1
00:00:10,301 --> 00:00:11,801
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:01:50,485 --> 00:01:55,365
ΑΦΗΣΤΕ ΤΟ ΓΚΡΙΝΤΕΪΛ ΝΑ ΣΑΣ ΜΑΓΕΨΕΙ!
3
00:02:14,092 --> 00:02:17,552
Σε ευγνωμονούμε, Κύριε,
για αυτό που θα λάβουμε.
4
00:02:17,887 --> 00:02:18,847
Αμήν.
5
00:02:20,098 --> 00:02:23,768
Μαμά; Το μυρίζεις αυτό; Μυρίζει σκουπίδια.
6
00:02:24,227 --> 00:02:27,517
Λούσι, ο κ. Σάρασεν θα άφησε
καμιά σακούλα στο ασανσέρ.
7
00:02:27,605 --> 00:02:29,105
Θα κοιτάξω μετά. Καλά;
8
00:02:47,792 --> 00:02:51,422
ΚΡΥΩΝΩ - ΠΕΙΝΑΩ - ΝΥΣΤΑΖΩ
ΜΠΟΡΩ ΝΑ ΠΕΡΑΣΩ;
9
00:02:56,467 --> 00:02:58,677
Συγγνώμη. Δεν μπορώ να σε βοηθήσω.
10
00:02:59,596 --> 00:03:00,756
Πρέπει να φύγεις.
11
00:03:02,932 --> 00:03:03,982
Σε παρακαλώ.
12
00:03:04,058 --> 00:03:05,728
Είναι μέσα η κόρη μου.
13
00:03:23,620 --> 00:03:24,620
Πώς...
14
00:03:33,963 --> 00:03:35,973
Τι έκανες στη μαμά μου;
15
00:03:46,935 --> 00:03:50,685
ΒΙΒΛΙΑ ΣΕΡΜΠΕΡΟΥΣ
16
00:03:50,772 --> 00:03:54,902
Λοιπόν, Καρλ, πώς σου φάνηκε η ταινία;
Δεν είναι αριστούργημα το Άλιεν;
17
00:03:54,984 --> 00:03:57,574
Σκέτος αποσταγμένος τρόμος.
18
00:03:57,654 --> 00:04:01,374
Ειλικρινά, Καρλ, σκέψου το.
Είσαι μόνος στο σύμπαν.
19
00:04:01,449 --> 00:04:04,539
Το μόνο ζωντανό πλάσμα
είναι αυτός ο εξωγήινος
20
00:04:04,619 --> 00:04:09,539
που δεν κάλεσε κανείς στο πάρτι,
έχει όξινο αίμα και θέλει να σε σκοτώσει.
21
00:04:10,041 --> 00:04:12,841
Δεν ξέρω, Σαμπρίνα.
Μου φάνηκε κάπως βαρετό.
22
00:04:14,379 --> 00:04:15,799
Θα φας την πίκλα σου;
23
00:04:16,673 --> 00:04:19,263
Όχι. Πάρ' την.
24
00:04:28,184 --> 00:04:30,064
Πέρασα ωραία, Καρλ!
25
00:04:30,144 --> 00:04:32,734
-Χαίρομαι που το κάναμε.
-Ναι. Κι εγώ.
26
00:04:33,356 --> 00:04:34,766
Μου άρεσε πολύ η ταινία.
27
00:04:35,191 --> 00:04:38,151
Και, Σαμπρίνα,
28
00:04:38,236 --> 00:04:39,486
μου αρέσεις πολύ.
29
00:04:43,866 --> 00:04:45,906
Κι εμένα. Τα λέμε στο σχολείο.
30
00:04:46,953 --> 00:04:47,833
Γεια.
31
00:04:55,670 --> 00:04:57,420
Θεέ μου, το ξέχασα τελείως.
32
00:04:59,173 --> 00:05:01,133
-Μέλβιν.
-Γεια σου, Σαμπρίνα.
33
00:05:01,759 --> 00:05:02,589
Έτοιμη;
34
00:05:03,094 --> 00:05:04,894
Ναι. Φυσικά.
35
00:05:09,475 --> 00:05:11,845
Μέλβιν, πώς τα πας;
36
00:05:12,937 --> 00:05:16,017
Από τότε που η Έλσπεθ και η Ντόρκας...
37
00:05:17,525 --> 00:05:20,985
πέθαναν, ούτε κοιμάμαι,
ούτε τρώω, ούτε γυμνάζομαι.
38
00:05:21,404 --> 00:05:22,244
Και...
39
00:05:23,239 --> 00:05:26,409
ξέρω ότι η θεία σου η Χίλντα παντρεύεται
40
00:05:26,492 --> 00:05:30,252
και αναρωτιόμουν
αν έχεις συνοδό για τον γάμο.
41
00:05:30,872 --> 00:05:32,212
Γιατί αν δεν έχεις,
42
00:05:32,707 --> 00:05:35,077
θα ήταν τιμή μου να σε συνοδεύσω.
43
00:05:37,462 --> 00:05:39,092
Ωραία περάσαμε, Μέλβιν.
44
00:05:39,547 --> 00:05:40,967
Χαίρομαι που το κάναμε.
45
00:05:41,049 --> 00:05:43,469
Κι εγώ. Και θα μου πεις για τον γάμο;
46
00:05:43,551 --> 00:05:44,511
Φυσικά.
47
00:05:45,678 --> 00:05:48,008
Καληνύχτα, Σαμπρίνα.
48
00:05:49,557 --> 00:05:50,637
Καληνύχτα, Μέλβιν.
49
00:05:50,725 --> 00:05:52,435
Τα λέμε στην Ακαδημία. Αντίο.
50
00:06:00,193 --> 00:06:02,613
Πολύ δύσκολο να βγαίνεις ραντεβού, Σάλεμ.
51
00:06:04,113 --> 00:06:05,783
Ανυπομονώ να το πω στη Σαμπρίνα.
52
00:06:05,865 --> 00:06:08,025
Έλα. Είναι στο κίτρινο δωμάτιο.
53
00:06:16,209 --> 00:06:17,169
Τι είναι αυτό;
54
00:06:18,252 --> 00:06:19,172
Δεν ξέρω.
55
00:06:41,484 --> 00:06:42,614
Τι τρέχει;
56
00:06:46,197 --> 00:06:48,117
Δεν θα 'πρεπε να είσαι εδώ...
57
00:06:48,199 --> 00:06:51,659
Πέρασε μέσα, σε παρακαλώ. Έλα.
58
00:06:52,745 --> 00:06:54,285
Κάθισε. Σαν στο σπίτι σου.
59
00:07:05,299 --> 00:07:06,509
Ροζ, τι κάνεις;
60
00:07:06,592 --> 00:07:10,602
Η οιωνοσκοπία μου λέει
ότι πρέπει να τον βοηθήσουμε.
61
00:07:11,264 --> 00:07:13,644
Ότι αν τον διώξουμε, κάτι κακό θα γίνει.
62
00:07:14,725 --> 00:07:15,885
Τι θα κάνουμε τώρα;
63
00:07:28,698 --> 00:07:30,778
Ποιος λες να είναι;
64
00:07:35,329 --> 00:07:36,159
Δεν ξέρω,
65
00:07:37,165 --> 00:07:39,575
μα ίσως μπορώ να μάθω με την οιωνοσκοπία.
66
00:07:44,172 --> 00:07:45,132
Μπορούμε...
67
00:07:46,132 --> 00:07:48,432
να σου φέρουμε τίποτα άλλο;
68
00:07:48,509 --> 00:07:51,009
Λίγη σούπα ακόμα;
69
00:07:51,554 --> 00:07:53,064
Ίσως μερικές κουβέρτες;
70
00:08:02,023 --> 00:08:03,573
Ροζ!
71
00:08:05,735 --> 00:08:06,775
Καλά είμαι.
72
00:08:21,083 --> 00:08:22,843
Τι είδες, Ροζ,
73
00:08:25,087 --> 00:08:26,207
όταν σε άρπαξε;
74
00:08:26,297 --> 00:08:29,007
Το μυαλό μου γέμισε...
75
00:08:30,134 --> 00:08:31,144
με σκηνές...
76
00:08:32,511 --> 00:08:33,391
εικόνες.
77
00:08:34,180 --> 00:08:35,010
Απλώς...
78
00:08:38,768 --> 00:08:39,688
θέλω να ξεχάσω
79
00:08:40,645 --> 00:08:43,145
όποιον ή ό,τι κι αν ήταν αυτό.
80
00:08:44,565 --> 00:08:45,645
Να είμαι εδώ...
81
00:08:47,401 --> 00:08:49,321
μαζί σου τώρα.
82
00:08:51,280 --> 00:08:52,370
Γίνεται;
83
00:08:55,451 --> 00:08:56,871
Φυσικά, Ρόζαλιντ.
84
00:08:59,830 --> 00:09:00,670
Εντελώς.
85
00:09:08,297 --> 00:09:11,217
Ποιος σου άρεσε περισσότερο,
ο Καρλ ή ο Μέλβιν;
86
00:09:11,759 --> 00:09:14,929
Καλοί είναι,
αλλά κανείς τους δεν μου έκανε κλικ.
87
00:09:15,388 --> 00:09:18,678
Κανείς δεν είναι ο "ένας",
αν υπάρχει τέτοιο πράγμα.
88
00:09:18,766 --> 00:09:21,886
Όταν βγαίναμε με τον Χάρβι,
νομίζαμε ότι ήταν ο "ένας".
89
00:09:21,978 --> 00:09:23,228
Έτσι νομίζαμε τότε.
90
00:09:23,312 --> 00:09:25,772
Το ίδιο κι όταν βγαίναμε με τον Νικ.
91
00:09:26,732 --> 00:09:28,612
Παραλίγο να βρεις τον "έναν" δυο φορές.
92
00:09:28,693 --> 00:09:31,993
Μπορεί κάποιος να συνδυάζει
τα πλεονεκτήματα και των δύο.
93
00:09:34,031 --> 00:09:37,491
Γλυκός και τρυφερός σαν τον Χάρβι,
σέξι και άγριος σαν τον Νικ.
94
00:09:37,577 --> 00:09:38,867
Πόσο πιθανό είναι;
95
00:09:38,953 --> 00:09:40,413
Αρκετά πιθανό.
96
00:09:40,871 --> 00:09:42,921
Βασικά, εγώ νομίζω ότι τον βρήκα.
97
00:09:44,292 --> 00:09:45,792
Μη γελάσεις, αλλά...
98
00:09:46,752 --> 00:09:47,592
είναι ο Κάλιμπαν.
99
00:09:50,089 --> 00:09:53,179
-Σαμπρίνα, δεν σοβαρολογείς.
-Κι όμως, Μπρίνα. Και...
100
00:09:54,885 --> 00:09:57,465
μη φρικάρεις, ξέρω ότι είναι βιαστικό, μα...
101
00:09:58,639 --> 00:10:00,809
παντρευόμαστε μες στην εβδομάδα.
102
00:10:00,891 --> 00:10:01,731
Τι;
103
00:10:02,685 --> 00:10:03,845
Παντρεύεστε;
104
00:10:04,312 --> 00:10:05,312
Ίσα που τον ξέρεις.
105
00:10:05,396 --> 00:10:08,476
Εσύ δεν τον ξέρεις.
Περάσαμε πολύ χρόνο μαζί.
106
00:10:08,566 --> 00:10:09,776
Πήγε να μας σκοτώσει.
107
00:10:09,859 --> 00:10:12,149
Να μας παγιδεύσει προσπάθησε.
108
00:10:12,236 --> 00:10:13,736
Τέλος πάντων, άλλαξε.
109
00:10:14,572 --> 00:10:18,162
Είσαι πολύ νέα
και όντως είναι πολύ βιαστικό.
110
00:10:19,076 --> 00:10:21,286
Τι λένε η Λίλιθ και ο πατέρας μας;
111
00:10:22,330 --> 00:10:24,250
Είναι υποστηρικτικοί.
112
00:10:25,625 --> 00:10:30,795
Παραδέχομαι ότι εκπλήσσομαι
που εγκρίνεις αυτόν τον γάμο.
113
00:10:31,589 --> 00:10:33,339
Η μοναχοκόρη σου παντρεύεται.
114
00:10:34,008 --> 00:10:36,798
Θα περίμενε κανείς να είσαι πιο...
115
00:10:38,637 --> 00:10:39,467
επιλεκτικός.
116
00:10:39,555 --> 00:10:40,845
Είναι χρήσιμη ένωση.
117
00:10:41,557 --> 00:10:44,637
Ο Κάλιμπαν δεν έχει οικογένεια
που να θέλει τον θρόνο.
118
00:10:44,727 --> 00:10:48,187
Είναι από πηλό
και δεν θα διαφθείρει τη γενεαλογία μας.
119
00:10:48,272 --> 00:10:49,902
Και το πιο σημαντικό,
120
00:10:50,399 --> 00:10:52,569
τον έχεις δει χωρίς μπλούζα;
121
00:10:53,361 --> 00:10:56,071
Αυτός και η Σαμπρίνα
θα κάνουν όμορφα εγγόνια.
122
00:10:56,155 --> 00:10:57,155
Εγγόνια;
123
00:10:58,532 --> 00:10:59,872
Και το παιδί μας;
124
00:11:00,409 --> 00:11:02,329
Θα έχει ανταγωνισμό, φαντάζομαι.
125
00:11:07,625 --> 00:11:10,035
Παρεμπιπτόντως, οι γείτονες παντρεύονται.
126
00:11:10,127 --> 00:11:11,377
Ποιοι γείτονες, Μαίρη;
127
00:11:12,171 --> 00:11:14,381
Ο μαγαζάτορας απέναντι.
128
00:11:14,465 --> 00:11:18,715
Τον γνώρισες την περασμένη εβδομάδα
όταν μετακομίσαμε από τη σκηνή.
129
00:11:19,178 --> 00:11:22,558
Λέγεται δρ Σέρμπερους και παντρεύεται
130
00:11:22,973 --> 00:11:25,893
τη θεία μιας μαθήτριάς μου,
της Σαμπρίνα Σπέλμαν.
131
00:11:28,604 --> 00:11:30,774
Δεν είναι συναρπαστικό;
132
00:11:38,072 --> 00:11:40,282
Μοιάζει με απαίσιο ζητιάνο.
133
00:11:41,367 --> 00:11:42,867
Σιωπή, παιδί μου.
134
00:11:43,285 --> 00:11:44,155
Πήγαινε.
135
00:11:44,870 --> 00:11:46,120
Άνοιξε την πόρτα.
136
00:12:02,388 --> 00:12:03,468
Πατέρα Μπλάκγουντ;
137
00:12:04,140 --> 00:12:06,390
Δεν αναγνωρίζετε τον καλεσμένο μας;
138
00:12:06,976 --> 00:12:07,976
Ο Μοναχικός.
139
00:12:08,477 --> 00:12:10,097
Ο Περιπλανώμενος του Κενού.
140
00:12:10,354 --> 00:12:13,074
Είναι ο Απρόσκλητος,
141
00:12:14,233 --> 00:12:16,243
ένας από τους Απόκοσμους Τρόμους.
142
00:12:17,653 --> 00:12:18,823
Πέρνα μέσα.
143
00:12:18,904 --> 00:12:20,914
Πέρασε, αδερφέ.
144
00:12:20,990 --> 00:12:23,240
Θα είσαι άνετα μαζί μας.
145
00:12:28,873 --> 00:12:31,423
Φέρε και δώσ' του
φαγητό, νερό και ζεστασιά.
146
00:12:34,628 --> 00:12:39,798
Όσοι δεν καλωσορίζουν τον Απρόσκλητο
καλωσορίζουν τον άκαρδο θάνατό τους.
147
00:12:43,554 --> 00:12:46,184
Χαρείτε, αδερφές,
148
00:12:46,265 --> 00:12:51,225
γιατί απόψε φιλοξενούμε
έναν θανάσιμο προάγγελο της Συντέλειας.
149
00:13:10,915 --> 00:13:11,745
Χάρβι.
150
00:13:16,337 --> 00:13:17,297
Χάρβι;
151
00:13:26,055 --> 00:13:27,135
Τι είναι όλα αυτά;
152
00:13:29,308 --> 00:13:30,178
Είναι...
153
00:13:30,559 --> 00:13:33,149
αυτά που είδα όταν μου άρπαξε το χέρι.
154
00:13:36,148 --> 00:13:37,438
Πώς τα ζωγράφισες;
155
00:13:40,277 --> 00:13:41,197
Ίσως...
156
00:13:42,696 --> 00:13:44,866
μου τα μετέδωσες όταν...
157
00:13:47,535 --> 00:13:48,905
Χαλάρωσε, Ρωμαίε.
158
00:13:50,996 --> 00:13:52,156
Δηλαδή τι...
159
00:13:53,582 --> 00:13:55,252
τα ζωγράφισες στον ύπνο σου;
160
00:13:57,670 --> 00:13:59,710
Όταν ήμουν μικρός, υπνοβατούσα.
161
00:13:59,797 --> 00:14:00,797
Ίσως είναι σαν...
162
00:14:01,966 --> 00:14:03,336
υπνο-ζωγραφική.
163
00:14:04,426 --> 00:14:06,346
Τα ξαναείπαμε αυτά.
164
00:14:06,762 --> 00:14:12,232
Θέλω έναν ωραίο ήσυχο οικογενειακό γάμο,
μια μικρή τελετή εδώ.
165
00:14:12,309 --> 00:14:13,689
Με κεριά και μια φωτιά
166
00:14:13,769 --> 00:14:16,229
και όλοι να είναι ντυμένοι τέρατα.
167
00:14:16,313 --> 00:14:18,363
Σταμάτα τη μουρμούρα, αδερφή.
168
00:14:18,440 --> 00:14:20,440
-Μου προκαλείς ημικρανία.
-Καλημέρα.
169
00:14:20,526 --> 00:14:21,986
-Γεια σου.
-Όλα καλά;
170
00:14:22,069 --> 00:14:24,449
Όλα καλά. Εξαιρετικά, βασικά,
171
00:14:24,530 --> 00:14:27,530
γιατί η θεία σου θέλει
να ιδιοποιηθεί τον γάμο μου.
172
00:14:27,616 --> 00:14:28,826
-Χίλντα;
-Ναι;
173
00:14:28,909 --> 00:14:31,619
Ως αρχιέρεια του Τάγματος της Εκάτης,
έχω καθήκον
174
00:14:31,704 --> 00:14:34,254
να τελώ όλους τους γάμους και τις κηδείες.
175
00:14:34,331 --> 00:14:36,791
Μη νομίζεις ότι αποτελείς εξαίρεση.
176
00:14:38,002 --> 00:14:38,962
Σωστά.
177
00:14:39,044 --> 00:14:39,964
Καλά.
178
00:14:40,754 --> 00:14:44,514
Σαμπρίνα, αναρωτιόμουν αν στη δεξίωση,
179
00:14:44,592 --> 00:14:47,552
που θα γίνει στου Ντόριαν
και δεν θα την επιτάξεις,
180
00:14:47,636 --> 00:14:51,346
ο Χάρβι και η μπάντα του
θα ήθελαν να παίξουν για μας;
181
00:14:51,724 --> 00:14:52,854
Ναι, θα ρωτήσω.
182
00:14:53,267 --> 00:14:56,767
Και αγαπημένη μου,
πιο όμορφη, πιο γλυκιά ανιψιά μου,
183
00:14:56,854 --> 00:15:00,614
θέλεις να γίνεις παράνυφός μου
και να κάνεις μια πρόποση;
184
00:15:01,108 --> 00:15:02,568
Θα ήταν τιμή μου.
185
00:15:02,651 --> 00:15:03,901
Ευχαριστώ.
186
00:15:03,986 --> 00:15:06,106
Πριν το ξεχάσω, αδερφή,
187
00:15:06,196 --> 00:15:09,826
πρέπει να εξορκίσουμε
τον δαίμονα του άντρα σου μια και καλή.
188
00:15:10,367 --> 00:15:12,577
Το δαμασκηνό ατσάλι δεν θα φτάσει
189
00:15:12,661 --> 00:15:15,541
και δεν θες
να σε κατασπαράξει ένας ίνκουμπους.
190
00:15:16,665 --> 00:15:17,495
Περίμενε.
191
00:15:20,878 --> 00:15:22,958
Γραφείο τελετών Σπέλμαν, παρακαλώ;
192
00:15:23,881 --> 00:15:24,761
Εμπρός;
193
00:15:27,468 --> 00:15:28,298
Θεέ μου.
194
00:15:28,385 --> 00:15:30,545
Ναι, φέρ' τους, θα τους φροντίσουμε.
195
00:15:31,055 --> 00:15:31,965
Αντίο.
196
00:15:32,765 --> 00:15:35,345
Άμπροουζ, θα έχεις δουλειά.
197
00:15:35,434 --> 00:15:38,524
Ήταν από τον ιατροδικαστή,
θα φέρουν μερικά πτώματα.
198
00:15:38,604 --> 00:15:40,064
-Μερικά;
-Ναι.
199
00:15:40,773 --> 00:15:41,733
Θα ανοίξω εγώ.
200
00:15:47,446 --> 00:15:50,026
-Σαμπρίνα;
-Λίλιθ; Τι κάνεις εδώ;
201
00:15:50,115 --> 00:15:55,195
Ήρθα να δω αν οι θείες σου
μπορούν να σου βάλουν μυαλό
202
00:15:55,287 --> 00:15:57,407
για τον παράλογο γάμο σου.
203
00:15:58,666 --> 00:15:59,496
Σωστά.
204
00:15:59,583 --> 00:16:04,093
Αλλά αφού μόλις έφυγα από την Κόλαση,
όπου δοκίμαζες γαμήλιες τούρτες,
205
00:16:05,464 --> 00:16:08,344
νομίζω ότι θα κάνουμε
διαφορετική συζήτηση τώρα.
206
00:16:09,259 --> 00:16:11,969
Δύο Σαμπρίνες που συναντιούνται κρυφά;
207
00:16:12,805 --> 00:16:14,215
Είσαι το κάτι άλλο.
208
00:16:14,640 --> 00:16:17,940
Ακόμα και με το κίτρινο δωμάτιο,
ρισκάρεις ένα χρονικό παράδοξο.
209
00:16:18,018 --> 00:16:21,648
Δεν θα συναντιόμαστε συχνά
τώρα που παντρεύεται τον Κάλιμπαν.
210
00:16:23,273 --> 00:16:24,113
Δεν τον εγκρίνεις;
211
00:16:24,650 --> 00:16:28,320
Ζηλεύεις την ευτυχία
της Σαμπρίνα Άστρο της Αυγής;
212
00:16:28,404 --> 00:16:31,284
Έχει βασίλειο να κυβερνήσει,
έναν όμορφο σύντροφο.
213
00:16:31,365 --> 00:16:32,865
-Δεν ζηλεύω.
-Αλήθεια;
214
00:16:32,950 --> 00:16:34,790
Πώς να ζηλεύω τον εαυτό μου;
215
00:16:35,244 --> 00:16:37,544
Δεν θέλω να παντρευτεί λάθος άνθρωπο.
216
00:16:37,621 --> 00:16:39,371
Για δες. Πρώτη φορά συμφωνούμε.
217
00:16:39,790 --> 00:16:42,040
Ό,τι κι αν λέει η Σαμπρίνα,
δεν είναι καλός.
218
00:16:42,126 --> 00:16:43,246
Να τον σκοτώσουμε;
219
00:16:43,836 --> 00:16:46,836
Μπορούμε, και δεν το αποκλείω,
αλλά ας δοκιμάσουμε...
220
00:16:47,506 --> 00:16:49,376
να τους χωρίσουμε πρώτα.
221
00:16:51,135 --> 00:16:53,135
Στείλε τον Κάλιμπαν στην Ακαδημία.
222
00:16:53,929 --> 00:16:56,219
Πρέπει να μάθει ακριβώς πού μπλέκει.
223
00:16:59,935 --> 00:17:02,015
Αγάπη μου, λαίδη μου.
224
00:17:02,104 --> 00:17:03,734
Γιατί βρισκόμαστε εδώ;
225
00:17:03,814 --> 00:17:08,194
Επειδή, Κάλιμπαν,
ζω στην Κόλαση σχεδόν μόνιμα,
226
00:17:08,277 --> 00:17:09,897
αλλά μόλις παντρευτούμε,
227
00:17:09,987 --> 00:17:14,527
θα αρχίσω να μοιράζω τον χρόνο μου
μεταξύ Κόλασης και αυτού του μέρους.
228
00:17:16,618 --> 00:17:19,708
Ήθελα να δεις και την Εκάτη.
229
00:17:21,040 --> 00:17:22,170
Αυτή δοξάζω τώρα.
230
00:17:23,417 --> 00:17:28,297
Το θηλυκό ιδανικό, η τρισυπόστατη,
η θεά των μαγισσών,
231
00:17:29,173 --> 00:17:30,053
η Σκοτεινή Μητέρα.
232
00:17:30,132 --> 00:17:35,052
Αλλά είσαι η κόρη του Εωσφόρου,
η Βασίλισσα της Κόλασης.
233
00:17:35,137 --> 00:17:39,267
Μα είμαι και μάγισσα, και η Εκάτη
είναι πιο δυνατή από τον πατέρα μου.
234
00:17:42,311 --> 00:17:45,861
Ας μιλήσουμε ξεκάθαρα.
Θα σκεφτόσουν να αλλαξοπιστήσεις;
235
00:17:46,857 --> 00:17:48,397
Τι; Εγώ...
236
00:17:49,151 --> 00:17:50,111
Πιθανόν.
237
00:17:50,694 --> 00:17:51,954
Τι θα περιλαμβάνει;
238
00:17:52,946 --> 00:17:54,236
Χαίρομαι που ρώτησες.
239
00:17:54,823 --> 00:17:58,243
Ίσως η φίλη μου η Προύντενς
μπορεί να το εξηγήσει καλύτερα.
240
00:17:58,786 --> 00:18:00,656
Πάμε έξω να πάρουμε λίγο αέρα;
241
00:18:05,000 --> 00:18:07,380
Το θέμα με τη Σκοτεινή Μητέρα μας είναι
242
00:18:07,461 --> 00:18:11,421
ότι η Εκάτη απαιτεί
πολύ συγκεκριμένη λατρεία
243
00:18:11,507 --> 00:18:13,427
από τους άντρες που τη δοξάζουν.
244
00:18:14,092 --> 00:18:15,142
Η οποία είναι;
245
00:18:15,219 --> 00:18:16,719
Για να το πω απλά,
246
00:18:17,513 --> 00:18:21,523
οι άντρες του Τάγματος της Εκάτης
πρέπει να ευνουχίζονται.
247
00:18:25,104 --> 00:18:26,234
Πλάκα κάνεις.
248
00:18:26,688 --> 00:18:27,728
Καθόλου.
249
00:18:29,024 --> 00:18:32,154
Μάλιστα, η Εκάτη εμπιστεύτηκε εμένα
250
00:18:32,236 --> 00:18:35,316
με την ιερή δέηση
των αρσενικών ακόλουθών μας.
251
00:18:36,198 --> 00:18:39,198
Ένας ρόλος που αποδέχομαι με χαρά.
252
00:18:45,249 --> 00:18:47,879
Η θυσία σου
θα ολοκληρωθεί σε δευτερόλεπτα.
253
00:18:48,585 --> 00:18:50,875
Θα ζεστάνουμε τη λεπίδα, φυσικά.
254
00:18:56,051 --> 00:18:58,761
Λαίδη μου, λίγα πράματα δεν θα σου έδινα.
255
00:18:59,513 --> 00:19:00,353
Αλλά...
256
00:19:01,849 --> 00:19:04,059
δεν θα παραδώσω τον ανδρισμό μου.
257
00:19:05,352 --> 00:19:08,152
Θέλω να είμαι αληθινός σύζυγος
και δεν θες να γίνεις μητέρα;
258
00:19:08,230 --> 00:19:09,770
Είμαι 16.
259
00:19:10,482 --> 00:19:12,282
Εξάλλου, μπορούμε να υιοθετήσουμε.
260
00:19:12,359 --> 00:19:14,279
Θέλω να γίνω αληθινός πατέρας.
261
00:19:14,361 --> 00:19:16,321
Αυτό είναι προσβλητικό, Κάλιμπαν.
262
00:19:16,405 --> 00:19:18,155
Ξέρεις ότι είμαι υιοθετημένη.
263
00:19:18,866 --> 00:19:21,236
Λες ότι θες να γίνεις αληθινός σύζυγος
264
00:19:21,326 --> 00:19:25,116
και πατέρας,
μα αυτό απαιτεί αληθινή θυσία.
265
00:19:26,832 --> 00:19:30,132
Αν δεν προτίθεσαι καν
να σκεφτείς αυτό που ζητάω, τότε...
266
00:19:30,627 --> 00:19:33,007
-ίσως είναι κακή ιδέα.
-Ναι, ίσως.
267
00:19:35,966 --> 00:19:36,966
Εγώ...
268
00:19:38,802 --> 00:19:39,762
πρέπει να σκεφτώ.
269
00:19:39,845 --> 00:19:41,305
Ναι, σκέψου το.
270
00:19:42,181 --> 00:19:44,891
Τα Βουνά της Τρέλας
είναι ωραία τέτοια εποχή.
271
00:19:45,601 --> 00:19:46,521
Λοιπόν;
272
00:19:48,020 --> 00:19:48,900
Πήγαινε.
273
00:19:59,907 --> 00:20:00,907
Νίκολας, Μέλβιν,
274
00:20:01,491 --> 00:20:03,201
πριν παντρευτεί η αδελφή μου,
275
00:20:03,285 --> 00:20:05,745
ο αρραβωνιαστικός της πρέπει να εξορκιστεί
276
00:20:05,829 --> 00:20:08,959
από έναν δαίμονα
που προκαλεί βίαιο, θανάσιμο πόθο.
277
00:20:10,125 --> 00:20:12,285
Θα μας κάνετε την τιμή; Πάραυτα.
278
00:20:12,628 --> 00:20:13,668
Δηλαδή...
279
00:20:14,296 --> 00:20:17,876
Μην ξεχάσατε να το κάνετε προσεκτικά,
να τον βγάλετε απαλά,
280
00:20:17,966 --> 00:20:19,676
γιατί έχει περάσει πολλά.
281
00:20:19,760 --> 00:20:20,840
Απαλά.
282
00:20:22,095 --> 00:20:23,305
Πώς είσαι, δόκτωρα;
283
00:20:23,889 --> 00:20:25,309
Πώς λες να είμαι;
284
00:20:25,390 --> 00:20:26,810
Είμαι τρομοκρατημένος.
285
00:20:26,892 --> 00:20:29,232
Θα είναι γρήγορο, σαν να βγάζεις δόντι.
286
00:20:29,770 --> 00:20:32,060
Ο ίνκουμπους θα βγει από μέσα σου
287
00:20:32,814 --> 00:20:35,734
κατευθείαν στη δαιμονική παγίδα
που έχει ο Μέλβιν.
288
00:20:37,027 --> 00:20:38,737
Κι αν δεν θέλει να βγει;
289
00:20:38,820 --> 00:20:42,450
Είναι αρσενικός δαίμονας.
Θα επικαλεστούμε τη Σκοτεινή Μητέρα.
290
00:20:43,116 --> 00:20:46,946
Δεν φοβάται τίποτα περισσότερο
από το Ιερό Θηλυκό.
291
00:20:47,913 --> 00:20:49,833
Απορώ πώς δεν έχει βγει ήδη.
292
00:21:19,111 --> 00:21:22,321
Ερώτηση. Η θεία Χίλντα θέλει
να παίξετε στη δεξίωση.
293
00:21:22,406 --> 00:21:23,446
Είστε μέσα;
294
00:21:24,324 --> 00:21:27,204
Ναι, φυσικά. Αλλά, Μπρίνα, άκου.
295
00:21:27,577 --> 00:21:29,957
Χθες βράδυ, ήρθε ένας ζητιάνος στο γκαράζ.
296
00:21:30,330 --> 00:21:31,870
Μετά άγγιξα το χέρι του
297
00:21:31,957 --> 00:21:35,377
και είδα απαίσια πράγματα μέσα του.
298
00:21:36,336 --> 00:21:41,796
Και το πρωί ξύπνησα
και είχα σχεδιάσει αυτά τα πράγματα.
299
00:21:41,883 --> 00:21:42,843
Ξέρεις τι είναι;
300
00:21:44,803 --> 00:21:45,893
Όχι.
301
00:21:47,180 --> 00:21:48,770
Ίσως ξέρει ο ξάδερφός μου.
302
00:21:50,350 --> 00:21:51,810
Πέντε πτώματα, Σάλεμ.
303
00:21:53,478 --> 00:21:55,728
Όλες οι καρδιές τους λείπουν.
304
00:21:57,482 --> 00:21:59,572
Αλίμονο, ναι...
305
00:22:01,278 --> 00:22:03,448
ζούσαν όταν τους τις αφαίρεσαν.
306
00:22:05,407 --> 00:22:06,237
Έχεις δίκιο.
307
00:22:07,200 --> 00:22:08,540
Μάλλον είδαν...
308
00:22:10,162 --> 00:22:11,662
τον δολοφόνο πριν πεθάνουν.
309
00:22:15,417 --> 00:22:17,457
Και με λίγη νεκρομαντεία,
310
00:22:17,544 --> 00:22:21,594
μπορώ να αποσπάσω μια εικόνα
των όσων βίωσαν...
311
00:22:22,883 --> 00:22:24,383
ενώ πέθαιναν.
312
00:22:29,139 --> 00:22:31,679
Εύκολο. Σαν να εμφανίζεις φωτογραφία.
313
00:22:59,628 --> 00:23:01,838
Άμπροουζ, να κατέβουμε; Σε χρειαζόμαστε.
314
00:23:03,298 --> 00:23:05,798
Αρκεί να μην είσαι με κάποιον σιχασιάρη.
315
00:23:10,097 --> 00:23:11,177
Περίμενε. Όχι.
316
00:23:12,099 --> 00:23:15,189
Περίμενε. Μπορεί να είναι το Σκότος;
317
00:23:15,268 --> 00:23:16,688
Το Απόλυτο Σκότος;
318
00:23:17,354 --> 00:23:21,274
Περίμενε.
Αυτός είναι ο τύπος από χθες το βράδυ.
319
00:23:23,235 --> 00:23:24,685
Άμπροουζ, πού τις βρήκες;
320
00:23:24,778 --> 00:23:29,448
Είναι οι τελευταίες εικόνες που είδαν
πριν τους ξεριζώσουν τις καρδιές.
321
00:23:30,367 --> 00:23:31,407
Αυτό γλιτώσαμε.
322
00:23:31,493 --> 00:23:32,583
Δόξα σοι, Εκάτη,
323
00:23:32,661 --> 00:23:35,211
αλλά σε τι διέφερε η δική σας εμπειρία;
324
00:23:35,288 --> 00:23:36,538
Γιατί σωθήκατε;
325
00:23:36,623 --> 00:23:37,753
Δεν ξέρω.
326
00:23:38,542 --> 00:23:42,632
Ένιωσα ότι έπρεπε να τον αφήσουμε να μπει.
327
00:23:42,712 --> 00:23:45,802
Του δείξατε καλοσύνη, φιλοξενία...
328
00:23:50,262 --> 00:23:52,102
Έχεις την καλοσύνη να...
329
00:24:07,737 --> 00:24:09,027
Πρέπει να φύγεις.
330
00:24:16,246 --> 00:24:18,076
Έδιωξε τον ζητιάνο.
331
00:24:19,499 --> 00:24:21,919
Δεν τον κάλεσε μέσα όπως εμείς.
332
00:24:22,002 --> 00:24:24,092
Γι' αυτό τους ξερίζωσε τις καρδιές.
333
00:24:24,671 --> 00:24:26,671
Επειδή ήταν άκαρδοι.
334
00:24:27,299 --> 00:24:30,049
Πρέπει να είναι έργο
ενός Απόκοσμου Τρόμου.
335
00:24:30,135 --> 00:24:31,755
Μα την Εκάτη, ποιανού;
336
00:24:31,845 --> 00:24:35,805
Αν ο ζητιάνος
ήταν σωματική έκφανση ενός Τρόμου,
337
00:24:35,891 --> 00:24:40,481
μπορεί να είναι ο Άπλυτος,
ο Αναγάπητος, ο Ανεπιθύμητος...
338
00:24:43,440 --> 00:24:44,440
ο Απρόσκλητος.
339
00:24:46,151 --> 00:24:47,571
Χάρβι Κινκλ, είσαι φοβερός.
340
00:24:47,652 --> 00:24:51,072
Με τα σχέδια σου
θα αναγνωρίσουμε μελλοντικούς Τρόμους.
341
00:24:51,156 --> 00:24:52,406
Πόσα ζωγράφισες;
342
00:24:54,159 --> 00:24:55,239
Οκτώ συνολικά.
343
00:24:55,327 --> 00:24:57,327
Οκτώ σχέδια, οκτώ πιθανοί Τρόμοι.
344
00:24:57,412 --> 00:24:59,372
Ένας είναι ήδη στο Γκρίντεϊλ.
345
00:24:59,456 --> 00:25:01,206
Τι να κάνουμε; Να ειδοποιήσουμε;
346
00:25:01,291 --> 00:25:03,791
Ως θνητοί, δεν μπορείτε να κάνετε πολλά.
347
00:25:03,877 --> 00:25:08,337
Δεν είναι τέρατα, είναι οντότητες
πέρα από την ανθρώπινη κατανόηση.
348
00:25:08,882 --> 00:25:10,092
Βοηθήσαμε με το Σκότος.
349
00:25:11,885 --> 00:25:12,835
Όντως.
350
00:25:12,928 --> 00:25:13,798
Εντάξει...
351
00:25:15,764 --> 00:25:18,984
εμείς θα κάνουμε ένα σχέδιο
και θα έρθουμε σε σας.
352
00:25:19,392 --> 00:25:21,652
Προς το παρόν, λάβετε τα μέτρα σας.
353
00:25:22,270 --> 00:25:25,110
Φοβάμαι ότι ετοιμάζεται κι άλλος πόλεμος
354
00:25:25,524 --> 00:25:30,324
στα πέρατα του κόσμου,
όπου ήδη ακούω τα τύμπανα της Αποκάλυψης.
355
00:25:31,571 --> 00:25:32,611
ΣΤΑΘΜΟΣ ΓΕΕΝΝΑ
356
00:25:32,697 --> 00:25:34,157
Μία δουλειά είχατε
357
00:25:34,824 --> 00:25:38,124
πριν από το ιερό Εκάτειο γαμήλιο μυστήριο,
358
00:25:38,203 --> 00:25:40,163
και αφήσατε έναν ίνκουμπους να ξεφύγει.
359
00:25:40,914 --> 00:25:45,464
Φροντίστε να μην πλησιάσει τον γαμπρό
ή άλλους άντρες καλεσμένους, εντάξει;
360
00:25:55,345 --> 00:25:57,095
Πρέπει να ακυρώσουμε τον γάμο.
361
00:25:57,180 --> 00:25:59,390
Και γιατί να το κάνουμε αυτό;
362
00:25:59,474 --> 00:26:03,064
Το Απόλυτο Σκότος
έχει έναν συγγενή στην πόλη,
363
00:26:03,144 --> 00:26:07,324
έναν Απόκοσμο Τρόμο, τον Απρόσκλητο,
που δεν ξέρουμε πού είναι,
364
00:26:07,399 --> 00:26:09,989
και έξι Απόκοσμους Τρόμους σε ετοιμότητα.
365
00:26:10,068 --> 00:26:12,068
Η θεία σου και ο αγαπητικός της
366
00:26:12,153 --> 00:26:14,243
πάλεψαν σκληρά γι' αυτόν τον γάμο.
367
00:26:14,864 --> 00:26:17,454
Θα λάβουμε μέτρα
για τους Τρόμους και τον δαίμονα,
368
00:26:17,534 --> 00:26:19,544
αλλά ο γάμος θα γίνει.
369
00:26:28,378 --> 00:26:30,918
Ανυπομονώ να παίξω μαζί σας, Θίο.
370
00:26:33,258 --> 00:26:36,428
Είσαι πολύ σέξι μ' αυτό το μπάσο.
371
00:26:37,637 --> 00:26:39,307
Ανυπομονώ να παίξω μαζί σου.
372
00:26:47,522 --> 00:26:49,902
Απρόσκλητε, είμαι ακόλουθός σου.
373
00:26:49,983 --> 00:26:50,903
Είμαι...
374
00:26:51,526 --> 00:26:52,436
ο ιερέας σου.
375
00:26:53,361 --> 00:26:55,571
Θα μου πεις για την επερχόμενη καταστροφή;
376
00:26:58,575 --> 00:27:01,535
Είσαι Προάγγελος του Κενού.
Πρέπει να μου μιλήσεις.
377
00:27:04,372 --> 00:27:05,252
Πατέρα Μπλάκγουντ...
378
00:27:09,085 --> 00:27:09,955
ας δοκιμάσω εγώ.
379
00:27:10,045 --> 00:27:11,545
Είμαι δασκάλα, εξάλλου.
380
00:27:33,735 --> 00:27:35,145
Κατάλαβα.
381
00:27:37,697 --> 00:27:38,907
Κατάλαβα τι φταίει.
382
00:27:38,990 --> 00:27:40,030
Φαίνεται ότι...
383
00:27:41,159 --> 00:27:43,239
ο καλεσμένος μας δεν έχει γλώσσα.
384
00:27:44,454 --> 00:27:46,124
-Δεν έχει γλώσσα.
-Όχι.
385
00:27:48,249 --> 00:27:49,629
Αυτό είναι όλο; Άγκαθα.
386
00:27:50,585 --> 00:27:52,955
-Φέρε μου μια γλώσσα, παιδί μου.
-Τι;
387
00:27:59,803 --> 00:28:00,973
Λαίδη Άστρο της Αυγής.
388
00:28:03,473 --> 00:28:04,313
Κάλιμπαν.
389
00:28:05,225 --> 00:28:07,055
Σκέφτηκα τη συζήτησή μας.
390
00:28:11,356 --> 00:28:12,646
Έχω κάτι για σένα,
391
00:28:14,567 --> 00:28:15,857
αυτό που ζήτησες.
392
00:28:22,409 --> 00:28:23,539
Δεν καταλαβαίνω.
393
00:28:36,881 --> 00:28:38,381
Πού βρήκες τη γλώσσα;
394
00:28:40,093 --> 00:28:42,643
Από ένα μέλος του ποιμνίου, έναν πολυλογά.
395
00:28:50,562 --> 00:28:52,062
Ήσουν άτακτη, Σαμπρίνα.
396
00:28:52,647 --> 00:28:55,357
Είπες ψέματα στον Κάλιμπαν
για να μας χωρίσεις.
397
00:28:56,276 --> 00:28:58,276
Μην το αρνείσαι. Δεν θύμωσα.
398
00:28:59,362 --> 00:29:00,742
-Δεν θύμωσες;
-Όχι...
399
00:29:01,740 --> 00:29:03,740
γιατί καταλαβαίνω γιατί το έκανες.
400
00:29:04,367 --> 00:29:07,077
Νιώθεις μοναξιά.
Και για να ξέρεις, το έκανε.
401
00:29:07,162 --> 00:29:10,372
Τη θυσία για τη Σκοτεινή Μητέρα σου,
402
00:29:11,249 --> 00:29:12,079
την έκανε.
403
00:29:12,167 --> 00:29:13,127
Όχι.
404
00:29:13,209 --> 00:29:15,589
Μην ανησυχείς. Είναι πήλινος. Είναι καλά.
405
00:29:16,171 --> 00:29:18,421
Το θέμα είναι ότι το έκανε για μένα.
406
00:29:19,007 --> 00:29:22,757
Οπότε, το παιχνίδι σου
απέδειξε ότι είναι καλός.
407
00:29:23,470 --> 00:29:25,180
Συγγνώμη, Σαμπρίνα.
408
00:29:28,016 --> 00:29:28,976
Είσαι ευτυχισμένη;
409
00:29:30,059 --> 00:29:31,939
Επειδή δεν φαίνεται να είσαι.
410
00:29:35,106 --> 00:29:36,646
Θα έπρεπε να είμαι, έτσι;
411
00:29:37,984 --> 00:29:42,414
Έχω τη ζωή που νόμιζα ότι ήθελα,
με τους ανθρώπους που αγαπώ, μα...
412
00:29:43,406 --> 00:29:45,826
ακόμα νιώθω μόνη
413
00:29:46,826 --> 00:29:47,946
και δεν ξέρω γιατί.
414
00:29:49,496 --> 00:29:50,576
Εσύ είσαι;
415
00:29:51,539 --> 00:29:52,539
Ναι.
416
00:29:52,624 --> 00:29:54,584
Κάθε μέρα στην Κόλαση είναι περιπέτεια.
417
00:29:54,667 --> 00:29:57,837
Και αύριο θα παντρευτώ
τον άντρα που αγαπώ.
418
00:29:59,464 --> 00:30:03,514
Και θέλω να είσαι εκεί,
γι' αυτό σου δίνω αυτό.
419
00:30:07,764 --> 00:30:09,894
Θα το καταλάβω αν δεν έρθεις, αλλά...
420
00:30:10,558 --> 00:30:11,808
είσαι καλεσμένη.
421
00:30:15,146 --> 00:30:15,976
Περίμενε.
422
00:30:20,777 --> 00:30:22,147
Θέλω να σου δώσω κάτι.
423
00:30:22,904 --> 00:30:25,414
Ένα γαμήλιο δώρο, κάτι δανεικό.
424
00:30:26,783 --> 00:30:28,333
Το ξεχωριστό μας μέρος.
425
00:30:28,409 --> 00:30:29,659
Θα το λατρεύω αιώνια.
426
00:30:30,995 --> 00:30:32,115
Ευχαριστώ, Σαμπρίνα.
427
00:30:41,214 --> 00:30:42,384
Έδιωξα τους άλλους.
428
00:30:42,465 --> 00:30:43,465
Είμαστε μόνοι...
429
00:30:44,300 --> 00:30:45,970
δύο Προσκυνητές της Νύχτας.
430
00:31:00,525 --> 00:31:01,855
Είπαν ότι είσαι προάγγελος.
431
00:31:03,736 --> 00:31:07,366
Ένας κήρυκας χρειάζεται μεγάλο κοινό.
432
00:31:11,077 --> 00:31:12,617
Ξέρω πού θα το βρεις.
433
00:31:16,499 --> 00:31:19,789
Και τι ζητάς, ιερέα;
434
00:31:19,878 --> 00:31:20,878
Ευλόγησέ με...
435
00:31:22,338 --> 00:31:26,508
και θα σε βοηθήσω
να καταστρέψεις τις πραγματικότητες.
436
00:31:53,870 --> 00:31:55,000
Ορίστε.
437
00:31:55,079 --> 00:31:56,749
Ευλογήθηκες.
438
00:31:56,998 --> 00:31:58,628
Τώρα πες μου, ιερέα,
439
00:31:58,708 --> 00:32:01,288
ποια πόρτα να χτυπήσω;
440
00:32:03,838 --> 00:32:04,918
Σαμπρίνα, αγάπη μου;
441
00:32:05,006 --> 00:32:07,296
Σαμπρίνα. Είσαι...
442
00:32:08,176 --> 00:32:09,676
Τι έγινε; Γιατί κλαις;
443
00:32:10,053 --> 00:32:12,103
-Όχι, χαίρομαι πολύ για σένα.
-Ναι.
444
00:32:12,180 --> 00:32:13,720
Είσαι η πιο όμορφη νύφη.
445
00:32:13,806 --> 00:32:15,056
Ναι, συγγνώμη...
446
00:32:15,850 --> 00:32:18,140
Έλα, κάθισε.
447
00:32:20,396 --> 00:32:21,396
Γιατί κλαις;
448
00:32:22,940 --> 00:32:24,150
Μη σου χαλάσω τη μέρα.
449
00:32:24,233 --> 00:32:25,193
Δεν θα τη χαλάσεις.
450
00:32:25,276 --> 00:32:26,566
Είναι τόσο χαζό.
451
00:32:27,236 --> 00:32:28,566
Απλώς νιώθω...
452
00:32:29,447 --> 00:32:31,737
ηλίθια και μοναχική.
453
00:32:35,870 --> 00:32:36,700
Συγγνώμη.
454
00:32:37,789 --> 00:32:38,919
Είσαι τόσο νέα.
455
00:32:41,501 --> 00:32:45,461
Αγάπη μου, εσύ, γλυκό μου κορίτσι,
είσαι έξυπνη και καλοσυνάτη.
456
00:32:46,089 --> 00:32:47,839
Και όταν ερωτεύεσαι,
457
00:32:47,924 --> 00:32:50,684
δίνεις την αγάπη σου
απόλυτα και ανιδιοτελώς.
458
00:32:51,427 --> 00:32:53,847
Θα ερωτευτείς ξανά, το ξέρεις.
459
00:32:54,681 --> 00:32:55,601
Ξανά.
460
00:32:56,099 --> 00:32:57,179
Και ξανά.
461
00:32:58,393 --> 00:33:01,063
Απλώς δεν μπορείς να το δεις τώρα.
462
00:33:02,522 --> 00:33:05,272
Μακάρι να μπορούσα να πάω κατευθείαν εκεί.
463
00:33:05,358 --> 00:33:06,278
Γιατί...
464
00:33:06,359 --> 00:33:08,739
Μα θα έχανες τις καλύτερες στιγμές.
465
00:33:08,820 --> 00:33:09,820
Δες εμένα.
466
00:33:09,904 --> 00:33:13,454
Ήμουν μόνη στα 16 και στα 60 και στα 160.
467
00:33:13,533 --> 00:33:14,623
-Θεία;
-Ναι;
468
00:33:15,535 --> 00:33:16,365
Κατάλαβα.
469
00:33:17,245 --> 00:33:21,035
Αυτό που προσπαθώ ανεπιτυχώς
να πω είναι ότι...
470
00:33:21,666 --> 00:33:24,126
ο σωστός άνθρωπος αξίζει την αναμονή.
471
00:33:34,178 --> 00:33:35,008
Τώρα,
472
00:33:35,888 --> 00:33:38,728
στην άκρη του δάσους
θα βρεις μια βεβηλωμένη εκκλησία,
473
00:33:38,808 --> 00:33:41,848
γεμάτη με μάγισσες σε μια τελετή γάμου.
474
00:33:42,687 --> 00:33:46,317
Αν σε διώξουν απ' την εκκλησία,
σίγουρα θα κάνουν δεξίωση,
475
00:33:46,399 --> 00:33:50,239
μάλλον σε μια ταβέρνα
γνωστή ως Αίθουσα του Ντόριαν Γκρέι.
476
00:33:50,319 --> 00:33:52,359
Θα σου φτιάξω έναν χάρτη.
477
00:33:53,197 --> 00:33:56,367
Ορίστε, ένα κοστούμι
που αξίζει στον καλεσμένο μας.
478
00:33:56,451 --> 00:33:57,581
Μπράβο, Άγκαθα.
479
00:33:58,077 --> 00:34:01,577
Μη δείξεις έλεος
στους καλεσμένους του γάμου.
480
00:34:02,165 --> 00:34:03,875
Δεν τους αξίζει ο τρόμος σου.
481
00:34:06,586 --> 00:34:10,756
Αν και μοιάζει με ζητιάνο,
πιστεύω ότι είναι Απόκοσμος Τρόμος,
482
00:34:12,300 --> 00:34:13,800
πιθανόν ο Απρόσκλητος.
483
00:34:13,885 --> 00:34:16,385
Σκοτώνει όσους δεν τον αφήνουν να μπει.
484
00:34:17,096 --> 00:34:18,926
Με τέτοια φάτσα, καλά κάνουν.
485
00:34:19,015 --> 00:34:22,595
Αν αυτός ο κύριος χτυπήσει την πόρτα μας,
πρέπει να μπει.
486
00:34:22,685 --> 00:34:24,765
Θα του κρατήσουμε μια θέση.
487
00:34:24,854 --> 00:34:25,984
Οι υπόλοιποι ξένοι,
488
00:34:26,063 --> 00:34:30,743
είτε φιλοξενούν αδέσποτο ίνκουμπους
είτε όχι, δεν θα μπουν.
489
00:34:31,694 --> 00:34:34,244
Σαμπρίνα,
εσύ κι ο Νίκολας φυλάτε την πόρτα.
490
00:34:36,282 --> 00:34:37,162
Ο Μέλβιν;
491
00:34:38,159 --> 00:34:39,489
Δεν είναι ο τύπος σου.
492
00:34:41,954 --> 00:34:44,964
Ένα ραντεβού βγήκαμε. Μόνο ένα.
493
00:34:45,041 --> 00:34:46,711
Δεν έχω "τύπο".
494
00:34:47,126 --> 00:34:48,166
Ναι, έχεις.
495
00:34:48,795 --> 00:34:50,125
Σέξι, αλλά πληγωμένος.
496
00:34:50,922 --> 00:34:52,472
Επικίνδυνοι τύποι.
497
00:34:52,548 --> 00:34:55,008
Νικ, με φλερτάρεις ή με προσβάλλεις;
498
00:35:02,850 --> 00:35:03,980
Της νύφης ή του γαμπρού;
499
00:35:07,897 --> 00:35:08,977
Έχετε πρόσκληση;
500
00:35:12,985 --> 00:35:15,855
Δεν μπορείτε να μπείτε. Λυπάμαι.
501
00:35:24,622 --> 00:35:25,922
Έλα, Νίκι.
502
00:35:26,165 --> 00:35:28,875
Μας κράτησα μια ιδιωτική θέση.
503
00:35:31,420 --> 00:35:32,670
Τι λες, Σαμπρίνα;
504
00:35:33,548 --> 00:35:36,008
-Μπορείς μόνη σου;
-Μόνη; Φυσικά.
505
00:35:36,968 --> 00:35:38,508
Να το συνηθίσω κιόλας.
506
00:35:40,263 --> 00:35:41,763
Θα είναι δύσκολη νύχτα.
507
00:36:11,586 --> 00:36:14,006
Λίγο φαρμάκι για να βγάλεις τη μέρα;
508
00:36:16,424 --> 00:36:17,304
Τζιν είναι.
509
00:36:18,134 --> 00:36:19,144
Φυσικά.
510
00:36:20,678 --> 00:36:22,468
Μην το τσιγκουνεύεσαι.
511
00:36:22,555 --> 00:36:24,095
Έχω να κάνω πρόποση.
512
00:36:43,993 --> 00:36:47,253
Για όσους δεν με ξέρετε, είμαι η Σαμπρίνα,
513
00:36:48,289 --> 00:36:49,749
η γεροντοκόρη ανιψιά της νύφης.
514
00:36:50,124 --> 00:36:55,054
Απόψε θα ήθελα
να πω λίγα λόγια για την αγάπη.
515
00:36:59,258 --> 00:37:00,718
Η αγάπη είναι...
516
00:37:02,386 --> 00:37:04,886
Τι είναι, τέλος πάντων, η αγάπη;
517
00:37:06,057 --> 00:37:07,597
Την αναγνωρίζω όταν τη δω.
518
00:37:08,059 --> 00:37:13,769
Κοιτάζω τη θεία Χίλντα
και τον δρα Σέρμπερους και βλέπω αγάπη.
519
00:37:14,774 --> 00:37:16,484
Αγάπη που αψήφησε τον θάνατο.
520
00:37:16,567 --> 00:37:19,147
Κι αυτό είναι εκπληκτικό.
521
00:37:22,323 --> 00:37:26,163
Μετά κοιτάζω τον Χάρβι, τον πρώην μου,
522
00:37:26,243 --> 00:37:29,333
και την υπέροχη Ροζ, την κολλητή μου.
523
00:37:29,705 --> 00:37:31,245
Κι εκεί βλέπω αγάπη.
524
00:37:33,000 --> 00:37:33,830
Και, ξέρετε,
525
00:37:34,252 --> 00:37:35,922
είναι φοβερό.
526
00:37:37,672 --> 00:37:39,512
Είναι μεθυσμένη η Σαμπρίνα;
527
00:37:39,590 --> 00:37:42,470
Και μετά κοιτάζω τον Θίο και τον Ρόμπιν
528
00:37:42,551 --> 00:37:44,931
και βλέπω κι εκεί αγάπη.
529
00:37:45,429 --> 00:37:48,719
Νεανική αγάπη, καινούργια αγάπη.
530
00:37:49,141 --> 00:37:52,351
Πραγματικά, κοιτάζω τριγύρω
σ' αυτό το δωμάτιο
531
00:37:54,063 --> 00:37:55,313
και βλέπω μόνο αγάπη.
532
00:37:59,610 --> 00:38:01,030
Εκτός από τον Νικ,
533
00:38:01,487 --> 00:38:04,237
έναν άλλον πρώην μου,
που είναι με την Προύντενς.
534
00:38:04,323 --> 00:38:06,283
Είναι ερωτευμένοι; Δεν ξέρω.
535
00:38:06,367 --> 00:38:08,997
Καλύτερα από το να πηγαίνεις
με δαίμονες του σεξ.
536
00:38:09,078 --> 00:38:11,708
Ευχαριστώ, Σαμπρίνα.
537
00:38:11,789 --> 00:38:13,119
Η θεία μου η Χίλντα...
538
00:38:13,624 --> 00:38:16,214
Παρεμπιπτόντως, δεν είναι πανέμορφη;
539
00:38:16,711 --> 00:38:18,051
Σαν οπτασία.
540
00:38:21,966 --> 00:38:24,426
Κάντε τη να σταματήσει.
541
00:38:27,388 --> 00:38:28,928
Τέλος πάντων.
542
00:38:34,228 --> 00:38:37,188
Η θεία μου η Χίλντα
μου είπε ότι μπορεί να πάρει...
543
00:38:39,233 --> 00:38:42,493
και 150 χρόνια να γνωρίσω κάποιον
που θα με αγαπήσει.
544
00:38:42,778 --> 00:38:43,698
Λάθος κατάλαβε.
545
00:38:43,779 --> 00:38:45,029
Ενάμιση αιώνα.
546
00:38:45,114 --> 00:38:48,164
Αλλά με την τύχη που έχω τελευταία,
547
00:38:48,242 --> 00:38:52,002
χωρίς να θέλω να προσβάλλω τον Μέλβιν,
που, παρεμπιπτόντως,
548
00:38:52,079 --> 00:38:55,119
είναι φέτες κάτω από το γιλέκο,
549
00:38:55,207 --> 00:38:57,627
μάλλον είναι αισιόδοξη εκτίμηση.
550
00:38:58,627 --> 00:39:00,127
Κύριε Κινκλ, παρακαλώ.
551
00:39:04,592 --> 00:39:06,052
Ντροπή σου, Σαμπρίνα.
552
00:39:06,385 --> 00:39:11,465
Είναι η ξεχωριστή μέρα της θείας Χίλντα,
που την περίμενε δεκαετίες,
553
00:39:11,557 --> 00:39:13,977
και την έκανες αφορμή για κλάψα.
554
00:39:14,060 --> 00:39:15,020
Λυπάμαι πολύ.
555
00:39:15,686 --> 00:39:19,646
Αν λυπάσαι πραγματικά,
πιες λίγο νερό και καφέ και σύνελθε.
556
00:39:25,488 --> 00:39:27,028
ΛΕΣΧΗ ΤΟΥ ΤΡΟΜΟΥ
557
00:41:11,260 --> 00:41:12,850
Είναι ο ίνκουμπους!
558
00:41:28,986 --> 00:41:30,356
Μπήκε στον Μέλβιν.
559
00:41:49,757 --> 00:41:50,967
Δικός σου είναι;
560
00:41:51,926 --> 00:41:53,426
Τι απέγινε ο ίνκουμπους;
561
00:41:54,762 --> 00:41:56,312
Νομίζω ότι τον απορρόφησε.
562
00:41:57,389 --> 00:41:59,729
Αλλά ποιος είναι; Και τι κάνει εδώ;
563
00:41:59,808 --> 00:42:02,308
Δεν είχε πρόσκληση, οπότε τον διώξαμε.
564
00:42:02,728 --> 00:42:03,598
Ωχ, όχι.
565
00:42:03,687 --> 00:42:04,897
Αυτός είναι...
566
00:42:04,980 --> 00:42:05,860
ο Απρόσκλητος!
567
00:42:05,940 --> 00:42:07,440
Άγνωστε, φανερώσου!
568
00:42:13,656 --> 00:42:16,276
Εντάξει. Έλα τώρα, μικρέ.
Αρκετά διασκέδασες.
569
00:42:16,909 --> 00:42:19,789
Είναι ιδιωτική εκδήλωση,
με κώδικα ενδυμασίας.
570
00:42:27,461 --> 00:42:29,461
Νόμιζα ότι ήταν αθάνατος!
571
00:42:29,547 --> 00:42:33,587
Αθάνατος ναι, άτρωτος όχι.
Κοίτα το πορτρέτο του.
572
00:42:45,229 --> 00:42:46,399
Ποιος είσαι;
573
00:42:46,647 --> 00:42:47,607
Τι θέλεις;
574
00:42:52,486 --> 00:42:53,356
Μια πρόποση,
575
00:42:55,197 --> 00:42:56,987
στο τέλος των πάντων.
576
00:42:57,533 --> 00:42:58,493
Κάντε ό,τι λέει.
577
00:42:59,118 --> 00:43:00,328
Σηκώστε τα ποτήρια.
578
00:43:07,126 --> 00:43:09,456
Πριν απ' όλα, υπήρχε το σκοτάδι.
579
00:43:10,337 --> 00:43:11,337
Μετά ήρθε η φωτιά.
580
00:43:11,755 --> 00:43:14,715
Τα πρώτα όντα με συνείδηση
μαζεύτηκαν γύρω από τη φωτιά.
581
00:43:14,800 --> 00:43:16,470
Και όταν πήγα κοντά τους,
582
00:43:17,177 --> 00:43:18,467
με έδιωξαν.
583
00:43:18,887 --> 00:43:20,217
Εκείνη τη στιγμή,
584
00:43:20,598 --> 00:43:23,888
εγώ, ο Απρόσκλητος, απέκτησα το όνομά μου.
585
00:43:24,310 --> 00:43:25,730
Όταν έσβησε η φωτιά,
586
00:43:26,270 --> 00:43:31,030
επέστρεψα στα σκουπίδια που με απέρριψαν
και τα σκότωσα στον ύπνο τους.
587
00:43:31,442 --> 00:43:33,242
Μετά περιπλανήθηκα στον κόσμο...
588
00:43:33,902 --> 00:43:34,742
μόνος.
589
00:43:36,488 --> 00:43:37,738
Πάντα μόνος.
590
00:43:38,824 --> 00:43:41,084
Μέχρι που έφτασα σε ένα μεγάλο τραπέζι
591
00:43:41,994 --> 00:43:43,664
και μου πρόσφεραν μια θέση.
592
00:43:44,663 --> 00:43:47,333
Κάθισα ανάμεσα στον πρώτο Απόκοσμο Τρόμο,
593
00:43:47,666 --> 00:43:49,836
το Σκότος, την αδερφή μου.
594
00:43:50,419 --> 00:43:53,669
Και στον τρίτο Τρόμο,
τον αδερφό μου, τον Παράξενο.
595
00:43:55,215 --> 00:43:57,375
Είμαι ο Προάγγελος του Κενού.
596
00:43:58,636 --> 00:44:01,556
Καταβροχθίζω τις καρδιές
όσων με απορρίπτουν.
597
00:44:02,473 --> 00:44:04,893
Και κάποιος εδώ με έδιωξε,
598
00:44:05,934 --> 00:44:09,314
που σημαίνει ότι θα πεθάνετε όλοι.
599
00:44:16,111 --> 00:44:16,951
Με συγχωρείτε.
600
00:44:17,029 --> 00:44:18,449
Γεια, συγγνώμη.
601
00:44:20,115 --> 00:44:23,865
Λυπάμαι που τα πέρασες όλα αυτά.
602
00:44:24,536 --> 00:44:25,746
Είναι απαίσιο.
603
00:44:25,829 --> 00:44:29,629
Όποιος κι αν σε έδιωξε,
δεν έπρεπε, γιατί δεν είχε το δικαίωμα.
604
00:44:29,708 --> 00:44:34,208
Είναι ο γάμος μου
και εγώ αποφασίζω ποιος είναι καλεσμένος.
605
00:44:35,631 --> 00:44:37,261
Είσαι καλεσμένος.
606
00:44:39,843 --> 00:44:40,683
Πολύ αργά.
607
00:44:43,055 --> 00:44:43,925
Εγώ ήμουν.
608
00:44:46,266 --> 00:44:47,266
Εγώ σε έδιωξα.
609
00:44:47,351 --> 00:44:48,601
Σκότωσέ με...
610
00:44:51,855 --> 00:44:53,315
-κι άσε τους άλλους.
-Όχι.
611
00:44:53,941 --> 00:44:55,691
Νικ, δεν θα το ξανακάνεις.
612
00:44:55,776 --> 00:44:56,776
Σαμπρίνα.
613
00:44:56,860 --> 00:44:57,690
Ξαδέλφη,
614
00:44:58,153 --> 00:45:01,073
είναι πλάσμα με απίστευτη κοσμική δύναμη.
615
00:45:01,615 --> 00:45:06,035
Αν τον θυμώσεις, μπορεί να αφανίσει
εσένα κι όλους μας επί τόπου.
616
00:45:10,040 --> 00:45:12,250
Πήρες ήδη την καρδιά του Ντόριαν.
617
00:45:12,960 --> 00:45:15,170
Και έχω πρόσκληση
618
00:45:15,254 --> 00:45:17,884
για ένα καλύτερο πάρτι, στην Κόλαση.
619
00:45:18,549 --> 00:45:21,139
Εκεί θα βρεις όλα όσα ψάχνεις.
620
00:45:21,593 --> 00:45:24,893
Ζεστασιά, φαγητό, συντροφιά,
πρόθυμο ακροατήριο.
621
00:45:24,972 --> 00:45:28,562
Και κανείς δεν θα σε διώξει,
αφού θα 'χεις αυτό.
622
00:45:31,145 --> 00:45:32,345
Δεν έχει το όνομά μου.
623
00:45:33,105 --> 00:45:37,355
Όντως, αλλά έχει το δικό μου
και μπορείς να με συνοδέψεις.
624
00:45:37,443 --> 00:45:38,903
Σαμπρίνα, δεν μπορείς.
625
00:45:42,281 --> 00:45:44,831
Πάμε σε ένα πάρτι στην Κόλαση, θεία Ζι.
626
00:45:45,659 --> 00:45:46,739
Τι θα πάει στραβά;
627
00:45:55,043 --> 00:45:56,713
Σαμπρίνα Σπέλμαν.
628
00:45:58,714 --> 00:46:00,264
Εμφανίστηκες.
629
00:46:02,468 --> 00:46:03,758
Και έφερες έναν φίλο.
630
00:46:03,844 --> 00:46:06,264
Λίλιθ, από δω ο αξιότιμος καλεσμένος μου.
631
00:46:06,346 --> 00:46:10,556
Θα του κάνεις παρέα
όσο μιλάω με την αδελφή μου;
632
00:46:11,810 --> 00:46:13,600
-Ντύνεται.
-Τέλεια.
633
00:46:13,687 --> 00:46:16,317
Η Λίλιθ θα σε φροντίσει
και θα γυρίσω αμέσως.
634
00:46:18,650 --> 00:46:21,240
Έφερες έναν Απόκοσμο Τρόμο;
635
00:46:21,320 --> 00:46:23,740
Ο Απρόσκλητος.
Σκοτώνει κόσμο στο Γκρίντεϊλ.
636
00:46:23,822 --> 00:46:25,662
Σκότωσε τον Ντόριαν στον γάμο της θείας.
637
00:46:25,741 --> 00:46:27,201
Και τον έφερες στον δικό μου;
638
00:46:27,284 --> 00:46:30,124
Μόνο αυτό σκέφτηκα.
Δεν θα κάνει τόση ζημιά εδώ.
639
00:46:30,996 --> 00:46:34,116
Είναι η πιο όμορφη νύφη του βασιλείου
έτοιμη για...
640
00:46:34,208 --> 00:46:35,458
Γιατί τα βλέπω διπλά;
641
00:46:37,211 --> 00:46:38,801
Τι παιχνίδι παίζεις;
642
00:46:38,879 --> 00:46:39,959
Κανένα, μπαμπά.
643
00:46:40,380 --> 00:46:42,300
Είμαστε δύο και είναι περίπλοκο.
644
00:46:43,550 --> 00:46:45,930
Το ήξερα. Στο μπαλκόνι στη στέψη σου,
645
00:46:46,011 --> 00:46:48,061
ήξερα ότι κάτι μου έκρυβες, μα...
646
00:46:48,138 --> 00:46:51,888
Θύμωσε όσο θες, μπαμπά,
αλλά έχουμε μεγαλύτερο πρόβλημα.
647
00:46:51,975 --> 00:46:54,015
Έχει έρθει ένας Απόκοσμος Τρόμος.
648
00:46:54,728 --> 00:46:57,608
Ο Απρόσκλητος. Πρέπει να τον σκοτώσουμε.
649
00:46:58,190 --> 00:46:59,940
Δεν μπορείς να σκοτώσεις έναν Τρόμο.
650
00:47:00,817 --> 00:47:02,947
Είναι η ενσάρκωση του φόβου.
651
00:47:03,904 --> 00:47:08,124
Η ιδέα του φόβου με τόση δύναμη
που μπορεί να διαλύσει όλα τα βασίλεια,
652
00:47:08,200 --> 00:47:09,410
όπως κι αυτό.
653
00:47:12,996 --> 00:47:14,076
Αν τον παγιδεύαμε;
654
00:47:16,667 --> 00:47:19,337
Θεωρητικά μπορείς,
μα δεν φτάνει ένας Αχέρων.
655
00:47:19,419 --> 00:47:22,709
Χρειάζεσαι μια φυλακή
που υπάρχει εκτός χώρου και χρόνου.
656
00:47:22,798 --> 00:47:24,218
Περίμενε.
657
00:47:25,133 --> 00:47:27,013
Σου έδωσα μία σήμερα.
658
00:47:28,095 --> 00:47:30,215
Αν σκεφτόμαστε το ίδιο, μου έδωσες.
659
00:47:31,223 --> 00:47:32,683
Τι είναι αυτά που λέτε;
660
00:47:33,100 --> 00:47:34,230
Ίσως έχουμε σχέδιο,
661
00:47:35,853 --> 00:47:37,943
αλλά πρέπει να ακούσεις προσεχτικά,
662
00:47:38,021 --> 00:47:40,271
γιατί θα έχουμε μόνο μια ευκαιρία.
663
00:48:10,470 --> 00:48:16,310
Ξέρω ότι μόλις γνωριστήκαμε,
και αυτό θα ακουστεί λίγο ξαφνικό, αλλά...
664
00:48:18,270 --> 00:48:21,270
νιώθω πολύ μόνη τελευταία.
665
00:48:22,566 --> 00:48:24,896
Θέλω να νιώσω ότι ανήκω κάπου...
666
00:48:25,861 --> 00:48:27,611
με κάποιον.
667
00:48:28,864 --> 00:48:31,994
Και έχω την αίσθηση
ότι ξέρεις πώς είναι αυτό,
668
00:48:33,869 --> 00:48:36,329
να είσαι ανέλπιδα μόνος.
669
00:48:37,956 --> 00:48:40,786
Οπότε, αναρωτιόμουν
670
00:48:41,585 --> 00:48:45,295
αν θα ενδιαφερόσουν να με παντρευτείς.
671
00:48:46,506 --> 00:48:47,336
Άκουσέ με.
672
00:48:48,050 --> 00:48:51,220
Αν παντρευόμασταν, θα είχες πάντα σπιτικό.
673
00:48:51,303 --> 00:48:54,183
Θα ήμασταν καλοδεχούμενοι
σε δύο βασίλεια και...
674
00:48:54,848 --> 00:48:58,188
για πάντα, θα ήσουν ο Καλεσμένος.
675
00:48:59,686 --> 00:49:00,516
Λοιπόν...
676
00:49:01,688 --> 00:49:02,608
τι λες;
677
00:49:08,403 --> 00:49:09,283
Σταματήστε!
678
00:49:10,656 --> 00:49:11,776
Σταματήστε τον γάμο!
679
00:49:12,741 --> 00:49:16,371
Σαμπρίνες, Κάλιμπαν, αξιότιμε καλεσμένε.
680
00:49:17,204 --> 00:49:21,334
Οι τέσσερίς σας δηλώσατε την αφοσίωσή σας
μπροστά στις ορδές της Κολάσεως.
681
00:49:21,792 --> 00:49:23,712
Με αυτό κατά νου,
682
00:49:24,252 --> 00:49:27,512
εγώ, ο Εωσφόρος Άστρο της Αυγής,
683
00:49:27,923 --> 00:49:30,553
σας ονομάζω συζύγους.
684
00:49:30,634 --> 00:49:33,764
Έχετε φιληθεί χιλιάδες φορές
ή και περισσότερες.
685
00:49:33,845 --> 00:49:36,255
Σήμερα, όμως, το φιλί είναι υπόσχεση
686
00:49:36,348 --> 00:49:37,718
να μείνετε για πάντα...
687
00:49:38,725 --> 00:49:39,555
ενωμένοι.
688
00:49:41,144 --> 00:49:44,024
Γαμπροί, μπορείτε
να φιλήσετε τις νύφες σας.
689
00:50:03,208 --> 00:50:04,208
Σειρά σου.
690
00:50:21,143 --> 00:50:22,983
Φίλοι και κτήνη,
691
00:50:23,437 --> 00:50:27,107
ελάτε μαζί μας
στον Κήπο της Κολασμένης Απόλαυσης
692
00:50:27,649 --> 00:50:29,189
για κοκτέιλ και καναπεδάκια.
693
00:50:35,031 --> 00:50:37,831
Κουραστική μέρα σήμερα.
694
00:50:37,909 --> 00:50:41,079
Να αφήσουμε τη δεξίωση
και να πάμε στη νύχτα του γάμου;
695
00:50:42,205 --> 00:50:43,665
Βλέπεις την πόρτα;
696
00:50:45,959 --> 00:50:50,169
Να σε πάρω αγκαλιά
για να περάσουμε το κατώφλι;
697
00:50:52,966 --> 00:50:54,216
Φυσικά.
698
00:51:02,058 --> 00:51:04,388
Αυτό το δωμάτιο
έχει μεγάλη σημασία για μένα.
699
00:51:04,895 --> 00:51:06,555
Δεν είναι πολύ ζεστό;
700
00:51:07,064 --> 00:51:08,444
Σαν να σε προσκαλεί.
701
00:51:09,357 --> 00:51:11,857
Βολέψου σαν στο σπίτι σου,
702
00:51:12,611 --> 00:51:14,651
μέχρι να βάλω κάτι πιο ανάλαφρο.
703
00:51:16,990 --> 00:51:17,820
Περίμενε.
704
00:51:18,658 --> 00:51:19,908
Κάτι δεν πάει καλά.
705
00:51:21,453 --> 00:51:22,793
Πού με έφερες;
706
00:51:24,206 --> 00:51:25,746
Μου ράγισες την καρδιά.
707
00:51:45,060 --> 00:51:46,100
Και τώρα;
708
00:51:46,186 --> 00:51:47,306
Φύγε, παρείσακτη.
709
00:51:47,395 --> 00:51:50,315
Και για το καλό του κόσμου,
εσείς οι Σαμπρίνες
710
00:51:50,398 --> 00:51:52,898
απαγορεύεται να ξαναϊδωθείτε.
711
00:51:53,568 --> 00:51:57,068
Σε εξορίζω, ψεύτικη κόρη,
από το βασίλειό μου.
712
00:51:57,155 --> 00:51:58,565
Γύρνα με δικό σου ρίσκο.
713
00:51:59,825 --> 00:52:01,235
Πάρε το σπίτι μαζί σου.
714
00:52:01,910 --> 00:52:04,040
Κανείς Απόκοσμος Τρόμος δεν θα μείνει εδώ.
715
00:52:04,120 --> 00:52:04,960
Περίμενε.
716
00:52:07,249 --> 00:52:08,629
Να την αγκαλιάσω;
717
00:52:09,292 --> 00:52:10,542
Καλά, αν πρέπει.
718
00:52:14,965 --> 00:52:15,875
Σαμπρίνα.
719
00:52:16,842 --> 00:52:18,392
-Ακόμα χαρούμενη;
-Ναι.
720
00:52:19,553 --> 00:52:21,223
Έφτιαξα τη δική μου ευτυχία.
721
00:52:21,888 --> 00:52:23,308
Ελπίζω κι εσύ.
722
00:52:30,814 --> 00:52:31,654
Θυμήσου...
723
00:52:32,649 --> 00:52:34,279
κρυφές κολλητές για πάντα.
724
00:52:34,860 --> 00:52:36,490
Κρυφές κολλητές για πάντα.
725
00:52:59,843 --> 00:53:01,263
Δεν ξέρω, Σάλεμ.
726
00:53:02,304 --> 00:53:03,764
Δεν ξέρω γιατί κλαίω.
727
00:53:14,983 --> 00:53:16,193
Ξαδέρφη, ζεις!
728
00:53:17,611 --> 00:53:19,821
Θα στέλναμε αποστολή διάσωσης.
729
00:53:20,864 --> 00:53:23,334
-Είσαι καλά, αγάπη μου;
-Καλά είμαι, θεία.
730
00:53:24,284 --> 00:53:27,124
Λυπάμαι για την πρόποση.
Ελπίζω να μη χάλασα τη δεξίωση.
731
00:53:28,079 --> 00:53:29,829
Όχι. Ο Απρόσκλητος έφταιγε.
732
00:53:29,915 --> 00:53:32,375
-Μας έσωσες.
-Πού είναι ο Απρόσκλητος;
733
00:53:32,459 --> 00:53:36,919
Παγιδευμένος με ξόρκι στο κίτρινο δωμάτιο,
εκτός χώρου και χρόνου.
734
00:53:37,005 --> 00:53:39,665
Να τον ανακρίνουμε
για τους άλλους Τρόμους,
735
00:53:39,758 --> 00:53:42,638
να μάθουμε πώς
να αποτρέψουμε τον αφανισμό.
736
00:53:42,719 --> 00:53:43,549
Άμπροουζ.
737
00:53:44,262 --> 00:53:45,102
Αύριο.
738
00:53:45,472 --> 00:53:49,142
Απόψε, δεδομένου ότι είμαστε όλοι εδώ
και είμαστε ασφαλείς,
739
00:53:49,225 --> 00:53:52,185
και μετά το φιάσκο της δεξίωσης,
740
00:53:52,270 --> 00:53:53,980
που δεν φταις εσύ, Σαμπρίνα,
741
00:53:54,064 --> 00:53:56,404
αν δεν έχει κανείς αντίρρηση,
742
00:53:57,776 --> 00:53:58,736
υπάρχει...
743
00:53:59,444 --> 00:54:01,364
κάτι ακόμα που θα ήθελα να κάνω.
744
00:54:01,446 --> 00:54:03,566
Χίλντεγκαρντ Αντουανέτ Σπέλμαν.
745
00:54:04,616 --> 00:54:07,446
Μόλις σε κοίταξα,
ήξερα ότι ήσουν η μία και μοναδική.
746
00:54:07,953 --> 00:54:09,503
Ο έρωτας της ζωής μου.
747
00:54:09,579 --> 00:54:11,999
Μου φαίνεται απίστευτο
ότι θα γεράσω μαζί σου.
748
00:54:13,124 --> 00:54:15,884
Δυναμική, όμορφη γυναίκα μου,
749
00:54:18,254 --> 00:54:19,554
σ' αγαπώ, Χίλντα,
750
00:54:20,590 --> 00:54:21,970
τώρα και για πάντα.
751
00:54:24,761 --> 00:54:25,761
Δρα Σι.
752
00:54:27,597 --> 00:54:28,677
Κένι.
753
00:54:29,641 --> 00:54:31,351
Σε όλη μου τη ζωή...
754
00:54:32,769 --> 00:54:35,479
δεν ένιωθα πολύ ξεχωριστή,
755
00:54:37,565 --> 00:54:41,315
αλλά εσύ με κάνεις να νιώθω
ότι μπορεί και να είμαι.
756
00:54:42,445 --> 00:54:45,365
Και σήμερα,
δεν είμαι η παράνυφος, είμαι η νύφη.
757
00:54:45,949 --> 00:54:47,409
Μα, κυρίως, δική σου νύφη.
758
00:54:48,034 --> 00:54:51,504
Και ποιος θα πίστευε
ότι τη μέρα που μπήκα στο μαγαζί σου,
759
00:54:51,579 --> 00:54:54,079
πριν λίγες βδομάδες ή μήνες ή όποτε ήταν,
760
00:54:54,708 --> 00:54:57,418
ότι δεν θα έβρισκα απλώς δουλειά και ότι...
761
00:55:00,088 --> 00:55:01,088
θα σε γνώριζα.
762
00:55:01,631 --> 00:55:05,471
Αυτόν τον πολύ καλό άντρα που...
763
00:55:07,345 --> 00:55:12,305
με κάνει να γελάω και να χαμογελάω
όπως κανείς άλλος.
764
00:55:13,143 --> 00:55:15,773
Που με κάνει να αγαπώ όπως κανείς άλλος.
765
00:55:19,858 --> 00:55:20,898
Σ' αγαπώ.
766
00:55:22,152 --> 00:55:23,402
Μα την Εκάτη, Χίλντα,
767
00:55:25,071 --> 00:55:26,321
φίλησέ τον επιτέλους.
768
00:55:40,962 --> 00:55:42,882
Πατέρα, πού είναι ο Απρόσκλητος;
769
00:55:45,258 --> 00:55:46,718
Δεν έχει σημασία, Άγκαθα.
770
00:55:50,096 --> 00:55:51,966
Ο επόμενος Απόκοσμος Τρόμος...
771
00:55:54,059 --> 00:55:55,139
πλησιάζει.
772
00:55:57,437 --> 00:56:02,027
Σύντομα θα γίνουμε μάρτυρες
του διεστραμμένου προσώπου του Παράξενου.
773
00:56:18,458 --> 00:56:20,788
Η Σαμπρίνα προχώρησε στη ζωή της.
774
00:56:21,836 --> 00:56:24,376
Είναι βασίλισσα, είναι με τον Κάλιμπαν,
775
00:56:25,632 --> 00:56:26,802
περνάει καλά.
776
00:56:30,470 --> 00:56:31,600
Περνάει καλά.
777
00:56:44,359 --> 00:56:46,859
Δεν ξέρω αν είναι το σωστό, αλλά...
778
00:56:48,071 --> 00:56:51,661
είπε να φτιάξω τη δική μου ευτυχία.
779
00:56:56,287 --> 00:56:58,417
ΝΙΚ
ΧΑΡΒΙ
780
00:57:00,333 --> 00:57:02,673
Τα καλύτερα μέρη του Νικ και του Χάρβι.
781
00:58:04,439 --> 00:58:07,359
Υποτιτλισμός: Κατερίνα Τριανταφύλλου