1 00:00:10,301 --> 00:00:11,801 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:01:50,485 --> 00:01:55,365 ‎(讓格林戴爾令你著迷) 3 00:02:14,092 --> 00:02:17,392 ‎感謝主賜予我們糧食 4 00:02:17,887 --> 00:02:18,847 ‎阿們 5 00:02:20,098 --> 00:02:21,928 ‎媽咪,妳有聞到嗎? 6 00:02:22,016 --> 00:02:23,766 ‎好像垃圾壞掉的味道喔 7 00:02:24,394 --> 00:02:25,404 ‎露西 8 00:02:25,478 --> 00:02:27,518 ‎大概是薩拉森先生 ‎把垃圾袋放在電梯旁了 9 00:02:27,605 --> 00:02:29,105 ‎吃完晚餐我再去看看,好嗎? 10 00:02:47,792 --> 00:02:49,672 ‎(飢寒疲憊交加,能讓我進去嗎?) 11 00:02:56,467 --> 00:02:58,677 ‎對不起,我幫不了你 12 00:02:59,596 --> 00:03:00,756 ‎請你離開 13 00:03:02,932 --> 00:03:03,982 ‎拜託你 14 00:03:04,058 --> 00:03:05,598 ‎我女兒還在裡面 15 00:03:23,620 --> 00:03:24,620 ‎你是怎... 16 00:03:33,963 --> 00:03:35,973 ‎你對我媽咪怎麼了? 17 00:03:46,935 --> 00:03:50,685 ‎(賽伯洛斯書局) 18 00:03:50,772 --> 00:03:52,192 ‎卡爾,你覺得電影好看嗎? 19 00:03:52,273 --> 00:03:54,903 ‎《異形》是經典傑作吧? 20 00:03:54,984 --> 00:03:57,574 ‎那種純粹精鍊的恐怖 21 00:03:57,654 --> 00:03:58,864 ‎卡爾,你想像一下 22 00:03:58,947 --> 00:04:01,367 ‎獨自一人在太空中 23 00:04:01,449 --> 00:04:03,159 ‎除了你以外的唯一生物 24 00:04:03,243 --> 00:04:06,293 ‎是一頭不請自來的異形 25 00:04:06,371 --> 00:04:09,541 ‎牠身上流著強酸血,而且還想殺你 26 00:04:10,124 --> 00:04:11,254 ‎我不知道,莎賓娜 27 00:04:11,334 --> 00:04:12,844 ‎我覺得有些部分挺無聊的 28 00:04:14,379 --> 00:04:15,209 ‎妳醃瓜要吃嗎? 29 00:04:16,673 --> 00:04:19,263 ‎不吃,你吃吧 30 00:04:28,184 --> 00:04:30,064 ‎今晚真開心,卡爾 31 00:04:30,144 --> 00:04:31,404 ‎很高興我們去約了會 32 00:04:31,479 --> 00:04:32,729 ‎我也是 33 00:04:33,356 --> 00:04:34,686 ‎我真的很喜歡那部電影 34 00:04:35,191 --> 00:04:39,321 ‎莎賓娜,我也真的很喜歡妳 35 00:04:43,866 --> 00:04:45,906 ‎我也一樣,那我們學校見 36 00:04:46,953 --> 00:04:47,833 ‎再見 37 00:04:55,336 --> 00:04:57,416 ‎慘了,我完全忘了 38 00:04:59,048 --> 00:04:59,878 ‎馬文 39 00:04:59,966 --> 00:05:01,126 ‎嘿,莎賓娜 40 00:05:01,759 --> 00:05:02,589 ‎可以出發了嗎? 41 00:05:03,594 --> 00:05:05,014 ‎沒問題 42 00:05:09,475 --> 00:05:11,845 ‎馬文,你近來好嗎? 43 00:05:12,937 --> 00:05:16,227 ‎自從愛絲柏和朵卡絲... 44 00:05:17,525 --> 00:05:19,395 ‎去世後,我睡也睡不好 45 00:05:19,485 --> 00:05:20,985 ‎吃也吃不好,運動也不做了 46 00:05:21,070 --> 00:05:21,950 ‎然後... 47 00:05:23,239 --> 00:05:26,409 ‎我知道妳的希爾達姑姑要結婚了 48 00:05:26,492 --> 00:05:29,662 ‎不知道妳找到婚禮的伴沒 49 00:05:30,872 --> 00:05:32,212 ‎如果還沒 50 00:05:32,790 --> 00:05:35,080 ‎我會很榮幸陪妳出席 51 00:05:37,462 --> 00:05:39,092 ‎今晚真開心,馬文 52 00:05:39,630 --> 00:05:40,970 ‎很開心我們去約了會 53 00:05:41,049 --> 00:05:43,469 ‎我也是,婚禮的事妳會再告訴我嗎? 54 00:05:43,551 --> 00:05:44,511 ‎當然會 55 00:05:45,678 --> 00:05:46,508 ‎那好 56 00:05:47,221 --> 00:05:48,221 ‎晚安,莎賓娜 57 00:05:49,640 --> 00:05:50,640 ‎晚安,馬文 58 00:05:50,725 --> 00:05:52,385 ‎我們學院見,再見 59 00:06:00,193 --> 00:06:02,613 ‎約會真的太扯了,賽勒姆 60 00:06:04,113 --> 00:06:05,783 ‎我迫不及待要跟莎賓娜說了 61 00:06:05,865 --> 00:06:08,325 ‎走吧,我跟她約在黃壁紙房見面 62 00:06:16,209 --> 00:06:17,169 ‎那是什麼聲音? 63 00:06:18,252 --> 00:06:19,172 ‎不知道 64 00:06:41,484 --> 00:06:42,614 ‎有什麼事? 65 00:06:46,197 --> 00:06:48,117 ‎聽著,你可能不該來這裡,你... 66 00:06:48,199 --> 00:06:49,489 ‎快點進來 67 00:06:49,992 --> 00:06:51,662 ‎請進 68 00:06:52,745 --> 00:06:54,325 ‎請坐,當自己家一樣 69 00:07:05,299 --> 00:07:06,509 ‎蘿芷,妳在幹嘛? 70 00:07:06,592 --> 00:07:08,972 ‎我的奸巧突然有奇怪的感應 71 00:07:09,470 --> 00:07:10,640 ‎告訴我們應該要幫他 72 00:07:11,514 --> 00:07:13,644 ‎如果把他趕走,會有壞事發生 73 00:07:14,725 --> 00:07:16,135 ‎那我們現在該怎麼做? 74 00:07:28,698 --> 00:07:30,868 ‎妳覺得他是誰? 75 00:07:35,329 --> 00:07:36,539 ‎不知道 76 00:07:37,165 --> 00:07:39,285 ‎不過我說不定可以用奸巧查探看看 77 00:07:44,172 --> 00:07:45,132 ‎你還... 78 00:07:46,007 --> 00:07:48,427 ‎需要別的東西嗎? 79 00:07:48,509 --> 00:07:51,009 ‎要再加點湯嗎? 80 00:07:51,596 --> 00:07:53,056 ‎還是要毯子? 81 00:08:02,023 --> 00:08:03,573 ‎蘿芷! 82 00:08:05,735 --> 00:08:06,775 ‎我沒事 83 00:08:21,083 --> 00:08:22,843 ‎他抓住妳手臂的時候,蘿芷 84 00:08:25,087 --> 00:08:26,207 ‎妳看到了什麼? 85 00:08:26,297 --> 00:08:29,217 ‎我的腦海不停湧上... 86 00:08:30,134 --> 00:08:31,144 ‎畫面... 87 00:08:32,512 --> 00:08:33,392 ‎影像 88 00:08:34,180 --> 00:08:35,010 ‎我只... 89 00:08:38,768 --> 00:08:39,688 ‎我想忘記... 90 00:08:40,645 --> 00:08:43,145 ‎不管他是誰,或什麼東西 91 00:08:44,565 --> 00:08:45,645 ‎只想在此時此刻... 92 00:08:47,068 --> 00:08:49,318 ‎和你在這裡 93 00:08:51,405 --> 00:08:52,365 ‎可以嗎? 94 00:08:55,451 --> 00:08:56,871 ‎當然可以,蘿莎琳 95 00:08:59,830 --> 00:09:00,670 ‎完全可以 96 00:09:08,339 --> 00:09:09,629 ‎那麼,妳比較喜歡誰? 97 00:09:10,383 --> 00:09:11,223 ‎卡爾還是馬文? 98 00:09:11,801 --> 00:09:12,841 ‎他們都是好人 99 00:09:12,927 --> 00:09:14,927 ‎但我對他們倆都沒火花 100 00:09:15,012 --> 00:09:17,602 ‎兩人都不是我的真命天子 101 00:09:17,682 --> 00:09:18,682 ‎如果他真的存在的話 102 00:09:18,766 --> 00:09:20,686 ‎別這樣,當初我們跟哈維交往時 103 00:09:20,768 --> 00:09:21,888 ‎就覺得他像真命天子 104 00:09:21,978 --> 00:09:23,228 ‎當時是很像沒錯 105 00:09:23,312 --> 00:09:24,562 ‎然後我們和尼克交往時 106 00:09:24,647 --> 00:09:25,767 ‎他也很像真命天子 107 00:09:26,732 --> 00:09:28,032 ‎也就是說妳差點找到兩次 108 00:09:28,693 --> 00:09:31,993 ‎誰又說得準呢? ‎或許是某個結合他們兩人優點的人 109 00:09:34,073 --> 00:09:35,783 ‎有哈維的貼心溫柔 110 00:09:35,866 --> 00:09:37,486 ‎有尼克的帥氣狂野 111 00:09:37,577 --> 00:09:38,867 ‎這種機率能有多大? 112 00:09:39,453 --> 00:09:40,373 ‎其實還挺大的 113 00:09:40,871 --> 00:09:43,001 ‎其實我好像已經找到我的了 114 00:09:44,292 --> 00:09:45,922 ‎別笑,但... 115 00:09:46,419 --> 00:09:47,589 ‎是卡利班 116 00:09:50,089 --> 00:09:53,009 ‎-莎賓娜,妳不是認真的吧 ‎-我就是,莎賓娜,而且... 117 00:09:54,885 --> 00:09:57,635 ‎別嚇壞了,我知道這樣太快,不過... 118 00:09:58,639 --> 00:10:00,809 ‎卡利班和我這禮拜再幾天就要結婚了 119 00:10:00,891 --> 00:10:01,731 ‎什麼? 120 00:10:02,685 --> 00:10:04,225 ‎結婚? 121 00:10:04,312 --> 00:10:05,312 ‎妳跟他根本不熟 122 00:10:05,396 --> 00:10:06,856 ‎是妳跟他不熟 123 00:10:06,939 --> 00:10:08,479 ‎我們倆相處了很長的時間 124 00:10:08,566 --> 00:10:09,776 ‎他當初想殺我們耶 125 00:10:09,859 --> 00:10:12,149 ‎他只有想困住我們 126 00:10:12,236 --> 00:10:13,736 ‎總之,他已經改變了 127 00:10:14,572 --> 00:10:16,122 ‎妳還太年輕 128 00:10:16,198 --> 00:10:18,158 ‎而且如妳所說的,這樣太快了 129 00:10:19,076 --> 00:10:20,696 ‎莉莉絲和爸有什麼看法? 130 00:10:22,330 --> 00:10:23,160 ‎他們... 131 00:10:23,664 --> 00:10:24,544 ‎很支持 132 00:10:25,625 --> 00:10:26,875 ‎我必須承認 133 00:10:26,959 --> 00:10:30,879 ‎我很驚訝你會對這樁婚事這麼讚許 134 00:10:31,589 --> 00:10:33,339 ‎你的獨生女要結婚 135 00:10:34,008 --> 00:10:36,798 ‎通常會以為你應該會更加... 136 00:10:38,638 --> 00:10:39,468 ‎挑剔 137 00:10:39,555 --> 00:10:40,845 ‎這場聯姻很有幫助 138 00:10:41,599 --> 00:10:44,639 ‎卡利班沒有覬覦王位的家人 139 00:10:44,727 --> 00:10:46,057 ‎他是用泥土捏出來的 140 00:10:46,145 --> 00:10:48,185 ‎所以不會汙染晨星家血統 141 00:10:48,272 --> 00:10:49,902 ‎不過最重要的是 142 00:10:50,399 --> 00:10:52,569 ‎妳有看過他打赤膊嗎? 143 00:10:53,361 --> 00:10:56,071 ‎他和莎賓娜會為我生下美麗的孫兒 144 00:10:56,155 --> 00:10:57,155 ‎孫兒? 145 00:10:58,407 --> 00:10:59,867 ‎那對我們的孩子有什麼影響? 146 00:11:00,451 --> 00:11:02,331 ‎應該會是競爭對手吧 147 00:11:07,625 --> 00:11:10,035 ‎對了,我們的鄰居要結婚了 148 00:11:10,127 --> 00:11:11,377 ‎什麼鄰居,瑪麗? 149 00:11:12,171 --> 00:11:14,381 ‎對街的老闆 150 00:11:14,465 --> 00:11:15,625 ‎我們上個禮拜 151 00:11:15,716 --> 00:11:18,006 ‎把闇夜朝聖者教會從帳篷移到這裡時 152 00:11:18,094 --> 00:11:19,104 ‎你跟他有一面之緣 153 00:11:19,178 --> 00:11:20,718 ‎他的名字叫做賽伯洛斯博士 154 00:11:20,805 --> 00:11:25,885 ‎他要娶我學生莎賓娜斯貝爾曼的姑姑 155 00:11:28,604 --> 00:11:30,774 ‎真是個天大的好消息 156 00:11:38,072 --> 00:11:40,282 ‎看起來是個討人厭的乞丐 157 00:11:41,367 --> 00:11:42,867 ‎安靜,孩子 158 00:11:42,952 --> 00:11:43,872 ‎快去 159 00:11:44,495 --> 00:11:45,535 ‎把門打開 160 00:12:02,430 --> 00:12:03,430 ‎布萊克伍德魔父? 161 00:12:04,140 --> 00:12:06,390 ‎妳們認不出我們的客人嗎,姊妹們? 162 00:12:06,976 --> 00:12:07,976 ‎離群者 163 00:12:08,561 --> 00:12:09,771 ‎虛空流浪者 164 00:12:10,354 --> 00:12:13,074 ‎這位是不速之客 165 00:12:14,233 --> 00:12:16,243 ‎邪異驚懼的其中一重 166 00:12:17,653 --> 00:12:18,823 ‎請進 167 00:12:18,904 --> 00:12:20,914 ‎請進,教兄 168 00:12:20,990 --> 00:12:23,240 ‎我們會悉心款待你 169 00:12:28,539 --> 00:12:31,419 ‎去拿吃的、喝的,還有保暖衣物給他 170 00:12:34,628 --> 00:12:36,258 ‎不歡迎不速之客的人 171 00:12:36,338 --> 00:12:39,798 ‎將會迎來開膛剜心的命運 172 00:12:43,554 --> 00:12:46,184 ‎歡喜吧,姊妹們 173 00:12:46,265 --> 00:12:51,225 ‎因為今晚我們要招待終末的死亡先驅 174 00:13:10,915 --> 00:13:11,745 ‎哈維 175 00:13:16,337 --> 00:13:17,297 ‎哈維? 176 00:13:25,721 --> 00:13:27,101 ‎這些是什麼畫? 177 00:13:29,308 --> 00:13:30,478 ‎這張 178 00:13:30,559 --> 00:13:33,149 ‎這些是那個人抓住我手臂時 ‎我所看到的景象 179 00:13:36,148 --> 00:13:37,818 ‎但你怎麼會畫出來? 180 00:13:40,277 --> 00:13:41,197 ‎說不定... 181 00:13:42,696 --> 00:13:44,866 ‎是妳傳給我的,透過我們昨晚... 182 00:13:47,535 --> 00:13:48,905 ‎別激動,猛男 183 00:13:50,996 --> 00:13:52,156 ‎所以你... 184 00:13:53,666 --> 00:13:55,076 ‎你就在睡夢中畫了出來? 185 00:13:57,670 --> 00:13:59,710 ‎我小時候常常夢遊 186 00:13:59,797 --> 00:14:00,917 ‎這可能是... 187 00:14:01,966 --> 00:14:03,336 ‎夢畫 188 00:14:04,426 --> 00:14:06,676 ‎這件事我們早就討論過了 189 00:14:06,762 --> 00:14:09,772 ‎我只想要溫馨靜謐的家庭式婚禮 190 00:14:09,849 --> 00:14:12,229 ‎在我們家客廳辦個小型儀式就好 191 00:14:12,309 --> 00:14:13,689 ‎點一些燭火和壁爐 192 00:14:13,769 --> 00:14:16,229 ‎大家扮成自己最愛的恐怖電影怪物 193 00:14:16,313 --> 00:14:18,363 ‎別再喋喋不休了,妹妹 194 00:14:18,440 --> 00:14:19,530 ‎我都偏頭痛了 195 00:14:19,608 --> 00:14:20,438 ‎早 196 00:14:20,526 --> 00:14:21,986 ‎-早 ‎-大家還好吧? 197 00:14:22,069 --> 00:14:24,449 ‎很好,好得不能再好 198 00:14:24,530 --> 00:14:25,740 ‎因為妳的薩姑姑 199 00:14:25,823 --> 00:14:27,533 ‎想讓我的婚禮以她為中心 200 00:14:27,616 --> 00:14:28,826 ‎-希爾達? ‎-什麼事? 201 00:14:28,909 --> 00:14:30,239 ‎身為黑卡蒂教團的女大祭司 202 00:14:30,327 --> 00:14:34,247 ‎主持教徒的婚喪喜慶是我的職責 203 00:14:34,331 --> 00:14:36,791 ‎不管妳怎麼想,妳也不例外 204 00:14:38,002 --> 00:14:38,962 ‎好啦 205 00:14:39,044 --> 00:14:39,964 ‎隨便妳 206 00:14:40,754 --> 00:14:44,514 ‎莎賓娜,我想說儀式後的宴會 207 00:14:44,592 --> 00:14:45,552 ‎會在道林酒館辦 208 00:14:45,634 --> 00:14:47,554 ‎妳休想強佔,姊姊 209 00:14:47,636 --> 00:14:51,346 ‎不知道哈維的樂團能不能幫忙表演? 210 00:14:51,432 --> 00:14:52,852 ‎我可以去問問看,沒問題 211 00:14:52,933 --> 00:14:56,773 ‎我最親愛、最漂亮、最美麗的姪女 212 00:14:56,854 --> 00:14:59,064 ‎不知道妳能不能當我的花童 213 00:14:59,148 --> 00:15:00,608 ‎再說一、兩句感言? 214 00:15:01,191 --> 00:15:02,571 ‎希爾達姑姑,這是我的榮幸 215 00:15:02,651 --> 00:15:03,901 ‎謝謝妳 216 00:15:04,486 --> 00:15:06,106 ‎趁我還沒忘記,妹妹 217 00:15:06,196 --> 00:15:09,826 ‎我們必須把新郎身上的性魔 ‎一次驅魔解決掉 218 00:15:10,367 --> 00:15:12,577 ‎大馬士革鋼在洞房夜不會有什麼用 219 00:15:12,661 --> 00:15:15,541 ‎妳可不想被夢魔五馬分屍 220 00:15:16,665 --> 00:15:17,495 ‎等一下 221 00:15:20,878 --> 00:15:22,958 ‎喂,斯氏姐妹殯儀館,有什麼事嗎? 222 00:15:23,881 --> 00:15:24,761 ‎喂? 223 00:15:27,468 --> 00:15:28,298 ‎唉唷 224 00:15:28,385 --> 00:15:30,545 ‎請送過來,我們會好好照顧他們 225 00:15:31,055 --> 00:15:31,965 ‎再見 226 00:15:33,474 --> 00:15:35,354 ‎安布羅斯,你有得忙了 227 00:15:35,434 --> 00:15:36,604 ‎剛才是法醫室打來的 228 00:15:36,685 --> 00:15:38,475 ‎他們要送好幾具屍體過來 229 00:15:38,562 --> 00:15:39,402 ‎好幾具? 230 00:15:39,480 --> 00:15:40,690 ‎對 231 00:15:40,773 --> 00:15:41,733 ‎我去應門 232 00:15:47,446 --> 00:15:50,026 ‎-莎賓娜? ‎-莉莉絲?妳來這裡做什麼? 233 00:15:50,115 --> 00:15:52,115 ‎我是要來問看看 234 00:15:52,201 --> 00:15:55,201 ‎妳的姑姑能不能勸勸妳 235 00:15:55,287 --> 00:15:57,407 ‎打消妳結那場婚的荒謬念頭 236 00:15:58,999 --> 00:16:01,499 ‎-對喔 ‎-不過既然我剛離開地獄時 237 00:16:01,585 --> 00:16:04,415 ‎妳還在那裡試吃婚禮蛋糕 238 00:16:05,464 --> 00:16:08,344 ‎看來我們有別的問題要談了,是吧? 239 00:16:09,259 --> 00:16:10,259 ‎兩個莎賓娜? 240 00:16:10,761 --> 00:16:11,971 ‎祕密見面? 241 00:16:12,805 --> 00:16:14,215 ‎妳的花樣還真多,知道嗎? 242 00:16:14,306 --> 00:16:16,596 ‎就算妳有那間黃色密室 243 00:16:16,684 --> 00:16:17,944 ‎依然會有時間悖論的風險 244 00:16:18,018 --> 00:16:19,848 ‎我們以後也不太可能碰面 245 00:16:19,937 --> 00:16:21,647 ‎畢竟那個莎賓娜要嫁給卡利班了 246 00:16:23,273 --> 00:16:24,113 ‎妳不贊同嗎? 247 00:16:24,692 --> 00:16:28,322 ‎妳是在嫉妒莎賓娜晨星的幸福嗎? 248 00:16:28,404 --> 00:16:31,284 ‎她有魔界可以統治,還有帥氣的情人 249 00:16:31,365 --> 00:16:32,865 ‎-我才不嫉妒 ‎-是嗎? 250 00:16:32,950 --> 00:16:34,790 ‎我怎麼可能嫉妒我自己 251 00:16:34,868 --> 00:16:37,538 ‎我只是不想要莎賓娜嫁錯人 252 00:16:37,621 --> 00:16:39,371 ‎我們竟然有站在同一陣線的一天 253 00:16:39,456 --> 00:16:42,036 ‎不管莎賓娜怎麼說,他都不是好人 254 00:16:42,126 --> 00:16:43,246 ‎可以殺了他嗎? 255 00:16:43,836 --> 00:16:46,836 ‎是可以做這種考量,不過... 256 00:16:47,589 --> 00:16:49,379 ‎還是先試試看讓他們分手吧 257 00:16:50,759 --> 00:16:52,969 ‎叫卡利班到學院找我 258 00:16:53,929 --> 00:16:56,219 ‎他得知道他究竟是蹚了什麼渾水 259 00:16:59,935 --> 00:17:02,015 ‎我的愛人 260 00:17:02,104 --> 00:17:03,734 ‎妳為什麼想和我在這裡見面? 261 00:17:03,814 --> 00:17:05,944 ‎卡利班 262 00:17:06,025 --> 00:17:08,185 ‎因為我現在雖然整天都在地獄 263 00:17:08,277 --> 00:17:09,897 ‎但等我們結婚後 264 00:17:09,987 --> 00:17:14,527 ‎我想再次開始平均往來地獄和這裡 265 00:17:16,618 --> 00:17:18,408 ‎我同時也想要讓你見見她 266 00:17:18,996 --> 00:17:19,826 ‎黑卡蒂 267 00:17:21,040 --> 00:17:22,580 ‎我現在膜拜的是她 268 00:17:23,417 --> 00:17:25,497 ‎理想女性的化身 269 00:17:25,586 --> 00:17:28,296 ‎三相一體的女巫女神 270 00:17:29,173 --> 00:17:30,053 ‎我們的闇黑之母 271 00:17:30,132 --> 00:17:35,052 ‎但妳可是路西法的女兒兼地獄女王 272 00:17:35,137 --> 00:17:37,257 ‎是,但我同時也是女巫 273 00:17:37,347 --> 00:17:39,267 ‎而且黑卡蒂比我父親還強大 274 00:17:42,311 --> 00:17:44,311 ‎我就跟你攤牌了,卡利班 275 00:17:44,396 --> 00:17:45,856 ‎你會考慮改宗皈依嗎? 276 00:17:46,857 --> 00:17:48,397 ‎什麼?我... 277 00:17:49,151 --> 00:17:50,111 ‎有可能 278 00:17:50,694 --> 00:17:51,954 ‎會有什麼要求? 279 00:17:52,946 --> 00:17:54,236 ‎問得真好 280 00:17:54,823 --> 00:17:55,663 ‎不過... 281 00:17:56,325 --> 00:17:58,235 ‎我朋友普露登絲可能會解釋得比較好 282 00:17:58,827 --> 00:18:00,367 ‎我們出去透透氣吧 283 00:18:05,000 --> 00:18:07,380 ‎說到闇黑之母是這樣的 284 00:18:07,461 --> 00:18:11,421 ‎黑卡蒂對於膜拜她的男性 285 00:18:11,507 --> 00:18:13,427 ‎會明確要求一種奉獻 286 00:18:14,093 --> 00:18:15,143 ‎什麼奉獻? 287 00:18:15,219 --> 00:18:16,719 ‎準確地說 288 00:18:17,513 --> 00:18:21,523 ‎黑卡蒂教團男教徒都必須去勢 289 00:18:25,104 --> 00:18:27,734 ‎-妳是在開玩笑 ‎-完全不是 290 00:18:29,024 --> 00:18:32,154 ‎事實上,我已受黑卡蒂交託 291 00:18:32,236 --> 00:18:35,316 ‎負責為男教徒施行這場神聖儀式 292 00:18:36,198 --> 00:18:39,198 ‎我很樂意扮演這個角色 293 00:18:45,249 --> 00:18:47,289 ‎你的獻祭在幾秒鐘內就能結束 294 00:18:48,585 --> 00:18:50,875 ‎我們當然會先把刀燒熱 295 00:18:56,051 --> 00:18:58,761 ‎我的愛人,我幾乎什麼都願為妳犧牲 296 00:18:59,513 --> 00:19:00,353 ‎但... 297 00:19:01,849 --> 00:19:04,059 ‎我不能放棄我的男性性徵 298 00:19:05,352 --> 00:19:06,852 ‎我想當妳真正的丈夫 299 00:19:06,937 --> 00:19:08,147 ‎而且妳不想當母親嗎? 300 00:19:08,230 --> 00:19:09,770 ‎我才16歲耶 301 00:19:10,482 --> 00:19:12,282 ‎而且我們也可以收養啊 302 00:19:12,359 --> 00:19:14,279 ‎莎賓娜,我想成為真正的人父 303 00:19:14,361 --> 00:19:16,321 ‎這也太冒犯人了,卡利班 304 00:19:16,405 --> 00:19:18,155 ‎你知道我是被收養的吧? 305 00:19:18,866 --> 00:19:22,536 ‎然後你說你想當真正的人夫人父 306 00:19:22,619 --> 00:19:25,119 ‎這需要付出真正的犧牲 307 00:19:26,832 --> 00:19:30,132 ‎我的要求你如果連考慮都不願意 308 00:19:30,627 --> 00:19:31,627 ‎那我們或許不該結婚 309 00:19:31,712 --> 00:19:33,012 ‎對,或許是不該 310 00:19:35,966 --> 00:19:36,966 ‎我... 311 00:19:38,802 --> 00:19:39,762 ‎我得考慮考慮 312 00:19:39,845 --> 00:19:41,305 ‎好,你慢慢考慮吧 313 00:19:42,181 --> 00:19:44,311 ‎我聽說瘋狂山脈在這個時節很美 314 00:19:45,601 --> 00:19:46,521 ‎如何? 315 00:19:48,020 --> 00:19:48,900 ‎你走吧 316 00:19:59,907 --> 00:20:00,907 ‎尼可拉斯、馬文 317 00:20:01,491 --> 00:20:03,201 ‎在我妹妹舉辦婚禮前 318 00:20:03,285 --> 00:20:05,745 ‎必須先驅逐她未婚夫身上的夢魔 319 00:20:05,829 --> 00:20:08,959 ‎那是一種引起暴力致命性欲的雄惡魔 320 00:20:10,125 --> 00:20:12,125 ‎你們可以立刻去幫我這個忙嗎? 321 00:20:12,628 --> 00:20:13,668 ‎所以我們... 322 00:20:14,296 --> 00:20:15,796 ‎別忘了要溫柔一點 323 00:20:15,881 --> 00:20:17,881 ‎溫柔地幫他驅魔 324 00:20:17,966 --> 00:20:19,676 ‎因為他已經飽受煎熬了 325 00:20:19,760 --> 00:20:20,840 ‎要溫柔 326 00:20:22,095 --> 00:20:23,305 ‎你好嗎,博士? 327 00:20:23,889 --> 00:20:25,309 ‎你覺得呢? 328 00:20:25,390 --> 00:20:26,810 ‎我快嚇死了 329 00:20:26,892 --> 00:20:29,102 ‎很快就結束了,跟拔牙一樣 330 00:20:29,770 --> 00:20:32,060 ‎等一下夢魔會脫出你體內 331 00:20:32,856 --> 00:20:35,726 ‎我會把它導引到馬文手上的封魔箱 332 00:20:37,027 --> 00:20:38,737 ‎如果它不想出來呢? 333 00:20:38,820 --> 00:20:40,280 ‎夢魔是雄惡魔 334 00:20:40,864 --> 00:20:42,454 ‎我們會召喚闇黑之母 335 00:20:43,116 --> 00:20:46,946 ‎相信我,夢魔最怕的就是神女 336 00:20:47,829 --> 00:20:50,079 ‎我還真有點驚訝它竟然還沒跑掉 337 00:21:19,111 --> 00:21:20,571 ‎我問一下,希爾達姑姑想知道 338 00:21:20,654 --> 00:21:22,324 ‎鬥陣俱樂部能不能去婚宴上表演 339 00:21:22,406 --> 00:21:23,446 ‎你們願意嗎? 340 00:21:24,324 --> 00:21:27,204 ‎沒問題,不過莎賓娜,我跟妳說 341 00:21:27,286 --> 00:21:29,956 ‎昨晚有個怪乞丐跑到我的車庫 342 00:21:30,038 --> 00:21:31,868 ‎後來我碰了他的手臂 343 00:21:31,957 --> 00:21:35,377 ‎就看到他體內的恐怖景象 344 00:21:36,336 --> 00:21:39,666 ‎今天早上我醒來時 345 00:21:39,756 --> 00:21:41,796 ‎發現自己畫出了那些景象 346 00:21:41,883 --> 00:21:42,843 ‎妳有任何頭緒嗎? 347 00:21:44,803 --> 00:21:45,893 ‎沒有 348 00:21:47,180 --> 00:21:48,470 ‎不過我表哥可能知道 349 00:21:50,017 --> 00:21:51,807 ‎五具屍體,賽勒姆 350 00:21:53,478 --> 00:21:55,728 ‎每一具都少了心臟 351 00:21:57,482 --> 00:21:59,572 ‎沒錯,他們... 352 00:22:01,278 --> 00:22:02,858 ‎都是活生生被拔出心臟 353 00:22:05,407 --> 00:22:06,237 ‎你說得對 354 00:22:07,200 --> 00:22:08,540 ‎他們大概... 355 00:22:10,162 --> 00:22:11,662 ‎在臨死前有看見兇手 356 00:22:15,417 --> 00:22:17,457 ‎只要使用一點死靈法術 357 00:22:17,544 --> 00:22:21,594 ‎我就能擷取他們所目睹到的... 358 00:22:22,883 --> 00:22:24,433 ‎臨死一幕 359 00:22:29,139 --> 00:22:31,679 ‎就跟洗照片一樣簡單 360 00:22:59,628 --> 00:23:01,838 ‎安布羅斯,我們能下去嗎?有事找你 361 00:23:03,298 --> 00:23:05,798 ‎只要妳旁邊的人不容易反胃就行 362 00:23:10,097 --> 00:23:11,177 ‎等等 363 00:23:12,099 --> 00:23:15,189 ‎等一下,這會是代表黑暗嗎? 364 00:23:15,268 --> 00:23:16,688 ‎絕對黑暗? 365 00:23:17,354 --> 00:23:21,274 ‎等一下,這是昨晚那個男的 366 00:23:23,235 --> 00:23:24,685 ‎安布羅斯,這照片是哪來的? 367 00:23:24,778 --> 00:23:28,368 ‎那些照片是這些可憐人 ‎生前看到的最後一幕 368 00:23:28,448 --> 00:23:29,448 ‎然後心臟就被挖掉了 369 00:23:30,367 --> 00:23:31,407 ‎我們差點也變這樣 370 00:23:31,493 --> 00:23:32,583 ‎感謝黑卡蒂保佑 371 00:23:32,661 --> 00:23:35,211 ‎但你們的遭遇有哪裡不同? 372 00:23:35,288 --> 00:23:36,538 ‎你們為什麼會被饒命? 373 00:23:36,623 --> 00:23:37,753 ‎我不知道 374 00:23:38,542 --> 00:23:42,632 ‎我只是直覺感到必須請他入內 375 00:23:42,712 --> 00:23:45,802 ‎妳體貼地招待他 376 00:23:50,262 --> 00:23:52,102 ‎可以麻煩妳... 377 00:24:07,737 --> 00:24:09,027 ‎請你離開 378 00:24:16,246 --> 00:24:18,076 ‎她把那個乞丐趕走 379 00:24:19,499 --> 00:24:21,919 ‎她不像我們一樣邀請他入內 380 00:24:22,002 --> 00:24:24,172 ‎所以他才挖出他們的心 381 00:24:24,671 --> 00:24:26,671 ‎因為他們沒良心 382 00:24:27,299 --> 00:24:30,049 ‎我的天啊,這一定是邪異驚懼的手筆 383 00:24:30,135 --> 00:24:31,755 ‎不會吧,會是哪個? 384 00:24:31,845 --> 00:24:35,805 ‎如果你們遇到的流浪者是驚懼的化身 385 00:24:35,891 --> 00:24:40,481 ‎那他可能是不潔者、失寵者、多餘者 386 00:24:43,440 --> 00:24:44,440 ‎不速之客 387 00:24:46,151 --> 00:24:47,571 ‎哈維金寇,你這小天才 388 00:24:47,652 --> 00:24:49,492 ‎我們可以用你的畫 389 00:24:49,571 --> 00:24:51,071 ‎來辨認尚未現身的驚懼 390 00:24:51,156 --> 00:24:52,566 ‎你畫了幾張這種圖? 391 00:24:54,159 --> 00:24:55,239 ‎總共八張 392 00:24:55,327 --> 00:24:57,327 ‎八張畫,八重可能到來的驚懼 393 00:24:57,412 --> 00:24:59,372 ‎其中一重正在格林戴爾肆虐 394 00:24:59,456 --> 00:25:01,206 ‎我們該怎麼辦?要警告大家嗎? 395 00:25:01,291 --> 00:25:03,791 ‎你們凡人拿邪異驚懼沒轍 396 00:25:03,877 --> 00:25:04,917 ‎它們不是怪物 397 00:25:05,003 --> 00:25:08,343 ‎它們是人類所無法理解的存在 398 00:25:08,924 --> 00:25:10,094 ‎我們幫忙對抗過黑暗 399 00:25:11,885 --> 00:25:12,835 ‎這倒是沒錯 400 00:25:12,928 --> 00:25:13,798 ‎好吧 401 00:25:15,764 --> 00:25:17,064 ‎我們女巫負責制定計畫 402 00:25:17,140 --> 00:25:18,980 ‎等時機成熟,我們再去找你們 403 00:25:19,059 --> 00:25:21,649 ‎但在那之前,你們先做好準備 404 00:25:22,270 --> 00:25:25,440 ‎恐怕還有另一場戰爭 405 00:25:25,524 --> 00:25:26,824 ‎在宇宙深處醞釀著 406 00:25:26,900 --> 00:25:30,400 ‎我已經能聽到末日的隆隆鼓聲 407 00:25:31,571 --> 00:25:32,611 ‎(煉獄車站) 408 00:25:32,697 --> 00:25:34,157 ‎你們就只有一項任務 409 00:25:34,824 --> 00:25:38,124 ‎要在重要的黑卡蒂聖婚禮前完成 410 00:25:38,203 --> 00:25:40,163 ‎現在卻有一頭夢魔在格林戴爾逍遙 411 00:25:40,914 --> 00:25:43,044 ‎你們一定不能讓這頭惡魔接近新郎 412 00:25:43,124 --> 00:25:45,464 ‎或是任何男賓客,清楚嗎? 413 00:25:55,387 --> 00:25:57,097 ‎我們必須取消希爾達姑姑的婚禮 414 00:25:57,180 --> 00:25:59,390 ‎有什麼理由要這麼做? 415 00:25:59,474 --> 00:26:01,184 ‎集會之前對付的絕對黑暗 416 00:26:01,268 --> 00:26:03,058 ‎有親戚來拜訪了 417 00:26:03,144 --> 00:26:05,154 ‎有個叫不速之客的邪異驚懼 418 00:26:05,230 --> 00:26:07,320 ‎目前行蹤不明 419 00:26:07,399 --> 00:26:09,989 ‎還有其他六重邪異驚懼蓄勢待發 420 00:26:10,068 --> 00:26:12,068 ‎安布羅斯,你的希爾達姑姑和她愛人 421 00:26:12,153 --> 00:26:14,243 ‎使盡渾身解數才盼到婚禮 422 00:26:14,864 --> 00:26:17,454 ‎我們會防範這些驚懼與逃亡夢魔 423 00:26:17,534 --> 00:26:19,544 ‎但這場婚禮要照樣舉行 424 00:26:28,253 --> 00:26:30,923 ‎我很期待和你們一起 ‎去那場婚宴表演,西奧 425 00:26:33,258 --> 00:26:36,428 ‎你拿著那把貝斯也太性感了 426 00:26:37,637 --> 00:26:39,057 ‎我很期待能和你一起玩 427 00:26:47,522 --> 00:26:49,902 ‎不速之客大人,我是您的侍者 428 00:26:49,983 --> 00:26:50,903 ‎我是您的... 429 00:26:51,526 --> 00:26:52,436 ‎祭司 430 00:26:53,361 --> 00:26:55,571 ‎您不向我說說即將到來的毀滅嗎? 431 00:26:58,575 --> 00:27:01,535 ‎您是虛空先驅者,您一定要對我開示 432 00:27:04,372 --> 00:27:05,252 ‎布萊克伍德魔父 433 00:27:09,085 --> 00:27:09,955 ‎讓我試試看 434 00:27:10,045 --> 00:27:11,545 ‎畢竟我是一名教師 435 00:27:33,735 --> 00:27:35,145 ‎原來如此 436 00:27:37,697 --> 00:27:38,907 ‎我知道問題在哪了 437 00:27:38,990 --> 00:27:40,030 ‎看來我們的... 438 00:27:41,159 --> 00:27:43,239 ‎我們的貴客沒有舌頭 439 00:27:44,454 --> 00:27:46,124 ‎-沒舌頭? ‎-對 440 00:27:48,249 --> 00:27:49,629 ‎就這樣嗎?阿嘉莎 441 00:27:50,585 --> 00:27:52,955 ‎-拿一條舌頭給我,孩子 ‎-什麼? 442 00:27:59,803 --> 00:28:00,973 ‎晨星女王 443 00:28:03,139 --> 00:28:04,139 ‎卡利班 444 00:28:05,225 --> 00:28:07,055 ‎我認真思考過我們之前的對話 445 00:28:11,356 --> 00:28:12,646 ‎我有東西要給妳 446 00:28:14,567 --> 00:28:15,857 ‎妳所要求的祭品 447 00:28:22,409 --> 00:28:23,539 ‎我不明白 448 00:28:36,881 --> 00:28:38,381 ‎妳是去哪弄來那條舌頭的? 449 00:28:40,093 --> 00:28:42,513 ‎某個多嘴的教徒身上 450 00:28:50,562 --> 00:28:52,062 ‎妳很調皮喔,莎賓娜 451 00:28:52,647 --> 00:28:55,187 ‎妳騙了卡利班,想造成我們不合 452 00:28:56,276 --> 00:28:58,276 ‎別否認,也不用擔心,我沒生氣 453 00:28:59,362 --> 00:29:00,742 ‎-妳沒生氣? ‎-對 454 00:29:01,740 --> 00:29:03,200 ‎因為我明白妳這麼做的理由 455 00:29:04,367 --> 00:29:05,487 ‎因為妳很孤單 456 00:29:05,577 --> 00:29:07,077 ‎順便告訴妳一句,他做了 457 00:29:07,162 --> 00:29:10,502 ‎給闇黑之母的那個獻祭 458 00:29:11,249 --> 00:29:12,079 ‎卡利班做了 459 00:29:12,167 --> 00:29:13,127 ‎不會吧 460 00:29:13,209 --> 00:29:15,589 ‎別擔心,他是用泥土捏出來的,沒事 461 00:29:16,171 --> 00:29:18,421 ‎不過重點是他願意為我犧牲 462 00:29:19,007 --> 00:29:22,757 ‎所以某種程度上 ‎妳的把戲幫忙證明了卡利班是好人 463 00:29:23,470 --> 00:29:25,180 ‎對不起,莎賓娜 464 00:29:27,974 --> 00:29:28,984 ‎莎賓娜,妳幸福嗎? 465 00:29:30,059 --> 00:29:31,939 ‎妳看起來不太幸福 466 00:29:35,106 --> 00:29:36,646 ‎我應該要很幸福,對吧? 467 00:29:37,650 --> 00:29:39,690 ‎我得到了本來以為的夢想人生 468 00:29:40,195 --> 00:29:42,405 ‎身邊都是我愛的人,但... 469 00:29:43,406 --> 00:29:45,826 ‎我還是覺得很孤單 470 00:29:46,826 --> 00:29:47,906 ‎而且不知道緣故 471 00:29:49,496 --> 00:29:50,576 ‎妳幸福嗎? 472 00:29:51,539 --> 00:29:52,539 ‎幸福 473 00:29:52,624 --> 00:29:54,584 ‎地獄的每一天都是一場新冒險 474 00:29:54,667 --> 00:29:57,837 ‎而且我明天就要嫁給我狂戀的男人 475 00:29:59,464 --> 00:30:00,474 ‎我想要妳也在場 476 00:30:01,424 --> 00:30:03,514 ‎所以我要把這個給妳 477 00:30:07,806 --> 00:30:09,886 ‎如果妳來不成,我也能理解,不過... 478 00:30:10,558 --> 00:30:11,638 ‎要知道妳是我的嘉賓 479 00:30:14,729 --> 00:30:15,979 ‎等等 480 00:30:20,777 --> 00:30:22,147 ‎我有東西要給妳 481 00:30:22,904 --> 00:30:23,954 ‎當作結婚賀禮 482 00:30:24,447 --> 00:30:25,617 ‎按照習俗,這是借來的 483 00:30:26,783 --> 00:30:27,743 ‎我們的祕密基地 484 00:30:27,826 --> 00:30:29,366 ‎我會永遠珍惜 485 00:30:30,995 --> 00:30:32,035 ‎謝謝妳,莎賓娜 486 00:30:41,214 --> 00:30:42,384 ‎我叫其他人離開了 487 00:30:42,465 --> 00:30:43,295 ‎剩我們... 488 00:30:44,300 --> 00:30:45,680 ‎兩個闇夜朝聖者獨處 489 00:31:00,525 --> 00:31:01,855 ‎據說您是預報者 490 00:31:03,736 --> 00:31:07,366 ‎先驅需要廣大的聽眾 491 00:31:11,077 --> 00:31:13,157 ‎我知道哪裡能找到 492 00:31:16,499 --> 00:31:19,789 ‎你想要什麼,祭司? 493 00:31:19,878 --> 00:31:20,878 ‎降福予我 494 00:31:22,338 --> 00:31:26,508 ‎我就會助你摧毀現實 495 00:31:53,870 --> 00:31:55,000 ‎好了 496 00:31:55,079 --> 00:31:56,919 ‎你已經受庇佑 497 00:31:56,998 --> 00:31:58,628 ‎告訴我,祭司 498 00:31:58,708 --> 00:32:01,288 ‎接下來該去敲哪扇門? 499 00:32:03,838 --> 00:32:04,918 ‎莎賓娜寶貝? 500 00:32:05,006 --> 00:32:07,296 ‎莎賓娜,妳... 501 00:32:08,176 --> 00:32:09,676 ‎怎麼了?妳怎麼在哭? 502 00:32:09,761 --> 00:32:12,101 ‎沒有,我很為妳開心 503 00:32:12,180 --> 00:32:13,720 ‎姑姑,妳是最美的新娘 504 00:32:13,806 --> 00:32:15,056 ‎不好意思,不過... 505 00:32:15,850 --> 00:32:18,140 ‎過來坐下,過來吧 506 00:32:20,396 --> 00:32:21,396 ‎妳為什麼在哭? 507 00:32:22,941 --> 00:32:24,151 ‎我不想毀掉妳的大日子 508 00:32:24,233 --> 00:32:25,193 ‎妳才不會 509 00:32:25,276 --> 00:32:26,566 ‎真的是蠢事 510 00:32:27,236 --> 00:32:28,566 ‎我只是覺得... 511 00:32:29,447 --> 00:32:31,867 ‎我很無趣,又孤單 512 00:32:35,870 --> 00:32:36,700 ‎對不起 513 00:32:37,789 --> 00:32:38,919 ‎真是年少青春 514 00:32:41,501 --> 00:32:43,541 ‎我甜美動人的寶貝 515 00:32:43,628 --> 00:32:45,458 ‎妳聰明又善良 516 00:32:46,089 --> 00:32:47,839 ‎當妳愛上別人 517 00:32:47,924 --> 00:32:50,684 ‎會全心無私地奉獻妳的愛 518 00:32:51,427 --> 00:32:53,847 ‎妳知道妳一定會再愛上別人的 519 00:32:54,681 --> 00:32:55,601 ‎然後再一次 520 00:32:56,099 --> 00:32:57,179 ‎又再一次 521 00:32:58,393 --> 00:33:01,063 ‎妳現在當然還無法預見,也沒什麼 522 00:33:02,522 --> 00:33:05,272 ‎真希望我能快轉到那個時候 523 00:33:05,358 --> 00:33:06,278 ‎妳為什麼會... 524 00:33:06,359 --> 00:33:08,739 ‎可是這樣就會錯過所有精彩細節 525 00:33:08,820 --> 00:33:09,820 ‎妳看看我 526 00:33:09,904 --> 00:33:11,494 ‎我在16歲時是孤家寡人 527 00:33:11,572 --> 00:33:13,452 ‎然後60歲、160歲時也一樣 528 00:33:13,533 --> 00:33:14,623 ‎-姑姑? ‎-嗯? 529 00:33:15,243 --> 00:33:16,373 ‎我懂 530 00:33:17,245 --> 00:33:21,035 ‎我苦苦想表達的是... 531 00:33:21,666 --> 00:33:24,126 ‎對的人值得等待 532 00:33:34,178 --> 00:33:35,008 ‎好了 533 00:33:35,888 --> 00:33:38,728 ‎在格林戴爾森林的邊緣 ‎您會看到一座褻瀆教堂 534 00:33:38,808 --> 00:33:40,138 ‎裡面滿是女巫 535 00:33:40,852 --> 00:33:41,982 ‎在舉辦婚禮 536 00:33:42,687 --> 00:33:44,357 ‎您若被拒絕進入教堂 537 00:33:44,439 --> 00:33:46,319 ‎他們一定會舉辦婚宴 538 00:33:46,399 --> 00:33:50,239 ‎大概是在一間叫道林格雷之房的酒館 539 00:33:50,319 --> 00:33:52,359 ‎我再幫您畫一張到那裡的地圖 540 00:33:53,197 --> 00:33:54,447 ‎我拿來了 541 00:33:54,532 --> 00:33:56,372 ‎配得上我們貴客的西裝 542 00:33:56,451 --> 00:33:57,581 ‎做得好,阿嘉莎 543 00:33:58,077 --> 00:34:01,577 ‎在那場婚宴無須手下留情或大發慈悲 544 00:34:02,165 --> 00:34:03,875 ‎他們沒資格得您開恩 545 00:34:06,586 --> 00:34:08,046 ‎雖然他看起來很像流浪漢 546 00:34:08,129 --> 00:34:10,839 ‎但我強烈懷疑他是邪異驚懼 547 00:34:12,300 --> 00:34:13,800 ‎很有可能是不速之客 548 00:34:13,885 --> 00:34:16,595 ‎他會殺死任何拒他於門外的人 549 00:34:17,096 --> 00:34:18,926 ‎一臉長成這樣,誰怪得了他們? 550 00:34:19,015 --> 00:34:20,845 ‎這位先生如果找上門 551 00:34:20,933 --> 00:34:22,603 ‎我們一定要讓他進來 552 00:34:22,685 --> 00:34:24,765 ‎跟他說有幫他保留座位,一定要留 553 00:34:24,854 --> 00:34:25,984 ‎其他所有的陌生人 554 00:34:26,064 --> 00:34:29,034 ‎不管有沒有可能受在逃夢魔附身 555 00:34:29,108 --> 00:34:30,738 ‎一律不准進入 556 00:34:31,694 --> 00:34:33,914 ‎莎賓娜,妳和尼可拉斯負責門口迎賓 557 00:34:36,282 --> 00:34:37,162 ‎妳找上馬文啊? 558 00:34:38,159 --> 00:34:39,489 ‎他看起來不像妳喜歡的類型 559 00:34:39,577 --> 00:34:41,537 ‎(歡迎參加斯賽聯姻) 560 00:34:41,621 --> 00:34:44,961 ‎我們只約了一次會,就那麼一次 561 00:34:45,041 --> 00:34:46,711 ‎我哪有喜歡的類型 562 00:34:46,793 --> 00:34:48,173 ‎妳當然有 563 00:34:48,795 --> 00:34:50,125 ‎性感卻傷痕累累 564 00:34:50,922 --> 00:34:52,552 ‎妳能拯救的危險男子 565 00:34:52,632 --> 00:34:55,012 ‎尼克,我看不出你是在調情 ‎還是在侮辱我 566 00:35:02,850 --> 00:35:03,850 ‎男方或女方親友? 567 00:35:07,563 --> 00:35:08,983 ‎你有邀請函嗎? 568 00:35:12,985 --> 00:35:13,815 ‎那你就不能進來 569 00:35:14,529 --> 00:35:15,859 ‎不好意思 570 00:35:24,622 --> 00:35:26,082 ‎你過來,尼克 571 00:35:26,165 --> 00:35:28,875 ‎我幫我們留了一個舒服又隱密的地方 572 00:35:31,420 --> 00:35:32,670 ‎妳覺得呢,莎賓娜? 573 00:35:33,548 --> 00:35:34,468 ‎妳一個人可以嗎? 574 00:35:34,549 --> 00:35:36,009 ‎一個人?沒問題 575 00:35:36,884 --> 00:35:38,514 ‎我最好還是先習慣吧 576 00:35:40,263 --> 00:35:41,763 ‎今晚一定很漫長 577 00:36:11,586 --> 00:36:14,006 ‎要來點母親終結者助妳撐過今天嗎? 578 00:36:16,424 --> 00:36:17,304 ‎是琴酒 579 00:36:18,134 --> 00:36:19,144 ‎好啊 580 00:36:20,678 --> 00:36:22,428 ‎倒酒不要小氣 581 00:36:22,513 --> 00:36:23,973 ‎我等會還要致詞 582 00:36:43,993 --> 00:36:45,793 ‎先提醒還不知道我是誰的人 583 00:36:45,870 --> 00:36:47,250 ‎我是莎賓娜 584 00:36:48,289 --> 00:36:49,749 ‎新娘的單身姪女 585 00:36:49,832 --> 00:36:51,632 ‎今晚 586 00:36:51,709 --> 00:36:55,049 ‎我想談談愛情 587 00:36:59,258 --> 00:37:00,718 ‎愛情是... 588 00:37:02,386 --> 00:37:04,886 ‎愛情究竟是什麼? 589 00:37:06,057 --> 00:37:07,267 ‎我見到時倒認得出來 590 00:37:08,059 --> 00:37:11,309 ‎例如當我看著 ‎希爾達姑姑和賽伯洛斯博士 591 00:37:11,395 --> 00:37:13,765 ‎我看到了愛情 592 00:37:14,774 --> 00:37:16,484 ‎至死不渝的愛 593 00:37:16,567 --> 00:37:19,147 ‎這份愛很了不起 594 00:37:22,323 --> 00:37:26,163 ‎然後我看向前男友哈維 595 00:37:26,244 --> 00:37:29,334 ‎還有我的摯友,可愛的羅芷 596 00:37:29,413 --> 00:37:31,253 ‎我在他們身上也看到愛 597 00:37:32,917 --> 00:37:33,747 ‎其實呢 598 00:37:34,252 --> 00:37:35,922 ‎這也非常棒 599 00:37:37,672 --> 00:37:39,512 ‎莎賓娜喝醉了嗎? 600 00:37:39,590 --> 00:37:42,470 ‎然後我望向西奧和羅賓 601 00:37:42,551 --> 00:37:44,931 ‎我在他們身上也看到愛 602 00:37:45,429 --> 00:37:48,719 ‎年輕的愛,新生的愛 603 00:37:48,808 --> 00:37:52,348 ‎真的,環顧這個房間 604 00:37:54,063 --> 00:37:55,233 ‎視線所及之處都是愛 605 00:37:59,610 --> 00:38:02,660 ‎除了我另一個前男友尼克以外 606 00:38:02,738 --> 00:38:04,238 ‎他和普露登絲在一起 607 00:38:04,323 --> 00:38:06,283 ‎他們有愛嗎?我不知道 608 00:38:06,367 --> 00:38:08,997 ‎大概還是好過和性魔約炮吧? 609 00:38:09,078 --> 00:38:11,708 ‎謝謝妳,莎賓娜 610 00:38:11,789 --> 00:38:13,079 ‎其實希爾達姑姑... 611 00:38:13,624 --> 00:38:16,214 ‎對了,大家也覺得她很美吧? 612 00:38:16,711 --> 00:38:18,051 ‎簡直秀色可餐 613 00:38:21,966 --> 00:38:24,426 ‎請叫她別說了... 614 00:38:27,388 --> 00:38:28,928 ‎總而言之... 615 00:38:34,228 --> 00:38:35,648 ‎希爾達姑姑告訴我 616 00:38:35,730 --> 00:38:37,190 ‎大概... 617 00:38:39,233 --> 00:38:40,283 ‎再過150年 618 00:38:40,359 --> 00:38:42,699 ‎我就能遇到愛我的人 619 00:38:42,778 --> 00:38:43,698 ‎這是溝通不良 620 00:38:43,779 --> 00:38:45,029 ‎一個半世紀 621 00:38:45,114 --> 00:38:48,164 ‎但根據我最近的經驗,實在不好說 622 00:38:48,242 --> 00:38:50,582 ‎這不是說馬文不好 623 00:38:50,661 --> 00:38:52,001 ‎對了 624 00:38:52,079 --> 00:38:55,119 ‎他在那件毛背心底下,十分精壯 625 00:38:55,207 --> 00:38:57,627 ‎這樣可能樂觀一點了 626 00:38:58,627 --> 00:39:00,127 ‎金寇先生,請你們登台 627 00:39:04,592 --> 00:39:06,302 ‎妳該為自己感到丟臉,莎賓娜 628 00:39:06,385 --> 00:39:08,425 ‎今天是妳希爾達姑姑的大日子 629 00:39:08,512 --> 00:39:09,932 ‎她都已經等了... 630 00:39:10,765 --> 00:39:11,595 ‎數十年 631 00:39:11,682 --> 00:39:13,982 ‎妳卻搞成妳的自怨自艾派對 632 00:39:14,060 --> 00:39:15,020 ‎我很抱歉 633 00:39:15,686 --> 00:39:16,806 ‎妳如果真心感到抱歉 634 00:39:16,896 --> 00:39:19,646 ‎那就喝點水和咖啡,努力清醒起來 635 00:39:25,488 --> 00:39:27,028 ‎(鬥陣俱樂部) 636 00:41:11,260 --> 00:41:12,850 ‎糟糕,是夢魔 637 00:41:28,986 --> 00:41:30,356 ‎靠,它上了馬文的身 638 00:41:49,798 --> 00:41:50,968 ‎他是你的親友嗎? 639 00:41:51,926 --> 00:41:53,426 ‎那頭夢魔怎麼了? 640 00:41:54,762 --> 00:41:56,182 ‎好像是被他吸收了 641 00:41:57,389 --> 00:41:59,729 ‎可是他又是誰?為什麼會在這裡? 642 00:41:59,808 --> 00:42:02,308 ‎他沒邀請函 ‎所以尼克和我不讓他參加儀式 643 00:42:02,394 --> 00:42:03,604 ‎不好了 644 00:42:03,687 --> 00:42:04,897 ‎是他,他是... 645 00:42:04,980 --> 00:42:05,860 ‎不速之客! 646 00:42:05,940 --> 00:42:07,440 ‎陌生人,現出你的真身! 647 00:42:13,781 --> 00:42:16,281 ‎好了,你也玩得夠開心了 648 00:42:16,909 --> 00:42:18,119 ‎不過這是場私人活動 649 00:42:18,202 --> 00:42:19,792 ‎而且有嚴格的服裝要求 650 00:42:27,461 --> 00:42:29,461 ‎我還以為道林是不死之身 651 00:42:29,547 --> 00:42:32,167 ‎他是不死之身沒錯,卻不是堅不可摧 652 00:42:32,758 --> 00:42:33,588 ‎看看他的肖像 653 00:42:45,229 --> 00:42:46,559 ‎你是誰? 654 00:42:46,647 --> 00:42:47,607 ‎你有什麼目的? 655 00:42:52,486 --> 00:42:53,356 ‎敬一杯 656 00:42:55,197 --> 00:42:56,987 ‎敬一切的終結 657 00:42:57,575 --> 00:42:58,485 ‎照他說的做 658 00:42:59,118 --> 00:43:00,328 ‎大家舉杯 659 00:43:07,126 --> 00:43:09,496 ‎混沌之初,有了黑暗 660 00:43:10,004 --> 00:43:11,344 ‎然後有了火 661 00:43:11,422 --> 00:43:14,722 ‎初始眾生聚集在火焰旁 662 00:43:14,800 --> 00:43:16,470 ‎我想加入他們行列 663 00:43:17,177 --> 00:43:18,467 ‎但他們拒絕了我 664 00:43:18,554 --> 00:43:20,224 ‎在那一刻 665 00:43:20,306 --> 00:43:23,886 ‎我便得了“不速之客”的名號 666 00:43:23,976 --> 00:43:25,726 ‎當火焰熄滅 667 00:43:26,270 --> 00:43:29,480 ‎我回去找那群拒絕我的垃圾 668 00:43:29,565 --> 00:43:31,025 ‎將他們殺死在睡夢當中 669 00:43:31,108 --> 00:43:32,898 ‎然後我便在宇宙中流浪 670 00:43:33,902 --> 00:43:34,742 ‎孤身一人 671 00:43:36,488 --> 00:43:37,738 ‎從無陪伴 672 00:43:38,824 --> 00:43:41,124 ‎直到我來到一張大桌 673 00:43:41,994 --> 00:43:43,664 ‎桌邊留了一個位子給我 674 00:43:44,663 --> 00:43:47,173 ‎我坐在第一重邪異驚懼 675 00:43:47,666 --> 00:43:49,836 ‎我的姊姊黑暗 676 00:43:50,419 --> 00:43:51,459 ‎以及第三重驚懼 677 00:43:51,545 --> 00:43:53,665 ‎我的弟弟怪誕之間 678 00:43:55,215 --> 00:43:57,375 ‎我是虛空先驅 679 00:43:58,636 --> 00:44:01,556 ‎我將大快朵頤拒卻我的人心 680 00:44:02,473 --> 00:44:04,893 ‎這裡有人拒絕了我 681 00:44:05,934 --> 00:44:09,314 ‎因此,你們全都得死 682 00:44:16,111 --> 00:44:16,951 ‎不好意思 683 00:44:17,029 --> 00:44:18,449 ‎你好,抱歉 684 00:44:20,115 --> 00:44:24,035 ‎很遺憾你有過那些經歷 685 00:44:24,536 --> 00:44:25,746 ‎實在是太令人難受了 686 00:44:25,829 --> 00:44:27,669 ‎不管是誰拒絕你 687 00:44:27,748 --> 00:44:29,628 ‎都很不應該,因為他們沒那個權力 688 00:44:29,708 --> 00:44:31,038 ‎這場是我的婚禮 689 00:44:31,126 --> 00:44:34,206 ‎只有我能決定誰受邀請,然後... 690 00:44:35,631 --> 00:44:37,261 ‎你被邀請了 691 00:44:39,843 --> 00:44:40,683 ‎太遲了 692 00:44:43,055 --> 00:44:44,255 ‎是我 693 00:44:46,266 --> 00:44:47,266 ‎是我拒絕你的 694 00:44:47,351 --> 00:44:48,601 ‎所以你殺了我吧 695 00:44:51,855 --> 00:44:53,315 ‎-但饒過其他人 ‎-不行 696 00:44:53,941 --> 00:44:55,691 ‎尼克,你不能再做這種事了 697 00:44:55,776 --> 00:44:56,736 ‎莎賓娜 698 00:44:56,819 --> 00:44:57,649 ‎表妹 699 00:44:58,153 --> 00:45:01,073 ‎他是擁有大宇宙力量的存在 700 00:45:01,615 --> 00:45:02,445 ‎如果妳激怒他 701 00:45:02,533 --> 00:45:06,043 ‎他有可能把妳和我們當場格殺 702 00:45:10,040 --> 00:45:12,250 ‎你已經挖走了一顆心,道林的心 703 00:45:12,960 --> 00:45:15,170 ‎我這裡有一張邀請函 704 00:45:15,254 --> 00:45:17,174 ‎受邀去一場更棒的派對 705 00:45:17,256 --> 00:45:18,466 ‎在地獄舉辦 706 00:45:18,549 --> 00:45:21,139 ‎你可以在那找到你所想要的一切 707 00:45:21,218 --> 00:45:24,888 ‎溫暖、食物、陪伴、如癡如醉的聽眾 708 00:45:24,972 --> 00:45:27,062 ‎而且沒人會拒絕你 709 00:45:27,725 --> 00:45:28,555 ‎有這張函就不會 710 00:45:31,145 --> 00:45:32,345 ‎上面沒寫我的名字 711 00:45:33,105 --> 00:45:34,185 ‎沒錯,但有我的 712 00:45:34,273 --> 00:45:37,363 ‎你可以當我的男伴 713 00:45:37,443 --> 00:45:38,903 ‎莎賓娜,妳不能這麼做 714 00:45:41,905 --> 00:45:44,825 ‎我們只是要去地獄參加派對,薩姑姑 715 00:45:45,701 --> 00:45:46,741 ‎能出什麼問題? 716 00:45:55,043 --> 00:45:56,713 ‎莎賓娜斯貝爾曼 717 00:45:58,714 --> 00:46:00,264 ‎妳大駕光臨了 718 00:46:02,468 --> 00:46:03,758 ‎而且還帶了朋友 719 00:46:03,844 --> 00:46:06,264 ‎莉莉絲,這位是我的貴賓 720 00:46:06,346 --> 00:46:08,386 ‎可以麻煩妳先陪他 721 00:46:08,474 --> 00:46:10,564 ‎讓我和雙胞胎妹妹獨處一下嗎? 722 00:46:11,810 --> 00:46:13,600 ‎-她正在換裝 ‎-完美 723 00:46:13,687 --> 00:46:16,317 ‎莉莉絲會好好照顧你,我馬上回來 724 00:46:18,650 --> 00:46:21,240 ‎你帶邪異驚懼來我婚禮? 725 00:46:21,320 --> 00:46:23,740 ‎是不速之客,他在格林戴爾大殺四方 726 00:46:23,822 --> 00:46:25,662 ‎還在希爾達姑姑的婚禮殺了道林格雷 727 00:46:25,741 --> 00:46:27,201 ‎所以妳就帶他來我的婚禮? 728 00:46:27,284 --> 00:46:28,414 ‎我不知道還能怎麼辦 729 00:46:28,494 --> 00:46:30,254 ‎我想說他在地獄比較不會造成傷害 730 00:46:30,996 --> 00:46:34,116 ‎全魔界最美的新娘準備好要... 731 00:46:34,208 --> 00:46:35,458 ‎我為什麼看到兩個妳? 732 00:46:37,211 --> 00:46:38,801 ‎妳在玩什麼把戲? 733 00:46:38,879 --> 00:46:39,959 ‎這不是把戲,爸 734 00:46:40,047 --> 00:46:41,087 ‎我們有兩個人 735 00:46:41,173 --> 00:46:42,303 ‎來龍去脈很複雜 736 00:46:43,550 --> 00:46:45,930 ‎我就知道,在妳加冕儀式的露臺上 737 00:46:46,011 --> 00:46:48,061 ‎我就知道妳有事瞞我,但這... 738 00:46:48,138 --> 00:46:49,638 ‎你想多氣我們都行,爸 739 00:46:49,723 --> 00:46:51,773 ‎不過我們有大麻煩了 740 00:46:51,850 --> 00:46:53,440 ‎現在王座之間有個邪異驚懼 741 00:46:54,728 --> 00:46:57,608 ‎是不速之客 ‎我們必須想辦法阻止他,殺了他 742 00:46:58,232 --> 00:46:59,942 ‎邪異驚懼是殺不死的 743 00:47:00,818 --> 00:47:02,948 ‎他們是恐懼的化身 744 00:47:03,904 --> 00:47:08,124 ‎擁有足夠撕裂各界的力量 745 00:47:08,200 --> 00:47:09,410 ‎包含這一界 746 00:47:12,996 --> 00:47:14,206 ‎那困住他呢? 747 00:47:16,667 --> 00:47:18,377 ‎理論上或許可行 748 00:47:18,460 --> 00:47:19,340 ‎但只用機關不夠 749 00:47:19,419 --> 00:47:23,509 ‎-會需要存在於時空外的牢獄 ‎-等一下 750 00:47:25,133 --> 00:47:26,433 ‎稍早我好像給了妳一座 751 00:47:28,095 --> 00:47:30,215 ‎如果妳跟我想的一樣,那應該是沒錯 752 00:47:31,181 --> 00:47:32,101 ‎妳們倆在講什麼? 753 00:47:32,766 --> 00:47:34,136 ‎我們可能有計畫了 754 00:47:35,894 --> 00:47:37,944 ‎但你必須仔細聽好,爸 755 00:47:38,021 --> 00:47:40,271 ‎因為我們只有一次機會 756 00:48:10,470 --> 00:48:12,010 ‎我知道我們才剛認識 757 00:48:12,097 --> 00:48:16,307 ‎聽起來會有點突兀,不過... 758 00:48:18,228 --> 00:48:21,398 ‎我最近一直覺得很孤單 759 00:48:22,566 --> 00:48:24,896 ‎只想感到有某個歸屬之地 760 00:48:25,861 --> 00:48:27,611 ‎有某個歸屬的人 761 00:48:28,864 --> 00:48:31,994 ‎我感到你也懂那種感受 762 00:48:33,869 --> 00:48:36,329 ‎那股無助的孤單感 763 00:48:37,873 --> 00:48:40,793 ‎所以,我在想你會不會... 764 00:48:41,585 --> 00:48:43,415 ‎願意考慮... 765 00:48:44,129 --> 00:48:45,299 ‎娶我? 766 00:48:46,506 --> 00:48:47,336 ‎聽我說完 767 00:48:48,050 --> 00:48:51,220 ‎如果我們結婚,你永遠都會有個家 768 00:48:51,303 --> 00:48:54,183 ‎我們會在雙界受歡迎,而且... 769 00:48:54,848 --> 00:48:58,188 ‎你會永永遠遠成為臨門貴客 770 00:48:59,686 --> 00:49:00,516 ‎所以... 771 00:49:01,688 --> 00:49:02,608 ‎你願意嗎? 772 00:49:08,403 --> 00:49:09,283 ‎停! 773 00:49:10,656 --> 00:49:11,656 ‎停止婚禮 774 00:49:12,741 --> 00:49:16,451 ‎兩位莎賓娜、卡利班、貴客 775 00:49:17,204 --> 00:49:21,334 ‎你們四位已在地獄眾生前 ‎表達了自己的承諾 776 00:49:21,416 --> 00:49:23,706 ‎心中承知此情 777 00:49:24,252 --> 00:49:27,512 ‎我,路西法晨星 778 00:49:27,589 --> 00:49:30,549 ‎宣布你們就此成為夫妻 779 00:49:30,634 --> 00:49:33,764 ‎你們已親吻了數千次,或許還不只 780 00:49:33,845 --> 00:49:36,255 ‎但在今天,這個吻是一個承諾 781 00:49:36,348 --> 00:49:37,678 ‎要永遠... 782 00:49:38,725 --> 00:49:39,555 ‎結為連理 783 00:49:41,228 --> 00:49:44,018 ‎兩位丈夫,你們可以親新娘了 784 00:50:03,208 --> 00:50:04,208 ‎換你了 785 00:50:21,143 --> 00:50:23,353 ‎各位朋友與惡魔 786 00:50:23,437 --> 00:50:27,107 ‎能否請各位移駕至極樂地獄園 787 00:50:27,691 --> 00:50:29,191 ‎一同享受雞尾酒與開胃菜? 788 00:50:35,991 --> 00:50:37,831 ‎今天真的是累慘了 789 00:50:37,909 --> 00:50:40,499 ‎我們跳過婚宴 ‎直接洞房花燭夜如何? 790 00:50:42,205 --> 00:50:43,665 ‎看到那邊那扇門了嗎? 791 00:50:45,959 --> 00:50:50,169 ‎我可以抱妳跨過門檻嗎? 792 00:50:52,966 --> 00:50:54,216 ‎當然可以 793 00:51:02,184 --> 00:51:03,944 ‎這個房間對我來說非常特別 794 00:51:04,895 --> 00:51:08,065 ‎這裡既溫暖又宜人吧? 795 00:51:09,357 --> 00:51:11,857 ‎坐啊,當作自己家一樣 796 00:51:12,611 --> 00:51:15,031 ‎我先去換件舒服的衣服 797 00:51:16,990 --> 00:51:17,820 ‎等一下 798 00:51:18,658 --> 00:51:19,908 ‎事有蹊蹺 799 00:51:21,453 --> 00:51:22,793 ‎妳這是把我帶到哪了? 800 00:51:24,206 --> 00:51:25,746 ‎妳傷透了我的心 801 00:51:45,060 --> 00:51:47,310 ‎-現在呢? ‎-妳走吧,擅闖者 802 00:51:47,395 --> 00:51:49,055 ‎為了宇宙好 803 00:51:49,147 --> 00:51:52,897 ‎妳們兩個莎賓娜禁止再次見面 804 00:51:53,568 --> 00:51:57,068 ‎假女兒,我驅逐妳離開魔界 805 00:51:57,155 --> 00:51:58,565 ‎妳再回來就後果自負 806 00:51:59,825 --> 00:52:01,235 ‎把這座房子帶走 807 00:52:01,910 --> 00:52:04,040 ‎地獄裡沒有邪異驚懼的容身之處 808 00:52:04,121 --> 00:52:04,961 ‎等一下 809 00:52:07,249 --> 00:52:08,629 ‎我可以至少抱她一下嗎? 810 00:52:09,292 --> 00:52:10,502 ‎一定要的話就抱吧 811 00:52:14,965 --> 00:52:15,875 ‎莎賓娜 812 00:52:16,758 --> 00:52:17,588 ‎妳依然幸福嗎? 813 00:52:17,676 --> 00:52:18,506 ‎沒錯 814 00:52:19,636 --> 00:52:21,176 ‎我製造了自己的幸福 815 00:52:21,888 --> 00:52:23,308 ‎希望妳也可以 816 00:52:30,814 --> 00:52:31,654 ‎要記得... 817 00:52:32,649 --> 00:52:34,279 ‎我們是永遠的祕密死黨 818 00:52:34,860 --> 00:52:36,490 ‎永遠的祕密死黨 819 00:52:59,843 --> 00:53:01,263 ‎我不知道,賽勒姆 820 00:53:02,304 --> 00:53:03,764 ‎我不知道我為什麼在流淚 821 00:53:14,983 --> 00:53:16,193 ‎表妹,妳還活著 822 00:53:17,611 --> 00:53:19,741 ‎我們差點都要派救援隊去地獄了 823 00:53:20,864 --> 00:53:23,244 ‎-妳沒事吧,寶貝? ‎-我沒事,姑姑 824 00:53:24,284 --> 00:53:25,954 ‎很抱歉我的賀詞講成那樣 825 00:53:26,036 --> 00:53:27,116 ‎希望沒毀了妳的婚宴 826 00:53:28,079 --> 00:53:29,829 ‎怎麼會?是不速之客毀的才對 827 00:53:29,915 --> 00:53:30,865 ‎要也是妳救了大家 828 00:53:30,957 --> 00:53:32,377 ‎莎賓娜,不速之客呢? 829 00:53:32,459 --> 00:53:34,709 ‎他被困在黃色密室,用束縛咒封印住 830 00:53:35,295 --> 00:53:36,915 ‎存在於時光之外 831 00:53:37,005 --> 00:53:39,665 ‎我們該審問他其他驚懼的事 832 00:53:39,758 --> 00:53:42,638 ‎查出我們在滅絕發生前 ‎能怎麼阻止他們 833 00:53:42,719 --> 00:53:43,549 ‎安布羅斯 834 00:53:44,262 --> 00:53:45,102 ‎明天再說吧 835 00:53:45,180 --> 00:53:49,140 ‎既然今晚我們都平安無事在這 836 00:53:49,226 --> 00:53:52,186 ‎再加上婚宴上的那場鬧劇 837 00:53:52,270 --> 00:53:53,980 ‎那也真的不是妳的錯,莎賓娜 838 00:53:54,064 --> 00:53:56,524 ‎如果沒人反對,我想應該也沒有 839 00:53:57,776 --> 00:53:58,736 ‎我還... 840 00:53:59,444 --> 00:54:01,364 ‎我還有件事情想做 841 00:54:01,446 --> 00:54:03,566 ‎希爾德嘉安托尼特斯貝爾曼 842 00:54:04,616 --> 00:54:07,446 ‎我第一次和妳四目相接時 ‎就知道妳是真命天女 843 00:54:08,036 --> 00:54:09,496 ‎我的畢生摯愛 844 00:54:09,579 --> 00:54:11,999 ‎我還是無法置信能與妳白頭偕老 845 00:54:13,124 --> 00:54:15,884 ‎我嗆辣、美麗的妻子 846 00:54:18,255 --> 00:54:19,545 ‎我愛妳,希爾達 847 00:54:20,548 --> 00:54:21,378 ‎至死不渝 848 00:54:24,386 --> 00:54:25,756 ‎賽博士 849 00:54:27,597 --> 00:54:28,677 ‎肯尼 850 00:54:29,641 --> 00:54:31,351 ‎我這輩子,從來沒有... 851 00:54:32,769 --> 00:54:35,479 ‎從不覺得自己有什麼特別 852 00:54:37,565 --> 00:54:39,355 ‎但你讓我感到... 853 00:54:40,151 --> 00:54:41,321 ‎我說不定很特別 854 00:54:42,445 --> 00:54:45,365 ‎我今天不是伴娘,而是新娘 855 00:54:45,949 --> 00:54:47,409 ‎最重要的是,我是你的新娘 856 00:54:48,034 --> 00:54:51,504 ‎誰想得到幾週前或幾個月前 ‎或隨便是多久以前 857 00:54:51,579 --> 00:54:54,079 ‎當我走進你的店內 858 00:54:54,708 --> 00:54:57,418 ‎我不只得到一份工作,我還... 859 00:55:00,088 --> 00:55:01,088 ‎和你邂逅 860 00:55:01,631 --> 00:55:05,471 ‎這個人,這個大好人... 861 00:55:07,345 --> 00:55:12,305 ‎沒人像他那樣逗我笑 862 00:55:13,143 --> 00:55:15,773 ‎沒人像他那樣讓我愛 863 00:55:19,858 --> 00:55:20,898 ‎我愛你 864 00:55:22,152 --> 00:55:23,402 ‎拜託妳好嗎,希爾達 865 00:55:25,071 --> 00:55:26,281 ‎快親他吧 866 00:55:41,004 --> 00:55:42,594 ‎魔父,不速之客呢? 867 00:55:45,258 --> 00:55:46,718 ‎不重要,阿嘉莎 868 00:55:50,096 --> 00:55:51,966 ‎因為下一重邪異驚懼 869 00:55:54,059 --> 00:55:55,139 ‎就要降臨了 870 00:55:57,437 --> 00:56:02,027 ‎我們很快就能見證怪誕的悖理面貌 871 00:56:18,458 --> 00:56:20,878 ‎莎賓娜已經向前邁進了,賽勒姆 872 00:56:21,836 --> 00:56:24,376 ‎當女王、和卡利班在一起 873 00:56:25,632 --> 00:56:26,802 ‎享樂開心 874 00:56:30,470 --> 00:56:31,600 ‎她過得很開心 875 00:56:44,359 --> 00:56:47,029 ‎我不確定這麼做是不是對的,但... 876 00:56:48,071 --> 00:56:51,661 ‎她確實有說我該製造自己的幸福 877 00:56:56,287 --> 00:56:58,417 ‎(尼克、哈維) 878 00:57:00,333 --> 00:57:02,293 ‎結合尼克和哈維最大的優點 879 00:58:05,940 --> 00:58:07,360 ‎字幕翻譯:韓仁耀