1
00:00:10,301 --> 00:00:11,801
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:01:50,485 --> 00:01:55,365
DEIXE-SE ENFEITIÇAR POR GREENDALE!
3
00:02:14,092 --> 00:02:17,432
Pelo que vamos receber, que o Senhor
nos faça verdadeiramente gratas.
4
00:02:17,887 --> 00:02:18,847
Ámen.
5
00:02:20,098 --> 00:02:23,768
Mamã? Sentes o cheiro?
Cheira a lixo podre.
6
00:02:24,394 --> 00:02:27,444
Lucy... O Sr. Saracen
deve ter deixado o saco junto ao elevador.
7
00:02:27,522 --> 00:02:29,272
Trato disso depois do jantar.
8
00:02:47,792 --> 00:02:51,422
FRIO - FOME - CANSADO
POSSO ENTRAR?
9
00:02:56,467 --> 00:02:58,677
Lamento, não o posso ajudar.
10
00:02:59,554 --> 00:03:00,764
Tem de se ir embora.
11
00:03:02,932 --> 00:03:05,602
Por favor. A minha filha está lá dentro.
12
00:03:23,620 --> 00:03:24,620
Como...
13
00:03:33,963 --> 00:03:35,973
O que fez à minha mãe?
14
00:03:46,935 --> 00:03:50,685
LIVRARIA CERBERUS
15
00:03:50,772 --> 00:03:54,902
Carl, o que achaste do filme?
O Alien não é uma verdadeira obra-prima?
16
00:03:54,984 --> 00:03:57,574
Puro horror destilado.
17
00:03:57,654 --> 00:04:01,374
Sinceramente, Carl, pensa nisso.
Estás sozinho no universo.
18
00:04:01,449 --> 00:04:04,539
O único outro ser vivo
é uma criatura extraterrestre,
19
00:04:04,619 --> 00:04:09,539
que ninguém convidou para a festa,
que tem sangue ácido e quer matar-te.
20
00:04:10,124 --> 00:04:12,844
Não sei, Sabrina.
Achei algumas partes chatas.
21
00:04:14,379 --> 00:04:15,799
Vais comer o teu picle?
22
00:04:16,673 --> 00:04:19,263
Não. Podes ficar com ele.
23
00:04:28,184 --> 00:04:31,404
Foi divertido, Carl!
Ainda bem que fizemos isto.
24
00:04:31,479 --> 00:04:32,729
Sim, também acho.
25
00:04:33,356 --> 00:04:34,686
Gostei muito do filme.
26
00:04:35,191 --> 00:04:39,321
E, Sabrina, gosto muito de ti.
27
00:04:43,866 --> 00:04:45,906
Igualmente. Vemo-nos na escola.
28
00:04:46,953 --> 00:04:47,833
Adeus.
29
00:04:55,336 --> 00:04:57,416
Meu Deus, esqueci-me completamente!
30
00:04:59,173 --> 00:05:01,133
- Melvin.
- Olá, Sabrina.
31
00:05:01,759 --> 00:05:02,589
Pronta para ir?
32
00:05:03,094 --> 00:05:04,894
Sim. Claro.
33
00:05:09,475 --> 00:05:11,845
Então, Melvin, como tens passado?
34
00:05:12,937 --> 00:05:16,017
Bem, desde que a Elspeth e a Dorcas...
35
00:05:17,525 --> 00:05:22,065
... morreram, não tenho dormido,
nem comido, nem feito exercício e...
36
00:05:23,239 --> 00:05:26,409
Sei que a tua tia Hilda se vai casar
37
00:05:26,492 --> 00:05:30,252
e queria saber se já tinhas
um acompanhante para o casamento,
38
00:05:30,830 --> 00:05:32,210
porque, se não tiveres,
39
00:05:32,790 --> 00:05:35,080
seria uma honra acompanhar-te.
40
00:05:37,462 --> 00:05:40,972
Foi divertido, Melvin.
Ainda bem que fizemos isto.
41
00:05:41,049 --> 00:05:43,469
Também acho.
Depois dizes-me quanto ao casamento?
42
00:05:43,551 --> 00:05:44,511
Claro.
43
00:05:45,678 --> 00:05:48,008
Bem, boa noite, Sabrina.
44
00:05:49,640 --> 00:05:52,390
Boa noite, Melvin.
Vemo-nos na Academia. Adeus.
45
00:06:00,193 --> 00:06:02,613
Ter encontros é uma loucura, Salém.
46
00:06:04,113 --> 00:06:08,333
Mal posso esperar para contar à Sabrina.
Vem. Vou ter com ela ao quarto amarelo.
47
00:06:16,209 --> 00:06:17,169
O que é aquilo?
48
00:06:18,252 --> 00:06:19,172
Não sei.
49
00:06:41,484 --> 00:06:42,614
O que se passa?
50
00:06:46,197 --> 00:06:48,117
Não devia estar aqui, devia...
51
00:06:48,199 --> 00:06:51,659
Devia entrar. Por favor, entre.
52
00:06:52,745 --> 00:06:54,745
Sente-se. Fique à vontade.
53
00:07:05,299 --> 00:07:06,509
O que estás a fazer?
54
00:07:06,592 --> 00:07:10,682
A minha arteirice deu-me a sensação
estranha de que o devíamos ajudar.
55
00:07:11,514 --> 00:07:14,234
De que, se não o ajudássemos,
algo mau aconteceria.
56
00:07:14,725 --> 00:07:16,135
O que vamos fazer agora?
57
00:07:28,698 --> 00:07:30,778
Quem achas que ele é?
58
00:07:35,329 --> 00:07:39,289
Não sei. Mas talvez
possa descobrir com a arteirice.
59
00:07:44,172 --> 00:07:45,132
Podemos...
60
00:07:46,132 --> 00:07:48,432
... trazer-lhe mais alguma coisa?
61
00:07:48,509 --> 00:07:51,009
Mais sopa?
62
00:07:51,596 --> 00:07:53,056
Talvez uns cobertores?
63
00:08:02,023 --> 00:08:03,573
Roz!
64
00:08:05,735 --> 00:08:06,775
Estou bem.
65
00:08:21,083 --> 00:08:22,843
O que viste, Roz...
66
00:08:25,087 --> 00:08:26,207
... quando te agarrou?
67
00:08:26,297 --> 00:08:29,177
A minha mente foi inundada...
68
00:08:30,134 --> 00:08:31,434
... com figuras.
69
00:08:32,511 --> 00:08:33,391
Imagens.
70
00:08:34,180 --> 00:08:35,010
Eu só...
71
00:08:38,768 --> 00:08:39,688
Quero esquecer,
72
00:08:40,645 --> 00:08:43,145
quem quer ou o que quer que fosse.
73
00:08:44,565 --> 00:08:45,645
E ficar aqui...
74
00:08:47,068 --> 00:08:49,318
... contigo, agora.
75
00:08:51,405 --> 00:08:52,365
Pode ser?
76
00:08:55,451 --> 00:08:56,871
Claro, Rosalind.
77
00:08:59,830 --> 00:09:00,670
Absolutamente.
78
00:09:08,339 --> 00:09:11,219
Então, de quem gostaste mais?
Do Carl ou do Melvin?
79
00:09:11,842 --> 00:09:14,932
Ambos são simpáticos,
mas não senti faísca com nenhum deles.
80
00:09:15,012 --> 00:09:18,682
Quero dizer, nenhum deles é o tal,
se tal coisa existe.
81
00:09:18,766 --> 00:09:21,886
Quando namorávamos com o Harvey,
ele parecia ser o tal.
82
00:09:21,978 --> 00:09:23,228
Na altura, sim.
83
00:09:23,312 --> 00:09:26,652
E, quando namorávamos com o Nick,
também parecia o tal.
84
00:09:26,732 --> 00:09:28,612
Quase encontraste o tal duas vezes.
85
00:09:28,693 --> 00:09:31,993
Quem sabe? Talvez alguém
que combine o melhor dos dois.
86
00:09:34,073 --> 00:09:37,493
Doce e gentil como o Harvey,
sexy e selvagem como o Nick.
87
00:09:37,577 --> 00:09:40,407
- Quais são as probabilidades?
- Bastante boas.
88
00:09:40,871 --> 00:09:43,251
Na verdade, acho que já encontrei o meu.
89
00:09:44,292 --> 00:09:45,792
Não te rias, mas...
90
00:09:46,919 --> 00:09:48,169
... é o Calibã.
91
00:09:50,089 --> 00:09:53,339
- Sabrina, não podes falar a sério.
- Falo, Brina. E...
92
00:09:54,885 --> 00:09:57,715
... não te passes,
sei que isto é rápido, mas...
93
00:09:58,639 --> 00:10:00,809
... o Calibã e eu vamos casar esta semana.
94
00:10:00,891 --> 00:10:01,731
O quê?
95
00:10:02,685 --> 00:10:03,845
Casar?
96
00:10:04,312 --> 00:10:05,312
Mal o conheces.
97
00:10:05,396 --> 00:10:08,476
Não, tu é que mal o conheces.
Passámos muito tempo juntos.
98
00:10:08,566 --> 00:10:09,776
Tentou matar-nos.
99
00:10:09,859 --> 00:10:12,149
Bom, tentou prender-nos.
100
00:10:12,236 --> 00:10:13,736
Seja como for, ele mudou.
101
00:10:14,572 --> 00:10:18,162
És demasiado nova.
E tens razão, isto é demasiado rápido.
102
00:10:19,076 --> 00:10:21,286
O que acham a Lilith e o nosso pai?
103
00:10:22,330 --> 00:10:24,540
Eles... apoiam-nos.
104
00:10:25,625 --> 00:10:30,795
Devo admitir que estou surpreendida
com a tua aprovação deste casamento.
105
00:10:31,589 --> 00:10:33,339
A tua única filha vai casar-se.
106
00:10:34,008 --> 00:10:36,798
Seria de esperar que fosses mais...
107
00:10:38,637 --> 00:10:39,467
... seletivo.
108
00:10:39,555 --> 00:10:40,845
É uma união útil.
109
00:10:41,599 --> 00:10:44,639
O Calibã não tem família
que possa tentar controlar o trono.
110
00:10:44,727 --> 00:10:48,187
É feito de barro, por isso,
não polui a linhagem Estrela da Manhã.
111
00:10:48,272 --> 00:10:52,572
Mas, acima de tudo,
já o viste em tronco nu?
112
00:10:53,361 --> 00:10:56,071
Ele e a Sabrina dar-me-ão netos lindos.
113
00:10:56,155 --> 00:10:57,155
Netos?
114
00:10:58,532 --> 00:11:02,332
- O que significa isso para o nosso filho?
- Concorrência, imagino.
115
00:11:07,625 --> 00:11:10,035
A propósito, os vizinhos vão casar-se.
116
00:11:10,127 --> 00:11:11,377
Que vizinhos, Mary?
117
00:11:12,129 --> 00:11:15,629
O lojista do outro lado da rua.
Conheceu-o a semana passada,
118
00:11:15,716 --> 00:11:19,096
quando tirámos
os Peregrinos da Igreja da Noite da tenda.
119
00:11:19,178 --> 00:11:20,718
Chama-se Dr. Cerberus
120
00:11:20,805 --> 00:11:25,885
e vai casar com uma tia
de uma aluna minha, a Sabrina Spellman.
121
00:11:28,604 --> 00:11:30,774
Não é fascinante?
122
00:11:38,072 --> 00:11:40,282
Parece um pedinte horrível.
123
00:11:41,367 --> 00:11:42,867
Silêncio, rapariga.
124
00:11:42,952 --> 00:11:43,832
Vai.
125
00:11:44,495 --> 00:11:45,535
Abre a porta.
126
00:12:02,430 --> 00:12:03,430
Padre Blackwood?
127
00:12:04,098 --> 00:12:06,478
Não reconhecem o nosso convidado, irmãs?
128
00:12:06,976 --> 00:12:07,976
O Solitário.
129
00:12:08,561 --> 00:12:09,811
O Vagabundo do Vazio.
130
00:12:10,354 --> 00:12:13,074
Este é o Sem Convite,
131
00:12:14,233 --> 00:12:16,243
um dos terrores sobrenaturais.
132
00:12:17,653 --> 00:12:18,823
Entra!
133
00:12:18,904 --> 00:12:20,914
Entra, Irmão Sagrado.
134
00:12:20,990 --> 00:12:23,240
Encontrarás conforto junto de nós.
135
00:12:28,539 --> 00:12:31,999
Vão buscar e ofereçam-lhe comida,
água e calor.
136
00:12:34,628 --> 00:12:39,798
Aqueles que não acolhem o Sem Convite
acolhem as suas mortes cruéis.
137
00:12:43,554 --> 00:12:46,184
Rejubilem, irmãs,
138
00:12:46,265 --> 00:12:51,225
pois esta noite recebemos
um arauto mortal dos Tempos do Fim.
139
00:13:10,915 --> 00:13:11,745
Harvey.
140
00:13:16,337 --> 00:13:17,297
Harvey?
141
00:13:25,721 --> 00:13:27,101
O que é isto?
142
00:13:29,308 --> 00:13:30,478
Isto...
143
00:13:30,559 --> 00:13:33,149
Foi isto que vi,
quando o tipo me agarrou o braço.
144
00:13:36,148 --> 00:13:37,818
Mas como os desenhaste?
145
00:13:40,277 --> 00:13:41,197
Talvez...
146
00:13:42,696 --> 00:13:44,866
... mos tenhas passado quando nós...
147
00:13:47,535 --> 00:13:48,905
Calma, Romeu.
148
00:13:50,996 --> 00:13:52,326
Então, simplesmente...
149
00:13:53,666 --> 00:13:55,326
... desenhaste-os a dormir?
150
00:13:57,670 --> 00:14:00,920
Quando era miúdo, era sonâmbulo.
Talvez isto tenha sido...
151
00:14:01,966 --> 00:14:03,336
... desenho sonâmbulo.
152
00:14:04,426 --> 00:14:06,676
Já discutimos isto!
153
00:14:06,762 --> 00:14:12,232
Só quero um casamento em família,
uma pequena cerimónia aqui na nossa sala.
154
00:14:12,309 --> 00:14:16,229
Velas, uma fogueira e todos vestidos como
os seus monstros de cinema preferidos.
155
00:14:16,313 --> 00:14:18,363
Por favor, para de balir, irmã.
156
00:14:18,440 --> 00:14:20,440
- Ficarei com uma enxaqueca.
- Bom dia.
157
00:14:20,526 --> 00:14:21,986
- Sim, olá.
- Está tudo bem?
158
00:14:22,069 --> 00:14:24,449
Sim. Está tudo ótimo, na verdade,
159
00:14:24,530 --> 00:14:27,530
porque a tua tia Zee quer mandar
no meu casamento.
160
00:14:27,616 --> 00:14:28,826
- Hilda?
- Sim?
161
00:14:28,909 --> 00:14:31,619
Como sumo sacerdotisa da Ordem de Hécate,
tenho o dever
162
00:14:31,704 --> 00:14:34,254
de oficiar os casamentos e funerais
da congregação.
163
00:14:34,331 --> 00:14:37,381
Apesar do que possas pensar,
não és exceção.
164
00:14:38,002 --> 00:14:38,962
Certo.
165
00:14:39,044 --> 00:14:39,964
Está bem.
166
00:14:40,754 --> 00:14:44,514
Sabrina, no copo-d'água, a seguir,
167
00:14:44,592 --> 00:14:47,552
que será no Dorian's,
que não deves requisitar, Spellman,
168
00:14:47,636 --> 00:14:51,346
será que o Harvey e a sua banda
gostariam de tocar para nós?
169
00:14:51,432 --> 00:14:52,852
Posso perguntar. Claro.
170
00:14:52,933 --> 00:14:56,773
E, minha sobrinha
mais bonita e encantadora,
171
00:14:56,854 --> 00:15:00,614
poderias ser a menina das alianças
e talvez fazer um brinde?
172
00:15:01,191 --> 00:15:02,571
Tia, seria uma honra.
173
00:15:02,651 --> 00:15:03,901
Obrigada.
174
00:15:04,570 --> 00:15:06,110
Antes que me esqueça, irmã,
175
00:15:06,196 --> 00:15:09,866
temos de exorcizar de vez
o demónio sexual do teu noivo.
176
00:15:10,367 --> 00:15:12,577
O aço damasco será inútil
na noite de núpcias,
177
00:15:12,661 --> 00:15:15,541
e a última coisa que queres
é ser desmembrada por um incubo.
178
00:15:16,665 --> 00:15:17,495
Espera.
179
00:15:20,878 --> 00:15:23,378
Funerária das Irmãs Spellman,
em que posso ajudar?
180
00:15:23,881 --> 00:15:24,761
Está lá?
181
00:15:27,468 --> 00:15:30,548
Céus! Sim, traga-os, nós tratamos deles.
182
00:15:31,055 --> 00:15:31,965
Adeus.
183
00:15:33,474 --> 00:15:35,354
Ambrose, vais estar ocupado.
184
00:15:35,434 --> 00:15:38,524
Era do médico-legista.
Vão trazer um punhado de corpos.
185
00:15:38,604 --> 00:15:40,064
- Um punhado?
- Sim.
186
00:15:40,773 --> 00:15:41,733
Eu vou abrir.
187
00:15:47,446 --> 00:15:50,026
- Sabrina?
- Lilith? O que fazes aqui?
188
00:15:50,115 --> 00:15:55,195
Vim ver se as tuas tias
podiam incutir-te algum juízo
189
00:15:55,287 --> 00:15:57,667
em relação a este teu casamento absurdo.
190
00:15:58,999 --> 00:16:01,499
- Certo.
- Mas, uma vez que vim agora do Inferno,
191
00:16:01,585 --> 00:16:04,415
onde estavas a provar bolos de noiva...
192
00:16:05,464 --> 00:16:08,344
... suspeito que vamos ter
uma conversa diferente, não é?
193
00:16:09,259 --> 00:16:11,969
Duas Sabrinas que se encontram em segredo?
194
00:16:12,805 --> 00:16:14,215
És incrível, sabias?
195
00:16:14,306 --> 00:16:17,936
Mesmo com o teu quarto amarelo,
arriscas um paradoxo temporal.
196
00:16:18,018 --> 00:16:21,648
Duvido que nos encontremos mais, agora
que a Sabrina vai casar com o Calibã.
197
00:16:23,524 --> 00:16:28,324
Não aprovas? Tens inveja
da felicidade da Sabrina Estrela da Manhã?
198
00:16:28,404 --> 00:16:31,284
Ela tem o reino para governar,
um namorado atraente...
199
00:16:31,365 --> 00:16:32,865
- Não tenho inveja.
- A sério?
200
00:16:32,950 --> 00:16:34,790
Como podia ter inveja de mim?
201
00:16:34,868 --> 00:16:37,538
Só não quero que a Sabrina
se case com o tipo errado.
202
00:16:37,621 --> 00:16:39,371
Por uma vez, estamos de acordo.
203
00:16:39,456 --> 00:16:42,036
Não, apesar do que a Sabrina diz,
ele não é boa peça.
204
00:16:42,126 --> 00:16:43,246
Podíamos matá-lo.
205
00:16:43,836 --> 00:16:46,836
Podíamos,
e isso não está fora de questão, mas...
206
00:16:47,589 --> 00:16:49,969
... devíamos tentar separá-los primeiro.
207
00:16:51,260 --> 00:16:53,220
Manda-o ir ter comigo à Academia.
208
00:16:53,929 --> 00:16:56,219
Ele tem de saber no que se vai meter.
209
00:16:59,935 --> 00:17:03,725
Meu amor, minha senhora.
Porque quiseste que viesse ter aqui?
210
00:17:03,814 --> 00:17:08,194
Porque, Calibã, tenho vivido no Inferno
mais ou menos a tempo inteiro,
211
00:17:08,277 --> 00:17:09,897
mas, quando nos casarmos,
212
00:17:09,987 --> 00:17:14,527
quero começar a dividir o meu tempo
outra vez entre o Inferno e aqui.
213
00:17:16,618 --> 00:17:19,708
Também queria que a visses, Hécate.
214
00:17:21,040 --> 00:17:22,580
É a ela que venero agora.
215
00:17:23,417 --> 00:17:28,297
O ideal feminino, a Três em Uma,
a deusa das bruxas.
216
00:17:29,173 --> 00:17:30,053
A nossa Mãe Negra.
217
00:17:30,132 --> 00:17:35,052
Mas és filha do Lúcifer,
a Rainha do Inferno.
218
00:17:35,137 --> 00:17:39,267
Sim, mas também sou uma bruxa
e a Hécate é mais forte do que o meu pai.
219
00:17:42,311 --> 00:17:45,861
Cartas na mesa, Calibã.
Considerarias converter-te?
220
00:17:46,857 --> 00:17:48,397
O quê? Eu...
221
00:17:49,151 --> 00:17:50,111
Possivelmente.
222
00:17:50,611 --> 00:17:51,951
O que implicaria isso?
223
00:17:52,905 --> 00:17:54,315
Ainda bem que perguntas.
224
00:17:54,823 --> 00:17:58,243
Mas talvez a minha amiga Prudence
possa explicar melhor.
225
00:17:58,827 --> 00:18:00,497
Porque não vamos apanhar ar?
226
00:18:05,000 --> 00:18:07,380
O problema da nossa Mãe Negra
227
00:18:07,461 --> 00:18:11,421
é que Hécate requer
uma devoção muito específica
228
00:18:11,507 --> 00:18:13,427
dos homens que a veneram.
229
00:18:14,092 --> 00:18:15,142
E o que é?
230
00:18:15,219 --> 00:18:16,849
Muito simplesmente,
231
00:18:17,513 --> 00:18:21,523
os homens da Ordem de Hécate
têm de ser castrados.
232
00:18:25,104 --> 00:18:26,234
Estás a brincar.
233
00:18:26,730 --> 00:18:27,730
Nem um pouco.
234
00:18:28,941 --> 00:18:29,781
Aliás,
235
00:18:30,484 --> 00:18:35,324
sou a mulher a quem Hécate confiou
a sagrada súplica dos nossos homens.
236
00:18:36,198 --> 00:18:39,198
Um papel que aceito de bom grado.
237
00:18:45,249 --> 00:18:47,879
O teu sacrifício terminará em segundos.
238
00:18:48,585 --> 00:18:50,875
Claro que aqueceremos a lâmina.
239
00:18:56,051 --> 00:18:58,761
Minha senhora,
há pouco que não te desse,
240
00:18:59,513 --> 00:19:00,353
mas...
241
00:19:01,849 --> 00:19:04,059
... não posso abdicar da minha virilidade.
242
00:19:05,352 --> 00:19:08,152
Quero ser um verdadeiro marido.
E não queres ser mãe?
243
00:19:08,230 --> 00:19:09,770
Tenho 16 anos.
244
00:19:10,482 --> 00:19:14,282
- Além disso, podíamos adotar.
- Sabrina, quero ser um pai a sério.
245
00:19:14,361 --> 00:19:16,321
Isso é ofensivo, Calibã.
246
00:19:16,405 --> 00:19:18,155
Sabes que sou adotada, certo?
247
00:19:18,866 --> 00:19:22,486
E dizes que queres ser um marido a sério,
um pai a sério,
248
00:19:22,578 --> 00:19:25,118
mas isso requer um sacrifício a sério.
249
00:19:26,832 --> 00:19:29,882
E, se não estás disposto
a considerar o que te peço,
250
00:19:30,627 --> 00:19:33,007
talvez seja má ideia.
- Sim, talvez seja.
251
00:19:35,966 --> 00:19:36,966
Eu...
252
00:19:38,802 --> 00:19:41,312
- Preciso de pensar.
- Sim, faz isso.
253
00:19:42,181 --> 00:19:44,891
Dizem que as Montanhas da Loucura
são lindas nesta época.
254
00:19:45,601 --> 00:19:46,521
Então?
255
00:19:48,020 --> 00:19:48,900
Vai.
256
00:19:59,907 --> 00:20:00,907
Nicholas, Melvin,
257
00:20:01,491 --> 00:20:05,751
antes do casamento da minha irmã,
há que exorcizar o noivo de um incubo,
258
00:20:05,829 --> 00:20:08,959
um demónio que provoca
luxúria violenta e fatal.
259
00:20:10,125 --> 00:20:12,285
Fazem as honras? Tout suite?
260
00:20:12,628 --> 00:20:13,668
Esperem...
261
00:20:14,296 --> 00:20:17,876
Não se esqueçam de o fazer com cuidado.
Exorcizem-no com cuidado,
262
00:20:17,966 --> 00:20:20,836
porque ele já passou por muito.
Com cuidado.
263
00:20:22,095 --> 00:20:23,305
Como está, doutor?
264
00:20:23,889 --> 00:20:25,309
Como acham que estou?
265
00:20:25,390 --> 00:20:26,810
Estou aterrorizado.
266
00:20:26,892 --> 00:20:29,102
Será rápido, como arrancar um dente.
267
00:20:29,770 --> 00:20:32,060
O incubo saltará para fora de si
268
00:20:32,856 --> 00:20:35,726
e eu dirijo-o para a armadilha
que o Melvin tem nas mãos.
269
00:20:37,027 --> 00:20:38,737
E se ele não quiser sair?
270
00:20:38,820 --> 00:20:42,450
O incubo é um demónio masculino,
vamos invocar a Mãe Negra.
271
00:20:43,116 --> 00:20:47,246
Acredite, não há nada que um incubo
tema mais do que o Divino Feminino.
272
00:20:47,913 --> 00:20:50,083
Surpreende-me que não tenha já saltado.
273
00:21:19,111 --> 00:21:23,531
A minha tia Hilda quer saber se a banda
pode tocar no copo-d'água. Alinham?
274
00:21:24,324 --> 00:21:27,204
Sim, claro. Mas, Brina, ouve.
275
00:21:27,285 --> 00:21:29,955
Ontem, um tipo esquisito
apareceu na minha garagem.
276
00:21:30,038 --> 00:21:35,378
E depois toquei-lhe no braço
e vi coisas horríveis dentro dele.
277
00:21:36,336 --> 00:21:41,796
E, esta manhã, acordei
e tinha desenhado essas coisas.
278
00:21:41,883 --> 00:21:42,843
Sabes o que são?
279
00:21:44,803 --> 00:21:45,893
Não.
280
00:21:47,180 --> 00:21:48,680
Mas o meu primo talvez saiba.
281
00:21:50,017 --> 00:21:51,807
Cinco cadáveres, Salém.
282
00:21:53,478 --> 00:21:55,728
Todos sem o coração.
283
00:21:57,482 --> 00:21:59,572
Infelizmente, sim...
284
00:22:01,278 --> 00:22:03,778
... estavam vivos
quando lhes tiraram o coração.
285
00:22:05,407 --> 00:22:06,237
Tens razão.
286
00:22:07,200 --> 00:22:08,540
Devem ter visto...
287
00:22:10,162 --> 00:22:11,662
... o assassino.
288
00:22:15,417 --> 00:22:17,457
E, com um pouco de necromancia,
289
00:22:17,544 --> 00:22:21,594
posso extrair uma imagem
do que testemunharam...
290
00:22:22,883 --> 00:22:24,383
... enquanto morriam.
291
00:22:29,139 --> 00:22:31,679
Tão fácil como revelar uma fotografia.
292
00:22:59,628 --> 00:23:01,838
Ambrose, podemos descer? Precisamos de ti.
293
00:23:03,298 --> 00:23:05,928
Desde que não estejas
com ninguém sensível.
294
00:23:10,097 --> 00:23:11,177
Esperem. Não.
295
00:23:12,099 --> 00:23:15,189
Esperem.
Isto pode representar a escuridão?
296
00:23:15,268 --> 00:23:16,688
A Escuridão Absoluta?
297
00:23:17,354 --> 00:23:21,274
Espera. Este é o tipo de ontem à noite.
298
00:23:23,235 --> 00:23:24,685
Ambrose, onde arranjaste isto?
299
00:23:24,778 --> 00:23:29,448
São as últimas imagens vistas
por estes coitados antes de morrerem.
300
00:23:30,367 --> 00:23:31,407
Podíamos ter sido nós.
301
00:23:31,493 --> 00:23:35,213
Graças a Hécate, não foram,
mas o que foi diferente no vosso encontro?
302
00:23:35,288 --> 00:23:37,748
- Porque foram poupados?
- Não sei.
303
00:23:38,542 --> 00:23:42,632
Tive a sensação
de que o devíamos deixar entrar.
304
00:23:42,712 --> 00:23:45,802
Mostraram-lhe bondade, hospitalidade...
305
00:23:50,262 --> 00:23:52,102
Podes fazer o favor de...
306
00:24:07,737 --> 00:24:09,027
Tem de se ir embora.
307
00:24:16,246 --> 00:24:18,076
Ela mandou o pedinte embora.
308
00:24:19,499 --> 00:24:21,919
Não o convidou a entrar, como nós.
309
00:24:22,002 --> 00:24:24,132
Por isso lhes arrancou o coração.
310
00:24:24,671 --> 00:24:26,671
Porque não tiveram bom coração.
311
00:24:27,299 --> 00:24:30,049
Santo Satã, acho que é obra
de um terror sobrenatural.
312
00:24:30,135 --> 00:24:31,755
Valha-nos Hécate! Qual?
313
00:24:31,845 --> 00:24:35,805
Se o vagabundo que conheceram
é a manifestação física de um terror,
314
00:24:35,891 --> 00:24:40,481
pode ser o Conspurcado,
o Mal-Amado, o Indesejado...
315
00:24:43,440 --> 00:24:44,440
... o Sem Convite.
316
00:24:46,151 --> 00:24:47,571
Harvey Kinkle, és brilhante.
317
00:24:47,652 --> 00:24:51,072
Podemos usar os teus desenhos
para identificar futuros terrores.
318
00:24:51,156 --> 00:24:52,486
Quantos desenhaste?
319
00:24:54,159 --> 00:24:55,239
Oito, no total.
320
00:24:55,327 --> 00:24:59,367
Oito desenhos, oito potenciais terrores.
Um deles anda à solta em Greendale.
321
00:24:59,456 --> 00:25:01,206
O que fazemos? Avisamos as pessoas?
322
00:25:01,291 --> 00:25:03,791
Como mortais,
não podem fazer muito contra um terror.
323
00:25:03,877 --> 00:25:08,337
Não são monstros, são entidades
para lá da compreensão humana.
324
00:25:08,423 --> 00:25:10,093
Ajudámos contra a Escuridão.
325
00:25:11,885 --> 00:25:13,795
É verdade. Muito bem...
326
00:25:15,764 --> 00:25:19,564
Nós, bruxos, delinearemos um plano
e pediremos a vossa ajuda na altura certa.
327
00:25:19,643 --> 00:25:21,653
Mas, entretanto, preparem-se, amigos.
328
00:25:22,270 --> 00:25:25,440
Há outra guerra a preparar-se, receio,
329
00:25:25,524 --> 00:25:26,864
nos confins do cosmos,
330
00:25:26,942 --> 00:25:30,322
onde já ouço o rufar constante
dos tambores apocalípticos.
331
00:25:31,571 --> 00:25:32,611
ESTAÇÃO DE GEHENNA
332
00:25:32,697 --> 00:25:34,157
Tinham uma missão, uma,
333
00:25:34,824 --> 00:25:38,124
antes do nosso primeiro
sacramento nupcial hecatiano,
334
00:25:38,203 --> 00:25:40,833
e agora há um incubo à solta em Greendale.
335
00:25:40,914 --> 00:25:45,464
O demónio não se pode aproximar do noivo
nem dos convidados masculinos. Fui clara?
336
00:25:55,387 --> 00:25:59,387
- Temos de cancelar o casamento.
- E porque faríamos isso?
337
00:25:59,474 --> 00:26:03,064
A Escuridão Absoluta que enfrentámos
tem uma ligação na cidade,
338
00:26:03,144 --> 00:26:07,324
outro terror chamado Sem Convite,
cujo paradeiro desconhecemos,
339
00:26:07,399 --> 00:26:09,989
além de outros seis terrores à espreita.
340
00:26:10,068 --> 00:26:12,068
Ambrose, a tua tia Hilda e o namorado
341
00:26:12,153 --> 00:26:14,783
lutaram imenso
para chegar ao dia do casamento.
342
00:26:14,864 --> 00:26:17,454
Tomaremos medidas
contra os terrores e o incubo,
343
00:26:17,534 --> 00:26:19,544
mas o casamento vai realizar-se.
344
00:26:28,253 --> 00:26:30,923
Estou ansioso
por tocar no casamento com vocês.
345
00:26:33,258 --> 00:26:36,428
Ficas tão sensual com o baixo.
346
00:26:37,637 --> 00:26:39,387
Estou ansioso por tocar contigo.
347
00:26:47,522 --> 00:26:50,902
Sem Convite, sou o teu acólito.
Sou o teu...
348
00:26:51,526 --> 00:26:52,436
... sacerdote.
349
00:26:53,361 --> 00:26:55,571
Não me queres falar
da destruição vindoura?
350
00:26:58,575 --> 00:27:01,535
És um Arauto do Vazio.
Tens de falar comigo.
351
00:27:04,372 --> 00:27:05,252
Padre Blackwood...
352
00:27:09,085 --> 00:27:11,545
Deixe-me tentar. Afinal, sou professora.
353
00:27:34,235 --> 00:27:35,145
Estou a ver.
354
00:27:37,697 --> 00:27:40,327
Já sei qual é o problema.
Parece que o nosso...
355
00:27:41,159 --> 00:27:43,239
... o nosso convidado não tem língua.
356
00:27:44,454 --> 00:27:46,124
- Não tem língua?
- Não.
357
00:27:48,249 --> 00:27:49,629
É só isso? Agatha.
358
00:27:50,585 --> 00:27:52,955
- Traz-me uma língua, rapariga.
- O quê?
359
00:27:59,803 --> 00:28:00,973
Senhora Estrela da Manhã.
360
00:28:03,139 --> 00:28:04,139
Calibã.
361
00:28:05,225 --> 00:28:07,055
Refleti sobre a nossa conversa.
362
00:28:11,356 --> 00:28:12,646
Tenho algo para ti.
363
00:28:14,567 --> 00:28:15,857
O que me pediste.
364
00:28:22,409 --> 00:28:23,539
Não entendo.
365
00:28:36,881 --> 00:28:38,381
Onde arranjou a língua?
366
00:28:40,093 --> 00:28:42,513
Um dos nossos fiéis, um muito falador.
367
00:28:50,562 --> 00:28:52,062
Foste marota, Sabrina.
368
00:28:52,647 --> 00:28:55,187
Mentiste ao Calibã para nos separar.
369
00:28:56,276 --> 00:28:58,276
Não negues. Mas não estou zangada.
370
00:28:59,362 --> 00:29:00,742
- Não estás?
- Não.
371
00:29:01,865 --> 00:29:03,365
Entendo porque o fizeste.
372
00:29:04,367 --> 00:29:07,077
Sentes-te sozinha.
E, para que saibas, ele fê-lo.
373
00:29:07,162 --> 00:29:10,372
Aquele sacrifício pela tua Mãe Negra?
374
00:29:11,249 --> 00:29:13,129
- O Calibã fê-lo.
- Não!
375
00:29:13,209 --> 00:29:15,589
Não te preocupes.
É de barro. Ele está bem.
376
00:29:16,171 --> 00:29:18,421
Mas estava disposto a fazê-lo por mim.
377
00:29:19,007 --> 00:29:22,757
Então, de certa forma, o teu jogo
provou que o Calibã é bom tipo.
378
00:29:23,470 --> 00:29:25,180
Desculpa, Sabrina.
379
00:29:28,016 --> 00:29:28,976
Sabrina, és feliz?
380
00:29:30,059 --> 00:29:31,939
Porque não pareces ser.
381
00:29:35,106 --> 00:29:36,646
Devia ser, certo?
382
00:29:37,650 --> 00:29:42,410
Tenho a vida que pensava que queria,
rodeada pelas pessoas que amo, mas...
383
00:29:43,406 --> 00:29:45,826
... ainda me sinto sozinha,
384
00:29:46,826 --> 00:29:47,906
e não sei porquê.
385
00:29:49,496 --> 00:29:50,576
És feliz?
386
00:29:51,539 --> 00:29:54,579
Sim. Cada dia no Inferno
é uma nova aventura.
387
00:29:54,667 --> 00:29:57,837
E amanhã vou casar
com o homem por quem sou louca.
388
00:29:59,464 --> 00:30:03,514
Quero que estejas lá,
e é por isso que te dou isto.
389
00:30:07,764 --> 00:30:09,894
Se não puderes ir, eu entendo, mas...
390
00:30:10,558 --> 00:30:11,638
... estás convidada.
391
00:30:15,146 --> 00:30:15,976
Espera.
392
00:30:20,777 --> 00:30:22,147
Quero dar-te uma coisa.
393
00:30:22,904 --> 00:30:25,414
Um presente de casamento, algo emprestado.
394
00:30:26,783 --> 00:30:29,373
- O nosso lugar especial.
- Estimá-lo-ei para sempre.
395
00:30:30,995 --> 00:30:32,115
Obrigada, Sabrina.
396
00:30:41,214 --> 00:30:42,384
Mandei os outros embora.
397
00:30:42,465 --> 00:30:43,715
Estamos sozinhos...
398
00:30:44,300 --> 00:30:46,050
... dois Peregrinos da Noite.
399
00:31:00,525 --> 00:31:02,435
Disseram que eras um mensageiro.
400
00:31:03,736 --> 00:31:07,366
Um arauto requer um público considerável.
401
00:31:11,077 --> 00:31:13,157
Sei onde podes encontrar um.
402
00:31:16,499 --> 00:31:19,789
E o que procuras, padre?
403
00:31:19,878 --> 00:31:20,878
Abençoa-me...
404
00:31:22,338 --> 00:31:26,508
... e ajudar-te-ei a realizar
a destruição final das realidades.
405
00:31:53,870 --> 00:31:55,000
Pronto.
406
00:31:55,079 --> 00:31:56,919
Foste abençoado.
407
00:31:56,998 --> 00:31:58,628
Agora, diz-me, padre,
408
00:31:58,708 --> 00:32:01,288
a que porta devo bater a seguir?
409
00:32:03,838 --> 00:32:04,918
Sabrina, querida?
410
00:32:05,006 --> 00:32:07,296
Sabrines. Olá. Estás...
411
00:32:08,176 --> 00:32:09,676
Que se passa? Porque choras?
412
00:32:09,761 --> 00:32:12,101
- Não, estou tão feliz por ti.
- Sim.
413
00:32:12,180 --> 00:32:13,720
Tia, és uma noiva linda.
414
00:32:13,806 --> 00:32:15,216
Pois, desculpa, mas...
415
00:32:15,850 --> 00:32:18,140
Senta-te. Vá lá.
416
00:32:20,396 --> 00:32:21,396
Porque choras?
417
00:32:22,940 --> 00:32:25,190
- Não te quero estragar o dia.
- Não estragarás.
418
00:32:25,276 --> 00:32:26,566
É tão estúpido!
419
00:32:27,236 --> 00:32:28,566
Estou a sentir-me...
420
00:32:29,447 --> 00:32:31,737
... inútil e sozinha.
421
00:32:35,870 --> 00:32:36,700
Desculpa.
422
00:32:37,789 --> 00:32:38,919
És tão nova.
423
00:32:41,501 --> 00:32:45,461
Querida, tu, minha rapariga doce e linda,
és inteligente e gentil.
424
00:32:46,089 --> 00:32:47,839
E, quando te apaixonas,
425
00:32:47,924 --> 00:32:50,684
dás o teu amor
de forma completa e altruísta.
426
00:32:51,427 --> 00:32:53,847
Voltarás a apaixonar-te, sabes disso.
427
00:32:54,681 --> 00:32:55,601
Outra vez.
428
00:32:56,099 --> 00:32:57,179
E outra vez.
429
00:32:58,393 --> 00:33:01,063
Claro que ainda não o consegues ver,
só isso.
430
00:33:02,522 --> 00:33:05,272
Gostava de poder avançar para isso.
431
00:33:05,358 --> 00:33:08,738
Porque haverias...
Perderias todas as partes melhores.
432
00:33:08,820 --> 00:33:09,820
Olha para mim.
433
00:33:09,904 --> 00:33:13,454
Estava sozinha aos 16 anos,
aos 60 e aos 160 anos.
434
00:33:13,533 --> 00:33:14,623
- Tia?
- Sim?
435
00:33:15,243 --> 00:33:16,373
Eu estou bem.
436
00:33:17,245 --> 00:33:21,035
O que estou a tentar dizer muito mal
é que...
437
00:33:21,666 --> 00:33:24,126
... a pessoa certa vale a espera.
438
00:33:34,554 --> 00:33:38,734
Então, na orla do bosque de Greendale,
encontrarás uma igreja profanada
439
00:33:38,808 --> 00:33:41,848
cheia de bruxas a realizar um casamento.
440
00:33:42,687 --> 00:33:46,317
Se te negarem a entrada na igreja,
haverá um copo-d'água,
441
00:33:46,399 --> 00:33:50,239
provavelmente numa taberna local
conhecida como Dorian's Gray Room.
442
00:33:50,319 --> 00:33:52,569
Vou fazer-te um mapa para lá chegares.
443
00:33:53,197 --> 00:33:56,367
Aqui está,
um fato digno do nosso convidado.
444
00:33:56,451 --> 00:33:57,581
Bom trabalho, Agatha.
445
00:33:58,077 --> 00:34:02,077
Não tenhas piedade nem misericórdia
dos convivas que encontrares.
446
00:34:02,165 --> 00:34:04,035
Não são dignos dos teus terrores.
447
00:34:06,586 --> 00:34:10,966
Embora pareça um vagabundo,
suspeito que seja um terror sobrenatural.
448
00:34:12,300 --> 00:34:16,510
Possivelmente o Sem Convite.
Mata quem não o deixa entrar.
449
00:34:17,054 --> 00:34:18,934
Com esta cara, quem os pode censurar?
450
00:34:19,015 --> 00:34:22,595
Se este senhor bater à nossa porta,
temos de o deixar entrar.
451
00:34:22,685 --> 00:34:26,105
- Dizemos-lhe que lhe guardámos um lugar.
- Os outros desconhecidos,
452
00:34:26,189 --> 00:34:30,739
que podem ou não ser habitados por
um incubo desgarrado, não podem entrar.
453
00:34:31,694 --> 00:34:34,114
Sabrina, tu e o Nicholas ficam à porta.
454
00:34:36,282 --> 00:34:37,162
Então, o Melvin?
455
00:34:38,076 --> 00:34:39,486
Não parece o teu género.
456
00:34:39,577 --> 00:34:41,537
BEM-VINDO AO CASAMENTO
DE HILDA SPELLMAN E DR. CERBERUS
457
00:34:41,621 --> 00:34:44,961
Tivemos um encontro. Um encontro.
458
00:34:45,041 --> 00:34:46,711
Não tenho um género.
459
00:34:46,793 --> 00:34:48,173
Claro que tens.
460
00:34:48,795 --> 00:34:52,465
Sexy, mas ferido.
Tipos perigosos que possas regenerar.
461
00:34:52,548 --> 00:34:55,008
Estás a namoriscar ou a insultar-me?
462
00:35:02,850 --> 00:35:03,850
Noiva ou noivo?
463
00:35:07,563 --> 00:35:08,983
Tem convite?
464
00:35:12,985 --> 00:35:15,855
Então, não pode entrar. Lamento.
465
00:35:24,622 --> 00:35:26,082
Vem, Nicky.
466
00:35:26,165 --> 00:35:28,875
Guardei-nos um lugar simpático e privado.
467
00:35:31,420 --> 00:35:32,670
O que dizes, Sabrina?
468
00:35:33,548 --> 00:35:36,008
- Consegues fazer isto sozinha?
- Sozinha? Claro.
469
00:35:36,968 --> 00:35:38,508
Mais vale habituar-me.
470
00:35:40,263 --> 00:35:41,763
Vai ser uma longa noite.
471
00:36:11,586 --> 00:36:14,006
Uma gota de ruína da mãe
para chegares ao fim do dia?
472
00:36:16,424 --> 00:36:17,304
É gim.
473
00:36:18,134 --> 00:36:19,144
Claro.
474
00:36:20,678 --> 00:36:23,968
Não sejas sovina.
Tenho de fazer um brinde mais tarde.
475
00:36:43,993 --> 00:36:47,253
Para quem não me conhece, sou a Sabrina,
476
00:36:48,289 --> 00:36:49,749
a sobrinha solteirona da noiva.
477
00:36:49,832 --> 00:36:55,052
E, esta noite, gostaria de dizer
umas palavras sobre o amor.
478
00:36:59,258 --> 00:37:00,718
O amor é...
479
00:37:02,386 --> 00:37:04,886
O que é o amor, afinal?
480
00:37:06,015 --> 00:37:07,555
Reconheço-o quando o vejo.
481
00:37:08,059 --> 00:37:13,769
Por exemplo, olho para a minha tia Hilda
e para o Dr. Cerberus e vejo amor.
482
00:37:14,774 --> 00:37:16,484
Um amor que desafiou a morte.
483
00:37:16,567 --> 00:37:19,147
E isso é incrível.
484
00:37:22,323 --> 00:37:26,163
Depois, olho para o Harvey,
o meu ex-namorado,
485
00:37:26,243 --> 00:37:29,333
e para a encantadora Roz,
a minha melhor amiga,
486
00:37:29,413 --> 00:37:31,253
e também vejo amor.
487
00:37:33,000 --> 00:37:34,170
E, sabem,
488
00:37:34,252 --> 00:37:35,922
isso é fantástico.
489
00:37:37,672 --> 00:37:39,512
A Sabrina está bêbeda?
490
00:37:39,590 --> 00:37:42,470
E depois olho para o Theo e para o Robin
491
00:37:42,551 --> 00:37:44,931
e também vejo amor.
492
00:37:45,429 --> 00:37:48,719
Amor jovem, amor novo.
493
00:37:48,808 --> 00:37:52,348
A sério, olho em volta nesta sala...
494
00:37:54,063 --> 00:37:55,233
... e só vejo amor.
495
00:37:59,610 --> 00:38:02,660
Bem, exceto o Nick, outro ex meu,
496
00:38:02,738 --> 00:38:04,238
que está com a Prudence.
497
00:38:04,323 --> 00:38:06,283
Estarão apaixonados? Não sei.
498
00:38:06,367 --> 00:38:08,997
Mas é melhor do que estar
com demónios sexuais ao acaso.
499
00:38:09,078 --> 00:38:11,708
Obrigada, Sabrina.
500
00:38:11,789 --> 00:38:13,079
Sabem, a minha tia Hilda e...
501
00:38:13,624 --> 00:38:16,214
Já agora, não está linda?
502
00:38:16,711 --> 00:38:18,051
Uma verdadeira visão.
503
00:38:21,966 --> 00:38:24,426
Por favor, acaba com isto.
504
00:38:27,388 --> 00:38:28,928
Enfim...
505
00:38:34,228 --> 00:38:40,278
A minha tia Hilda disse-me
que talvez tenha de esperar 150 anos
506
00:38:40,359 --> 00:38:42,699
até conhecer alguém que me ame.
507
00:38:42,778 --> 00:38:45,028
- Falha de comunicação.
- Um século e meio.
508
00:38:45,114 --> 00:38:48,164
Mas não sei,
tendo em conta a minha sorte recente,
509
00:38:48,242 --> 00:38:52,002
sem ofensa para o Melvin, que, já agora,
510
00:38:52,079 --> 00:38:55,119
é bastante musculado
debaixo daquele colete,
511
00:38:55,207 --> 00:38:57,707
acho que é uma previsão um pouco otimista.
512
00:38:58,627 --> 00:39:00,127
Sr. Kinkle, por favor.
513
00:39:04,592 --> 00:39:06,302
Devias ter vergonha, Sabrina.
514
00:39:06,385 --> 00:39:11,465
É o dia especial da tua tia Hilda,
pelo qual esperou durante... décadas,
515
00:39:11,557 --> 00:39:13,977
e transformaste-o numa festa
de autocomiseração.
516
00:39:14,060 --> 00:39:15,020
Lamento muito.
517
00:39:15,686 --> 00:39:19,646
Se estás mesmo arrependida,
bebe água e café e tenta ficar sóbria.
518
00:39:25,488 --> 00:39:27,028
CLUBE DE COM-VADE RETRO
519
00:41:11,260 --> 00:41:12,850
Caraças, é o incubo!
520
00:41:28,986 --> 00:41:30,356
Merda, está no Melvin.
521
00:41:49,298 --> 00:41:50,968
É um dos teus convidados?
522
00:41:51,926 --> 00:41:53,426
O que aconteceu ao incubo?
523
00:41:54,762 --> 00:41:56,182
Acho que ele o absorveu.
524
00:41:57,389 --> 00:41:59,729
Mas quem é ele? E porque está aqui?
525
00:41:59,808 --> 00:42:02,308
Não tinha convite,
por isso, mandámo-lo embora.
526
00:42:02,394 --> 00:42:03,604
Oh, não!
527
00:42:03,687 --> 00:42:04,897
É ele, é...
528
00:42:04,980 --> 00:42:05,860
O Sem Convite!
529
00:42:05,940 --> 00:42:07,440
Desconhecido, revela-te!
530
00:42:13,280 --> 00:42:16,280
Muito bem. Vamos lá, rapaz.
Já te divertiste.
531
00:42:16,909 --> 00:42:19,789
Mas é um evento privado,
com um código de vestuário rígido.
532
00:42:27,461 --> 00:42:29,461
Pensava que o Dorian era imortal.
533
00:42:29,547 --> 00:42:33,587
Imortal, sim, indestrutível, não.
Olhem para o retrato dele.
534
00:42:45,229 --> 00:42:46,559
Quem és tu?
535
00:42:46,647 --> 00:42:47,607
O que queres?
536
00:42:52,486 --> 00:42:53,356
Um brinde...
537
00:42:55,197 --> 00:42:56,987
... ao fim de todas as coisas.
538
00:42:57,575 --> 00:43:00,325
Façam o que ele diz.
Ergam os vossos copos.
539
00:43:07,126 --> 00:43:09,456
No início, havia escuridão.
540
00:43:10,004 --> 00:43:11,344
Depois, houve fogo.
541
00:43:11,422 --> 00:43:14,722
Os primeiros seres sencientes
reuniram-se à volta do fogo.
542
00:43:14,800 --> 00:43:18,470
E, quando tentei juntar-me a eles,
mandaram-me embora.
543
00:43:18,554 --> 00:43:20,224
E, nesse momento,
544
00:43:20,306 --> 00:43:23,886
eu, o Sem Convite, fui nomeado.
545
00:43:23,976 --> 00:43:25,726
Quando o fogo se apagou,
546
00:43:26,270 --> 00:43:31,030
voltei aos imundos que me rejeitaram
e matei-os durante o sono.
547
00:43:31,108 --> 00:43:32,898
Depois, vaguei pelo cosmos...
548
00:43:33,902 --> 00:43:34,742
... sozinho.
549
00:43:36,488 --> 00:43:37,738
Sempre sozinho.
550
00:43:38,824 --> 00:43:40,994
Até que encontrei uma grande mesa
551
00:43:41,994 --> 00:43:43,664
e me foi oferecido um lugar.
552
00:43:44,663 --> 00:43:47,583
Sentei-me entre
o primeiro terror sobrenatural,
553
00:43:47,666 --> 00:43:49,836
a Escuridão, minha irmã,
554
00:43:50,419 --> 00:43:53,669
e o terceiro terror,
o meu irmão, o Estranho.
555
00:43:55,215 --> 00:43:57,375
Sou o Arauto do Vazio.
556
00:43:58,636 --> 00:44:01,556
Alimento-me dos corações
daqueles que me rejeitam.
557
00:44:02,473 --> 00:44:04,893
E alguém aqui me rejeitou,
558
00:44:05,934 --> 00:44:09,314
portanto, a morte para todos vocês.
559
00:44:16,111 --> 00:44:16,951
Desculpe.
560
00:44:17,029 --> 00:44:18,449
Olá. Desculpe...
561
00:44:20,115 --> 00:44:23,865
Lamento muito
que tenha passado por tudo isso.
562
00:44:24,536 --> 00:44:25,746
É horrível.
563
00:44:25,829 --> 00:44:29,629
E, quem quer que o tenha rejeitado,
não devia, pois não tinha o direito.
564
00:44:29,708 --> 00:44:34,208
É o meu casamento e só eu digo
quem está convidado e quem não está, e...
565
00:44:35,631 --> 00:44:37,261
... está convidado.
566
00:44:39,843 --> 00:44:40,683
Tarde demais.
567
00:44:43,055 --> 00:44:44,255
Fui eu!
568
00:44:46,266 --> 00:44:48,596
Fui eu que o mandei embora.
Por isso, mate-me...
569
00:44:51,855 --> 00:44:53,315
... mas poupe os outros.
- Não!
570
00:44:53,982 --> 00:44:56,782
- Nick, não vais voltar a fazer isso.
- Sabrina...
571
00:44:56,860 --> 00:45:01,070
Prima, ele é um ser
de poder cósmico fenomenal.
572
00:45:01,615 --> 00:45:06,035
Se o enfureceres,
ele pode destruir-te e a todos nós.
573
00:45:10,040 --> 00:45:12,250
Já arrancou um coração, o do Dorian.
574
00:45:12,960 --> 00:45:17,880
E eu tenho um convite para uma festa
ainda melhor do que esta, no Inferno.
575
00:45:18,549 --> 00:45:21,139
Encontrará lá tudo o que procura.
576
00:45:21,218 --> 00:45:24,888
Calor, comida, companhia,
um público cativo.
577
00:45:24,972 --> 00:45:28,562
E ninguém o mandará embora,
não com isto.
578
00:45:31,145 --> 00:45:32,345
Não tem o meu nome.
579
00:45:33,105 --> 00:45:37,355
É verdade, mas tem o meu,
e podia ser o meu acompanhante.
580
00:45:37,443 --> 00:45:38,903
Sabrina, não podes.
581
00:45:41,905 --> 00:45:44,825
Vamos só a uma festa no Inferno, tia Zee.
582
00:45:45,701 --> 00:45:47,041
O que pode correr mal?
583
00:45:55,043 --> 00:45:56,713
Sabrina Spellman.
584
00:45:58,714 --> 00:46:00,264
Vejo que apareceste.
585
00:46:02,468 --> 00:46:03,758
E trouxeste um amigo.
586
00:46:03,844 --> 00:46:06,264
Lilith, este é o meu ilustre convidado.
587
00:46:06,346 --> 00:46:10,556
Fazes-lhe companhia, enquanto falo
em privado com a minha irmã gémea?
588
00:46:11,810 --> 00:46:13,600
- Está a vestir-se.
- Perfeito.
589
00:46:13,687 --> 00:46:16,317
A Lilith cuidará bem de si e eu volto já.
590
00:46:18,650 --> 00:46:21,990
- Trouxeste um dos terrores sobrenaturais?
- O Sem Convite.
591
00:46:22,070 --> 00:46:25,660
Tem matado gente em Greendale.
Matou o Dorian no casamento da tia.
592
00:46:25,741 --> 00:46:27,201
Então, trouxeste-o ao meu?
593
00:46:27,284 --> 00:46:30,504
Não sabia o que fazer.
Achei que faria menos estragos no Inferno.
594
00:46:30,996 --> 00:46:34,116
A noiva mais bela do reino
está pronta para o profano...
595
00:46:34,208 --> 00:46:35,458
Porque vejo a dobrar?
596
00:46:37,211 --> 00:46:38,801
Que jogo estás a jogar?
597
00:46:38,879 --> 00:46:42,299
Não é um jogo, pai.
Somos duas e é uma história complicada.
598
00:46:43,550 --> 00:46:45,930
Eu sabia!
Na varanda para a tua coroação,
599
00:46:46,011 --> 00:46:48,061
sabia que me escondias algo, mas...
600
00:46:48,138 --> 00:46:51,888
Zanga-te connosco à vontade, pai,
mas agora temos um grande problema.
601
00:46:51,975 --> 00:46:54,015
Há um terror sobrenatural
na sala do trono.
602
00:46:54,728 --> 00:46:57,608
O Sem Convite.
E temos de detê-lo, matá-lo.
603
00:46:58,232 --> 00:46:59,942
Não se mata um terror sobrenatural.
604
00:47:00,817 --> 00:47:02,947
São uma encarnação do horror.
605
00:47:03,904 --> 00:47:08,124
A ideia de terror com poder suficiente
para destruir todos os reinos,
606
00:47:08,200 --> 00:47:09,410
incluindo este.
607
00:47:12,996 --> 00:47:14,206
E que tal prendê-lo?
608
00:47:16,583 --> 00:47:19,343
Em teoria, seria possível,
mas uma Aqueronte não serviria.
609
00:47:19,419 --> 00:47:22,709
Precisarias de uma prisão
que exista fora do espaço e do tempo.
610
00:47:22,798 --> 00:47:24,218
Espera.
611
00:47:25,133 --> 00:47:27,013
Acho que te dei uma hoje.
612
00:47:28,095 --> 00:47:30,215
Se estás a pensar o mesmo que eu,
acho que sim.
613
00:47:31,223 --> 00:47:34,183
- De que estão a falar?
- Talvez tenhamos um plano.
614
00:47:35,811 --> 00:47:37,941
Mas terás de ouvir com atenção, pai,
615
00:47:38,021 --> 00:47:40,271
porque só teremos uma oportunidade.
616
00:48:10,470 --> 00:48:16,310
Sei que acabámos de nos conhecer,
e isto vai parecer algo repentino, mas...
617
00:48:18,228 --> 00:48:21,398
... tenho-me sentido tão sozinha,
ultimamente.
618
00:48:22,566 --> 00:48:24,986
Só quero sentir que pertenço a um lugar...
619
00:48:25,861 --> 00:48:27,611
... junto de alguém.
620
00:48:28,864 --> 00:48:31,994
E tenho a sensação
de que também sabe o que isso é...
621
00:48:33,869 --> 00:48:36,329
... estar desesperadamente sozinho.
622
00:48:37,873 --> 00:48:40,793
Então, queria saber
623
00:48:41,585 --> 00:48:45,295
se consideraria casar comigo.
624
00:48:46,506 --> 00:48:47,336
Ouça-me.
625
00:48:48,050 --> 00:48:51,220
Se nos casássemos, teria sempre um lar.
626
00:48:51,303 --> 00:48:54,183
Seríamos bem-vindos em dois reinos e...
627
00:48:54,848 --> 00:48:58,188
... seria para sempre o Convidado.
628
00:48:59,686 --> 00:49:00,516
Então...
629
00:49:01,688 --> 00:49:02,608
... que me diz?
630
00:49:08,403 --> 00:49:09,283
Parem!
631
00:49:10,656 --> 00:49:11,776
Parem o casamento!
632
00:49:12,741 --> 00:49:16,451
Sabrinas, Calibã, ilustre convidado.
633
00:49:17,204 --> 00:49:21,334
Manifestaram o vosso compromisso uns com
os outros perante as hordas do Inferno.
634
00:49:21,792 --> 00:49:23,712
É com isto em mente
635
00:49:24,252 --> 00:49:27,512
que eu, Lúcifer Estrela da Manhã,
636
00:49:27,589 --> 00:49:30,549
vos declaro maridos e mulheres.
637
00:49:30,634 --> 00:49:33,764
Já se beijaram mil vezes, talvez mais.
638
00:49:33,845 --> 00:49:36,255
Mas, hoje, o beijo é uma promessa
639
00:49:36,348 --> 00:49:37,678
de uma eterna...
640
00:49:38,725 --> 00:49:39,555
... união.
641
00:49:41,228 --> 00:49:44,018
Maridos, podem beijar as vossas noivas.
642
00:50:03,208 --> 00:50:04,458
Agora, é a vossa vez.
643
00:50:21,143 --> 00:50:23,353
Amigos e demónios,
644
00:50:23,437 --> 00:50:27,107
juntem-se a nós
no Jardim das Delícias Infernais
645
00:50:27,691 --> 00:50:29,191
para bebidas e canapés.
646
00:50:35,991 --> 00:50:37,831
O dia de hoje foi brutal.
647
00:50:37,909 --> 00:50:41,079
E se nos baldássemos à festa
e passássemos já à noite de núpcias?
648
00:50:42,205 --> 00:50:43,665
Vês aquela porta ali?
649
00:50:45,959 --> 00:50:50,169
Posso levar-te ao colo?
650
00:50:52,966 --> 00:50:54,216
Claro.
651
00:51:02,142 --> 00:51:04,392
Este quarto é muito especial para mim.
652
00:51:04,895 --> 00:51:08,065
Não é tão caloroso e convidativo?
653
00:51:09,357 --> 00:51:11,857
Vá, põe-te à vontade,
654
00:51:12,611 --> 00:51:15,031
enquanto eu visto algo mais confortável.
655
00:51:16,990 --> 00:51:17,820
Espera.
656
00:51:18,658 --> 00:51:19,908
Isto não está certo.
657
00:51:21,453 --> 00:51:22,793
Para onde me trouxeste?
658
00:51:24,206 --> 00:51:25,746
Partiste-me o coração.
659
00:51:45,060 --> 00:51:47,310
- E agora?
- Vais-te embora, intrusa.
660
00:51:47,395 --> 00:51:50,315
E, para bem do cosmos,
doravante, as duas Sabrinas
661
00:51:50,398 --> 00:51:52,898
estão proibidas de se voltarem a ver.
662
00:51:53,568 --> 00:51:58,568
Expulso-te, falsa filha, do meu reino.
Regressa por tua conta e risco.
663
00:51:59,825 --> 00:52:04,035
E leva a casa contigo. Nenhum
terror sobrenatural residirá no Inferno.
664
00:52:04,120 --> 00:52:04,960
Espera.
665
00:52:07,207 --> 00:52:08,877
Posso abraçá-la, pelo menos?
666
00:52:09,376 --> 00:52:10,916
Muito bem, se tem de ser.
667
00:52:14,965 --> 00:52:15,875
Sabrina.
668
00:52:16,842 --> 00:52:18,512
- Ainda estás feliz?
- Estou.
669
00:52:19,636 --> 00:52:23,596
Fiz a minha própria felicidade.
E espero que consigas fazer o mesmo.
670
00:52:30,814 --> 00:52:34,324
Lembra-te:
melhores amigas secretas para sempre.
671
00:52:34,818 --> 00:52:37,028
Melhores amigas secretas para sempre.
672
00:52:59,843 --> 00:53:01,263
Não sei, Salém.
673
00:53:02,304 --> 00:53:04,104
Não sei porque estou a chorar.
674
00:53:14,983 --> 00:53:16,193
Prima, estás viva.
675
00:53:17,611 --> 00:53:20,161
Íamos enviar um grupo de resgate
ao Inferno.
676
00:53:20,864 --> 00:53:23,244
- Estás bem, querida?
- Estou, tia.
677
00:53:24,284 --> 00:53:27,704
E lamento muito o meu brinde.
Espero não ter estragado o copo-d'água.
678
00:53:27,787 --> 00:53:29,827
Não. O Sem Convite é que estragou.
679
00:53:29,915 --> 00:53:32,375
- Salvaste-nos.
- Onde está o Sem Convite?
680
00:53:32,459 --> 00:53:36,919
Preso no quarto amarelo com um feitiço,
fora do espaço e do tempo.
681
00:53:37,005 --> 00:53:39,665
Devíamos interrogá-lo
para saber mais sobre os terrores,
682
00:53:39,758 --> 00:53:42,638
descobrir como os deter
antes que nos aniquilem.
683
00:53:42,719 --> 00:53:43,549
Ambrose...
684
00:53:44,262 --> 00:53:45,102
Amanhã.
685
00:53:45,180 --> 00:53:49,140
Esta noite, já que estamos todos aqui
e sãos e salvos,
686
00:53:49,225 --> 00:53:52,185
e tendo em conta
a merda que foi o copo-d'água,
687
00:53:52,270 --> 00:53:53,980
e a culpa não foi tua, Sabrina,
688
00:53:54,064 --> 00:53:56,864
se ninguém se opuser,
e acho que ninguém o fará,
689
00:53:57,776 --> 00:53:58,736
há...
690
00:53:59,402 --> 00:54:01,362
... há mais uma coisa
que gostaria de fazer.
691
00:54:01,446 --> 00:54:03,566
Hildegarde Antoinette Spellman.
692
00:54:04,616 --> 00:54:07,446
Assim que te olhei nos olhos,
soube que eras a tal.
693
00:54:08,036 --> 00:54:11,996
O amor da minha vida. E ainda não acredito
que vou envelhecer contigo.
694
00:54:13,124 --> 00:54:15,884
Minha mulher forte e linda...
695
00:54:18,254 --> 00:54:21,384
... amo-te, Hilda, agora e para sempre.
696
00:54:24,844 --> 00:54:25,764
Dr. Cee.
697
00:54:27,597 --> 00:54:28,677
Kenny.
698
00:54:29,641 --> 00:54:31,481
Durante toda a minha vida, não...
699
00:54:32,769 --> 00:54:35,479
... não me senti muito especial...
700
00:54:37,565 --> 00:54:41,315
... mas tu fazes-me sentir
que talvez seja.
701
00:54:42,445 --> 00:54:45,365
E hoje não sou a dama de honor,
sou a noiva.
702
00:54:45,949 --> 00:54:47,989
Mas, acima de tudo, a tua noiva.
703
00:54:48,076 --> 00:54:51,496
E quem diria
que no dia em que entrei na tua loja,
704
00:54:51,579 --> 00:54:54,119
há umas semanas ou meses,
ou lá quando foi,
705
00:54:54,708 --> 00:54:57,418
não ia arranjar apenas um emprego
e que ia...
706
00:55:00,088 --> 00:55:01,088
... conhecer-te.
707
00:55:01,631 --> 00:55:05,471
Um homem, um homem muito bom que...
708
00:55:07,345 --> 00:55:12,305
... me faz rir e sorrir como ninguém.
709
00:55:13,143 --> 00:55:15,773
Que me faz amar como ninguém.
710
00:55:19,858 --> 00:55:20,898
Amo-te.
711
00:55:22,152 --> 00:55:24,202
Por amor de Hécate, Hilda...
712
00:55:25,071 --> 00:55:26,281
... beija o homem.
713
00:55:41,004 --> 00:55:42,844
Padre, onde está o Sem Convite?
714
00:55:45,258 --> 00:55:46,718
Não importa, Agatha.
715
00:55:50,096 --> 00:55:51,966
Pois o próximo terror sobrenatural...
716
00:55:53,933 --> 00:55:55,693
... aproxima-se rapidamente.
717
00:55:57,437 --> 00:56:02,027
Em breve,
veremos a cara perversa do Estranho.
718
00:56:18,458 --> 00:56:21,338
A Sabrina seguiu em frente
com a vida dela, Salém.
719
00:56:21,836 --> 00:56:24,376
Com ser rainha, com o Calibã,
720
00:56:25,632 --> 00:56:26,802
com diversão.
721
00:56:30,470 --> 00:56:31,850
Ela está a divertir-se.
722
00:56:44,359 --> 00:56:47,029
Não sei se é a coisa certa a fazer, mas...
723
00:56:48,071 --> 00:56:51,661
... ela disse que eu devia fazer
a minha própria felicidade.
724
00:57:00,333 --> 00:57:02,673
As melhores partes do Nick e do Harvey.
725
00:58:05,940 --> 00:58:07,360
Legendas: Florinda Lopes