1 00:00:10,301 --> 00:00:11,801 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:01:50,485 --> 00:01:55,365 GREENDALE VARÁZSLATOS VÁROSA 3 00:02:14,092 --> 00:02:17,802 Édes Jézus, légy vendégünk, áldd meg, amit adtál nékünk! 4 00:02:17,887 --> 00:02:18,847 Ámen. 5 00:02:20,098 --> 00:02:23,768 Anyu? Érzed ezt a szagot? Mint a büdös szemét. 6 00:02:23,852 --> 00:02:25,402 Lucy! 7 00:02:25,478 --> 00:02:27,518 Mr. Saracen hagyhatta a liftnél. 8 00:02:27,605 --> 00:02:29,145 Vacsora után megnézem. Jó? 9 00:02:47,792 --> 00:02:51,422 FÁZOM - ÉHES - FÁRADT VAGYOK BEJÖHETEK? 10 00:02:56,467 --> 00:02:58,677 Sajnálom. Nem segíthetek. 11 00:02:59,596 --> 00:03:00,756 Menjen innen! 12 00:03:02,932 --> 00:03:03,982 Kérem! 13 00:03:04,058 --> 00:03:05,598 Odabent van a kislányom. 14 00:03:23,620 --> 00:03:24,620 Hogyan... 15 00:03:33,963 --> 00:03:35,973 Mit csináltál anyukámmal? 16 00:03:46,935 --> 00:03:50,685 CERBERUS KÖNYVEK 17 00:03:50,772 --> 00:03:54,902 Hogy tetszett a film, Carl? Az Alien egy igazi remekmű, nem? 18 00:03:54,984 --> 00:03:57,574 Tiszta hígítatlan horror. 19 00:03:57,654 --> 00:04:01,374 Figyelj, gondolj bele! Egyedül vagy a világűrben. 20 00:04:01,449 --> 00:04:04,539 Az egyetlen másik élőlény egy földönkívüli idegen, 21 00:04:04,619 --> 00:04:09,539 aki csak berontott a buliba, és savas a vére, és ki akar nyírni. 22 00:04:10,041 --> 00:04:12,841 Nem tudom, Sabrina. Szerintem néha unalmas volt. 23 00:04:14,379 --> 00:04:15,799 Megeszed az uborkát? 24 00:04:16,673 --> 00:04:19,263 Nem. Vedd el nyugodtan! 25 00:04:28,184 --> 00:04:30,064 Hát, ez szuper volt, Carl! 26 00:04:30,144 --> 00:04:31,404 Jól éreztem magam. 27 00:04:31,479 --> 00:04:32,729 Igen. Én is. 28 00:04:33,356 --> 00:04:34,766 Nagyon tetszett a film. 29 00:04:35,191 --> 00:04:39,321 És Sabrina, te is nagyon tetszel. 30 00:04:43,866 --> 00:04:45,906 Te is nekem. A suliban talizunk! 31 00:04:46,953 --> 00:04:47,833 Szia! 32 00:04:55,336 --> 00:04:57,416 Jaj! Teljesen kiment a fejemből! 33 00:04:59,173 --> 00:05:01,133 - Melvin? - Szia, Sabrina! 34 00:05:01,759 --> 00:05:02,589 Mehetünk? 35 00:05:02,677 --> 00:05:04,887 Igen. Naná! 36 00:05:09,475 --> 00:05:11,845 És amúgy mizu, Melvin? 37 00:05:12,937 --> 00:05:16,017 Hát, mióta Elspeth és Dorcas... 38 00:05:17,525 --> 00:05:20,985 meghalt, nem tudok aludni, se enni, se edzeni. 39 00:05:21,070 --> 00:05:22,070 De... 40 00:05:23,239 --> 00:05:26,409 tudom, hogy Hilda néni férjhez megy, 41 00:05:26,492 --> 00:05:30,252 és azon tűnődtem, hogy van-e kísérőd az esküvőre, 42 00:05:30,872 --> 00:05:32,212 mert ha nincs, 43 00:05:32,790 --> 00:05:35,080 megtisztelő lenne, ha elkísérhetnélek. 44 00:05:37,462 --> 00:05:39,172 Hát, ez szuper volt, Melvin. 45 00:05:39,630 --> 00:05:40,970 Jól éreztem magam. 46 00:05:41,049 --> 00:05:43,469 Én is. Szólsz az esküvővel kapcsolatban? 47 00:05:43,551 --> 00:05:44,511 Naná. 48 00:05:45,678 --> 00:05:48,008 Akkor jó éjt, Sabrina! 49 00:05:49,640 --> 00:05:50,640 Jó éjt, Melvin! 50 00:05:50,725 --> 00:05:52,385 Találkozunk a suliban. Szia! 51 00:06:00,193 --> 00:06:02,613 A randizás őrület, Salem. 52 00:06:04,030 --> 00:06:05,780 Muszáj elmesélnem Sabrinának. 53 00:06:05,865 --> 00:06:08,445 Gyere! A sárga tapétás szobában talizunk. 54 00:06:16,209 --> 00:06:17,169 Mi volt ez? 55 00:06:18,252 --> 00:06:19,172 Nem tudom. 56 00:06:41,484 --> 00:06:42,614 Mi a helyzet? 57 00:06:46,197 --> 00:06:48,117 Figyi, szerintem rossz helyen... 58 00:06:48,199 --> 00:06:51,659 Jöjjön csak be! Kérem. 59 00:06:52,745 --> 00:06:54,405 Tessék! Érezze otthon magát! 60 00:07:05,299 --> 00:07:06,509 Roz, mit csinálsz? 61 00:07:06,592 --> 00:07:10,602 A fortély most küldött egy fura jelet, hogy segítsünk neki. 62 00:07:11,514 --> 00:07:14,234 Mert ha elzavarjuk, valami rossz történik. 63 00:07:14,725 --> 00:07:16,555 Aha, és mit csináljunk? 64 00:07:28,698 --> 00:07:30,778 Szerinted ki lehet? 65 00:07:35,288 --> 00:07:36,538 Nem tudom, 66 00:07:37,165 --> 00:07:39,285 de hátha a fortély elárulja. 67 00:07:44,172 --> 00:07:45,132 Esetleg... 68 00:07:46,132 --> 00:07:48,432 hozhatunk még valamit? 69 00:07:48,509 --> 00:07:51,009 Még egy kis levest? 70 00:07:51,554 --> 00:07:53,064 Vagy takarót? 71 00:08:02,023 --> 00:08:03,573 Roz! 72 00:08:05,735 --> 00:08:06,775 Jól vagyok. 73 00:08:21,083 --> 00:08:22,843 Mit láttál, amikor... 74 00:08:25,087 --> 00:08:26,207 megfogta a kezed? 75 00:08:26,297 --> 00:08:29,007 Az elmémet elöntötték... 76 00:08:30,134 --> 00:08:31,264 képek... 77 00:08:32,511 --> 00:08:33,391 látomások. 78 00:08:34,180 --> 00:08:35,010 Inkább... 79 00:08:38,768 --> 00:08:39,688 elfelejteném, 80 00:08:40,645 --> 00:08:43,145 akárki vagy akármi is volt ez. 81 00:08:44,565 --> 00:08:45,645 Csak szeretnék... 82 00:08:47,068 --> 00:08:49,318 itt lenni... veled. 83 00:08:51,405 --> 00:08:52,365 Rendben? 84 00:08:55,451 --> 00:08:56,871 Persze, Rosalind. 85 00:08:59,830 --> 00:09:00,670 Abszolút. 86 00:09:08,339 --> 00:09:11,219 Kivel randiznál újra, Carllal vagy Melvinnel? 87 00:09:11,300 --> 00:09:12,840 Rendes srác mind a kettő, 88 00:09:12,927 --> 00:09:14,927 de egyikkel se éreztem a szikrát. 89 00:09:15,012 --> 00:09:18,682 Egyik sem az igazi, ha létezik olyan. 90 00:09:18,766 --> 00:09:21,886 Ne már! Amikor Harvey-val jártunk, azt hittük, ő az. 91 00:09:21,978 --> 00:09:23,228 Igen. Akkor. 92 00:09:23,312 --> 00:09:25,772 És mikor Nickkel jártunk, róla is azt hittük. 93 00:09:26,732 --> 00:09:28,612 Tehát kétszer majdnem ráleltél. 94 00:09:28,693 --> 00:09:31,993 Hátha valaki egyesíti kettejük legjobb tulajdonságait. 95 00:09:34,073 --> 00:09:37,493 Kedves és gyengéd, mint Harvey, dögös és vad, mint Nick. 96 00:09:37,577 --> 00:09:38,867 Mennyi az esélye? 97 00:09:38,953 --> 00:09:40,413 Igazából nem is kicsi. 98 00:09:40,788 --> 00:09:43,118 Sőt, én már megtaláltam az igazit. 99 00:09:44,292 --> 00:09:45,792 Ne nevess, de... 100 00:09:46,419 --> 00:09:47,589 Caliban az. 101 00:09:50,089 --> 00:09:53,009 - Sabrina, viccelsz, ugye? - Nem, Brina. És... 102 00:09:54,885 --> 00:09:57,465 ne akadj ki, tudom, hogy ez kicsit gyors, 103 00:09:58,514 --> 00:10:00,814 de a héten összeházasodunk. 104 00:10:00,891 --> 00:10:01,731 Mi? 105 00:10:02,685 --> 00:10:04,225 Összeházasodtok? 106 00:10:04,312 --> 00:10:05,312 Nem is ismered! 107 00:10:05,396 --> 00:10:08,476 Te nem ismered. Én sok időt töltöttem vele. 108 00:10:08,566 --> 00:10:09,776 A halálunkat akarta! 109 00:10:09,859 --> 00:10:12,149 Csak tőrbe akart csalni. 110 00:10:12,236 --> 00:10:13,736 Mindegy. Megváltozott. 111 00:10:14,572 --> 00:10:18,162 Túl fiatal vagy! És való igaz, ez így túl gyors. 112 00:10:19,076 --> 00:10:21,286 Mit szól hozzá Lilith és apánk? 113 00:10:22,330 --> 00:10:24,540 Hát... támogatják az ötletet. 114 00:10:25,625 --> 00:10:30,795 Be kell vallanom, meglepődtem, hogy mennyire helyesled ezt az esküvőt. 115 00:10:31,631 --> 00:10:33,921 Az egyetlen lányod férjhez megy. 116 00:10:34,008 --> 00:10:36,798 Sokan azt gondolnák, hogy ennél talán... 117 00:10:38,637 --> 00:10:39,467 válogatósabb. 118 00:10:39,555 --> 00:10:40,845 Ez egy hasznos frigy. 119 00:10:41,599 --> 00:10:44,639 Calibannak nincs családja, aki a trónra törhetne. 120 00:10:44,727 --> 00:10:48,187 Agyagból van, így nem szennyezi be a Fényhozó-vérvonalat. 121 00:10:48,272 --> 00:10:52,572 De ami még fontosabb: láttad már ing nélkül? 122 00:10:53,361 --> 00:10:56,071 Sabrinával gyönyörű unokákat nemzenek nekem. 123 00:10:56,155 --> 00:10:57,155 Unokákat? 124 00:10:58,532 --> 00:10:59,872 És a mi gyerekünk? 125 00:11:00,451 --> 00:11:02,331 Riválisokat kap, gondolom. 126 00:11:07,625 --> 00:11:10,035 Egyébként megnősül a szomszéd. 127 00:11:10,127 --> 00:11:11,377 Milyen szomszéd? 128 00:11:12,171 --> 00:11:14,381 A könyvboltos, ott szemben. 129 00:11:14,465 --> 00:11:15,625 Múlt héten látta, 130 00:11:15,716 --> 00:11:19,136 amikor az Éjszaka zarándokait beköltöztettük a sátorból. 131 00:11:19,220 --> 00:11:20,970 A neve dr. Cerberus, 132 00:11:21,055 --> 00:11:25,885 és az egyik diákom, Sabrina Spellman nagynénjét veszi feleségül. 133 00:11:28,604 --> 00:11:30,774 Hát nem fantasztikus? 134 00:11:38,072 --> 00:11:40,282 Egy rémisztő koldusnak látszik. 135 00:11:41,367 --> 00:11:42,867 Csitt, gyermekem! 136 00:11:42,952 --> 00:11:43,992 Menj! 137 00:11:44,495 --> 00:11:46,115 Nyisd ki az ajtót! 138 00:12:02,430 --> 00:12:03,510 Blackwood atya? 139 00:12:04,056 --> 00:12:06,476 Nem ismeritek fel a vendégünket? 140 00:12:06,976 --> 00:12:08,136 A Magányos. 141 00:12:08,477 --> 00:12:09,847 Az Üresség Csavargója. 142 00:12:10,354 --> 00:12:13,074 Ez a Hívatlan, 143 00:12:14,233 --> 00:12:16,243 az ősi rémeink egyike. 144 00:12:17,653 --> 00:12:18,823 Gyere be! 145 00:12:18,904 --> 00:12:20,914 Kerülj beljebb, Szent Testvér! 146 00:12:20,990 --> 00:12:23,240 Nálunk jó helyen jársz. 147 00:12:28,539 --> 00:12:31,419 Adjatok neki ételt, vizet és meleg holmit! 148 00:12:34,628 --> 00:12:39,798 Akik nem látják szívesen a Hívatlant, szívtelen halálukat fogadják helyette. 149 00:12:43,554 --> 00:12:46,184 Örvendjetek, nővérek! 150 00:12:46,265 --> 00:12:51,225 Mert ma este a végidők egyik halálos hírnöke a vendégünk. 151 00:13:16,337 --> 00:13:17,297 Harvey! 152 00:13:25,721 --> 00:13:27,101 Ez meg mi? 153 00:13:29,308 --> 00:13:30,478 Ezt... 154 00:13:30,559 --> 00:13:33,149 Ezeket láttam, amikor elkapta a kezemet. 155 00:13:36,148 --> 00:13:37,818 De hogy tudtad lerajzolni? 156 00:13:40,277 --> 00:13:41,197 Lehet... 157 00:13:42,696 --> 00:13:44,866 hogy átadtad nekem, amikor... 158 00:13:47,535 --> 00:13:48,905 Nyugi, Rómeó! 159 00:13:50,996 --> 00:13:52,156 Vagyis akkor... 160 00:13:53,666 --> 00:13:55,166 álmodban rajzoltad? 161 00:13:57,670 --> 00:13:59,710 Kiskoromban alvajáró voltam. 162 00:13:59,797 --> 00:14:00,917 Lehet, hogy ez... 163 00:14:01,966 --> 00:14:03,336 alvarajzolás. 164 00:14:04,426 --> 00:14:06,676 Ó, ezt már megbeszéltük! 165 00:14:06,762 --> 00:14:12,232 Csak egy csendes családi esküvőt akarok, egy kis szertartással, itt, nálunk. 166 00:14:12,309 --> 00:14:16,229 Gyertyákkal, tűzzel, és beöltöznénk a kedvenc filmes szörnyeinknek. 167 00:14:16,313 --> 00:14:18,363 Kérlek, ne nyafogj már, húgom! 168 00:14:18,440 --> 00:14:20,440 - Megfájdul a fejem. - Jó reggelt! 169 00:14:20,526 --> 00:14:21,986 - Szia! - Minden rendben? 170 00:14:22,069 --> 00:14:24,409 Igen, minden. Sőt, egyenesen hipiszupi, 171 00:14:24,488 --> 00:14:27,528 mert a nénéd lenne inkább a főszereplő az esküvőmön. 172 00:14:27,616 --> 00:14:28,826 - Hilda! - Igen? 173 00:14:28,909 --> 00:14:31,579 Rendünk főpapnőjeként az én kötelességem 174 00:14:31,662 --> 00:14:34,252 a koven esküvőit és temetéseit celebrálni. 175 00:14:34,331 --> 00:14:36,791 És bármit gondolsz, te sem vagy kivétel. 176 00:14:38,002 --> 00:14:38,962 Jó. 177 00:14:39,044 --> 00:14:39,964 Rendben. 178 00:14:40,754 --> 00:14:44,514 Sabrina! Azt akartam megkérdezni, hogy utána a fogadáson, 179 00:14:44,592 --> 00:14:47,552 ami Doriannél lesz, ahol nem te vagy a főparancsnő, 180 00:14:47,636 --> 00:14:51,346 szerinted nem volna kedve Harvey-nak a kis együttesével zenélni? 181 00:14:51,432 --> 00:14:52,852 Lehet, megkérdezem. 182 00:14:52,933 --> 00:14:56,773 És legdrágább, legszebb, legaranyosabb unokahúgom, 183 00:14:56,854 --> 00:14:59,064 vállalnád, hogy koszorúslány leszel, 184 00:14:59,148 --> 00:15:00,608 és mondasz pár szót? 185 00:15:00,691 --> 00:15:02,571 Hilda néni, megtisztelő lenne. 186 00:15:02,651 --> 00:15:03,901 Köszönöm. 187 00:15:03,986 --> 00:15:06,106 Mielőtt elfelejtem, húgom, 188 00:15:06,196 --> 00:15:10,276 egyszer s mindenkorra ki kell űznünk azt a szexdémont a vőlegényedből. 189 00:15:10,367 --> 00:15:12,577 Vagy kardot vinnél a nászéjszakára? 190 00:15:12,661 --> 00:15:15,541 És az hiányzik, hogy ízekre tépjen egy inkubusz? 191 00:15:16,665 --> 00:15:17,495 Pillanat! 192 00:15:20,878 --> 00:15:22,958 Spellman Halottasház, parancsoljon! 193 00:15:23,881 --> 00:15:24,761 Halló? 194 00:15:27,468 --> 00:15:28,298 Ajjaj! 195 00:15:28,385 --> 00:15:30,545 Persze, hozhatják, intézzük. 196 00:15:31,055 --> 00:15:31,965 Viszhall! 197 00:15:32,765 --> 00:15:35,345 Ó, Ambrose, lesz tennivalód! 198 00:15:35,434 --> 00:15:36,604 A halottkém volt, 199 00:15:36,685 --> 00:15:38,515 hoznak egy maroknyi holttestet. 200 00:15:38,604 --> 00:15:40,064 - Maroknyit? - Igen. 201 00:15:40,773 --> 00:15:41,773 Majd én kinyitom. 202 00:15:47,446 --> 00:15:50,026 - Sabrina? - Lilith? Mit keresel itt? 203 00:15:50,115 --> 00:15:55,195 Csak meg akartam nézni, hátha a nénéid észhez tudnának téríteni, 204 00:15:55,287 --> 00:15:57,407 és lebeszélnek az abszurd esküvőről. 205 00:15:58,999 --> 00:16:01,499 - Aha. - De mivel most jöttem el a pokolból, 206 00:16:01,585 --> 00:16:04,415 ahol esküvői tortákat kóstolgattál, 207 00:16:05,464 --> 00:16:08,344 gyanítom, hogy előbb másról kéne beszélnünk, nem? 208 00:16:09,259 --> 00:16:11,969 Két Sabrina van, és titokban találkozgattok? 209 00:16:12,805 --> 00:16:14,215 Elképesztő vagy, tudod? 210 00:16:14,306 --> 00:16:17,936 De még a sárga szobádban is kockáztatsz egy időparadoxont. 211 00:16:18,018 --> 00:16:19,848 Kétlem, hogy sokat találkozunk, 212 00:16:19,937 --> 00:16:21,647 miután hozzámegy Calibanhoz. 213 00:16:23,273 --> 00:16:24,113 Nem helyesled? 214 00:16:24,650 --> 00:16:28,320 Talán féltékeny vagy Fényhozó Sabrina boldogságára? 215 00:16:28,404 --> 00:16:31,284 Van egy birodalma, egy jóképű vőlegénye. 216 00:16:31,365 --> 00:16:32,865 - Dehogyis! - Tényleg? 217 00:16:32,950 --> 00:16:34,790 Hogy lennék féltékeny magamra? 218 00:16:34,868 --> 00:16:37,538 Csak nem akarom, hogy rossz férjet válasszon. 219 00:16:37,621 --> 00:16:39,371 Na, egyvalamiben egyetértünk. 220 00:16:39,456 --> 00:16:42,036 Bármit mond Sabrina, Caliban nem jófiú. 221 00:16:42,126 --> 00:16:43,246 Nem öljük meg? 222 00:16:43,836 --> 00:16:46,836 Megtehetnénk, ez is egy opció, 223 00:16:47,589 --> 00:16:49,549 de előbb ugrasszuk össze őket! 224 00:16:51,135 --> 00:16:52,965 Küldd Calibant az Akadémiára! 225 00:16:53,929 --> 00:16:56,219 Meg kell tudnia, mire is vállalkozik. 226 00:16:59,935 --> 00:17:02,015 Szerelmem, úrnőm! 227 00:17:02,104 --> 00:17:03,734 Miért itt találkozunk? 228 00:17:03,814 --> 00:17:08,194 Azért, Caliban, mert most szinte folyamatosan a pokolban élek, 229 00:17:08,277 --> 00:17:09,897 de ha egybekelünk, 230 00:17:09,987 --> 00:17:14,527 szeretném megint megosztani az időmet a két világ között. 231 00:17:16,618 --> 00:17:19,708 És be akartam mutatni neked Hekatét. 232 00:17:21,040 --> 00:17:22,580 Most már őt bálványozom. 233 00:17:23,417 --> 00:17:28,297 Az ideális nőt, a nagy három az egybent, a boszorkányok istennőjét! 234 00:17:29,173 --> 00:17:30,053 A Sötét Anyát. 235 00:17:30,132 --> 00:17:35,052 De te Lucifer lánya vagy, a pokol királynője. 236 00:17:35,137 --> 00:17:39,267 Igen, de boszorkány is vagyok, és Hekaté erősebb apámnál. 237 00:17:42,311 --> 00:17:45,861 Ne köntörfalazzunk, Caliban! Hajlandó lennél áttérni? 238 00:17:46,857 --> 00:17:48,397 Micsoda? Hát... 239 00:17:49,151 --> 00:17:50,111 elképzelhető. 240 00:17:50,694 --> 00:17:51,954 Mivel járna? 241 00:17:52,946 --> 00:17:54,236 Örülök, hogy kérded. 242 00:17:54,823 --> 00:17:58,243 De... Prudence barátom jobban el tudja magyarázni. 243 00:17:58,786 --> 00:18:00,656 Miért nem megyünk ki levegőzni? 244 00:18:05,000 --> 00:18:07,380 Sötét Anyánkról fontos tudni, 245 00:18:07,461 --> 00:18:11,421 hogy Hekaté odaadásuk különleges bizonyítékát követeli 246 00:18:11,507 --> 00:18:13,427 az őt imádó férfiaktól. 247 00:18:14,092 --> 00:18:15,142 Mi lenne az? 248 00:18:15,219 --> 00:18:16,719 Hát, egyszerűen, 249 00:18:17,513 --> 00:18:21,523 Hekaté Rendjének férfitagjait ki kell herélni. 250 00:18:25,104 --> 00:18:26,234 Csak viccelsz. 251 00:18:26,688 --> 00:18:27,728 Egyáltalán nem. 252 00:18:29,024 --> 00:18:32,154 Sőt, én vagyok a nő, akit Hekaté megbízott 253 00:18:32,236 --> 00:18:35,316 férfi testvéreink szent adományának begyűjtésével. 254 00:18:36,198 --> 00:18:39,198 És örömmel látom el ezt a szerepet. 255 00:18:45,249 --> 00:18:47,879 Az áldozattétel csupán pár pillanat. 256 00:18:48,585 --> 00:18:50,875 És persze forró lesz a kés. 257 00:18:56,051 --> 00:18:58,761 Úrnőm, kevés dolog van, mit ne adnék meg neked, 258 00:18:59,513 --> 00:19:00,353 de... 259 00:19:01,849 --> 00:19:04,059 nem mondhatok le a férfiasságomról. 260 00:19:05,352 --> 00:19:08,152 Igazi férj akarok lenni. Te nem akarsz gyereket? 261 00:19:08,230 --> 00:19:09,770 Tizenhat éves vagyok. 262 00:19:10,482 --> 00:19:12,282 És örökbe is fogadhatunk. 263 00:19:12,359 --> 00:19:14,279 Sabrina, igazi apa akarok lenni. 264 00:19:14,361 --> 00:19:16,321 Vérig sértesz, Caliban. 265 00:19:16,405 --> 00:19:18,155 Tudod, hogy örökbe fogadtak? 266 00:19:18,866 --> 00:19:21,236 És azt mondod, igazi férj akarsz lenni, 267 00:19:21,326 --> 00:19:25,116 igazi apa, de ehhez igazi áldozat kell. 268 00:19:26,832 --> 00:19:30,212 És ha arra se vagy hajlandó, hogy átgondold a kérésemet... 269 00:19:30,627 --> 00:19:33,007 - akkor ez nem jó ötlet. - Meglehet! 270 00:19:35,966 --> 00:19:36,966 Én... 271 00:19:38,802 --> 00:19:39,762 Átgondolom. 272 00:19:39,845 --> 00:19:41,305 Jó, tedd azt! 273 00:19:42,181 --> 00:19:44,891 Úgy hallom, az Őrület hegyei csodásak ilyenkor. 274 00:19:45,601 --> 00:19:46,521 Na? 275 00:19:48,020 --> 00:19:48,900 Menj! 276 00:19:59,907 --> 00:20:00,907 Nicholas, Melvin, 277 00:20:01,491 --> 00:20:03,201 a húgom esküvője előtt 278 00:20:03,285 --> 00:20:05,745 jegyeséből ki kell űzni egy inkubuszt, 279 00:20:05,829 --> 00:20:08,959 egy hím démont, mely halálos kéjvágyat ébreszt. 280 00:20:10,125 --> 00:20:12,535 Megtennétek? Mihamarabb? 281 00:20:12,628 --> 00:20:13,668 De... 282 00:20:14,296 --> 00:20:17,876 finoman csináljátok, finoman űzzétek ki belőle, 283 00:20:17,966 --> 00:20:19,676 már így is sokat szenvedett. 284 00:20:19,760 --> 00:20:20,840 Finoman! 285 00:20:22,095 --> 00:20:23,305 Hogy van, doki? 286 00:20:23,889 --> 00:20:25,309 Mit gondoltok? 287 00:20:25,390 --> 00:20:26,810 Halálra vagyok rémülve. 288 00:20:26,892 --> 00:20:29,102 Gyorsan meglesz, mint egy foghúzás. 289 00:20:29,770 --> 00:20:32,060 Az inkubusz ki fog ugrani magából, 290 00:20:32,856 --> 00:20:35,726 és a démoncsapdába irányítom, ami Melvinnél van. 291 00:20:37,027 --> 00:20:38,737 És ha nem akar kijönni? 292 00:20:38,820 --> 00:20:42,450 Az inkubusz hím démon, a Sötét Anyát hívjuk segítségül. 293 00:20:43,116 --> 00:20:46,946 Tudja, az inkubuszok semmitől se félnek úgy, mint a nőistenségtől. 294 00:20:47,913 --> 00:20:50,083 Meg is lep, hogy még nem ugrott ki. 295 00:21:19,111 --> 00:21:22,321 Hahó, Hilda néni kérdezi, játszanátok-e az esküvő után. 296 00:21:22,406 --> 00:21:23,446 Benne vagytok? 297 00:21:24,324 --> 00:21:27,204 Igen, persze. De Brina, figyelj! 298 00:21:27,285 --> 00:21:29,955 Tegnap este egy fura koldus jött a garázshoz. 299 00:21:30,038 --> 00:21:31,868 És mikor hozzáértem a karjához, 300 00:21:31,957 --> 00:21:35,377 szörnyűséges dolgokat láttam benne. 301 00:21:36,336 --> 00:21:41,796 És ma reggel arra ébredtem, hogy lerajzoltam ezeket. 302 00:21:41,883 --> 00:21:42,843 Tudod, mik ezek? 303 00:21:44,803 --> 00:21:45,893 Nem. 304 00:21:47,180 --> 00:21:48,470 De Ambrose tudhatja. 305 00:21:50,017 --> 00:21:51,727 Öt holttest, Salem. 306 00:21:53,478 --> 00:21:55,728 És egyiknek sincs meg a szíve. 307 00:21:57,482 --> 00:21:59,572 Igen, sajnos... 308 00:22:01,278 --> 00:22:03,448 mind éltek még, amikor kitépték. 309 00:22:05,407 --> 00:22:06,237 Igazad van. 310 00:22:07,200 --> 00:22:08,540 Valószínűleg látták... 311 00:22:10,162 --> 00:22:11,662 a gyilkost haláluk előtt. 312 00:22:15,417 --> 00:22:17,457 És egy kis nekromanciával 313 00:22:17,544 --> 00:22:21,594 elő tudok hozni egy képet arról, hogy mit láttak... 314 00:22:22,883 --> 00:22:24,383 a haláluk pillanatában. 315 00:22:29,139 --> 00:22:31,679 Egyszerű, mint előhívni egy fényképet. 316 00:22:59,628 --> 00:23:01,838 Ambrose, lejöhetünk? Fontos! 317 00:23:03,298 --> 00:23:05,798 Persze, ha az, akivel vagy, erős gyomrú. 318 00:23:10,097 --> 00:23:11,177 Várj! Ne! 319 00:23:12,099 --> 00:23:15,189 Várjunk! Ez lehet a sötétség? 320 00:23:15,268 --> 00:23:16,688 Az Abszolút Sötétség? 321 00:23:17,354 --> 00:23:21,274 Várj! Ez az a tegnap esti ürge! 322 00:23:23,235 --> 00:23:24,685 Honnan szerezted ezeket? 323 00:23:24,778 --> 00:23:28,368 Ez volt az utolsó, amit szegény szerencsétlen lelkek láttak, 324 00:23:28,448 --> 00:23:30,278 mielőtt kitépték a szívüket. 325 00:23:30,367 --> 00:23:31,407 Mi megúsztuk. 326 00:23:31,493 --> 00:23:32,583 Hála Hekaténak, 327 00:23:32,661 --> 00:23:35,211 de mégis mi történt másképp nálatok? 328 00:23:35,288 --> 00:23:37,748 - Titeket miért kímélt meg? - Nem tudom. 329 00:23:38,542 --> 00:23:42,632 Csak volt egy megérzésem, hogy be kell engednünk. 330 00:23:42,712 --> 00:23:45,802 Kedvesen fogadtátok, szívesen láttátok... 331 00:23:50,262 --> 00:23:52,102 Volnál olyan kedves, hogy... 332 00:24:07,737 --> 00:24:09,317 Menjen innen! 333 00:24:16,246 --> 00:24:18,076 Ő elzavarta a koldust. 334 00:24:19,499 --> 00:24:21,919 Nem engedte be, ahogy mi. 335 00:24:22,002 --> 00:24:24,252 Ezért tépte ki a szívüket. 336 00:24:24,671 --> 00:24:26,671 Mert szívtelenek voltak. 337 00:24:27,299 --> 00:24:30,049 Édes Sátán, azt hiszem, ez is egy ősi rém műve! 338 00:24:30,135 --> 00:24:31,755 Hekaté segíts meg, melyiké? 339 00:24:31,845 --> 00:24:35,805 Ha a koldus, akit láttatok, egy rém fizikai megtestesülése, 340 00:24:35,891 --> 00:24:40,481 akkor lehet a Mosdatlan, a Szeretetlen, a Nemkívánatos... 341 00:24:43,440 --> 00:24:44,440 a Hívatlan. 342 00:24:46,151 --> 00:24:47,571 Harvey Kinkle, te zseni! 343 00:24:47,652 --> 00:24:51,072 A rajzok alapján azonosíthatjuk, milyen rémek jönnek még. 344 00:24:51,156 --> 00:24:52,986 Hány rajzot csináltál? 345 00:24:54,159 --> 00:24:55,239 Összesen nyolcat. 346 00:24:55,327 --> 00:24:57,327 Nyolc rajz, nyolc lehetséges rém. 347 00:24:57,412 --> 00:24:59,372 És az egyik Greendale-ben tombol. 348 00:24:59,456 --> 00:25:01,206 Figyelmeztessük az embereket? 349 00:25:01,291 --> 00:25:03,791 Halandóként nem tehettek semmit ellenük. 350 00:25:03,877 --> 00:25:08,337 Ezek nem szörnyek, hanem emberi ésszel felfoghatatlan entitások. 351 00:25:08,423 --> 00:25:10,093 A Sötétség ellen segítettünk. 352 00:25:11,885 --> 00:25:12,835 Ez igaz. 353 00:25:12,928 --> 00:25:13,798 Jó. 354 00:25:15,764 --> 00:25:18,984 Mi boszorkányok kiötlünk valamit, és szólunk, ha idő van. 355 00:25:19,059 --> 00:25:21,649 De addig is, készüljetek fel, barátaim! 356 00:25:22,270 --> 00:25:25,110 Mert attól félek, újabb háború készülődik 357 00:25:25,524 --> 00:25:26,824 a kozmosz peremén, 358 00:25:26,900 --> 00:25:30,450 és már hallom, ahogy ütemesen verik az apokalipszis dobjait. 359 00:25:31,571 --> 00:25:32,611 GEHENNA ÁLLOMÁS 360 00:25:32,697 --> 00:25:34,157 Egy dolgotok volt, egy, 361 00:25:34,824 --> 00:25:38,124 a Hekaté Rend legelső esketési szertartása előtt, 362 00:25:38,203 --> 00:25:40,163 erre elszabadul egy inkubusz. 363 00:25:40,914 --> 00:25:43,044 A démon nem kerülhet se a vőlegény, 364 00:25:43,124 --> 00:25:45,464 se a férfi vendégek közelébe! Világos? 365 00:25:55,387 --> 00:25:57,097 Le kell fújnunk az esküvőt. 366 00:25:57,180 --> 00:25:59,390 És mi az istennőért fújnánk le? 367 00:25:59,474 --> 00:26:03,064 Az Abszolút Sötétség, ami a városra támadt, nem volt egyedül. 368 00:26:03,144 --> 00:26:05,154 Vele jött a Hívatlan nevű ősi rém, 369 00:26:05,230 --> 00:26:07,320 de tartózkodási helye nem ismert, 370 00:26:07,399 --> 00:26:09,989 és hat másik ősi rém is ugrásra készen vár. 371 00:26:10,068 --> 00:26:12,068 Hilda nénéd és a vőlegénye 372 00:26:12,153 --> 00:26:14,243 foggal-körömmel küzdött a frigyért. 373 00:26:14,823 --> 00:26:17,453 Elkergetjük a rémeket és az inkubuszt. 374 00:26:17,534 --> 00:26:19,544 Mindenképp lesz esküvő. 375 00:26:28,253 --> 00:26:30,923 Örülök, hogy zenélhetek veletek az esküvőn. 376 00:26:33,258 --> 00:26:36,428 Nagyon szexi vagy azzal a basszusgitárral. 377 00:26:37,637 --> 00:26:39,137 Jó, hogy együtt játszunk. 378 00:26:47,522 --> 00:26:49,902 Hívatlan, hű segéded vagyok. 379 00:26:49,983 --> 00:26:50,903 És a... 380 00:26:51,526 --> 00:26:52,436 papod. 381 00:26:53,361 --> 00:26:55,571 Nem beszélnél a közelgő pusztításról? 382 00:26:58,575 --> 00:27:01,745 A megsemmisülés előhírnöke vagy. Szólnod kell hozzám! 383 00:27:04,372 --> 00:27:05,252 Blackwood atya, 384 00:27:09,085 --> 00:27:09,955 megengedi? 385 00:27:10,045 --> 00:27:11,545 Végül is tanár vagyok. 386 00:27:33,735 --> 00:27:35,145 Értem már! 387 00:27:37,697 --> 00:27:38,907 Tudom, mi a baj. 388 00:27:38,990 --> 00:27:40,030 Úgy tűnik... 389 00:27:41,159 --> 00:27:43,239 a vendégünknek nincs nyelve. 390 00:27:44,454 --> 00:27:46,124 - Nincs nyelve? - Nincs. 391 00:27:48,249 --> 00:27:49,629 Csak ennyi? Agatha! 392 00:27:50,585 --> 00:27:52,955 - Hozz egy nyelvet, leányom! - Mi van? 393 00:27:59,803 --> 00:28:00,973 Fényhozó úrnő! 394 00:28:03,139 --> 00:28:04,219 Caliban! 395 00:28:05,225 --> 00:28:07,185 Gondolkodtam azon, amit mondtál. 396 00:28:11,356 --> 00:28:12,646 Hoztam neked valamit, 397 00:28:14,567 --> 00:28:15,857 a kért áldozatot. 398 00:28:22,409 --> 00:28:23,539 Nem értem. 399 00:28:36,881 --> 00:28:38,511 Honnan szerezted a nyelvet? 400 00:28:40,093 --> 00:28:42,513 Az egyik hívőnktől, folyton fecsegett. 401 00:28:50,562 --> 00:28:52,062 Ronda húzás, Sabrina. 402 00:28:52,647 --> 00:28:55,317 Hazudtál Calibannak, hogy éket verj közénk. 403 00:28:56,276 --> 00:28:58,276 Ne tagadd! De nem haragszom. 404 00:28:59,362 --> 00:29:00,742 - Tényleg? - Igen... 405 00:29:01,823 --> 00:29:03,493 mert tudom, miért csináltad. 406 00:29:04,367 --> 00:29:07,077 Magányos vagy. És egyébként Caliban megtette. 407 00:29:07,162 --> 00:29:10,372 Az áldozatot, amit a Sötét Anyádért kértél, 408 00:29:11,249 --> 00:29:12,079 meghozta. 409 00:29:12,167 --> 00:29:13,127 Jaj, ne! 410 00:29:13,209 --> 00:29:15,589 Ne aggódj! Agyagból van. Semmi baja. 411 00:29:16,171 --> 00:29:18,421 De a lényeg az, hogy megtette értem. 412 00:29:19,007 --> 00:29:22,757 Tehát a kis játékod bizonyította, hogy Caliban rendes fiú. 413 00:29:23,470 --> 00:29:25,180 Bocsáss meg, Sabrina! 414 00:29:28,016 --> 00:29:28,976 Boldog vagy? 415 00:29:30,059 --> 00:29:31,939 Mert nekem nem úgy tűnik. 416 00:29:35,106 --> 00:29:36,646 Annak kéne lennem, ugye? 417 00:29:37,650 --> 00:29:42,410 Megkaptam az életet, amire vágytam, a szeretteim körében, de így is... 418 00:29:43,406 --> 00:29:45,826 egyedül érzem magam, 419 00:29:46,826 --> 00:29:48,036 és nem tudom, miért. 420 00:29:49,496 --> 00:29:50,576 Te boldog vagy? 421 00:29:51,539 --> 00:29:52,539 Igen. 422 00:29:52,624 --> 00:29:54,584 A pokolban minden nap új kaland. 423 00:29:54,667 --> 00:29:57,837 És holnap hozzámegyek a pasihoz, akiért odavagyok. 424 00:29:59,464 --> 00:30:03,514 Szeretném, ha ott lennél, ezért adom át ezt a meghívót. 425 00:30:07,305 --> 00:30:09,885 Megértem, ha nem tudsz eljönni, de... 426 00:30:10,558 --> 00:30:12,058 a meghívás áll. 427 00:30:15,146 --> 00:30:15,976 Várj! 428 00:30:20,777 --> 00:30:22,147 Szeretnék adni valamit. 429 00:30:22,904 --> 00:30:25,414 Nászajándék. Valami kölcsönbe. 430 00:30:26,741 --> 00:30:27,741 A titkos helyünk. 431 00:30:27,826 --> 00:30:29,446 Nagy becsben fogom tartani. 432 00:30:30,995 --> 00:30:32,115 Köszönöm, Sabrina. 433 00:30:41,214 --> 00:30:42,384 Elküldtem mindenkit. 434 00:30:42,465 --> 00:30:43,505 Magunk vagyunk... 435 00:30:44,300 --> 00:30:46,090 két éjszakai zarándok. 436 00:31:00,400 --> 00:31:01,860 Azt mondták, hírnök vagy. 437 00:31:03,736 --> 00:31:07,366 A hírnöknek pedig nagy hallgatóság kell. 438 00:31:11,077 --> 00:31:13,157 Tudom, hol találnál ilyet. 439 00:31:16,499 --> 00:31:19,789 És mit kérsz cserébe, pap? 440 00:31:19,878 --> 00:31:20,878 Áldj meg, 441 00:31:22,338 --> 00:31:26,508 és én segítek neked a valóságok végső megsemmisítésében. 442 00:31:53,870 --> 00:31:55,000 Tessék. 443 00:31:55,079 --> 00:31:56,919 Áldott vagy. 444 00:31:56,998 --> 00:31:58,628 És most áruld el, pap, 445 00:31:58,708 --> 00:32:01,288 melyik ajtón kopogtassak be? 446 00:32:03,838 --> 00:32:04,918 Sabrina, drágám? 447 00:32:05,006 --> 00:32:07,296 Sabrina! Hé, te... 448 00:32:08,176 --> 00:32:09,676 Mi a baj? Miért sírsz? 449 00:32:09,761 --> 00:32:12,101 - Mert örülök a boldogságodnak! - Értem. 450 00:32:12,180 --> 00:32:13,720 Gyönyörű menyasszony vagy. 451 00:32:13,806 --> 00:32:15,056 Aha, bocsi, de... 452 00:32:15,850 --> 00:32:18,140 Ülj csak le! Gyere! 453 00:32:20,396 --> 00:32:21,396 Miért sírsz? 454 00:32:22,940 --> 00:32:24,150 Elrontsam a napodat? 455 00:32:24,233 --> 00:32:25,193 Nem rontod. 456 00:32:25,276 --> 00:32:26,566 Hülyeség. 457 00:32:27,236 --> 00:32:28,566 Csak úgy érzem... 458 00:32:29,447 --> 00:32:31,737 béna vagyok... és magányos. 459 00:32:35,870 --> 00:32:36,700 Bocsáss meg! 460 00:32:37,789 --> 00:32:38,919 Olyan fiatal vagy! 461 00:32:41,501 --> 00:32:45,461 Szívem, édesem, gyönyörű kislányom, okos és kedves vagy. 462 00:32:46,089 --> 00:32:47,839 Ha szerelmes vagy valakibe, 463 00:32:47,924 --> 00:32:50,684 önzetlenül adod a másiknak az egész szívedet. 464 00:32:51,427 --> 00:32:53,847 Leszel te még szerelmes, tudod jól. 465 00:32:54,681 --> 00:32:55,601 Újra. 466 00:32:56,099 --> 00:32:57,179 És újra. 467 00:32:58,393 --> 00:33:01,063 Csak persze most még nem látod, ennyi. 468 00:33:02,522 --> 00:33:05,272 Bárcsak előreugorhatnék oda! 469 00:33:05,358 --> 00:33:06,278 De miért? 470 00:33:06,359 --> 00:33:08,739 Úgy lemaradnál a legjobb részekről. 471 00:33:08,820 --> 00:33:09,820 Nézz rám! 472 00:33:09,904 --> 00:33:13,454 Egyedül voltam 16, 60 és 160 évesen is. 473 00:33:13,533 --> 00:33:14,623 - Nénikém? - Igen? 474 00:33:15,243 --> 00:33:16,373 Értelek. 475 00:33:17,245 --> 00:33:21,035 Azt próbálom elmondani, csak nagyon rosszul, hogy... 476 00:33:21,666 --> 00:33:24,126 érdemes várni az igazira. 477 00:33:34,178 --> 00:33:35,008 Na most, 478 00:33:35,888 --> 00:33:38,728 az erdő szélén áll egy szentségtelen templom, 479 00:33:38,808 --> 00:33:41,848 tele boszorkányokkal, akik esküvőt tartanak. 480 00:33:42,687 --> 00:33:46,317 Ha elzavarnának a templomból, biztos lesz fogadás utána, 481 00:33:46,399 --> 00:33:50,239 valószínűleg egy helyi bárban, amit Dorian Gray Klubnak hívnak. 482 00:33:50,319 --> 00:33:52,359 Rajzolok neked egy térképet. 483 00:33:53,197 --> 00:33:56,367 Tessék, vendégünkhöz méltó öltöny. 484 00:33:56,451 --> 00:33:57,581 Ügyes vagy, Agatha! 485 00:33:58,077 --> 00:34:01,577 Ne könyörülj, ne kegyelmezz a násznépnek, akit ott találsz! 486 00:34:02,165 --> 00:34:03,875 Nem méltóak a rémekhez. 487 00:34:06,586 --> 00:34:08,046 Bár koldusnak látszik, 488 00:34:08,129 --> 00:34:10,759 az a sejtésem, hogy az ősi rémek egyike, 489 00:34:12,300 --> 00:34:13,800 feltehetőleg a Hívatlan. 490 00:34:13,885 --> 00:34:16,635 Mindenkit megöl, aki nem engedi be az ajtón. 491 00:34:17,096 --> 00:34:18,926 Egy ilyen arcot ki engedne be? 492 00:34:19,015 --> 00:34:22,595 Ha ez az úr kopogtat az ajtón, muszáj beengednünk. 493 00:34:22,685 --> 00:34:24,765 És fenn kell tartanunk egy helyet. 494 00:34:24,854 --> 00:34:25,984 Más idegeneknek, 495 00:34:26,063 --> 00:34:30,743 akiket megszállhatott egy kóbor inkubusz, viszont nem szabad bejönnie! 496 00:34:31,694 --> 00:34:34,244 Sabrina, Nicholas, álljatok az ajtónál! 497 00:34:36,282 --> 00:34:37,162 Melvin, mi? 498 00:34:38,159 --> 00:34:39,489 Pedig nem a zsánered. 499 00:34:39,577 --> 00:34:41,537 KÖSZÖNTJÜK AZ ESKÜVŐN! 500 00:34:41,621 --> 00:34:44,961 Egy randin voltam vele. Egy randin. 501 00:34:45,041 --> 00:34:46,711 És nincs zsánerem. 502 00:34:46,793 --> 00:34:48,173 Dehogy nincs. 503 00:34:48,795 --> 00:34:50,125 Szexi, de sebzett. 504 00:34:50,922 --> 00:34:52,472 Valaki, akit megmenthetsz. 505 00:34:52,548 --> 00:34:55,008 Mi ez, Nick? Flörtölsz vagy sértegetsz? 506 00:35:02,850 --> 00:35:03,850 Segíthetek? 507 00:35:07,563 --> 00:35:08,983 Van meghívója? 508 00:35:12,985 --> 00:35:15,855 Akkor nem jöhet be. Sajnálom. 509 00:35:24,622 --> 00:35:26,082 Gyere velem, Nicky! 510 00:35:26,165 --> 00:35:28,955 Lefoglaltam magunknak egy klassz, privát helyet. 511 00:35:31,420 --> 00:35:32,670 Mit mondasz, Sabrina? 512 00:35:33,548 --> 00:35:36,008 - Menni fog egyedül? - Egyedül? Persze. 513 00:35:36,968 --> 00:35:38,508 Kezdhetek hozzászokni. 514 00:35:40,263 --> 00:35:41,763 Hosszú este lesz. 515 00:36:11,586 --> 00:36:14,006 Nem kérsz egy korty szíverősítőt? 516 00:36:16,424 --> 00:36:17,304 Gin. 517 00:36:18,134 --> 00:36:19,144 Jöhet. 518 00:36:20,678 --> 00:36:23,968 Ne sajnáld, töltsd tele! Köszöntőt kell mondanom. 519 00:36:43,993 --> 00:36:47,253 Azoknak, akik nem ismernek, Sabrina vagyok, 520 00:36:48,289 --> 00:36:49,749 az ara facér unokahúga. 521 00:36:49,832 --> 00:36:55,052 Ma este szeretnék pár szót szólni a szerelemről. 522 00:36:59,258 --> 00:37:00,718 A szerelem... 523 00:37:02,386 --> 00:37:04,886 Mi is a szerelem? 524 00:37:06,057 --> 00:37:07,347 Felismerem, ha látom. 525 00:37:08,059 --> 00:37:13,769 Például, ha Hilda nénire és dr. Cerberusra nézek, szerelmet látok. 526 00:37:14,774 --> 00:37:16,484 Ami még a halált is legyőzte. 527 00:37:16,567 --> 00:37:19,147 És ez csodálatos dolog. 528 00:37:22,323 --> 00:37:26,163 Aztán Harvey-ra nézek, aki a fiúm volt, 529 00:37:26,243 --> 00:37:29,333 és a kedves Rozra, legjobb barátnőmre, 530 00:37:29,413 --> 00:37:31,253 és látom, hogy dúl a szerelem. 531 00:37:33,000 --> 00:37:34,170 És komolyan, 532 00:37:34,252 --> 00:37:35,922 ez király! 533 00:37:37,672 --> 00:37:39,512 Sabrina részeg? 534 00:37:39,590 --> 00:37:42,470 Aztán elnézem Theót és Robint, 535 00:37:42,551 --> 00:37:44,931 róluk is süt a szerelem. 536 00:37:45,429 --> 00:37:48,719 Fiatal szerelem, új szerelem. 537 00:37:48,808 --> 00:37:52,348 Tényleg, ha körülnézek a teremben, 538 00:37:54,063 --> 00:37:55,733 mindenütt szerelmet látok. 539 00:37:59,610 --> 00:38:02,660 Kivéve Nicket, aki szintén a fiúm volt, 540 00:38:02,738 --> 00:38:04,238 és Prudence-szel van. 541 00:38:04,323 --> 00:38:06,283 Szerelmesek? Nem tudom. 542 00:38:06,367 --> 00:38:08,997 De jobb, mint random szexdémonokkal kavarni. 543 00:38:09,078 --> 00:38:11,708 Köszönjük, Sabrina! 544 00:38:11,789 --> 00:38:13,079 Apropó, Hilda néni... 545 00:38:13,624 --> 00:38:16,214 milyen fantasztikusan néz ki, nem igaz? 546 00:38:16,711 --> 00:38:18,051 Meseszép! 547 00:38:21,966 --> 00:38:24,426 Kérlek, csinálj valamit! 548 00:38:27,388 --> 00:38:28,928 Mindegy. 549 00:38:34,228 --> 00:38:37,398 Hilda nénikém azt mondta, hogy akár... 550 00:38:39,150 --> 00:38:42,700 150 évbe is telhet, mire találok valakit, aki szeretni fog. 551 00:38:42,778 --> 00:38:43,698 Félreértette. 552 00:38:43,779 --> 00:38:45,029 Az másfél évszázad. 553 00:38:45,114 --> 00:38:48,164 De nem tudom, az utóbbi idők formáját elnézve, 554 00:38:48,242 --> 00:38:52,002 bár nem akarom megbántani Melvint, aki egyébként 555 00:38:52,079 --> 00:38:55,119 totál ki van gyúrva a mellény alatt, 556 00:38:55,207 --> 00:38:57,627 ez is elég optimista becslésnek tűnik. 557 00:38:58,627 --> 00:39:00,127 Mr. Kinkle, ha kérhetném. 558 00:39:04,592 --> 00:39:06,302 Nem szégyelled magad? 559 00:39:06,385 --> 00:39:11,465 Ez Hilda nénéd nagy napja, amire... évtizedek óta vár, 560 00:39:11,557 --> 00:39:13,977 de te szánalompartit csináltál belőle. 561 00:39:14,060 --> 00:39:15,020 Nagyon sajnálom. 562 00:39:15,686 --> 00:39:16,896 Ha tényleg sajnálod, 563 00:39:16,979 --> 00:39:19,649 igyál egy kis vizet és kávét, és józanodj ki! 564 00:41:11,260 --> 00:41:12,850 Bakker, ez az inkubusz! 565 00:41:28,986 --> 00:41:30,356 Francba, Melvinben van! 566 00:41:49,757 --> 00:41:50,967 A te vendéged? 567 00:41:51,926 --> 00:41:53,426 Mi történt az inkubusszal? 568 00:41:54,762 --> 00:41:56,182 Szerintem magába szívta. 569 00:41:57,389 --> 00:41:59,729 De ki ez? És mit keres itt? 570 00:41:59,808 --> 00:42:02,308 Nem volt meghívója, ezért nem engedtük be. 571 00:42:02,394 --> 00:42:03,604 Jaj, ne! 572 00:42:03,687 --> 00:42:04,897 Ő az, a... 573 00:42:04,980 --> 00:42:05,860 a Hívatlan! 574 00:42:05,940 --> 00:42:07,440 Idegen, fedd fel magad! 575 00:42:13,280 --> 00:42:16,280 Na jó. Gyere, cimbora! Szórakoztál egy kicsit. 576 00:42:16,909 --> 00:42:19,789 De ez privát rendezvény, és alul vagy öltözve. 577 00:42:27,461 --> 00:42:29,461 Azt hittem, Dorian halhatatlan. 578 00:42:29,547 --> 00:42:33,587 Halhatatlan. De nem elpusztíthatatlan. Nézzétek a portrét! 579 00:42:45,229 --> 00:42:46,559 Ki vagy te? 580 00:42:46,647 --> 00:42:47,607 És mit akarsz? 581 00:42:52,486 --> 00:42:53,356 Köszöntőt, 582 00:42:55,197 --> 00:42:56,987 a világ végére! 583 00:42:57,074 --> 00:42:58,494 Tegyétek, amit mond! 584 00:42:59,118 --> 00:43:00,328 Emeljük poharunkat! 585 00:43:07,126 --> 00:43:09,456 Kezdetben sötétség vala. 586 00:43:10,004 --> 00:43:11,344 Aztán lett a tűz. 587 00:43:11,422 --> 00:43:14,722 Az első értelmes lények összegyűltek a tűz körül. 588 00:43:14,800 --> 00:43:16,470 S mikor csatlakozni akartam, 589 00:43:17,177 --> 00:43:18,467 elzavartak. 590 00:43:18,554 --> 00:43:20,224 És abban a pillanatban, 591 00:43:20,306 --> 00:43:23,886 én, a Hívatlan, megkaptam a nevem. 592 00:43:23,976 --> 00:43:25,726 Amikor a tűz elaludt, 593 00:43:26,270 --> 00:43:31,030 visszatértem a mocsokhoz, ami elutasított, és álmukban megöltem őket. 594 00:43:31,108 --> 00:43:33,238 Aztán bejártam a kozmoszt... 595 00:43:33,902 --> 00:43:34,742 egyedül. 596 00:43:36,488 --> 00:43:37,738 Mindig egyedül. 597 00:43:38,824 --> 00:43:41,084 Amíg egy hatalmas asztalhoz nem értem, 598 00:43:41,994 --> 00:43:43,664 ahol hellyel kínáltak. 599 00:43:44,663 --> 00:43:47,583 Az uralkodó ősi rémek közül az első, 600 00:43:47,666 --> 00:43:49,836 Sötétség nővérem, 601 00:43:50,419 --> 00:43:53,669 és a harmadik rém, fivérem, a Furcsa között ültem. 602 00:43:55,215 --> 00:43:57,375 Én vagyok a Megsemmisülés Hírnöke. 603 00:43:58,636 --> 00:44:01,556 Azoknak a szívéből lakmározom, akik elutasítanak. 604 00:44:02,473 --> 00:44:04,893 Egyikőtök ma elküldött innen, 605 00:44:05,934 --> 00:44:09,314 ezért mindannyiótokra halál vár! 606 00:44:16,111 --> 00:44:16,951 Elnézést! 607 00:44:17,029 --> 00:44:18,449 Helló, bocsi! 608 00:44:20,115 --> 00:44:23,865 Sajnálom, hogy mindezt át kellett élned. 609 00:44:24,536 --> 00:44:25,746 Szörnyű. 610 00:44:25,829 --> 00:44:29,629 Akárki küldött is el, nem kellett volna, nem volt hozzá joga. 611 00:44:29,708 --> 00:44:34,298 Ez az én esküvőm, csak én mondhatom meg, kit látunk szívesen és kit nem, és... 612 00:44:35,631 --> 00:44:37,261 téged szívesen látunk. 613 00:44:39,843 --> 00:44:40,683 Túl késő. 614 00:44:43,055 --> 00:44:43,925 Én voltam az! 615 00:44:46,266 --> 00:44:47,266 Én küldtelek el! 616 00:44:47,351 --> 00:44:48,601 Ölj meg, 617 00:44:51,855 --> 00:44:53,855 - de a többieket kíméld meg! - Nem! 618 00:44:53,941 --> 00:44:55,691 Nick, nem csinálod ezt újra! 619 00:44:55,776 --> 00:44:56,776 Sabrina! 620 00:44:56,860 --> 00:44:58,070 Kuzin, 621 00:44:58,153 --> 00:45:01,073 ez a lény fenomenális kozmikus erővel bír. 622 00:45:01,615 --> 00:45:06,035 Ha feldühíted, lesújt rád és mindenki másra, itt és most. 623 00:45:10,040 --> 00:45:12,250 Már elvettél egy szívet, Dorianét. 624 00:45:12,960 --> 00:45:15,170 És nekem van egy meghívóm 625 00:45:15,254 --> 00:45:17,884 egy még jobb partira, mint ez, a pokolba. 626 00:45:18,549 --> 00:45:21,139 Ott mindent megtalálsz, amit keresel. 627 00:45:21,218 --> 00:45:24,888 Meleg, ennivaló, társaság, hálás közönség. 628 00:45:24,972 --> 00:45:28,562 És senki se fog elküldeni, ha ezt megmutatod. 629 00:45:31,145 --> 00:45:32,345 Nem a nevemre szól. 630 00:45:33,105 --> 00:45:37,355 Igaz. Az enyém van rajta, de lehetnél a plusz egy fő. 631 00:45:37,443 --> 00:45:38,903 Sabrina! Nem lehet! 632 00:45:41,905 --> 00:45:44,825 Csak elmegyünk egy bulira a pokolba, Zee néni. 633 00:45:45,701 --> 00:45:46,741 Mi baj lehet? 634 00:45:55,043 --> 00:45:56,713 Sabrina Spellman! 635 00:45:58,714 --> 00:46:00,264 Látom, eljöttél. 636 00:46:02,468 --> 00:46:03,758 És hoztál valakit. 637 00:46:03,844 --> 00:46:06,264 Lilith, ő a mélyen tisztelt vendégem. 638 00:46:06,346 --> 00:46:08,386 A gondjaidra bízhatnám, 639 00:46:08,474 --> 00:46:10,564 míg beszélek az ikertestvéremmel? 640 00:46:11,810 --> 00:46:13,600 - Öltözködik. - Remek. 641 00:46:13,687 --> 00:46:16,317 Lilithnél jó kezekben vagy, és máris jövök. 642 00:46:18,650 --> 00:46:21,240 Idehoztad az egyik ősi rémet? 643 00:46:21,320 --> 00:46:25,660 A Hívatlan. A városban gyilkolászik. Megölte Doriant Hilda néni esküvőjén! 644 00:46:25,741 --> 00:46:27,201 És elhoztad az enyémre? 645 00:46:27,284 --> 00:46:30,124 Azt hittem, a pokolban kevesebb kárt okoz. 646 00:46:30,996 --> 00:46:34,116 A világunk legszebb menyasszonya készen áll a szen... 647 00:46:34,208 --> 00:46:35,458 miért látok kettőt? 648 00:46:37,211 --> 00:46:38,801 Milyen játék ez? 649 00:46:38,879 --> 00:46:39,959 Ez nem játék, apa. 650 00:46:40,047 --> 00:46:42,297 Kettő van belőlünk. Bonyolult sztori. 651 00:46:43,550 --> 00:46:45,930 Tudtam! Már a koronázásodkor sejtettem, 652 00:46:46,011 --> 00:46:48,061 hogy titkolsz valamit, de ez... 653 00:46:48,138 --> 00:46:51,888 Később majd dühönghetsz, apa, de most nagyon nagy baj van! 654 00:46:51,975 --> 00:46:54,015 Egy ősi rém van a trónteremben. 655 00:46:54,728 --> 00:46:57,608 A Hívatlan. Meg kell állítani! Öld meg! 656 00:46:58,232 --> 00:46:59,942 Nem lehet megölni. 657 00:47:00,817 --> 00:47:02,947 Ő a megtestesült borzalom. 658 00:47:03,904 --> 00:47:08,124 Maga az iszonyat, elegendő erővel ahhoz, hogy minden világot szétzúzzon, 659 00:47:08,200 --> 00:47:09,410 ezt is beleértve! 660 00:47:12,996 --> 00:47:14,206 Ejtsük csapdába! 661 00:47:16,667 --> 00:47:19,337 Elvileg sikerülhet, de egy akherón nem elég. 662 00:47:19,419 --> 00:47:22,709 Olyan börtön kell, ami a téren és időn kívül létezik. 663 00:47:22,798 --> 00:47:24,218 Várj! 664 00:47:25,133 --> 00:47:27,013 Azt hiszem, épp ma adtam egyet. 665 00:47:28,095 --> 00:47:30,805 Ha arra gondolsz, amire én, akkor igen. 666 00:47:31,223 --> 00:47:32,683 Miről beszéltek? 667 00:47:32,766 --> 00:47:34,136 Talán van egy tervünk, 668 00:47:35,894 --> 00:47:37,944 de nagyon kell figyelned, apa, 669 00:47:38,021 --> 00:47:40,271 mert csak egy dobásunk lesz. 670 00:48:10,470 --> 00:48:12,010 Csak most találkoztunk, 671 00:48:12,097 --> 00:48:16,307 és ez kicsit biztos váratlanul ér, de... 672 00:48:18,228 --> 00:48:21,398 mostanában nagyon magányos vagyok. 673 00:48:22,566 --> 00:48:24,896 Csak tartozni akarok valahova... 674 00:48:25,861 --> 00:48:27,611 valakihez. 675 00:48:28,864 --> 00:48:31,994 És úgy érzem, te is tudod, milyen érzés 676 00:48:33,869 --> 00:48:36,329 reménytelenül egyedül lenni. 677 00:48:37,873 --> 00:48:40,793 Szóval, eszembe jutott, nem volna-e kedved 678 00:48:41,585 --> 00:48:45,295 esetleg feleségül venni engem? 679 00:48:46,506 --> 00:48:47,416 Hallgass végig! 680 00:48:48,050 --> 00:48:51,220 Ha összeházasodnánk, mindig lenne otthonod. 681 00:48:51,303 --> 00:48:54,183 Szívesen látnának minket két világban is, és... 682 00:48:54,848 --> 00:48:58,188 mostantól örökre a Meghívott lennél. 683 00:48:59,686 --> 00:49:00,516 Szóval... 684 00:49:01,688 --> 00:49:02,608 mit mondasz? 685 00:49:08,403 --> 00:49:09,283 Állj! 686 00:49:10,656 --> 00:49:11,656 Megállni! 687 00:49:12,741 --> 00:49:16,451 Sabrinák, Caliban, mélyen tisztelt vendégünk! 688 00:49:17,162 --> 00:49:21,332 Kifejeztétek akaratotokat, hogy egybekelnétek a pokol hordái előtt. 689 00:49:21,416 --> 00:49:23,496 Ennek eleget téve, 690 00:49:24,252 --> 00:49:27,512 én, Lucifer, a fényhozó, 691 00:49:27,589 --> 00:49:30,549 ezennel házastársakká nyilvánítalak titeket. 692 00:49:30,634 --> 00:49:33,764 Ezer csókot is váltottatok már, vagy még többet. 693 00:49:33,845 --> 00:49:36,255 De ez a mai csók fogadalom, 694 00:49:36,348 --> 00:49:37,678 az örök... 695 00:49:38,725 --> 00:49:39,555 köteléké. 696 00:49:41,144 --> 00:49:44,024 Férjek, megcsókolhatjátok a hitveseteket. 697 00:50:03,208 --> 00:50:04,208 Most ti jöttök. 698 00:50:21,143 --> 00:50:23,353 Barátok és pokolfajzatok, 699 00:50:23,437 --> 00:50:27,107 csatlakozzatok hozzánk a pokoli gyönyörök kertjében, 700 00:50:27,649 --> 00:50:29,189 egyetek és igyatok! 701 00:50:35,031 --> 00:50:37,831 Figyelj, brutális volt ez a nap. 702 00:50:37,909 --> 00:50:41,199 Mit szólnál, ha a fogadás helyett nászéjszakázni mennénk? 703 00:50:42,205 --> 00:50:43,665 Látod azt az ajtót? 704 00:50:45,959 --> 00:50:50,169 Átvihetlek a küszöbön? 705 00:50:52,966 --> 00:50:54,216 Persze! 706 00:51:02,184 --> 00:51:04,024 Ez a szoba nagyon különleges. 707 00:51:04,895 --> 00:51:08,065 Ugye milyen meleg és hívogató? 708 00:51:09,357 --> 00:51:11,857 Ülj csak le, érezd magad otthon! 709 00:51:12,611 --> 00:51:15,031 Én átöltözöm kényelmesebb ruhába. 710 00:51:16,990 --> 00:51:17,820 Várj! 711 00:51:18,658 --> 00:51:19,988 Ez nem járja. 712 00:51:21,453 --> 00:51:22,793 Hova hoztál? 713 00:51:24,206 --> 00:51:25,746 Összetörted a szívemet. 714 00:51:45,060 --> 00:51:46,100 És most? 715 00:51:46,186 --> 00:51:47,306 Távozz, betolakodó! 716 00:51:47,395 --> 00:51:50,315 És a kozmosz érdekében, mostantól ti, Sabrinák, 717 00:51:50,398 --> 00:51:52,898 soha többé nem láthatjátok egymást. 718 00:51:53,568 --> 00:51:57,068 Ezennel száműzlek, hamis lányom, a birodalmamból! 719 00:51:57,155 --> 00:51:59,235 Ne térj vissza, ha kedves az életed! 720 00:51:59,825 --> 00:52:01,235 A házat is viheted. 721 00:52:01,910 --> 00:52:04,040 Egy ősi rém sem lakhat a pokolban. 722 00:52:04,120 --> 00:52:04,960 Várj! 723 00:52:07,249 --> 00:52:08,629 Megölelhetem legalább? 724 00:52:09,292 --> 00:52:10,542 Jó, ha muszáj. 725 00:52:14,965 --> 00:52:15,875 Sabrina! 726 00:52:16,842 --> 00:52:18,552 - Most is boldog vagy? - Igen. 727 00:52:19,636 --> 00:52:21,176 Megteremtettem magamnak. 728 00:52:21,888 --> 00:52:23,428 Remélem, neked is sikerül. 729 00:52:30,814 --> 00:52:31,654 Ne feledd... 730 00:52:32,649 --> 00:52:34,279 titkos öribarik vagyunk. 731 00:52:34,860 --> 00:52:36,490 Titkos öribarik vagyunk. 732 00:52:59,843 --> 00:53:01,263 Nem tudom, Salem. 733 00:53:02,304 --> 00:53:03,764 Nem tudom, miért sírok. 734 00:53:14,983 --> 00:53:16,193 Hát élsz, kuzin? 735 00:53:17,611 --> 00:53:20,161 Mentőcsapatot akartunk küldeni utánad. 736 00:53:20,864 --> 00:53:23,244 - Jól vagy, drágám? - Jól, nénikém. 737 00:53:24,284 --> 00:53:27,124 Bocs, hogy becsíptem! Tönkretettem a fogadást? 738 00:53:28,079 --> 00:53:29,829 Nem te. Hanem a Hívatlan. 739 00:53:29,915 --> 00:53:32,375 - Te megmentettél minket. - Ő hol van? 740 00:53:32,459 --> 00:53:34,709 Bezártuk a sárga szobába, bűbáj mögé, 741 00:53:35,253 --> 00:53:36,923 téren és időn kívül létezik. 742 00:53:37,005 --> 00:53:40,675 Ki kéne hallgatni, hogy többet tudjunk az ősi rémek uralmáról, 743 00:53:40,759 --> 00:53:42,639 és hogy lehet megállítani őket. 744 00:53:42,719 --> 00:53:43,549 Ambrose. 745 00:53:44,262 --> 00:53:45,102 Majd holnap. 746 00:53:45,180 --> 00:53:49,140 Ma este, mivel mind itt vagyunk, és nem esett bajunk, 747 00:53:49,225 --> 00:53:52,185 és mivel a fogadás elég szarul sikerült, 748 00:53:52,270 --> 00:53:53,980 de nem a te hibád, Sabrina, 749 00:53:54,064 --> 00:53:56,614 ha senkinek nincs kifogása, bár miért lenne, 750 00:53:57,776 --> 00:53:58,736 volna még... 751 00:53:59,444 --> 00:54:01,364 valami, amit szeretnék megtenni. 752 00:54:01,446 --> 00:54:03,566 Hildegarde Antoinette Spellman. 753 00:54:04,616 --> 00:54:07,446 Amint a szemedbe néztem, tudtam, hogy te vagy az. 754 00:54:07,953 --> 00:54:09,503 Életem szerelme. 755 00:54:09,579 --> 00:54:11,999 Hihetetlen, hogy veled öregedhetek meg! 756 00:54:13,124 --> 00:54:15,884 Én tüzes, gyönyörű feleségem, 757 00:54:18,254 --> 00:54:19,554 szeretlek, Hilda, 758 00:54:20,548 --> 00:54:21,378 mindörökké. 759 00:54:24,761 --> 00:54:25,761 Dr. C. 760 00:54:27,597 --> 00:54:28,677 Kenny. 761 00:54:29,641 --> 00:54:31,351 Soha életemben... 762 00:54:32,769 --> 00:54:35,479 nem éreztem magam túl különlegesnek, 763 00:54:37,565 --> 00:54:41,315 de te érezteted velem, hogy mégis az lehetek. 764 00:54:42,445 --> 00:54:45,365 És ma nem koszorúslány vagyok, hanem menyasszony. 765 00:54:45,949 --> 00:54:47,409 És ami a lényeg: a tiéd. 766 00:54:48,034 --> 00:54:51,504 Mert ki gondolta volna, hogy amikor beléptem a boltodba, 767 00:54:51,579 --> 00:54:54,079 pár hete vagy hónapja, vagy mikor, 768 00:54:54,708 --> 00:54:57,418 hogy nem csak munkát találok, hanem... 769 00:55:00,088 --> 00:55:01,088 téged is. 770 00:55:01,631 --> 00:55:05,471 Ezt a férfit, ezt a nagyon jó embert, 771 00:55:07,345 --> 00:55:12,305 aki olyan jókedvre derít, és úgy megnevettet, ahogy senki más. 772 00:55:13,143 --> 00:55:15,853 Akit tényleg úgy szeretek, ahogy senki mást. 773 00:55:19,858 --> 00:55:20,898 Szeretlek. 774 00:55:22,152 --> 00:55:23,402 Jaj, Hekatéra, Hilda, 775 00:55:25,071 --> 00:55:26,281 csókold már meg! 776 00:55:41,004 --> 00:55:42,594 Atyám, hol a Hívatlan? 777 00:55:45,258 --> 00:55:46,718 Nem számít, Agatha. 778 00:55:50,096 --> 00:55:51,966 Mert a következő ősi rém... 779 00:55:54,059 --> 00:55:55,189 nemsokára itt lesz. 780 00:55:57,437 --> 00:56:02,027 Hamarosan a saját szemünkkel fogjuk látni a Furcsa perverz arcát. 781 00:56:18,458 --> 00:56:20,788 Sabrina továbblépett, Salem. 782 00:56:21,836 --> 00:56:24,376 Királynőként, és Calibannal 783 00:56:25,632 --> 00:56:26,802 élvezi az életet. 784 00:56:30,470 --> 00:56:31,600 Ő élvezi. 785 00:56:44,359 --> 00:56:47,029 Nem tudom, hogy ez-e a jó megoldás, de... 786 00:56:48,071 --> 00:56:51,661 ő mondta, hogy teremtsem meg a saját boldogságomat. 787 00:57:00,333 --> 00:57:02,293 Nick és Harvey legjobb részei. 788 00:58:04,439 --> 00:58:07,359 A feliratot fordította: Kwaysser Erika