1 00:00:10,301 --> 00:00:11,801 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:50,485 --> 00:01:55,365 ‫"دع (غريندال) تلقي بتعويذة عليك"‬ 3 00:02:14,092 --> 00:02:17,392 ‫عسى أن يجعلنا الله من الشاكرين‬ ‫على ما سنتناوله.‬ 4 00:02:17,887 --> 00:02:18,847 ‫آمين.‬ 5 00:02:20,098 --> 00:02:23,768 ‫أمي؟ هل تشمين هذا؟‬ ‫رائحته كرائحة قمامة كريهة جدًا.‬ 6 00:02:23,852 --> 00:02:25,402 ‫"لوسي".‬ 7 00:02:25,478 --> 00:02:29,108 ‫ربما ترك السيد "ساراسين" كيس قمامة‬ ‫عند المصعد. سأتحقق بعد العشاء. حسنًا؟‬ 8 00:02:47,792 --> 00:02:51,422 ‫"أشعر بالبرد، جائع، متعب،‬ ‫هل يمكنني الدخول؟"‬ 9 00:02:56,467 --> 00:02:58,677 ‫أنا آسفة. لا يمكنني مساعدتك.‬ 10 00:02:59,596 --> 00:03:00,756 ‫عليك الانصراف.‬ 11 00:03:02,932 --> 00:03:03,982 ‫أرجوك.‬ 12 00:03:04,058 --> 00:03:05,598 ‫ابنتي الصغيرة في الداخل.‬ 13 00:03:23,620 --> 00:03:24,620 ‫كيف...‬ 14 00:03:33,963 --> 00:03:35,973 ‫ماذا فعلت بأمي؟‬ 15 00:03:46,935 --> 00:03:50,685 ‫"متجر (سيربيروس) للكتب والأرواح"‬ 16 00:03:50,772 --> 00:03:54,902 ‫إذًا يا "كارل"، ما رأيك في الفيلم؟‬ ‫أليس "آلين" تحفة فنية حقًا؟‬ 17 00:03:54,984 --> 00:03:57,574 ‫رعب تامّ من دون شوائب.‬ 18 00:03:57,654 --> 00:04:01,374 ‫بصراحة يا "كارل"، فكّر في الأمر.‬ ‫أنت وحدك في الكون.‬ 19 00:04:01,449 --> 00:04:04,539 ‫الشيء الحي الآخر الوحيد‬ ‫هو ذلك المخلوق الفضائي‬ 20 00:04:04,619 --> 00:04:06,329 ‫الذي لم يدعه أحد إلى الحفل،‬ 21 00:04:06,412 --> 00:04:09,542 ‫والذي لديه دم حارق ويريد قتلك.‬ 22 00:04:10,124 --> 00:04:12,844 ‫لا أدري يا "سابرينا".‬ ‫أظن أنه كان مملًا قليلًا.‬ 23 00:04:14,379 --> 00:04:15,209 ‫أستأكلين المخلل؟‬ 24 00:04:16,673 --> 00:04:19,263 ‫لا. يمكنك تناوله.‬ 25 00:04:28,184 --> 00:04:30,064 ‫حسنًا، كان هذا ممتعًا يا "كارل"!‬ 26 00:04:30,144 --> 00:04:31,404 ‫أنا سعيدة أننا فعلنا هذا.‬ 27 00:04:31,479 --> 00:04:32,729 ‫أجل. وأنا أيضًا.‬ 28 00:04:33,356 --> 00:04:34,686 ‫أعجبني الفيلم جدًا.‬ 29 00:04:35,191 --> 00:04:39,321 ‫وأنا معجب بك حقًا يا "سابرينا".‬ 30 00:04:43,866 --> 00:04:45,906 ‫وأنا أيضًا. أراك في المدرسة إذًا.‬ 31 00:04:46,953 --> 00:04:47,833 ‫إلى اللقاء.‬ 32 00:04:55,336 --> 00:04:57,416 ‫يا إلهي، نسيت تمامًا.‬ 33 00:04:59,173 --> 00:05:01,133 ‫- "ميلفن".‬ ‫- مرحبًا يا "سابرينا".‬ 34 00:05:01,759 --> 00:05:02,589 ‫هل أنت جاهزة؟‬ 35 00:05:03,094 --> 00:05:04,894 ‫نعم. بالتأكيد.‬ 36 00:05:09,475 --> 00:05:11,845 ‫إذًا يا "ميلفن"، كيف حالك؟‬ 37 00:05:12,937 --> 00:05:16,017 ‫حسنًا، منذ أن ماتت "إلزبيث" و"دوركاس"...‬ 38 00:05:17,525 --> 00:05:20,985 ‫لم أنم أو آكل أو أتمرن.‬ 39 00:05:21,070 --> 00:05:22,070 ‫و...‬ 40 00:05:23,239 --> 00:05:26,409 ‫أعرف أن عمتك "هيلدا" ستتزوج،‬ 41 00:05:26,492 --> 00:05:30,252 ‫وكنت أتساءل إن كنت قد اخترت‬ ‫من سيرافقك إلى الزفاف بعد،‬ 42 00:05:30,872 --> 00:05:32,212 ‫لأنك إن لم تختاري بعد،‬ 43 00:05:32,790 --> 00:05:35,080 ‫فسيشرّفني أن أرافقك.‬ 44 00:05:37,462 --> 00:05:39,092 ‫حسنًا، كان هذا ممتعًا يا "ميلفن".‬ 45 00:05:39,630 --> 00:05:40,970 ‫يسرني أننا فعلنا هذا.‬ 46 00:05:41,049 --> 00:05:43,469 ‫أنا أيضًا. وهل ستخبرينني بشأن الزفاف؟‬ 47 00:05:43,551 --> 00:05:44,511 ‫بالتأكيد.‬ 48 00:05:45,678 --> 00:05:48,008 ‫حسنًا، طابت ليلتك يا "سابرينا".‬ 49 00:05:49,640 --> 00:05:52,390 ‫طابت ليلتك يا "ميلفن".‬ ‫سأراك في الأكاديمية. إلى اللقاء.‬ 50 00:06:00,193 --> 00:06:02,613 ‫المواعدة جنونية يا "سالم".‬ 51 00:06:04,113 --> 00:06:05,783 ‫أتوق لإخبار "سابرينا" بكل شيء.‬ 52 00:06:05,865 --> 00:06:08,325 ‫هيا. سأقابلها في غرفة ورق الجدران الأصفر.‬ 53 00:06:16,209 --> 00:06:17,169 ‫ما هذا؟‬ 54 00:06:18,252 --> 00:06:19,172 ‫لا أعرف.‬ 55 00:06:41,484 --> 00:06:42,614 ‫كيف الحال؟‬ 56 00:06:46,197 --> 00:06:48,117 ‫اسمع، ربما يجب ألا تعود إلى هنا...‬ 57 00:06:48,199 --> 00:06:51,659 ‫يجب أن تدخل، أرجوك. ادخل.‬ 58 00:06:52,745 --> 00:06:54,205 ‫اجلس. خذ راحتك.‬ 59 00:07:05,299 --> 00:07:06,509 ‫"روز"، ماذا تفعلين؟‬ 60 00:07:06,592 --> 00:07:10,602 ‫شعرت بإحساس غريب بفراستي الآن‬ ‫أن علينا مساعدته.‬ 61 00:07:11,514 --> 00:07:13,644 ‫وأننا إن طردناه، فسيحل مكروه.‬ 62 00:07:14,725 --> 00:07:16,135 ‫حسنًا، ماذا سنفعل الآن؟‬ 63 00:07:28,698 --> 00:07:30,778 ‫من هو برأيك؟‬ 64 00:07:35,329 --> 00:07:36,539 ‫لا أعرف،‬ 65 00:07:37,165 --> 00:07:39,285 ‫لكن ربما يمكنني معرفة ذلك بفراستي.‬ 66 00:07:44,172 --> 00:07:45,132 ‫هلا...‬ 67 00:07:46,132 --> 00:07:48,432 ‫نحضر لك شيئًا آخر؟‬ 68 00:07:48,509 --> 00:07:51,009 ‫المزيد من الحساء؟‬ 69 00:07:51,554 --> 00:07:53,064 ‫ربما بعض الأغطية؟‬ 70 00:08:02,023 --> 00:08:03,573 ‫"روز"!‬ 71 00:08:05,735 --> 00:08:06,775 ‫أنا بخير.‬ 72 00:08:21,083 --> 00:08:22,843 ‫ماذا رأيت يا "روز"،‬ 73 00:08:25,087 --> 00:08:26,207 ‫عندما أمسك بذراعك؟‬ 74 00:08:26,297 --> 00:08:29,007 ‫غُمر ذهني...‬ 75 00:08:30,134 --> 00:08:31,144 ‫برسوم...‬ 76 00:08:32,512 --> 00:08:33,392 ‫وصور.‬ 77 00:08:34,180 --> 00:08:35,010 ‫أنا فقط...‬ 78 00:08:38,768 --> 00:08:39,688 ‫أريد أن أنسى...‬ 79 00:08:40,645 --> 00:08:43,145 ‫أيًا كان هذا الشخص أو الشيء.‬ 80 00:08:44,565 --> 00:08:45,645 ‫وأن أكون هنا...‬ 81 00:08:47,401 --> 00:08:49,321 ‫معك الآن.‬ 82 00:08:51,405 --> 00:08:52,365 ‫هل هذا ممكن؟‬ 83 00:08:55,451 --> 00:08:56,871 ‫بالطبع يا "روزاليند".‬ 84 00:08:59,830 --> 00:09:00,670 ‫بالتأكيد.‬ 85 00:09:08,339 --> 00:09:11,219 ‫إذًا، من تحبين أكثر، "كارل" أم "ميلفن"؟‬ 86 00:09:11,801 --> 00:09:14,931 ‫كلاهما لطيفان،‬ ‫لكنني لم أنجذب نحو أي منهما.‬ 87 00:09:15,513 --> 00:09:18,683 ‫لا أحد منهما هو المنشود،‬ ‫إن كان يوجد شيء كهذا.‬ 88 00:09:18,766 --> 00:09:21,886 ‫اسمعي، عندما كنا نواعد "هارفي"،‬ ‫بدا أنه المنشود.‬ 89 00:09:21,978 --> 00:09:23,228 ‫كان كذلك آنذاك، أجل.‬ 90 00:09:23,312 --> 00:09:25,772 ‫وحين كنا نواعد "نيك"،‬ ‫شعرنا أيضًا أنه المنشود.‬ 91 00:09:26,732 --> 00:09:28,032 ‫وجدت المنشود مرتين إذًا.‬ 92 00:09:28,693 --> 00:09:31,993 ‫من يدري؟ ربما يوجد شخص‬ ‫يجمع بين أفضل صفات الاثنين.‬ 93 00:09:34,073 --> 00:09:35,833 ‫لطيف ودمث مثل "هارفي"،‬ 94 00:09:35,908 --> 00:09:37,488 ‫ومثير وجامح مثل "نيك".‬ 95 00:09:37,577 --> 00:09:38,867 ‫ما احتمال وجود شخص كهذا؟‬ 96 00:09:38,953 --> 00:09:40,413 ‫احتمال كبير جدًا في الواقع.‬ 97 00:09:40,871 --> 00:09:43,001 ‫في الواقع، أظن أنني وجدت من أنشده.‬ 98 00:09:44,292 --> 00:09:45,792 ‫لا تضحكي، لكن...‬ 99 00:09:46,419 --> 00:09:47,589 ‫إنه "كاليبان".‬ 100 00:09:50,089 --> 00:09:53,259 ‫- "سابرينا"، من المؤكد أنك لست جادة.‬ ‫- أنا جادة يا "برينا". و...‬ 101 00:09:54,885 --> 00:09:57,465 ‫لا تهلعي، أعرف أن هذا سريع، لكن...‬ 102 00:09:58,639 --> 00:10:00,809 ‫سنتزوج أنا و"كاليبان" هذا الأسبوع.‬ 103 00:10:00,891 --> 00:10:01,731 ‫ماذا؟‬ 104 00:10:02,685 --> 00:10:03,885 ‫ستتزوجان؟‬ 105 00:10:04,395 --> 00:10:05,305 ‫لا تعرفينه جيدًا.‬ 106 00:10:05,396 --> 00:10:08,476 ‫لا، أنت لا تعرفينه جيدًا.‬ ‫قضينا الكثير من الوقت معًا.‬ 107 00:10:08,566 --> 00:10:09,776 ‫لقد حاول قتلنا.‬ 108 00:10:09,859 --> 00:10:12,149 ‫حاول حبسنا.‬ 109 00:10:12,236 --> 00:10:13,736 ‫على أي حال، لقد تغيّر.‬ 110 00:10:14,572 --> 00:10:16,162 ‫أنت صغيرة جدًا،‬ 111 00:10:16,240 --> 00:10:18,160 ‫وأنت محقة، هذا سريع جدًا.‬ 112 00:10:19,076 --> 00:10:20,696 ‫ما رأي "ليليث" ووالدنا بشأن هذا؟‬ 113 00:10:22,330 --> 00:10:24,540 ‫إنهما... يدعمانني.‬ 114 00:10:25,625 --> 00:10:26,875 ‫يجب أن أعترف بـ...‬ 115 00:10:26,959 --> 00:10:30,799 ‫بأن مدى رضاك عن هذا الزفاف يفاجئني.‬ 116 00:10:31,589 --> 00:10:33,339 ‫زواج ابنتك الوحيدة.‬ 117 00:10:34,008 --> 00:10:36,798 ‫قد يفترض المرء أن تكون أكثر...‬ 118 00:10:38,638 --> 00:10:39,468 ‫انتقائية.‬ 119 00:10:39,555 --> 00:10:40,845 ‫إنه اتحاد مفيد.‬ 120 00:10:41,599 --> 00:10:44,639 ‫ليست لدى "كاليبان" عائلة‬ ‫قد تحاول انتزاع السيطرة على العرش.‬ 121 00:10:44,727 --> 00:10:48,187 ‫إنه مصنوع من الطين،‬ ‫لذا لن يلوّث سلالة "كوكب النهار".‬ 122 00:10:48,272 --> 00:10:50,022 ‫لكن الأهم من ذلك،‬ 123 00:10:50,733 --> 00:10:52,573 ‫هل رأيته عاري الجذع؟‬ 124 00:10:53,361 --> 00:10:56,071 ‫سيقدّم لي هو و"سابرينا" أحفادًا حسان.‬ 125 00:10:56,155 --> 00:10:57,155 ‫أحفاد؟‬ 126 00:10:58,532 --> 00:10:59,872 ‫ماذا يعني هذا لطفلنا؟‬ 127 00:11:00,451 --> 00:11:02,331 ‫المنافسة على ما أظن.‬ 128 00:11:07,625 --> 00:11:10,035 ‫بالمناسبة، سيتزوج جارانا.‬ 129 00:11:10,127 --> 00:11:11,377 ‫أي جارين يا "ماري"؟‬ 130 00:11:12,171 --> 00:11:14,381 ‫صاحب المتجر في آخر الشارع.‬ 131 00:11:14,465 --> 00:11:15,625 ‫قابلته الأسبوع الماضي ‬ 132 00:11:15,716 --> 00:11:18,006 ‫عندما نقلنا كنيسة "حجّاج الظلمة"‬ 133 00:11:18,094 --> 00:11:19,104 ‫من الخيمة.‬ 134 00:11:19,178 --> 00:11:20,718 ‫اسمه الدكتور "سيربيروس"،‬ 135 00:11:20,805 --> 00:11:25,885 ‫وسيتزوج عمة إحدى طالباتي،‬ ‫"سابرينا سبيلمان".‬ 136 00:11:28,604 --> 00:11:30,774 ‫أليس هذا مدهشًا؟‬ 137 00:11:38,072 --> 00:11:40,282 ‫يبدو كمتسول مروع.‬ 138 00:11:41,367 --> 00:11:42,867 ‫اصمتي يا ابنتي.‬ 139 00:11:42,952 --> 00:11:43,992 ‫اذهبي.‬ 140 00:11:44,495 --> 00:11:45,535 ‫افتحي الباب.‬ 141 00:12:02,430 --> 00:12:03,430 ‫أيها الأب "بلاكوود"؟‬ 142 00:12:04,140 --> 00:12:06,390 ‫ألا تعرفان ضيفنا أيتها الأختان؟‬ 143 00:12:06,976 --> 00:12:07,976 ‫"الوحيد".‬ 144 00:12:08,561 --> 00:12:09,771 ‫متشرد "العدم".‬ 145 00:12:10,354 --> 00:12:13,074 ‫هذا "غير المدعو"،‬ 146 00:12:14,233 --> 00:12:16,243 ‫أحد أهوال "إلدريتش".‬ 147 00:12:17,653 --> 00:12:18,823 ‫ادخل!‬ 148 00:12:18,904 --> 00:12:20,914 ‫ادخل يا أخي المقدس.‬ 149 00:12:20,990 --> 00:12:23,240 ‫ستشعر بالراحة معنا هنا.‬ 150 00:12:28,539 --> 00:12:31,419 ‫أحضرا له الطعام والماء والدفء.‬ 151 00:12:34,628 --> 00:12:39,798 ‫أولئك الذين لا يرحبون بـ"غير المدعو"،‬ ‫يرحبون بموتهم بلا رحمة.‬ 152 00:12:43,554 --> 00:12:46,184 ‫ابتهجا يا أختيّ،‬ 153 00:12:46,265 --> 00:12:51,225 ‫فالليلة سنستضيف رسولًا مهلكًا‬ ‫لـ"نهاية الأزمنة".‬ 154 00:13:10,915 --> 00:13:11,745 ‫"هارفي".‬ 155 00:13:16,337 --> 00:13:17,297 ‫"هارفي"؟‬ 156 00:13:26,222 --> 00:13:27,102 ‫ما كل هذا؟‬ 157 00:13:29,225 --> 00:13:30,055 ‫هذا...‬ 158 00:13:30,559 --> 00:13:33,149 ‫هذا ما رأيته عندما أمسك ذلك الرجل بذراعي.‬ 159 00:13:36,148 --> 00:13:37,818 ‫لكن كيف رسمتها؟‬ 160 00:13:40,277 --> 00:13:41,197 ‫ربما...‬ 161 00:13:42,696 --> 00:13:44,866 ‫قمت بتمريرها إليّ بينما كنا...‬ 162 00:13:47,535 --> 00:13:48,905 ‫اهدأ يا "روميو".‬ 163 00:13:50,996 --> 00:13:52,156 ‫ماذا إذًا، هل...‬ 164 00:13:53,666 --> 00:13:55,076 ‫رسمتها أثناء نومك؟‬ 165 00:13:57,586 --> 00:14:00,916 ‫عندما كنت طفلًا، كنت أسير أثناء نومي‬ ‫طوال الوقت. ربما كان هذا أشبه...‬ 166 00:14:01,966 --> 00:14:03,336 ‫برسم أثناء النوم.‬ 167 00:14:04,426 --> 00:14:06,676 ‫سبق لنا أن ناقشنا هذا الموضوع!‬ 168 00:14:06,762 --> 00:14:12,232 ‫كل ما أريده هو زفاف عائلي هادئ ولطيف،‬ ‫احتفال صغير هنا في ردهتنا.‬ 169 00:14:12,309 --> 00:14:13,689 ‫وشموع ونار‬ 170 00:14:13,769 --> 00:14:16,229 ‫ويرتدي الجميع‬ ‫زي وحوش الأفلام المفضلة لديهم.‬ 171 00:14:16,313 --> 00:14:18,363 ‫أرجوك أن تتوقفي عن هذه السخافة يا أختي.‬ 172 00:14:18,440 --> 00:14:20,440 ‫- ستصيبينني بصداع نصفي.‬ ‫- صباح الخير.‬ 173 00:14:20,526 --> 00:14:21,986 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل كل شيء بخير؟‬ 174 00:14:22,069 --> 00:14:24,449 ‫نعم، كل شيء بخير، في الواقع،‬ 175 00:14:24,530 --> 00:14:27,530 ‫لأن عمّتك "زي"‬ ‫تريد أن يدور حفل زفافي حولها.‬ 176 00:14:27,616 --> 00:14:28,826 ‫- "هيلدا"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 177 00:14:28,909 --> 00:14:30,329 ‫بصفتي رئيسة كهنة جماعة "هيكاتي"،‬ 178 00:14:30,411 --> 00:14:33,211 ‫من واجبي تنظيم حفلات الزفاف والجنازات‬ 179 00:14:33,289 --> 00:14:34,249 ‫في كل أبرشيتي.‬ 180 00:14:34,331 --> 00:14:36,791 ‫أنت، رغم ما تظنين، لست استثناءً.‬ 181 00:14:38,002 --> 00:14:38,962 ‫صحيح.‬ 182 00:14:39,044 --> 00:14:39,964 ‫حسنًا.‬ 183 00:14:40,754 --> 00:14:44,514 ‫"سابرينا"، كنت أتساءل إن كان‬ ‫في مأدبة ما بعد الزفاف‬ 184 00:14:44,592 --> 00:14:47,552 ‫التي ستُقام لدى "دوريان"،‬ ‫والتي يجب ألا تحتليها يا "سبيلمان"،‬ 185 00:14:47,636 --> 00:14:51,346 ‫كنت أتساءل إن كان "هارفي" وفرقته الصغيرة‬ ‫قد يعزفون لنا؟‬ 186 00:14:51,432 --> 00:14:52,852 ‫بالطبع، يمكنني أن أطلب منهم.‬ 187 00:14:52,933 --> 00:14:56,773 ‫وابنة أخي الحبيبة الأجمل والألطف،‬ 188 00:14:56,854 --> 00:14:59,064 ‫كنت أتساءل إن كنت قد تكونين حاملة الزهور،‬ 189 00:14:59,148 --> 00:15:00,608 ‫وتلقين خطابًا صغيرًا؟‬ 190 00:15:01,191 --> 00:15:02,571 ‫عمتي "هيلدا"، سيشرّفني ذلك.‬ 191 00:15:02,651 --> 00:15:03,901 ‫شكرًا.‬ 192 00:15:03,986 --> 00:15:06,106 ‫قبل أن أنسى يا أختي،‬ 193 00:15:06,196 --> 00:15:09,826 ‫يجب أن نطرد شيطان الجنس من العريس نهائيًا.‬ 194 00:15:10,367 --> 00:15:12,577 ‫لن يفي الفولاذ الدمشقي بالغرض‬ ‫في ليلة زفافك.‬ 195 00:15:12,661 --> 00:15:15,541 ‫وآخر شيء قد تريدينه‬ ‫هو أن تُمزّقي بوحشية من جان.‬ 196 00:15:16,665 --> 00:15:17,495 ‫مهلًا.‬ 197 00:15:20,878 --> 00:15:22,958 ‫مستودع جثث الأختين "سبيلمان"، كيف أساعدك؟‬ 198 00:15:23,881 --> 00:15:24,761 ‫مرحبًا؟‬ 199 00:15:27,468 --> 00:15:28,298 ‫يا للهول!‬ 200 00:15:28,385 --> 00:15:30,545 ‫أجل، أحضرهم، سنتولى أمرهم.‬ 201 00:15:31,055 --> 00:15:31,965 ‫إلى اللقاء.‬ 202 00:15:32,765 --> 00:15:35,345 ‫"أمبروز"، ستكون مشغولًا.‬ 203 00:15:35,434 --> 00:15:36,604 ‫هذا مكتب الطبيب الشرعي،‬ 204 00:15:36,685 --> 00:15:38,515 ‫سيحضرون حفنة من الجثث.‬ 205 00:15:38,604 --> 00:15:40,064 ‫- حفنة؟‬ ‫- نعم.‬ 206 00:15:40,773 --> 00:15:41,733 ‫سأفتح الباب.‬ 207 00:15:47,446 --> 00:15:50,026 ‫- "سابرينا"؟‬ ‫- "ليليث"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬ 208 00:15:50,115 --> 00:15:53,735 ‫جئت لأرى إن كان بوسع عمتيك‬ 209 00:15:53,827 --> 00:15:57,407 ‫إقناعك بالعدول عن هذا الزفاف السخيف.‬ 210 00:15:58,999 --> 00:16:01,499 ‫- صحيح.‬ ‫ - لكن بما أنني تركت لتوي "الجحيم"‬ 211 00:16:01,585 --> 00:16:04,415 ‫حيث كنت تتذوقين كعك الزفاف،‬ 212 00:16:05,464 --> 00:16:08,344 ‫أظن أننا سنجري محادثة مختلفة الآن،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 213 00:16:09,259 --> 00:16:11,969 ‫"سابرينا" و"سابرينا" تلتقيان سرًا؟‬ 214 00:16:12,805 --> 00:16:14,215 ‫هذا خطير، أتعرفين ذلك؟‬ 215 00:16:14,306 --> 00:16:17,936 ‫حتى بوجود غرفتك الصفراء هذه،‬ ‫ما زلت تخاطرين بمفارقة زمنية.‬ 216 00:16:18,018 --> 00:16:21,648 ‫أشك أننا سنتقابل كثيرًا‬ ‫بعد زواج "سابرينا" من "كاليبان".‬ 217 00:16:23,273 --> 00:16:24,113 ‫ألا توافقين؟‬ 218 00:16:24,650 --> 00:16:28,320 ‫هل تغارين من سعادة "سابرينا كوكب النهار"؟‬ 219 00:16:28,404 --> 00:16:31,284 ‫لديها المملكة لتحكمها وعاشق وسيم.‬ 220 00:16:31,365 --> 00:16:32,865 ‫- لا أشعر بالغيرة.‬ ‫- حقًا؟‬ 221 00:16:32,950 --> 00:16:34,030 ‫لم قد أغار من نفسي؟‬ 222 00:16:34,868 --> 00:16:37,538 ‫أنا فقط‬ ‫لا أريد أن تتزوج "سابرينا" الرجل الخطأ.‬ 223 00:16:37,621 --> 00:16:39,371 ‫تخيلي ذلك. نحن متحالفتان لأول مرة.‬ 224 00:16:39,456 --> 00:16:42,036 ‫لا، رغم ما تقوله "سابرينا"،‬ ‫فهو ليس شخصًا صالحًا.‬ 225 00:16:42,126 --> 00:16:43,246 ‫هل يمكننا قتله؟‬ 226 00:16:43,836 --> 00:16:46,836 ‫يمكننا ذلك،‬ ‫وهذا ليس احتمالًا مستبعدًا، لكن...‬ 227 00:16:47,589 --> 00:16:49,549 ‫ربما علينا أن نحاول تفريقهما أولًا.‬ 228 00:16:50,759 --> 00:16:53,049 ‫اطلبي من "كاليبان" ملاقاتي في الأكاديمية.‬ 229 00:16:53,929 --> 00:16:56,219 ‫يجب أن يعرف بالضبط ما يورط نفسه فيه.‬ 230 00:16:59,935 --> 00:17:02,015 ‫حبيبتي، سيدتي.‬ 231 00:17:02,104 --> 00:17:03,734 ‫لم أردت مقابلتي هنا؟‬ 232 00:17:03,814 --> 00:17:08,194 ‫لأنني يا "كاليبان"‬ ‫أعيش في الجحيم طوال الوقت،‬ 233 00:17:08,277 --> 00:17:09,897 ‫لكن بمجرد أن نتزوج،‬ 234 00:17:09,987 --> 00:17:12,197 ‫أريد أن أقسم وقتي مجددًا‬ 235 00:17:12,281 --> 00:17:14,531 ‫بين الجحيم وهنا.‬ 236 00:17:16,618 --> 00:17:19,708 ‫وأردت أيضًا أن تراها، "هيكاتي".‬ 237 00:17:21,040 --> 00:17:22,580 ‫إنها من أعبدها الآن.‬ 238 00:17:23,417 --> 00:17:25,587 ‫الأنثى المثالية،‬ 239 00:17:25,669 --> 00:17:28,299 ‫الثلاثة في واحد، إلهة الساحرات.‬ 240 00:17:29,173 --> 00:17:30,053 ‫أمنا المظلمة.‬ 241 00:17:30,132 --> 00:17:35,052 ‫لكنك ابنة "لوسيفر"، "ملكة الجحيم".‬ 242 00:17:35,137 --> 00:17:37,387 ‫أجل، لكنني ساحرة أيضًا،‬ 243 00:17:37,473 --> 00:17:39,273 ‫و"هيكاتي" أقوى من أبي.‬ 244 00:17:42,311 --> 00:17:45,861 ‫لنتحدث بصدق يا "كاليبان".‬ ‫هل فكرت يومًا في التحول؟‬ 245 00:17:46,857 --> 00:17:48,397 ‫ماذا؟ أنا...‬ 246 00:17:49,151 --> 00:17:50,111 ‫ربما.‬ 247 00:17:50,694 --> 00:17:51,954 ‫ماذا سيستلزم ذلك؟‬ 248 00:17:52,946 --> 00:17:54,236 ‫يسرني أنك سألت.‬ 249 00:17:54,823 --> 00:17:58,243 ‫لكن ربما تستطيع صديقتي "برودينس"‬ ‫شرح الأمر بشكل أفضل.‬ 250 00:17:58,869 --> 00:18:00,659 ‫لم لا نخرج لاستنشاق الهواء؟‬ 251 00:18:05,000 --> 00:18:06,960 ‫المشكلة في أمنا المظلمة هي‬ 252 00:18:07,461 --> 00:18:11,421 ‫أن "هيكاتي" تتطلب تكريسًا محددًا‬ 253 00:18:11,507 --> 00:18:13,427 ‫من الرجال الذين يعبدونها.‬ 254 00:18:14,093 --> 00:18:15,143 ‫وما هذا التكريس؟‬ 255 00:18:15,219 --> 00:18:16,719 ‫حسنًا، بصراحة،‬ 256 00:18:17,513 --> 00:18:21,523 ‫يجب أن يكون الرجال‬ ‫في جماعة "هيكاتي" مخصيين.‬ 257 00:18:25,104 --> 00:18:26,234 ‫أنت تمزحين.‬ 258 00:18:26,688 --> 00:18:27,728 ‫إطلاقًا.‬ 259 00:18:29,024 --> 00:18:32,154 ‫في الواقع،‬ ‫أنا المرأة التي ائتمنتها "هيكاتي"‬ 260 00:18:32,236 --> 00:18:35,316 ‫على التوسلات المقدسة لجماعاتنا من الذكور.‬ 261 00:18:36,198 --> 00:18:39,198 ‫وهو دور أقبله بكل سرور.‬ 262 00:18:45,249 --> 00:18:47,289 ‫سيكتمل قربانك خلال ثوان.‬ 263 00:18:48,585 --> 00:18:50,875 ‫سنسخّن النصل بالطبع.‬ 264 00:18:56,051 --> 00:18:58,761 ‫سيدتي، لن أتوانى عن تقديم أي شيء لك.‬ 265 00:18:59,513 --> 00:19:00,353 ‫لكن...‬ 266 00:19:01,849 --> 00:19:04,059 ‫لا يمكنني التخلي عن رجولتي.‬ 267 00:19:05,352 --> 00:19:08,152 ‫أريد أن أكون زوجًا حقيقيًا لك،‬ ‫ألا تتمنين أن تكوني أمًا؟‬ 268 00:19:08,230 --> 00:19:09,770 ‫أنا في الـ16.‬ 269 00:19:10,482 --> 00:19:12,282 ‫كما أن بإمكاننا التبني.‬ 270 00:19:12,359 --> 00:19:14,279 ‫"سابرينا"، أريد أن أكون أبًا حقيقيًا.‬ 271 00:19:14,361 --> 00:19:16,321 ‫هذا مهين يا "كاليبان".‬ 272 00:19:16,405 --> 00:19:18,155 ‫تعرف أنني متبناة، صحيح؟‬ 273 00:19:18,866 --> 00:19:21,236 ‫وتقول هذه الأشياء،‬ ‫تريد أن تكون زوجًا حقيقيًا،‬ 274 00:19:21,326 --> 00:19:22,576 ‫وأبًا حقيقيًا،‬ 275 00:19:22,661 --> 00:19:25,121 ‫لكن هذا يتطلب تضحية حقيقية.‬ 276 00:19:26,832 --> 00:19:30,132 ‫وإن لم تكن مستعدًا لمراعاة ما أطلبه...‬ 277 00:19:30,627 --> 00:19:33,007 ‫- فربما تكون فكرة سيئة.‬ ‫- أجل، ربما تكون سيئة.‬ 278 00:19:35,966 --> 00:19:36,966 ‫أنا...‬ 279 00:19:38,802 --> 00:19:39,762 ‫أحتاج إلى التفكير.‬ 280 00:19:39,845 --> 00:19:41,305 ‫أجل، فكّر.‬ 281 00:19:42,181 --> 00:19:44,311 ‫"جبال الجنون" جميلة في هذا الوقت من العام.‬ 282 00:19:45,601 --> 00:19:46,521 ‫حسنًا؟‬ 283 00:19:48,020 --> 00:19:48,900 ‫اذهب.‬ 284 00:19:59,907 --> 00:20:00,907 ‫"نيكولاس" و"ميلفن"،‬ 285 00:20:01,491 --> 00:20:03,201 ‫قبل زفاف أختي،‬ 286 00:20:03,285 --> 00:20:05,745 ‫لا بد أن يُطرد الجان من خطيبها،‬ 287 00:20:05,829 --> 00:20:08,959 ‫شيطان ذكر ممتلئ بشهوة عنيفة ومميتة.‬ 288 00:20:10,125 --> 00:20:12,165 ‫هلا تتوليان هذا الشرف؟ في الحال!‬ 289 00:20:12,628 --> 00:20:13,668 ‫إذًا، ما...‬ 290 00:20:14,296 --> 00:20:17,876 ‫لا تنسيا أن تفعلا ذلك برفق، أخرجاه برفق،‬ 291 00:20:17,966 --> 00:20:19,676 ‫لأنه عانى الكثير.‬ 292 00:20:19,760 --> 00:20:20,840 ‫برفق.‬ 293 00:20:22,095 --> 00:20:23,305 ‫كيف حالك يا دكتور؟‬ 294 00:20:23,889 --> 00:20:25,309 ‫كيف حالي برأيك؟‬ 295 00:20:25,390 --> 00:20:26,810 ‫أنا خائف جدًا.‬ 296 00:20:26,892 --> 00:20:29,102 ‫سنقوم بالأمر بسرعة، مثل خلع سن.‬ 297 00:20:29,770 --> 00:20:32,060 ‫اسمع، سأخرج الجان منك،‬ 298 00:20:32,856 --> 00:20:35,726 ‫وسأحبسه في مصيدة الشيطان‬ ‫التي يمسك بها "ميلفن".‬ 299 00:20:37,027 --> 00:20:38,737 ‫حسنًا، ماذا لو لم يرغب بالخروج؟‬ 300 00:20:38,820 --> 00:20:42,450 ‫الجان شيطان ذكر، سنستدعي "الأم المظلمة".‬ 301 00:20:43,116 --> 00:20:46,946 ‫صدقني، لا يوجد ما يخيف الجان‬ ‫أكثر من الألوهة الأنثوية.‬ 302 00:20:47,913 --> 00:20:49,833 ‫جزء مني مندهش من أنه لم يخرج بعد.‬ 303 00:21:19,069 --> 00:21:20,529 ‫سؤال. تريد عمتي "هيلدا" معرفة‬ 304 00:21:20,612 --> 00:21:23,492 ‫إن كان يود "نادي الرعب"‬ ‫العزف في مأدبة زفافها. هل توافقون؟‬ 305 00:21:24,324 --> 00:21:27,204 ‫أجل، بالطبع. لكن يا "برينا"، اسمعي.‬ 306 00:21:27,286 --> 00:21:29,956 ‫ظهر هذا المتسول الغريب في مرأبي البارحة.‬ 307 00:21:30,038 --> 00:21:31,868 ‫ثم لمست ذراعه،‬ 308 00:21:31,957 --> 00:21:35,377 ‫ورأيت تلك الأشياء الفظيعة بداخله.‬ 309 00:21:36,336 --> 00:21:41,796 ‫واستيقظت صباح اليوم،‬ ‫وكنت قد رسمت هذه الأشياء.‬ 310 00:21:41,883 --> 00:21:42,843 ‫أتعلمين ماذا تكون؟‬ 311 00:21:44,803 --> 00:21:45,893 ‫لا.‬ 312 00:21:47,180 --> 00:21:48,470 ‫لكن قريبي قد يعرف.‬ 313 00:21:50,517 --> 00:21:51,807 ‫5 جثث يا "سالم".‬ 314 00:21:53,478 --> 00:21:55,728 ‫جميعهم قلوبهم مفقودة.‬ 315 00:21:57,482 --> 00:21:59,572 ‫للأسف، أجل، كانوا...‬ 316 00:22:01,278 --> 00:22:03,448 ‫جميعًا لا يزالون أحياء عندما أُُزيلت قلوبهم.‬ 317 00:22:05,407 --> 00:22:06,237 ‫أنت محقّ.‬ 318 00:22:07,200 --> 00:22:08,540 ‫ربما رأوا...‬ 319 00:22:10,162 --> 00:22:11,662 ‫قاتلهم قبل أن يموتوا.‬ 320 00:22:15,417 --> 00:22:17,457 ‫ومن خلال استحضار أرواح بسيط،‬ 321 00:22:17,544 --> 00:22:21,594 ‫يمكنني استخلاص صورة مما رأوا...‬ 322 00:22:22,883 --> 00:22:24,383 ‫أثناء موتهم.‬ 323 00:22:29,139 --> 00:22:31,679 ‫بنفس سهولة تحميض صورة.‬ 324 00:22:59,628 --> 00:23:01,838 ‫"أمبروز"، أيمكننا القدوم؟ نحتاج إليك.‬ 325 00:23:03,298 --> 00:23:05,798 ‫طالما أن من معك ليس سريع الغثيان.‬ 326 00:23:10,097 --> 00:23:11,177 ‫مهلًا. لا.‬ 327 00:23:12,099 --> 00:23:15,189 ‫مهلًا. هل يمكن أن يمثّل هذا "الظلام"؟‬ 328 00:23:15,268 --> 00:23:16,688 ‫"الظلام المطلق"؟‬ 329 00:23:17,354 --> 00:23:21,274 ‫مهلًا. إنه الرجل الذي رأيناه ليلة أمس.‬ 330 00:23:23,235 --> 00:23:24,685 ‫"أمبروز"، من أين حصلت عليها؟‬ 331 00:23:24,778 --> 00:23:28,368 ‫هذه آخر صور‬ ‫رأتها تلك الأرواح البائسة المسكينة‬ 332 00:23:28,448 --> 00:23:29,448 ‫قبل أن تُقتلع قلوبهم.‬ 333 00:23:30,367 --> 00:23:31,447 ‫كان يمكن أن نكون نحن.‬ 334 00:23:31,535 --> 00:23:35,205 ‫حمدًا لـ"هيكاتي" أن هذا لم يحدث،‬ ‫لكن ما الفرق في لقائكما؟‬ 335 00:23:35,288 --> 00:23:36,538 ‫لماذا لم تُقتلا؟‬ 336 00:23:36,623 --> 00:23:37,753 ‫لا أعرف.‬ 337 00:23:38,542 --> 00:23:42,632 ‫شعرت بأن علينا السماح له بالدخول.‬ 338 00:23:42,712 --> 00:23:45,802 ‫لقد أظهرت له اللطف وحسن الضيافة...‬ 339 00:23:50,262 --> 00:23:52,102 ‫هلا تتكرّمين و...‬ 340 00:24:07,737 --> 00:24:09,027 ‫عليك الرحيل.‬ 341 00:24:16,246 --> 00:24:18,076 ‫طردت المتسول.‬ 342 00:24:19,499 --> 00:24:21,919 ‫لم تدعه للدخول كما فعلنا.‬ 343 00:24:22,002 --> 00:24:24,252 ‫لهذا انتزع قلوبهم.‬ 344 00:24:24,754 --> 00:24:26,674 ‫لأنهم كانوا متحجري القلب.‬ 345 00:24:27,299 --> 00:24:30,049 ‫يا للهول! ‬ ‫أظن أن هذا عمل أحد أهوال "إلدريتش".‬ 346 00:24:30,135 --> 00:24:31,755 ‫ساعدينا يا "هيكاتي"، أي واحد؟‬ 347 00:24:31,845 --> 00:24:35,805 ‫حسنًا، إن كان المتشرد الذي قابلتماه‬ ‫تجسيدًا ماديًا لأحد الأهوال،‬ 348 00:24:35,891 --> 00:24:40,481 ‫فربما يكون "غير المغتسل"‬ ‫أو "غير المحبوب" أو "غير المرغوب"...‬ 349 00:24:43,440 --> 00:24:44,440 ‫"غير المدعو".‬ 350 00:24:46,151 --> 00:24:47,571 ‫"هارفي كينكل"، أيها العبقري.‬ 351 00:24:47,652 --> 00:24:51,072 ‫يمكننا استخدام رسوماتك‬ ‫لمعرفة الأهوال التي لم تأت بعد.‬ 352 00:24:51,156 --> 00:24:52,566 ‫كم عدد الرسومات التي رسمتها؟‬ 353 00:24:54,159 --> 00:24:55,239 ‫مجموعها 8.‬ 354 00:24:55,327 --> 00:24:57,327 ‫8 رسومات، 8 أهوال محتملة.‬ 355 00:24:57,412 --> 00:24:59,372 ‫أحدها يجول هائمًا طليقًا في "غريندال".‬ 356 00:24:59,456 --> 00:25:01,206 ‫ماذا علينا أن نفعل؟ هل نحذّر الناس؟‬ 357 00:25:01,291 --> 00:25:04,921 ‫كبشر، لا يمكنكم فعل الكثير‬ ‫ضد أحد أهوال "إلدريتش". إنهم ليسوا وحوشًا،‬ 358 00:25:05,003 --> 00:25:10,093 ‫- إنهم كيانات تفوق إدراك البشر.‬ ‫- ساعدنا في مواجهة "الظلام".‬ 359 00:25:11,885 --> 00:25:13,795 ‫هذا صحيح. حسنًا،‬ 360 00:25:15,764 --> 00:25:18,984 ‫سنضع نحن السحرة خطة،‬ ‫وسنأتي إليكما عندما يحين الوقت المناسب.‬ 361 00:25:19,059 --> 00:25:21,649 ‫لكن في الوقت الحالي،‬ ‫استعدا للمعركة يا صديقيّ.‬ 362 00:25:22,270 --> 00:25:25,110 ‫أخشى أن حربًا أخرى تختمر،‬ 363 00:25:25,607 --> 00:25:26,857 ‫تمتد لأرجاء الكون،‬ 364 00:25:26,942 --> 00:25:30,322 ‫حيث يمكنني سماع قرع طبول نهاية العالم.‬ 365 00:25:31,571 --> 00:25:32,611 ‫"محطة (جهنم)"‬ 366 00:25:32,697 --> 00:25:34,157 ‫كان لديكما وظيفة واحدة فقط،‬ 367 00:25:34,824 --> 00:25:37,494 ‫قبل سرّ زفاف "هيكاتي" المقدس،‬ 368 00:25:38,286 --> 00:25:40,156 ‫والآن لدينا جان طليق في "غريندال".‬ 369 00:25:40,914 --> 00:25:43,044 ‫احرصا على ألا يقترب هذا الشيطان من العريس‬ 370 00:25:43,124 --> 00:25:45,464 ‫أو أي من ضيوفنا الذكور الآخرين،‬ ‫هل كلامي واضح؟‬ 371 00:25:55,387 --> 00:25:57,097 ‫يجب أن نلغي زفاف العمة "هيلدا".‬ 372 00:25:57,180 --> 00:25:59,390 ‫ولماذا قد نفعل ذلك بحق الثلاثة في واحد؟‬ 373 00:25:59,474 --> 00:26:03,064 ‫"الظلام المطلق" الذي واجهه معشرنا‬ ‫له صديق في البلدة،‬ 374 00:26:03,144 --> 00:26:05,154 ‫أحد أهوال "إلدريتش" يُدعى "غير المدعو"،‬ 375 00:26:05,230 --> 00:26:07,320 ‫ولا نعرف مكانه حاليًا،‬ 376 00:26:07,399 --> 00:26:09,989 ‫إلى جانب 6 آخرين من أهوال "إلدريتش"‬ ‫على وشك الظهور.‬ 377 00:26:10,068 --> 00:26:14,238 ‫"أمبروز"، عانت عمتك "هيلدا" وحبيبها‬ ‫الأمرّين ليصلا إلى يوم زفافهما.‬ 378 00:26:14,864 --> 00:26:17,454 ‫سنحميهما من هذه الأهوال‬ ‫ومن ذلك الجان الجامح،‬ 379 00:26:17,534 --> 00:26:19,544 ‫لكن هذا الزفاف سيُقام.‬ 380 00:26:28,253 --> 00:26:30,923 ‫أنا متحمس جدًا للعزف في حفل الزفاف معكم‬ ‫يا "ثيو".‬ 381 00:26:33,258 --> 00:26:36,428 ‫تبدو مثيرًا جدًا‬ ‫وأنت تحمل هذه القيثارة الجهيرة.‬ 382 00:26:37,637 --> 00:26:39,057 ‫أنا متحمس للعزف معك.‬ 383 00:26:47,522 --> 00:26:49,902 ‫يا "غير المدعو"، أنا مساعدك.‬ 384 00:26:49,983 --> 00:26:50,903 ‫أنا...‬ 385 00:26:51,526 --> 00:26:52,436 ‫كاهنك.‬ 386 00:26:53,361 --> 00:26:55,571 ‫ألن تخبرني عن الدمار القادم؟‬ 387 00:26:58,575 --> 00:27:01,535 ‫أنت أحد رسل "العدم". يجب أن تتحدّث إليّ.‬ 388 00:27:04,372 --> 00:27:05,252 ‫الأب "بلاكوود"،‬ 389 00:27:09,085 --> 00:27:09,955 ‫دعني أحاول.‬ 390 00:27:10,045 --> 00:27:11,545 ‫أنا معلمة في نهاية المطاف.‬ 391 00:27:33,735 --> 00:27:35,145 ‫عرفت.‬ 392 00:27:37,697 --> 00:27:38,907 ‫عرفت ما هي المشكلة.‬ 393 00:27:38,990 --> 00:27:40,030 ‫يبدو أن...‬ 394 00:27:41,159 --> 00:27:43,239 ‫ضيفنا ليس لديه لسان.‬ 395 00:27:44,454 --> 00:27:46,124 ‫- من دون لسان؟‬ ‫- نعم.‬ 396 00:27:48,249 --> 00:27:49,629 ‫هل هذا كل شيء؟ "أغاثا".‬ 397 00:27:50,585 --> 00:27:52,955 ‫- أحضري لي لسانًا يا صغيرتي.‬ ‫- ماذا؟‬ 398 00:27:59,803 --> 00:28:00,973 ‫سيدتي "كوكب النهار".‬ 399 00:28:03,139 --> 00:28:04,139 ‫كاليبان".‬ 400 00:28:05,225 --> 00:28:07,055 ‫فكرت في محادثتنا.‬ 401 00:28:11,356 --> 00:28:12,646 ‫لديّ شيء لك،‬ 402 00:28:14,567 --> 00:28:15,857 ‫القربان المطلوب.‬ 403 00:28:22,409 --> 00:28:23,539 ‫لا أفهم.‬ 404 00:28:36,881 --> 00:28:38,381 ‫من أين حصلت على هذا اللسان؟‬ 405 00:28:40,093 --> 00:28:42,513 ‫إنه لسان أحد مصلّينا الثرثارين.‬ 406 00:28:50,562 --> 00:28:52,062 ‫تصرفت بشرّ يا "سابرينا".‬ 407 00:28:52,647 --> 00:28:55,187 ‫كذبت على "كاليبان" لتوقعي بيننا.‬ 408 00:28:56,276 --> 00:28:58,276 ‫لا تنكري الأمر. ولا تقلقي، لست غاضبة.‬ 409 00:28:59,362 --> 00:29:00,742 ‫- ألست كذلك؟‬ ‫ - كلا...‬ 410 00:29:01,740 --> 00:29:03,200 ‫لأنني أفهم سبب فعلتك.‬ 411 00:29:04,367 --> 00:29:05,487 ‫أنت وحيدة.‬ 412 00:29:05,577 --> 00:29:07,077 ‫ولعلمك، لقد فعلها.‬ 413 00:29:07,162 --> 00:29:10,372 ‫تلك التضحية من أجل أمك المظلمة،‬ 414 00:29:11,249 --> 00:29:12,079 ‫فعلها "كاليبان".‬ 415 00:29:12,167 --> 00:29:13,127 ‫مستحيل!‬ 416 00:29:13,209 --> 00:29:15,589 ‫لا تقلقي. إنه مصنوع من طين. إنه بخير.‬ 417 00:29:16,171 --> 00:29:18,421 ‫لكن الفكرة هي أنه كان مستعدًا لفعل ذلك‬ ‫من أجلي.‬ 418 00:29:19,007 --> 00:29:22,757 ‫لذا بطريقة ما، ساعدت لعبتك‬ ‫على إثبات أن "كاليبان" رجل صالح.‬ 419 00:29:23,470 --> 00:29:25,180 ‫أنا آسفة يا "سابرينا".‬ 420 00:29:28,016 --> 00:29:29,596 ‫"سابرينا"، هل أنت سعيدة؟‬ 421 00:29:30,059 --> 00:29:31,939 ‫لأنك لا تبدين سعيدة.‬ 422 00:29:35,106 --> 00:29:36,646 ‫يجب أن أكون سعيدة، صحيح؟‬ 423 00:29:37,650 --> 00:29:40,200 ‫حصلت على الحياة التي ظننت أنني أريدها،‬ 424 00:29:40,278 --> 00:29:42,408 ‫محاطة بالناس الذين أحبهم، لكن...‬ 425 00:29:43,406 --> 00:29:45,826 ‫ما زلت أشعر بالوحدة،‬ 426 00:29:46,826 --> 00:29:47,906 ‫ولا أعرف السبب.‬ 427 00:29:49,496 --> 00:29:50,576 ‫هل أنت سعيدة؟‬ 428 00:29:51,539 --> 00:29:52,539 ‫نعم.‬ 429 00:29:52,624 --> 00:29:54,584 ‫كل يوم في الجحيم مغامرة جديدة.‬ 430 00:29:54,667 --> 00:29:57,837 ‫وغدًا سأتزوج الرجل الذي أعشقه.‬ 431 00:29:59,464 --> 00:30:00,474 ‫وأريدك أن تحضري،‬ 432 00:30:01,424 --> 00:30:03,514 ‫لهذا أعطيك هذه.‬ 433 00:30:07,806 --> 00:30:09,886 ‫أتفهم إن كنت لن تستطيعي الحضور، لكن...‬ 434 00:30:10,558 --> 00:30:11,638 ‫اعلمي أنك مدعوة.‬ 435 00:30:15,146 --> 00:30:15,976 ‫انتظري.‬ 436 00:30:20,777 --> 00:30:22,147 ‫أريد أن أعطيك شيئًا.‬ 437 00:30:22,904 --> 00:30:25,414 ‫هدية زفاف، استعارة.‬ 438 00:30:26,783 --> 00:30:27,743 ‫مكاننا الخاص.‬ 439 00:30:27,826 --> 00:30:29,366 ‫سأعتز به إلى الأبد.‬ 440 00:30:30,995 --> 00:30:32,035 ‫شكرًا يا "سابرينا".‬ 441 00:30:41,214 --> 00:30:42,384 ‫صرفت الآخرين.‬ 442 00:30:42,465 --> 00:30:43,295 ‫نحن بمفردنا...‬ 443 00:30:44,300 --> 00:30:45,680 ‫حاجّان لـ"الظلمة".‬ 444 00:31:00,525 --> 00:31:01,855 ‫قالوا إنك نذير شؤم.‬ 445 00:31:03,736 --> 00:31:07,366 ‫يحتاج الرسول إلى جمهور كبير.‬ 446 00:31:11,077 --> 00:31:13,157 ‫أعرف أين يمكنك إيجاد جمهور كبير.‬ 447 00:31:16,499 --> 00:31:19,789 ‫وماذا تريد أيها الكاهن؟‬ 448 00:31:19,878 --> 00:31:20,878 ‫باركني،‬ 449 00:31:22,338 --> 00:31:26,508 ‫وسأساعدك على القضاء على العوالم.‬ 450 00:31:53,870 --> 00:31:55,000 ‫هاك.‬ 451 00:31:55,079 --> 00:31:56,919 ‫لقد بُوركت.‬ 452 00:31:56,998 --> 00:31:58,628 ‫والآن أخبرني أيها الكاهن،‬ 453 00:31:58,708 --> 00:32:01,288 ‫ما الباب التالي الذي عليّ قرعه؟‬ 454 00:32:03,838 --> 00:32:04,918 ‫"سابرينا"، حبيبتي؟‬ 455 00:32:05,006 --> 00:32:07,296 ‫"سابرينز". مهلًا، هل أنت...‬ 456 00:32:08,176 --> 00:32:09,676 ‫ما الخطب؟ لماذا تبكين؟‬ 457 00:32:09,761 --> 00:32:12,101 ‫- لا، أنا سعيدة جدًا من أجلك.‬ ‫- أجل.‬ 458 00:32:12,180 --> 00:32:13,720 ‫عمتي، أنت أجمل عروس.‬ 459 00:32:13,806 --> 00:32:15,176 ‫أجل، حسنًا، أنا آسفة، لكن...‬ 460 00:32:15,850 --> 00:32:18,140 ‫حسنًا، اجلسي. هيا.‬ 461 00:32:20,396 --> 00:32:21,396 ‫لماذا تبكين؟‬ 462 00:32:22,941 --> 00:32:24,151 ‫لا أريد إفساد يوم زفافك.‬ 463 00:32:24,233 --> 00:32:25,193 ‫لن تفسديه.‬ 464 00:32:25,276 --> 00:32:26,566 ‫هذا غباء شديد.‬ 465 00:32:27,236 --> 00:32:28,566 ‫أشعر...‬ 466 00:32:29,447 --> 00:32:30,317 ‫بالعجز،‬ 467 00:32:31,074 --> 00:32:31,914 ‫والوحدة.‬ 468 00:32:35,870 --> 00:32:36,700 ‫أنا آسفة.‬ 469 00:32:37,789 --> 00:32:38,919 ‫أنت صغيرة جدًا.‬ 470 00:32:41,501 --> 00:32:45,461 ‫عزيزتي، أنت ذكية وطيّبة‬ ‫يا فتاتي الجميلة والرائعة.‬ 471 00:32:46,089 --> 00:32:50,679 ‫وحين تُغرمين بأحد،‬ ‫تمنحين كل حبك وبلا أنانية.‬ 472 00:32:51,427 --> 00:32:52,547 ‫ستُغرمين مجددًا،‬ 473 00:32:53,221 --> 00:32:54,061 ‫تعرفين ذلك.‬ 474 00:32:54,681 --> 00:32:55,601 ‫مجددًا.‬ 475 00:32:56,099 --> 00:32:57,179 ‫وستكررين ذلك.‬ 476 00:32:58,393 --> 00:33:01,063 ‫بالطبع لا يمكنك رؤية الأمر بعد،‬ ‫هذا كل شيء.‬ 477 00:33:02,522 --> 00:33:05,272 ‫أتمنى فقط لو أمكنني الإسراع في ذلك.‬ 478 00:33:05,358 --> 00:33:06,278 ‫لم قد...‬ 479 00:33:06,359 --> 00:33:08,739 ‫لكنك ستفقدين كل لحظة مشرقة.‬ 480 00:33:08,820 --> 00:33:09,820 ‫أعني، انظري إليّ.‬ 481 00:33:09,904 --> 00:33:13,454 ‫كنت وحيدة في الـ16 والـ60 والـ160 من عمري.‬ 482 00:33:13,533 --> 00:33:14,623 ‫- عمتي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 483 00:33:15,910 --> 00:33:21,040 ‫- فهمت.‬ ‫- ما أحاول قوله بشكل سيئ هو أن...‬ 484 00:33:21,666 --> 00:33:24,126 ‫الشخص المناسب يستحق الانتظار.‬ 485 00:33:34,178 --> 00:33:35,008 ‫والآن،‬ 486 00:33:35,888 --> 00:33:38,728 ‫عند حدود غابة "غريندال"،‬ ‫ستجد كنيسة مدنّسة،‬ 487 00:33:38,808 --> 00:33:41,848 ‫مليئة بسحرة يحتفلون بزفاف.‬ 488 00:33:42,687 --> 00:33:46,317 ‫إن تم رفضك في الكنيسة،‬ ‫فسيقيمون مأدبة بلا شك،‬ 489 00:33:46,399 --> 00:33:50,239 ‫ربما في حانة محلية‬ ‫تُعرف بـ"دوريان غراي روم".‬ 490 00:33:50,319 --> 00:33:52,359 ‫سأرسم لك خريطة لتصل إلى هناك.‬ 491 00:33:53,197 --> 00:33:56,367 ‫تفضّل، حلة تليق بضيفنا.‬ 492 00:33:56,451 --> 00:33:57,581 ‫أحسنت يا "أغاثا".‬ 493 00:33:58,077 --> 00:34:01,577 ‫لا تشفق ولا تتعاطف‬ ‫مع حفل الزفاف الذي ستجده.‬ 494 00:34:02,165 --> 00:34:03,875 ‫إنهم لا يستحقون أهوالك.‬ 495 00:34:06,586 --> 00:34:08,046 ‫رغم أن صديقنا يبدو كمتشرد، ‬ 496 00:34:08,129 --> 00:34:10,759 ‫فإن شكوكي القوية‬ ‫تقول إنه أحد أهوال "إلدريتش"،‬ 497 00:34:12,300 --> 00:34:13,800 ‫ربما "غير المدعو".‬ 498 00:34:13,885 --> 00:34:16,595 ‫إنه يقتل كل من لا يسمح له بالدخول.‬ 499 00:34:17,096 --> 00:34:18,926 ‫بوجه كهذا، من يمكنه أن يلومهم؟‬ 500 00:34:19,015 --> 00:34:22,595 ‫إن قرع هذا السيد بابنا،‬ ‫فيجب أن نسمح له بالدخول.‬ 501 00:34:22,685 --> 00:34:24,765 ‫سنخبره أننا نحجز له مقعدًا، وهو ما سنفعله.‬ 502 00:34:24,854 --> 00:34:25,984 ‫كل الغرباء الآخرين‬ 503 00:34:26,064 --> 00:34:30,744 ‫الذين قد يسكنهم أو لا يسكنهم جان شارد،‬ ‫لا يُسمح بدخولهم.‬ 504 00:34:31,694 --> 00:34:34,074 ‫"سابرينا"، ستتولين أنت و"نيكولاس"‬ ‫مسؤولية الباب.‬ 505 00:34:36,282 --> 00:34:37,162 ‫"ملفين" إذًا؟‬ 506 00:34:38,159 --> 00:34:39,489 ‫لا يبدو أنه نوعك المفضّل.‬ 507 00:34:39,577 --> 00:34:41,537 ‫"أهلًا بكم في زفاف‬ ‫(هيلدا سبيلمان) ودكتور (سيربيروس)"‬ 508 00:34:41,621 --> 00:34:44,961 ‫ذهبنا في موعد، موعد واحد.‬ 509 00:34:45,041 --> 00:34:46,711 ‫ليس لديّ نوع مفضّل.‬ 510 00:34:47,293 --> 00:34:48,173 ‫بالتأكيد.‬ 511 00:34:48,795 --> 00:34:50,125 ‫مثيرون لكن جريحون.‬ 512 00:34:50,922 --> 00:34:52,472 ‫رجال خطرون يمكنك إصلاحهم.‬ 513 00:34:52,548 --> 00:34:55,008 ‫لا أعرف يا "نيك"، هل تغازلني أم تهينني؟‬ 514 00:35:02,850 --> 00:35:03,850 ‫العروس أم العريس؟‬ 515 00:35:07,563 --> 00:35:08,983 ‫هل تحمل دعوة؟‬ 516 00:35:12,985 --> 00:35:15,855 ‫إذًا لا يمكنك الدخول. أنا آسف.‬ 517 00:35:24,622 --> 00:35:26,082 ‫تعال يا "نيكي".‬ 518 00:35:26,165 --> 00:35:28,875 ‫حجزت لنا مكانًا جميلًا وخاصًا.‬ 519 00:35:31,420 --> 00:35:32,670 ‫ما رأيك يا "سابرينا"؟‬ 520 00:35:33,548 --> 00:35:36,008 ‫- أيمكنك التعامل مع هذا وحدك؟‬ ‫- وحدي؟ بالطبع.‬ 521 00:35:36,968 --> 00:35:38,508 ‫من الأفضل أن أعتاد على الأمر.‬ 522 00:35:40,263 --> 00:35:41,763 ‫ستكون ليلة طويلة.‬ 523 00:36:11,586 --> 00:36:14,006 ‫أتريدين القليل من "هلاك الأم" لتصمدي؟‬ 524 00:36:16,424 --> 00:36:17,304 ‫إنه "جين".‬ 525 00:36:18,134 --> 00:36:19,144 ‫بالتأكيد.‬ 526 00:36:20,678 --> 00:36:23,968 ‫لا تسكبي ببخل. سألقي خطابًا بعد قليل.‬ 527 00:36:43,993 --> 00:36:47,253 ‫بالنسبة لمن لا يعرفونني، أنا "سابرينا"،‬ 528 00:36:48,289 --> 00:36:49,749 ‫العانس ابنة أخي العروس.‬ 529 00:36:49,832 --> 00:36:55,052 ‫والليلة، أود أن أقول بضع كلمات عن الحب.‬ 530 00:36:59,258 --> 00:37:00,718 ‫الحب هو...‬ 531 00:37:02,386 --> 00:37:04,886 ‫ما هو الحب على أي حال؟‬ 532 00:37:06,057 --> 00:37:07,267 ‫أعرفه عندما أراه.‬ 533 00:37:08,059 --> 00:37:13,769 ‫على سبيل المثال، أنظر إلى عمتي "هيلدا"‬ ‫والدكتور "سيربيروس" فأرى الحب.‬ 534 00:37:14,774 --> 00:37:16,484 ‫حب وقف في وجه الموت.‬ 535 00:37:16,567 --> 00:37:19,147 ‫وهذا شيء مذهل.‬ 536 00:37:22,323 --> 00:37:26,163 ‫ثم أنظر إلى "هارفي"، حبيبي السابق،‬ 537 00:37:26,244 --> 00:37:29,334 ‫وعزيزتي "روز"، أعز أصدقائي،‬ 538 00:37:29,413 --> 00:37:31,253 ‫فأرى الحب هناك أيضًا.‬ 539 00:37:33,042 --> 00:37:34,172 ‫وهل تدرون؟‬ 540 00:37:34,252 --> 00:37:35,922 ‫هذا رائع.‬ 541 00:37:37,672 --> 00:37:39,512 ‫هل "سابرينا" ثملة؟‬ 542 00:37:39,590 --> 00:37:42,470 ‫ثم أنظر إلى "ثيو" و"روبن"،‬ 543 00:37:42,551 --> 00:37:44,931 ‫فأرى الحب هناك أيضًا.‬ 544 00:37:45,429 --> 00:37:48,719 ‫حب يافع، حب جديد.‬ 545 00:37:48,808 --> 00:37:52,348 ‫حقًا، أنظر في أرجاء هذه الغرفة،‬ 546 00:37:54,063 --> 00:37:55,233 ‫وكل ما أراه هو الحب.‬ 547 00:37:59,610 --> 00:38:02,660 ‫حسنًا، باستثناء "نيك"، حبيب سابق آخر لي،‬ 548 00:38:02,738 --> 00:38:04,238 ‫والذي يجلس مع "برودينس".‬ 549 00:38:04,323 --> 00:38:05,283 ‫هل هما مغرمان؟‬ 550 00:38:05,783 --> 00:38:09,003 ‫لا أعرف، أظن أن هذا‬ ‫أفضل من مضاجعة شياطين جنسية عشوائية، صحيح؟‬ 551 00:38:09,078 --> 00:38:11,708 ‫شكرًا لك يا "سابرينا".‬ 552 00:38:11,789 --> 00:38:13,119 ‫أتعلمون؟ عمتي "هيلدا" و...‬ 553 00:38:13,624 --> 00:38:16,214 ‫بالمناسبة، ألا تبدو رائعة أيها الحضور؟‬ 554 00:38:16,711 --> 00:38:18,051 ‫تبدو رائعة جدًا.‬ 555 00:38:21,966 --> 00:38:24,426 ‫أوقفي هذا رجاءً.‬ 556 00:38:27,388 --> 00:38:28,928 ‫على أي حال.‬ 557 00:38:34,228 --> 00:38:40,278 ‫أخبرتني عمتي "هيلدا"‬ ‫أنه ربما أمامي نحو 150 سنة‬ 558 00:38:40,359 --> 00:38:42,699 ‫قبل أن ألتقي شخصًا سيحبني.‬ 559 00:38:42,778 --> 00:38:43,698 ‫سوء فهم.‬ 560 00:38:43,779 --> 00:38:45,029 ‫قرن ونصف.‬ 561 00:38:45,114 --> 00:38:46,204 ‫لكنني لا أعلم،‬ 562 00:38:46,282 --> 00:38:48,162 ‫نظرًا للتجربة التي خضتها مؤخرًا،‬ 563 00:38:48,242 --> 00:38:52,002 ‫ولا أقصد إهانة "ميلفن"، الذي بالمناسبة،‬ 564 00:38:52,079 --> 00:38:55,119 ‫يبدو رائعًا بتلك السترة التحتية.‬ 565 00:38:55,207 --> 00:38:57,627 ‫أظن أن هذا قد يمنح القليل من التفاؤل.‬ 566 00:38:58,627 --> 00:39:00,127 ‫سيد "كينكل"، من فضلك.‬ 567 00:39:04,550 --> 00:39:06,300 ‫عليك أن تخجلي من نفسك يا "سابرينا".‬ 568 00:39:06,385 --> 00:39:08,465 ‫هذا يوم زفاف عمتك "هيلدا" المميز،‬ 569 00:39:08,554 --> 00:39:11,474 ‫الذي انتظرته لعقود،‬ 570 00:39:11,557 --> 00:39:13,977 ‫وأنت حوّلته إلى حفل رثاء لنفسك.‬ 571 00:39:14,060 --> 00:39:15,020 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 572 00:39:15,686 --> 00:39:16,806 ‫إن كنت آسفة حقًا،‬ 573 00:39:16,896 --> 00:39:19,646 ‫فاشربي بعض الماء والقهوة‬ ‫وحاولي العودة إلى رشدك.‬ 574 00:39:25,488 --> 00:39:27,028 ‫"(نادي الرعب)"‬ 575 00:41:11,260 --> 00:41:12,850 ‫تبًا، إنه الجان!‬ 576 00:41:28,986 --> 00:41:30,356 ‫تبًا، إنه في "ميلفن".‬ 577 00:41:49,757 --> 00:41:50,967 ‫هل هو أحد مدعويك؟‬ 578 00:41:51,926 --> 00:41:53,426 ‫ماذا حدث للجان؟‬ 579 00:41:54,762 --> 00:41:56,182 ‫أظن أنه امتصه.‬ 580 00:41:57,389 --> 00:41:59,729 ‫لكن من هو؟ ولماذا هو هنا؟‬ 581 00:41:59,808 --> 00:42:02,308 ‫لم يكن يحمل دعوة،‬ ‫لذا أنا و"نيك" طردناه من المراسم.‬ 582 00:42:02,394 --> 00:42:03,604 ‫مستحيل.‬ 583 00:42:03,687 --> 00:42:04,897 ‫إنه هو، إنه...‬ 584 00:42:04,980 --> 00:42:05,860 ‫"غير المدعو"!‬ 585 00:42:05,940 --> 00:42:07,440 ‫أيها الغريب، اكشف عن نفسك!‬ 586 00:42:13,697 --> 00:42:16,277 ‫حسنًا. هيا يا فتى. لقد استمتعت بوقتك.‬ 587 00:42:16,909 --> 00:42:19,789 ‫لكن هذا حدث خاص، بملابس محددة مشددة.‬ 588 00:42:27,461 --> 00:42:29,461 ‫ظننت أن "دوريان" خالد.‬ 589 00:42:29,547 --> 00:42:33,587 ‫خالد، أجل، لكن يمكن تدميره.‬ ‫انظري إلى صورته.‬ 590 00:42:45,229 --> 00:42:46,559 ‫من أنت؟‬ 591 00:42:46,647 --> 00:42:47,607 ‫ماذا تريد؟‬ 592 00:42:52,486 --> 00:42:53,356 ‫نخب،‬ 593 00:42:55,197 --> 00:42:56,987 ‫نخب نهاية كل شيء.‬ 594 00:42:57,533 --> 00:42:58,493 ‫افعلوا ما يقول.‬ 595 00:42:59,118 --> 00:43:00,328 ‫ليرفع الجميع كؤوسهم.‬ 596 00:43:07,126 --> 00:43:09,456 ‫في البدء كانت الظلمة.‬ 597 00:43:10,337 --> 00:43:11,337 ‫ثم كانت هناك نار.‬ 598 00:43:11,422 --> 00:43:14,722 ‫تجمعت أول كائنات واعية حول تلك النار.‬ 599 00:43:14,800 --> 00:43:16,470 ‫وعندما حاولت الانضمام إليهم،‬ 600 00:43:17,177 --> 00:43:18,467 ‫أبعدوني.‬ 601 00:43:18,554 --> 00:43:20,224 ‫وفي تلك اللحظة،‬ 602 00:43:20,306 --> 00:43:23,886 ‫دُعيت "غير المدعو".‬ 603 00:43:23,976 --> 00:43:25,726 ‫عندما خمد الحريق،‬ 604 00:43:26,270 --> 00:43:31,030 ‫عدت إلى القذرين الذين رفضوني‬ ‫وقتلتهم أثناء نومهم.‬ 605 00:43:31,442 --> 00:43:32,902 ‫ثم تجولت في الكون...‬ 606 00:43:33,902 --> 00:43:34,742 ‫وحدي.‬ 607 00:43:36,488 --> 00:43:37,738 ‫دائمًا وحدي.‬ 608 00:43:38,824 --> 00:43:40,994 ‫إلى أن وجدت مائدة رائعة،‬ 609 00:43:41,994 --> 00:43:43,664 ‫وعُرض عليّ مقعد.‬ 610 00:43:44,663 --> 00:43:47,173 ‫جلست بين أول أهوال "إلدريتش"،‬ 611 00:43:47,666 --> 00:43:49,836 ‫"الظلام"، أخي.‬ 612 00:43:50,419 --> 00:43:53,669 ‫والهول الثالث، أخي، "المخلوق الغريب".‬ 613 00:43:55,215 --> 00:43:57,375 ‫أنا رسول "العدم".‬ 614 00:43:58,636 --> 00:44:01,556 ‫أتغذى على قلوب من يرفضوني.‬ 615 00:44:02,473 --> 00:44:04,893 ‫وقد طردني شخص ما هنا،‬ 616 00:44:05,934 --> 00:44:09,314 ‫لذا، جميعكم ستموتون.‬ 617 00:44:16,111 --> 00:44:16,951 ‫المعذرة.‬ 618 00:44:17,029 --> 00:44:18,449 ‫مرحبًا، أنا آسفة.‬ 619 00:44:20,115 --> 00:44:23,865 ‫أنا آسفة جدًا لأنك مررت بكل هذا.‬ 620 00:44:24,536 --> 00:44:25,746 ‫هذا فظيع.‬ 621 00:44:25,829 --> 00:44:27,669 ‫وأيًا كان من رفضك،‬ 622 00:44:27,748 --> 00:44:29,628 ‫لم يكن عليه ذلك لأن لم يكن لديه الحق.‬ 623 00:44:29,708 --> 00:44:31,128 ‫فهذا حفل زفافي،‬ 624 00:44:31,210 --> 00:44:34,210 ‫وأنا فقط من يقرر من المدعو‬ ‫ومن غير المدعو، و...‬ 625 00:44:35,631 --> 00:44:37,261 ‫وأنت مدعو.‬ 626 00:44:39,843 --> 00:44:40,683 ‫فات الأوان.‬ 627 00:44:43,055 --> 00:44:43,925 ‫إنه أنا.‬ 628 00:44:46,266 --> 00:44:47,266 ‫لقد طردتك.‬ 629 00:44:47,351 --> 00:44:48,601 ‫لذا اقتلني،‬ 630 00:44:51,855 --> 00:44:53,315 ‫- لكن دع الآخرين يعيشون.‬ ‫- لا.‬ 631 00:44:53,941 --> 00:44:55,691 ‫"نيك"، لن تفعل هذا مجددًا.‬ 632 00:44:55,776 --> 00:44:56,776 ‫"سابرينا".‬ 633 00:44:56,860 --> 00:44:57,700 ‫يا قريبتي،‬ 634 00:44:58,153 --> 00:45:01,073 ‫إنه كائن لديه قوى كونية هائلة.‬ 635 00:45:01,615 --> 00:45:06,035 ‫إن أغضبته، فقد يضربك وبقيتنا ونحن واقفين.‬ 636 00:45:10,040 --> 00:45:12,250 ‫لقد أخذت قلبًا بالفعل، قلب "دوريان".‬ 637 00:45:12,960 --> 00:45:15,170 ‫ولديّ دعوة ‬ 638 00:45:15,254 --> 00:45:17,884 ‫لحفل أفضل من هذا، في الجحيم.‬ 639 00:45:18,549 --> 00:45:21,139 ‫ستجد هناك كل ما تبحث عنه.‬ 640 00:45:21,218 --> 00:45:24,888 ‫الدفء والطعام والرفقة وجمهور أسير.‬ 641 00:45:24,972 --> 00:45:28,562 ‫ولن يرفضك أحد. ليس بهذه.‬ 642 00:45:31,145 --> 00:45:32,345 ‫اسمي ليس مكتوبًا.‬ 643 00:45:33,105 --> 00:45:37,355 ‫صحيح، لكن اسمي مكتوب،‬ ‫ويمكنك أن تكون رفيقي.‬ 644 00:45:37,443 --> 00:45:38,903 ‫"سابرينا"، لا يمكنك ذلك.‬ 645 00:45:41,905 --> 00:45:44,825 ‫سنذهب إلى حفل في الجحيم يا عمتي "زي".‬ 646 00:45:45,701 --> 00:45:46,831 ‫ما الخطب الذي قد يحل؟‬ 647 00:45:55,043 --> 00:45:56,713 ‫"سابرينا سبيلمان".‬ 648 00:45:58,714 --> 00:46:00,264 ‫أرى أنك أتيت.‬ 649 00:46:02,468 --> 00:46:03,758 ‫وأحضرت صديقًا.‬ 650 00:46:03,844 --> 00:46:06,264 ‫"ليليث"، هذا ضيفي المبجل.‬ 651 00:46:06,346 --> 00:46:10,556 ‫هلا أبقيته برفقتك بينما أتحدّث قليلًا‬ ‫على انفراد مع أختي التوأم؟‬ 652 00:46:11,810 --> 00:46:13,600 ‫- إنها ترتدي ملابسها.‬ ‫- ممتاز.‬ 653 00:46:13,687 --> 00:46:16,317 ‫ستعتني "ليليث" بك جيدًا، وسأعود على الفور.‬ 654 00:46:18,650 --> 00:46:21,240 ‫هل أحضرت أحد أهوال "إلدريتش"؟‬ 655 00:46:21,320 --> 00:46:23,740 ‫"غير المدعو". إنه يقتل الناس في "غريندال".‬ 656 00:46:23,822 --> 00:46:25,662 ‫قتل "دوريان غراي" في زفاف "هيلدا".‬ 657 00:46:25,741 --> 00:46:27,201 ‫فأحضرته إلى زفافي؟‬ 658 00:46:27,284 --> 00:46:30,504 ‫لم أعرف ماذا أفعل غير ذلك.‬ ‫ظننت أنه قد يحدث ضررًا أقل في الجحيم.‬ 659 00:46:30,996 --> 00:46:34,116 ‫هل أجمل عروس في المملكة مستعدة للزفاف...‬ 660 00:46:34,208 --> 00:46:35,458 ‫لماذا أرى اثنتين؟‬ 661 00:46:37,211 --> 00:46:38,801 ‫ما اللعبة التي تلعبينها الآن؟‬ 662 00:46:38,879 --> 00:46:42,299 ‫إنها ليست لعبة يا أبي.‬ ‫هناك اثنتان منا، وهي قصة معقدة.‬ 663 00:46:43,550 --> 00:46:45,930 ‫كنت أعرف ذلك. على الشرفة أثناء حفل تتويجك،‬ 664 00:46:46,011 --> 00:46:48,061 ‫كنت أعرف أنك تخفين شيئًا عني، لكن هذا...‬ 665 00:46:48,138 --> 00:46:51,888 ‫يمكنك أن تغضب منا كما تشاء يا أبي،‬ ‫لكن الآن لدينا مشكلة كبيرة.‬ 666 00:46:51,975 --> 00:46:54,015 ‫هناك أحد أهوال "إلدريتش" في بلاط العرش.‬ 667 00:46:54,728 --> 00:46:57,608 ‫"غير المدعو". وعلينا ردعه وقتله بطريقة ما.‬ 668 00:46:58,232 --> 00:46:59,942 ‫لا يمكنك قتل أحد أهوال "إلدريتش".‬ 669 00:47:00,818 --> 00:47:02,948 ‫إنهم تجسيد الرعب.‬ 670 00:47:03,904 --> 00:47:08,124 ‫فكرة الرعب مع قوة كافية لتمزيق كل العوالم،‬ 671 00:47:08,200 --> 00:47:09,410 ‫بما فيها هذا.‬ 672 00:47:12,996 --> 00:47:14,206 ‫ماذا عن حبسه؟‬ 673 00:47:16,625 --> 00:47:19,335 ‫نظريًا، ربما يمكنكما ذلك،‬ ‫لكن مجسّم "أكيرون" لن يفي بذلك.‬ 674 00:47:19,419 --> 00:47:23,509 ‫- ستحتاجان إلى سجن خارج المكان والزمان.‬ ‫- مهلًا.‬ 675 00:47:25,133 --> 00:47:27,053 ‫أظن أنني منحتك سجنًا في وقت سابق اليوم.‬ 676 00:47:28,095 --> 00:47:30,215 ‫إن كنت تفكرين في ما أفكر به،‬ ‫فأظن أنك محقة.‬ 677 00:47:31,223 --> 00:47:32,103 ‫عمّ تتحدثان؟‬ 678 00:47:32,766 --> 00:47:34,136 ‫قد تكون لدينا خطة،‬ 679 00:47:35,894 --> 00:47:37,984 ‫لكن عليك أن تصغي جيدًا يا أبي،‬ 680 00:47:38,063 --> 00:47:40,273 ‫لأننا سنحصل على فرصة واحدة فقط.‬ 681 00:48:10,470 --> 00:48:13,020 ‫أعلم أننا التقينا للتو، و...‬ 682 00:48:13,098 --> 00:48:16,308 ‫سيبدو هذا مفاجئًا قليلًا، لكنني...‬ 683 00:48:18,228 --> 00:48:21,398 ‫أشعر بالوحدة القاتلة مؤخرًا.‬ 684 00:48:22,566 --> 00:48:24,896 ‫أريد فقط أن أشعر بأنني أنتمي إلى مكان ما...‬ 685 00:48:25,861 --> 00:48:27,611 ‫مع شخص ما.‬ 686 00:48:28,864 --> 00:48:31,994 ‫وأشعر بأنك تعرف هذا الشعور أيضًا، ‬ 687 00:48:33,869 --> 00:48:36,329 ‫أن تكون وحيدًا بشكل يائس.‬ 688 00:48:37,873 --> 00:48:40,793 ‫لذا، كنت أتساءل إن كنت...‬ 689 00:48:41,585 --> 00:48:43,295 ‫قد تفكر...‬ 690 00:48:44,212 --> 00:48:45,302 ‫في الزواج بي؟‬ 691 00:48:46,506 --> 00:48:47,336 ‫اسمعني.‬ 692 00:48:48,050 --> 00:48:49,090 ‫إذا تزوجنا،‬ 693 00:48:49,968 --> 00:48:51,218 ‫فسيكون لديك بيت دائمًا.‬ 694 00:48:51,303 --> 00:48:54,183 ‫سيُرحّب بنا في مملكتين، و... ‬ 695 00:48:54,848 --> 00:48:58,188 ‫ستكون أنت المدعو للأبد.‬ 696 00:48:59,686 --> 00:49:00,516 ‫إذًا...‬ 697 00:49:01,688 --> 00:49:02,608 ‫ما رأيك؟‬ 698 00:49:08,403 --> 00:49:09,283 ‫توقفوا!‬ 699 00:49:10,656 --> 00:49:11,656 ‫أوقفوا الزفاف!‬ 700 00:49:12,741 --> 00:49:16,451 ‫"سابرينا" و"سابرينا" و"كاليبان"‬ ‫وضيف الشرف.‬ 701 00:49:17,204 --> 00:49:21,334 ‫عبّرتم أنتم الـ4 عن التزامكم نحو بعضكم‬ ‫أمام جحافل الجحيم.‬ 702 00:49:21,875 --> 00:49:23,705 ‫من هذا المنطلق،‬ 703 00:49:24,252 --> 00:49:27,512 ‫أنا، "لوسيفر كوكب النهار"،‬ 704 00:49:27,589 --> 00:49:30,549 ‫أعلنكم زوجين وزوجتين.‬ 705 00:49:30,634 --> 00:49:33,764 ‫تبادلتم القبل آلاف المرات، وربما أكثر.‬ 706 00:49:33,845 --> 00:49:36,255 ‫لكن اليوم، القبلة هي عهد‬ 707 00:49:36,348 --> 00:49:37,678 ‫بأن تتحدوا...‬ 708 00:49:38,725 --> 00:49:39,555 ‫للأبد.‬ 709 00:49:41,144 --> 00:49:44,024 ‫أيها الزوجان، يمكنكما تقبيل عروسيكما.‬ 710 00:50:03,208 --> 00:50:04,208 ‫حان دوركما الآن.‬ 711 00:50:21,143 --> 00:50:23,353 ‫أيها الأصدقاء والشياطين،‬ 712 00:50:23,437 --> 00:50:27,107 ‫هلا تنضمون إلينا جميعًا‬ ‫في "بستان الشياطين المبهجة"‬ 713 00:50:27,691 --> 00:50:29,191 ‫لتناول المشروبات والمقبّلات؟‬ 714 00:50:35,032 --> 00:50:37,832 ‫كان اليوم شاقًا.‬ 715 00:50:37,909 --> 00:50:41,079 ‫ما رأيك أن نتخطى مأدبة الزفاف‬ ‫ونبدأ مباشرةً ليلة زفافنا؟‬ 716 00:50:42,205 --> 00:50:43,665 ‫أترى ذلك المدخل هناك؟‬ 717 00:50:45,959 --> 00:50:50,169 ‫هل لي أن أحملك عبر العتبة؟‬ 718 00:50:52,966 --> 00:50:54,216 ‫بالتأكيد.‬ 719 00:51:02,184 --> 00:51:03,944 ‫هذه الغرفة مميزة جدًا بالنسبة إليّ.‬ 720 00:51:04,895 --> 00:51:08,065 ‫أليست دافئة وجذابة جدًا؟‬ 721 00:51:09,357 --> 00:51:11,857 ‫هيا، خذ راحتك،‬ 722 00:51:12,611 --> 00:51:15,031 ‫بينما أرتدي شيئًا مريحًا أكثر.‬ 723 00:51:16,990 --> 00:51:17,820 ‫مهلًا.‬ 724 00:51:18,658 --> 00:51:19,908 ‫هذا ليس صائبًا.‬ 725 00:51:21,453 --> 00:51:22,793 ‫إلى أين أتيت بي؟‬ 726 00:51:24,206 --> 00:51:25,746 ‫لقد فطرت قلبي.‬ 727 00:51:45,060 --> 00:51:46,100 ‫ماذا الآن؟‬ 728 00:51:46,186 --> 00:51:47,306 ‫غادري أيها المتطفلة.‬ 729 00:51:47,395 --> 00:51:50,315 ‫وبحق الكون،‬ ‫من الآن فصاعدًا يا "سابرينا" و"سابرينا"،‬ 730 00:51:50,398 --> 00:51:52,898 ‫أنتما محرومتان من رؤية بعضكما مجددًا.‬ 731 00:51:53,568 --> 00:51:57,068 ‫أنفيك يا ابنتي المزيفة من مملكتي.‬ 732 00:51:57,155 --> 00:51:58,565 ‫عودي على مسؤوليتك.‬ 733 00:51:59,825 --> 00:52:01,235 ‫وخذي المنزل معك.‬ 734 00:52:01,910 --> 00:52:04,040 ‫لن يقيم أي من أهوال "إلدريتش" في الجحيم.‬ 735 00:52:04,121 --> 00:52:04,961 ‫مهلًا.‬ 736 00:52:07,249 --> 00:52:08,629 ‫أيمكنني معانقتها على الأقل؟‬ 737 00:52:09,292 --> 00:52:10,502 ‫إن كنت تصرّين.‬ 738 00:52:14,965 --> 00:52:15,875 ‫"سابرينا".‬ 739 00:52:16,842 --> 00:52:18,392 ‫- أما زلت سعيدة؟‬ ‫- أنا سعيدة.‬ 740 00:52:19,636 --> 00:52:21,176 ‫حققت سعادتي الخاصة.‬ 741 00:52:21,888 --> 00:52:23,308 ‫وآمل أن تتمكني من ذلك أيضًا.‬ 742 00:52:30,814 --> 00:52:31,654 ‫تذكّري...‬ 743 00:52:34,860 --> 00:52:36,490 ‫أعز صديقتين سرّيتين للأبد.‬ 744 00:52:59,843 --> 00:53:01,263 ‫لا أعرف يا "سالم".‬ 745 00:53:02,304 --> 00:53:03,764 ‫لا أعرف لماذا أبكي.‬ 746 00:53:14,983 --> 00:53:16,193 ‫قريبتي، أنت حية.‬ 747 00:53:17,611 --> 00:53:19,741 ‫كنا على وشك إرسال فريق إنقاذ إلى الجحيم.‬ 748 00:53:20,864 --> 00:53:23,244 ‫- هل أنت بخير يا حبيبتي؟‬ ‫- أنا بخير يا عمتي.‬ 749 00:53:24,242 --> 00:53:27,122 ‫وآسفة جدًا بشأن خطابي.‬ ‫آمل ألّا أكون قد أفسدت مأدبة زفافك.‬ 750 00:53:27,996 --> 00:53:29,826 ‫لم تفسديه. "غير المدعو" هو من أفسده.‬ 751 00:53:29,915 --> 00:53:32,375 ‫- لقد أنقذتنا.‬ ‫- "سابرينا"، أين "غير المدعو"؟‬ 752 00:53:32,459 --> 00:53:34,709 ‫حبسته في الغرفة الصفراء،‬ ‫وأغلقتها بتعويذة ربط.‬ 753 00:53:35,295 --> 00:53:36,915 ‫ووضعته خارج المكان والزمان.‬ 754 00:53:37,005 --> 00:53:39,665 ‫يجب أن نستجوبه‬ ‫لنكتشف المزيد عن الأهوال القادمة،‬ 755 00:53:39,758 --> 00:53:42,638 ‫ونكتشف ما يمكننا فعله لإيقافها‬ ‫قبل حلول الإبادة.‬ 756 00:53:42,719 --> 00:53:43,549 ‫"أمبروز".‬ 757 00:53:44,262 --> 00:53:45,102 ‫غدًا.‬ 758 00:53:45,180 --> 00:53:49,140 ‫الليلة، بما أننا جميعًا هنا وبأمان،‬ 759 00:53:49,226 --> 00:53:52,186 ‫وبالنظر إلى الكارثة‬ ‫التي حلت في مأدبة الزفاف،‬ 760 00:53:52,270 --> 00:53:53,980 ‫مجددًا، ليس خطأك يا "سابرينا"،‬ 761 00:53:54,064 --> 00:53:56,524 ‫إن لم يكن هناك من يعارض،‬ ‫ولا أظن أن أحدًا سيعارض،‬ 762 00:53:57,776 --> 00:53:58,736 ‫هناك...‬ 763 00:53:59,444 --> 00:54:01,364 ‫هناك أمر أخير أود القيام به.‬ 764 00:54:01,446 --> 00:54:03,566 ‫"هيلدغارد أنطوانيت سبيلمان".‬ 765 00:54:04,616 --> 00:54:07,446 ‫حين نظرت في عينيك،‬ ‫عرفت أنك الفتاة المنشودة.‬ 766 00:54:08,036 --> 00:54:09,496 ‫حب حياتي.‬ 767 00:54:09,579 --> 00:54:11,999 ‫وما زلت لا أصدق أنني سأشيخ معك.‬ 768 00:54:13,124 --> 00:54:15,884 ‫حبيبتي، زوجتي الجميلة، ‬ 769 00:54:18,255 --> 00:54:19,545 ‫أحبك يا "هيلدا"،‬ 770 00:54:20,548 --> 00:54:21,378 ‫الآن وللأبد.‬ 771 00:54:24,886 --> 00:54:25,756 ‫دكتور "سي".‬ 772 00:54:27,597 --> 00:54:28,677 ‫"كيني".‬ 773 00:54:29,641 --> 00:54:31,351 ‫طوال حياتي، لم...‬ 774 00:54:32,769 --> 00:54:35,479 ‫لم أكن أشعر بأنني مميزة جدًا،‬ 775 00:54:37,565 --> 00:54:41,315 ‫لكنك تجعلني أشعر بأنني ربما أكون كذلك.‬ 776 00:54:42,445 --> 00:54:45,365 ‫واليوم، أنا لست إشبينة العروس، بل العروس.‬ 777 00:54:45,949 --> 00:54:47,409 ‫لكن الأهم من ذلك، أنا عروسك.‬ 778 00:54:48,034 --> 00:54:51,504 ‫ومن كان يظن‬ ‫أنني في اليوم الذي دخلت فيه متجرك‬ 779 00:54:51,579 --> 00:54:54,079 ‫قبل بضعة أسابيع أو أشهر‬ ‫أو لا يهم متى كان ذلك،‬ 780 00:54:54,708 --> 00:54:57,418 ‫أنني لن أحصل على عمل فحسب، لكن أنني سوف...‬ 781 00:55:00,088 --> 00:55:01,088 ‫ألقاك.‬ 782 00:55:01,631 --> 00:55:05,471 ‫هذا الرجل، هذا الرجل الصالح الذي...‬ 783 00:55:07,345 --> 00:55:12,305 ‫يجعلني أضحك وأبتسم أكثر من أي شخص آخر.‬ 784 00:55:13,143 --> 00:55:15,773 ‫من يجعلني أحب أكثر من أي شخص آخر.‬ 785 00:55:19,858 --> 00:55:20,898 ‫أحبك.‬ 786 00:55:22,152 --> 00:55:23,402 ‫بحق "هيكاتي" يا "هيلدا"،‬ 787 00:55:25,071 --> 00:55:26,281 ‫قبّلي الرجل فحسب.‬ 788 00:55:41,004 --> 00:55:42,594 ‫أبي، أين "غير المدعو"؟‬ 789 00:55:45,258 --> 00:55:46,718 ‫لا يهمّ يا "أغاثا".‬ 790 00:55:50,096 --> 00:55:51,966 ‫حيث إن هول "إلدريتش" التالي...‬ 791 00:55:54,059 --> 00:55:55,139 ‫يقترب بسرعة.‬ 792 00:55:57,437 --> 00:56:02,027 ‫سنشهد وجه الضلال لـ"المخلوق الغريب" قريبًا.‬ 793 00:56:18,458 --> 00:56:20,788 ‫تابعت "سابرينا" حياتها يا "سالم".‬ 794 00:56:21,836 --> 00:56:24,376 ‫بكونها ملكة، ومع "كاليبان"،‬ 795 00:56:25,632 --> 00:56:26,802 ‫ومستمتعة بوقتها.‬ 796 00:56:30,470 --> 00:56:31,600 ‫إنها تستمتع بوقتها.‬ 797 00:56:44,359 --> 00:56:47,029 ‫لا أعرف إن كان هذا ما يجب فعله، لكنها...‬ 798 00:56:48,071 --> 00:56:51,661 ‫قالت إنني يجب أن أحقق سعادتي الخاصة.‬ 799 00:56:56,287 --> 00:56:58,417 ‫"(نيك)، (هارفي)"‬ 800 00:57:00,333 --> 00:57:02,293 ‫أفضل ما في "نيك" و"هارفي".‬ 801 00:58:05,940 --> 00:58:07,360 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬