες; 342 00:24:54,159 --> 00:24:55,239 Οκτώ συνολικά. 343 00:24:55,327 --> 00:24:57,327 Οκτώ σχέδια, οκτώ πιθανοί Τρόμοι. 344 00:24:57,412 --> 00:24:59,372 Ένας είναι ήδη στο Γκρίντεϊλ. 345 00:24:59,456 --> 00:25:01,206 Τι να κάνουμε; Να ειδοποιήσουμε; 346 00:25:01,291 --> 00:25:03,791 Ως θνητοί, δεν μπορείτε να κάνετε πολλά. 347 00:25:03,877 --> 00:25:08,337 Δεν είναι τέρατα, είναι οντότητες πέρα από την ανθρώπινη κατανόηση. 348 00:25:08,882 --> 00:25:10,092 Βοηθήσαμε με το Σκότος. 349 00:25:11,885 --> 00:25:12,835 Όντως. 350 00:25:12,928 --> 00:25:13,798 Εντάξει... 351 00:25:15,764 --> 00:25:18,984 εμείς θα κάνουμε ένα σχέδιο και θα έρθουμε σε σας. 352 00:25:19,392 --> 00:25:21,652 Προς το παρόν, λάβετε τα μέτρα σας. 353 00:25:22,270 --> 00:25:25,110 Φοβάμαι ότι ετοιμάζεται κι άλλος πόλεμος 354 00:25:25,524 --> 00:25:30,324 στα πέρατα του κόσμου, όπου ήδη ακούω τα τύμπανα της Αποκάλυψης. 355 00:25:31,571 --> 00:25:32,611 ΣΤΑΘΜΟΣ ΓΕΕΝΝΑ 356 00:25:32,697 --> 00:25:34,157 Μία δουλειά είχατε 357 00:25:34,824 --> 00:25:38,124 πριν από το ιερό Εκάτειο γαμήλιο μυστήριο, 358 00:25:38,203 --> 00:25:40,163 και αφήσατε έναν ίνκουμπους να ξεφύγει. 359 00:25:40,914 --> 00:25:45,464 Φροντίστε να μην πλησιάσει τον γαμπρό ή άλλους άντρες καλεσμένους, εντάξει; 360 00:25:55,345 --> 00:25:57,095 Πρέπει να ακυρώσουμε τον γάμο. 361 00:25:57,180 --> 00:25:59,390 Και γιατί να το κάνουμε αυτό; 362 00:25:59,474 --> 00:26:03,064 Το Απόλυτο Σκότος έχει έναν συγγενή στην πόλη, 363 00:26:03,144 --> 00:26:07,324 έναν Απόκοσμο Τρόμο, τον Απρόσκλητο, που δεν ξέρουμε πού είναι, 364 00:26:07,399 --> 00:26:09,989 και έξι Απόκοσμους Τρόμους σε ετοιμότητα. 365 00:26:10,068 --> 00:26:12,068 Η θεία σου και ο αγαπητικός της 366 00:26:12,153 --> 00:26:14,243 πάλεψαν σκληρά γι' αυτόν τον γάμο. 367 00:26:14,864 --> 00:26:17,454 Θα λάβουμε μέτρα για τους Τρόμους και τον δαίμονα, 368 00:26:17,534 --> 00:26:19,544 αλλά ο γάμος θα γίνει. 369 00:26:28,378 --> 00:26:30,918 Ανυπομονώ να παίξω μαζί σας, Θίο. 370 00:26:33,258 --> 00:26:36,428 Είσαι πολύ σέξι μ' αυτό το μπάσο. 371 00:26:37,637 --> 00:26:39,307 Ανυπομονώ να παίξω μαζί σου. 372 00:26:47,522 --> 00:26:49,902 Απρόσκλητε, είμαι ακόλουθός σου. 373 00:26:49,983 --> 00:26:50,903 Είμαι... 374 00:26:51,526 --> 00:26:52,436 ο ιερέας σου. 375 00:26:53,361 --> 00:26:55,571 Θα μου πεις για την επερχόμενη καταστροφή; 376 00:26:58,575 --> 00:27:01,535 Είσαι Προάγγελος του Κενού. Πρέπει να μου μιλήσεις. 377 00:27:04,372 --> 00:27:05,252 Πατέρα Μπλάκγουντ... 378 00:27:09,085 --> 00:27:09,955 ας δοκιμάσω εγώ. 379 00:27:10,045 --> 00:27:11,545 Είμαι δασκάλα, εξάλλου. 380 00:27:33,735 --> 00:27:35,145 Κατάλαβα. 381 00:27:37,697 --> 00:27:38,907 Κατάλαβα τι φταίει. 382 00:27:38,990 --> 00:27:40,030 Φαίνεται ότι... 383 00:27:41,159 --> 00:27:43,239 ο καλεσμένος μας δεν έχει γλώσσα. 384 00:27:44,454 --> 00:27:46,124 -Δεν έχει γλώσσα. -Όχι. 385 00:27:48,249 --> 00:27:49,629 Αυτό είναι όλο; Άγκαθα. 386 00:27:50,585 --> 00:27:52,955 -Φέρε μου μια γλώσσα, παιδί μου. -Τι; 387 00:27:59,803 --> 00:28:00,973 Λαίδη Άστρο της Αυγής. 388 00:28:03,473 --> 00:28:04,313 Κάλιμπαν. 389 00:28:05,225 --> 00:28:07,055 Σκέφτηκα τη συζήτησή μας. 390 00:28:11,356 --> 00:28:12,646 Έχω κάτι για σένα, 391 00:28:14,567 --> 00:28:15,857 αυτό που ζήτησες. 392 00:28:22,409 --> 00:28:23,539 Δεν καταλαβαίνω. 393 00:28:36,881 --> 00:28:38,381 Πού βρήκες τη γλώσσα; 394 00:28:40,093 --> 00:28:42,643 Από ένα μέλος του ποιμνίου, έναν πολυλογά. 395 00:28:50,562 --> 00:28:52,062 Ήσουν άτακτη, Σαμπρίνα. 396 00:28:52,647 --> 00:28:55,357 Είπες ψέματα στον Κάλιμπαν για να μας χωρίσεις. 397 00:28:56,276 --> 00:28:58,276 Μην το αρνείσαι. Δεν θύμωσα. 398 00:28:59,362 --> 00:29:00,742 -Δεν θύμωσες; -Όχι... 399 00:29:01,740 --> 00:29:03,740 γιατί καταλαβαίνω γιατί το έκανες. 400 00:29:04,367 --> 00:29:07,077 Νιώθεις μοναξιά. Και για να ξέρεις, το έκανε. 401 00:29:07,162 --> 00:29:10,372 Τη θυσία για τη Σκοτεινή Μητέρα σου, 402 00:29:11,249 --> 00:29:12,079 την έκανε. 403 00:29:12,167 --> 00:29:13,127 Όχι. 404 00:29:13,209 --> 00:29:15,589 Μην ανησυχείς. Είναι πήλινος. Είναι καλά. 405 00:29:16,171 --> 00:29:18,421 Το θέμα είναι ότι το έκανε για μένα. 406 00:29:19,007 --> 00:29:22,757 Οπότε, το παιχνίδι σου απέδειξε ότι είναι καλός. 407 00:29:23,470 --> 00:29:25,180 Συγγνώμη, Σαμπρίνα. 408 00:29:28,016 --> 00:29:28,976 Είσαι ευτυχισμένη; 409 00:29:30,059 --> 00:29:31,939 Επειδή δεν φαίνεται να είσαι. 410 00:29:35,106 --> 00:29:36,646 Θα έπρεπε να είμαι, έτσι; 411 00:29:37,984 --> 00:29:42,414 Έχω τη ζωή που νόμιζα ότι ήθελα, με τους ανθρώπους που αγαπώ, μα... 412 00:29:43,406 --> 00:29:45,826 ακόμα νιώθω μόνη 413 00:29:46,826 --> 00:29:47,946 και δεν ξέρω γιατί. 414 00:29:49,496 --> 00:29:50,576 Εσύ είσαι; 415 00:29:51,539 --> 00:29:52,539 Ναι. 416 00:29:52,624 --> 00:29:54,584 Κάθε μέρα στην Κόλαση είναι περιπέτεια. 417 00:29:54,667 --> 00:29:57,837 Και αύριο θα παντρευτώ τον άντρα που αγαπώ. 418 00:29:59,464 --> 00:30:03,514 Και θέλω να είσαι εκεί, γι' αυτό σου δίνω αυτό. 419 00:30:07,764 --> 00:30:09,894 Θα το καταλάβω αν δεν έρθεις, αλλά... 420 00:30:10,558 --> 00:30:11,808 είσαι καλεσμένη. 421 00:30:15,146 --> 00:30:15,976 Περίμενε. 422 00:30:20,777 --> 00:30:22,147 Θέλω να σου δώσω κάτι. 423 00:30:22,904 --> 00:30:25,414 Ένα γαμήλιο δώρο, κάτι δανεικό. 424 00:30:26,783 --> 00:30:28,333 Το ξεχωριστό μας μέρος. 425 00:30:28,409 --> 00:30:29,659 Θα το λατρεύω αιώνια. 426 00:30:30,995 --> 00:30:32,115 Ευχαριστώ, Σαμπρίνα. 427 00:30:41,214 --> 00:30:42,384 Έδιωξα τους άλλους. 428 00:30:42,465 --> 00:30:43,465 Είμαστε μόνοι... 429 00:30:44,300 --> 00:30:45,970 δύο Προσκυνητές της Νύχτας. 430 00:31:00,525 --> 00:31:01,855 Είπαν ότι είσαι προάγγελος. 431 00:31:03,736 --> 00:31:07,366 Ένας κήρυκας χρειάζεται μεγάλο κοινό. 432 00:31:11,077 --> 00:31:12,617 Ξέρω πού θα το βρεις. 433 00:31:16,499 --> 00:31:19,789 Και τι ζητάς, ιερέα; 434 00:31:19,878 --> 00:31:20,878 Ευλόγησέ με... 435 00:31:22,338 --> 00:31:26,508 και θα σε βοηθήσω να καταστρέψεις τις πραγματικότητες. 436 00:31:53,870 --> 00:31:55,000 Ορίστε. 437 00:31:55,079 --> 00:31:56,749 Ευλογήθηκες. 438 00:31:56,998 --> 00:31:58,628 Τώρα πες μου, ιερέα, 439 00:31:58,708 --> 00:32:01,288 ποια πόρτα να χτυπήσω; 440 00:32:03,838 --> 00:32:04,918 Σαμπρίνα, αγάπη μου; 441 00:32:05,006 --> 00:32:07,296 Σαμπρίνα. Είσαι... 442 00:32:08,176 --> 00:32:09,676 Τι έγινε; Γιατί κλαις; 443 00:32:10,053 --> 00:32:12,103 -Όχι, χαίρομαι πολύ για σένα. -Ναι. 444 00:32:12,180 --> 00:32:13,720 Είσαι η πιο όμορφη νύφη. 445 00:32:13,806 --> 00:32:15,056 Ναι, συγγνώμη... 446 00:32:15,850 --> 00:32:18,140 Έλα, κάθισε. 447 00:32:20,396 --> 00:32:21,396 Γιατί κλαις; 448 00:32:22,940 --> 00:32:24,150 Μη σου χαλάσω τη μέρα. 449 00:32:24,233 --> 00:32:25,193 Δεν θα τη χαλάσεις. 450 00:32:25,276 --> 00:32:26,566 Είναι τόσο χαζό. 451 00:32:27,236 --> 00:32:28,566 Απλώς νιώθω... 452 00:32:29,447 --> 00:32:31,737 ηλίθια και μοναχική. 453 00:32:35,870 --> 00:32:36,700 Συγγνώμη. 454 00:32:37,789 --> 00:32:38,919 Είσαι τόσο νέα. 455 00:32:41,501 --> 00:32:45,461 Αγάπη μου, εσύ, γλυκό μου κορίτσι, είσαι έξυπνη και καλοσυνάτη. 456 00:32:46,089 --> 00:32:47,839 Και όταν ερωτεύεσαι, 457 00:32:47,924 --> 00:32:50,684 δίνεις την αγάπη σου απόλυτα και ανιδιοτελώς. 458 00:32:51,427 --> 00:32:53,847 Θα ερωτευτείς ξανά, το ξέρεις. 459 00:32:54,681 --> 00:32:55,601 Ξανά. 460 00:32:56,099 --> 00:32:57,179 Και ξανά. 461 00:32:58,393 --> 00:33:01,063 Απλώς δεν μπορείς να το δεις τώρα. 462 00:33:02,522 --> 00:33:05,272 Μακάρι να μπορούσα να πάω κατευθείαν εκεί. 463 00:33:05,358 --> 00:33:06,278 Γιατί... 464 00:33:06,359 --> 00:33:08,739 Μα θα έχανες τις καλύτερες στιγμές. 465 00:33:08,820 --> 00:33:09,820 Δες εμένα. 466 00:33:09,904 --> 00:33:13,454 Ήμουν μόνη στα 16 και στα 60 και στα 160. 467 00:33:13,533 --> 00:33:14,623 -Θεία; -Ναι; 468 00:33:15,535 --> 00:33:16,365 Κατάλαβα. 469 00:33:17,245 --> 00:33:21,035 Αυτό που προσπαθώ ανεπιτυχώς να πω είναι ότι... 470 00:33:21,666 --> 00:33:24,126 ο σωστός άνθρωπος αξίζει την αναμονή. 471 00:33:34,178 --> 00:33:35,008 Τώρα, 472 00:33:35,888 --> 00:33:38,728 στην άκρη του δάσους θα βρεις μια βεβηλωμένη εκκλησία, 473 00:33:38,808 --> 00:33:41,848 γεμάτη με μάγισσες σε μια τελετή γάμου. 474 00:33:42,687 --> 00:33:46,317 Αν σε διώξουν απ' την εκκλησία, σίγουρα θα κάνουν δεξίωση, 475 00:33:46,399 --> 00:33:50,239 μάλλον σε μια ταβέρνα γνωστή ως Αίθουσα του Ντόριαν Γκρέι. 476 00:33:50,319 --> 00:33:52,359 Θα σου φτιάξω έναν χάρτη. 477 00:33:53,197 --> 00:33:56,367 Ορίστε, ένα κοστούμι που αξίζει στον καλεσμένο μας. 478 00:33:56,451 --> 00:33:57,581 Μπράβο, Άγκαθα. 479 00:33:58,077 --> 00:34:01,577 Μη δείξεις έλεος στους καλεσμένους του γάμου. 480 00:34:02,165 --> 00:34:03,875 Δεν τους αξίζει ο τρόμος σου. 481 00:34:06,586 --> 00:34:10,756 Αν και μοιάζει με ζητιάνο, πιστεύω ότι είναι Απόκοσμος Τρόμος, 482 00:34:12,300 --> 00:34:13,800 πιθανόν ο Απρόσκλητος. 483 00:34:13,885 --> 00:34:16,385 Σκοτώνει όσους δεν τον αφήνουν να μπει. 484 00:34:17,096 --> 00:34:18,926 Με τέτοια φάτσα, καλά κάνουν. 485 00:34:19,015 --> 00:34:22,595 Αν αυτός ο κύριος χτυπήσει την πόρτα μας, πρέπει να μπει. 486 00:34:22,685 --> 00:34:24,765 Θα του κρατήσουμε μια θέση. 487 00:34:24,854 --> 00:34:25,984 Οι υπόλοιποι ξένοι, 488 00:34:26,063 --> 00:34:30,743 είτε φιλοξενούν αδέσποτο ίνκουμπους είτε όχι, δεν θα μπουν. 489 00:34:31,694 --> 00:34:34,244 Σαμπρίνα, εσύ κι ο Νίκολας φυλάτε την πόρτα. 490 00:34:36,282 --> 00:34:37,162 Ο Μέλβιν; 491 00:34:38,159 --> 00:34:39,489 Δεν είναι ο τύπος σου. 492 00:34:41,954 --> 00:34:44,964 Ένα ραντεβού βγήκαμε. Μόνο ένα. 493 00:34:45,041 --> 00:34:46,711 Δεν έχω "τύπο". 494 00:34:47,126 --> 00:34:48,166 Ναι, έχεις. 495 00:34:48,795 --> 00:34:50,125 Σέξι, αλλά πληγωμένος. 496 00:34:50,922 --> 00:34:52,472 Επικίνδυνοι τύποι. 497 00:34:52,548 --> 00:34:55,008 Νικ, με φλερτάρεις ή με προσβάλλεις; 498 00:35:02,850 --> 00:35:03,980 Της νύφης ή του γαμπρού; 499 00:35:07,897 --> 00:35:08,977 Έχετε πρόσκληση; 500 00:35:12,985 --> 00:35:15,855 Δεν μπορείτε να μπείτε. Λυπάμαι. 501 00:35:24,622 --> 00:35:25,922 Έλα, Νίκι. 502 00:35:26,165 --> 00:35:28,875 Μας κράτησα μια ιδιωτική θέση. 503 00:35:31,420 --> 00:35:32,670 Τι λες, Σαμπρίνα; 504 00:35:33,548 --> 00:35:36,008 -Μπορείς μόνη σου; -Μόνη; Φυσικά. 505 00:35:36,968 --> 00:35:38,508 Να το συνηθίσω κιόλας. 506 00:35:40,263 --> 00:35:41,763 Θα είναι δύσκολη νύχτα. 507 00:36:11,586 --> 00:36:14,006 Λίγο φαρμάκι για να βγάλεις τη μέρα; 508 00:36:16,424 --> 00:36:17,304 Τζιν είναι. 509 00:36:18,134 --> 00:36:19,144 Φυσικά. 510 00:36:20,678 --> 00:36:22,468 Μην το τσιγκουνεύεσαι. 511 00:36:22,555 --> 00:36:24,095 Έχω να κάνω πρόποση. 512 00:36:43,993 --> 00:36:47,253 Για όσους δεν με ξέρετε, είμαι η Σαμπρίνα, 513 00:36:48,289 --> 00:36:49,749 η γεροντοκόρη ανιψιά της νύφης. 514 00:36:50,124 --> 00:36:55,054 Απόψε θα ήθελα να πω λίγα λόγια για την αγάπη. 515 00:36:59,258 --> 00:37:00,718 Η αγάπη είναι... 516 00:37:02,386 --> 00:37:04,886 Τι είναι, τέλος πάντων, η αγάπη; 517 00:37:06,057 --> 00:37:07,597 Την αναγνωρίζω όταν τη δω. 518 00:37:08,059 --> 00:37:13,769 Κοιτάζω τη θεία Χίλντα και τον δρα Σέρμπερους και βλέπω αγάπη. 519 00:37:14,774 --> 00:37:16,484 Αγάπη που αψήφησε τον θάνατο. 520 00:37:16,567 --> 00:37:19,147 Κι αυτό είναι εκπληκτικό. 521 00:37:22,323 --> 00:37:26,163 Μετά κοιτάζω τον Χάρβι, τον πρώην μου, 522 00:37:26,243 --> 00:37:29,333 και την υπέροχη Ροζ, την κολλητή μου. 523 00:37:29,705 --> 00:37:31,245 Κι εκεί βλέπω αγάπη. 524 00:37:33,000 --> 00:37:33,830 Και, ξέρετε, 525 00:37:34,252 --> 00:37:35,922 είναι φοβερό. 526 00:37:37,672 --> 00:37:39,512 Είναι μεθυσμένη η Σαμπρίνα; 527 00:37:39,590 --> 00:37:42,470 Και μετά κοιτάζω τον Θίο και τον Ρόμπιν 528 00:37:42,551 --> 00:37:44,931 και βλέπω κι εκεί αγάπη. 529 00:37:45,429 --> 00:37:48,719 Νεανική αγάπη, καινούργια αγάπη. 530 00:37:49,141 --> 00:37:52,351 Πραγματικά, κοιτάζω τριγύρω σ' αυτό το δωμάτιο 531 00:37:54,063 --> 00:37:55,313 και βλέπω μόνο αγάπη. 532 00:37:59,610 --> 00:38:01,030 Εκτός από τον Νικ, 533 00:38:01,487 --> 00:38:04,237 έναν άλλον πρώην μου, που είναι με την Προύντενς. 534 00:38:04,323 --> 00:38:06,283 Είναι ερωτευμένοι; Δεν ξέρω. 535 00:38:06,367 --> 00:38:08,997 Καλύτερα από το να πηγαίνεις με δαίμονες του σεξ. 536 00:38:09,078 --> 00:38:11,708 Ευχαριστώ, Σαμπρίνα. 537 00:38:11,789 --> 00:38:13,119 Η θεία μου η Χίλντα... 538 00:38:13,624 --> 00:38:16,214 Παρεμπιπτόντως, δεν είναι πανέμορφη; 539 00:38:16,711 --> 00:38:18,051 Σαν οπτασία. 540 00:38:21,966 --> 00:38:24,426 Κάντε τη να σταματήσει. 541 00:38:27,388 --> 00:38:28,928 Τέλος πάντων. 542 00:38:34,228 --> 00:38:37,188 Η θεία μου η Χίλντα μου είπε ότι μπορεί να πάρει... 543 00:38:39,233 --> 00:38:42,493 και 150 χρόνια να γνωρίσω κάποιον που θα με αγαπήσει. 544 00:38:42,778 --> 00:38:43,698 Λάθος κατάλαβε. 545 00:38:43,779 --> 00:38:45,029 Ενάμιση αιώνα. 546 00:38:45,114 --> 00:38:48,164 Αλλά με την τύχη που έχω τελευταία, 547 00:38:48,242 --> 00:38:52,002 χωρίς να θέλω να προσβάλλω τον Μέλβιν, που, παρεμπιπτόντως, 548 00:38:52,079 --> 00:38:55,119 είναι φέτες κάτω από το γιλέκο, 549 00:38:55,207 --> 00:38:57,627 μάλλον είναι αισιόδοξη εκτίμηση. 550 00:38:58,627 --> 00:39:00,127 Κύριε Κινκλ, παρακαλώ. 551 00:39:04,592 --> 00:39:06,052 Ντροπή σου, Σαμπρίνα. 552 00:39:06,385 --> 00:39:11,465 Είναι η ξεχωριστή μέρα της θείας Χίλντα, που την περίμενε δεκαετίες, 553 00:39:11,557 --> 00:39:13,977 και την έκανες αφορμή για κλάψα. 554 00:39:14,060 --> 00:39:15,020 Λυπάμαι πολύ. 555 00:39:15,686 --> 00:39:19,646 Αν λυπάσαι πραγματικά, πιες λίγο νερό και καφέ και σύνελθε. 556 00:39:25,488 --> 00:39:27,028 ΛΕΣΧΗ ΤΟΥ ΤΡΟΜΟΥ 557 00:41:11,260 --> 00:41:12,850 Είναι ο ίνκουμπους! 558 00:41:28,986 --> 00:41:30,356 Μπήκε στον Μέλβιν. 559 00:41:49,757 --> 00:41:50,967 Δικός σου είναι; 560 00:41:51,926 --> 00:41:53,426 Τι απέγινε ο ίνκουμπους; 561 00:41:54,762 --> 00:41:56,312 Νομίζω ότι τον απορρόφησε. 562 00:41:57,389 --> 00:41:59,729 Αλλά ποιος είναι; Και τι κάνει εδώ; 563 00:41:59,808 --> 00:42:02,308 Δεν είχε πρόσκληση, οπότε τον διώξαμε. 564 00:42:02,728 --> 00:42:03,598 Ωχ, όχι. 565 00:42:03,687 --> 00:42:04,897 Αυτός είναι... 566 00:42:04,980 --> 00:42:05,860 ο Απρόσκλητος! 567 00:42:05,940 --> 00:42:07,440 Άγνωστε, φανερώσου! 568 00:42:13,656 --> 00:42:16,276 Εντάξει. Έλα τώρα, μικρέ. Αρκετά διασκέδασες. 569 00:42:16,909 --> 00:42:19,789 Είναι ιδιωτική εκδήλωση, με κώδικα ενδυμασίας. 570 00:42:27,461 --> 00:42:29,461 Νόμιζα ότι ήταν αθάνατος! 571 00:42:29,547 --> 00:42:33,587 Αθάνατος ναι, άτρωτος όχι. Κοίτα το πορτρέτο του. 572 00:42:45,229 --> 00:42:46,399 Ποιος είσαι; 573 00:42:46,647 --> 00:42:47,607 Τι θέλεις; 574 00:42:52,486 --> 00:42:53,356 Μια πρόποση, 575 00:42:55,197 --> 00:42:56,987 στο τέλος των πάντων. 576 00:42:57,533 --> 00:42:58,493 Κάντε ό,τι λέει. 577 00:42:59,118 --> 00:43:00,328 Σηκώστε τα ποτήρια. 578 00:43:07,126 --> 00:43:09,456 Πριν απ' όλα, υπήρχε το σκοτάδι. 579 00:43:10,337 --> 00:43:11,337 Μετά ήρθε η φωτιά. 580 00:43:11,755 --> 00:43:14,715 Τα πρώτα όντα με συνείδηση μαζεύτηκαν γύρω από τη φωτιά. 581 00:43:14,800 --> 00:43:16,470 Και όταν πήγα κοντά τους, 582 00:43:17,177 --> 00:43:18,467 με έδιωξαν. 583 00:43:18,887 --> 00:43:20,217 Εκείνη τη στιγμή, 584 00:43:20,598 --> 00:43:23,888 εγώ, ο Απρόσκλητος, απέκτησα το όνομά μου. 585 00:43:24,310 --> 00:43:25,730 Όταν έσβησε η φωτιά, 586 00:43:26,270 --> 00:43:31,030 επέστρεψα στα σκουπίδια που με απέρριψαν και τα σκότωσα στον ύπνο τους. 587 00:43:31,442 --> 00:43:33,242 Μετά περιπλανήθηκα στον κόσμο... 588 00:43:33,902 --> 00:43:34,742 μόνος. 589 00:43:36,488 --> 00:43:37,738 Πάντα μόνος. 590 00:43:38,824 --> 00:43:41,084 Μέχρι που έφτασα σε ένα μεγάλο τραπέζι 591 00:43:41,994 --> 00:43:43,664 και μου πρόσφεραν μια θέση. 592 00:43:44,663 --> 00:43:47,333 Κάθισα ανάμεσα στον πρώτο Απόκοσμο Τρόμο, 593 00:43:47,666 --> 00:43:49,836 το Σκότος, την αδερφή μου. 594 00:43:50,419 --> 00:43:53,669 Και στον τρίτο Τρόμο, τον αδερφό μου, τον Παράξενο. 595 00:43:55,215 --> 00:43:57,375 Είμαι ο Προάγγελος του Κενού. 596 00:43:58,636 --> 00:44:01,556 Καταβροχθίζω τις καρδιές όσων με απορρίπτουν. 597 00:44:02,473 --> 00:44:04,893 Και κάποιος εδώ με έδιωξε, 598 00:44:05,934 --> 00:44:09,314 που σημαίνει ότι θα πεθάνετε όλοι. 599 00:44:16,111 --> 00:44:16,951 Με συγχωρείτε. 600 00:44:17,029 --> 00:44:18,449 Γεια, συγγνώμη. 601 00:44:20,115 --> 00:44:23,865 Λυπάμαι που τα πέρασες όλα αυτά. 602 00:44:24,536 --> 00:44:25,746 Είναι απαίσιο. 603 00:44:25,829 --> 00:44:29,629 Όποιος κι αν σε έδιωξε, δεν έπρεπε, γιατί δεν είχε το δικαίωμα. 604 00:44:29,708 --> 00:44:34,208 Είναι ο γάμος μου και εγώ αποφασίζω ποιος είναι καλεσμένος. 605 00:44:35,631 --> 00:44:37,261 Είσαι καλεσμένος. 606 00:44:39,843 --> 00:44:40,683 Πολύ αργά. 607 00:44:43,055 --> 00:44:43,925 Εγώ ήμουν. 608 00:44:46,266 --> 00:44:47,266 Εγώ σε έδιωξα. 609 00:44:47,351 --> 00:44:48,601 Σκότωσέ με... 610 00:44:51,855 --> 00:44:53,315 -κι άσε τους άλλους. -Όχι. 611 00:44:53,941 --> 00:44:55,691 Νικ, δεν θα το ξανακάνεις. 612 00:44:55,776 --> 00:44:56,776 Σαμπρίνα. 613 00:44:56,860 --> 00:44:57,690 Ξαδέλφη, 614 00:44:58,153 --> 00:45:01,073 είναι πλάσμα με απίστευτη κοσμική δύναμη. 615 00:45:01,615 --> 00:45:06,035 Αν τον θυμώσεις, μπορεί να αφανίσει εσένα κι όλους μας επί τόπου. 616 00:45:10,040 --> 00:45:12,250 Πήρες ήδη την καρδιά του Ντόριαν. 617 00:45:12,960 --> 00:45:15,170 Και έχω πρόσκληση 618 00:45:15,254 --> 00:45:17,884 για ένα καλύτερο πάρτι, στην Κόλαση. 619 00:45:18,549 --> 00:45:21,139 Εκεί θα βρεις όλα όσα ψάχνεις. 620 00:45:21,593 --> 00:45:24,893 Ζεστασιά, φαγητό, συντροφιά, πρόθυμο ακροατήριο. 621 00:45:24,972 --> 00:45:28,562 Και κανείς δεν θα σε διώξει, αφού θα 'χεις αυτό. 622 00:45:31,145 --> 00:45:32,345 Δεν έχει το όνομά μου. 623 00:45:33,105 --> 00:45:37,355 Όντως, αλλά έχει το δικό μου και μπορείς να με συνοδέψεις. 624 00:45:37,443 --> 00:45:38,903 Σαμπρίνα, δεν μπορείς. 625 00:45:42,281 --> 00:45:44,831 Πάμε σε ένα πάρτι στην Κόλαση, θεία Ζι. 626 00:45:45,659 --> 00:45:46,739 Τι θα πάει στραβά; 627 00:45:55,043 --> 00:45:56,713 Σαμπρίνα Σπέλμαν. 628 00:45:58,714 --> 00:46:00,264 Εμφανίστηκες. 629 00:46:02,468 --> 00:46:03,758 Και έφερες έναν φίλο. 630 00:46:03,844 --> 00:46:06,264 Λίλιθ, από δω ο αξιότιμος καλεσμένος μου. 631 00:46:06,346 --> 00:46:10,556 Θα του κάνεις παρέα όσο μιλάω με την αδελφή μου; 632 00:46:11,810 --> 00:46:13,600 -Ντύνεται. -Τέλεια. 633 00:46:13,687 --> 00:46:16,317 Η Λίλιθ θα σε φροντίσει και θα γυρίσω αμέσως. 634 00:46:18,650 --> 00:46:21,240 Έφερες έναν Απόκοσμο Τρόμο; 635 00:46:21,320 --> 00:46:23,740 Ο Απρόσκλητος. Σκοτώνει κόσμο στο Γκρίντεϊλ. 636 00:46:23,822 --> 00:46:25,662 Σκότωσε τον Ντόριαν στον γάμο της θείας. 637 00:46:25,741 --> 00:46:27,201 Και τον έφερες στον δικό μου; 638 00:46:27,284 --> 00:46:30,124 Μόνο αυτό σκέφτηκα. Δεν θα κάνει τόση ζημιά εδώ. 639 00:46:30,996 --> 00:46:34,116 Είναι η πιο όμορφη νύφη του βασιλείου έτοιμη για... 640 00:46:34,208 --> 00:46:35,458 Γιατί τα βλέπω διπλά; 641 00:46:37,211 --> 00:46:38,801 Τι παιχνίδι παίζεις; 642 00:46:38,879 --> 00:46:39,959 Κανένα, μπαμπά. 643 00:46:40,380 --> 00:46:42,300 Είμαστε δύο και είναι περίπλοκο. 644 00:46:43,550 --> 00:46:45,930 Το ήξερα. Στο μπαλκόνι στη στέψη σου, 645 00:46:46,011 --> 00:46:48,061 ήξερα ότι κάτι μου έκρυβες, μα... 646 00:46:48,138 --> 00:46:51,888 Θύμωσε όσο θες, μπαμπά, αλλά έχουμε μεγαλύτερο πρόβλημα. 647 00:46:51,975 --> 00:46:54,015 Έχει έρθει ένας Απόκοσμος Τρόμος. 648 00:46:54,728 --> 00:46:57,608 Ο Απρόσκλητος. Πρέπει να τον σκοτώσουμε. 649 00:46:58,190 --> 00:46:59,940 Δεν μπορείς να σκοτώσεις έναν Τρόμο. 650 00:47:00,817 --> 00:47:02,947 Είναι η ενσάρκωση του φόβου. 651 00:47:03,904 --> 00:47:08,124 Η ιδέα του φόβου με τόση δύναμη που μπορεί να διαλύσει όλα τα βασίλεια, 652 00:47:08,200 --> 00:47:09,410 όπως κι αυτό. 653 00:47:12,996 --> 00:47:14,076 Αν τον παγιδεύαμε; 654 00:47:16,667 --> 00:47:19,337 Θεωρητικά μπορείς, μα δεν φτάνει ένας Αχέρων. 655 00:47:19,419 --> 00:47:22,709 Χρειάζεσαι μια φυλακή που υπάρχει εκτός χώρου και χρόνου. 656 00:47:22,798 --> 00:47:24,218 Περίμενε. 657 00:47:25,133 --> 00:47:27,013 Σου έδωσα μία σήμερα. 658 00:47:28,095 --> 00:47:30,215 Αν σκεφτόμαστε το ίδιο, μου έδωσες. 659 00:47:31,223 --> 00:47:32,683 Τι είναι αυτά που λέτε; 660 00:47:33,100 --> 00:47:34,230 Ίσως έχουμε σχέδιο, 661 00:47:35,853 --> 00:47:37,943 αλλά πρέπει να ακούσεις προσεχτικά, 662 00:47:38,021 --> 00:47:40,271 γιατί θα έχουμε μόνο μια ευκαιρία. 663 00:48:10,470 --> 00:48:16,310 Ξέρω ότι μόλις γνωριστήκαμε, και αυτό θα ακουστεί λίγο ξαφνικό, αλλά... 664 00:48:18,270 --> 00:48:21,270 νιώθω πολύ μόνη τελευταία. 665 00:48:22,566 --> 00:48:24,896 Θέλω να νιώσω ότι ανήκω κάπου... 666 00:48:25,861 --> 00:48:27,611 με κάποιον. 667 00:48:28,864 --> 00:48:31,994 Και έχω την αίσθηση ότι ξέρεις πώς είναι αυτό, 668 00:48:33,869 --> 00:48:36,329 να είσαι ανέλπιδα μόνος. 669 00:48:37,956 --> 00:48:40,786 Οπότε, αναρωτιόμουν 670 00:48:41,585 --> 00:48:45,295 αν θα ενδιαφερόσουν να με παντρευτείς. 671 00:48:46,506 --> 00:48:47,336 Άκουσέ με. 672 00:48:48,050 --> 00:48:51,220 Αν παντρευόμασταν, θα είχες πάντα σπιτικό. 673 00:48:51,303 --> 00:48:54,183 Θα ήμασταν καλοδεχούμενοι σε δύο βασίλεια και... 674 00:48:54,848 --> 00:48:58,188 για πάντα, θα ήσουν ο Καλεσμένος. 675 00:48:59,686 --> 00:49:00,516 Λοιπόν... 676 00:49:01,688 --> 00:49:02,608 τι λες; 677 00:49:08,403 --> 00:49:09,283 Σταματήστε! 678 00:49:10,656 --> 00:49:11,776 Σταματήστε τον γάμο! 679 00:49:12,741 --> 00:49:16,371 Σαμπρίνες, Κάλιμπαν, αξιότιμε καλεσμένε. 680 00:49:17,204 --> 00:49:21,334 Οι τέσσερίς σας δηλώσατε την αφοσίωσή σας μπροστά στις ορδές της Κολάσεως. 681 00:49:21,792 --> 00:49:23,712 Με αυτό κατά νου, 682 00:49:24,252 --> 00:49:27,512 εγώ, ο Εωσφόρος Άστρο της Αυγής, 683 00:49:27,923 --> 00:49:30,553 σας ονομάζω συζύγους. 684 00:49:30,634 --> 00:49:33,764 Έχετε φιληθεί χιλιάδες φορές ή και περισσότερες. 685 00:49:33,845 --> 00:49:36,255 Σήμερα, όμως, το φιλί είναι υπόσχεση 686 00:49:36,348 --> 00:49:37,718 να μείνετε για πάντα... 687 00:49:38,725 --> 00:49:39,555 ενωμένοι. 688 00:49:41,144 --> 00:49:44,024 Γαμπροί, μπορείτε να φιλήσετε τις νύφες σας. 689 00:50:03,208 --> 00:50:04,208 Σειρά σου. 690 00:50:21,143 --> 00:50:22,983 Φίλοι και κτήνη, 691 00:50:23,437 --> 00:50:27,107 ελάτε μαζί μας στον Κήπο της Κολασμένης Απόλαυσης 692 00:50:27,649 --> 00:50:29,189 για κοκτέιλ και καναπεδάκια. 693 00:50:35,031 --> 00:50:37,831 Κουραστική μέρα σήμερα. 694 00:50:37,909 --> 00:50:41,079 Να αφήσουμε τη δεξίωση και να πάμε στη νύχτα του γάμου; 695 00:50:42,205 --> 00:50:43,665 Βλέπεις την πόρτα; 696 00:50:45,959 --> 00:50:50,169 Να σε πάρω αγκαλιά για να περάσουμε το κατώφλι; 697 00:50:52,966 --> 00:50:54,216 Φυσικά. 698 00:51:02,058 --> 00:51:04,388 Αυτό το δωμάτιο έχει μεγάλη σημασία για μένα. 699 00:51:04,895 --> 00:51:06,555 Δεν είναι πολύ ζεστό; 700 00:51:07,064 --> 00:51:08,444 Σαν να σε προσκαλεί. 701 00:51:09,357 --> 00:51:11,857 Βολέψου σαν στο σπίτι σου, 702 00:51:12,611 --> 00:51:14,651 μέχρι να βάλω κάτι πιο ανάλαφρο. 703 00:51:16,990 --> 00:51:17,820 Περίμενε. 704 00:51:18,658 --> 00:51:19,908 Κάτι δεν πάει καλά. 705 00:51:21,453 --> 00:51:22,793 Πού με έφερες; 706 00:51:24,206 --> 00:51:25,746 Μου ράγισες την καρδιά. 707 00:51:45,060 --> 00:51:46,100 Και τώρα; 708 00:51:46,186 --> 00:51:47,306 Φύγε, παρείσακτη. 709 00:51:47,395 --> 00:51:50,315 Και για το καλό του κόσμου, εσείς οι Σαμπρίνες 710 00:51:50,398 --> 00:51:52,898 απαγορεύεται να ξαναϊδωθείτε. 711 00:51:53,568 --> 00:51:57,068 Σε εξορίζω, ψεύτικη κόρη, από το βασίλειό μου. 712 00:51:57,155 --> 00:51:58,565 Γύρνα με δικό σου ρίσκο. 713 00:51:59,825 --> 00:52:01,235 Πάρε το σπίτι μαζί σου. 714 00:52:01,910 --> 00:52:04,040 Κανείς Απόκοσμος Τρόμος δεν θα μείνει εδώ. 715 00:52:04,120 --> 00:52:04,960 Περίμενε. 716 00:52:07,249 --> 00:52:08,629 Να την αγκαλιάσω; 717 00:52:09,292 --> 00:52:10,542 Καλά, αν πρέπει. 718 00:52:14,965 --> 00:52:15,875 Σαμπρίνα. 719 00:52:16,842 --> 00:52:18,392 -Ακόμα χαρούμενη; -Ναι. 720 00:52:19,553 --> 00:52:21,223 Έφτιαξα τη δική μου ευτυχία. 721 00:52:21,888 --> 00:52:23,308 Ελπίζω κι εσύ. 722 00:52:30,814 --> 00:52:31,654 Θυμήσου... 723 00:52:32,649 --> 00:52:34,279 κρυφές κολλητές για πάντα. 724 00:52:34,860 --> 00:52:36,490 Κρυφές κολλητές για πάντα. 725 00:52:59,843 --> 00:53:01,263 Δεν ξέρω, Σάλεμ. 726 00:53:02,304 --> 00:53:03,764 Δεν ξέρω γιατί κλαίω. 727 00:53:14,983 --> 00:53:16,193 Ξαδέρφη, ζεις! 728 00:53:17,611 --> 00:53:19,821 Θα στέλναμε αποστολή διάσωσης. 729 00:53:20,864 --> 00:53:23,334 -Είσαι καλά, αγάπη μου; -Καλά είμαι, θεία. 730 00:53:24,284 --> 00:53:27,124 Λυπάμαι για την πρόποση. Ελπίζω να μη χάλασα τη δεξίωση. 731 00:53:28,079 --> 00:53:29,829 Όχι. Ο Απρόσκλητος έφταιγε. 732 00:53:29,915 --> 00:53:32,375 -Μας έσωσες. -Πού είναι ο Απρόσκλητος; 733 00:53:32,459 --> 00:53:36,919 Παγιδευμένος με ξόρκι στο κίτρινο δωμάτιο, εκτός χώρου και χρόνου. 734 00:53:37,005 --> 00:53:39,665 Να τον ανακρίνουμε για τους άλλους Τρόμους, 735 00:53:39,758 --> 00:53:42,638 να μάθουμε πώς να αποτρέψουμε τον αφανισμό. 736 00:53:42,719 --> 00:53:43,549 Άμπροουζ. 737 00:53:44,262 --> 00:53:45,102 Αύριο. 738 00:53:45,472 --> 00:53:49,142 Απόψε, δεδομένου ότι είμαστε όλοι εδώ και είμαστε ασφαλείς, 739 00:53:49,225 --> 00:53:52,185 και μετά το φιάσκο της δεξίωσης, 740 00:53:52,270 --> 00:53:53,980 που δεν φταις εσύ, Σαμπρίνα, 741 00:53:54,064 --> 00:53:56,404 αν δεν έχει κανείς αντίρρηση, 742 00:53:57,776 --> 00:53:58,736 υπάρχει... 743 00:53:59,444 --> 00:54:01,364 κάτι ακόμα που θα ήθελα να κάνω. 744 00:54:01,446 --> 00:54:03,566 Χίλντεγκαρντ Αντουανέτ Σπέλμαν. 745 00:54:04,616 --> 00:54:07,446 Μόλις σε κοίταξα, ήξερα ότι ήσουν η μία και μοναδική. 746 00:54:07,953 --> 00:54:09,503 Ο έρωτας της ζωής μου. 747 00:54:09,579 --> 00:54:11,999 Μου φαίνεται απίστευτο ότι θα γεράσω μαζί σου. 748 00:54:13,124 --> 00:54:15,884 Δυναμική, όμορφη γυναίκα μου, 749 00:54:18,254 --> 00:54:19,554 σ' αγαπώ, Χίλντα, 750 00:54:20,590 --> 00:54:21,970 τώρα και για πάντα. 751 00:54:24,761 --> 00:54:25,761 Δρα Σι. 752 00:54:27,597 --> 00:54:28,677 Κένι. 753 00:54:29,641 --> 00:54:31,351 Σε όλη μου τη ζωή... 754 00:54:32,769 --> 00:54:35,479 δεν ένιωθα πολύ ξεχωριστή, 755 00:54:37,565 --> 00:54:41,315 αλλά εσύ με κάνεις να νιώθω ότι μπορεί και να είμαι. 756 00:54:42,445 --> 00:54:45,365 Και σήμερα, δεν είμαι η παράνυφος, είμαι η νύφη. 757 00:54:45,949 --> 00:54:47,409 Μα, κυρίως, δική σου νύφη. 758 00:54:48,034 --> 00:54:51,504 Και ποιος θα πίστευε ότι τη μέρα που μπήκα στο μαγαζί σου, 759 00:54:51,579 --> 00:54:54,079 πριν λίγες βδομάδες ή μήνες ή όποτε ήταν, 760 00:54:54,708 --> 00:54:57,418 ότι δεν θα έβρισκα απλώς δουλειά και ότι... 761 00:55:00,088 --> 00:55:01,088 θα σε γνώριζα. 762 00:55:01,631 --> 00:55:05,471 Αυτόν τον πολύ καλό άντρα που... 763 00:55:07,345 --> 00:55:12,305 με κάνει να γελάω και να χαμογελάω όπως κανείς άλλος. 764 00:55:13,143 --> 00:55:15,773 Που με κάνει να αγαπώ όπως κανείς άλλος. 765 00:55:19,858 --> 00:55:20,898 Σ' αγαπώ. 766 00:55:22,152 --> 00:55:23,402 Μα την Εκάτη, Χίλντα, 767 00:55:25,071 --> 00:55:26,321 φίλησέ τον επιτέλους. 768 00:55:40,962 --> 00:55:42,882 Πατέρα, πού είναι ο Απρόσκλητος; 769 00:55:45,258 --> 00:55:46,718 Δεν έχει σημασία, Άγκαθα. 770 00:55:50,096 --> 00:55:51,966 Ο επόμενος Απόκοσμος Τρόμος... 771 00:55:54,059 --> 00:55:55,139 πλησιάζει. 772 00:55:57,437 --> 00:56:02,027 Σύντομα θα γίνουμε μάρτυρες του διεστραμμένου προσώπου του Παράξενου. 773 00:56:18,458 --> 00:56:20,788 Η Σαμπρίνα προχώρησε στη ζωή της. 774 00:56:21,836 --> 00:56:24,376 Είναι βασίλισσα, είναι με τον Κάλιμπαν, 775 00:56:25,632 --> 00:56:26,802 περνάει καλά. 776 00:56:30,470 --> 00:56:31,600 Περνάει καλά. 777 00:56:44,359 --> 00:56:46,859 Δεν ξέρω αν είναι το σωστό, αλλά... 778 00:56:48,071 --> 00:56:51,661 είπε να φτιάξω τη δική μου ευτυχία. 779 00:56:56,287 --> 00:56:58,417 ΝΙΚ ΧΑΡΒΙ 780 00:57:00,333 --> 00:57:02,673 Τα καλύτερα μέρη του Νικ και του Χάρβι. 781 00:58:04,439 --> 00:58:07,359 Υποτιτλισμός: Κατερίνα Τριανταφύλλου