1 00:00:10,010 --> 00:00:11,800 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:01:50,485 --> 00:01:55,365 BIRAK DA GREENDALE SENİ BÜYÜLESİN 3 00:02:14,092 --> 00:02:17,802 Birazdan yiyeceğimiz nimetler için Tanrı'ya şükürler olsun. 4 00:02:17,887 --> 00:02:18,847 Âmin. 5 00:02:20,098 --> 00:02:23,768 Anne, kokuyu alıyor musun? Çöp kokuyor sanki. 6 00:02:23,852 --> 00:02:25,402 Lucy, canım. 7 00:02:25,478 --> 00:02:29,318 Bay Saracen kapıya bırakmıştır. Yemekten sonra bakarım, tamam mı? 8 00:02:47,792 --> 00:02:51,422 ÜŞÜDÜM, AÇIM, YORGUNUM GİREBİLİR MİYİM? 9 00:02:56,467 --> 00:02:58,677 Üzgünüm, yardımcı olamayacağım. 10 00:02:59,596 --> 00:03:00,756 Gitmeniz gerek. 11 00:03:02,932 --> 00:03:03,982 Lütfen. 12 00:03:04,058 --> 00:03:05,598 Kızım içeride. 13 00:03:23,620 --> 00:03:24,620 Nasıl... 14 00:03:34,005 --> 00:03:36,005 Anneme ne yaptın? 15 00:03:46,935 --> 00:03:50,685 CERBERUS'IN KİTAPÇISI 16 00:03:50,772 --> 00:03:54,902 Filme ne diyorsun Carl? Yaratık cidden bir başyapıt değil mi? 17 00:03:54,984 --> 00:03:57,574 Ham, katıksız korku yani. 18 00:03:57,654 --> 00:03:59,034 Cidden Carl, bir düşün. 19 00:03:59,113 --> 00:04:01,373 Evrende yapayalnızsın. 20 00:04:01,449 --> 00:04:06,329 Senden başka tek canlı, kimsenin davet etmediği bir uzaylı. 21 00:04:06,412 --> 00:04:09,542 Kanı asitli ve seni öldürmek istiyor. 22 00:04:10,124 --> 00:04:12,844 Bilemiyorum Sabrina, bazı yerleri sıkıcıydı. 23 00:04:14,379 --> 00:04:15,799 Turşunu yiyecek misin? 24 00:04:16,673 --> 00:04:19,263 Hayır, alabilirsin. 25 00:04:28,184 --> 00:04:30,064 İyi eğlendim Carl! 26 00:04:30,144 --> 00:04:32,734 -İyi ki çıkmışız. -Evet, bence de. 27 00:04:33,356 --> 00:04:35,106 Filmi cidden sevdim 28 00:04:35,191 --> 00:04:39,321 ve Sabrina, senden de cidden hoşlanıyorum. 29 00:04:43,866 --> 00:04:45,906 Ben de. Okulda görüşürüz. 30 00:04:46,953 --> 00:04:47,833 Güle güle. 31 00:04:55,336 --> 00:04:57,416 Tanrım, tamamen unuttum. 32 00:04:59,173 --> 00:05:01,133 -Melvin! -Selam Sabrina. 33 00:05:01,884 --> 00:05:04,894 -Hazır mısın? -Evet, tabii. 34 00:05:09,475 --> 00:05:11,845 Söyle bakalım Melvin, nasılsın? 35 00:05:12,937 --> 00:05:16,017 Elspeth ve Dorcas'tan beri... 36 00:05:17,525 --> 00:05:20,985 Yani onlar öldüğünden beri uyku, yemek, spor haram oldu. 37 00:05:21,070 --> 00:05:22,070 Hem... 38 00:05:23,239 --> 00:05:26,409 Hilda halanın evleneceğini duydum 39 00:05:26,492 --> 00:05:30,252 ve düğün için kavalyen var mı diye sormak istedim 40 00:05:30,872 --> 00:05:35,082 çünkü eğer yoksa sana eşlik etmekten onur duyarım. 41 00:05:37,462 --> 00:05:39,552 İyi eğlendim Melvin. 42 00:05:39,630 --> 00:05:40,970 İyi ki çıktık. 43 00:05:41,049 --> 00:05:43,469 Bence de. Düğün için haberini bekliyorum. 44 00:05:43,551 --> 00:05:44,511 Tamamdır. 45 00:05:45,678 --> 00:05:48,008 O zaman iyi geceler Sabrina. 46 00:05:49,640 --> 00:05:52,640 İyi geceler Melvin. Akademi'de görüşürüz. Güle güle. 47 00:06:00,193 --> 00:06:02,613 Birileriyle çıkmak çok zormuş Salem. 48 00:06:04,072 --> 00:06:05,822 Hemen Sabrina'ya anlatayım. 49 00:06:05,907 --> 00:06:08,327 Hadi gel, sarı duvarlı odada buluşacağız. 50 00:06:16,209 --> 00:06:17,169 O neydi öyle? 51 00:06:18,252 --> 00:06:19,172 Bilmem. 52 00:06:41,484 --> 00:06:42,614 Buyurun? 53 00:06:46,197 --> 00:06:48,117 Bence gitseniz iyi olacak... 54 00:06:48,199 --> 00:06:51,659 İçeri gelin lütfen, buyurun. 55 00:06:52,745 --> 00:06:54,325 Geçin, rahatınıza bakın. 56 00:07:05,299 --> 00:07:06,509 Roz, ne yapıyorsun? 57 00:07:06,592 --> 00:07:10,602 Önsezimle tuhaf bir şey hissettim, ona yardım etmeliyiz. 58 00:07:11,264 --> 00:07:13,644 Onu geri çevirirsek kötü bir şey olacak. 59 00:07:14,725 --> 00:07:16,135 Ne yapacağız şimdi? 60 00:07:28,698 --> 00:07:30,778 Sence kim bu? 61 00:07:35,329 --> 00:07:39,289 Bilmiyorum ama belki önsezimle öğrenebilirim. 62 00:07:44,172 --> 00:07:45,132 Şey... 63 00:07:46,090 --> 00:07:48,430 Başka bir şey alır mıydınız? 64 00:07:48,509 --> 00:07:51,009 Biraz daha çorba? 65 00:07:51,596 --> 00:07:53,056 Battaniye falan? 66 00:08:02,023 --> 00:08:03,573 Roz! 67 00:08:05,735 --> 00:08:06,775 İyiyim. 68 00:08:21,083 --> 00:08:22,843 Kolunu tuttuğunda... 69 00:08:25,087 --> 00:08:26,207 ...ne gördün Roz? 70 00:08:26,297 --> 00:08:29,007 Zihnime bazı görüntüler akın etti. 71 00:08:30,134 --> 00:08:33,394 Sayısız imge gördüm. 72 00:08:34,180 --> 00:08:35,010 Ben... 73 00:08:38,768 --> 00:08:39,688 Tek istediğim, 74 00:08:40,645 --> 00:08:43,145 her kim veya her neyse onu unutmak. 75 00:08:44,565 --> 00:08:45,645 Şu anda sadece... 76 00:08:47,068 --> 00:08:49,318 ...burada, seninle olmak istiyorum. 77 00:08:51,405 --> 00:08:52,365 Olur mu? 78 00:08:55,451 --> 00:08:56,871 Tabii ki Rosalind. 79 00:08:59,830 --> 00:09:00,710 Tabii ki olur. 80 00:09:08,339 --> 00:09:11,219 Hangisini daha çok sevdin? Carl mı, Melvin mi? 81 00:09:11,300 --> 00:09:14,930 İkisi de iyi çocuklar ama ikisinden de elektrik alamadım. 82 00:09:15,012 --> 00:09:18,682 İkisi de hayallerimin erkeği değil, tabii öyle biri varsa. 83 00:09:18,766 --> 00:09:21,886 Deme öyle, Harvey'yle çıktığımızda öyle hissediyorduk. 84 00:09:21,978 --> 00:09:23,348 O sırada öyleydi, evet. 85 00:09:23,437 --> 00:09:28,027 Nick'le çıktığımızda da öyle geliyordu. Yani o erkeği neredeyse iki kez buldun. 86 00:09:28,693 --> 00:09:31,993 Belki ikisinin en iyi yanlarını barındıran biri vardır. 87 00:09:34,073 --> 00:09:37,493 Harvey gibi tatlı ve nazik, Nick gibi ateşli ve vahşi. 88 00:09:37,577 --> 00:09:40,367 -Bunun ihtimali ne ki? -Epey yüksek aslında. 89 00:09:40,871 --> 00:09:43,001 Hatta ben o erkeği buldum galiba. 90 00:09:44,292 --> 00:09:45,792 Gülme ama. 91 00:09:46,752 --> 00:09:47,592 Caliban. 92 00:09:50,089 --> 00:09:53,009 -Sabrina, ciddi olamazsın. -Ciddiyim Brina. Hatta... 93 00:09:54,885 --> 00:09:57,465 Lütfen kızma, çok çabuk olduğunu biliyorum 94 00:09:58,639 --> 00:10:00,809 ama Caliban'le bu hafta evleniyoruz. 95 00:10:00,891 --> 00:10:01,731 Ne? 96 00:10:02,685 --> 00:10:05,305 Evleniyor musunuz? Onu tanımıyorsun bile. 97 00:10:05,396 --> 00:10:08,476 Hayır, sen tanımıyorsun. Biz çok vakit geçirdik. 98 00:10:08,566 --> 00:10:12,146 -Bizi öldürmek istedi. -Hayır, hapsetmek istedi. 99 00:10:12,236 --> 00:10:13,736 Neyse, o artık değişti. 100 00:10:14,572 --> 00:10:18,162 Çok gençsin. Hem haklısın, gerçekten çok çabuk olmuş. 101 00:10:19,076 --> 00:10:20,696 Lilith ve babamız ne diyor? 102 00:10:22,330 --> 00:10:24,540 Destekledikleri söylenebilir. 103 00:10:25,625 --> 00:10:30,795 Kabul etmeliyim ki bu evliliği bu kadar tasvip etmene oldukça şaşırdım. 104 00:10:31,714 --> 00:10:33,344 Tek kızın evleniyor. 105 00:10:34,050 --> 00:10:36,840 Yani sanki biraz daha şey olabiliriz... 106 00:10:38,637 --> 00:10:39,467 Seçici. 107 00:10:39,555 --> 00:10:40,845 Faydalı bir birleşme. 108 00:10:41,599 --> 00:10:44,639 Caliban'in tahta göz koyacak bir akrabası yok. 109 00:10:44,727 --> 00:10:48,187 Kilden doğduğu için Morningstar kanını kirletemez. 110 00:10:48,272 --> 00:10:50,322 Daha da önemlisi, 111 00:10:50,399 --> 00:10:52,569 onu hiç üstsüz gördün mü? 112 00:10:53,361 --> 00:10:56,071 İkisi bana güzel torunlar verecekler. 113 00:10:56,155 --> 00:10:57,155 Torun mu? 114 00:10:58,532 --> 00:10:59,872 Ya bizim çocuğumuz? 115 00:11:00,451 --> 00:11:02,331 Onun da rakipleri olacak işte. 116 00:11:07,625 --> 00:11:10,035 Bu arada, komşularımız evleniyor. 117 00:11:10,127 --> 00:11:11,377 Ne komşusu Mary? 118 00:11:12,171 --> 00:11:15,631 Karşıda dükkândaki esnaf. Geçen hafta tanışmıştınız. 119 00:11:15,716 --> 00:11:19,096 Gecenin Hacıları Kilisesi'ni çadırdan buraya taşırken. 120 00:11:19,178 --> 00:11:20,718 Adı Dr. Cerberus, 121 00:11:20,805 --> 00:11:25,885 öğrencilerimden Sabrina Spellman'ın halalarından biriyle evleniyor. 122 00:11:28,604 --> 00:11:30,774 Ne kadar da büyüleyici bir olay. 123 00:11:38,072 --> 00:11:40,282 Rezil bir dilenci olsa gerek. 124 00:11:41,367 --> 00:11:42,867 Sessiz ol evladım. 125 00:11:42,952 --> 00:11:45,542 Hadi git, kapıyı aç. 126 00:12:02,430 --> 00:12:03,430 Papaz Blackwood? 127 00:12:04,140 --> 00:12:06,890 Misafirimizi tanımadınız mı kardeşlerim? 128 00:12:06,976 --> 00:12:08,056 Yalnız Gezen. 129 00:12:08,561 --> 00:12:09,771 Boşluğun Avaresi. 130 00:12:10,354 --> 00:12:13,074 Karşınızdaki, Davetsiz Misafir. 131 00:12:14,233 --> 00:12:16,243 Büyülü dehşetlerimizden biri. 132 00:12:17,653 --> 00:12:18,823 Buyurun! 133 00:12:18,904 --> 00:12:20,914 İçeri gelin kutsal kardeşim. 134 00:12:20,990 --> 00:12:23,240 Bizim yanımızda rahat edebilirsiniz. 135 00:12:28,539 --> 00:12:31,419 Ona yemek, su ve örtü teklif edin. 136 00:12:34,628 --> 00:12:39,798 Davetsiz Misafir'i misafir etmeyen, feci bir ölümü misafir eder. 137 00:12:43,554 --> 00:12:46,184 Sevinin kardeşlerim, 138 00:12:46,265 --> 00:12:51,225 bu gece kıyametin ölümcül habercisini ağırlayacağız. 139 00:13:10,915 --> 00:13:11,745 Harvey. 140 00:13:16,337 --> 00:13:17,297 Harvey? 141 00:13:25,721 --> 00:13:27,101 Bunlar ne? 142 00:13:29,350 --> 00:13:30,480 Bu... 143 00:13:30,559 --> 00:13:33,149 Adam kolumu tuttuğunda gördüğüm şeyler. 144 00:13:36,148 --> 00:13:37,818 Bunları nasıl çizebildin? 145 00:13:40,277 --> 00:13:41,197 Belki de... 146 00:13:42,696 --> 00:13:45,116 Belki de şey yaparken bana geçmiştir... 147 00:13:47,535 --> 00:13:48,905 Sakin ol Romeo. 148 00:13:50,996 --> 00:13:52,156 Nasıl oldu şimdi? 149 00:13:53,666 --> 00:13:55,076 Uykunda mı çizdin yani? 150 00:13:57,670 --> 00:13:59,710 Çocukken hep uykumda gezerdim. 151 00:13:59,797 --> 00:14:00,917 Belki bu da... 152 00:14:01,841 --> 00:14:03,341 ...bir tür uyurçizerliktir. 153 00:14:04,426 --> 00:14:06,676 Bunu daha kaç kere konuşacağız? 154 00:14:06,762 --> 00:14:12,232 Güzel, sakin, aile içinde bir düğün, salonumuzda ufak bir tören istiyorum. 155 00:14:12,309 --> 00:14:13,519 Mumlar, bir ateş, 156 00:14:13,602 --> 00:14:16,232 en sevdiği canavar kostümünü giymiş insanlar. 157 00:14:16,313 --> 00:14:19,533 Lütfen sızlanmayı kes kardeşim. Migrenimi azdıracaksın. 158 00:14:19,608 --> 00:14:21,278 -Günaydın. -Merhaba. 159 00:14:21,360 --> 00:14:24,450 -Her şey yolunda mı? -Evet, fazlasıyla yolunda. 160 00:14:24,530 --> 00:14:27,530 Zee halan düğünümü kendine göre yapmak istiyor da. 161 00:14:27,616 --> 00:14:28,826 -Hilda! -Efendim? 162 00:14:28,909 --> 00:14:30,909 Hekate Meclisi Başrahibesi olarak, 163 00:14:30,995 --> 00:14:34,285 üyelerimizin düğün ve cenazelerini yapmak kutsal vazifem. 164 00:14:34,373 --> 00:14:36,793 Öyle düşünmesen de, sen de muaf değilsin. 165 00:14:38,002 --> 00:14:39,962 Tamam. İyi. 166 00:14:40,754 --> 00:14:45,554 Sabrina, düğünden sonra Dorian'ın mekânında kokteyl vereceğiz. 167 00:14:45,634 --> 00:14:47,554 Sakın karışayım deme Spellman. 168 00:14:47,636 --> 00:14:51,346 Acaba Harvey ile grubu bize çalmak isterler mi? 169 00:14:51,432 --> 00:14:52,852 Tabii, bir sorarım. 170 00:14:52,933 --> 00:14:56,773 Bir de acaba benim sevimli, güzeller güzeli, bir içim su yeğenim 171 00:14:56,854 --> 00:15:00,614 düğünde çiçeğimi taşıyıp ufak bir konuşma yapabilir mi? 172 00:15:01,191 --> 00:15:03,901 -Onur duyarım Hilda hala. -Sağ ol. 173 00:15:03,986 --> 00:15:06,106 Unutmadan söyleyeyim kardeşim, 174 00:15:06,196 --> 00:15:10,276 müstakbel kocanın içindeki seks iblisinden tamamen kurtulmamız gerek. 175 00:15:10,367 --> 00:15:12,577 Şam çeliği gerdek gecesi işe yaramaz. 176 00:15:12,661 --> 00:15:15,541 Lime lime edilmeyi hiç istemezsin. 177 00:15:16,665 --> 00:15:17,495 Bir saniye. 178 00:15:20,920 --> 00:15:23,260 Spellman Kardeşler Cenaze Evi, buyurun? 179 00:15:23,881 --> 00:15:24,761 Alo? 180 00:15:27,468 --> 00:15:28,298 Eyvah. 181 00:15:28,385 --> 00:15:30,545 Tamam, getirin. Biz ilgileniriz. 182 00:15:31,096 --> 00:15:32,006 Görüşürüz. 183 00:15:32,765 --> 00:15:35,345 Ambrose, işin başından aşkın. 184 00:15:35,434 --> 00:15:38,524 Adli tıptan aradılar, bir sürü ceset getirecekler. 185 00:15:38,604 --> 00:15:40,064 -Bir sürü mü? -Evet. 186 00:15:40,773 --> 00:15:41,733 Ben bakarım. 187 00:15:47,446 --> 00:15:50,026 -Sabrina? -Lilith? Hayırdır? 188 00:15:50,115 --> 00:15:54,325 Acaba halalarından biri şu saçma sapan evlilik fikrin hakkında 189 00:15:54,411 --> 00:15:57,461 aklını başına getirmek ister mi diye soracaktım. 190 00:15:58,666 --> 00:15:59,496 Anladım. 191 00:15:59,583 --> 00:16:04,423 Ama cehennemden şimdi çıktığıma, seni orada pasta tadarken gördüğüme göre 192 00:16:05,464 --> 00:16:08,344 başka şeyler konuşmamız gerekecek sanırım. 193 00:16:09,259 --> 00:16:12,049 İki Sabrina gizli gizli görüşüyor, öyle mi? 194 00:16:12,805 --> 00:16:14,215 Çok fenasınız gerçekten. 195 00:16:14,306 --> 00:16:17,936 Şu sarı odanız da zaman paradoksu riskini azaltmıyor. 196 00:16:18,018 --> 00:16:21,648 Artık pek görüşmeyiz, Caliban'le evleniyor nasıl olsa. 197 00:16:21,730 --> 00:16:24,110 Sen tasvip etmiyor musun yani? 198 00:16:24,692 --> 00:16:28,322 Sabrina Morningstar'ın mutluluğunu kıskanıyor musun? 199 00:16:28,404 --> 00:16:31,284 Kraliçelik yapıyor, fıstık gibi kocası da var. 200 00:16:31,365 --> 00:16:32,865 -Kıskanmıyorum. -Hadi ya? 201 00:16:32,950 --> 00:16:34,790 Kendimi nasıl kıskanabilirim? 202 00:16:34,868 --> 00:16:37,538 Sadece yanlış adamla evlenmesini istemiyorum. 203 00:16:37,621 --> 00:16:39,371 Ne sürpriz. İlk kez aynı fikirdeyiz. 204 00:16:39,456 --> 00:16:42,036 Sabrina ne derse desin, o iyi biri değil. 205 00:16:42,126 --> 00:16:43,246 Öldürsek mi? 206 00:16:43,836 --> 00:16:46,836 Öldürebiliriz tabii, mümkün ama... 207 00:16:47,589 --> 00:16:49,679 Ama önce bir ayırmaya mı çalışsak? 208 00:16:51,260 --> 00:16:52,970 Caliban'i Akademi'ye yolla. 209 00:16:53,971 --> 00:16:56,221 Tam olarak neye bulaştığını görsün. 210 00:16:59,935 --> 00:17:02,015 Sevgilim, leydim. 211 00:17:02,104 --> 00:17:03,734 Neden burada buluştuk? 212 00:17:03,814 --> 00:17:08,194 Çünkü Caliban, neredeyse sürekli cehennemdeyiz 213 00:17:08,277 --> 00:17:09,897 ama evlendikten sonra 214 00:17:09,987 --> 00:17:14,527 tekrar hem burada hem de cehennemde vakit geçirmek istiyorum. 215 00:17:16,618 --> 00:17:19,708 Onu da görmeni istedim, Hekate'yi. 216 00:17:21,040 --> 00:17:22,580 Artık ona tapıyorum. 217 00:17:23,459 --> 00:17:28,299 Kusursuz kadın, Üç Suretli, cadıların tanrıçası. 218 00:17:29,131 --> 00:17:30,051 Karanlığın Anası. 219 00:17:30,132 --> 00:17:35,052 Ama sen Lucifer'ın kızı, Cehennem Kraliçesi Sabrina'sın. 220 00:17:35,137 --> 00:17:39,267 Evet, ama aynı zamanda bir cadıyım ve Hekate, babamdan güçlü. 221 00:17:42,311 --> 00:17:45,861 Açık konuşalım Caliban. Ona tapmayı düşünür müsün? 222 00:17:46,857 --> 00:17:48,397 Ne? Ben... 223 00:17:49,151 --> 00:17:50,111 Olabilir. 224 00:17:50,694 --> 00:17:51,954 Ne gerektiriyor? 225 00:17:52,946 --> 00:17:54,236 İyi ki sordun. 226 00:17:54,823 --> 00:17:58,243 Ama belki de arkadaşım Prudence bunu daha güzel açıklar. 227 00:17:58,869 --> 00:18:00,539 Biraz hava alalım mı? 228 00:18:05,000 --> 00:18:07,420 Karanlığın Anası'na dair şunu bilmelisin. 229 00:18:07,503 --> 00:18:13,433 Hekate, ona tapan erkeklerden çok özel bir fedakârlık bekler. 230 00:18:14,092 --> 00:18:16,722 -Ne gibi? -Net konuşacağım. 231 00:18:17,513 --> 00:18:21,523 Hekate Meclisi erkekleri hadım edilir. 232 00:18:25,104 --> 00:18:27,734 -Şaka yapıyorsun. -Kesinlikle yapmıyorum. 233 00:18:29,024 --> 00:18:33,364 Hatta, erkek üyelerimizin kutsal katılış törenleri için 234 00:18:33,445 --> 00:18:35,315 Hekate beni görevlendirdi. 235 00:18:36,240 --> 00:18:39,200 Bu rolü seve seve üstlendim. 236 00:18:45,249 --> 00:18:47,289 Fedakârlığın saniyeler sürecek. 237 00:18:48,585 --> 00:18:50,875 Bıçağı ısıtacağız tabii ki. 238 00:18:56,051 --> 00:19:00,101 Leydim, sana feda etmeyeceğim çok az şey var ama... 239 00:19:01,849 --> 00:19:04,059 Ama erkekliğimden vazgeçemem. 240 00:19:05,352 --> 00:19:08,152 Gerçek bir koca olmak istiyorum. Hem çocuk istemiyor musun? 241 00:19:08,230 --> 00:19:09,770 On altı yaşındayım daha. 242 00:19:10,482 --> 00:19:12,282 Ayrıca, evlat edinebiliriz. 243 00:19:12,359 --> 00:19:16,319 -Ben gerçek bir baba olmak istiyorum. -Ayıp oluyor Caliban. 244 00:19:16,405 --> 00:19:18,155 Evlatlık olduğumu biliyorsun. 245 00:19:18,866 --> 00:19:22,576 Gerçek bir koca, gerçek bir baba olmak istediğini söylüyorsun 246 00:19:22,661 --> 00:19:25,541 ama bunlar için gerçek fedakârlıklar gerek. 247 00:19:26,915 --> 00:19:31,625 Ama bunu en azından bir düşünmeyeceksen belki de bu kötü bir fikir... 248 00:19:31,712 --> 00:19:33,012 Evet, belki öyledir. 249 00:19:36,049 --> 00:19:37,049 Ben... 250 00:19:38,844 --> 00:19:41,314 -Düşünmem gerek. -Evet, sen bir düşün. 251 00:19:42,181 --> 00:19:44,311 Cinnet Dağı bu mevsimde güzel olurmuş. 252 00:19:45,601 --> 00:19:46,521 Ne duruyorsun? 253 00:19:48,020 --> 00:19:48,900 Gitsene. 254 00:19:59,907 --> 00:20:00,907 Nicholas, Melvin, 255 00:20:01,575 --> 00:20:05,745 kardeşimin düğününden önce partnerinin içindeki iblis çıkarılmalı. 256 00:20:05,829 --> 00:20:08,959 Vahşi, ölümcül bir şehvet uyandıran erkek bir iblis. 257 00:20:10,125 --> 00:20:12,125 Siz hızlıca halleder misiniz? 258 00:20:12,628 --> 00:20:13,668 Çocuklar, bakın... 259 00:20:14,296 --> 00:20:17,876 Kibarca yapmayı unutmayın. İçinden kibarca çıkarın. 260 00:20:17,966 --> 00:20:19,676 Zaten çok sıkıntı çekti. 261 00:20:19,760 --> 00:20:20,840 Kibarca. 262 00:20:22,095 --> 00:20:23,305 Nasılsınız Doktor? 263 00:20:23,889 --> 00:20:25,309 Sence nasılım? 264 00:20:25,390 --> 00:20:26,810 Ödüm kopuyor. 265 00:20:26,892 --> 00:20:29,102 Hemencecik bitecek, diş çekimi gibi. 266 00:20:29,770 --> 00:20:32,060 İblis içinizden fırlayacak, 267 00:20:32,856 --> 00:20:35,726 ben de Melvin'in elindeki kapana yönlendireceğim. 268 00:20:37,027 --> 00:20:38,737 Ya çıkmak istemezse? 269 00:20:38,820 --> 00:20:42,450 Bu erkek bir iblis, biz de Karanlığın Anası'nı çağıracağız. 270 00:20:43,116 --> 00:20:46,946 Güvenin bana, bir tanrıça bu tür iblislerin korkulu rüyasıdır. 271 00:20:47,913 --> 00:20:49,833 Şimdiden çıkmamasına şaşırdım. 272 00:21:18,986 --> 00:21:19,816 Bir soru. 273 00:21:19,903 --> 00:21:23,573 Hilda halam, Korku Kulübü kokteylde çalsın istiyor, var mısınız? 274 00:21:24,324 --> 00:21:27,204 Tabii ki varız ama bak Brina. 275 00:21:27,285 --> 00:21:29,955 Gece tuhaf bir dilenci benim garaja geldi. 276 00:21:30,038 --> 00:21:31,868 Koluna dokundum 277 00:21:31,957 --> 00:21:35,377 ve içinde korkunç şeyler gördüm. 278 00:21:36,336 --> 00:21:41,796 Ben de sabah uyandığımda uykumda bunları çizdiğimi fark ettim. 279 00:21:41,883 --> 00:21:42,843 Ne olabilir? 280 00:21:44,803 --> 00:21:45,893 Bilmem. 281 00:21:47,180 --> 00:21:48,470 Belki kuzenim bilir. 282 00:21:50,517 --> 00:21:51,807 Beş ceset Salem. 283 00:21:53,478 --> 00:21:55,728 Beşinin de kalbi sökülmüş. 284 00:21:57,482 --> 00:21:59,572 Ne yazık ki evet. 285 00:22:01,278 --> 00:22:03,448 Kalpleri sökülürken hayattalarmış. 286 00:22:05,407 --> 00:22:06,237 Haklısın. 287 00:22:07,200 --> 00:22:08,540 Ölmeden önce... 288 00:22:10,162 --> 00:22:11,662 ...katili görmüş olmalılar. 289 00:22:15,417 --> 00:22:17,457 Biraz diriltmecilik oynayıp 290 00:22:17,544 --> 00:22:21,594 öldükleri esnada şahit olduklarının... 291 00:22:22,883 --> 00:22:24,843 ...görüntüsünü çıkarabilirim. 292 00:22:29,139 --> 00:22:31,679 Aynı fotoğraf banyo etmek gibi. 293 00:22:59,628 --> 00:23:01,838 Ambrose, gelebilir miyiz? Bize lazımsın. 294 00:23:03,298 --> 00:23:05,798 Mideniz kuvvetliyse gelebilirsiniz. 295 00:23:10,097 --> 00:23:11,177 Durun, hayır. 296 00:23:12,099 --> 00:23:15,189 Bir dakika, bu Karanlık olabilir mi? 297 00:23:15,268 --> 00:23:16,688 Mutlak Karanlık yani. 298 00:23:17,354 --> 00:23:21,274 Bir dakika, bu gece gördüğümüz adam. 299 00:23:23,235 --> 00:23:24,685 Bunlar nereden çıktı? 300 00:23:24,778 --> 00:23:29,448 Bu zavallıların kalpleri sökülmeden önce gördükleri son şeyin fotoğrafları. 301 00:23:30,367 --> 00:23:33,157 -Biz de ölebilirdik. -Hekate'ye şükür, iyisiniz. 302 00:23:33,245 --> 00:23:36,535 Sizin farkınız neydi ki? Sizi niye öldürmedi? 303 00:23:36,623 --> 00:23:37,753 Bilmiyorum. 304 00:23:38,542 --> 00:23:42,632 Tuhaf bir şekilde onu içeri almamız gerektiğini hissettim. 305 00:23:42,712 --> 00:23:45,802 Ona nazik davrandınız, misafir ettiniz. 306 00:23:50,262 --> 00:23:52,102 Acaba bir şey yapsan... 307 00:24:07,737 --> 00:24:09,027 Gitmeniz gerek. 308 00:24:16,246 --> 00:24:18,076 Dilenciyi geri çevirmiş. 309 00:24:19,499 --> 00:24:21,919 Bizim gibi içeri davet etmemiş. 310 00:24:22,002 --> 00:24:24,172 O yüzden kalplerini sökmüş. 311 00:24:24,671 --> 00:24:26,671 Kalpsiz davrandıkları için. 312 00:24:27,257 --> 00:24:30,047 Şeytan aşkına, bence bu bir büyülü dehşetin işi. 313 00:24:30,135 --> 00:24:31,755 Hekate aşkına, hangisi? 314 00:24:31,845 --> 00:24:35,805 Gördüğünüz evsiz bir dehşetin maddi suretiyse 315 00:24:35,891 --> 00:24:40,481 Pis Gezen olabilir, Sevilmeyen olabilir, İstenmeyen olabilir... 316 00:24:43,440 --> 00:24:44,440 Davet Edilmeyen. 317 00:24:46,193 --> 00:24:47,573 Harvey Kinkle, dâhi çocuk. 318 00:24:47,652 --> 00:24:51,072 Resimlerini kullanarak gelecek dehşetleri görebiliriz. 319 00:24:51,156 --> 00:24:52,566 Kaç tane çizdin? 320 00:24:54,159 --> 00:24:55,239 Toplam sekiz. 321 00:24:55,327 --> 00:24:59,367 Sekiz resim, sekiz olası dehşet. Bunlardan biri şu an Greendale'de. 322 00:24:59,456 --> 00:25:03,786 -Ne yapacağız? Haber verelim mi? -Fâniler dehşetlere pek bir şey yapamaz. 323 00:25:03,877 --> 00:25:08,337 Onlar canavar değil, insan algısının çok ötesinde varlıklar. 324 00:25:08,924 --> 00:25:10,684 Karanlık'a karşı işe yaradık. 325 00:25:11,885 --> 00:25:13,795 Haklısın. Pekâlâ. 326 00:25:15,764 --> 00:25:18,984 Biz bir plan yapalım, vakti gelince yardımınızı isteriz 327 00:25:19,059 --> 00:25:21,649 ama isteyene dek kendinizi kollayın dostlar. 328 00:25:22,270 --> 00:25:25,520 Korkarım yeni bir savaşın tohumları atılıyor. 329 00:25:25,607 --> 00:25:30,317 Kâinatın derinliklerinde çalan kıyamet çanlarının sesini duyuyorum. 330 00:25:31,571 --> 00:25:32,611 GEHENNA İSTASYONU 331 00:25:32,697 --> 00:25:34,157 Tek bir işiniz vardı! 332 00:25:34,824 --> 00:25:38,124 İlk büyük Hekate ayinimiz buna bağlıydı. 333 00:25:38,203 --> 00:25:40,833 Şimdiyse Greendale'de seks iblisi geziyor. 334 00:25:40,914 --> 00:25:45,464 İblis, damada ya da erkek davetlilere kesinlikle yaklaşmayacak, anlaşıldı mı? 335 00:25:55,387 --> 00:25:57,097 Düğünü iptal etmeliyiz. 336 00:25:57,180 --> 00:25:59,390 Üç Suretli aşkına, nedenmiş o? 337 00:25:59,474 --> 00:26:03,064 Meclisimizin savaştığı Mutlak Karanlık'ın bir akrabası geldi. 338 00:26:03,144 --> 00:26:07,324 Davetsiz Misafir adında bir dehşet şu anda kasabada bir yerlerde. 339 00:26:07,399 --> 00:26:09,989 Diğer altı büyülü dehşet de sıra bekliyor. 340 00:26:10,068 --> 00:26:14,238 Ambrose, Hilda halan ve müstakbel eşi bu düğün için çok ter döktü. 341 00:26:14,823 --> 00:26:17,663 Dehşetlere ve kaçak iblisimize karşı önlem alırız 342 00:26:17,742 --> 00:26:19,542 ama bu düğün yapılacak. 343 00:26:28,253 --> 00:26:30,923 Düğünde çalacağımız için çok mutluyum Theo. 344 00:26:33,258 --> 00:26:36,428 O elindeki basla acayip seksi görünüyorsun. 345 00:26:37,637 --> 00:26:39,057 Ben de çok mutluyum. 346 00:26:47,522 --> 00:26:49,902 Davet Edilmeyen, ben sizin müridinizim. 347 00:26:49,983 --> 00:26:52,443 Ben sizin papazınızım. 348 00:26:53,361 --> 00:26:55,571 Yaklaşan yıkımı anlatmayacak mısınız? 349 00:26:58,533 --> 00:27:01,873 Boşluğun Ulaklarındansınız. Benimle konuşmanız gerek. 350 00:27:04,289 --> 00:27:05,249 Papaz Blackwood. 351 00:27:09,085 --> 00:27:11,545 Ben deneyeyim. Öğretmenim nihayetinde. 352 00:27:33,735 --> 00:27:35,145 Şimdi anladım. 353 00:27:37,697 --> 00:27:38,907 Sorunu öğrendim. 354 00:27:38,990 --> 00:27:40,030 Şimdi şöyle... 355 00:27:41,159 --> 00:27:43,239 Misafirimizin dili yok. 356 00:27:44,454 --> 00:27:46,124 -Dili mi yok? -Dili yok. 357 00:27:48,249 --> 00:27:49,629 Bu muydu yani? Agatha. 358 00:27:50,585 --> 00:27:52,955 -Bana dil getir evladım. -Ne? 359 00:27:59,803 --> 00:28:00,973 Leydi Morningstar. 360 00:28:03,139 --> 00:28:04,139 Caliban. 361 00:28:05,225 --> 00:28:07,135 Konuştuklarımızı düşündüm. 362 00:28:11,356 --> 00:28:12,646 Sana bir hediyem var. 363 00:28:14,567 --> 00:28:16,067 Talep ettiğin fedakârlık. 364 00:28:22,409 --> 00:28:23,539 Anlamadım. 365 00:28:36,881 --> 00:28:38,381 O dili nereden buldun? 366 00:28:40,093 --> 00:28:42,513 Geveze bir mensubumuzdan. 367 00:28:50,562 --> 00:28:52,062 Yaramazlık yapmışsın. 368 00:28:52,647 --> 00:28:55,527 Caliban'le aramı bozmak için yalanlar atmışsın. 369 00:28:56,276 --> 00:28:58,276 Hiç reddetme. Merak etme, kızmadım. 370 00:28:59,362 --> 00:29:00,742 -Kızmadın mı? -Kızmadım. 371 00:29:01,823 --> 00:29:03,583 Neden yaptığını anladığımdan. 372 00:29:04,367 --> 00:29:07,077 Yalnızlık çekiyorsun. Haberin olsun, yaptı. 373 00:29:07,162 --> 00:29:10,372 Caliban, şu Karanlığın Anası'na olan fedakârlık şeyini 374 00:29:11,166 --> 00:29:12,076 bildiğin yaptı. 375 00:29:12,167 --> 00:29:13,127 Eyvah. 376 00:29:13,209 --> 00:29:15,589 Korkma. Kilden doğdu o, bir şeyi yok. 377 00:29:16,171 --> 00:29:18,381 Önemli olan, benim için bunu yapması. 378 00:29:18,965 --> 00:29:22,755 Yani bir bakıma, oynadığın oyun onun iyi biri olduğunu kanıtladı. 379 00:29:23,553 --> 00:29:25,183 Üzgünüm Sabrina. 380 00:29:28,016 --> 00:29:28,976 Sen mutlu musun? 381 00:29:30,059 --> 00:29:31,939 Çünkü öyle durmuyorsun. 382 00:29:35,106 --> 00:29:36,646 Olmalıyım, değil mi? 383 00:29:37,650 --> 00:29:42,410 İstediğim hayata sahibim, çevrem sevdiğim insanlarla dolu ama... 384 00:29:43,406 --> 00:29:45,826 Ama yine de yalnızlık çekiyorum. 385 00:29:46,784 --> 00:29:48,164 Nedenini de bilmiyorum. 386 00:29:49,496 --> 00:29:50,576 Sen mutlu musun? 387 00:29:51,539 --> 00:29:52,539 Evet. 388 00:29:52,624 --> 00:29:54,584 Cehennemde her gün yeni macera. 389 00:29:54,667 --> 00:29:58,047 Yarın da körkütük âşık olduğum adamla evleneceğim. 390 00:29:59,464 --> 00:30:03,514 Senin de orada olmanı istiyorum. O yüzden buyur, bu senin. 391 00:30:07,805 --> 00:30:12,055 Gelemezsen anlarım ama davetlisin, bunu bil. 392 00:30:15,146 --> 00:30:15,976 Dur. 393 00:30:20,777 --> 00:30:22,147 Sana bir şey vereceğim. 394 00:30:22,904 --> 00:30:25,414 Düğün hediyesi. Ödünç eşyan bu olsun. 395 00:30:26,783 --> 00:30:27,743 Özel yerimiz. 396 00:30:27,826 --> 00:30:29,366 Daima saklayacağım. 397 00:30:30,995 --> 00:30:32,035 Sağ ol Sabrina. 398 00:30:41,172 --> 00:30:43,422 Öbürlerini yolladım. Baş başayız. 399 00:30:44,300 --> 00:30:45,680 İki gece yolcusu. 400 00:31:00,483 --> 00:31:01,863 Haberlerle gelmişsiniz. 401 00:31:03,736 --> 00:31:07,366 Ulaklara büyük kalabalıklar gerek. 402 00:31:11,077 --> 00:31:13,157 Ben bunu sağlayabilirim. 403 00:31:16,499 --> 00:31:19,789 Peki sen ne istiyorsun Papaz? 404 00:31:19,878 --> 00:31:20,998 Beni kutsamanızı. 405 00:31:22,338 --> 00:31:26,508 Gerçekliğin nihai yıkımında size yardım edeyim. 406 00:31:53,870 --> 00:31:55,000 İşte. 407 00:31:55,079 --> 00:31:56,919 Kutsandın. 408 00:31:56,998 --> 00:32:01,288 Söyle bakalım Papaz, hangi kapıyı çalacağım? 409 00:32:03,838 --> 00:32:04,918 Sabrina, canım? 410 00:32:05,006 --> 00:32:07,296 Sabrina. Selam, sen... 411 00:32:08,134 --> 00:32:09,684 Hayırdır, niye ağlıyorsun? 412 00:32:09,761 --> 00:32:12,101 -Senin için çok mutluyum. -Evet. 413 00:32:12,180 --> 00:32:15,310 -Hala, çok güzel gelin oldun. -Evet, kusura bakma ama... 414 00:32:16,017 --> 00:32:18,137 Tamam, otur. Geç bakalım. 415 00:32:20,396 --> 00:32:21,396 Niye ağlıyorsun? 416 00:32:22,940 --> 00:32:25,190 -Gününü mahvetmeyeyim. -Etmezsin. 417 00:32:25,276 --> 00:32:26,566 Çok saçma ama. 418 00:32:27,236 --> 00:32:28,566 Kendimi şey... 419 00:32:29,447 --> 00:32:31,867 Kendimi ezik ve yalnız hissediyorum. 420 00:32:35,870 --> 00:32:36,700 Pardon. 421 00:32:37,872 --> 00:32:39,002 Çok gençsin. 422 00:32:41,501 --> 00:32:45,461 Hayatım, benim güzel, tatlı kızım, sen zeki ve iyi bir kızsın. 423 00:32:46,089 --> 00:32:50,679 Birine âşık olduğunda da kendini tamamen ona adıyorsun. 424 00:32:51,427 --> 00:32:53,847 Bir daha âşık olacaksın, bundan emin ol. 425 00:32:54,681 --> 00:32:55,601 Sonra bir daha. 426 00:32:56,099 --> 00:32:57,179 Sonra yine. 427 00:32:58,393 --> 00:33:01,063 Sadece şu an farkında değilsin, o kadar. 428 00:33:02,563 --> 00:33:05,273 Keşke zamanı ileri sarıp o ana varabilsem. 429 00:33:05,358 --> 00:33:08,738 Ama neden? En güzel kısımlarını kaçırmış olursun. 430 00:33:08,820 --> 00:33:09,820 Bana baksana. 431 00:33:09,904 --> 00:33:13,454 Ben de yalnızdım. 16'mda, 60'ımda, 160'ımda... 432 00:33:13,533 --> 00:33:14,743 -Hala? -Efendim? 433 00:33:15,868 --> 00:33:16,948 Anladım. 434 00:33:17,245 --> 00:33:21,035 Beceriksizce söylemeye çalıştığım şey şu, 435 00:33:21,666 --> 00:33:24,126 doğru insan, beklediğine değer. 436 00:33:34,345 --> 00:33:38,725 Pekâlâ. Greendale Ormanı'nın kenarında bir kâfir kilisesi var. 437 00:33:38,808 --> 00:33:41,848 Bu kilise, düğün yapan cadılarla dolu. 438 00:33:42,687 --> 00:33:46,317 Kiliseye sizi almazlarsa kesinlikle bir kokteyl düzenlerler. 439 00:33:46,399 --> 00:33:50,239 O da muhtemelen Dorian Gray'in Mekânı denen barda olur. 440 00:33:50,319 --> 00:33:52,699 Size yolunu harita üzerinde çizerim. 441 00:33:53,197 --> 00:33:56,367 İşte misafirimize yakışır bir takım elbise. 442 00:33:56,451 --> 00:33:57,581 Aferin Agatha. 443 00:33:58,077 --> 00:34:01,657 Düğündekilere kesinlikle acımayın, merhamet etmeyin. 444 00:34:02,206 --> 00:34:04,036 Dehşetinize layık değiller. 445 00:34:06,586 --> 00:34:08,046 Bir evsiz gibi görünüyor 446 00:34:08,129 --> 00:34:11,129 ama bir büyülü dehşet olduğundan şüpheleniyorum. 447 00:34:12,258 --> 00:34:13,798 Davetsiz Misafir olabilir. 448 00:34:13,885 --> 00:34:16,595 Onu misafir etmeyen herkesi öldürür. 449 00:34:17,096 --> 00:34:18,926 Bu suratı kim evine alır ki? 450 00:34:19,015 --> 00:34:22,515 Bu beyefendi kapımızı çalarsa onu içeri almak zorundayız. 451 00:34:22,602 --> 00:34:24,812 Yerinin ayrıldığını söyleyeceğiz, öyle de olacak. 452 00:34:24,896 --> 00:34:29,026 Başka herhangi bir yabancı, içinde iblis olsa da olmasa da, 453 00:34:29,108 --> 00:34:30,738 düğüne alınmayacak. 454 00:34:31,694 --> 00:34:34,074 Sabrina, sen ve Nicholas kapıdasınız. 455 00:34:36,282 --> 00:34:37,162 Melvin demek? 456 00:34:38,159 --> 00:34:39,489 Pek tipin değil gibi. 457 00:34:39,577 --> 00:34:41,537 DÜĞÜNÜMÜZE HOŞ GELDİNİZ 458 00:34:41,621 --> 00:34:44,961 Bir kere çıktık, bir kerecik. 459 00:34:45,041 --> 00:34:46,711 Hem benim tipim yok. 460 00:34:46,793 --> 00:34:48,173 Tabii ki var. 461 00:34:48,795 --> 00:34:52,625 Seksi ama yaralı. Adam edeceğin, tehlikeli erkekler. 462 00:34:52,715 --> 00:34:55,005 Flört mü ediyorsun, hakaret mi? 463 00:35:02,850 --> 00:35:04,020 Kimin davetlisisiniz? 464 00:35:07,563 --> 00:35:08,983 Davetiyeniz var mı? 465 00:35:12,985 --> 00:35:15,855 O zaman giremezsiniz, üzgünüm. 466 00:35:24,664 --> 00:35:26,084 Hadi gel Nicky. 467 00:35:26,165 --> 00:35:28,875 İkimize kuytu bir köşe ayarladım. 468 00:35:31,420 --> 00:35:32,670 Ne dersin Sabrina? 469 00:35:33,589 --> 00:35:36,299 -Yalnız halledebilir misin? -Yalnız mı? Tabii. 470 00:35:36,968 --> 00:35:38,508 Alışayım bari. 471 00:35:40,263 --> 00:35:41,763 Uzun bir gece olacak. 472 00:36:11,586 --> 00:36:14,006 Bir yudum Annedeviren ister misin? 473 00:36:16,424 --> 00:36:17,304 Cin yani. 474 00:36:18,134 --> 00:36:19,144 Tabii. 475 00:36:20,678 --> 00:36:23,968 Elini korkak alıştırma, konuşma yapmam lazım. 476 00:36:43,993 --> 00:36:47,253 Tanımayanlarınız varsa ben Sabrina, 477 00:36:48,289 --> 00:36:49,749 gelinin evde kalmış yeğeni. 478 00:36:49,832 --> 00:36:55,052 Bu akşam sizlere aşka dair birkaç şey söyleyeceğim. 479 00:36:59,300 --> 00:37:00,720 Aşk... 480 00:37:02,470 --> 00:37:04,890 Nedir ki aşk? 481 00:37:06,057 --> 00:37:07,347 Görünce anlaşılıyor. 482 00:37:08,059 --> 00:37:13,769 Hilda halamla Dr. Cerberus'a bakınca aşkı görüyorum mesela. 483 00:37:14,774 --> 00:37:16,484 Ölüme meydan okuyan bir aşk. 484 00:37:16,567 --> 00:37:19,147 Bu olağanüstü bir şey. 485 00:37:22,323 --> 00:37:26,163 Sonra eski sevgilim Harvey'ye 486 00:37:26,243 --> 00:37:29,333 ve en yakın dostum güzeller güzeli Roz'a bakıyorum, 487 00:37:29,413 --> 00:37:31,253 onlarda da aşkı görüyorum. 488 00:37:33,000 --> 00:37:33,830 Bu... 489 00:37:34,252 --> 00:37:35,922 Bu cidden harika. 490 00:37:37,672 --> 00:37:39,512 Sabrina sarhoş mu? 491 00:37:39,590 --> 00:37:42,470 Sonra Theo ile Robin'e bakıyorum, 492 00:37:42,551 --> 00:37:44,931 onlarda da aşk görüyorum. 493 00:37:45,429 --> 00:37:48,719 Gençlerin aşkı, yeni aşklar... 494 00:37:48,808 --> 00:37:52,348 Gerçekten, bu salona baktığımda... 495 00:37:54,063 --> 00:37:55,733 ...tek gördüğüm şey, aşk. 496 00:37:59,610 --> 00:38:02,660 Diğer bir eski sevgilim Nick hariç. 497 00:38:02,738 --> 00:38:04,238 Prudence'la birlikte. 498 00:38:04,323 --> 00:38:06,283 Âşıklar mı? Bilmiyorum. 499 00:38:06,367 --> 00:38:08,997 Rastgele seks iblislerinden iyidir ama. 500 00:38:09,078 --> 00:38:11,708 Sağ ol Sabrina. 501 00:38:11,789 --> 00:38:13,119 Hem Hilda halam ve... 502 00:38:13,624 --> 00:38:16,214 Bu arada, kendisi muhteşem görünmüyor mu? 503 00:38:16,711 --> 00:38:18,051 Rüya gibi. 504 00:38:21,966 --> 00:38:24,426 Lütfen durdur şunu. Durdur şunu. 505 00:38:27,388 --> 00:38:28,928 Her neyse. 506 00:38:34,228 --> 00:38:35,688 Hilda halam dedi ki 507 00:38:35,771 --> 00:38:39,191 beni sevecek biriyle tanışmam 508 00:38:39,275 --> 00:38:42,695 150 yılı bile bulabilirmiş. 509 00:38:42,778 --> 00:38:43,698 Yanlış anlamış. 510 00:38:43,779 --> 00:38:45,029 Bir buçuk yüzyıl. 511 00:38:45,114 --> 00:38:48,164 Ama bilemiyorum, son zamanlardaki durumuma bakarsak, 512 00:38:48,242 --> 00:38:50,582 bu arada Melvin de alınmasın yani, 513 00:38:50,661 --> 00:38:55,121 bu arada o süveterin altında acayip kaslı bir adam yatıyor, 514 00:38:55,207 --> 00:38:57,957 bence 150 yıl biraz fazla iyimser olabilir. 515 00:38:58,627 --> 00:39:00,127 Bay Kinkle, lütfen. 516 00:39:04,592 --> 00:39:06,302 Utan kendinden Sabrina. 517 00:39:06,385 --> 00:39:08,425 Hilda halanın özel günündeyiz. 518 00:39:08,512 --> 00:39:11,472 Kadıncağız bu günü on yıllarca bekledi. 519 00:39:11,557 --> 00:39:13,977 Sense çıkıp kendini acındırdın. 520 00:39:14,060 --> 00:39:15,190 Çok özür dilerim. 521 00:39:15,686 --> 00:39:16,806 Özründe samimiysen 522 00:39:16,896 --> 00:39:19,896 biraz su, kahve falan iç de ayılmaya çalış. 523 00:39:25,488 --> 00:39:27,028 KORKU KULÜBÜ 524 00:41:11,260 --> 00:41:12,850 Ha siktir, seks iblisi! 525 00:41:28,986 --> 00:41:30,356 Siktir, Melvin'e girdi. 526 00:41:49,798 --> 00:41:51,088 Senin tanıdığın mı? 527 00:41:51,926 --> 00:41:53,426 İblise ne oldu? 528 00:41:54,762 --> 00:41:56,182 Yuttu galiba. 529 00:41:57,389 --> 00:41:59,729 Ama bu kim ki? Niye gelmiş? 530 00:41:59,808 --> 00:42:02,308 Davetiyesi yoktu, biz de içeri almadık. 531 00:42:02,394 --> 00:42:03,604 Eyvah. 532 00:42:03,687 --> 00:42:05,857 -Bu o, bu... -Davetsiz Misafir! 533 00:42:05,940 --> 00:42:07,440 Yabancı, kendini göster! 534 00:42:13,781 --> 00:42:16,281 Tamam. Hadi arkadaşım, yeterince eğlendin. 535 00:42:16,909 --> 00:42:19,789 Bu özel bir etkinlik, kılık kıyafet kuralı var. 536 00:42:27,461 --> 00:42:29,461 Dorian ölümsüz değil miydi? 537 00:42:29,547 --> 00:42:33,587 Ölümsüz ama yok edilemez değil. Portresine bakın. 538 00:42:45,229 --> 00:42:46,559 Kimsin sen? 539 00:42:46,647 --> 00:42:47,607 Ne istiyorsun? 540 00:42:52,486 --> 00:42:53,356 Kadeh kaldırmak. 541 00:42:55,197 --> 00:42:56,987 Her şeyin sona erişine. 542 00:42:57,575 --> 00:43:00,325 Dediğini yapın. Herkes kadeh kaldırsın. 543 00:43:07,126 --> 00:43:09,456 Başlangıçta sadece karanlık vardı. 544 00:43:10,004 --> 00:43:11,344 Sonra ateş var oldu. 545 00:43:11,422 --> 00:43:14,722 İlk bilinç sahibi varlıklar o ateşin etrafında toplandı. 546 00:43:14,800 --> 00:43:18,470 Onlara katılmaya çalıştığımda beni geri çevirdiler. 547 00:43:18,554 --> 00:43:20,224 İşte o anda 548 00:43:20,306 --> 00:43:23,886 benim adım kondu, Davetsiz Misafir. 549 00:43:23,976 --> 00:43:25,766 Ateş söndüğünde 550 00:43:26,270 --> 00:43:31,030 beni geri çeviren pislikleri uykularında öldürdüm. 551 00:43:31,108 --> 00:43:33,028 Sonra kâinatta yol aldım. 552 00:43:33,902 --> 00:43:34,742 Tek başıma. 553 00:43:36,488 --> 00:43:37,738 Hep tek başıma. 554 00:43:38,824 --> 00:43:41,334 Ta ki müthiş bir masaya rastlayıp 555 00:43:41,994 --> 00:43:43,664 davet edilene dek. 556 00:43:44,663 --> 00:43:49,923 İlk büyülü dehşet, yani ablam Karanlık ile 557 00:43:50,419 --> 00:43:53,669 üçüncü büyülü dehşet, ağabeyim Tuhaf'ın yanına oturdum. 558 00:43:55,215 --> 00:43:57,375 Ben, Boşluğun Ulağı'yım. 559 00:43:58,636 --> 00:44:01,556 Beni geri çevirenlerin yürekleriyle beslenirim. 560 00:44:02,473 --> 00:44:04,893 Buradan biri beni geri çevirdi. 561 00:44:05,934 --> 00:44:09,314 Bu yüzden hepiniz öleceksiniz. 562 00:44:16,111 --> 00:44:16,951 Bakar mısınız? 563 00:44:17,029 --> 00:44:18,449 Merhaba, pardon. 564 00:44:20,115 --> 00:44:23,865 Tüm bunları yaşamış olmanıza çok ama çok üzüldüm. 565 00:44:24,536 --> 00:44:25,746 Cidden berbat. 566 00:44:25,829 --> 00:44:29,629 Sizi kim geri çevirdiyse hata etmiş çünkü bu, onun kararı değil. 567 00:44:29,708 --> 00:44:34,208 Düğün benim düğünüm ve davetlilere ben karar veririm. 568 00:44:35,631 --> 00:44:37,261 Siz de davetlisiniz. 569 00:44:39,843 --> 00:44:40,683 Çok geç. 570 00:44:43,055 --> 00:44:44,255 Bendim. 571 00:44:46,266 --> 00:44:48,596 Seni ben geri çevirdim, beni öldür. 572 00:44:51,772 --> 00:44:53,322 -Diğerlerini bırak. -Hayır. 573 00:44:53,941 --> 00:44:55,691 Nick, bunu yine yapamazsın. 574 00:44:55,776 --> 00:44:56,776 Sabrina... 575 00:44:56,860 --> 00:45:01,070 Kuzen, karşındaki varlık olağanüstü bir kozmik güce sahip. 576 00:45:01,615 --> 00:45:06,035 Onu kızdırırsan seni ve bizi anında yok edebilir. 577 00:45:10,040 --> 00:45:12,250 Zaten Dorian'ın kalbini aldın. 578 00:45:12,960 --> 00:45:17,130 Ben bundan da güzel bir düğüne davetliyim. 579 00:45:17,214 --> 00:45:18,134 Cehennemde. 580 00:45:18,632 --> 00:45:21,142 Orada aradığın her şeyi bulabilirsin. 581 00:45:21,218 --> 00:45:24,888 Sıcak ortam, yemek, arkadaşlık, zoraki bir dinleyici kitlesi. 582 00:45:24,972 --> 00:45:28,562 Kimse de seni geri çevirmez. Elinde bu olsun, yeter. 583 00:45:31,270 --> 00:45:32,350 Üzerinde adım yok. 584 00:45:33,105 --> 00:45:37,355 Ama benim adım var, sen de benim kavalyem olabilirsin. 585 00:45:37,443 --> 00:45:38,903 Sabrina, yapamazsın. 586 00:45:41,905 --> 00:45:45,115 Alt tarafı cehennemde düğüne gidiyoruz Zee hala. 587 00:45:45,701 --> 00:45:46,791 Ne olabilir ki? 588 00:45:55,043 --> 00:45:56,713 Sabrina Spellman. 589 00:45:58,714 --> 00:46:00,264 Geldin demek. 590 00:46:02,468 --> 00:46:03,758 Kavalyen de varmış. 591 00:46:03,844 --> 00:46:06,264 Lilith, değerli konuğumla tanış. 592 00:46:06,346 --> 00:46:10,556 İkiz kardeşimle bir konuşmam lazım, sen kendisine eşlik eder misin? 593 00:46:11,810 --> 00:46:13,600 -Giyiniyor. -Şahane. 594 00:46:13,687 --> 00:46:16,317 Lilith sana iyi bakar, ben hemen dönerim. 595 00:46:18,650 --> 00:46:21,240 Buraya büyülü dehşet mi getirdin? 596 00:46:21,320 --> 00:46:25,660 Davetsiz. Greendale'de kan döküyor. Halamın düğününde Dorian'ı öldürdü. 597 00:46:25,741 --> 00:46:28,411 -Sen de benimkine mi getirdin? -Yapacak bir şey yoktu. 598 00:46:28,494 --> 00:46:30,544 Cehennemde daha zararsız olabilir. 599 00:46:31,038 --> 00:46:34,118 Âlemin en güzel gelini, uğursuz düğününe... 600 00:46:34,208 --> 00:46:35,458 Niye çift görüyorum? 601 00:46:37,211 --> 00:46:38,801 Ne tür bir oyun bu? 602 00:46:38,879 --> 00:46:39,959 Oyun değil baba. 603 00:46:40,047 --> 00:46:42,297 Benden iki tane var. Karışık hikâye. 604 00:46:43,550 --> 00:46:48,060 Biliyordum. Taç giyme töreninde benden bir şey sakladığın belliydi ama... 605 00:46:48,138 --> 00:46:51,888 İstediğin kadar kız baba ama şu an büyük bir sorunumuz var. 606 00:46:51,975 --> 00:46:54,225 Taht salonunda bir büyülü dehşet var. 607 00:46:54,728 --> 00:46:57,608 Davetsiz Misafir. Onu bir şekilde öldürmeliyiz. 608 00:46:58,232 --> 00:46:59,942 Büyülü dehşetler ölmez. 609 00:47:00,817 --> 00:47:02,947 Onlar korkunun vücut bulmuş hâlidir. 610 00:47:03,904 --> 00:47:05,244 Korkunun özüdür onlar. 611 00:47:05,322 --> 00:47:09,412 Güçleri tüm âlemleri yıkmaya yeter, bu âlem de dâhil. 612 00:47:12,996 --> 00:47:14,206 Hapsetsek? 613 00:47:16,667 --> 00:47:19,337 Teoride mümkün ama Acheron'la olmaz. 614 00:47:19,419 --> 00:47:22,709 Uzay ve zamanın dışında bulunan bir hücre gerekir. 615 00:47:22,798 --> 00:47:24,218 Bir dakika. 616 00:47:25,217 --> 00:47:27,007 Bugün sana bir tane verdim. 617 00:47:28,095 --> 00:47:30,215 Aynı şeyi düşünüyorsak evet, verdin. 618 00:47:31,223 --> 00:47:34,183 -Ne diyorsunuz siz? -Galiba bir planımız var. 619 00:47:35,894 --> 00:47:37,944 Ama beni iyi dinle baba 620 00:47:38,021 --> 00:47:40,271 çünkü tek fırsatımız olacak. 621 00:48:10,470 --> 00:48:12,010 Daha yeni tanıştık 622 00:48:12,097 --> 00:48:16,307 ve biraz ani gelebilir ama... 623 00:48:18,228 --> 00:48:21,398 Son zamanlarda çok yalnızlık çekiyorum. 624 00:48:22,566 --> 00:48:24,986 Kendimi bir yere ait hissetmek istiyorum. 625 00:48:25,861 --> 00:48:27,611 Birine ait. 626 00:48:28,864 --> 00:48:31,994 Nasıl bir his olduğunu bildiğini düşünüyorum. 627 00:48:33,911 --> 00:48:36,331 Çaresizce yalnız olmanın. 628 00:48:37,956 --> 00:48:40,876 O yüzden, merak ediyorum da, 629 00:48:41,585 --> 00:48:43,335 acaba benimle 630 00:48:44,212 --> 00:48:45,302 evlenir misin? 631 00:48:46,506 --> 00:48:47,336 Bir dinle. 632 00:48:48,050 --> 00:48:51,220 Evlenirsek daima bir yuvan olur. 633 00:48:51,303 --> 00:48:54,183 İki farklı âlemde de bize kucak açarlar. 634 00:48:54,848 --> 00:48:58,598 Hem sen de bundan böyle Davetli Misafir olursun. 635 00:48:59,686 --> 00:49:00,516 Öyle işte. 636 00:49:01,688 --> 00:49:02,608 Ne dersin? 637 00:49:08,445 --> 00:49:09,275 Durun! 638 00:49:10,656 --> 00:49:11,656 Düğünü durdurun! 639 00:49:12,741 --> 00:49:16,451 Sabrina'lar, Caliban, kıymetli misafirimiz. 640 00:49:17,204 --> 00:49:21,334 Dördünüz, birbirinize olan bağlılığınızı cehennem önünde ifade ettiniz. 641 00:49:21,416 --> 00:49:23,626 Buna dayanarak, 642 00:49:24,252 --> 00:49:27,512 ben, Lucifer Morningstar, 643 00:49:27,589 --> 00:49:30,549 sizleri karı koca ilan ediyorum. 644 00:49:30,634 --> 00:49:33,764 Belki binlerce defa, belki daha fazla öpüştünüz 645 00:49:33,845 --> 00:49:36,255 ama bugünkü öpüşmeniz, 646 00:49:36,348 --> 00:49:39,558 ebedî birlikteliğiniz için verilen bir söz olacak. 647 00:49:41,228 --> 00:49:44,018 Kocalar, eşlerinizi öpebilirsiniz. 648 00:50:03,208 --> 00:50:04,288 Sıra sizde. 649 00:50:21,143 --> 00:50:23,353 Dostlar ve iblisler, 650 00:50:23,437 --> 00:50:29,187 hep birlikte, Cehennem Keyfi Bahçesi'nde kokteyl ve kanepeye ne dersiniz? 651 00:50:35,031 --> 00:50:37,831 Baksana, bugün çok yorucuydu. 652 00:50:37,909 --> 00:50:40,499 Kokteyli es geçip gerdeğe atlayalım mı? 653 00:50:42,205 --> 00:50:43,665 Şu kapıyı görüyor musun? 654 00:50:45,959 --> 00:50:50,169 Seni eşikten kucağımda geçirebilir miyim? 655 00:50:52,966 --> 00:50:54,216 Tabii. 656 00:51:02,184 --> 00:51:03,944 Bu oda benim için çok özel. 657 00:51:04,895 --> 00:51:08,065 Çok sıcak ve davetkâr değil mi? 658 00:51:09,399 --> 00:51:11,859 Geç, rahatına bak. 659 00:51:12,652 --> 00:51:15,032 Ben üzerime rahat bir şeyler giyeyim. 660 00:51:17,032 --> 00:51:17,872 Bir dakika. 661 00:51:18,700 --> 00:51:19,910 Bir terslik var. 662 00:51:21,495 --> 00:51:22,785 Beni nereye getirdin? 663 00:51:24,206 --> 00:51:25,746 Kalbimi kırdın. 664 00:51:45,018 --> 00:51:47,308 -Şimdi ne olacak? -Burnunu sokmayacaksın. 665 00:51:47,395 --> 00:51:49,055 Kâinatın bekası adına, 666 00:51:49,147 --> 00:51:53,067 siz iki Sabrina'nın görüşmesi artık katiyen yasak. 667 00:51:53,568 --> 00:51:57,068 Seni âlemimden kovuyorum sahte evlat. 668 00:51:57,155 --> 00:51:58,655 Dönersen belanı bulursun. 669 00:51:59,825 --> 00:52:01,235 Evi de yanında götür. 670 00:52:01,910 --> 00:52:04,040 Cehennemde büyülü dehşet barınamaz. 671 00:52:04,120 --> 00:52:04,960 Bir dakika. 672 00:52:07,249 --> 00:52:08,629 Bari bir sarılsam? 673 00:52:09,292 --> 00:52:10,922 Peki, ısrar ediyorsan. 674 00:52:14,965 --> 00:52:15,875 Sabrina. 675 00:52:16,842 --> 00:52:18,432 -Hâlâ mutlu musun? -Evet. 676 00:52:19,553 --> 00:52:21,393 Ben kendi mutluluğumu sağladım. 677 00:52:21,888 --> 00:52:23,598 Umarım sen de yapabilirsin. 678 00:52:30,814 --> 00:52:31,654 Unutma. 679 00:52:34,943 --> 00:52:36,573 Gizlice ebediyen dostuz. 680 00:52:59,843 --> 00:53:01,263 Bilmiyorum Salem. 681 00:53:02,304 --> 00:53:03,974 Niye ağladığımı bilmiyorum. 682 00:53:14,983 --> 00:53:16,193 Kuzen, yaşıyorsun. 683 00:53:17,611 --> 00:53:20,161 Cehenneme kurtarma ekibi gönderecektik. 684 00:53:20,864 --> 00:53:23,244 -İyi misin canım? -İyiyim hala. 685 00:53:24,284 --> 00:53:27,124 Konuşma için üzgünüm. Umarım kokteyli mahvetmedim. 686 00:53:28,079 --> 00:53:30,869 Mahveden, Davetsiz Misafir'di. Sen bizi kurtardın. 687 00:53:30,957 --> 00:53:32,377 Sabrina, o nerede? 688 00:53:32,459 --> 00:53:36,919 Sarı odaya hapsettik, büyüyle mühürledik. Uzay ve zamanın dışında. 689 00:53:37,005 --> 00:53:39,665 Onu sorguya çekip diğer dehşetleri tanıyalım. 690 00:53:39,758 --> 00:53:42,638 Yıkımdan önce ne yapabileceğimizi öğrenelim. 691 00:53:42,719 --> 00:53:43,549 Ambrose. 692 00:53:44,262 --> 00:53:45,102 Yarın yaparız. 693 00:53:45,180 --> 00:53:49,140 Bu gece, hepimiz bir arada ve güvende olduğumuza 694 00:53:49,225 --> 00:53:53,975 ve kokteyl felaketini atlattığımıza göre, ki senin suçun değildi Sabrina, 695 00:53:54,064 --> 00:53:56,784 kimsenin itirazı yoksa, ki bence yoktur, 696 00:53:57,776 --> 00:54:01,356 benim yapmak istediğim son bir şey daha var. 697 00:54:01,446 --> 00:54:03,566 Hildegarde Antoinette Spellman. 698 00:54:04,616 --> 00:54:07,446 Gözlerine baktığım anda seni tanıdım. 699 00:54:08,036 --> 00:54:09,496 Hayatımın aşkı. 700 00:54:09,579 --> 00:54:11,999 Seninle yaşlanacağıma hâlâ inanamıyorum. 701 00:54:13,124 --> 00:54:16,044 Benim tuttuğunu koparan, güzeller güzeli karım. 702 00:54:18,254 --> 00:54:19,554 Seni seviyorum Hilda. 703 00:54:20,423 --> 00:54:21,383 Daima seveceğim. 704 00:54:24,761 --> 00:54:25,761 Dr. Cee. 705 00:54:27,597 --> 00:54:28,677 Kenny. 706 00:54:29,641 --> 00:54:31,351 Hayatım boyunca hiç... 707 00:54:32,769 --> 00:54:35,479 Kendimi hiç çok özel hissetmedim... 708 00:54:37,565 --> 00:54:41,315 ...ama sen belki de öyle olduğumu düşünmemi sağlıyorsun. 709 00:54:42,445 --> 00:54:45,365 Bugün nedime değil, gelin oldum. 710 00:54:45,949 --> 00:54:47,989 Daha önemlisi, sana gelin gittim. 711 00:54:48,076 --> 00:54:51,496 Birkaç hafta, birkaç ay ya da artık her ne zaman yaptıysam, 712 00:54:51,579 --> 00:54:54,079 dükkânına girdiğim o gün 713 00:54:54,708 --> 00:54:57,788 sadece iş bulmakla kalmayıp seninle de tanışacağımı... 714 00:55:00,088 --> 00:55:01,088 ...kim bilebilirdi? 715 00:55:01,673 --> 00:55:05,473 Bir adamla. Çok iyi bir adamla. 716 00:55:07,345 --> 00:55:12,305 Beni herkesten çok güldüren, gülümseten bir adamla. 717 00:55:13,184 --> 00:55:15,774 Kendini herkesten çok sevdiren bir adamla. 718 00:55:19,858 --> 00:55:20,898 Seni seviyorum. 719 00:55:22,152 --> 00:55:23,402 Hekate aşkına, Hilda... 720 00:55:25,071 --> 00:55:26,411 Öp artık şu adamı! 721 00:55:41,004 --> 00:55:42,924 Papaz, Davetsiz Misafir nerede? 722 00:55:45,258 --> 00:55:46,718 Önemi yok Agatha. 723 00:55:50,096 --> 00:55:51,966 Çünkü sıradaki dehşet... 724 00:55:54,059 --> 00:55:55,139 ...hızla yaklaşıyor. 725 00:55:57,437 --> 00:56:02,027 Çok yakında Tuhaf Olan'ın korkunç suretine tanıklık edeceğiz. 726 00:56:18,458 --> 00:56:20,788 Sabrina hayatına devam ediyor Salem. 727 00:56:21,836 --> 00:56:24,376 Kraliçelikle, Caliban'le... 728 00:56:25,632 --> 00:56:26,802 ...eğlencelerle. 729 00:56:30,470 --> 00:56:31,600 Eğleniyor işte. 730 00:56:44,359 --> 00:56:47,029 Doğru olan bu mu, emin değilim 731 00:56:48,071 --> 00:56:51,661 ama kendi mutluluğumu sağlamam gerektiğini cidden söylemişti. 732 00:57:00,333 --> 00:57:02,503 Nick ve Harvey'nin en iyi yanları. 733 00:58:05,940 --> 00:58:10,360 Alt yazı çevirmeni: Oktar Bumin Aykutlu