1 00:00:10,301 --> 00:00:11,801 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:01:50,485 --> 00:01:56,485 ‎(ให้กรีนเดลร่ายมนตร์ใส่คุณ) 3 00:02:14,092 --> 00:02:17,392 ‎ขอพระเจ้าทรงทําให้เราซาบซึ้ง ‎ในสิ่งที่เรากําลังจะได้รับ 4 00:02:17,887 --> 00:02:18,847 ‎อาเมน 5 00:02:20,098 --> 00:02:23,768 ‎แม่คะ ได้กลิ่นไหมคะ ‎เหม็นเหมือนขยะเน่าเลย 6 00:02:23,852 --> 00:02:25,402 ‎โธ่ ลูซี่ 7 00:02:25,478 --> 00:02:27,518 ‎คุณซาราเซ็นคงลืมถุงไว้ข้างลิฟต์น่ะ 8 00:02:27,605 --> 00:02:29,105 ‎กินเสร็จแล้วแม่จะไปดูนะ 9 00:02:47,792 --> 00:02:51,422 ‎(หนาว หิว เพลีย ขอเข้าไปได้ไหม) 10 00:02:56,467 --> 00:02:58,677 ‎ขอโทษค่ะ ฉันช่วยคุณไม่ได้ 11 00:02:59,596 --> 00:03:00,756 ‎คุณต้องไปซะ 12 00:03:02,932 --> 00:03:03,982 ‎ขอร้องนะคะ 13 00:03:04,058 --> 00:03:05,598 ‎ลูกสาวฉันอยู่ข้างใน 14 00:03:23,620 --> 00:03:24,620 ‎เข้ามายัง... 15 00:03:33,963 --> 00:03:35,973 ‎คุณทําอะไรหม่ามี๊ของหนู 16 00:03:46,935 --> 00:03:50,685 ‎(ร้านหนังสือเซอร์เบอรัส) 17 00:03:50,772 --> 00:03:54,902 ‎คาร์ล นายคิดยังไงกับหนังล่ะ ‎เอเลี่ยนเป็นผลงานชิ้นโบว์แดงเลยเนอะ 18 00:03:54,984 --> 00:03:57,574 ‎แบบว่าสยองขวัญถึงพริกถึงขิง 19 00:03:57,654 --> 00:04:01,374 ‎ถามจริงๆ คาร์ล คิดดูสิ ‎สมมุติว่านายตัวคนเดียวในจักรวาล 20 00:04:01,449 --> 00:04:04,539 ‎แล้วสิ่งมีชีวิตอีกตัวเดียวที่มีคือเจ้าตัวเอเลี่ยน 21 00:04:04,619 --> 00:04:09,539 ‎ที่ไม่มีใครเชิญมางานปาร์ตี้เลย ‎แล้วมันมีเลือดเป็นกรด แถมอยากฆ่านาย 22 00:04:10,124 --> 00:04:12,844 ‎ไม่รู้สิ ซาบริน่า ฉันว่าบางท่อนมันก็น่าเบื่อน่ะ 23 00:04:14,379 --> 00:04:15,799 ‎จะกินแตงกวาดองไหม 24 00:04:16,673 --> 00:04:19,263 ‎ไม่กิน เอาไปเลย 25 00:04:28,184 --> 00:04:30,064 ‎คืนนี้สนุกดีนะ คาร์ล 26 00:04:30,144 --> 00:04:31,404 ‎ดีใจจังที่ไปเดตกัน 27 00:04:31,479 --> 00:04:32,729 ‎อืม ฉันก็ดีใจ 28 00:04:33,398 --> 00:04:35,108 ‎ฉันชอบหนังมากเลย 29 00:04:35,191 --> 00:04:39,321 ‎และซาบริน่า ฉันชอบเธอมากๆ 30 00:04:43,866 --> 00:04:45,906 ‎เหมือนกัน งั้นเจอกันที่โรงเรียนนะ 31 00:04:46,953 --> 00:04:47,833 ‎บ๊ายบาย 32 00:04:55,336 --> 00:04:57,416 ‎ตายแล้ว ลืมสนิทเลย 33 00:04:59,048 --> 00:04:59,878 ‎เมลวิน 34 00:04:59,966 --> 00:05:01,126 ‎ไง ซาบริน่า 35 00:05:01,759 --> 00:05:02,589 ‎พร้อมไปกันยัง 36 00:05:03,594 --> 00:05:04,894 ‎อืม พร้อมสิ 37 00:05:09,475 --> 00:05:11,845 ‎เมลวิน นายเป็นไงบ้างล่ะ 38 00:05:12,937 --> 00:05:16,017 ‎ก็ตั้งแต่เอลสเพธกับดอร์คาส... 39 00:05:17,525 --> 00:05:20,985 ‎ตาย ฉันก็ไม่ได้นอน กิน หรือออกกําลังกายเลย 40 00:05:21,070 --> 00:05:21,950 ‎แล้ว... 41 00:05:23,239 --> 00:05:26,409 ‎ฉันรู้ว่าป้าฮิลด้าของเธอกําลังจะแต่งงาน 42 00:05:26,492 --> 00:05:29,662 ‎และฉันอยากรู้ว่าเธอมีคู่เดตไปงานแต่งหรือยัง 43 00:05:30,872 --> 00:05:32,212 ‎เพราะถ้ายังไม่มี 44 00:05:32,790 --> 00:05:35,080 ‎ฉันจะเป็นเกียรติมากถ้าได้เป็นคู่ควงเธอ 45 00:05:37,462 --> 00:05:39,092 ‎คืนนี้สนุกดีนะ เมลวิน 46 00:05:39,630 --> 00:05:40,970 ‎ดีใจจังที่ไปเดตกัน 47 00:05:41,049 --> 00:05:43,469 ‎ฉันก็ดีใจ ตัดสินใจเรื่องงานแต่งเมื่อไรบอกนะ 48 00:05:43,551 --> 00:05:44,511 ‎บอกแน่นอน 49 00:05:45,678 --> 00:05:48,008 ‎งั้นราตรีสวัสดิ์นะ ซาบริน่า 50 00:05:49,640 --> 00:05:50,640 ‎ราตรีสวัสดิ์ เมลวิน 51 00:05:50,725 --> 00:05:52,385 ‎เจอกันที่สถาบัน บ๊ายบาย 52 00:06:00,193 --> 00:06:02,613 ‎การออกเดตมันบ้าที่สุดเลย เซเล็ม 53 00:06:04,113 --> 00:06:05,783 ‎อยากเล่าให้ซาบริน่าฟังแล้ว 54 00:06:05,865 --> 00:06:07,985 ‎ไป ฉันนัดกับเธอที่ห้องวอลเปเปอร์สีเหลือง 55 00:06:16,209 --> 00:06:17,169 ‎เสียงอะไร 56 00:06:18,252 --> 00:06:19,172 ‎ไม่รู้สิ 57 00:06:41,484 --> 00:06:42,614 ‎มีอะไรครับ 58 00:06:46,197 --> 00:06:48,117 ‎ฟังนะ คุณคงไม่ควรมาหลังบ้าน คุณ... 59 00:06:48,199 --> 00:06:51,659 ‎เข้ามาข้างในสิคะ เชิญค่ะ เข้ามา 60 00:06:52,745 --> 00:06:54,325 ‎เชิญนั่งเลย ทําตัวเหมือนอยู่บ้าน 61 00:07:05,299 --> 00:07:06,509 ‎รอส เธอทําอะไร 62 00:07:06,592 --> 00:07:10,602 ‎เมื่อกี้คันนิงฉันรู้สึกแปลกๆ ‎เหมือนเราควรช่วยเขา 63 00:07:11,514 --> 00:07:13,644 ‎ถ้าไล่เขาไป จะเกิดเรื่องร้าย 64 00:07:14,725 --> 00:07:15,885 ‎แล้วทําไงต่อล่ะ 65 00:07:28,698 --> 00:07:30,778 ‎เธอคิดว่าเขาเป็นใครเหรอ 66 00:07:35,329 --> 00:07:36,539 ‎ไม่รู้สิ 67 00:07:37,165 --> 00:07:39,285 ‎แต่บางทีฉันอาจใช้คันนิงดูได้ 68 00:07:44,172 --> 00:07:45,132 ‎ให้เรา... 69 00:07:46,132 --> 00:07:48,432 ‎เอาอะไรมาให้อีกไหมคะ 70 00:07:48,509 --> 00:07:51,009 ‎เอาซุปเพิ่มไหม 71 00:07:51,554 --> 00:07:53,064 ‎หรือว่าผ้าห่ม 72 00:08:02,023 --> 00:08:03,573 ‎รอส 73 00:08:05,735 --> 00:08:06,775 ‎ฉันโอเค 74 00:08:21,083 --> 00:08:22,843 ‎เธอเห็นอะไรเหรอ รอส 75 00:08:25,087 --> 00:08:26,207 ‎ตอนเขาจับแขนเธอ 76 00:08:26,297 --> 00:08:29,007 ‎ในหัวฉันเห็นภาพมากมาย... 77 00:08:30,134 --> 00:08:31,144 ‎จนล้นทะลัก... 78 00:08:32,512 --> 00:08:33,392 ‎เป็นมโนภาพ 79 00:08:34,180 --> 00:08:35,010 ‎ฉัน... 80 00:08:38,768 --> 00:08:39,688 ‎ฉันอยากลืมมันซะ 81 00:08:40,645 --> 00:08:43,145 ‎ไม่ว่ามันจะเป็นใครหรืออะไรก็ตาม 82 00:08:44,565 --> 00:08:45,645 ‎แล้วอยู่ตรงนี้... 83 00:08:47,068 --> 00:08:49,318 ‎กับนาย ตอนนี้ 84 00:08:51,405 --> 00:08:52,365 ‎ได้หรือเปล่า 85 00:08:55,451 --> 00:08:56,871 ‎ได้สิ โรซาลินด์ 86 00:08:59,830 --> 00:09:00,670 ‎ได้เลย 87 00:09:08,339 --> 00:09:11,219 ‎แล้วเธอชอบใครมากกว่า คาร์ลหรือมาร์วิน 88 00:09:11,300 --> 00:09:12,840 ‎ก็นิสัยดีทั้งคู่นะ 89 00:09:12,927 --> 00:09:14,927 ‎แต่ฉันไม่รู้สึกปิ๊งสักคนนึงเลย 90 00:09:15,012 --> 00:09:18,682 ‎ไม่ใช่คนที่ใช่สักคน ‎แต่คนแบบนั้นมีจริงหรือเปล่าไม่รู้ 91 00:09:18,766 --> 00:09:21,886 ‎นี่ ตอนเราคบกับฮาร์วีย์ ‎ก็รู้สึกเหมือนเขาคือคนที่ใช่นะ 92 00:09:21,978 --> 00:09:23,228 ‎ตอนนั้นก็รู้สึกแหละ 93 00:09:23,312 --> 00:09:25,772 ‎แล้วตอนคบกับนิค ‎ก็รู้สึกว่าเขาคือคนที่ใช่เหมือนกัน 94 00:09:26,732 --> 00:09:28,612 ‎แปลว่าเกือบเจอคนที่ใช่สองรอบ 95 00:09:28,693 --> 00:09:31,993 ‎ใครจะไปรู้ อาจเจอคน ‎ที่มีข้อดีของทั้งสองคนรวมกันก็ได้ 96 00:09:34,073 --> 00:09:37,493 ‎อ่อนหวานและนุ่มนวลเหมือนฮาร์วีย์ ‎ร้อนแรงและป่าเถื่อนเหมือนนิค 97 00:09:37,577 --> 00:09:38,867 ‎มีโอกาสแค่ไหนเชียว 98 00:09:38,953 --> 00:09:40,253 ‎ก็เยอะอยู่นะ 99 00:09:40,871 --> 00:09:43,001 ‎ที่จริงฉันว่าฉันเจอคนที่ใช่แล้ว 100 00:09:44,292 --> 00:09:45,792 ‎อย่าขํานะ แต่... 101 00:09:46,752 --> 00:09:47,592 ‎คาลิบัน 102 00:09:50,089 --> 00:09:53,009 ‎- ซาบริน่า ล้อเล่นใช่ไหม ‎- ไม่เลย บริน่า และ... 103 00:09:54,885 --> 00:09:57,465 ‎อย่าโมโหนะ ฉันรู้ว่ามันเร็ว แต่ว่า... 104 00:09:58,639 --> 00:10:00,809 ‎ฉันกับคาลิบันจะแต่งงานกันอาทิตย์นี้ 105 00:10:00,891 --> 00:10:01,731 ‎อะไรนะ 106 00:10:02,685 --> 00:10:04,225 ‎แต่งงานกันเหรอ 107 00:10:04,312 --> 00:10:05,312 ‎เธอแทบไม่รู้จักเขา 108 00:10:05,396 --> 00:10:08,476 ‎ไม่ เธอน่ะแทบไม่รู้จักเขา ‎แต่เราใช้เวลาด้วยกันเยอะ 109 00:10:08,566 --> 00:10:09,776 ‎เขาพยายามฆ่าเรา 110 00:10:09,859 --> 00:10:12,149 ‎เขาพยายามขังเรา 111 00:10:12,236 --> 00:10:13,736 ‎ยังไงก็เถอะ เขากลับใจแล้ว 112 00:10:14,572 --> 00:10:18,162 ‎เธอเด็กเกิน ‎และมันก็เร็วเกินไปมากอย่างที่เธอบอก 113 00:10:19,076 --> 00:10:20,696 ‎พ่อกับลิลิธคิดยังไงกับเรื่องนี้ 114 00:10:22,288 --> 00:10:23,118 ‎พวกเขาก็... 115 00:10:23,623 --> 00:10:24,543 ‎สนับสนุน 116 00:10:25,625 --> 00:10:30,795 ‎ต้องขอยอมรับเลยว่า ‎ข้าแปลกใจที่ท่านเห็นชอบกับงานแต่งนี้ 117 00:10:31,589 --> 00:10:33,339 ‎บุตรีคนเดียวจะแต่งงาน 118 00:10:34,008 --> 00:10:36,798 ‎ข้านึกว่าท่านอาจจะ... 119 00:10:38,638 --> 00:10:39,468 ‎เลือกหน่อย 120 00:10:39,555 --> 00:10:40,845 ‎มันเป็นการสมรสที่มีประโยชน์ 121 00:10:41,599 --> 00:10:44,639 ‎คาลิบันไม่มีครอบครัว ‎ที่อาจพยายามแย่งชิงบัลลังก์ 122 00:10:44,727 --> 00:10:48,187 ‎เขาทําจากโคลน ดังนั้นจะไม่ทําให้ ‎สายเลือดมอร์นิ่งสตาร์แปดเปื้อน 123 00:10:48,272 --> 00:10:52,572 ‎แต่ที่สําคัญที่สุด ‎เจ้าเคยเห็นเขาถอดเสื้อไหม 124 00:10:53,944 --> 00:10:56,074 ‎เขากับซาบริน่าจะมีหลานหุ่นดีให้ข้า 125 00:10:56,155 --> 00:10:57,155 ‎หลานเหรอ 126 00:10:58,532 --> 00:10:59,872 ‎หมายความว่าไงกับบุตรเรา 127 00:11:00,451 --> 00:11:02,331 ‎ก็น่าจะหมายความว่ามีคู่แข่ง 128 00:11:07,625 --> 00:11:10,035 ‎เออนี่ เพื่อนบ้านเรากําลังจะแต่งงานกันค่ะ 129 00:11:10,127 --> 00:11:11,377 ‎เพื่อนบ้านไหน แมรี่ 130 00:11:12,171 --> 00:11:14,381 ‎เจ้าของร้านค้าฝั่งตรงข้ามไงคะ 131 00:11:14,465 --> 00:11:15,625 ‎คุณเจอเขาอาทิตย์ที่แล้ว 132 00:11:15,716 --> 00:11:19,176 ‎ตอนที่เราย้ายโบสถ์ผู้แสวงบุญแห่งราตรี ‎ออกจากเต็นท์ 133 00:11:19,261 --> 00:11:20,721 ‎เขาชื่อว่า ดร.เซอร์เบอรัส 134 00:11:20,805 --> 00:11:24,765 ‎กําลังจะแต่งงานกับ ‎ป้าของนักเรียนคนหนึ่งของฉัน 135 00:11:24,850 --> 00:11:25,890 ‎ซาบริน่า สเปลแมน 136 00:11:28,604 --> 00:11:30,774 ‎ช่างน่าทึ่งจริงๆ 137 00:11:38,072 --> 00:11:40,282 ‎เหมือนจะเป็นขอทานน่าสมเพช 138 00:11:41,367 --> 00:11:42,867 ‎เงียบสิ ลูก 139 00:11:42,952 --> 00:11:43,912 ‎ไป 140 00:11:44,495 --> 00:11:45,535 ‎เปิดประตู 141 00:12:02,430 --> 00:12:03,430 ‎หลวงพ่อแบล็กวูด 142 00:12:04,140 --> 00:12:06,390 ‎จําแขกเราไม่ได้เหรอ ซิสเตอร์ 143 00:12:07,476 --> 00:12:08,476 ‎ผู้สันโดษ 144 00:12:08,561 --> 00:12:09,771 ‎ผู้พเนจรแห่งความว่างเปล่า 145 00:12:10,354 --> 00:12:13,074 ‎นี่คือผู้ไม่ได้รับเชิญ 146 00:12:14,233 --> 00:12:16,243 ‎มฤตยูลึกลับของเราตนหนึ่ง 147 00:12:17,653 --> 00:12:18,823 ‎เข้ามาสิ 148 00:12:18,904 --> 00:12:20,914 ‎เข้ามา ท่านผู้ศักดิ์สิทธิ์ 149 00:12:20,990 --> 00:12:23,240 ‎ที่นี่เราจะต้อนรับท่านเป็นอย่างดี 150 00:12:28,539 --> 00:12:31,419 ‎ไปเอาอาหาร น้ํา ‎และเครื่องให้ความอบอุ่นมาให้ท่าน 151 00:12:34,628 --> 00:12:39,798 ‎ผู้ที่ไม่ต้อนรับผู้ไม่ได้รับเชิญ ‎จะถือว่าต้อนรับจุดจบที่ไร้หัวใจ 152 00:12:43,554 --> 00:12:46,184 ‎จงปลื้มปีติใจ ซิสเตอร์ 153 00:12:46,265 --> 00:12:51,225 ‎เพราะในคืนนี้เราจะต้อนรับ ‎ผู้ส่งสาส์นที่อันตรายของวันอวสานโลก 154 00:13:16,337 --> 00:13:17,297 ‎ฮาร์วีย์ 155 00:13:25,721 --> 00:13:27,101 ‎นี่มันอะไรกัน 156 00:13:29,225 --> 00:13:30,055 ‎นี่... 157 00:13:30,559 --> 00:13:33,149 ‎นี่เป็นภาพที่ฉันเห็น ‎ตอนผู้ชายคนนั้นจับแขนฉัน 158 00:13:36,148 --> 00:13:37,818 ‎แต่นายวาดออกมาได้ยังไง 159 00:13:40,277 --> 00:13:41,197 ‎บางที... 160 00:13:42,696 --> 00:13:44,866 ‎เธออาจถ่ายทอดมาให้ฉันตอนเรา... 161 00:13:47,535 --> 00:13:48,905 ‎ใจเย็นๆ พ่อโรมิโอ 162 00:13:50,996 --> 00:13:52,156 ‎แล้วยังไง นาย... 163 00:13:53,666 --> 00:13:55,076 ‎วาดตอนหลับอยู่เหรอ 164 00:13:57,670 --> 00:13:59,710 ‎ตอนยังเด็ก ฉันเดินละเมอบ่อยมาก 165 00:13:59,797 --> 00:14:00,917 ‎ครั้งนี้อาจจะเป็น... 166 00:14:01,966 --> 00:14:03,336 ‎ละเมอวาดภาพ 167 00:14:04,426 --> 00:14:06,676 ‎เราคุยกันไปแล้วนะ 168 00:14:06,762 --> 00:14:12,232 ‎ฉันอยากมีงานแต่งเล็กๆ ในครอบครัว ‎จัดพิธีเล็กๆ ในห้องนั่งเล่นบ้านเรา 169 00:14:12,309 --> 00:14:13,689 ‎มีแสงเทียน มีกองไฟ 170 00:14:13,769 --> 00:14:16,229 ‎แล้วทุกคนแต่งชุดปีศาจตัวโปรดจากในหนัง 171 00:14:16,313 --> 00:14:18,363 ‎เลิกบ่นซะทีเถอะ น้องสาว 172 00:14:18,440 --> 00:14:20,440 ‎- ฉันจะเป็นไมเกรนอยู่แล้ว ‎- อรุณสวัสดิ์ 173 00:14:20,526 --> 00:14:21,986 ‎- สวัสดีจ้ะ ‎- ทุกอย่างโอเคไหม 174 00:14:22,069 --> 00:14:24,449 ‎โอเคจ้ะ ที่จริงแล้วดีเลิศประเสริฐศรีเลย 175 00:14:24,530 --> 00:14:27,530 ‎เพราะป้าซีอยากฮุบงานแต่งป้า ‎ไปเป็นงานของตัวเอง 176 00:14:27,616 --> 00:14:28,826 ‎- ฮิลด้า ‎- อะไร 177 00:14:28,909 --> 00:14:31,619 ‎ในฐานะหัวหน้าคณะของภาคีแห่งเฮคาที ‎ฉันก็มีหน้าที่ 178 00:14:31,704 --> 00:14:34,254 ‎ทําพิธีสมรสและพิธีทําศพ ‎ให้กับทุกคนในคณะของฉัน 179 00:14:34,331 --> 00:14:36,791 ‎ไม่ว่าเธอจะคิดยังไงก็ตาม ‎เธอก็ไม่ใช่ข้อยกเว้น 180 00:14:38,002 --> 00:14:38,962 ‎โอเค 181 00:14:39,044 --> 00:14:39,964 ‎ก็ได้ 182 00:14:40,754 --> 00:14:44,514 ‎ซาบริน่า ป้าอยากรู้ว่าในงานเลี้ยงหลังงานแต่ง 183 00:14:44,592 --> 00:14:47,552 ‎ซึ่งจะจัดที่ร้านของดอเรียน ‎และห้ามพี่ยึดเด็ดขาด สเปลแมน 184 00:14:47,636 --> 00:14:51,346 ‎ป้าอยากรู้ว่าฮาร์วีย์กับวงดนตรีของเขา ‎มาเล่นในงานเราได้ไหม 185 00:14:51,432 --> 00:14:52,852 ‎หนูจะถามให้ค่ะ 186 00:14:52,933 --> 00:14:56,773 ‎และหลานรักสุดสวยแสนงามของป้า 187 00:14:56,854 --> 00:14:59,064 ‎หลานเป็นคนถือดอกไม้ให้ป้าได้ไหม 188 00:14:59,148 --> 00:15:00,608 ‎และกล่าวในงานนิดๆ หน่อยๆ 189 00:15:01,191 --> 00:15:02,571 ‎เป็นเกียรติเลยค่ะ ป้าฮิลด้า 190 00:15:02,651 --> 00:15:03,901 ‎ขอบใจจ้ะ 191 00:15:03,986 --> 00:15:06,106 ‎ก่อนฉันจะลืม น้องสาว 192 00:15:06,196 --> 00:15:09,826 ‎เราต้องขับไล่ปีศาจเซ็กซ์ของเจ้าบ่าวออกไปซะ 193 00:15:10,367 --> 00:15:12,577 ‎เหล็กดามาสกัสคงช่วยไม่ได้มากในคืนวิวาห์ 194 00:15:12,661 --> 00:15:15,541 ‎และเธอคงไม่อยากถูกอินคิวบัส ‎กระชากแขนขาหลุด 195 00:15:16,665 --> 00:15:17,495 ‎รอเดี๋ยว 196 00:15:20,878 --> 00:15:22,958 ‎ที่เก็บศพพี่น้องสเปลแมน ให้ช่วยอะไรคะ 197 00:15:23,881 --> 00:15:24,761 ‎ฮัลโหล 198 00:15:27,468 --> 00:15:28,298 ‎คุณพระ 199 00:15:28,385 --> 00:15:30,385 ‎ค่ะ พามาเลย เราจะดูแลเองค่ะ 200 00:15:31,055 --> 00:15:31,965 ‎บ๊ายบาย 201 00:15:32,765 --> 00:15:35,345 ‎โธ่ แอมโบรส หลานงานเข้าแล้ว 202 00:15:35,434 --> 00:15:36,604 ‎สํานักงานชันสูตรศพ 203 00:15:36,685 --> 00:15:38,515 ‎พวกเขาจะส่งศพมาเยอะเลย 204 00:15:38,604 --> 00:15:40,064 ‎- เยอะเหรอ ‎- ใช่ 205 00:15:40,773 --> 00:15:41,733 ‎หนูเปิดเองค่ะ 206 00:15:47,446 --> 00:15:50,026 ‎- ซาบริน่า ‎- ลิลิธ มาทําอะไรที่นี่ 207 00:15:50,115 --> 00:15:55,195 ‎ข้ามาดูว่าป้าๆ ของเจ้า ‎พอจะพูดกล่อมให้เจ้าคิดได้ 208 00:15:55,287 --> 00:15:57,407 ‎เรื่องงานแต่งงานที่ไร้สาระได้หรือเปล่า 209 00:15:58,999 --> 00:16:01,499 ‎- อ๋อ ‎- แต่ในเมื่อข้าเพิ่งมาจากนรก 210 00:16:01,585 --> 00:16:04,415 ‎ที่ที่เจ้ากําลังชิมเค้กแต่งงานอยู่ 211 00:16:05,464 --> 00:16:08,344 ‎เราคงจะต้องคุยกันเรื่องใหม่แล้วสินะ ว่าไหม 212 00:16:09,259 --> 00:16:10,259 ‎ซาบริน่าสองคน 213 00:16:10,761 --> 00:16:11,971 ‎แอบเจอกันเหรอ 214 00:16:12,805 --> 00:16:14,215 ‎เจ้านี่แสบเหลือเกิน รู้ตัวไหม 215 00:16:14,306 --> 00:16:17,936 ‎ต่อให้เจ้ามีห้องสีเหลืองก็ตามที ‎ยังไงก็เสี่ยงเกิดปฏิทรรศน์เวลา 216 00:16:18,018 --> 00:16:21,648 ‎เราคงไม่ค่อยได้เจอกันแล้ว ‎เพราะซาบริน่าจะแต่งกับคาลิบัน 217 00:16:21,730 --> 00:16:24,110 ‎อ้าว ไม่เห็นชอบเหรอ 218 00:16:24,692 --> 00:16:28,322 ‎เจ้าอิจฉาที่ซาบริน่า มอร์นิ่งสตาร์มีความสุขเหรอ 219 00:16:28,404 --> 00:16:31,284 ‎มีทั้งอาณาจักรให้ปกครอง คนรักสุดหล่อ 220 00:16:31,365 --> 00:16:32,865 ‎- ไม่อิจฉาซะหน่อย ‎- จริงเหรอ 221 00:16:32,950 --> 00:16:34,030 ‎จะอิจฉาตัวเองได้ยังไง 222 00:16:34,868 --> 00:16:37,538 ‎ฉันแค่ไม่อยากให้ซาบริน่าแต่งงานผิดคน 223 00:16:37,621 --> 00:16:39,371 ‎ดูสิ เราเห็นตรงกันสักเรื่อง 224 00:16:39,456 --> 00:16:42,036 ‎ไม่ว่าซาบริน่าจะพูดยังไงก็ตาม ‎เขาไม่ใช่คนดี 225 00:16:42,126 --> 00:16:43,246 ‎ฆ่าเขาดีไหม 226 00:16:43,836 --> 00:16:46,836 ‎ก็ทําได้นะ อาจเป็นทางเลือกหนึ่ง แต่ว่า... 227 00:16:47,589 --> 00:16:48,799 ‎ลองยุให้เลิกกันก่อนดีกว่า 228 00:16:50,759 --> 00:16:52,799 ‎ให้คาลิบันมาเจอฉันที่สถาบันสิ 229 00:16:53,929 --> 00:16:56,219 ‎เขาต้องได้รู้ว่ากําลังจะผูกข้อมือกับอะไร 230 00:16:59,935 --> 00:17:02,015 ‎สุดที่รักของข้า 231 00:17:02,104 --> 00:17:03,734 ‎ทําไมถึงอยากเจอข้าที่นี่ล่ะ 232 00:17:03,814 --> 00:17:08,194 ‎เพราะว่า คาลิบัน ‎ฉันอยู่ในนรกแทบจะตลอดเวลา 233 00:17:08,277 --> 00:17:09,897 ‎แต่พอเราแต่งงานกันแล้ว 234 00:17:09,987 --> 00:17:14,157 ‎ฉันอยากเริ่มแบ่งเวลาอีกครั้ง ‎ระหว่างนรกกับที่นี่ 235 00:17:16,618 --> 00:17:18,408 ‎ฉันอยากให้นายมาเห็นท่านด้วย 236 00:17:18,996 --> 00:17:19,906 ‎เฮคาที 237 00:17:21,040 --> 00:17:22,170 ‎ตอนนี้ฉันบูชาท่านแล้ว 238 00:17:23,417 --> 00:17:28,297 ‎สตรีในอุดมคติ สามร่างในหนึ่งองค์ ‎เทพีของเหล่าแม่มด 239 00:17:29,173 --> 00:17:30,053 ‎ดาร์กมาเธอร์ 240 00:17:30,132 --> 00:17:35,052 ‎แต่เจ้าเป็นบุตรีของลูซิเฟอร์ ราชินีนรก 241 00:17:35,137 --> 00:17:39,267 ‎ใช่ แต่ฉันก็เป็นแม่มดด้วย ‎และเฮคาทีแข็งแกร่งกว่าพ่อฉัน 242 00:17:42,311 --> 00:17:45,861 ‎นี่ฉันบอกหมดแล้วนะ คาลิบัน ‎นายอยากเปลี่ยนศาสนาไหม 243 00:17:46,857 --> 00:17:48,397 ‎อะไร ข้า... 244 00:17:49,151 --> 00:17:50,111 ‎ก็ไม่แน่ 245 00:17:50,694 --> 00:17:51,954 ‎แล้วต้องทําอะไรบ้างล่ะ 246 00:17:52,946 --> 00:17:54,236 ‎ดีใจจังที่ถาม 247 00:17:54,823 --> 00:17:58,243 ‎แต่ว่าพรูเดนซ์ เพื่อนฉัน น่าจะอธิบายได้ดีกว่า 248 00:17:58,827 --> 00:18:00,407 ‎ออกไปสูดอากาศกันดีไหม 249 00:18:05,000 --> 00:18:06,960 ‎มีเรื่องนึงที่ต้องรู้เกี่ยวกับดาร์กมาเธอร์ 250 00:18:07,461 --> 00:18:13,431 ‎เฮคาทีต้องการให้ผู้ชายที่บูชาท่าน ‎แสดงความอุทิศตนแบบเฉพาะเจาะจง 251 00:18:14,093 --> 00:18:15,143 ‎แล้วแบบไหนล่ะ 252 00:18:15,219 --> 00:18:16,719 ‎พูดง่ายๆ ก็คือ 253 00:18:17,513 --> 00:18:21,523 ‎ผู้ชายในภาคีแห่งเฮคาทีจะต้องถูกตอนอัณฑะ 254 00:18:25,104 --> 00:18:26,234 ‎ล้อเล่นใช่ไหม 255 00:18:26,730 --> 00:18:27,770 ‎ไม่เลย 256 00:18:29,024 --> 00:18:32,154 ‎ที่จริงแล้ว เฮคาทีได้มอบหมายให้ฉัน 257 00:18:32,236 --> 00:18:35,316 ‎รับคําวิงวอนของศิษย์ชายของเราเอง 258 00:18:36,198 --> 00:18:39,198 ‎ซึ่งเป็นหน้าที่ที่ฉันเต็มใจรับ 259 00:18:45,249 --> 00:18:47,289 ‎แค่ไม่กี่วินาทีก็บวงสรวงเสร็จแล้ว 260 00:18:48,585 --> 00:18:50,875 ‎แน่นอนว่าเราจะเอามีดลนไฟก่อน 261 00:18:56,051 --> 00:18:58,761 ‎แม่หญิง มีเพียงไม่กี่อย่างที่ข้าให้เจ้าไม่ได้ 262 00:18:59,513 --> 00:19:00,353 ‎แต่ว่า... 263 00:19:01,849 --> 00:19:04,059 ‎ข้ายอมสละความเป็นชายไม่ได้ 264 00:19:05,352 --> 00:19:08,152 ‎ข้าอยากเป็นสามีแท้ๆ ‎เจ้าไม่อยากเป็นแม่คนเหรอ 265 00:19:08,230 --> 00:19:09,770 ‎ฉันอายุ 16 นะ 266 00:19:10,482 --> 00:19:12,282 ‎อีกอย่าง รับเลี้ยงเอาก็ได้ 267 00:19:12,359 --> 00:19:14,279 ‎ซาบริน่า ข้าอยากเป็นพ่อแท้ๆ 268 00:19:14,361 --> 00:19:16,321 ‎ฉันเคืองนะ คาลิบัน 269 00:19:16,405 --> 00:19:18,155 ‎รู้ใช่ไหมว่าฉันเป็นลูกเลี้ยง 270 00:19:18,866 --> 00:19:22,536 ‎แล้วนายชอบพูดว่าอยากเป็นสามีแท้ๆ ‎กับเป็นพ่อแท้ๆ 271 00:19:22,619 --> 00:19:25,119 ‎แต่จะเป็นได้ก็ต้องกล้าเสียสละ 272 00:19:26,874 --> 00:19:29,884 ‎แล้วถ้านายไม่แม้แต่จะพิจารณาคําขอของฉัน... 273 00:19:30,627 --> 00:19:33,007 ‎- งั้นเราคงคิดผิดแล้ว ‎- เออ คงใช่ 274 00:19:35,966 --> 00:19:36,966 ‎ข้า... 275 00:19:38,802 --> 00:19:39,762 ‎ข้าต้องคิดดูก่อน 276 00:19:39,845 --> 00:19:41,305 ‎ใช่ ไปคิดซะ 277 00:19:42,181 --> 00:19:44,311 ‎ได้ข่าวว่าช่วงนี้ภูเขาแห่งความคลั่งน่าไปนะ 278 00:19:45,601 --> 00:19:46,521 ‎อ้าว 279 00:19:48,020 --> 00:19:48,900 ‎ไปสิ 280 00:19:59,907 --> 00:20:00,907 ‎นิโคลัส เมลวิน 281 00:20:01,491 --> 00:20:03,201 ‎ก่อนน้องสาวฉันจะแต่งงาน 282 00:20:03,285 --> 00:20:05,745 ‎เราต้องไล่อินคิวบัสออกจากตัวคู่หมั้นของเธอ 283 00:20:05,829 --> 00:20:08,959 ‎มันเป็นปีศาจตัวผู้ ‎ที่ยั่วยุกามตัณหาที่รุนแรงถึงตาย 284 00:20:10,125 --> 00:20:12,035 ‎พวกเธอไปไล่ให้ที ให้ไวด้วย 285 00:20:12,628 --> 00:20:13,668 ‎คือว่าเรา... 286 00:20:14,296 --> 00:20:17,876 ‎อย่าลืมนะว่าต้องอ่อนโยน ‎ไล่มันออกไปอย่างนุ่มนวล 287 00:20:17,966 --> 00:20:19,676 ‎เพราะเขาเจอเรื่องลําบากมาเยอะ 288 00:20:19,760 --> 00:20:20,840 ‎นุ่มนวล 289 00:20:22,095 --> 00:20:23,305 ‎เป็นไงบ้าง ด็อก 290 00:20:23,889 --> 00:20:25,309 ‎แล้วคิดว่าไงล่ะ 291 00:20:25,390 --> 00:20:26,810 ‎โคตรกลัวน่ะสิ 292 00:20:26,892 --> 00:20:29,102 ‎แป๊บเดียวก็เสร็จแล้ว เหมือนถอนฟัน 293 00:20:29,770 --> 00:20:32,060 ‎อินคิวบัสจะกระโจนออกมาจากตัวคุณ 294 00:20:32,856 --> 00:20:35,316 ‎แล้วผมจะต้อนมันเข้าไป ‎ในกับดักปีศาจในมือเมลวิน 295 00:20:37,027 --> 00:20:38,737 ‎ถ้ามันไม่อยากออกมาล่ะ 296 00:20:38,820 --> 00:20:42,450 ‎อินคิวบัสเป็นปีศาจตัวผู้ ‎เราจะอัญเชิญดาร์กมาเธอร์ 297 00:20:43,116 --> 00:20:46,946 ‎เชื่อเถอะ ไม่มีอะไรที่อินคิวบัสกลัว ‎ยิ่งกว่าสตรีผู้วิเศษอีกแล้ว 298 00:20:47,913 --> 00:20:49,583 ‎ผมก็แปลกใจนะที่มันยังไม่ออกมา 299 00:21:19,111 --> 00:21:22,321 ‎ขอถาม ป้าฮิลด้าอยากรู้ว่า ‎คลับสุดสะพรึงไปเล่นในงานแต่งได้ไหม 300 00:21:22,406 --> 00:21:23,446 ‎เอาไหม 301 00:21:24,324 --> 00:21:27,204 ‎เอาสิ แต่ว่าบริน่า ฟังนะ 302 00:21:27,286 --> 00:21:29,956 ‎เมื่อคืนมีขอทานแปลกๆ มาที่โรงรถพ่อฉัน 303 00:21:30,038 --> 00:21:31,868 ‎ฉันจับแขนเขา 304 00:21:31,957 --> 00:21:35,377 ‎แล้วเห็นภาพที่น่าสยดสยองภายในตัวเขา 305 00:21:36,336 --> 00:21:37,956 ‎เมื่อเช้านี้ 306 00:21:38,672 --> 00:21:41,802 ‎ฉันตื่นขึ้นมาเห็นว่าฉันวาดภาพพวกนี้ 307 00:21:41,883 --> 00:21:42,843 ‎พอจะรู้ไหมว่าอะไร 308 00:21:44,803 --> 00:21:45,893 ‎ไม่รู้ 309 00:21:47,180 --> 00:21:48,470 ‎แต่ญาติฉันน่าจะรู้ 310 00:21:50,017 --> 00:21:51,807 ‎ห้าศพ เซเล็ม 311 00:21:53,478 --> 00:21:55,728 ‎หัวใจหายไปทุกศพ 312 00:21:57,482 --> 00:21:59,572 ‎อนิจจา ใช่ พวกเขา... 313 00:22:01,278 --> 00:22:02,858 ‎ยังมีชีวิตอยู่ตอนโดนควักหัวใจ 314 00:22:05,407 --> 00:22:06,237 ‎แกพูดถูก 315 00:22:07,200 --> 00:22:08,540 ‎พวกเขาคงเห็น... 316 00:22:10,162 --> 00:22:11,662 ‎หน้าฆาตกรก่อนตาย 317 00:22:15,417 --> 00:22:17,457 ‎และถ้าใช้คาถาคนตายสักหน่อย 318 00:22:17,544 --> 00:22:21,594 ‎ฉันก็น่าจะเค้นภาพที่พวกเขาเห็น... 319 00:22:22,883 --> 00:22:24,383 ‎ขณะกําลังสิ้นใจได้ 320 00:22:29,139 --> 00:22:31,679 ‎ง่ายเหมือนล้างรูปเลย 321 00:22:59,628 --> 00:23:01,838 ‎แอมโบรส ลงไปได้ไหม เราอยากคุยด้วย 322 00:23:03,298 --> 00:23:05,798 ‎ขอแค่คนที่มากับเธอไม่ตกใจง่ายก็พอ 323 00:23:10,097 --> 00:23:11,177 ‎เดี๋ยว ไม่ 324 00:23:12,099 --> 00:23:15,189 ‎เดี๋ยวก่อนนะ ภาพนี้เป็นภาพความมืดได้หรือเปล่า 325 00:23:15,268 --> 00:23:16,688 ‎ความมืดสนิท 326 00:23:17,396 --> 00:23:21,266 ‎เดี๋ยวก่อน นี่มันผู้ชายจากเมื่อคืนนี่ 327 00:23:23,235 --> 00:23:24,685 ‎แอมโบรส ไปเอามาจากไหน 328 00:23:24,778 --> 00:23:28,368 ‎นั่นเป็นภาพสุดท้ายที่ศพผู้น่าสงสารเหล่านี้ได้เห็น 329 00:23:28,448 --> 00:23:29,448 ‎ก่อนโดนควักหัวใจ 330 00:23:30,367 --> 00:23:31,407 ‎เราเกือบโดนแล้ว 331 00:23:31,493 --> 00:23:32,583 ‎ขอบคุณเฮคาทีที่ไม่โดน 332 00:23:32,661 --> 00:23:35,211 ‎แต่ตอนเธอเจอกับเขามันแตกต่างยังไง 333 00:23:35,288 --> 00:23:36,538 ‎ทําไมถึงถูกไว้ชีวิต 334 00:23:36,623 --> 00:23:37,753 ‎ฉันไม่รู้ 335 00:23:38,542 --> 00:23:42,632 ‎ฉันแค่มีความรู้สึกว่าควรให้เขาเข้าบ้าน 336 00:23:42,712 --> 00:23:45,802 ‎เธอแสดงความเมตตา ต้อนรับขับสู้... 337 00:23:50,262 --> 00:23:52,102 ‎เธอพอจะช่วย... 338 00:24:07,737 --> 00:24:09,027 ‎คุณต้องไปซะ 339 00:24:16,246 --> 00:24:18,076 ‎เธอไล่คนขอทานไป 340 00:24:19,499 --> 00:24:21,919 ‎เธอไม่ได้เชิญเขาเข้าบ้านเหมือนเรา 341 00:24:22,002 --> 00:24:24,052 ‎เขาถึงควักหัวใจพวกเขาออกมา 342 00:24:24,671 --> 00:24:26,671 ‎เพราะพวกเขาไร้หัวใจ 343 00:24:27,299 --> 00:24:30,049 ‎ซาตานทรงโปรด ‎ฉันว่านี่เป็นฝีมือมฤตยูลึกลับ 344 00:24:30,135 --> 00:24:31,755 ‎เฮคาทีช่วยด้วย ตัวไหนล่ะ 345 00:24:31,845 --> 00:24:35,805 ‎ถ้าคนพเนจรที่เธอเจอเป็นร่างของมฤตยูตนนึง 346 00:24:35,891 --> 00:24:40,481 ‎มันอาจเป็นผู้โสโครก ‎ผู้ไม่เป็นที่รัก ผู้ไม่เป็นที่ต้องการ... 347 00:24:43,440 --> 00:24:44,440 ‎ผู้ไม่ได้รับเชิญ 348 00:24:46,151 --> 00:24:47,571 ‎ฮาร์วีย์ คินเคิล นายฉลาดจริงๆ 349 00:24:47,652 --> 00:24:51,072 ‎เราใช้ภาพวาดของนาย ‎ระบุตัวตนมฤตยูที่ยังไม่มาได้ 350 00:24:51,156 --> 00:24:52,486 ‎นายวาดไว้กี่ภาพ 351 00:24:54,159 --> 00:24:55,239 ‎รวมแล้วแปดภาพ 352 00:24:55,327 --> 00:24:57,327 ‎แปดภาพ มฤตยูแปดตนที่อาจมา 353 00:24:57,412 --> 00:24:59,372 ‎ตนนึงกําลังออกอาละวาดในกรีนเดล 354 00:24:59,456 --> 00:25:01,206 ‎ทําไงดี เราไปเตือนทุกคนดีไหม 355 00:25:01,291 --> 00:25:03,791 ‎พวกมนุษย์ต่อกรกับมฤตยูลึกลับไม่ได้หรอก 356 00:25:03,877 --> 00:25:08,337 ‎พวกมันไม่ใช่ปีศาจ ‎แต่เป็นสิ่งที่อยู่เหนือความเข้าใจของมนุษย์ 357 00:25:08,924 --> 00:25:10,094 ‎เราช่วยปราบความมืดนี่ 358 00:25:11,885 --> 00:25:12,835 ‎จริงด้วย 359 00:25:12,928 --> 00:25:13,798 ‎ก็ได้ 360 00:25:15,805 --> 00:25:17,055 ‎พวกแม่มดจะคิดแผนการ 361 00:25:17,140 --> 00:25:18,980 ‎แล้วจะไปหาพวกนายเมื่อถึงเวลา 362 00:25:19,059 --> 00:25:21,649 ‎แต่ในระหว่างนี้ เตรียมใจไว้ให้ดี 363 00:25:22,270 --> 00:25:25,520 ‎ฉันเกรงว่าสงครามกําลังจะปะทุอีกครั้งหนึ่ง 364 00:25:25,607 --> 00:25:26,817 ‎ที่สุดขอบจักรวาล 365 00:25:26,900 --> 00:25:30,320 ‎แต่ฉันได้ยินเสียงกลองวันสิ้นโลกดังก้องขึ้นมาแล้ว 366 00:25:31,571 --> 00:25:32,611 ‎(สถานีเกเฮนนา) 367 00:25:32,697 --> 00:25:34,157 ‎พวกเธอมีแค่หน้าที่เดียว 368 00:25:34,824 --> 00:25:37,664 ‎ก่อนงานสมรสศักดิ์สิทธิ์ ‎ทางศาสนาเฮคาทีครั้งแรกของเรา 369 00:25:38,203 --> 00:25:40,163 ‎และตอนนี้มีอินคิวบัสลอยนวลอยู่ในกรีนเดล 370 00:25:40,914 --> 00:25:43,044 ‎อย่าให้ปีศาจตัวนี้เข้าใกล้เจ้าบ่าว 371 00:25:43,124 --> 00:25:45,464 ‎หรือแขกผู้ชายคนอื่นๆ เด็ดขาด เข้าใจไหม 372 00:25:55,387 --> 00:25:57,097 ‎เราต้องยกเลิกงานแต่งของป้าฮิลด้า 373 00:25:57,180 --> 00:25:59,390 ‎แล้วทําไมเราต้องทําแบบนั้นด้วย 374 00:25:59,474 --> 00:26:03,064 ‎ญาติของความมืดสนิทที่เราต่อสู้ ‎เข้ามาในเมืองนี้แล้ว 375 00:26:03,144 --> 00:26:05,154 ‎มฤตยูลึกลับที่มีชื่อว่าผู้ไม่ได้รับเชิญ 376 00:26:05,230 --> 00:26:07,320 ‎ซึ่งในตอนนี้อยู่ไหนก็ไม่รู้ 377 00:26:07,399 --> 00:26:09,989 ‎แล้วก็ยังมีมฤตยูลึกลับอีกหกตนที่กําลังรอบุก 378 00:26:10,068 --> 00:26:12,068 ‎แอมโบรส ป้าฮิลด้ากับคนรักของเธอ 379 00:26:12,153 --> 00:26:14,243 ‎ปากกัดตีนถีบกันจนมีงานแต่งนี้ได้ 380 00:26:14,864 --> 00:26:17,454 ‎เราจะขัดขวางมฤตยูกับอินคิวบัสที่หลบหนีไป 381 00:26:17,534 --> 00:26:19,544 ‎แต่ยังไงก็ต้องจัดงานแต่ง 382 00:26:28,253 --> 00:26:30,923 ‎ฉันตื่นเต้นจังเลย ‎ที่จะได้ไปเล่นที่งานแต่งกับพวกนาย ธีโอ 383 00:26:33,258 --> 00:26:36,428 ‎พอนายถือเบสแล้วเซ็กซี่บาดใจจริงๆ 384 00:26:37,637 --> 00:26:39,057 ‎ฉันตื่นเต้นที่จะได้เล่นกับนาย 385 00:26:47,522 --> 00:26:49,902 ‎ผู้ไม่ได้รับเชิญ ข้าน้อยเป็นสาวกของท่าน 386 00:26:49,983 --> 00:26:50,903 ‎ข้าน้อยเป็น... 387 00:26:51,526 --> 00:26:52,436 ‎นักบวชของท่าน 388 00:26:53,361 --> 00:26:55,571 ‎เล่าเรื่องการทําลายล้าง ‎ที่จะเกิดขึ้นให้ฟังหน่อยเถิด 389 00:26:58,575 --> 00:27:01,535 ‎ท่านเป็นผู้ส่งสาส์นของความว่างเปล่า ‎ท่านต้องพูดกับข้าน้อย 390 00:27:04,372 --> 00:27:05,252 ‎หลวงพ่อแบล็กวูด 391 00:27:09,085 --> 00:27:09,955 ‎ให้ฉันลองนะคะ 392 00:27:10,045 --> 00:27:11,545 ‎ฉันเป็นครูนี่คะ 393 00:27:33,735 --> 00:27:35,145 ‎เข้าใจแล้ว 394 00:27:37,697 --> 00:27:38,907 ‎รู้แล้วว่าอะไรเป็นปัญหา 395 00:27:38,990 --> 00:27:40,030 ‎ดูเหมือนว่า... 396 00:27:41,159 --> 00:27:43,239 ‎แขกของเราจะไม่มีลิ้น 397 00:27:44,454 --> 00:27:46,124 ‎- ไม่มีลิ้นเหรอ ‎- ไม่มี 398 00:27:48,249 --> 00:27:49,629 ‎แค่นี้เองเหรอ อกาธา 399 00:27:50,585 --> 00:27:52,955 ‎- เอาลิ้นมาซิ ลูก ‎- อะไรนะ 400 00:27:59,803 --> 00:28:00,973 ‎แม่หญิงมอร์นิ่งสตาร์ 401 00:28:03,139 --> 00:28:04,099 ‎คาลิบัน 402 00:28:05,225 --> 00:28:07,055 ‎ข้าเอาเรื่องที่เราคุยกันไปคิดดูแล้ว 403 00:28:11,356 --> 00:28:12,646 ‎ข้ามีอะไรมาให้ 404 00:28:14,567 --> 00:28:15,857 ‎เครื่องบูชาที่เจ้าขอ 405 00:28:22,409 --> 00:28:23,539 ‎ฉันไม่เข้าใจ 406 00:28:36,881 --> 00:28:38,381 ‎ไปเอาลิ้นมาจากไหน 407 00:28:40,093 --> 00:28:42,513 ‎สมาชิกโบสถ์คนนึง คนที่ชอบพูดมาก 408 00:28:50,562 --> 00:28:52,062 ‎เธอนี่แสบนะ ซาบริน่า 409 00:28:52,647 --> 00:28:55,187 ‎เธอโกหกคาลิบันเพื่อยุให้เราเลิกกัน 410 00:28:56,276 --> 00:28:58,276 ‎อย่าปฏิเสธ และไม่ต้องห่วง ฉันไม่โกรธ 411 00:28:59,487 --> 00:29:00,737 ‎- ไม่โกรธเหรอ ‎- ไม่เลย 412 00:29:01,740 --> 00:29:03,200 ‎เพราะฉันเข้าใจว่าทําไปทําไม 413 00:29:04,367 --> 00:29:05,487 ‎เธอเหงา 414 00:29:05,577 --> 00:29:07,077 ‎และบอกไว้นะว่าเขาทําจริง 415 00:29:07,162 --> 00:29:10,372 ‎ของบวงสรวงเพื่อดาร์กมาเธอร์ของเธอ 416 00:29:11,249 --> 00:29:12,079 ‎คาลิบันให้แล้ว 417 00:29:12,167 --> 00:29:13,127 ‎ไม่นะ 418 00:29:13,209 --> 00:29:15,589 ‎ไม่ต้องห่วง เขาทําจากโคลน ไม่เป็นไรหรอก 419 00:29:16,254 --> 00:29:18,424 ‎แต่ประเด็นคือเขายอมทําแบบนั้นเพื่อฉัน 420 00:29:19,007 --> 00:29:22,757 ‎ดังนั้นก็มองได้ว่าเกมของเธอ ‎ช่วยพิสูจน์ว่าคาลิบันเป็นคนดี 421 00:29:23,470 --> 00:29:25,180 ‎ฉันขอโทษนะ ซาบริน่า 422 00:29:28,016 --> 00:29:28,976 ‎เธอมีความสุขไหม 423 00:29:30,059 --> 00:29:31,939 ‎เพราะดูเหมือนจะไม่มีเลยนะ 424 00:29:35,106 --> 00:29:36,646 ‎ฉันควรมีความสุขนะ ใช่ไหม 425 00:29:37,650 --> 00:29:42,410 ‎ฉันได้ชีวิตที่คิดว่าต้องการ ‎รายล้อมไปด้วยคนที่ฉันรัก แต่... 426 00:29:43,406 --> 00:29:45,826 ‎ก็ยังรู้สึกเดียวดาย 427 00:29:46,826 --> 00:29:47,906 ‎แล้วก็ไม่รู้ทําไม 428 00:29:49,496 --> 00:29:50,576 ‎เธอมีความสุขไหม 429 00:29:51,539 --> 00:29:52,539 ‎มี 430 00:29:52,624 --> 00:29:54,584 ‎ในนรก ทุกวันคือการผจญภัยครั้งใหม่ 431 00:29:54,667 --> 00:29:57,837 ‎และพรุ่งนี้ฉันจะได้แต่งงานกับคนที่ฉันคลั่งไคล้ 432 00:29:59,464 --> 00:30:00,474 ‎เธอต้องมางานนะ 433 00:30:01,466 --> 00:30:03,506 ‎ฉันถึงเอาอันนี้มาให้ไง 434 00:30:07,847 --> 00:30:09,887 ‎ถ้ามาไม่ได้ ฉันก็เข้าใจ 435 00:30:10,558 --> 00:30:11,638 ‎แต่รู้ไว้ว่าเธอได้รับเชิญ 436 00:30:15,146 --> 00:30:15,976 ‎เดี๋ยวก่อน 437 00:30:20,777 --> 00:30:22,147 ‎ฉันมีอะไรจะให้ 438 00:30:22,904 --> 00:30:25,414 ‎ของขวัญวันแต่งงาน ของที่ยืมมา 439 00:30:26,783 --> 00:30:27,743 ‎ที่พิเศษของเรา 440 00:30:27,826 --> 00:30:29,286 ‎ฉันจะทะนุถนอมมันตลอดไป 441 00:30:30,995 --> 00:30:32,115 ‎ขอบใจนะ ซาบริน่า 442 00:30:41,214 --> 00:30:42,384 ‎ข้าน้อยไล่คนอื่นไปแล้ว 443 00:30:42,465 --> 00:30:43,295 ‎เราอยู่ลําพัง... 444 00:30:44,300 --> 00:30:45,430 ‎ผู้แสวงบุญแห่งราตรีสองคน 445 00:30:45,510 --> 00:30:46,720 ‎(โบสถ์ผู้แสวงบุญแห่งราตรี) 446 00:31:00,525 --> 00:31:01,855 ‎เขาว่ากันว่าท่านเป็นผู้สืบข่าว 447 00:31:03,736 --> 00:31:07,366 ‎ผู้ส่งสาส์นจําเป็นต้องมีผู้รับฟังจํานวนมาก 448 00:31:11,077 --> 00:31:13,157 ‎ข้าน้อยรู้ว่าจะไปหาได้ที่ไหน 449 00:31:16,499 --> 00:31:19,789 ‎แล้วเจ้าต้องการสิ่งใด นักบวช 450 00:31:19,878 --> 00:31:20,878 ‎ให้พรข้าน้อย 451 00:31:22,338 --> 00:31:26,508 ‎แล้วข้าน้อยจะช่วยท่าน ‎ทําลายโลกความเป็นจริงให้สิ้นซาก 452 00:31:53,870 --> 00:31:55,000 ‎นั่นไง 453 00:31:55,079 --> 00:31:56,919 ‎เจ้าได้รับพรแล้ว 454 00:31:56,998 --> 00:31:58,628 ‎บอกข้าสิ นักบวช 455 00:31:58,708 --> 00:32:01,288 ‎ข้าควรไปเคาะประตูใครเป็นรายต่อไป 456 00:32:03,838 --> 00:32:04,918 ‎ซาบริน่า หลานรัก 457 00:32:05,006 --> 00:32:07,296 ‎ซาบรินส์ อ้าว นี่หลาน... 458 00:32:08,176 --> 00:32:09,676 ‎เป็นอะไรไป ร้องไห้ทําไม 459 00:32:09,761 --> 00:32:12,101 ‎- เปล่า หนูดีใจแทนป้ามาก ‎- จ้ะ 460 00:32:12,180 --> 00:32:13,720 ‎ป้าเป็นเจ้าสาวที่สวยที่สุด 461 00:32:13,806 --> 00:32:15,056 ‎เออๆ โทษทีนะ แต่... 462 00:32:15,850 --> 00:32:18,140 ‎มานั่งลง มานี่มา 463 00:32:20,396 --> 00:32:21,396 ‎ร้องไห้ทําไม 464 00:32:22,941 --> 00:32:24,151 ‎หนูไม่อยากทําวันของป้าพัง 465 00:32:24,233 --> 00:32:25,193 ‎ไม่หรอก 466 00:32:25,276 --> 00:32:26,566 ‎มันงี่เง่าที่สุด 467 00:32:27,236 --> 00:32:28,566 ‎หนูแค่รู้สึก... 468 00:32:29,447 --> 00:32:31,737 ‎ห่วยแตกและเหงา 469 00:32:35,870 --> 00:32:36,700 ‎โทษทีจ้ะ 470 00:32:37,789 --> 00:32:38,919 ‎หลานยังเด็กนัก 471 00:32:41,501 --> 00:32:45,461 ‎หลานสุดสวยของป้า ‎หลานเป็นคนฉลาดและจิตใจดี 472 00:32:46,089 --> 00:32:47,839 ‎แล้วเวลาหลานรักใคร 473 00:32:47,924 --> 00:32:50,684 ‎หลานมอบให้เขาหมดใจแบบไม่สนตัวเองเลย 474 00:32:51,427 --> 00:32:53,847 ‎รู้ใช่ไหมว่าเดี๋ยวหลานก็มีความรักอีก 475 00:32:54,681 --> 00:32:55,601 ‎ซ้ําแล้ว 476 00:32:56,099 --> 00:32:57,179 ‎ซ้ําอีก 477 00:32:58,393 --> 00:33:01,063 ‎ตอนนี้หลานก็แค่ยังดูไม่ออก 478 00:33:02,522 --> 00:33:05,272 ‎หนูอยากเร่งเวลาไปถึงตอนนั้นเลยค่ะ 479 00:33:05,358 --> 00:33:06,278 ‎ทําไม... 480 00:33:06,359 --> 00:33:08,739 ‎แบบนั้นก็พลาดท่อนดีๆ หมดสิ 481 00:33:08,820 --> 00:33:09,820 ‎ดูป้าสิ 482 00:33:09,904 --> 00:33:13,454 ‎ป้าก็โสดตอนอายุ 16 และ 60 และ 160 483 00:33:13,533 --> 00:33:14,623 ‎- ป้าคะ ‎- อะไร 484 00:33:15,535 --> 00:33:16,365 ‎เข้าใจแล้ว 485 00:33:17,245 --> 00:33:21,035 ‎ที่ป้าพยายามจะสื่อ แต่ทําได้แย่มาก ก็คือ... 486 00:33:21,666 --> 00:33:24,126 ‎คนที่ใช่ จะคุ้มค่าการรอคอย 487 00:33:34,178 --> 00:33:35,008 ‎ทีนี้ 488 00:33:35,888 --> 00:33:38,728 ‎ที่ริมป่ากรีนเดล ท่านจะเห็นโบสถ์อันเสื่อมเสีย 489 00:33:38,808 --> 00:33:41,848 ‎ด้านในมีแม่มดที่กําลังจัดงานแต่ง 490 00:33:42,687 --> 00:33:46,317 ‎หากท่านถูกปฏิเสธไม่ให้เข้าโบสถ์ ‎พวกเขาจะต้องจัดงานเลี้ยงแน่นอน 491 00:33:46,399 --> 00:33:50,239 ‎น่าจะที่โรงเตี๊ยมในพื้นที่ ‎ที่รู้จักกันในนาม ดอเรียน เกรย์รูม 492 00:33:50,319 --> 00:33:52,359 ‎ข้าน้อยจะวาดแผนที่ให้ท่าน 493 00:33:53,197 --> 00:33:54,027 ‎นี่ค่ะ 494 00:33:54,532 --> 00:33:56,372 ‎ชุดสูทที่คู่ควรกับแขกของเรา 495 00:33:56,451 --> 00:33:57,581 ‎ดีมาก อกาธา 496 00:33:58,077 --> 00:34:01,577 ‎จงอย่าสงสารหรือเมตตาใคร ‎ในหมู่ผู้ร่วมงานแต่งที่ท่านพบเจอ 497 00:34:02,165 --> 00:34:03,875 ‎พวกมันไม่คู่ควรกับมฤตยูของท่าน 498 00:34:06,586 --> 00:34:08,046 ‎แม้ว่ามันจะดูเหมือนคนพเนจร 499 00:34:08,129 --> 00:34:10,759 ‎ฉันกล้าเดาเลยว่ามันเป็นมฤตยูลึกลับตนนึง 500 00:34:12,300 --> 00:34:13,800 ‎อาจเป็นผู้ไม่ได้รับเชิญ 501 00:34:13,885 --> 00:34:16,505 ‎มันจะฆ่าทุกคนที่ไม่ยอมให้มันเข้าบ้าน 502 00:34:17,096 --> 00:34:18,926 ‎หน้าอุบาทว์แบบนั้น ใครจะให้เข้า 503 00:34:19,015 --> 00:34:22,595 ‎ถ้าชายคนนี้มาเคาะประตูเรา ‎เราก็ต้องเชิญเข้ามา 504 00:34:22,685 --> 00:34:24,765 ‎บอกไปว่าเตรียมที่นั่งให้แล้ว ซึ่งจะทําจริง 505 00:34:24,854 --> 00:34:25,984 ‎คนแปลกหน้าคนอื่น 506 00:34:26,064 --> 00:34:30,744 ‎ที่อาจมีหรืออาจไม่มีอินคิวบัสสิงอยู่ ‎ห้ามเข้างานเด็ดขาด 507 00:34:31,694 --> 00:34:33,914 ‎ซาบริน่า เธอกับนิโคลัสเฝ้าประตู 508 00:34:36,282 --> 00:34:37,162 ‎คบเมลวินเหรอ 509 00:34:38,159 --> 00:34:39,489 ‎ไม่ใช่สเปกของเธอนี่ 510 00:34:39,577 --> 00:34:41,537 ‎(ขอต้อนรับสู่งานแต่ง) 511 00:34:41,621 --> 00:34:44,961 ‎เราไปเดตกัน ก็แค่ครั้งเดียว 512 00:34:45,041 --> 00:34:46,711 ‎ฉันไม่มีสเปกซะหน่อย 513 00:34:47,251 --> 00:34:48,171 ‎มีสิ 514 00:34:48,795 --> 00:34:50,125 ‎เซ็กซี่แต่มีปม 515 00:34:50,922 --> 00:34:52,472 ‎คนอันตรายที่เธอซ่อมได้ 516 00:34:52,548 --> 00:34:55,008 ‎นิค ฉันดูไม่ออกว่านายหว่านเสน่ห์ ‎หรือว่าดูถูกฉันอยู่ 517 00:35:02,850 --> 00:35:03,940 ‎ญาติเจ้าบ่าวหรือเจ้าสาว 518 00:35:07,980 --> 00:35:08,980 ‎มีบัตรเชิญหรือเปล่า 519 00:35:12,985 --> 00:35:13,815 ‎งั้นก็ห้ามเข้า 520 00:35:14,529 --> 00:35:15,859 ‎โทษที 521 00:35:24,622 --> 00:35:26,082 ‎มาสิจ๊ะ นิคกี้ 522 00:35:26,165 --> 00:35:28,875 ‎ฉันจองที่ที่เป็นส่วนตัวไว้ให้เราแล้ว 523 00:35:31,420 --> 00:35:32,670 ‎ว่าไง ซาบริน่า 524 00:35:33,548 --> 00:35:34,468 ‎รับมือคนเดียวได้ไหม 525 00:35:34,549 --> 00:35:36,009 ‎คนเดียวเหรอ ได้ 526 00:35:36,968 --> 00:35:38,508 ‎ต้องอยู่คนเดียวให้ชิน 527 00:35:40,263 --> 00:35:41,763 ‎คืนนี้เหนื่อยแน่เลย 528 00:36:11,586 --> 00:36:14,006 ‎ดื่มน้ําทองแดงหน่อยไหม จะได้มีแรงใจ 529 00:36:16,424 --> 00:36:17,304 ‎เหล้ายิน 530 00:36:18,134 --> 00:36:19,144 ‎เอาสิ 531 00:36:20,678 --> 00:36:23,968 ‎อย่ารินแบบคนขี้เหนียวนะคะ ‎คืนนี้ยังต้องขึ้นกล่าวอีก 532 00:36:43,993 --> 00:36:47,253 ‎สําหรับคนที่ไม่รู้จักฉัน ฉันคือซาบริน่า 533 00:36:48,289 --> 00:36:49,749 ‎หลานขึ้นคานของเจ้าสาว 534 00:36:49,832 --> 00:36:55,052 ‎และคืนนี้ ฉันอยากพูดถึงความรักสักสองสามคํา 535 00:36:59,258 --> 00:37:00,718 ‎ความรักคือ... 536 00:37:02,386 --> 00:37:04,886 ‎แล้วความรักมันคืออะไรกันแน่ 537 00:37:06,057 --> 00:37:07,267 ‎พอเห็นแล้วก็รู้เลย 538 00:37:08,059 --> 00:37:13,769 ‎ยกตัวอย่างเช่นพอฉันมองป้าฮิลด้า ‎กับ ดร.เซอร์เบอรัส ฉันก็เห็นความรัก 539 00:37:14,774 --> 00:37:16,484 ‎ความรักที่ท้าทายความตาย 540 00:37:16,567 --> 00:37:19,147 ‎และมันเป็นสิ่งที่วิเศษมาก 541 00:37:22,323 --> 00:37:26,163 ‎แล้วพอฉันมองไปทางฮาร์วีย์ แฟนเก่าของฉัน 542 00:37:26,244 --> 00:37:29,334 ‎กับรอสผู้น่ารัก เพื่อนสนิทของฉัน 543 00:37:29,413 --> 00:37:31,253 ‎ฉันก็เห็นว่าตรงนั้นมีความรัก 544 00:37:32,917 --> 00:37:33,747 ‎และรู้อะไรไหม 545 00:37:34,252 --> 00:37:35,922 ‎มันสุดยอดไปเลย 546 00:37:37,672 --> 00:37:39,512 ‎ซาบริน่าเมาหรือเปล่า 547 00:37:39,590 --> 00:37:42,470 ‎แล้วฉันก็มองไปทางธีโอกับโรบิน 548 00:37:43,386 --> 00:37:44,926 ‎ตรงนั้นก็เห็นความรักเหมือนกัน 549 00:37:45,429 --> 00:37:48,719 ‎ความรักคนหนุ่มสาว ข้าวใหม่ปลามัน 550 00:37:48,808 --> 00:37:52,348 ‎จริงๆ ค่ะ พอฉันมองไปรอบๆ ห้องนี้ 551 00:37:54,063 --> 00:37:55,233 ‎ฉันก็เห็นแต่ความรัก 552 00:37:59,610 --> 00:38:01,030 ‎ยกเว้นนิค 553 00:38:01,112 --> 00:38:02,662 ‎แฟนเก่าของฉันอีกคน 554 00:38:02,738 --> 00:38:04,238 ‎ที่คบกับพรูเดนซ์ 555 00:38:04,323 --> 00:38:06,283 ‎พวกเขารักกันไหม ไม่รู้สิ 556 00:38:06,367 --> 00:38:08,997 ‎แต่ก็คงดีกว่าตอนไปมั่วกับปีศาจเซ็กซ์ 557 00:38:09,078 --> 00:38:11,708 ‎ขอบใจจ้ะ ซาบริน่า 558 00:38:11,789 --> 00:38:12,959 ‎ป้าฮิลด้ากับ... 559 00:38:13,624 --> 00:38:16,214 ‎ขอพูดเลย ป้าดูดีไหมคะ ทุกคน 560 00:38:16,711 --> 00:38:18,051 ‎น่ามองสุดๆ 561 00:38:21,966 --> 00:38:24,426 ‎ไปห้ามให้ที 562 00:38:27,388 --> 00:38:28,928 ‎ยังไงก็เถอะ 563 00:38:34,228 --> 00:38:40,278 ‎ป้าฮิลด้าบอกฉันว่าอาจต้องรอสัก 150 ปี 564 00:38:40,359 --> 00:38:42,699 ‎ก่อนฉันจะเจอใครที่รักฉันลง 565 00:38:42,778 --> 00:38:43,698 ‎สื่อสารผิดพลาดน่ะ 566 00:38:43,779 --> 00:38:45,029 ‎ศตวรรษครึ่ง 567 00:38:45,114 --> 00:38:48,164 ‎แต่ไม่รู้สิ ดูจากที่โสดมานานขนาดนี้ 568 00:38:48,242 --> 00:38:52,002 ‎นี่ไม่ได้หลอกด่าเมลวินนะ ซึ่งขอบอกเลย 569 00:38:52,079 --> 00:38:55,119 ‎เขาใส่เสื้อซ่อนกล้ามเป็นมัดๆ เลย 570 00:38:55,207 --> 00:38:57,627 ‎ฉันว่ามันคงคิดบวกเกินไปแล้ว 571 00:38:58,627 --> 00:39:00,127 ‎คุณคินเคิล เชิญขึ้นมา 572 00:39:04,592 --> 00:39:06,302 ‎น่าอายมากเลยนะ ซาบริน่า 573 00:39:06,385 --> 00:39:11,465 ‎นี่เป็นวันพิเศษของป้าฮิลด้านะ ‎วันที่เธอรอมานาน... หลายสิบปี 574 00:39:11,557 --> 00:39:13,977 ‎แต่หลานกลับมาเรียกคะแนนสงสารให้ตัวเอง 575 00:39:14,060 --> 00:39:15,020 ‎หนูขอโทษค่ะ 576 00:39:15,686 --> 00:39:16,806 ‎ถ้าเสียใจจริงๆ 577 00:39:16,896 --> 00:39:19,646 ‎ก็ดื่มน้ําดื่มกาแฟให้สร่างเมาซะสิ 578 00:39:25,488 --> 00:39:27,028 ‎(คลับสุดสะพรึง) 579 00:41:11,260 --> 00:41:12,850 ‎ตายห่า ปีศาจอินคิวบัสอยู่นั่น 580 00:41:28,986 --> 00:41:30,356 ‎เวร มันสิงเมลวิน 581 00:41:49,798 --> 00:41:50,968 ‎แขกบ้านคุณหรือเปล่า 582 00:41:51,926 --> 00:41:53,426 ‎อินคิวบัสหายไปไหนแล้ว 583 00:41:54,762 --> 00:41:56,182 ‎ฉันว่าเขาดูดซับมันไปแล้ว 584 00:41:57,389 --> 00:41:59,729 ‎แล้วเขาเป็นใคร มาทําอะไรที่นี่ 585 00:41:59,808 --> 00:42:02,308 ‎เขาไม่มีบัตรเชิญ ‎ฉันกับนิคเลยห้ามไม่ให้เข้าพิธี 586 00:42:02,394 --> 00:42:03,604 ‎แย่แล้ว 587 00:42:03,687 --> 00:42:04,897 ‎เขาไง เขาเป็น... 588 00:42:04,980 --> 00:42:05,860 ‎ผู้ไม่ได้รับเชิญ! 589 00:42:05,940 --> 00:42:07,440 ‎ชายแปลกหน้า จงแสดงตน 590 00:42:13,781 --> 00:42:16,281 ‎เอาละ พ่อหนุ่ม แกเล่นสนุกพอแล้ว 591 00:42:16,909 --> 00:42:19,499 ‎แต่นี่เป็นงานส่วนตัว ต้องแต่งตัวหรูเท่านั้น 592 00:42:27,461 --> 00:42:29,461 ‎นึกว่าดอเรียนเป็นอมตะซะอีก 593 00:42:29,547 --> 00:42:33,587 ‎เขาอาจเป็นอมตะ แต่ก็ถูกทําร้ายได้ ‎ดูภาพเขียนเขาสิ 594 00:42:45,229 --> 00:42:46,559 ‎แกเป็นใคร 595 00:42:46,647 --> 00:42:47,607 ‎ต้องการอะไร 596 00:42:52,486 --> 00:42:53,356 ‎ดื่มอวยพร 597 00:42:55,197 --> 00:42:56,987 ‎แด่จุดจบของทุกสรรพสิ่ง 598 00:42:57,575 --> 00:42:58,485 ‎ทําตามที่มันบอก 599 00:42:59,118 --> 00:43:00,328 ‎ทุกคนยกแก้ว 600 00:43:07,126 --> 00:43:09,456 ‎เมื่อเริ่มแรกนั้นมีแต่ความมืด 601 00:43:10,004 --> 00:43:11,344 ‎แล้วก็มีไฟ 602 00:43:11,422 --> 00:43:14,722 ‎สิ่งมีชีวิตกลุ่มแรกได้ล้อมวงรอบกองไฟนั้น 603 00:43:14,800 --> 00:43:16,470 ‎แล้วพอข้าเข้าไปนั่งด้วย 604 00:43:17,177 --> 00:43:18,467 ‎พวกมันก็ขับไล่ข้า 605 00:43:18,554 --> 00:43:20,224 ‎ในตอนนั้นเอง 606 00:43:20,306 --> 00:43:23,886 ‎ข้า ผู้ไม่ได้รับเชิญ จึงได้รับชื่อ 607 00:43:23,976 --> 00:43:25,726 ‎เมื่อกองไฟนั้นมอดดับลง 608 00:43:26,270 --> 00:43:31,030 ‎ข้าได้กลับไปหาพวกเศษสวะที่ปฏิเสธข้า ‎แล้วฆ่าพวกมันตอนมันหลับ 609 00:43:31,108 --> 00:43:32,898 ‎จากนั้นข้าก็ร่อนเร่ไปในจักรวาล... 610 00:43:33,902 --> 00:43:34,742 ‎คนเดียว 611 00:43:36,488 --> 00:43:37,738 ‎คนเดียวเสมอ 612 00:43:38,824 --> 00:43:40,994 ‎กระทั่งข้าได้ไปเจอโต๊ะยักษ์ 613 00:43:41,994 --> 00:43:43,664 ‎มีคนเชิญข้าไปนั่งด้วย 614 00:43:44,663 --> 00:43:47,583 ‎ข้าได้นั่งลงระหว่างมฤตยูลึกลับตนแรก 615 00:43:47,666 --> 00:43:49,836 ‎ความมืด พี่สาวข้า 616 00:43:50,419 --> 00:43:53,669 ‎และมฤตยูตนที่สาม น้องชายของข้า ตัวประหลาด 617 00:43:55,215 --> 00:43:57,375 ‎ข้าคือผู้ส่งสาส์นของความว่างเปล่า 618 00:43:58,636 --> 00:44:01,556 ‎ข้ากัดกินหัวใจของผู้ที่ปฏิเสธข้า 619 00:44:02,473 --> 00:44:04,893 ‎และที่นี่มีคนที่ขับไล่ข้า 620 00:44:05,934 --> 00:44:09,314 ‎ดังนั้นพวกเจ้าทุกคนจงตาย 621 00:44:16,111 --> 00:44:16,951 ‎โทษนะคะ 622 00:44:17,029 --> 00:44:18,449 ‎สวัสดี โทษที 623 00:44:20,115 --> 00:44:23,865 ‎ฉันเสียใจจริงๆ ที่คุณต้องเจอเรื่องแบบนั้น 624 00:44:24,536 --> 00:44:25,746 ‎มันแย่ที่สุด 625 00:44:25,829 --> 00:44:27,669 ‎และใครก็ตามที่ไล่คุณไป 626 00:44:27,748 --> 00:44:29,628 ‎เขาก็ไม่ควรทํา เพราะเขาไม่มีสิทธิ์ 627 00:44:29,708 --> 00:44:34,208 ‎นี่เป็นงานแต่งของฉัน ‎ฉันมีสิทธิ์ขาดว่าใครได้รับเชิญ และ... 628 00:44:35,631 --> 00:44:37,261 ‎คุณได้รับเชิญค่ะ 629 00:44:39,843 --> 00:44:40,683 ‎ช้าไปแล้ว 630 00:44:43,055 --> 00:44:44,255 ‎ผมเอง 631 00:44:46,266 --> 00:44:47,266 ‎ผมไล่คุณไปเอง 632 00:44:47,351 --> 00:44:48,601 ‎ฆ่าผมซะสิ 633 00:44:51,855 --> 00:44:53,315 ‎- แต่ไว้ชีวิตทุกคนด้วย ‎- ไม่ 634 00:44:53,941 --> 00:44:55,691 ‎นิค ห้ามทําแบบนี้อีกนะ 635 00:44:55,776 --> 00:44:56,776 ‎ซาบริน่า 636 00:44:56,860 --> 00:44:57,700 ‎น้องสาว 637 00:44:58,153 --> 00:45:01,073 ‎เขาเป็นสิ่งมีชีวิตที่มีพลังมากมายมหาศาล 638 00:45:01,615 --> 00:45:06,035 ‎ถ้าเธอไปยั่วอารมณ์เขา เขาอาจฆ่าเธอ ‎กับพวกเราทุกคนตายคาที่เลย 639 00:45:10,040 --> 00:45:12,250 ‎คุณเอาหัวใจไปแล้วดวงนึง ของดอเรียน 640 00:45:12,960 --> 00:45:15,170 ‎และฉันมีบัตรเชิญ 641 00:45:15,254 --> 00:45:17,884 ‎ไปงานปาร์ตี้ที่สนุกกว่างานนี้อีก ในนรก 642 00:45:18,549 --> 00:45:21,139 ‎คุณจะเจอทุกสิ่งที่คุณต้องการที่นั่น 643 00:45:21,218 --> 00:45:22,848 ‎ความอบอุ่น อาหาร 644 00:45:22,928 --> 00:45:24,888 ‎เพื่อน ผู้รับฟัง 645 00:45:24,972 --> 00:45:28,562 ‎และจะไม่มีใครไล่คุณ ถ้ามีสิ่งนี้อยู่ 646 00:45:31,145 --> 00:45:32,345 ‎บัตรนี้ไม่มีชื่อข้า 647 00:45:33,105 --> 00:45:37,355 ‎ก็จริง แต่มันมีชื่อฉัน ฉันควงคุณไปงานก็ได้ 648 00:45:37,443 --> 00:45:38,903 ‎ซาบริน่า ไม่ได้นะ 649 00:45:41,905 --> 00:45:44,825 ‎เราก็แค่จะไปงานปาร์ตี้ในนรก ป้าซี 650 00:45:45,701 --> 00:45:46,741 ‎จะแย่สักแค่ไหนเชียว 651 00:45:55,043 --> 00:45:56,713 ‎ซาบริน่า สเปลแมน 652 00:45:58,756 --> 00:46:00,256 ‎มาร่วมงานด้วยนี่ 653 00:46:02,468 --> 00:46:03,758 ‎แถมพาเพื่อนมาด้วย 654 00:46:03,844 --> 00:46:06,264 ‎ลิลิธ คนนี้เป็นแขกผู้ทรงเกียรติของฉัน 655 00:46:06,346 --> 00:46:08,386 ‎ช่วยอยู่เป็นเพื่อนเขาได้ไหม 656 00:46:08,474 --> 00:46:10,564 ‎ระหว่างฉันไปคุยกับฝาแฝดเป็นการส่วนตัว 657 00:46:11,810 --> 00:46:13,600 ‎- เธอแต่งตัวอยู่ ‎- เยี่ยมเลย 658 00:46:13,687 --> 00:46:16,317 ‎ลิลิธจะดูแลคุณเป็นอย่างดี เดี๋ยวกลับมานะ 659 00:46:18,650 --> 00:46:21,240 ‎เธอพามฤตยูลึกลับมาตนนึงเหรอ 660 00:46:21,320 --> 00:46:23,740 ‎ผู้ไม่ได้รับเชิญ มันอาละวาดฆ่าคนในกรีนเดล 661 00:46:23,822 --> 00:46:25,662 ‎มันฆ่าดอเรียน เกรย์ในงานแต่งป้าฮิลด้า 662 00:46:25,741 --> 00:46:27,201 ‎เลยพามันมางานฉันเนี่ยนะ 663 00:46:27,284 --> 00:46:30,124 ‎ฉันไม่รู้จะทําไงแล้ว ‎มานรกน่าจะสร้างความเสียหายน้อยกว่า 664 00:46:30,996 --> 00:46:34,116 ‎เจ้าสาวผู้งามเลิศที่สุดในอาณาจักร ‎พร้อมสําหรับงาน... 665 00:46:34,208 --> 00:46:35,458 ‎ทําไมข้าถึงเห็นภาพซ้อน 666 00:46:37,211 --> 00:46:38,801 ‎เจ้าเล่นเกมอะไรอยู่ 667 00:46:38,879 --> 00:46:39,959 ‎ไม่ใช่เกมค่ะ พ่อ 668 00:46:40,047 --> 00:46:42,297 ‎พวกเรามีสองคน และเรื่องมันซับซ้อน 669 00:46:43,550 --> 00:46:45,930 ‎ว่าแล้วเชียว ตอนยืนบนระเบียง ‎วันราชาภิเษกของเจ้า 670 00:46:46,011 --> 00:46:48,061 ‎ข้ารู้ว่าเจ้าปิดบังบางอย่างอยู่ แต่นี่... 671 00:46:48,138 --> 00:46:51,768 ‎อยากโกรธพวกเราก็เชิญเลย พ่อ ‎แต่ตอนนี้มีปัญหาที่ใหญ่มาก 672 00:46:51,850 --> 00:46:53,440 ‎มีมฤตยูลึกลับอยู่ในท้องพระโรง 673 00:46:54,728 --> 00:46:57,608 ‎ผู้ไม่ได้รับเชิญ ‎และเราต้องหยุดมันให้ได้ ต้องฆ่ามัน 674 00:46:58,232 --> 00:46:59,942 ‎เจ้าฆ่ามฤตยูลึกลับไม่ได้ 675 00:47:00,818 --> 00:47:02,948 ‎มันเป็นอวตารของความน่าสะพรึงกลัว 676 00:47:03,904 --> 00:47:08,124 ‎ความน่าสะพรึงกลัวที่แสนทรงพลัง ‎จนสามารถทําลายอาณาจักรทั้งหมดได้ 677 00:47:08,200 --> 00:47:09,410 ‎รวมถึงอาณาจักรนี้ด้วย 678 00:47:12,996 --> 00:47:14,036 ‎แล้วขังมันได้ไหม 679 00:47:16,667 --> 00:47:19,337 ‎ในทางทฤษฎีก็น่าจะทําได้ ‎แต่แอกเครอนเอาไม่อยู่หรอก 680 00:47:19,419 --> 00:47:22,709 ‎ต้องใช้คุกที่ตั้งอยู่แยกจากปริภูมิ-เวลา 681 00:47:22,798 --> 00:47:24,218 ‎เดี๋ยวก่อน 682 00:47:25,133 --> 00:47:26,433 ‎วันนี้ฉันให้เธอไปอันนึงนี่ 683 00:47:28,095 --> 00:47:30,215 ‎ถ้าเธอคิดเหมือนฉันล่ะก็ ฉันว่าจริงด้วย 684 00:47:31,223 --> 00:47:32,103 ‎คุยอะไรกันเนี่ย 685 00:47:32,766 --> 00:47:34,136 ‎เราอาจมีแผนการแล้ว 686 00:47:35,894 --> 00:47:37,944 ‎แต่พ่อต้องตั้งใจฟังดีๆ นะ 687 00:47:38,021 --> 00:47:40,271 ‎เพราะเราจะมีโอกาสแค่ครั้งเดียว 688 00:48:10,470 --> 00:48:12,010 ‎ฉันรู้ว่าเราเพิ่งรู้จักกัน 689 00:48:12,097 --> 00:48:16,307 ‎และที่จะพูดมันอาจฟังดูกะทันหัน แต่ว่า... 690 00:48:18,228 --> 00:48:21,398 ‎พักหลังมานี้ฉันเหงามากเลย 691 00:48:22,566 --> 00:48:24,896 ‎ฉันอยากรู้สึกเหมือนสมควรอยู่ที่ไหนสักแห่ง... 692 00:48:25,861 --> 00:48:27,611 ‎กับใครสักคน 693 00:48:28,864 --> 00:48:31,994 ‎และฉันก็รู้สึกว่าคุณเข้าใจความรู้สึกนี้ 694 00:48:33,869 --> 00:48:36,329 ‎รู้สึกอ้างว้างเดียวดาย 695 00:48:37,873 --> 00:48:40,793 ‎ฉันก็เลยสงสัยว่าคุณ... 696 00:48:41,585 --> 00:48:45,295 ‎จะอยากแต่งงานกับฉันหรือเปล่า 697 00:48:46,506 --> 00:48:47,336 ‎ฟังก่อนนะ 698 00:48:48,050 --> 00:48:51,220 ‎ถ้าเราแต่งงานกัน คุณจะมีบ้านเสมอ 699 00:48:51,303 --> 00:48:54,183 ‎เราจะเป็นที่ต้อนรับในสองอาณาจักร และ... 700 00:48:54,848 --> 00:48:58,188 ‎คุณจะเป็นผู้ได้รับเชิญไปตลอดกาล 701 00:48:59,686 --> 00:49:00,516 ‎เพราะงั้น... 702 00:49:01,688 --> 00:49:02,608 ‎ตอบมาสิ 703 00:49:08,403 --> 00:49:09,283 ‎หยุด! 704 00:49:10,656 --> 00:49:11,656 ‎หยุดงานแต่ง! 705 00:49:12,741 --> 00:49:16,451 ‎ซาบริน่าทั้งสอง คาลิบัน และแขกผู้ทรงเกียรติ 706 00:49:17,204 --> 00:49:21,334 ‎เจ้าทั้งสี่ได้แสดงความทุ่มเทใจต่อกัน ‎ต่อหน้าฝูงสัตว์นรก 707 00:49:21,416 --> 00:49:23,376 ‎เพราะฉะนั้น 708 00:49:24,252 --> 00:49:27,512 ‎ข้า ลูซิเฟอร์ มอร์นิ่งสตาร์ 709 00:49:27,589 --> 00:49:30,549 ‎ขอประกาศให้เจ้าเป็นสามีภรรยากัน 710 00:49:30,634 --> 00:49:33,764 ‎เจ้าเคยจูบกันแล้วนับพันครั้ง ‎หรืออาจมากกว่านั้น 711 00:49:33,845 --> 00:49:36,255 ‎แต่ในวันนี้ จุมพิตคือคํามั่นสัญญา 712 00:49:36,348 --> 00:49:37,678 ‎ว่าเจ้าจะเป็น... 713 00:49:38,725 --> 00:49:39,555 ‎ทองแผ่นเดียวกัน 714 00:49:41,144 --> 00:49:44,024 ‎สามีทั้งสอง เชิญจุมพิตเจ้าสาวได้แล้ว 715 00:50:03,208 --> 00:50:04,208 ‎ถึงตาเจ้าแล้ว 716 00:50:21,143 --> 00:50:23,353 ‎ผองเพื่อนและปีศาจ 717 00:50:23,437 --> 00:50:27,107 ‎ขอเชิญทุกท่านไปที่สวนแห่งความสุขใจในนรก 718 00:50:27,691 --> 00:50:29,191 ‎เพื่อดื่มค็อกเทลและกินของว่าง 719 00:50:35,032 --> 00:50:37,832 ‎นี่ วันนี้โหดมากเลย 720 00:50:37,909 --> 00:50:40,499 ‎ไม่ต้องไปร่วมงานเลี้ยงหรอก ‎ตรงเข้าหอเลยดีกว่า 721 00:50:42,205 --> 00:50:43,665 ‎เห็นประตูทางนั้นหรือเปล่า 722 00:50:45,959 --> 00:50:50,169 ‎ข้าขออุ้มเจ้าข้ามธรณีประตูได้ไหม 723 00:50:52,966 --> 00:50:54,216 ‎ได้สิ 724 00:51:02,184 --> 00:51:03,944 ‎ห้องนี้พิเศษมากสําหรับฉัน 725 00:51:04,895 --> 00:51:08,065 ‎มันช่างอบอุ่นและเชื้อเชิญนะ 726 00:51:09,357 --> 00:51:11,857 ‎เชิญเลย ทําตัวเหมือนอยู่บ้านสิ 727 00:51:12,611 --> 00:51:15,031 ‎ส่วนฉันจะไปเปลี่ยนชุดที่สบายกว่านี้หน่อย 728 00:51:16,990 --> 00:51:17,820 ‎เดี๋ยว 729 00:51:18,658 --> 00:51:19,908 ‎มันไม่ถูกต้อง 730 00:51:21,453 --> 00:51:22,793 ‎เจ้าพาข้ามาที่ใด 731 00:51:24,164 --> 00:51:25,334 ‎เจ้าหักอกข้า 732 00:51:45,060 --> 00:51:46,100 ‎แล้วไงต่อ 733 00:51:46,186 --> 00:51:47,306 ‎ไปซะ ผู้บุกรุก 734 00:51:47,395 --> 00:51:50,315 ‎และเพื่อปกป้องจักรวาลนี้ นับจากนี้ไป 735 00:51:50,398 --> 00:51:52,898 ‎ห้ามซาบริน่าทั้งสองคนเจอกันอีก 736 00:51:53,568 --> 00:51:57,068 ‎ข้าขับไล่เจ้าจากอาณาจักรของข้า บุตรีกํามะลอ 737 00:51:57,155 --> 00:51:58,565 ‎ถ้ากลับมาอีกโดนแน่ 738 00:51:59,825 --> 00:52:00,985 ‎เอาบ้านไปด้วย 739 00:52:01,910 --> 00:52:04,040 ‎ห้ามมฤตยูลึกลับมาพํานักอยู่ในนรก 740 00:52:04,121 --> 00:52:04,961 ‎รอเดี๋ยว 741 00:52:07,249 --> 00:52:08,629 ‎อย่างน้อยก็ขอกอดเธอได้ไหม 742 00:52:09,292 --> 00:52:10,542 ‎ถ้าอยากนักก็ตามใจ 743 00:52:14,965 --> 00:52:15,875 ‎ซาบริน่า 744 00:52:16,842 --> 00:52:18,392 ‎- ยังมีความสุขอยู่ไหม ‎- มี 745 00:52:19,636 --> 00:52:21,176 ‎ฉันสร้างความสุขให้ตัวเอง 746 00:52:21,888 --> 00:52:23,308 ‎หวังว่าเธอจะทําได้ด้วย 747 00:52:30,814 --> 00:52:31,654 ‎จําไว้นะ 748 00:52:34,860 --> 00:52:36,490 ‎เพื่อนซี้ลับตลอดไป 749 00:52:59,843 --> 00:53:01,263 ‎ฉันไม่รู้ เซเล็ม 750 00:53:02,304 --> 00:53:03,764 ‎ฉันไม่รู้ว่าร้องไห้ทําไม 751 00:53:14,983 --> 00:53:16,193 ‎น้องสาว เธอยังไม่ตาย 752 00:53:17,611 --> 00:53:19,701 ‎เราจะส่งทีมกู้ภัยไปนรกอยู่แล้วเชียว 753 00:53:20,864 --> 00:53:21,704 ‎เป็นไรไหมจ๊ะ 754 00:53:21,781 --> 00:53:23,241 ‎หนูโอเคค่ะ ป้า 755 00:53:24,326 --> 00:53:27,116 ‎และหนูขอโทษเรื่องคํากล่าวนะคะ ‎หวังว่าไม่ได้ทํางานพัง 756 00:53:28,079 --> 00:53:29,829 ‎ผู้ไม่ได้รับเชิญต่างหากที่ทํางานพัง 757 00:53:29,915 --> 00:53:32,375 ‎- แต่หลานช่วยเราไว้ ‎- ผู้ไม่ได้รับเชิญอยู่ไหน 758 00:53:32,459 --> 00:53:34,709 ‎ถูกขังไว้ในห้องสีเหลือง ‎ใช้คาถาพันธนาการล็อกไว้ 759 00:53:35,295 --> 00:53:36,915 ‎มันอยู่แยกจากปริภูมิ-เวลา 760 00:53:37,005 --> 00:53:39,665 ‎เราควรซักถามมันว่ามฤตยูอะไรจะมาอีก 761 00:53:39,758 --> 00:53:42,638 ‎หาวิธีการยับยั้งพวกมันก่อนเกิดการทําลายล้าง 762 00:53:42,719 --> 00:53:43,549 ‎แอมโบรส 763 00:53:44,262 --> 00:53:45,102 ‎ไว้พรุ่งนี้ 764 00:53:45,180 --> 00:53:49,140 ‎แต่คืนนี้ ในเมื่อพวกเราปลอดภัย ‎อยู่กันพร้อมหน้าพร้อมตา 765 00:53:49,226 --> 00:53:52,186 ‎และในเมื่องานเลี้ยงล้มไม่เป็นท่า 766 00:53:52,270 --> 00:53:53,980 ‎ขอย้ําอีกครั้งว่าไม่ใช่ความผิดหลาน 767 00:53:54,064 --> 00:53:56,524 ‎ถ้าไม่มีใครค้าน ซึ่งไม่น่าจะมีใครค้าน 768 00:53:57,776 --> 00:53:58,736 ‎ยังมี... 769 00:53:59,444 --> 00:54:00,954 ‎ยังมีอีกอย่างที่ป้าอยากทํา 770 00:54:01,446 --> 00:54:03,566 ‎ฮิลเดการ์ด อ็องตัวแน็ต สเปลแมน 771 00:54:04,616 --> 00:54:07,446 ‎ทันที่ที่ผมมองตาคุณก็รู้แล้วว่าใช่เลย 772 00:54:08,036 --> 00:54:09,496 ‎เนื้อคู่ของผม 773 00:54:09,579 --> 00:54:11,999 ‎ไม่อยากจะเชื่อเลยว่าผมจะได้แก่ตัวไปกับคุณ 774 00:54:13,625 --> 00:54:15,875 ‎ภรรยาสุดสวยและสุดสตรองของผม 775 00:54:18,255 --> 00:54:19,545 ‎ผมรักคุณ ฮิลด้า 776 00:54:20,548 --> 00:54:21,378 ‎ตอนนี้และตลอดไป 777 00:54:24,886 --> 00:54:25,756 ‎ดร.ซี 778 00:54:27,597 --> 00:54:28,677 ‎เคนนี่ 779 00:54:29,641 --> 00:54:31,351 ‎ตลอดชีวิตนี้ ฉันไม่... 780 00:54:32,769 --> 00:54:35,479 ‎ฉันไม่เคยรู้สึกพิเศษอะไรเลย 781 00:54:37,565 --> 00:54:41,315 ‎แต่คุณทําให้ฉันรู้สึกว่าบางทีฉันอาจพิเศษก็ได้ 782 00:54:42,445 --> 00:54:45,365 ‎และวันนี้ ฉันไม่ใช่เพื่อนเจ้าสาว แต่เป็นเจ้าสาว 783 00:54:45,949 --> 00:54:47,409 ‎ที่สําคัญคือเป็นเจ้าสาวของคุณ 784 00:54:48,034 --> 00:54:51,504 ‎ใครจะไปนึกว่าวันที่ฉันเดินเข้าไปในร้านของคุณ 785 00:54:51,579 --> 00:54:54,079 ‎เมื่อไม่กี่อาทิตย์ก่อน หรือไม่กี่เดือนก่อน ‎จะนานแค่ไหนก็ช่าง 786 00:54:54,708 --> 00:54:57,418 ‎ฉันจะไม่ได้แค่มีงานทําเท่านั้น แต่ว่า... 787 00:55:00,088 --> 00:55:01,088 ‎จะได้พบคุณด้วย 788 00:55:01,673 --> 00:55:05,473 ‎ผู้ชายคนนี้ คนที่ดีจริงๆ... 789 00:55:07,345 --> 00:55:12,305 ‎คนที่ทําให้ฉันหัวเราะและยิ้มได้ ‎แบบที่ไม่เคยมีใครทําได้ 790 00:55:13,143 --> 00:55:15,773 ‎คนที่ทําให้ฉันหลงรักสุดหัวใจ 791 00:55:19,858 --> 00:55:20,898 ‎ฉันรักคุณ 792 00:55:22,152 --> 00:55:23,402 ‎ให้ตายทีเถอะ ฮิลด้า 793 00:55:25,071 --> 00:55:26,281 ‎จูบเขาซะที 794 00:55:41,004 --> 00:55:42,594 ‎หลวงพ่อ ผู้ไม่ได้รับเชิญอยู่ไหนคะ 795 00:55:45,258 --> 00:55:46,718 ‎ไม่สําคัญหรอก อกาธา 796 00:55:50,096 --> 00:55:51,966 ‎เพราะมฤตยูลึกลับตนต่อไป... 797 00:55:54,059 --> 00:55:55,139 ‎กําลังใกล้เข้ามา 798 00:55:57,437 --> 00:56:02,027 ‎อีกไม่นานเราจะได้เห็น ‎โฉมหน้าอันพิลึกกึกกือของตัวประหลาด 799 00:56:18,458 --> 00:56:20,788 ‎ซาบริน่าใช้ชีวิตต่อไปแล้ว เซเล็ม 800 00:56:21,836 --> 00:56:24,376 ‎กับการเป็นราชินี กับคาลิบัน 801 00:56:25,632 --> 00:56:26,802 ‎กับการเล่นสนุก 802 00:56:30,470 --> 00:56:31,600 ‎เธอกําลังสนุก 803 00:56:44,359 --> 00:56:47,029 ‎ฉันไม่รู้ว่าทําแบบนี้ถูกต้องหรือเปล่า แต่... 804 00:56:48,071 --> 00:56:51,661 ‎เธอก็บอกมานะว่า ‎ฉันควรสร้างความสุขให้ตัวเอง 805 00:56:56,287 --> 00:56:57,327 ‎(นิค) 806 00:56:57,414 --> 00:56:58,424 ‎(ฮาร์วีย์) 807 00:57:00,333 --> 00:57:02,293 ‎คุณสมบัติที่ดีที่สุดของนิคกับฮาร์วีย์ 808 00:58:05,940 --> 00:58:07,360 ‎คําบรรยายโดย นันทวัน ริดเดล