1
00:00:10,010 --> 00:00:11,800
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:50,485 --> 00:01:55,365
HÃY ĐỂ... GREENDALE
...YỂM BÙA BẠN!
3
00:02:14,092 --> 00:02:17,432
Cảm ơn Chúa
vì những gì chúng con sắp được nhận.
4
00:02:17,887 --> 00:02:18,847
Amen.
5
00:02:20,098 --> 00:02:23,768
Mẹ ơi? Mẹ ngửi thấy không?
Có mùi như rác thối.
6
00:02:23,852 --> 00:02:27,522
Ôi, Lucy. Chắc ông Saracen
để quên một túi gần thang máy.
7
00:02:27,605 --> 00:02:29,315
Ăn xong mẹ sẽ kiểm tra. Nhé?
8
00:02:47,792 --> 00:02:51,422
RÉT - ĐÓI - MỆT
TÔI VÀO ĐƯỢC KHÔNG?
9
00:02:56,467 --> 00:02:58,677
Tôi xin lỗi. Tôi không giúp được.
10
00:02:59,596 --> 00:03:00,756
Ông phải đi.
11
00:03:02,932 --> 00:03:03,982
Làm ơn đi.
12
00:03:04,058 --> 00:03:05,598
Con gái tôi đang ở trong.
13
00:03:23,620 --> 00:03:24,620
Làm sao...
14
00:03:33,963 --> 00:03:35,973
Ông đã làm gì mẹ tôi vậy?
15
00:03:46,935 --> 00:03:50,685
HIỆU SÁCH CERBERUS
16
00:03:50,772 --> 00:03:54,902
Carl, thấy phim đó thế nào?
Quái vật không gian đúng là kiệt tác nhỉ?
17
00:03:54,984 --> 00:03:57,574
Nỗi rùng rợn cực kỳ thuần khiết.
18
00:03:57,654 --> 00:04:01,374
Thật sự, nghĩ mà xem.
Cậu đơn độc trong vũ trụ.
19
00:04:01,449 --> 00:04:04,539
Thứ duy nhất sống
là sinh vật ngoài hành tinh
20
00:04:04,619 --> 00:04:09,539
không mời mà đến, có máu bằng a-xít
và muốn giết cậu.
21
00:04:10,041 --> 00:04:12,841
Không biết nữa.
Tớ thấy có vài phần khá tẻ nhạt.
22
00:04:14,379 --> 00:04:15,799
Cậu ăn dưa ngâm không?
23
00:04:16,673 --> 00:04:19,263
Không. Cậu ăn đi.
24
00:04:28,184 --> 00:04:30,064
Chà, vui thật đấy, Carl!
25
00:04:30,144 --> 00:04:32,904
- Vui vì ta có buổi hôm nay.
- Ừ. Tớ cũng vậy.
26
00:04:33,356 --> 00:04:34,726
Tớ rất thích bộ phim.
27
00:04:35,191 --> 00:04:39,321
Và tớ rất thích cậu, Sabrina.
28
00:04:43,866 --> 00:04:45,906
Tớ cũng thế. Hẹn gặp cậu ở trường.
29
00:04:46,953 --> 00:04:47,833
Tạm biệt.
30
00:04:55,670 --> 00:04:57,420
Ôi trời, mình quên bẵng mất.
31
00:04:59,173 --> 00:05:02,593
- Melvin.
- Chào Sabrina. Sẵn sàng đi chưa?
32
00:05:03,094 --> 00:05:04,894
Ừ. Tất nhiên rồi.
33
00:05:09,475 --> 00:05:11,845
Melvin, cậu thế nào?
34
00:05:12,937 --> 00:05:16,187
Sau khi Elspeth và Dorcas...
35
00:05:17,525 --> 00:05:20,985
chết, tớ không ngủ,
không ăn, không tập thể dục.
36
00:05:21,404 --> 00:05:22,244
Và...
37
00:05:23,239 --> 00:05:26,409
tớ biết cô Hilda của cậu sắp cưới
38
00:05:26,492 --> 00:05:30,252
và tớ thắc mắc
liệu cậu có bạn hẹn đi đám cưới chưa
39
00:05:30,872 --> 00:05:32,212
vì nếu chưa,
40
00:05:32,707 --> 00:05:35,077
tớ rất vinh dự được hộ tống cậu.
41
00:05:37,462 --> 00:05:40,922
Chà, vui thật đấy, Melvin.
Vui vì ta có buổi hôm nay.
42
00:05:41,007 --> 00:05:44,507
- Tớ cũng vậy. Báo tớ về vụ đám cưới nhé?
- Chắc chắn rồi.
43
00:05:45,678 --> 00:05:48,058
Chà, chúc ngủ ngon, Sabrina.
44
00:05:49,640 --> 00:05:52,440
Chúc ngủ ngon.
Gặp lại ở Học viện nhé. Tạm biệt.
45
00:06:00,193 --> 00:06:02,613
Hẹn hò thật điên rồ, Salem.
46
00:06:04,113 --> 00:06:05,783
Tao mong kể cho Sabrina lắm.
47
00:06:05,865 --> 00:06:08,275
Nào. Tao sẽ gặp cậu ấy
ở phòng có giấy dán tường vàng.
48
00:06:16,209 --> 00:06:17,169
Cái gì thế nhỉ?
49
00:06:18,252 --> 00:06:19,172
Anh không biết.
50
00:06:41,484 --> 00:06:42,614
Chuyện gì thế?
51
00:06:46,197 --> 00:06:48,117
Có lẽ ông không nên trở lại đây...
52
00:06:48,199 --> 00:06:51,659
Mời ông vào trong. Vào đi.
53
00:06:52,745 --> 00:06:54,495
Ngồi đi. Tự nhiên như ở nhà.
54
00:07:05,299 --> 00:07:06,509
Roz, em làm gì vậy?
55
00:07:06,592 --> 00:07:10,602
Em có linh cảm kỳ lạ
rằng ta nên giúp ông ta.
56
00:07:11,514 --> 00:07:13,644
Rằng nếu ta từ chối ông ta,
sẽ có chuyện xấu.
57
00:07:14,725 --> 00:07:16,305
Thế ta làm gì bây giờ?
58
00:07:28,698 --> 00:07:30,778
Em nghĩ ông ta là ai?
59
00:07:35,371 --> 00:07:36,291
Em không biết
60
00:07:37,123 --> 00:07:39,503
nhưng có lẽ
em sẽ tìm ra được bằng linh cảm.
61
00:07:44,172 --> 00:07:45,132
Chúng tôi...
62
00:07:46,048 --> 00:07:48,428
lấy thêm gì cho ông nhé?
63
00:07:48,509 --> 00:07:51,009
Thêm xúp?
64
00:07:51,554 --> 00:07:53,064
Hay là chăn?
65
00:08:02,023 --> 00:08:03,573
Roz!
66
00:08:05,735 --> 00:08:06,775
Em không sao.
67
00:08:21,083 --> 00:08:22,843
Em đã thấy gì, Roz,
68
00:08:25,087 --> 00:08:26,207
khi ông ta túm tay em?
69
00:08:26,297 --> 00:08:29,177
Đầu óc em tràn ngập...
70
00:08:30,134 --> 00:08:31,434
những bức ảnh...
71
00:08:32,512 --> 00:08:33,392
hình ảnh.
72
00:08:34,180 --> 00:08:35,010
Em chỉ...
73
00:08:38,768 --> 00:08:39,688
Em muốn quên...
74
00:08:40,645 --> 00:08:43,145
dù đó là ai hay cái gì.
75
00:08:44,565 --> 00:08:45,645
Và chỉ ở đây...
76
00:08:47,401 --> 00:08:49,321
với anh ngay lúc này.
77
00:08:51,280 --> 00:08:52,370
Được chứ?
78
00:08:55,451 --> 00:08:56,951
Tất nhiên rồi, Rosalind.
79
00:08:59,830 --> 00:09:00,670
Chắc chắn rồi.
80
00:09:08,381 --> 00:09:11,221
Vậy cậu thích ai hơn, Carl hay Melvin?
81
00:09:11,759 --> 00:09:14,929
Họ đều dễ thương
nhưng tớ không rung động với ai cả.
82
00:09:15,388 --> 00:09:18,678
Họ đều không phải ý trung nhân
nếu người đó tồn tại.
83
00:09:18,766 --> 00:09:21,886
Hồi ta hẹn hò với Harvey,
cảm giác như anh ấy là ý trung nhân.
84
00:09:21,978 --> 00:09:23,228
Lúc đó, đúng thế.
85
00:09:23,312 --> 00:09:25,772
Khi hẹn hò Nick,
cảm giác anh ấy cũng là ý trung nhân.
86
00:09:26,732 --> 00:09:28,032
Cậu suýt tìm thấy hai lần.
87
00:09:28,693 --> 00:09:31,993
Ai biết được? Có lẽ ai đó
kết hợp phẩm chất của cả hai.
88
00:09:34,073 --> 00:09:37,493
Ngọt ngào, dịu dàng như Harvey
và nóng bỏng, cuồng nhiệt như Nick.
89
00:09:37,577 --> 00:09:40,497
- Khác gì mò kim đáy bể?
- Thực ra, không đến nỗi.
90
00:09:40,871 --> 00:09:43,251
Thật ra, tớ nghĩ mình đã có ý trung nhân.
91
00:09:44,292 --> 00:09:45,792
Đừng cười nhưng...
92
00:09:46,752 --> 00:09:47,592
đó là Caliban.
93
00:09:50,089 --> 00:09:53,219
- Chắc cậu đùa, Sabrina.
- Không đâu, Brina. Và...
94
00:09:54,885 --> 00:09:57,595
đừng hoảng, tớ biết là nhanh quá nhưng...
95
00:09:58,639 --> 00:10:00,809
Caliban và tớ
sẽ kết hôn vào cuối tuần này.
96
00:10:00,891 --> 00:10:01,731
Cái gì?
97
00:10:02,685 --> 00:10:05,305
Kết hôn? Cậu mới biết sơ sơ về hắn.
98
00:10:05,396 --> 00:10:08,476
Cậu mới biết sơ sơ.
Bọn tớ ở bên nhau suốt.
99
00:10:08,566 --> 00:10:09,776
Hắn đã định giết ta.
100
00:10:09,859 --> 00:10:12,149
Anh ấy định nhốt chúng ta.
101
00:10:12,236 --> 00:10:13,736
Dù sao, anh ấy khác rồi.
102
00:10:14,572 --> 00:10:18,162
Cậu còn quá trẻ
và cậu nói đúng, thế này là quá nhanh.
103
00:10:19,076 --> 00:10:20,696
Lilith và bố ta nghĩ sao?
104
00:10:22,330 --> 00:10:24,540
Họ... ủng hộ.
105
00:10:25,625 --> 00:10:30,795
Phải thừa nhận tôi rất ngạc nhiên
khi ngài nhiệt tình ủng hộ đám cưới này.
106
00:10:31,589 --> 00:10:33,339
Con gái duy nhất của ngài sắp kết hôn.
107
00:10:34,008 --> 00:10:36,968
Người ta cho rằng có lẽ ta nên...
108
00:10:38,638 --> 00:10:39,468
kén chọn hơn.
109
00:10:39,555 --> 00:10:40,845
Tác hợp thế rất có lợi.
110
00:10:41,599 --> 00:10:44,639
Caliban không có gia đình,
những kẻ muốn nhòm ngó ngai vàng.
111
00:10:44,727 --> 00:10:48,187
Anh ta bằng đất sét,
không làm ô uế dòng máu Morningstar.
112
00:10:48,272 --> 00:10:52,572
Nhưng quan trọng nhất,
thấy cậu ta cởi trần chưa?
113
00:10:53,444 --> 00:10:56,074
Cậu ta và Sabrina
sẽ cho ta những đứa cháu xinh đẹp.
114
00:10:56,155 --> 00:10:57,155
Những đứa cháu?
115
00:10:58,491 --> 00:10:59,871
Nghĩa là gì với con ta?
116
00:11:00,451 --> 00:11:02,331
Chắc là sự cạnh tranh.
117
00:11:07,625 --> 00:11:10,035
Nhân tiện, hàng xóm sắp kết hôn.
118
00:11:10,127 --> 00:11:11,377
Hàng xóm nào, Mary?
119
00:11:12,171 --> 00:11:15,631
Chủ hiệu sách bên kia đường.
Tuần trước cha gặp anh ta
120
00:11:15,716 --> 00:11:18,006
khi ta chuyển Nhà thờ Người hành hương Đêm
121
00:11:18,094 --> 00:11:19,104
ra khỏi lều.
122
00:11:19,178 --> 00:11:20,718
Tên anh ta là Tiến sĩ Cerberus
123
00:11:20,805 --> 00:11:25,885
và sắp lấy cô của một học sinh của con,
Sabrina Spellman.
124
00:11:28,604 --> 00:11:30,774
Chẳng phải thế thật thú vị sao?
125
00:11:38,072 --> 00:11:40,282
Trông như một gã ăn mày gớm guốc.
126
00:11:41,367 --> 00:11:42,867
Trật tự nào con.
127
00:11:43,285 --> 00:11:44,155
Đi đi.
128
00:11:44,870 --> 00:11:46,120
Mở cửa ra.
129
00:12:02,430 --> 00:12:03,430
Cha Blackwood?
130
00:12:04,140 --> 00:12:06,390
Không nhận ra khách à, các chị em?
131
00:12:06,976 --> 00:12:07,976
Kẻ Cô Độc.
132
00:12:08,436 --> 00:12:13,106
Kẻ Lang Thang của Cõi Hư Không.
Đây là Khách Không Mời,
133
00:12:14,233 --> 00:12:16,243
một trong số ác linh kỳ quái.
134
00:12:17,653 --> 00:12:18,493
Vào đi!
135
00:12:18,904 --> 00:12:23,244
Vào đi, Huynh Đệ Linh Thiêng.
Ngài sẽ thoải mái khi ở đây với chúng tôi.
136
00:12:28,873 --> 00:12:31,423
Cho anh ta ăn uống và đồ giữ ấm.
137
00:12:34,628 --> 00:12:39,878
Kẻ nào không chào đón Khách Không Mời
thì sẽ nhận cái chết tàn khốc.
138
00:12:43,554 --> 00:12:46,184
Vui lên đi, các chị em
139
00:12:46,265 --> 00:12:51,225
vì tối nay ta tiếp đón
truyền nhân chết chóc của Tận Thế.
140
00:13:10,915 --> 00:13:11,745
Harvey.
141
00:13:16,337 --> 00:13:17,207
Harvey?
142
00:13:26,055 --> 00:13:27,095
Cái gì đây?
143
00:13:29,308 --> 00:13:30,178
Đây...
144
00:13:30,559 --> 00:13:33,149
Đây là điều em thấy khi gã đó túm tay em.
145
00:13:36,148 --> 00:13:37,818
Nhưng sao anh vẽ được chúng?
146
00:13:40,277 --> 00:13:41,197
Có lẽ...
147
00:13:42,696 --> 00:13:44,946
em truyền cho anh khi ta...
148
00:13:47,535 --> 00:13:48,905
Bình tĩnh nào, Romeo.
149
00:13:50,996 --> 00:13:52,156
Vậy là anh...
150
00:13:53,666 --> 00:13:55,076
vẽ chúng khi ngủ à?
151
00:13:57,670 --> 00:13:59,710
Khi còn nhỏ, anh mộng du suốt.
152
00:13:59,797 --> 00:14:00,917
Có lẽ đây như...
153
00:14:01,966 --> 00:14:03,336
mộng họa.
154
00:14:04,426 --> 00:14:06,676
Chúng ta đã nói rồi mà!
155
00:14:06,762 --> 00:14:12,232
Em chỉ muốn đám cưới gia đình kín đáo,
một buổi lễ nhỏ trong phòng khách.
156
00:14:12,309 --> 00:14:13,689
Có nến và lửa
157
00:14:13,769 --> 00:14:16,229
và mọi người mặc như
quái vật trong phim mà họ thích.
158
00:14:16,313 --> 00:14:18,363
Thôi đừng ca cẩm nữa, em gái.
159
00:14:18,440 --> 00:14:20,440
- Làm chị đau đầu.
- Chào cả nhà.
160
00:14:20,526 --> 00:14:21,986
- Chào cháu.
- Ổn cả chứ?
161
00:14:22,069 --> 00:14:24,449
Ừ, ổn. Hoàn hảo ấy chứ
162
00:14:24,530 --> 00:14:27,530
vì cô Zee muốn chỉ đạo
toàn bộ đám cưới của cô.
163
00:14:27,616 --> 00:14:28,826
- Hilda?
- Vâng?
164
00:14:28,909 --> 00:14:31,619
Là Nữ Thượng Tế của Giáo hội Hectate,
nhiệm vụ của chị
165
00:14:31,704 --> 00:14:34,254
là cử hành lễ cưới và đám tang
trong giáo đoàn của mình.
166
00:14:34,331 --> 00:14:36,791
Dù có nghĩ gì, em cũng không là ngoại lệ.
167
00:14:38,002 --> 00:14:38,962
Được.
168
00:14:39,044 --> 00:14:39,964
Được thôi.
169
00:14:40,754 --> 00:14:44,514
Sabrina, liệu trong tiệc sau lễ
170
00:14:44,592 --> 00:14:47,552
ở quán Dorian
mà chị không được cấm, Spellman,
171
00:14:47,636 --> 00:14:51,346
cô tự hỏi liệu Harvey và ban nhạc
có muốn chơi cho ta không?
172
00:14:51,765 --> 00:14:52,845
Cháu có thể hỏi. Vâng.
173
00:14:53,267 --> 00:14:56,767
Cô cháu gái đáng yêu, duyên dáng,
xinh đẹp nhất của cô,
174
00:14:56,854 --> 00:15:00,614
cháu có muốn tung hoa
và nói vài câu chúc mừng?
175
00:15:01,108 --> 00:15:02,568
Cô Hilda, vinh dự quá.
176
00:15:02,651 --> 00:15:03,901
Cảm ơn cháu.
177
00:15:03,986 --> 00:15:06,106
Giờ trước khi chị quên, em gái,
178
00:15:06,196 --> 00:15:09,826
ta phải diệt trừ tận gốc
quỷ tình dục của chú rể.
179
00:15:10,367 --> 00:15:12,617
Thép Damascus chả ăn thua
trong đêm tân hôn của em
180
00:15:12,703 --> 00:15:15,543
và em không muốn
bị quỷ dâm dục xé toạc hai chân đâu.
181
00:15:16,665 --> 00:15:17,495
Ồ, chờ chút.
182
00:15:20,878 --> 00:15:23,168
Nhà tang lễ Chị em Spellman,
tôi giúp được gì?
183
00:15:23,881 --> 00:15:24,761
A lô?
184
00:15:27,468 --> 00:15:30,548
Ôi trời. Vâng, mang họ đến,
chúng tôi sẽ xử lý.
185
00:15:31,055 --> 00:15:31,965
Tạm biệt.
186
00:15:32,765 --> 00:15:35,345
Ambrose, cháu sắp bận rồi.
187
00:15:35,434 --> 00:15:38,524
Là văn phòng của điều tra viên,
họ sắp mang tới vài thi thể.
188
00:15:38,604 --> 00:15:39,984
- Vài thi thể?
- Phải.
189
00:15:40,773 --> 00:15:41,733
Để cháu mở.
190
00:15:47,446 --> 00:15:50,026
- Sabrina?
- Lilith? Cô làm gì ở đây?
191
00:15:50,115 --> 00:15:55,195
Tôi đến để xem các cô của cô
có thể thông não cho cô
192
00:15:55,287 --> 00:15:57,537
về cái đám cưới ngớ ngẩn của cô không.
193
00:15:58,999 --> 00:16:01,499
- Vâng.
- Nhưng tôi vừa rời Địa ngục
194
00:16:01,585 --> 00:16:04,415
nơi cô vừa mới nếm thử bánh cưới.
195
00:16:05,464 --> 00:16:08,344
E là ta sẽ có
một cuộc nói chuyện khác nhỉ?
196
00:16:09,259 --> 00:16:11,969
Hai Sabrina gặp gỡ bí mật?
197
00:16:12,805 --> 00:16:14,215
Cô gớm đấy nhỉ?
198
00:16:14,640 --> 00:16:17,940
Ngay cả với căn phòng màu vàng,
cô đang đùa với nghịch lý thời gian.
199
00:16:18,018 --> 00:16:21,648
Chắc bọn tôi sẽ không gặp nhiều
vì Sabrina sắp lấy Caliban.
200
00:16:21,730 --> 00:16:24,110
Ồ, cô không ủng hộ sao?
201
00:16:24,650 --> 00:16:28,320
Cô ghen với hạnh phúc
của Sabrina Morningstar?
202
00:16:28,404 --> 00:16:31,284
Cô ta trị vì một cõi, có chàng soái ca.
203
00:16:31,365 --> 00:16:32,865
- Tôi chả ghen.
- Thế à?
204
00:16:32,950 --> 00:16:34,030
Ai ghen với bản thân?
205
00:16:35,244 --> 00:16:37,544
Tôi chỉ không muốn Sabrina lấy nhầm người.
206
00:16:37,621 --> 00:16:39,371
Tưởng tượng đi. Lần đầu ta nhất trí.
207
00:16:39,790 --> 00:16:42,040
Không, dù Sabrina nói gì, hắn là kẻ xấu.
208
00:16:42,126 --> 00:16:43,246
Ta có thể giết hắn?
209
00:16:43,836 --> 00:16:47,006
Có thể, đó là một khả năng nhưng...
210
00:16:47,589 --> 00:16:49,379
có lẽ ta nên chia rẽ họ trước.
211
00:16:51,135 --> 00:16:53,045
Cho Caliban gặp tôi ở Học viện.
212
00:16:53,929 --> 00:16:56,219
Hắn cần biết rõ mình sắp đâm đầu vào đâu.
213
00:17:00,060 --> 00:17:02,020
Tình yêu của anh.
214
00:17:02,104 --> 00:17:03,734
Sao em muốn gặp anh ở đây?
215
00:17:03,814 --> 00:17:08,194
Caliban, vì em gần như chỉ sống ở Địa ngục
216
00:17:08,277 --> 00:17:09,897
khi ta đã kết hôn,
217
00:17:09,987 --> 00:17:14,277
em muốn phân chia thời gian
giữa Địa ngục và ở đây.
218
00:17:16,618 --> 00:17:19,708
Em cũng rất muốn anh gặp bà ấy, Hecate.
219
00:17:21,040 --> 00:17:22,580
Đây là người em tôn thờ.
220
00:17:23,417 --> 00:17:28,297
Hình mẫu lý tưởng,
nữ thần phù thủy Ba Trong Một,
221
00:17:29,173 --> 00:17:30,053
Mẹ Bóng Đêm.
222
00:17:30,132 --> 00:17:35,052
Nhưng em là con gái của Lucifer,
Nữ hoàng Địa ngục.
223
00:17:35,137 --> 00:17:39,267
Vâng nhưng em cũng là phù thủy
và Hecate còn mạnh hơn cả cha em.
224
00:17:42,311 --> 00:17:45,861
Bài đã ngửa, Caliban.
Anh có bao giờ định cải đạo không?
225
00:17:46,857 --> 00:17:48,397
Gì cơ? Anh...
226
00:17:49,151 --> 00:17:51,951
Có thể. Việc đó yêu cầu những gì?
227
00:17:52,946 --> 00:17:54,236
Em mừng là anh hỏi.
228
00:17:54,823 --> 00:17:58,243
Nhưng... có lẽ Prudence, bạn em
có thể giải thích rõ hơn.
229
00:17:58,786 --> 00:18:00,496
Ta ra ngoài cho thoáng nhé?
230
00:18:05,000 --> 00:18:07,340
Vấn đề về Mẹ Bóng Đêm của chúng tôi là
231
00:18:07,461 --> 00:18:13,431
Hecate đòi hỏi sự cống hiến cụ thể
từ những người đàn ông tôn thờ bà.
232
00:18:14,093 --> 00:18:15,143
Là gì?
233
00:18:15,219 --> 00:18:16,799
Nói thẳng ra,
234
00:18:17,513 --> 00:18:21,523
đàn ông thuộc Giáo hội Hecate
phải bị thiến.
235
00:18:25,104 --> 00:18:26,234
Chắc cô đùa.
236
00:18:26,688 --> 00:18:27,728
Không hề.
237
00:18:29,024 --> 00:18:32,154
Thật ra, tôi là người phụ nữ
mà Hecate tin tưởng
238
00:18:32,236 --> 00:18:35,316
giao phó tiếp nhận lời thỉnh cầu
của nam hội viên.
239
00:18:36,198 --> 00:18:39,198
Một vai trò mà tôi vui mừng đón nhận.
240
00:18:45,249 --> 00:18:47,879
Chỉ mất vài giây là anh hiến tế xong.
241
00:18:48,585 --> 00:18:50,875
Dĩ nhiên, ta sẽ làm nóng lưỡi dao.
242
00:18:56,051 --> 00:18:58,761
Em yêu, anh chẳng tiếc em điều gì
243
00:18:59,513 --> 00:19:00,353
nhưng...
244
00:19:01,849 --> 00:19:04,059
anh không thể từ bỏ khí chất đàn ông.
245
00:19:05,352 --> 00:19:08,152
Anh muốn làm chồng đúng nghĩa,
em không muốn làm mẹ sao?
246
00:19:08,230 --> 00:19:09,770
Em mới 16 tuổi.
247
00:19:10,482 --> 00:19:12,282
Với lại, ta có thể nhận nuôi.
248
00:19:12,359 --> 00:19:14,279
Anh muốn làm bố thực sự.
249
00:19:14,361 --> 00:19:16,321
Thật xúc phạm, Caliban.
250
00:19:16,405 --> 00:19:18,155
Anh biết em là con nuôi nhỉ?
251
00:19:18,866 --> 00:19:21,236
Mà anh cứ nói
muốn làm chồng đúng nghĩa,
252
00:19:21,326 --> 00:19:25,246
làm bố thực sự
nhưng điều đó đòi hỏi sự hi sinh thực sự.
253
00:19:26,832 --> 00:19:30,132
Nếu anh chẳng thèm cân nhắc
yêu cầu của em thì...
254
00:19:30,627 --> 00:19:33,007
- có lẽ đây không phải ý hay.
- Có lẽ vậy.
255
00:19:35,966 --> 00:19:36,966
Anh...
256
00:19:38,886 --> 00:19:39,756
cần suy nghĩ.
257
00:19:39,845 --> 00:19:41,305
Vâng, nghĩ đi.
258
00:19:42,055 --> 00:19:44,305
Nghe nói Dãy Núi Điên mùa này đẹp lắm.
259
00:19:45,601 --> 00:19:46,441
Sao?
260
00:19:48,020 --> 00:19:48,850
Đi đi.
261
00:19:59,907 --> 00:20:00,907
Nicholas, Melvin,
262
00:20:01,491 --> 00:20:03,201
trước lễ cưới của em tôi,
263
00:20:03,285 --> 00:20:05,745
chồng chưa cưới của cô ấy
phải được trừ quỷ dâm dục,
264
00:20:05,829 --> 00:20:08,959
con quỷ đực
kích động ham muốn bạo lực, chết người.
265
00:20:10,125 --> 00:20:12,165
Các cháu sẽ giúp chứ? Làm ngay?
266
00:20:12,628 --> 00:20:13,668
Vậy, chúng ta...
267
00:20:14,296 --> 00:20:17,876
Nhớ là làm nhẹ nhàng,
nhẹ nhàng lôi nó ra khỏi anh ấy
268
00:20:17,966 --> 00:20:19,676
vì anh ấy đã khổ lắm rồi.
269
00:20:19,760 --> 00:20:20,840
Nhẹ nhàng thôi.
270
00:20:22,095 --> 00:20:23,305
Sao rồi, tiến sĩ?
271
00:20:23,889 --> 00:20:25,309
Cháu nghĩ tôi thế nào?
272
00:20:25,390 --> 00:20:26,810
Tôi đang sợ chết khiếp.
273
00:20:26,892 --> 00:20:29,102
Sẽ nhanh lắm, như nhổ răng thôi.
274
00:20:29,770 --> 00:20:32,060
quỷ dâm dục sẽ nhảy ra khỏi chú,
275
00:20:32,856 --> 00:20:35,726
và cháu sẽ lùa nó vào bẫy quỷ
mà Melvin đang cầm.
276
00:20:37,027 --> 00:20:38,737
Nếu nó không muốn ra thì sao?
277
00:20:38,820 --> 00:20:42,620
quỷ dâm dục là quỷ đực,
chúng cháu sẽ gọi Mẹ Bóng Đêm.
278
00:20:43,116 --> 00:20:47,076
Tin cháu đi, quỷ dâm dục
khiếp sợ Nữ Thần đó nhất đấy.
279
00:20:47,913 --> 00:20:49,673
Hơi ngạc nhiên là nó chưa ra.
280
00:21:19,111 --> 00:21:22,321
Xin hỏi. Cô Hilda mời Hội Chống Quỷ
chơi ở tiệc cưới của cô ấy.
281
00:21:22,406 --> 00:21:23,446
Các cậu đồng ý chứ?
282
00:21:24,324 --> 00:21:27,204
Ừ, tất nhiên rồi. Nhưng, Brina, nghe này.
283
00:21:27,286 --> 00:21:29,956
Đêm qua, gã ăn mày kỳ lạ
đến ga-ra nhà anh.
284
00:21:30,372 --> 00:21:31,872
Tớ chạm vào tay ông ta
285
00:21:31,957 --> 00:21:35,377
và thấy những điều kinh khủng
bên trong ông ta.
286
00:21:36,336 --> 00:21:41,796
Sáng nay, anh thức dậy
và anh đã vẽ mấy cái này.
287
00:21:41,883 --> 00:21:42,843
Biết nó là gì không?
288
00:21:44,803 --> 00:21:45,893
Không.
289
00:21:47,180 --> 00:21:48,600
Anh họ tớ có thể biết.
290
00:21:50,350 --> 00:21:51,810
Năm xác chết, Salem.
291
00:21:53,478 --> 00:21:55,478
Tất cả đều mất tim.
292
00:21:57,482 --> 00:21:59,572
Trời ơi, đúng, họ...
293
00:22:01,278 --> 00:22:03,448
còn sống khi bị móc tim.
294
00:22:05,407 --> 00:22:06,237
Mày đúng.
295
00:22:07,200 --> 00:22:08,540
Có lẽ họ đã thấy...
296
00:22:10,162 --> 00:22:11,662
kẻ giết người trước khi chết.
297
00:22:15,417 --> 00:22:17,167
Dùng thuật gọi hồn,
298
00:22:17,544 --> 00:22:21,594
tao có thể lấy ra
hình ảnh về điều họ chứng kiến...
299
00:22:22,883 --> 00:22:24,513
khi họ bỏ mạng.
300
00:22:29,139 --> 00:22:31,679
Dễ như rửa ảnh thôi.
301
00:22:59,628 --> 00:23:01,838
Bọn em xuống nhé? Bọn em cần anh.
302
00:23:03,298 --> 00:23:05,928
Miễn là người đi cùng em
không yếu bóng vía.
303
00:23:10,097 --> 00:23:11,177
Đợi đã. Không.
304
00:23:12,140 --> 00:23:15,190
Đợi đã. Cái này
có thể tượng trưng cho bóng đêm?
305
00:23:15,268 --> 00:23:16,688
Bóng Đêm Tuyệt Đối?
306
00:23:17,354 --> 00:23:21,324
Khoan đã. Đây là gã tối qua.
307
00:23:23,235 --> 00:23:24,685
Ambrose, anh lấy đâu ra?
308
00:23:24,778 --> 00:23:28,368
Đây những hình ảnh cuối cùng
mà mấy người xấu số này thấy
309
00:23:28,448 --> 00:23:30,028
trước khi họ bị moi tim.
310
00:23:30,367 --> 00:23:31,407
Ta suýt bị thế.
311
00:23:31,493 --> 00:23:35,213
Tạ ơn Hecate vì không bị nhưng
cuộc chạm trán của các cậu có gì khác?
312
00:23:35,288 --> 00:23:36,538
Sao các cậu được tha?
313
00:23:36,623 --> 00:23:37,753
Tớ không biết.
314
00:23:38,542 --> 00:23:42,632
Tớ chỉ linh cảm
rằng chúng tớ nên cho ông ta vào.
315
00:23:42,712 --> 00:23:45,802
Các em tử tế, hiếu khách với ông ta...
316
00:23:50,262 --> 00:23:52,102
Em làm ơn hãy...
317
00:24:07,737 --> 00:24:09,027
Anh phải đi đi.
318
00:24:16,246 --> 00:24:18,166
Cô ấy đuổi người ăn xin đi.
319
00:24:19,499 --> 00:24:21,919
Cô ấy không mời ông ta vào như chúng tớ.
320
00:24:22,335 --> 00:24:24,245
Thế nên ông ta moi tim họ.
321
00:24:24,671 --> 00:24:26,671
Vì họ nhẫn tâm.
322
00:24:27,299 --> 00:24:30,049
Satan ơi, chắc thủ phạm
là ác linh kỳ quái.
323
00:24:30,135 --> 00:24:31,755
Cầu Hecate giúp ta, là kẻ nào?
324
00:24:31,845 --> 00:24:35,805
Nếu kẻ lang thang các em gặp
là hiện thân của một ác linh
325
00:24:36,391 --> 00:24:40,481
hắn có thể là Kẻ Không Tắm,
Kẻ Chẳng Ai Ưa, Kẻ Chẳng Ai Muốn...
326
00:24:43,440 --> 00:24:44,440
Khách Không Mời.
327
00:24:46,151 --> 00:24:47,571
Harvey Kinkle, giỏi lắm.
328
00:24:47,652 --> 00:24:51,072
Có thể dùng hình vẽ của cậu
để tìm ra những ác linh chưa đến.
329
00:24:51,156 --> 00:24:52,696
Cậu vẽ bao nhiêu hình?
330
00:24:54,159 --> 00:24:55,239
Tổng cộng là tám.
331
00:24:55,327 --> 00:24:59,367
Tám bức vẽ, tám ác linh tiềm tàng.
Một kẻ đang tung hoành ở Greendale.
332
00:24:59,456 --> 00:25:01,206
Ta nên làm gì? Cảnh báo mọi người?
333
00:25:01,291 --> 00:25:03,791
Là người phàm, em không thể chống lại nó.
334
00:25:03,877 --> 00:25:08,337
Chúng không phải quái vật, chúng là
thực thể mà con người không hiểu nổi.
335
00:25:08,882 --> 00:25:10,682
Bọn em đã giúp chống lại Bóng Đêm.
336
00:25:11,885 --> 00:25:12,835
Đúng thế.
337
00:25:12,928 --> 00:25:13,798
Được rồi,
338
00:25:15,764 --> 00:25:18,984
các phù thủy sẽ lên kế hoạch
và sẽ nhờ các em khi thích hợp.
339
00:25:19,476 --> 00:25:21,646
Còn lúc này, hãy chuẩn bị, các bạn.
340
00:25:22,270 --> 00:25:25,190
E là sắp nổ ra một cuộc chiến nữa,
341
00:25:25,524 --> 00:25:26,824
ở phía xa của vũ trụ
342
00:25:26,900 --> 00:25:30,320
nơi tôi đã nghe thấy
tiếng trống đều đặn của ngày tận thế.
343
00:25:31,571 --> 00:25:32,611
NHÀ GA GEHENNA
344
00:25:32,697 --> 00:25:34,157
Các cháu chỉ có một việc
345
00:25:34,741 --> 00:25:38,041
trước lễ cưới linh thiêng nhất
được thần Hecate phù hộ
346
00:25:38,203 --> 00:25:40,163
mà giờ bị xổng quỷ dâm dục ở Greendale.
347
00:25:40,914 --> 00:25:43,044
Phải đảm bảo con quỷ này
không đến gần chú rể
348
00:25:43,124 --> 00:25:45,464
hay bất kỳ vị khách nam nào, rõ chưa?
349
00:25:55,387 --> 00:25:57,097
Ta phải hủy đám cưới của cô Hilda.
350
00:25:57,180 --> 00:25:59,390
Nhân danh thần Ba Trong Một,
sao ta phải làm thế?
351
00:25:59,474 --> 00:26:03,064
Bóng Đêm Tuyệt Đối mà giáo hội gặp
có họ hàng trong thị trấn,
352
00:26:03,144 --> 00:26:05,154
một ác linh kỳ quái
tên là Khách Không Mời
353
00:26:05,230 --> 00:26:07,320
với hành tung bí ẩn
354
00:26:07,399 --> 00:26:09,989
cùng sáu ác linh kỳ quái khác
đang rình rập.
355
00:26:10,068 --> 00:26:14,238
Ambrose, Hilda và chồng chưa cưới
qua bao thăng trầm mới có ngày cưới.
356
00:26:14,864 --> 00:26:17,454
Ta sẽ chống lại lũ ác linh
và quỷ dâm dục điên rồ đó
357
00:26:17,534 --> 00:26:19,544
nhưng đám cưới này sẽ diễn ra.
358
00:26:28,378 --> 00:26:30,918
Anh rất háo hức được biểu diễn
ở đám cưới với bọn em.
359
00:26:33,383 --> 00:26:36,433
Anh cầm đàn trông quyến rũ quá.
360
00:26:37,637 --> 00:26:39,097
Em háo hức muốn chơi với anh.
361
00:26:47,522 --> 00:26:49,902
Khách Không Mời, tôi là cấp dưới của ngài.
362
00:26:49,983 --> 00:26:50,903
Tôi là...
363
00:26:51,526 --> 00:26:52,606
linh mục của ngài.
364
00:26:53,361 --> 00:26:55,571
Ngài không định nói
về thảm họa tiếp theo sao?
365
00:26:58,450 --> 00:27:01,830
Ngài là Truyền Nhân của Cõi Hư Không.
Ngài phải nói với tôi.
366
00:27:04,372 --> 00:27:05,252
Cha Blackwood,
367
00:27:09,085 --> 00:27:09,955
để con thử.
368
00:27:10,045 --> 00:27:11,545
Dù sao con cũng là giáo viên mà.
369
00:27:33,735 --> 00:27:35,145
Ồ, con hiểu rồi.
370
00:27:37,697 --> 00:27:38,907
Con hiểu vấn đề rồi.
371
00:27:38,990 --> 00:27:40,030
Có vẻ như...
372
00:27:41,159 --> 00:27:43,239
khách của ta không có lưỡi.
373
00:27:44,454 --> 00:27:46,124
- Không có lưỡi?
- Vâng.
374
00:27:48,249 --> 00:27:49,629
Thế thôi sao? Agatha.
375
00:27:50,585 --> 00:27:52,955
- Đem cho ta một cái lưỡi.
- Gì cơ?
376
00:27:59,803 --> 00:28:00,973
Quý cô Morningstar.
377
00:28:03,473 --> 00:28:04,313
Caliban.
378
00:28:05,225 --> 00:28:07,265
Anh đã nghĩ về cuộc trò chuyện của ta.
379
00:28:11,356 --> 00:28:12,646
Anh có thứ này cho em,
380
00:28:14,567 --> 00:28:16,067
lễ vật như yêu cầu.
381
00:28:22,409 --> 00:28:23,539
Em không hiểu.
382
00:28:36,881 --> 00:28:38,591
Cô lấy cái lưỡi ở đâu ra vậy?
383
00:28:40,093 --> 00:28:42,513
Một người trong giáo đoàn, kẻ nói nhiều.
384
00:28:50,562 --> 00:28:52,062
Hư thật đấy, Sabrina.
385
00:28:52,647 --> 00:28:55,357
Cậu nói dối Caliban để chia rẽ bọn tớ.
386
00:28:56,276 --> 00:28:58,276
Đừng chối. Đừng lo, tớ không giận.
387
00:28:59,362 --> 00:29:00,612
- Không à?
- Không...
388
00:29:01,823 --> 00:29:03,453
vì tớ hiểu sao cậu làm vậy.
389
00:29:04,367 --> 00:29:07,077
Cậu cô đơn.
Nói để cậu biết, anh ấy đã làm thế.
390
00:29:07,162 --> 00:29:12,082
Cống nạp cho Mẹ Bóng Đêm của cậu.
Caliban đã làm thế.
391
00:29:12,167 --> 00:29:13,127
Ôi không.
392
00:29:13,209 --> 00:29:15,589
Đừng lo. Anh ấy bằng đất sét. Anh ấy ổn.
393
00:29:16,171 --> 00:29:18,551
Vấn đề là anh ấy sẵn lòng làm thế vì tớ.
394
00:29:18,965 --> 00:29:22,755
Theo cách nào đó, trò của cậu
giúp chứng tỏ Caliban là người tốt.
395
00:29:23,470 --> 00:29:25,180
Tớ xin lỗi, Sabrina.
396
00:29:27,891 --> 00:29:28,981
Cậu hạnh phúc chứ?
397
00:29:30,059 --> 00:29:31,939
Vì có vẻ không phải vậy.
398
00:29:35,106 --> 00:29:36,646
Tớ phải hạnh phúc nhỉ?
399
00:29:37,984 --> 00:29:42,414
Tớ có cuộc sống mình muốn,
bên những người tớ yêu thương nhưng...
400
00:29:43,406 --> 00:29:45,826
tớ vẫn cảm thấy cô đơn
401
00:29:46,785 --> 00:29:48,155
và không biết tại sao.
402
00:29:49,496 --> 00:29:52,166
- Cậu hạnh phúc không?
- Có.
403
00:29:52,624 --> 00:29:54,584
Mỗi ngày ở Địa ngục là cuộc phiêu lưu mới.
404
00:29:54,667 --> 00:29:57,837
Và ngày mai, tớ sẽ lấy
người đàn ông mà mình si mê.
405
00:29:59,464 --> 00:30:03,514
Tớ muốn cậu tới dự,
đó là lý do tớ đưa cậu cái này.
406
00:30:07,764 --> 00:30:09,894
Tớ hiểu nếu cậu không đến được nhưng...
407
00:30:10,558 --> 00:30:11,808
hãy biết là cậu được mời.
408
00:30:15,146 --> 00:30:15,976
Đợi đã.
409
00:30:20,777 --> 00:30:22,197
Tớ muốn đưa cậu cái này.
410
00:30:22,904 --> 00:30:25,574
Món quà cưới, một thứ gì đó đi mượn.
411
00:30:26,783 --> 00:30:27,743
Chỗ đặc biệt của ta.
412
00:30:28,159 --> 00:30:29,539
Tớ sẽ mãi nâng niu nó.
413
00:30:30,995 --> 00:30:32,115
Cảm ơn Sabrina.
414
00:30:41,214 --> 00:30:42,384
Tôi đã bảo mọi người đi.
415
00:30:42,465 --> 00:30:43,505
Chỉ có ta ở đây...
416
00:30:44,300 --> 00:30:45,930
hai Người hành hương Đêm.
417
00:31:00,483 --> 00:31:01,863
Họ nói ngài là người cảnh báo.
418
00:31:03,736 --> 00:31:07,526
Một Truyền Nhân cần có đông đảo khán giả.
419
00:31:11,035 --> 00:31:12,905
Tôi biết ngài tìm được điều đó ở đâu.
420
00:31:16,499 --> 00:31:19,789
Và ông tìm kiếm gì, linh mục?
421
00:31:19,878 --> 00:31:20,918
Ban phước cho tôi
422
00:31:22,338 --> 00:31:26,508
và tôi sẽ giúp ngài
xóa sổ hiện thực lần cuối.
423
00:31:53,870 --> 00:31:55,000
Đó.
424
00:31:55,079 --> 00:31:56,919
Ông đã được ban phước.
425
00:31:56,998 --> 00:31:58,628
Giờ nói ta nghe, linh mục.
426
00:31:58,708 --> 00:32:01,288
ta nên gõ cửa nào tiếp theo?
427
00:32:03,838 --> 00:32:04,918
Sabrina, cháu yêu?
428
00:32:05,006 --> 00:32:07,296
Sabrines. Này, cháu...
429
00:32:08,176 --> 00:32:09,676
Sao vậy? Sao cháu khóc?
430
00:32:10,094 --> 00:32:12,104
- Không, cháu rất mừng cho cô.
- Ừ.
431
00:32:12,180 --> 00:32:13,720
Cô là cô dâu đẹp nhất.
432
00:32:13,806 --> 00:32:15,056
Ừ, xin lỗi, nhưng...
433
00:32:15,850 --> 00:32:18,140
Được rồi, ngồi xuống. Mau nào.
434
00:32:20,396 --> 00:32:21,396
Sao cháu khóc?
435
00:32:22,941 --> 00:32:25,191
- Cháu không muốn làm cô mất vui.
- Không đâu.
436
00:32:25,276 --> 00:32:26,566
Ngu ngốc lắm.
437
00:32:27,236 --> 00:32:28,566
Cháu chỉ thấy...
438
00:32:29,447 --> 00:32:31,737
vô duyên và cô đơn.
439
00:32:35,870 --> 00:32:36,700
Xin lỗi cháu.
440
00:32:37,872 --> 00:32:39,002
Ồ, cháu còn trẻ mà.
441
00:32:41,501 --> 00:32:45,461
Cháu gái ngọt ngào, xinh đẹp của cô,
cháu thông minh và tốt bụng.
442
00:32:46,089 --> 00:32:47,839
Khi yêu ai đó,
443
00:32:47,924 --> 00:32:50,684
cháu yêu hết lòng, không toan tính.
444
00:32:51,469 --> 00:32:53,849
Cháu sẽ lại yêu, cháu biết mà.
445
00:32:54,681 --> 00:32:55,601
Lần nữa.
446
00:32:56,099 --> 00:32:57,179
Và lần nữa.
447
00:32:58,393 --> 00:33:01,063
Tất nhiên là cháu chưa thấy, thế thôi.
448
00:33:02,522 --> 00:33:05,272
Giá mà cháu có thể tua nhanh tới đoạn đó.
449
00:33:05,358 --> 00:33:08,738
Sao cháu...
Thế thì cháu sẽ bỏ lỡ bao điều tuyệt vời.
450
00:33:08,820 --> 00:33:09,820
Nhìn cô xem.
451
00:33:09,904 --> 00:33:13,454
Khi cô cô đơn lúc 16, 60 và 160 tuổi.
452
00:33:13,533 --> 00:33:14,533
- Cô ơi?
- Hả?
453
00:33:15,535 --> 00:33:16,365
Cháu hiểu rồi.
454
00:33:17,245 --> 00:33:21,035
Điều cô đang vất vả truyền đạt là...
455
00:33:21,666 --> 00:33:24,206
để có người phù hợp, chờ đợi cũng đáng.
456
00:33:34,178 --> 00:33:35,008
Giờ thì,
457
00:33:35,888 --> 00:33:38,728
ở bìa rừng Greendale,
ngài sẽ thấy một nhà thờ bất kính
458
00:33:38,808 --> 00:33:41,848
toàn phù thủy đang dự một đám cưới.
459
00:33:42,687 --> 00:33:46,317
Nếu họ không cho ngài vào nhà thờ,
chắc chắn sẽ tổ chức tiệc
460
00:33:46,399 --> 00:33:50,239
chắc là ở một quán rượu địa phương
tên là Phòng Dorian Gray.
461
00:33:50,319 --> 00:33:52,359
Tôi sẽ vẽ bản đồ để ngài đến đó.
462
00:33:53,197 --> 00:33:56,367
Đây rồi, một bộ com-lê
xứng với khách của chúng tôi.
463
00:33:56,451 --> 00:33:57,581
Tốt lắm, Agatha.
464
00:33:58,077 --> 00:34:01,577
Đừng thương hại hay nhân từ
ở tiệc cưới mà ngài tìm thấy.
465
00:34:02,123 --> 00:34:04,213
Họ không xứng với ác linh của ngài.
466
00:34:06,586 --> 00:34:08,046
Dù trông như kẻ lang thang,
467
00:34:08,129 --> 00:34:10,839
cháu rất nghi ngờ hắn là ác linh kỳ quái
468
00:34:12,216 --> 00:34:13,796
có thể là Khách Không Mời.
469
00:34:13,885 --> 00:34:16,635
Hắn giết bất cứ ai
không cho chúng qua cửa.
470
00:34:16,971 --> 00:34:18,931
Mặt gớm guốc thế thì bảo sao.
471
00:34:19,015 --> 00:34:22,595
Nếu quý ông này gõ cửa,
ta phải cho hắn vào.
472
00:34:22,685 --> 00:34:24,765
Ta nói dành chỗ cho hắn, mà ta sẽ làm thế.
473
00:34:24,854 --> 00:34:25,984
Tất cả người lạ khác
474
00:34:26,064 --> 00:34:30,744
dù có hay không bị quỷ dâm dục nhập
đều không được vào.
475
00:34:31,694 --> 00:34:33,994
Sabrina, cô và Nicholas canh cửa.
476
00:34:36,282 --> 00:34:37,162
Vậy Melvin hả?
477
00:34:38,159 --> 00:34:39,489
Chắc đó không phải gu của em.
478
00:34:39,577 --> 00:34:41,537
CHÀO MỪNG ĐẾN LỄ CƯỚI
CỦA HILDA VÀ CERBERUS
479
00:34:41,954 --> 00:34:44,964
Bọn em có hẹn hò, một lần.
480
00:34:45,041 --> 00:34:46,711
Em đâu có gu gì.
481
00:34:47,168 --> 00:34:50,128
Có chứ. Gợi cảm nhưng bị tổn thương.
482
00:34:50,922 --> 00:34:55,012
- Mấy gã nguy hiểm mà em có thể chữa lành.
- Rối quá, anh tán tỉnh hay xúc phạm em?
483
00:35:02,850 --> 00:35:03,940
Nhà trai hay gái?
484
00:35:07,897 --> 00:35:08,977
Ông có thiếp mời không?
485
00:35:12,985 --> 00:35:15,855
Vậy thì không được vào. Xin lỗi.
486
00:35:24,705 --> 00:35:26,075
Đi nào, Nicky.
487
00:35:26,165 --> 00:35:28,995
Tớ đã để dành cho ta
một chỗ vừa đẹp vừa kín đáo.
488
00:35:31,420 --> 00:35:32,760
Em thấy sao, Sabrina?
489
00:35:33,673 --> 00:35:36,343
- Em lo được môt mình chứ?
- Một mình? Có chứ.
490
00:35:36,884 --> 00:35:38,514
Nên quen dần đi là vừa.
491
00:35:40,263 --> 00:35:41,853
Sẽ là một đêm dài.
492
00:36:11,586 --> 00:36:14,006
Làm chút mother's ruin
để lấy sức qua nốt buổi lễ chứ?
493
00:36:16,424 --> 00:36:17,304
Là rượu gin.
494
00:36:18,134 --> 00:36:19,144
Chắc chắn rồi.
495
00:36:20,678 --> 00:36:23,968
Rót cho đầy đặn vào.
Lát nữa tôi còn nâng ly phát biểu.
496
00:36:43,993 --> 00:36:47,253
Với những người chưa biết tôi,
tôi là Sabrina,
497
00:36:48,289 --> 00:36:49,749
cháu gái ế của cô dâu.
498
00:36:49,832 --> 00:36:55,052
Và tối nay,
tôi muốn nói vài lời về tình yêu.
499
00:36:59,258 --> 00:37:00,718
Tình yêu là...
500
00:37:02,386 --> 00:37:04,886
Mà tình yêu là gì nhỉ?
501
00:37:06,057 --> 00:37:07,427
Thấy là tôi biết ngay.
502
00:37:08,059 --> 00:37:13,769
Ví dụ, nhìn cô Hilda và Tiến sĩ Cerberus
là tôi thấy tình yêu.
503
00:37:14,774 --> 00:37:19,154
Một tình yêu bất chấp cái chết.
Và điều đó thật tuyệt vời.
504
00:37:22,323 --> 00:37:26,163
Rồi tôi nhìn Harvey, bạn trai cũ của tôi,
505
00:37:26,244 --> 00:37:29,334
và Roz đáng yêu, bạn thân của tôi,
506
00:37:29,747 --> 00:37:31,247
tôi cũng thấy tình yêu.
507
00:37:32,959 --> 00:37:33,919
Các vị biết đấy,
508
00:37:34,252 --> 00:37:35,922
điều đó thật tuyệt vời.
509
00:37:37,672 --> 00:37:39,512
Sabrina say rồi à?
510
00:37:39,590 --> 00:37:42,470
Rồi tôi nhìn Theo và Robin,
511
00:37:42,551 --> 00:37:44,931
tôi cũng thấy tình yêu ở đó.
512
00:37:45,429 --> 00:37:48,719
Một tình yêu bỡ ngỡ, mới chớm nở.
513
00:37:49,141 --> 00:37:52,351
Thật vậy, tôi nhìn quanh phòng này
514
00:37:54,063 --> 00:37:55,313
và chỉ thấy tình yêu.
515
00:37:59,610 --> 00:38:02,660
Ngoại trừ Nick,
một người yêu cũ khác của tôi,
516
00:38:02,738 --> 00:38:04,238
đang ở cạnh Prudence.
517
00:38:04,323 --> 00:38:06,283
Họ đang yêu à? Không biết nữa.
518
00:38:06,367 --> 00:38:08,997
Thế còn hơn ngủ bừa với quỷ tình dục nhỉ?
519
00:38:09,078 --> 00:38:11,708
Cảm ơn, Sabrina.
520
00:38:11,789 --> 00:38:13,079
Cô Hilda của tôi và...
521
00:38:13,624 --> 00:38:16,214
Nhân tiện,
mọi người thấy cô ấy xinh không?
522
00:38:16,711 --> 00:38:18,051
Nhìn đã con mắt luôn.
523
00:38:21,966 --> 00:38:24,426
Bảo con bé dừng lại đi.
524
00:38:27,388 --> 00:38:28,928
Dù sao thì.
525
00:38:34,228 --> 00:38:40,278
Cô Hilda nói với tôi
rằng có thể 150 năm nữa
526
00:38:40,359 --> 00:38:42,699
tôi mới gặp người yêu tôi.
527
00:38:42,778 --> 00:38:43,698
Hiểu nhầm rồi.
528
00:38:43,779 --> 00:38:45,029
Một thế kỷ rưỡi.
529
00:38:45,114 --> 00:38:48,164
Nhưng không biết nữa,
cứ đà như gần đây thì,
530
00:38:48,242 --> 00:38:52,002
không có ý làm phật ý Melvin,
mà nhân tiện,
531
00:38:52,079 --> 00:38:55,119
là người cơ bắp cuồn cuộn
dưới lớp áo gi lê len,
532
00:38:55,207 --> 00:38:57,627
tôi nghĩ thế còn hơi lạc quan ấy chứ.
533
00:38:58,627 --> 00:39:00,127
Kinkle, mời cháu.
534
00:39:04,592 --> 00:39:06,302
Phải biết xấu hổ chứ.
535
00:39:06,385 --> 00:39:11,465
Hôm nay là ngày đặc biệt của cô Hilda
mà cô ấy đã chờ... hàng thập kỉ qua
536
00:39:11,557 --> 00:39:13,977
mà cháu biến thành
bữa tiệc tự than thân trách phận.
537
00:39:14,060 --> 00:39:15,060
Cháu rất xin lỗi.
538
00:39:15,686 --> 00:39:19,646
Nếu cháu thật lòng xin lỗi,
hãy uống nước, cà phê và cố tỉnh đi.
539
00:39:25,488 --> 00:39:27,028
HỘI CHỐNG QUỶ
540
00:41:11,260 --> 00:41:12,850
Chết tiệt, là quỷ dâm dục!
541
00:41:28,986 --> 00:41:30,356
Khỉ thật, nó nhập vào Melvin.
542
00:41:49,757 --> 00:41:51,177
Đó là khách của anh à?
543
00:41:51,926 --> 00:41:53,426
Chuyện gì xảy ra với quỷ dâm dục?
544
00:41:54,762 --> 00:41:56,182
Chắc ông ta hấp thụ hắn.
545
00:41:57,389 --> 00:41:59,639
Nhưng ông ta là ai? Sao lại ở đây?
546
00:41:59,725 --> 00:42:02,305
Ông ta không có thiếp mời
nên cháu và Nick không cho vào.
547
00:42:02,728 --> 00:42:03,598
Ôi không.
548
00:42:03,687 --> 00:42:04,897
Là ông ta, là...
549
00:42:04,980 --> 00:42:05,860
Khách Không Mời!
550
00:42:05,940 --> 00:42:07,440
Người lạ, hiện hình đi!
551
00:42:13,697 --> 00:42:16,277
Được rồi. Nào ông bạn. Ông đã được vui vẻ.
552
00:42:16,909 --> 00:42:19,789
Đây là sự kiện riêng,
có quy định nghiêm ngặt về trang phục.
553
00:42:27,461 --> 00:42:29,461
Tớ tưởng Dorian bất tử.
554
00:42:29,547 --> 00:42:33,587
Bất tử thì có nhưng bất khả hủy diệt
thì không. Nhìn chân dung cậu ấy kìa.
555
00:42:45,229 --> 00:42:46,559
Ngươi là ai?
556
00:42:46,647 --> 00:42:47,607
Ngươi muốn gì?
557
00:42:52,486 --> 00:42:53,356
Xin nâng ly
558
00:42:55,197 --> 00:42:56,987
mừng cái kết của vạn vật.
559
00:42:57,533 --> 00:43:00,333
Làm như hắn nói đi.
Mọi người nâng ly lên.
560
00:43:07,126 --> 00:43:09,456
Vào thủa sơ khai, có bóng tối.
561
00:43:10,337 --> 00:43:11,337
Rồi có lửa.
562
00:43:11,755 --> 00:43:14,715
Những sinh vật đầu tiên có tri giác
tập trung quanh đống lửa đó.
563
00:43:14,800 --> 00:43:16,470
Khi ta cố nhập hội với họ,
564
00:43:17,177 --> 00:43:18,467
họ đã từ chối ta.
565
00:43:18,887 --> 00:43:20,217
Trong khoảnh khắc đó,
566
00:43:20,639 --> 00:43:23,889
ta, Khách Không Mời, được đặt tên.
567
00:43:24,310 --> 00:43:25,730
Khi ngọn lửa tàn lụi,
568
00:43:26,270 --> 00:43:31,030
ta quay lại chỗ kẻ đê tiện
đã cự tuyệt ta và giết khi chúng ngủ.
569
00:43:31,442 --> 00:43:33,322
Rồi ta lang thang trong vũ trụ...
570
00:43:33,902 --> 00:43:34,742
đơn độc.
571
00:43:36,488 --> 00:43:37,738
Luôn đơn độc.
572
00:43:38,824 --> 00:43:43,664
Đến khi gặp được cái bàn tuyệt vời
và chỗ ngồi mà họ mời ta.
573
00:43:44,663 --> 00:43:47,213
Ta ngồi giữa ác linh kỳ quái đầu tiên,
574
00:43:47,666 --> 00:43:49,836
Bóng Đêm, chị gái ta.
575
00:43:50,336 --> 00:43:53,666
Và ác linh thứ ba, em trai ta, Kẻ Kỳ Dị.
576
00:43:55,215 --> 00:43:57,375
Ta là Truyền Nhân của Cõi Hư Không.
577
00:43:58,636 --> 00:44:01,556
Ta ăn tim của những kẻ từ chối mình.
578
00:44:02,473 --> 00:44:04,983
Và có kẻ ở đây đã từ chối ta,
579
00:44:05,934 --> 00:44:09,314
nên tất cả các người đều sẽ chết.
580
00:44:16,111 --> 00:44:16,951
Xin lỗi.
581
00:44:17,029 --> 00:44:18,449
Xin chào, xin lỗi.
582
00:44:20,115 --> 00:44:23,865
Tôi rất tiếc
vì ông gặp phải những điều đó.
583
00:44:24,536 --> 00:44:25,746
Thật kinh khủng.
584
00:44:25,829 --> 00:44:29,629
Bất cứ ai từ chối tiếp ông,
họ không nên thế vì không có quyền.
585
00:44:29,708 --> 00:44:34,208
Đây là đám cưới của tôi. Chỉ tôi được
quyết định ai được mời, ai không và...
586
00:44:35,631 --> 00:44:37,261
ông được mời.
587
00:44:39,843 --> 00:44:40,683
Quá muộn rồi.
588
00:44:43,055 --> 00:44:43,925
Là tôi.
589
00:44:46,266 --> 00:44:47,266
Tôi đã đuổi ông.
590
00:44:47,351 --> 00:44:48,601
Vậy hãy giết tôi đi
591
00:44:51,855 --> 00:44:53,315
- và tha cho mọi người.
- Không.
592
00:44:53,941 --> 00:44:56,781
- Nick, không được làm thế nữa.
- Sabrina.
593
00:44:56,860 --> 00:44:57,700
Em họ,
594
00:44:58,153 --> 00:45:01,073
hắn là sinh vật
có sức mạnh vũ trụ phi thường.
595
00:45:01,615 --> 00:45:06,035
Nếu bị em chọc giận, hắn có thể
trừng phạt em và mọi người ngay tại chỗ.
596
00:45:10,040 --> 00:45:12,250
Ông đã moi một trái tim, tim Dorian.
597
00:45:12,960 --> 00:45:15,170
Và tôi có thiếp mời
598
00:45:15,254 --> 00:45:17,884
đến một bữa tiệc còn thú vị hơn,
ở Địa ngục.
599
00:45:18,549 --> 00:45:21,139
Ở đó, ông sẽ thấy mọi điều mình đang tìm.
600
00:45:21,593 --> 00:45:24,893
Sự ấm áp, thức ăn, người đồng hành,
khán giả bị giam cầm.
601
00:45:24,972 --> 00:45:28,562
Với cái này thì không ai đuổi ông.
602
00:45:31,145 --> 00:45:32,345
Nó không có tên ta.
603
00:45:33,105 --> 00:45:37,355
Đúng nhưng có tên tôi
và ông có thể là người đi cùng tôi.
604
00:45:37,443 --> 00:45:38,903
Sabrina, cháu không thể.
605
00:45:42,239 --> 00:45:45,029
Bọn cháu chỉ đi dự tiệc
ở Địa ngục thôi, cô Zee.
606
00:45:45,659 --> 00:45:46,869
Có thể có chuyện gì?
607
00:45:55,085 --> 00:45:56,705
Sabrina Spellman.
608
00:45:58,714 --> 00:46:00,384
Tôi thấy là cô đến rồi.
609
00:46:02,468 --> 00:46:03,758
Và cô đem theo bạn.
610
00:46:03,844 --> 00:46:06,264
Lilith, đây là vị khách quý của tôi.
611
00:46:06,346 --> 00:46:10,556
Cô đi cùng ông ấy khi tôi
nói chuyện riêng với em gái sinh đôi nhé?
612
00:46:11,810 --> 00:46:13,600
- Cô ấy đang thay quần áo.
- Tuyệt.
613
00:46:13,687 --> 00:46:16,317
Lilith sẽ chăm sóc ông chu đáo,
tôi sẽ quay lại ngay.
614
00:46:18,650 --> 00:46:21,240
Cậu mang theo một ác linh kỳ quái?
615
00:46:21,320 --> 00:46:23,740
Khách Không Mời.
Hắn cứ giết người ở Greendale.
616
00:46:23,822 --> 00:46:25,662
Hắn giết Dorian ở đám cưới của cô Hilda.
617
00:46:25,741 --> 00:46:27,201
Vậy cậu đem hắn đến đám cưới tớ?
618
00:46:27,284 --> 00:46:30,544
Tớ không biết phải làm gì.
Chắc hắn sẽ bớt gây hại hơn ở Địa ngục.
619
00:46:30,996 --> 00:46:34,116
Cô dâu xinh đẹp nhất cõi này sẵn sàng cho...
620
00:46:34,208 --> 00:46:35,458
Sao ta nhìn một hóa hai?
621
00:46:37,211 --> 00:46:38,801
Con đang chơi trò gì vậy?
622
00:46:38,879 --> 00:46:39,959
Không chơi gì ạ.
623
00:46:40,380 --> 00:46:42,300
Có hai người. Phức tạp lắm.
624
00:46:43,550 --> 00:46:45,930
Ta biết mà. Trên ban công
của lễ đăng quang
625
00:46:46,011 --> 00:46:48,061
ta biết con giấu gì đó nhưng chuyện này...
626
00:46:48,138 --> 00:46:51,888
Thích thì cứ nổi giận với bọn con
nhưng giờ ta có chuyện lớn.
627
00:46:51,975 --> 00:46:54,015
Có ác linh kỳ quái ở đại điện.
628
00:46:54,728 --> 00:46:57,608
Khách Không Mời.
Phải tìm cách ngăn hắn, khử hắn.
629
00:46:58,148 --> 00:46:59,938
Không thể giết được ác linh kỳ quái.
630
00:47:00,859 --> 00:47:02,949
Chúng là hiện thân kinh dị.
631
00:47:03,904 --> 00:47:08,124
Ý tưởng về nỗi kinh hoàng đủ mạnh
để phá hủy mọi cõi,
632
00:47:08,200 --> 00:47:09,410
kể cả cõi này.
633
00:47:12,996 --> 00:47:14,206
Hay là nhốt hắn lại?
634
00:47:16,625 --> 00:47:19,335
Về lý thuyết thì có thể
nhưng Acheron sẽ không chứa nổi.
635
00:47:19,419 --> 00:47:22,709
Con sẽ cần nhà tù
tồn tại ngoài không gian và thời gian.
636
00:47:22,798 --> 00:47:24,218
Khoan đã.
637
00:47:25,133 --> 00:47:27,013
Hôm nay tớ đã đưa cậu một cái.
638
00:47:28,053 --> 00:47:30,223
Nếu cậu đang nghĩ giống tớ thì đúng thế.
639
00:47:31,223 --> 00:47:32,683
Hai đứa nói gì thế?
640
00:47:33,100 --> 00:47:34,350
Chúng con có kế hoạch
641
00:47:35,894 --> 00:47:37,944
nhưng bố sẽ phải nghe cho kỹ,
642
00:47:38,021 --> 00:47:40,271
vì ta chỉ có một cơ hội cho việc này.
643
00:48:10,470 --> 00:48:12,010
Tôi biết ta vừa mới gặp
644
00:48:12,097 --> 00:48:16,307
và việc này có vẻ hơi đột ngột nhưng...
645
00:48:18,228 --> 00:48:21,398
dạo này tôi thấy rất cô đơn.
646
00:48:22,566 --> 00:48:25,316
Tôi chỉ muốn cảm thấy
mình thuộc về nơi nào đó...
647
00:48:25,861 --> 00:48:27,611
với ai đó.
648
00:48:28,864 --> 00:48:31,994
Tôi có cảm giác
rằng ông cũng hiểu cảm giác đó,
649
00:48:33,869 --> 00:48:36,329
cô đơn trong vô vọng.
650
00:48:37,873 --> 00:48:40,793
Nên tôi tự hỏi liệu ông có thể
651
00:48:41,585 --> 00:48:45,295
cân nhắc việc cưới tôi không?
652
00:48:46,506 --> 00:48:47,546
Nghe tôi nói đã.
653
00:48:48,050 --> 00:48:51,220
Nếu chúng ta kết hôn, ông sẽ luôn có nhà.
654
00:48:51,303 --> 00:48:54,183
Ta sẽ được chào đón ở hai cõi và...
655
00:48:54,848 --> 00:48:58,188
từ giờ về sau, ông sẽ là Khách Được Mời.
656
00:48:59,686 --> 00:49:00,516
Vậy...
657
00:49:01,688 --> 00:49:02,608
ông nói sao?
658
00:49:08,403 --> 00:49:09,283
Dừng lại!
659
00:49:10,656 --> 00:49:11,736
Dừng đám cưới lại!
660
00:49:12,741 --> 00:49:16,451
Sabrina, Caliban, khách quý.
661
00:49:17,204 --> 00:49:21,334
Cả bốn con đã bày tỏ sẽ một lòng với nhau
trước cư dân Địa ngục.
662
00:49:21,792 --> 00:49:23,712
Với thành ý này,
663
00:49:24,252 --> 00:49:27,512
ta, Lucifer Morningstar,
664
00:49:27,923 --> 00:49:30,553
tuyên bố các con là vợ chồng.
665
00:49:30,634 --> 00:49:33,764
Các con đã hôn cả ngàn lần, có lẽ là hơn.
666
00:49:33,845 --> 00:49:36,255
Nhưng hôm nay, nụ hôn là lời hứa
667
00:49:36,348 --> 00:49:37,678
sẽ mãi mãi...
668
00:49:38,725 --> 00:49:39,555
hòa làm một.
669
00:49:41,144 --> 00:49:44,024
Những người chồng
có thể hôn cô dâu của mình.
670
00:50:03,208 --> 00:50:04,208
Giờ đến lượt con.
671
00:50:21,143 --> 00:50:23,353
Bạn bè và ác quỷ,
672
00:50:23,437 --> 00:50:27,107
mời quý vị tham dự
ở Vườn Vui Chơi Địa Ngục
673
00:50:27,649 --> 00:50:29,189
để uống cocktail và ăn bánh.
674
00:50:35,032 --> 00:50:37,832
Này, ngày hôm nay mệt quá.
675
00:50:37,909 --> 00:50:40,499
Ta bỏ qua tiệc
và vào luôn đêm tân hôn nhé?
676
00:50:42,205 --> 00:50:43,745
Thấy lối ra cửa ở kia chứ?
677
00:50:45,959 --> 00:50:50,169
Tôi bế cô qua ngưỡng cửa được không?
678
00:50:52,966 --> 00:50:54,216
Chắc chắn rồi.
679
00:51:02,184 --> 00:51:04,064
Phòng này rất đặc biệt với tôi.
680
00:51:04,895 --> 00:51:08,315
Không phải rất ấm áp và hấp dẫn sao?
681
00:51:09,357 --> 00:51:11,857
Xin mời, cứ tự nhiên như ở nhà
682
00:51:12,611 --> 00:51:15,031
trong khi tôi thay đồ thoải mái hơn.
683
00:51:16,990 --> 00:51:17,820
Đợi đã.
684
00:51:18,658 --> 00:51:19,908
Thế này không ổn.
685
00:51:21,411 --> 00:51:22,791
Cô đưa tôi vào đâu vậy?
686
00:51:24,206 --> 00:51:25,746
Cô làm tan vỡ tim tôi.
687
00:51:45,060 --> 00:51:46,100
Giờ thì sao?
688
00:51:46,186 --> 00:51:47,306
Đi đi, đồ phá đám.
689
00:51:47,395 --> 00:51:50,315
Vì lợi ích của vũ trụ,
từ nay về sau, hai Sabrina các ngươi
690
00:51:50,398 --> 00:51:52,898
bị cấm gặp lại nhau.
691
00:51:53,568 --> 00:51:57,068
Ta đuổi ngươi, đứa con gái giả danh,
khỏi cõi của ta.
692
00:51:57,155 --> 00:51:58,815
Quay lại là ngươi khốn đốn.
693
00:51:59,825 --> 00:52:01,155
Và mang ngôi nhà theo.
694
00:52:01,868 --> 00:52:04,038
Địa ngục không có chỗ cho ác linh kỳ quái.
695
00:52:04,121 --> 00:52:04,961
Đợi đã.
696
00:52:07,249 --> 00:52:10,589
- Ít ra con có thể ôm cậu ấy chứ?
- Ừ, nếu buộc phải thế.
697
00:52:14,965 --> 00:52:15,875
Sabrina.
698
00:52:16,842 --> 00:52:18,472
- Vẫn hạnh phúc?
- Đúng thế.
699
00:52:19,636 --> 00:52:21,176
Tớ tự tạo dựng hạnh phúc.
700
00:52:21,888 --> 00:52:23,308
Mong là cậu cũng có thể.
701
00:52:30,814 --> 00:52:31,654
Hãy nhớ...
702
00:52:32,649 --> 00:52:34,279
mãi là bạn thân bí mật.
703
00:52:34,860 --> 00:52:36,490
Mãi là bạn thân bí mật.
704
00:52:59,843 --> 00:53:03,763
Không biết nữa, Salem.
Không hiểu sao tao lại khóc.
705
00:53:14,983 --> 00:53:16,193
Em họ, em còn sống.
706
00:53:17,611 --> 00:53:19,911
Cả nhà định cử đội giải cứu
xuống Địa ngục.
707
00:53:20,864 --> 00:53:23,414
- Cháu ổn chứ, cháu yêu?
- Cháu không sao.
708
00:53:24,284 --> 00:53:27,124
Cháu xin lỗi vì lời phát biểu.
Mong là không phá tiệc của cô.
709
00:53:28,079 --> 00:53:29,829
Cháu không phá. Đó là Khách Không Mời.
710
00:53:29,915 --> 00:53:32,375
- Cháu cứu mọi người ấy chứ.
- Khách Không Mời đâu?
711
00:53:32,459 --> 00:53:34,709
Nhốt trong phòng vàng,
bị yểm thần chú trói buộc,
712
00:53:35,253 --> 00:53:36,923
tồn tại ngoài không gian, thời gian.
713
00:53:37,005 --> 00:53:39,665
Nên tra khảo nó để biết thêm
về những ác linh khác,
714
00:53:39,758 --> 00:53:42,758
tìm ra cách ngăn chúng
trước khi tất cả bị hủy diệt.
715
00:53:42,844 --> 00:53:43,684
Ambrose.
716
00:53:44,262 --> 00:53:45,102
Ngày mai.
717
00:53:45,180 --> 00:53:49,140
Tối nay, vì tất cả chúng ta
đều ở đây và bình an vô sự,
718
00:53:49,226 --> 00:53:52,186
vì tiệc cưới bung bét hết cả,
719
00:53:52,270 --> 00:53:53,980
không phải lỗi của cháu, Sabrina,
720
00:53:54,064 --> 00:53:56,524
nếu không ai phản đối mà chắc là không,
721
00:53:57,776 --> 00:53:58,736
có...
722
00:53:59,444 --> 00:54:01,154
còn một điều mà em muốn làm.
723
00:54:01,446 --> 00:54:03,566
Hildegarde Antoinette Spellman.
724
00:54:04,616 --> 00:54:07,446
Nhìn vào mắt em,
anh biết em là ý trung nhân.
725
00:54:07,953 --> 00:54:12,003
Tình yêu của đời anh. Anh vẫn
không thể tin mình được già đi cùng em.
726
00:54:13,124 --> 00:54:15,884
Người vợ mạnh mẽ, xinh đẹp của anh,
727
00:54:18,255 --> 00:54:19,545
anh yêu em, Hilda,
728
00:54:20,507 --> 00:54:21,377
bây giờ và mãi mãi.
729
00:54:24,761 --> 00:54:25,761
Tiến sĩ Cee.
730
00:54:27,597 --> 00:54:28,677
Kenny.
731
00:54:29,641 --> 00:54:31,351
Cả đời mình, em...
732
00:54:32,769 --> 00:54:35,479
cảm thấy mình chẳng có gì đặc biệt
733
00:54:37,565 --> 00:54:41,315
nhưng anh khiến em thấy
có lẽ mình đặc biệt.
734
00:54:42,445 --> 00:54:45,365
Và hôm nay,
em không phải phù dâu, em là cô dâu.
735
00:54:45,949 --> 00:54:47,409
Quan trọng nhất, cô dâu của anh.
736
00:54:48,034 --> 00:54:51,504
Ai mà ngờ được
ngày em bước vào cửa hàng của anh
737
00:54:51,579 --> 00:54:54,289
vài tuần trước,
vài tháng trước hay bất cứ khi nào
738
00:54:54,708 --> 00:54:57,418
rằng em không chỉ có việc làm mà còn...
739
00:55:00,088 --> 00:55:01,088
gặp anh.
740
00:55:01,631 --> 00:55:05,591
Người đàn ông này, một người tử tế...
741
00:55:07,345 --> 00:55:12,305
thực sự khiến em cười theo cách rất riêng.
742
00:55:13,143 --> 00:55:15,983
Người thực sự khiến em yêu
theo cách rất riêng.
743
00:55:19,816 --> 00:55:20,646
Em yêu anh.
744
00:55:22,152 --> 00:55:23,402
Ôi, vì Hecate, Hilda,
745
00:55:25,071 --> 00:55:26,281
hôn anh ấy đi.
746
00:55:41,004 --> 00:55:42,714
Cha, Khách Không Mời đâu?
747
00:55:45,258 --> 00:55:46,718
Chả quan trọng, Agatha.
748
00:55:50,096 --> 00:55:51,966
Vì ác linh kỳ quái tiếp theo...
749
00:55:54,059 --> 00:55:55,139
đang đến nhanh.
750
00:55:57,437 --> 00:56:02,027
Ta sẽ sớm chứng kiến
bộ mặt độc ác của Kẻ Kỳ Dị.
751
00:56:18,458 --> 00:56:20,788
Sabrina đã sống tiếp, Salem.
752
00:56:21,836 --> 00:56:24,376
Với việc là nữ hoàng, với Caliban,
753
00:56:25,632 --> 00:56:26,802
được vui vẻ.
754
00:56:30,470 --> 00:56:31,600
Cậu ấy đang vui.
755
00:56:44,359 --> 00:56:47,239
Tao không biết
làm thế này có đúng không nhưng...
756
00:56:48,071 --> 00:56:51,661
cậu ấy có nói
tao nên tự tạo dựng hạnh phúc.
757
00:57:00,333 --> 00:57:02,293
Sự kết tinh của Nick và Harvey.
758
00:58:05,940 --> 00:58:07,360
Biên dịch: Nhung Vũ