1
00:00:10,301 --> 00:00:11,801
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:51,277 --> 00:01:55,487
NHÀ THỜ NGƯỜI HÀNH HƯƠNG ĐÊM
3
00:02:22,642 --> 00:02:23,732
Đến lúc rồi.
4
00:02:24,686 --> 00:02:27,436
Ác linh kỳ quái đầu tiên sắp đến rồi.
5
00:02:30,692 --> 00:02:34,862
Nhà tiên tri nói:
"Hãy để bóng đêm bao trùm khắp vùng đất".
6
00:03:06,603 --> 00:03:08,523
Này, tôi cũng từng làm ở mỏ đó.
7
00:03:14,611 --> 00:03:15,491
Này...
8
00:03:16,279 --> 00:03:18,359
các anh có gì để uống không?
9
00:03:19,324 --> 00:03:21,034
Thôi nào. Chả lẽ không ai có?
10
00:03:21,117 --> 00:03:22,407
Cho Gus Già này.
11
00:03:54,025 --> 00:03:57,945
HÃY ĐỂ... GREENDALE
...YỂM BÙA BẠN
12
00:03:58,029 --> 00:04:02,489
NHÀ TANG LỄ SPELLMAN
TANG LỄ, AN TÁNG & NGHI LỄ
13
00:04:31,854 --> 00:04:32,984
Các cô đâu rồi?
14
00:04:33,564 --> 00:04:35,654
Cô Zelda ở Học viện,
15
00:04:35,733 --> 00:04:40,033
còn cô Hilda ở chỗ Tiến sĩ Cerberus.
16
00:04:42,156 --> 00:04:43,066
Anh đọc gì thế?
17
00:04:43,157 --> 00:04:45,367
Đọc lại sách
của tác giả theo thuyết hiện sinh.
18
00:04:45,451 --> 00:04:47,081
Camus, Sartre, Kierkegaard.
19
00:04:47,912 --> 00:04:50,292
Tối nay họ chiếu
bộ ba phim Ma cây ở Paramount.
20
00:04:50,832 --> 00:04:51,672
Muốn đi không?
21
00:04:53,918 --> 00:04:56,248
Không. Quá đông người.
22
00:04:56,337 --> 00:04:59,507
Như Sartre viết:
"Địa ngục chính là người khác".
23
00:04:59,590 --> 00:05:00,800
Trừ khi nó chỉ là...
24
00:05:01,676 --> 00:05:02,506
Địa ngục.
25
00:05:02,927 --> 00:05:05,307
Sao em không đi với đám bạn người phàm?
26
00:05:05,388 --> 00:05:07,888
Họ đã có... cuộc hẹn hai cặp.
27
00:05:07,974 --> 00:05:10,854
Vui lên, em họ. Ế đâu phải là tận thế.
28
00:05:11,269 --> 00:05:14,359
Thật ra, anh rất thích ở riêng một mình.
29
00:05:16,149 --> 00:05:18,069
Thế nên...
30
00:05:19,068 --> 00:05:20,358
anh đi đây. Chào nhé!
31
00:05:29,704 --> 00:05:31,374
Mày sẽ không bao giờ bỏ tao chứ?
32
00:05:33,499 --> 00:05:34,669
Cảm ơn, Salem.
33
00:05:41,924 --> 00:05:43,304
Siêu kỳ cục, Harvey ạ.
34
00:05:44,469 --> 00:05:45,759
Cái gì siêu kỳ cục?
35
00:05:47,597 --> 00:05:50,267
Đêm qua, một người vô gia cư
hay đến khu mỏ bị chết.
36
00:05:50,683 --> 00:05:53,193
Ôi không! Ông ấy bị giết à?
37
00:05:53,269 --> 00:05:54,979
Không, không phải thế.
38
00:05:55,938 --> 00:05:58,648
Nói chuyện này lại mất vui.
Đổi chủ đề nhé.
39
00:06:00,902 --> 00:06:01,902
Tất nhiên rồi.
40
00:06:01,986 --> 00:06:03,526
Ta có thể nói về việc
41
00:06:03,613 --> 00:06:06,243
trường Baxter không có
lớp giáo dục giới tính.
42
00:06:07,408 --> 00:06:08,738
- Nói lại đi.
- Tớ biết.
43
00:06:08,826 --> 00:06:09,866
Thật điên rồ nhỉ?
44
00:06:10,370 --> 00:06:11,620
Tớ đã hỏi quanh.
45
00:06:11,704 --> 00:06:15,504
Mọi trường trung học khác ở bang
đều có, trừ chúng ta.
46
00:06:15,583 --> 00:06:17,293
Nghe đây này. Ở Riverdale,
47
00:06:17,377 --> 00:06:19,547
họ có máy bán bao cao su trong toa-lét.
48
00:06:20,797 --> 00:06:23,667
- Tớ bỏ lỡ gì à?
- Nếu thất bại của kẻ ngoại đạo
49
00:06:23,758 --> 00:06:26,798
dạy ta điều gì
thì đó là thiếu niên có quan hệ tình dục.
50
00:06:26,886 --> 00:06:27,716
Nó có thật.
51
00:06:27,804 --> 00:06:31,354
Quan trọng là ta được dạy
cách quan hệ an toàn và có trách nhiệm.
52
00:06:32,308 --> 00:06:33,558
Đồng ý chứ, Sabrina?
53
00:06:33,976 --> 00:06:35,516
Ừ. Có, về lý thuyết.
54
00:06:35,603 --> 00:06:39,023
Đó là lý do hội WICCA
đang lan truyền một bản kiến nghị
55
00:06:39,107 --> 00:06:41,397
và thu thập chữ ký. Cậu sẽ ký chứ?
56
00:06:42,276 --> 00:06:43,106
Chắc chắn rồi.
57
00:06:47,365 --> 00:06:48,565
Các cậu, tớ đã nghĩ.
58
00:06:48,658 --> 00:06:52,118
Lâu rồi Hội Chống Quỷ chưa họp.
59
00:06:52,703 --> 00:06:53,703
Sao phải họp?
60
00:06:54,163 --> 00:06:56,463
Chẳng có quái vật nào mà đánh.
61
00:06:56,541 --> 00:06:58,921
Ừ, nhưng cả với tư cách là ban nhạc.
62
00:06:59,001 --> 00:07:01,421
Ừ, ta không hẳn là ban nhạc nữa.
63
00:07:01,921 --> 00:07:04,551
Roz và anh đang làm nhạc riêng.
64
00:07:04,966 --> 00:07:07,716
Họ như John Lennon và Yoko Ono của Baxter.
65
00:07:13,975 --> 00:07:16,305
Robin, anh là yêu tinh mà vui tính đấy.
66
00:07:38,374 --> 00:07:39,254
Này.
67
00:07:40,209 --> 00:07:41,209
Này, thôi đi!
68
00:07:48,676 --> 00:07:49,676
Này, anh bạn.
69
00:07:50,219 --> 00:07:51,219
Làm gì thế?
70
00:08:07,695 --> 00:08:08,565
Chào Sabrina.
71
00:08:10,198 --> 00:08:11,028
Chào Billy.
72
00:08:11,866 --> 00:08:17,116
Tớ tự hỏi liệu cậu có thể cân nhắc
đi chơi với Carl, bạn tớ không.
73
00:08:24,378 --> 00:08:27,218
Sao Carl không tự rủ tớ đi chơi?
74
00:08:28,299 --> 00:08:30,049
Vì cậu ấy ngại.
75
00:08:30,468 --> 00:08:31,338
Cậu biết đấy,
76
00:08:31,844 --> 00:08:32,934
thiếu kinh nghiệm.
77
00:08:41,229 --> 00:08:43,899
Bảo Carl nếu cậu ấy muốn mời tớ đi chơi,
78
00:08:44,440 --> 00:08:45,570
cậu ấy phải tự nói.
79
00:08:51,822 --> 00:08:52,822
Chào cô Wardwell.
80
00:08:57,703 --> 00:09:01,583
Tâm trí thanh thản, rộng mở lòng ta,
suy nghĩ đau đớn sẽ rời xa.
81
00:09:01,666 --> 00:09:02,626
Khi tỉnh dậy,
82
00:09:02,708 --> 00:09:05,338
cô sẽ không còn nhớ
nhà Spellman là phù thủy.
83
00:09:15,304 --> 00:09:18,814
Ai cũng biết
giáo hội này có lịch sử đen tối
84
00:09:19,642 --> 00:09:21,942
nhưng khi ta đến được Đại Giao Lộ,
85
00:09:22,645 --> 00:09:26,145
nữ thần Hecate ba giọng nói
với nhiều tên gọi của chúng ta
86
00:09:26,774 --> 00:09:28,404
đã chờ chúng ta ở đó.
87
00:09:29,235 --> 00:09:30,185
Mẹ Bóng Đêm,
88
00:09:31,821 --> 00:09:32,701
Người Chỉ Dẫn,
89
00:09:33,239 --> 00:09:34,069
Người Bảo Vệ,
90
00:09:34,615 --> 00:09:35,575
Người Canh Cổng.
91
00:09:36,701 --> 00:09:37,541
Thiếu Nữ,
92
00:09:38,202 --> 00:09:39,042
Người Mẹ,
93
00:09:39,495 --> 00:09:40,365
Bà Lão.
94
00:09:41,455 --> 00:09:44,535
Hôm nay, chúng con, Giáo hội Hecate,
95
00:09:45,167 --> 00:09:47,747
nguyện dâng Học viện này...
96
00:09:49,255 --> 00:09:50,545
để thờ phụng Người.
97
00:10:02,143 --> 00:10:03,853
Để tôn vinh Mẹ Bóng Đêm hơn nữa,
98
00:10:04,729 --> 00:10:08,229
mỗi năm, chúng ta sẽ gọi
một thiếu nữ, người mẹ và bà lão
99
00:10:08,316 --> 00:10:11,396
để là hiện thân và tôn vinh
ba hình dạng của bà ấy.
100
00:10:11,485 --> 00:10:16,445
Bà lão là người giữ những bí ẩn
và trí tuệ thần bí.
101
00:10:17,158 --> 00:10:18,198
Dù tôi còn lâu,
102
00:10:19,410 --> 00:10:22,410
còn lâu mới có được danh hiệu đó,
103
00:10:22,830 --> 00:10:25,500
tôi sẽ là Bà lão được chỉ định
của năm nay.
104
00:10:26,083 --> 00:10:27,383
Tiếp theo là Người Mẹ.
105
00:10:27,752 --> 00:10:29,552
Bà ấy có thể tạo ra sự sống
106
00:10:29,629 --> 00:10:32,379
và chịu đựng nỗi đau dữ dội khi sinh nở.
107
00:10:32,465 --> 00:10:36,045
Năm nay, người mẹ của ta
sẽ được hiện thân bởi...
108
00:10:36,719 --> 00:10:37,599
Hilda.
109
00:10:40,973 --> 00:10:43,523
Cuối cùng nhưng không kém phần quan trọng,
110
00:10:44,101 --> 00:10:46,851
chúng ta phải chọn Thiếu Nữ.
111
00:10:48,522 --> 00:10:52,402
Thiếu nữ của ta đại diện cho sự tò mò,
112
00:10:53,152 --> 00:10:55,032
theo đuổi tri thức,
113
00:10:55,112 --> 00:10:57,622
và tiềm năng vô biên.
114
00:10:58,574 --> 00:11:02,584
Thiếu nữ của ta năm nay sẽ là...
115
00:11:05,456 --> 00:11:06,286
Prudence.
116
00:11:33,818 --> 00:11:35,358
Melvin, thấy Ambrose chứ?
117
00:11:35,444 --> 00:11:38,454
Anh ấy trong phòng đọc sách
nhưng tớ đã tìm cậu.
118
00:11:40,700 --> 00:11:45,080
Tớ tự hỏi vì Nick và Prudence đang hẹn hò,
119
00:11:45,871 --> 00:11:48,001
hôm nào đó, cậu muốn đi chơi không?
120
00:11:48,624 --> 00:11:49,464
Với tớ?
121
00:11:50,668 --> 00:11:55,168
Melvin, cậu thật tuyệt vời
và tớ rất hãnh diện
122
00:11:55,923 --> 00:11:58,683
nhưng tớ chưa sẵn sàng
cho mối quan hệ khác.
123
00:11:58,759 --> 00:12:03,429
Chỉ là một buổi hẹn hò thôi, Sabrina
nhưng không sao. Đừng lo.
124
00:12:04,306 --> 00:12:05,306
Hẹn gặp lại cậu.
125
00:12:11,230 --> 00:12:12,770
Hôm nay anh giúp được gì cho em?
126
00:12:13,190 --> 00:12:14,940
Em có việc muốn hỏi ý anh.
127
00:12:15,609 --> 00:12:18,279
Em nghĩ có lẽ em sẽ...
128
00:12:19,739 --> 00:12:21,739
đến Địa ngục thăm Sabrina Morningstar.
129
00:12:22,950 --> 00:12:25,040
Quỷ thần ơi, sao em lại muốn làm thế?
130
00:12:25,119 --> 00:12:28,869
Gần đây em rất hay nghĩ về cậu ấy.
Cuộc sống của cậu ấy ra sao.
131
00:12:29,165 --> 00:12:30,615
Lẽ ra em đã sống như thế.
132
00:12:31,125 --> 00:12:35,125
Em có thể xem cậu ấy có cần trợ giúp
khi làm nữ hoàng không.
133
00:12:35,838 --> 00:12:38,298
Ta đã nói chuyện này rồi.
134
00:12:38,382 --> 00:12:39,432
Được rồi.
135
00:12:40,718 --> 00:12:45,508
Việc có hai Sabrina đồng thời tồn tại
là đã quá rắc rối rồi.
136
00:12:46,140 --> 00:12:49,520
Bất cứ khi nào hai người tiếp xúc
trực tiếp có thể gây đại họa.
137
00:12:50,019 --> 00:12:52,149
Thời gian thay thế
xuất hiện trong nháy mắt
138
00:12:52,229 --> 00:12:56,029
song song với ta.
Hoặc còn tệ hơn, chồng lên trên,
139
00:12:56,108 --> 00:13:00,148
dòng thời gian thay thế giả định đó
có thể cố chi phối dòng thời gian của ta.
140
00:13:00,237 --> 00:13:02,617
Điều đó có thể dẫn đến khủng hoảng
141
00:13:02,698 --> 00:13:05,948
khiến cả hai dòng thời gian
bị triệt tiêu hoàn toàn.
142
00:13:06,035 --> 00:13:09,325
Thế thì rõ là tồi tệ
nhưng ta không chắc nó sẽ xảy ra.
143
00:13:09,413 --> 00:13:10,373
Không.
144
00:13:11,415 --> 00:13:13,415
K-H-Ô-N-G.
145
00:13:14,502 --> 00:13:15,842
Quá mạo hiểm, Sabrina.
146
00:13:16,253 --> 00:13:20,053
Dù tò mò thế nào về Sabrina Morningstar
cũng phải dẹp ngay đi.
147
00:13:20,466 --> 00:13:23,966
Em gặp hay nói chuyện với cô ấy
cũng chẳng ích lợi gì đâu.
148
00:13:26,096 --> 00:13:28,306
Em đã chọn cuộc sống này...
149
00:13:29,183 --> 00:13:30,023
và cõi này.
150
00:13:31,060 --> 00:13:32,440
Nhỡ chọn sai thì sao?
151
00:13:34,980 --> 00:13:35,820
Thì...
152
00:13:36,649 --> 00:13:39,819
em cũng chả thể làm gì
ngoài việc chấp nhận nó.
153
00:13:45,241 --> 00:13:47,281
Mừng ngày đầu thành công,
154
00:13:48,744 --> 00:13:50,414
bà lão.
155
00:14:03,175 --> 00:14:04,965
Cô thật sự nghĩ tôi là bà lão?
156
00:14:08,681 --> 00:14:10,271
Tôi có thể làm thế này
157
00:14:14,562 --> 00:14:15,812
nếu tôi nghĩ...
158
00:14:20,234 --> 00:14:21,574
cô là bà lão?
159
00:14:56,103 --> 00:14:57,523
Xin chào cô.
160
00:14:58,063 --> 00:15:00,023
Tôi giúp gì được?
161
00:15:00,107 --> 00:15:03,607
Tôi là Julia, vợ của Đức cha Lovecraft.
162
00:15:03,694 --> 00:15:06,114
Chúng tôi mới lập
Nhà thờ Người hành hương Đêm
163
00:15:06,196 --> 00:15:08,696
và đến từng nhà báo tin này.
164
00:15:09,199 --> 00:15:11,199
Rất mong được sớm đón tiếp cô.
165
00:15:11,785 --> 00:15:15,405
Thôi, cảm ơn nhưng...
tôi không cần nhà thờ mới.
166
00:15:15,497 --> 00:15:16,327
Người chị em,
167
00:15:16,999 --> 00:15:18,129
cô có nỗi sợ không?
168
00:15:23,505 --> 00:15:24,335
Ý cô là sao?
169
00:15:25,382 --> 00:15:26,262
Lo lắng,
170
00:15:27,134 --> 00:15:28,094
cô đơn,
171
00:15:29,261 --> 00:15:30,101
bóng đêm.
172
00:15:31,221 --> 00:15:33,101
Đó là những lúc đáng sợ nhỉ?
173
00:15:33,599 --> 00:15:35,849
Có nỗi sợ lan tràn trong không khí.
174
00:15:37,102 --> 00:15:40,362
Có lẽ Nhà thờ Người hành hương Đêm
sẽ giúp cô khuây khỏa.
175
00:15:47,237 --> 00:15:48,067
Hãy đến nhé.
176
00:15:48,697 --> 00:15:49,867
Ghé thăm chúng tôi.
177
00:15:51,158 --> 00:15:52,738
Chúng tôi chỉ muốn giúp.
178
00:16:04,004 --> 00:16:06,474
Chào cháu yêu. Cô không biết cháu ở nhà.
179
00:16:06,757 --> 00:16:10,337
Hôm nay cháu học xong
ở cả hai trường rồi, cô ạ.
180
00:16:11,637 --> 00:16:15,097
Chẳng phải đây thường là
lúc vui vẻ với bạn bè sao?
181
00:16:16,600 --> 00:16:19,400
- Các bạn cháu thế nào?
- Họ ổn.
182
00:16:20,813 --> 00:16:21,863
Cháu chỉ...
183
00:16:22,231 --> 00:16:24,861
Cháu thấy như mình đã đi
184
00:16:25,526 --> 00:16:27,776
đuổi theo ngôi vị nữ hoàng và giờ...
185
00:16:29,238 --> 00:16:31,238
Mọi người bỏ cháu lại mà tiến lên.
186
00:16:33,283 --> 00:16:36,043
Không đúng. Còn Hội Chống Quỷ thì sao?
187
00:16:36,120 --> 00:16:40,290
Không còn Hội Chống Quỷ đó nữa.
Bọn cháu không còn lý do để giao lưu.
188
00:16:44,586 --> 00:16:45,796
Cô có ý này.
189
00:16:46,755 --> 00:16:47,965
Hơi hư đốn,
190
00:16:49,091 --> 00:16:52,051
hơi lạm dụng
tài phù thủy của cháu một chút.
191
00:16:53,429 --> 00:16:58,639
Nhưng nếu cháu cho Hội Chống Quỷ
lý do để tập hợp lại thì sao?
192
00:16:59,601 --> 00:17:01,481
Một lý do đáng sợ chẳng hạn?
193
00:17:03,397 --> 00:17:04,857
Cô đúng là thiên tài.
194
00:17:04,940 --> 00:17:06,780
Cô là thiên tài. Cảm ơn cháu.
195
00:17:06,859 --> 00:17:09,069
Chắc vẫn kịp gặp họ ở trường.
196
00:17:14,742 --> 00:17:16,542
Cô giặt tiếp đồ cho cháu đây.
197
00:17:19,663 --> 00:17:22,753
Cậu có cần nói với Sabrina
là tớ thiếu kinh nghiệm?
198
00:17:23,000 --> 00:17:24,540
Tớ tưởng cậu ấy thích thế.
199
00:18:12,466 --> 00:18:15,006
Phải, Salem, mày nên giành giải Oscar.
200
00:18:22,518 --> 00:18:24,518
Ôi! Billy, sao thế?
201
00:18:24,603 --> 00:18:26,983
Có con ma trong nhà vệ sinh nam!
202
00:18:27,064 --> 00:18:28,444
Trông sợ vãi linh hồn!
203
00:18:32,486 --> 00:18:34,146
Hội Chống Quỷ cần họp gấp!
204
00:18:37,199 --> 00:18:38,159
Gì thế, các cậu?
205
00:18:40,369 --> 00:18:42,369
...và rồi, có vẻ như
206
00:18:43,622 --> 00:18:45,332
cô ta định giết Billy.
207
00:18:47,334 --> 00:18:48,754
Người cô ta đầy máu?
208
00:18:49,461 --> 00:18:51,211
Billy nói thế. Ừ.
209
00:18:52,673 --> 00:18:53,803
Nghe như Mary Đẫm Máu.
210
00:18:54,716 --> 00:18:55,546
Ai cơ?
211
00:18:56,927 --> 00:18:58,217
Một linh hồn báo thù.
212
00:18:58,846 --> 00:19:01,766
Cô ta thường xuất hiện
khi dân nghiệp dư tập tiên đoán.
213
00:19:03,475 --> 00:19:04,685
Brina, ta phải làm gì đó.
214
00:19:09,690 --> 00:19:11,690
Cả nhóm phải cùng hợp lực.
215
00:19:13,360 --> 00:19:14,570
Bọn tớ đồng ý.
216
00:19:17,573 --> 00:19:19,703
Đầu tiên, triệu hồi linh hồn cô ta.
217
00:19:19,783 --> 00:19:21,203
Làm thế bằng cách nào?
218
00:19:21,577 --> 00:19:24,157
Ta đợi đến nửa đêm rồi đứng trước gương.
219
00:19:25,706 --> 00:19:29,286
Rồi ta gọi tên cô ta ba lần,
sẽ khiến cô ta hiện hình.
220
00:19:29,376 --> 00:19:32,916
Rồi ta đập vỡ hết gương
để cô ta không thể trốn đi
221
00:19:33,005 --> 00:19:35,125
và rồi... tớ đuổi cô ta đi.
222
00:19:37,342 --> 00:19:38,182
Được đấy.
223
00:19:40,137 --> 00:19:41,717
Ta sẽ làm gì đến nửa đêm?
224
00:19:42,806 --> 00:19:44,346
Sữa lắc ở tiệm Cerberus?
225
00:19:47,811 --> 00:19:51,111
Nếu có người hành hương tử tế nào
bước trong màn đêm,
226
00:19:51,899 --> 00:19:55,899
anh ta có thể bị vấp...
vì ánh sáng không ở trong anh ta.
227
00:19:56,862 --> 00:19:59,912
Sẽ không có ánh sáng, không hi vọng,
228
00:20:01,033 --> 00:20:02,123
không bình minh...
229
00:20:03,368 --> 00:20:04,908
cho những ai không tin.
230
00:20:05,913 --> 00:20:10,503
Vì bóng đêm vĩ đại và khủng khiếp
sẽ lại đến.
231
00:20:11,460 --> 00:20:12,840
Xin hỏi các bạn,
232
00:20:13,837 --> 00:20:15,257
khi bóng đêm đến,
233
00:20:16,465 --> 00:20:17,875
cái gì sẽ bảo vệ ta...
234
00:20:18,926 --> 00:20:20,836
khỏi màn đêm vô tận đó?
235
00:20:21,803 --> 00:20:24,353
- Điều gì sẽ che chắn cho ta?
- Ánh sáng.
236
00:20:28,268 --> 00:20:29,558
Không, thưa cô.
237
00:20:30,187 --> 00:20:32,437
Ánh sáng không thể cứu cô.
238
00:20:32,522 --> 00:20:34,022
Không thể cứu chúng ta.
239
00:20:35,234 --> 00:20:37,404
Khi bóng đêm bao phủ trái đất,
240
00:20:38,946 --> 00:20:44,866
và điều ta nghe thấy là
những linh hồn đau khổ cầu xin sự tha thứ,
241
00:20:46,245 --> 00:20:47,615
hãy nhớ những lời này:
242
00:20:49,331 --> 00:20:52,711
đừng chống lại bóng đêm.
243
00:20:53,877 --> 00:20:55,047
Hãy đón nhận nó.
244
00:20:55,712 --> 00:20:58,422
Chào mừng nó.
Chỉ khi đó, các bạn mới được cứu.
245
00:21:19,152 --> 00:21:20,242
Mary Đẫm Máu.
246
00:21:31,540 --> 00:21:32,960
Billy Marlin là đồ...
247
00:21:34,209 --> 00:21:35,089
Chết tiệt!
248
00:21:39,423 --> 00:21:40,423
Đập vỡ gương đi!
249
00:21:41,133 --> 00:21:42,263
Ngay!
250
00:22:19,338 --> 00:22:22,468
Xin lỗi Mary Đẫm Máu
nhưng ở đây không có gương.
251
00:22:22,841 --> 00:22:26,551
Ta bảo vệ nơi này
và những người phàm này, Mary Đẫm Máu,
252
00:22:26,636 --> 00:22:28,306
nên ta đuổi ngươi đi.
253
00:22:40,192 --> 00:22:41,072
Thế nào?
254
00:22:41,818 --> 00:22:43,148
Thật là...
255
00:22:44,404 --> 00:22:45,914
tuyệt vời!
256
00:22:46,823 --> 00:22:48,083
Vấn đề là thế này.
257
00:22:48,867 --> 00:22:50,537
Ma thường hiện theo bầy.
258
00:22:50,619 --> 00:22:53,249
Nếu một con đến, những con khác sẽ theo.
259
00:22:53,663 --> 00:22:56,583
Nếu thế, Hội Chống Quỷ sẵn sàng đối mặt.
260
00:23:04,591 --> 00:23:09,471
NHÀ TANG LỄ SPELLMAN
TANG LỄ, AN TÁNG & NGHI LỄ
261
00:23:39,000 --> 00:23:39,840
Zelds,
262
00:23:40,794 --> 00:23:42,384
em nấu bữa tối cho chị.
263
00:23:43,088 --> 00:23:46,378
Em chu đáo quá, em gái.
264
00:23:47,426 --> 00:23:51,006
Ai biết cải cách giáo trình
sinh ra lắm thủ tục giấy tờ thế?
265
00:23:53,306 --> 00:23:57,806
Em làm thêm một chút,
phòng khi Mambo ở đây.
266
00:23:58,311 --> 00:23:59,521
Cô ấy có đây không?
267
00:24:01,523 --> 00:24:03,073
Em muốn hỏi chị điều gì à?
268
00:24:03,608 --> 00:24:04,728
Không hề. Không.
269
00:24:05,986 --> 00:24:08,816
Chị đã ở Học viện nhiều đêm rồi.
270
00:24:08,905 --> 00:24:12,025
Làm muộn, luôn có vấn đề cần giải quyết.
271
00:24:12,617 --> 00:24:14,327
Hiệu trưởng Spellman, đến nhanh lên.
272
00:24:14,411 --> 00:24:16,371
Có bóng đêm khủng khiếp trong ký túc xá.
273
00:24:16,455 --> 00:24:17,535
Thấy chưa, em gái,
274
00:24:18,290 --> 00:24:20,130
họ sẽ lạc lối nếu không có chị.
275
00:24:23,211 --> 00:24:24,841
Giữ đĩa ấm nhé?
276
00:24:30,302 --> 00:24:31,552
Cái quái gì thế?
277
00:24:33,263 --> 00:24:34,353
Mi là ai?
278
00:24:36,349 --> 00:24:38,349
Xưng danh đi! Sao mi vào được đây?
279
00:24:40,479 --> 00:24:41,399
Nghe ta này.
280
00:24:41,980 --> 00:24:44,520
Học viện này được bảo vệ khỏi mọi dã tâm
281
00:24:44,608 --> 00:24:47,988
nên ta hỏi lại, mi là ai?
282
00:24:49,654 --> 00:24:50,574
Nói đi!
283
00:24:52,407 --> 00:24:57,367
Cô phát ra sức mạnh
để không ai thấy cô thật sự yếu ra sao.
284
00:24:58,788 --> 00:25:02,538
Marie chỉ lợi dụng cô
để tiếp cận phép thuật.
285
00:25:03,376 --> 00:25:05,916
Marie không thấy cô hấp dẫn.
Cô ta còn chẳng thích cô.
286
00:25:06,004 --> 00:25:08,674
Không ai thích cô, nói gì đến yêu cô.
287
00:25:08,757 --> 00:25:09,837
Cô là bà lão.
288
00:25:09,925 --> 00:25:12,135
Cô sẽ luôn là bà lão tiều tụy.
289
00:25:12,219 --> 00:25:13,759
- Thôi đi.
- Không bao giờ có con.
290
00:25:13,845 --> 00:25:14,885
Làm ơn thôi đi.
291
00:25:14,971 --> 00:25:17,851
Không bao giờ. Sabrina không coi cô là mẹ.
292
00:25:17,933 --> 00:25:20,273
- Sabrina ghét cô.
- Thôi đi!
293
00:25:21,228 --> 00:25:22,188
Đủ rồi!
294
00:25:24,689 --> 00:25:25,519
Dừng lại!
295
00:25:26,733 --> 00:25:27,693
Phải, mi... Dừng!
296
00:25:34,324 --> 00:25:37,454
Mi là đồ bắt nạt.
297
00:25:39,120 --> 00:25:40,790
Cái đồ độc ác.
298
00:25:41,873 --> 00:25:43,213
Xem mi nào.
299
00:25:45,961 --> 00:25:48,671
Tại sao những kẻ bắt nạt
luôn trốn sau mặt nạ?
300
00:26:07,983 --> 00:26:08,983
Ổn chứ, chị yêu?
301
00:26:10,277 --> 00:26:11,187
Chị...
302
00:26:13,154 --> 00:26:14,284
Chị không chắc.
303
00:26:21,871 --> 00:26:23,421
Cô nghĩ nó là gì?
304
00:26:24,874 --> 00:26:28,634
Cô mạnh dạn đoán đó là ma thợ mỏ.
305
00:26:29,045 --> 00:26:32,505
Một người xấu số chết trong mỏ
và trở lại gây rối.
306
00:26:35,302 --> 00:26:37,142
Dù thế, thật kỳ lạ.
307
00:26:37,220 --> 00:26:38,100
Cái gì?
308
00:26:38,722 --> 00:26:41,602
Như thể thợ mỏ đó
biết suy nghĩ, nỗi sợ của cô
309
00:26:41,683 --> 00:26:43,103
và phóng chúng về phía cô.
310
00:26:43,184 --> 00:26:46,404
Thợ mỏ mà cháu thấy ở bìa rừng
làm cháy tấm biển nhà tang lễ.
311
00:26:46,479 --> 00:26:49,649
Cháu thấy một thợ mỏ
trên đường tàu cạnh Học viện.
312
00:26:49,733 --> 00:26:51,653
Anh ta bổ cuốc chim vào cột đèn.
313
00:26:52,110 --> 00:26:55,660
Có vẻ như chúng ta gặp phải
nhiều hơn một linh hồn báo thù.
314
00:26:57,282 --> 00:26:58,492
Ambrose, tìm hiểu đi.
315
00:26:58,575 --> 00:27:01,405
Tìm xem có sắp đến
kỷ niệm thảm họa hầm mỏ nào không.
316
00:27:01,828 --> 00:27:04,208
Chào. Nhà tang lễ Chị em Spellman,
tôi giúp được gì?
317
00:27:07,167 --> 00:27:08,127
Trời. Được rồi.
318
00:27:08,835 --> 00:27:09,665
Vâng.
319
00:27:10,503 --> 00:27:12,593
Chúng tôi sẽ ở đây. Tạm biệt.
320
00:27:13,465 --> 00:27:14,505
Được rồi.
321
00:27:15,133 --> 00:27:18,263
Tìm hiểu sau đi.
Văn phòng điều tra viên vừa gọi.
322
00:27:18,720 --> 00:27:20,220
Họ sẽ đem đến ba cái xác,
323
00:27:20,972 --> 00:27:22,182
đều là người lang thang,
324
00:27:22,515 --> 00:27:24,675
đều chết trong hoàn cảnh bí ẩn.
325
00:27:30,273 --> 00:27:31,233
Roz, gì thế?
326
00:27:32,233 --> 00:27:33,153
Sao thế?
327
00:27:34,235 --> 00:27:36,445
Ta cần nói về chuyện xảy ra tối qua.
328
00:27:38,073 --> 00:27:39,993
Ý cậu là Mary Đẫm Máu?
329
00:27:40,700 --> 00:27:41,580
Sabrina,
330
00:27:42,911 --> 00:27:44,041
tớ biết đó là cậu...
331
00:27:45,038 --> 00:27:45,998
và Salem.
332
00:27:46,706 --> 00:27:48,116
Cậu dàn dựng toàn bộ.
333
00:27:48,750 --> 00:27:50,420
Tớ thấy hết bằng linh cảm.
334
00:27:51,878 --> 00:27:53,248
Sao cậu lại làm thế?
335
00:27:56,633 --> 00:27:57,683
Chắc là...
336
00:27:59,010 --> 00:28:00,430
Chắc là tớ sợ...
337
00:28:01,513 --> 00:28:02,683
mất các cậu.
338
00:28:03,264 --> 00:28:05,104
Cậu, Harvey và Theo.
339
00:28:05,183 --> 00:28:06,273
Hội Chống Quỷ.
340
00:28:07,310 --> 00:28:11,860
Gần đây, dường như chúng ta xa cách.
341
00:28:14,067 --> 00:28:14,897
Ừ.
342
00:28:16,653 --> 00:28:17,903
Tớ cũng cảm thấy thế.
343
00:28:19,614 --> 00:28:20,954
Cậu thấy không sao à?
344
00:28:22,117 --> 00:28:25,577
Brina, tớ nghĩ điều đang xảy ra là...
345
00:28:27,706 --> 00:28:28,956
ta đang thay đổi.
346
00:28:29,374 --> 00:28:31,214
Tớ đã và sẽ không thay đổi.
347
00:28:32,460 --> 00:28:35,380
Brina, cậu thay đổi đến chóng mặt,
348
00:28:36,423 --> 00:28:38,383
nhất là từ sinh nhật 16 tuổi.
349
00:28:39,050 --> 00:28:41,890
Ý tớ là cậu khám phá vai trò phù thủy,
350
00:28:42,470 --> 00:28:44,560
rồi là nữ hoàng Địa ngục.
351
00:28:45,724 --> 00:28:49,144
Bọn tớ mới bị bỏ lại ấy chứ.
352
00:28:53,106 --> 00:28:54,356
Cậu nghĩ vậy thật à?
353
00:28:55,692 --> 00:28:56,532
Sabrina,
354
00:28:57,444 --> 00:28:59,864
chúng ta sẽ luôn là bạn,
355
00:29:01,906 --> 00:29:03,696
dù gần hay xa.
356
00:29:04,659 --> 00:29:07,829
Cậu không cần kiếm lý do để chúng ta gặp.
357
00:29:10,707 --> 00:29:12,377
Cậu chỉ cần yêu cầu thôi.
358
00:29:14,085 --> 00:29:15,085
Ừ, tất nhiên rồi.
359
00:29:16,045 --> 00:29:18,085
Tớ... hiểu rõ rồi.
360
00:29:19,090 --> 00:29:20,010
Được rồi.
361
00:29:22,051 --> 00:29:25,431
Vậy gặp cậu trong lớp nhé?
362
00:29:42,280 --> 00:29:46,830
Salem, một người đàn ông
bị nghiền xương nát như bột,
363
00:29:46,910 --> 00:29:49,450
một người chết
vì ngộ độc khí cacbon monoxit
364
00:29:49,537 --> 00:29:51,457
và một người có vẻ bị chết đói.
365
00:29:52,165 --> 00:29:54,165
Tất cả có vẻ quen quen nhưng...
366
00:29:56,753 --> 00:29:58,213
Tất nhiên!
367
00:29:58,296 --> 00:30:00,126
Thảm họa mỏ Kinkle năm 1949!
368
00:30:00,215 --> 00:30:01,125
Một vụ sập hầm.
369
00:30:01,674 --> 00:30:04,224
Vài thợ mỏ bị đá nghiền nát,
370
00:30:04,302 --> 00:30:07,012
vài người chết vì khói độc
371
00:30:07,096 --> 00:30:10,056
và vài người thoát khỏi hầm sập lúc đầu
372
00:30:10,141 --> 00:30:12,141
nhưng chết đói sau đó.
373
00:30:12,894 --> 00:30:16,314
Mấu chốt là họ đều chịu
cái chết kinh hoàng, khủng khiếp.
374
00:30:19,651 --> 00:30:20,741
Trong bóng tối.
375
00:30:21,528 --> 00:30:22,738
Ở đây nhé.
376
00:30:24,155 --> 00:30:25,275
Tao có một ý tưởng.
377
00:30:26,449 --> 00:30:27,449
Hai người nói gì vậy?
378
00:30:29,077 --> 00:30:32,907
Nicholas đã giúp anh gọi hồn một chút.
379
00:30:33,373 --> 00:30:36,383
Hai người điên à?
Nhớ lần trước có chuyện gì không?
380
00:30:36,459 --> 00:30:39,169
Đây sẽ không như
thảm bại của Tommy Kinkle đâu.
381
00:30:39,712 --> 00:30:42,922
Chúng ta chỉ hồi sinh ngắn hạn.
Tối đa là một phút.
382
00:31:05,280 --> 00:31:06,660
Dậy đi, các ông!
383
00:31:06,739 --> 00:31:07,659
Sẽ nhanh thôi.
384
00:31:07,740 --> 00:31:10,620
Chúng tôi chỉ muốn biết các ông
chết thế nào. Tai nạn hầm mỏ à?
385
00:31:10,702 --> 00:31:12,792
Hay ma thợ mỏ báo thù?
386
00:31:13,454 --> 00:31:16,174
Không phải là tai nạn, cũng không phải ma.
387
00:31:16,249 --> 00:31:20,249
Ác linh kỳ quái đầu tiên giết chúng tôi.
388
00:31:21,004 --> 00:31:23,804
Bóng Đêm. Thứ bóng đêm thảm khốc.
389
00:31:23,882 --> 00:31:25,552
Thứ bóng đêm ngột ngạt.
390
00:31:25,633 --> 00:31:27,723
Thứ bóng đêm hủy diệt.
391
00:31:28,469 --> 00:31:29,469
Ác linh kỳ quái.
392
00:31:29,554 --> 00:31:30,974
Em không hiểu.
393
00:31:31,055 --> 00:31:32,925
Bóng đêm đang tụ hợp.
394
00:31:33,516 --> 00:31:35,686
Bóng đêm đang trỗi dậy.
395
00:31:35,768 --> 00:31:37,728
Nó sẽ lan ra khắp nơi.
396
00:31:37,812 --> 00:31:39,862
Nó sẽ bao trùm mọi thứ.
397
00:31:39,939 --> 00:31:42,279
Không thể tranh cãi với nó.
398
00:31:42,358 --> 00:31:44,238
Không gì ngăn được nó.
399
00:31:44,319 --> 00:31:47,069
Ban đầu, tất cả là bóng đêm.
400
00:31:47,155 --> 00:31:50,115
Cuối cùng, sẽ chỉ có bóng đêm.
401
00:31:50,199 --> 00:31:53,239
Bóng đêm.
402
00:31:53,328 --> 00:31:58,788
Hôm nay, ngày này,
mặt trời sẽ lặn và không bao giờ mọc lại.
403
00:31:58,875 --> 00:32:01,875
Các ông đang nói về Bóng Đêm Tuyệt Đối.
Nhưng nguồn gốc ở đâu?
404
00:32:05,757 --> 00:32:09,967
Cha Blackwood điên đã nói về
ác linh kỳ quái và giải phóng chúng.
405
00:32:10,053 --> 00:32:12,853
Anh đã tự hỏi khi nào
tai họa tiếp theo ập đến, giờ nó đã đến.
406
00:32:14,515 --> 00:32:19,395
Bóng đêm kỳ quái đến từ bên ngoài vũ trụ.
Nó có thể bắt nguồn từ bất cứ đâu.
407
00:32:19,979 --> 00:32:23,229
Tôi đoán là nếu hai người thấy
những thợ mỏ đáng sợ quanh đây,
408
00:32:23,900 --> 00:32:26,030
chẳng phải họ là hiện thân
của Bóng Đêm này?
409
00:32:26,110 --> 00:32:30,620
Điều đó có nghĩa là tụ điểm
của Bóng Đêm Tuyệt Đối có thể ở...
410
00:32:30,698 --> 00:32:32,278
- Hầm mỏ.
- Chính xác.
411
00:32:36,496 --> 00:32:37,406
Cẩn thận.
412
00:32:38,539 --> 00:32:42,289
- Khi thấy kẻ dẫn linh hồn...
- Ta không thể xuất hồn lâu như vậy
413
00:32:42,377 --> 00:32:44,877
nhưng vào rồi ra ngay, Ambrose nhỉ?
414
00:32:44,963 --> 00:32:46,133
Kế hoạch là thế.
415
00:32:46,214 --> 00:32:49,344
Ta sẽ đến cái hang
nơi xảy ra thảm họa năm 1949
416
00:32:49,425 --> 00:32:51,585
nơi mấy ông đó chết trong bóng tối.
417
00:33:10,780 --> 00:33:12,700
Đây hoặc là hố hắc ín...
418
00:33:14,158 --> 00:33:16,078
hoặc nguồn của Bóng Đêm Tuyệt Đối.
419
00:33:17,453 --> 00:33:19,123
Anh thấy không, Ambrose?
420
00:33:20,957 --> 00:33:22,077
Sự vô vọng...
421
00:33:23,584 --> 00:33:24,544
nỗi tuyệt vọng...
422
00:33:26,629 --> 00:33:27,589
sự cô đơn?
423
00:33:29,382 --> 00:33:30,762
Như cô Zelda đã nói,
424
00:33:32,135 --> 00:33:35,095
"Bóng Đêm rình bắt
nỗi sợ hãi và bất an của ta".
425
00:33:36,931 --> 00:33:38,731
Ta chưa sẵn sàng. Nên đi thôi.
426
00:33:39,142 --> 00:33:43,022
Khi trở lại, ta sẽ sẵn sàng
cả về thể chất và cả tâm lý.
427
00:33:51,362 --> 00:33:52,242
Nick!
428
00:33:53,489 --> 00:33:54,319
Prudence!
429
00:33:55,491 --> 00:33:57,451
Anh gọi cậu ấy đến hỗ trợ.
430
00:33:57,535 --> 00:34:00,785
Và em đến giúp bọn anh?
431
00:34:00,872 --> 00:34:04,582
Em đến vì nếu bóng đêm này
là ác linh kỳ quái, như Nicholas nói
432
00:34:04,667 --> 00:34:06,587
thì chắc bố em ở quanh đây thôi.
433
00:34:07,003 --> 00:34:08,963
Lần này, ông ta sẽ không được tha tội đâu.
434
00:34:17,013 --> 00:34:19,103
Chắc chắn là chúng làm thế.
435
00:34:20,099 --> 00:34:21,479
Ai làm?
436
00:34:21,559 --> 00:34:23,229
Hiện thân của Bóng Đêm.
437
00:34:23,644 --> 00:34:26,404
Từ chỗ chỉ làm vỡ bóng đèn,
có vẻ chúng tiến bộ.
438
00:34:26,481 --> 00:34:28,271
Anh chưa biết được, Ambrose.
439
00:34:28,357 --> 00:34:29,777
Có thể là do nhà mình.
440
00:34:37,033 --> 00:34:37,993
Harvey!
441
00:34:38,701 --> 00:34:40,331
Lại làm nổ tung cầu chì à?
442
00:34:40,745 --> 00:34:41,695
Không phải con.
443
00:34:43,122 --> 00:34:44,042
Chết tiệt!
444
00:34:47,668 --> 00:34:50,918
Có rắc rối rồi, Theo.
Mất điện toàn thị trấn.
445
00:34:51,881 --> 00:34:54,761
Lạ thật. Có nên gọi Hội Chống Quỷ không?
446
00:34:56,511 --> 00:34:57,391
Có thể.
447
00:34:58,429 --> 00:34:59,889
Có lẽ nên gọi Sabrina.
448
00:35:04,227 --> 00:35:05,227
Đó là Theo.
449
00:35:05,311 --> 00:35:07,481
Đã xác nhận, mất điện toàn thị trấn.
450
00:35:07,939 --> 00:35:09,519
Bổ sung: Hội Chống Quỷ sẵn sàng.
451
00:35:09,607 --> 00:35:13,737
Mất điện, khi mặt trời lặn,
toàn bộ thị trấn sẽ tối đen
452
00:35:13,820 --> 00:35:16,950
cho phép Bóng Đêm thoát khỏi mỏ,
chiếm Greendale và cuối cùng...
453
00:35:17,031 --> 00:35:18,701
Chắc chắn không phải cả thế giới.
454
00:35:19,575 --> 00:35:22,155
Ác linh kỳ quái đang đe dọa hành tinh.
455
00:35:22,245 --> 00:35:25,245
Tưởng tượng không còn ánh sáng,
bóng đêm vĩnh cửu.
456
00:35:25,665 --> 00:35:28,665
Ta sẽ rơi vào
cảnh tuyệt vọng khốn cùng, hỗn loạn,
457
00:35:28,751 --> 00:35:32,511
và chẳng bao lâu sau đó là... chết.
458
00:35:34,757 --> 00:35:38,887
- Làm sao để chống lại ác linh?
- Trên nhiều mặt trận.
459
00:35:40,388 --> 00:35:41,558
Trường hợp tệ nhất,
460
00:35:42,223 --> 00:35:44,643
ta không thể để Bóng Đêm
thoát khỏi Greendale.
461
00:35:44,725 --> 00:35:49,395
Em sẽ nhờ Mambo Marie và Zelda giúp.
Cả giáo hội nếu cần.
462
00:35:49,480 --> 00:35:50,980
Rồi còn các thợ mỏ.
463
00:35:51,065 --> 00:35:54,065
Anh sẽ khử họ.
Dựa theo những gì ta chứng kiến,
464
00:35:54,152 --> 00:35:56,072
họ bị ánh sáng thu hút như con thiêu thân.
465
00:35:56,154 --> 00:35:57,914
Hội Chống Quỷ có thể giúp chuyện đó.
466
00:35:57,989 --> 00:35:58,819
Anh cũng giúp.
467
00:36:00,408 --> 00:36:03,538
Sao? Ta đã hợp lực chống lại
bọn ngoại đạo. Vui mà.
468
00:36:04,453 --> 00:36:06,123
Rồi cả chính Bóng Đêm.
469
00:36:06,664 --> 00:36:09,544
Ta cần điện để phân tán nó.
Công suất rất cao
470
00:36:09,625 --> 00:36:11,375
và một tâm hồn dũng cảm
471
00:36:11,460 --> 00:36:13,550
sẵn sàng mạo hiểm
vào trung tâm của Bóng Đêm
472
00:36:13,629 --> 00:36:15,419
và tạo ánh sáng từ trong nó.
473
00:36:16,632 --> 00:36:18,552
Em sẽ làm. Trước khi mọi người phản đối...
474
00:36:22,513 --> 00:36:24,103
Em là người nhà Morningstar.
475
00:36:24,182 --> 00:36:26,392
Em tạo ra ánh sáng.
Em là hi vọng sáng nhất.
476
00:36:26,475 --> 00:36:27,515
Nhỡ em không đủ mạnh?
477
00:36:27,602 --> 00:36:29,772
Phép thuật của em
không còn ở mức độ vũ trụ nữa.
478
00:36:29,854 --> 00:36:31,944
Đúng thế, nhưng...
479
00:36:33,691 --> 00:36:34,901
nếu có hai người như em?
480
00:36:34,984 --> 00:36:37,204
Không, như anh đã nói nhiều lần,
481
00:36:37,278 --> 00:36:39,528
tiếp xúc với phiên bản kia của em
sẽ gây đại họa.
482
00:36:39,614 --> 00:36:41,914
Chẳng phải ta đang gặp đại họa à?
483
00:36:42,325 --> 00:36:43,275
Đúng.
484
00:36:44,368 --> 00:36:45,698
Ta làm thế nào đây?
485
00:36:47,705 --> 00:36:49,535
Nhớ tiếp xúc ở mức tối thiểu,
486
00:36:49,957 --> 00:36:52,127
làm nhanh nhất có thể nhé. Nhanh!
487
00:36:52,210 --> 00:36:54,340
Chỉ anh được thấy hai người gặp nhau.
488
00:36:54,420 --> 00:36:56,670
Em cải trang ở Địa ngục,
anh chuẩn bị mọi việc.
489
00:36:57,340 --> 00:36:59,220
Em cười. Em thích việc này.
490
00:36:59,717 --> 00:37:00,797
Trở lại phong độ?
491
00:37:01,719 --> 00:37:03,219
Một chút, vâng.
492
00:37:07,391 --> 00:37:10,731
ĐỊA NGỤC MỞ RỘNG
493
00:38:05,574 --> 00:38:06,954
Ta cần nói chuyện ngay.
494
00:38:07,868 --> 00:38:09,658
Biến đi, tên lâu la.
495
00:38:09,745 --> 00:38:11,365
Không, Sabrina, là tớ đây.
496
00:38:11,998 --> 00:38:13,168
Sabrina.
497
00:38:32,560 --> 00:38:35,940
Điệu nhảy đó cuồng nhiệt thật.
Dịp đặc biệt gì thế?
498
00:38:36,355 --> 00:38:37,185
Không gì cả.
499
00:38:37,773 --> 00:38:39,863
Ở Địa ngục, đêm nào cũng là dạ hội.
500
00:38:40,318 --> 00:38:42,488
Sao không, tớ là Nữ hoàng mà.
501
00:38:42,570 --> 00:38:43,450
Đúng thế.
502
00:38:44,238 --> 00:38:45,568
Vậy...
503
00:38:46,157 --> 00:38:47,407
ở đây ổn cả chứ?
504
00:38:47,491 --> 00:38:51,661
Nói thật là đúng thế.
Ý tớ là Lilith giúp đỡ tận tình.
505
00:38:51,746 --> 00:38:53,206
Cả bố cũng hiền như bụt.
506
00:38:54,498 --> 00:38:56,538
Còn Caliban?
507
00:38:57,168 --> 00:38:58,168
Ý tớ là đúng.
508
00:38:58,252 --> 00:39:01,052
Anh ấy định nhốt ta vĩnh viễn ở Tầng Chín
509
00:39:01,130 --> 00:39:02,720
nhưng anh ấy rất hối hận.
510
00:39:03,507 --> 00:39:04,507
Miễn bình luận.
511
00:39:04,925 --> 00:39:06,965
Sao cũng được. Cậu thế nào?
512
00:39:07,595 --> 00:39:09,175
Tốt. Tuyệt.
513
00:39:09,263 --> 00:39:12,273
Như cậu, sống cuộc sống tuyệt nhất của tớ.
514
00:39:12,350 --> 00:39:14,440
Thật tuyệt vời, Sabrina.
515
00:39:14,518 --> 00:39:15,638
Ừ. Đúng vậy...
516
00:39:16,812 --> 00:39:19,232
ngoại trừ Bóng Đêm Tuyệt Đối trong hầm mỏ
517
00:39:19,315 --> 00:39:21,315
sẽ tiêu diệt Greendale và thế giới
518
00:39:21,400 --> 00:39:24,110
nếu ta không ngăn nó
bằng ánh sáng đủ mạnh để khử nó.
519
00:39:24,737 --> 00:39:27,447
Như... ánh sáng của Morningstar?
520
00:39:27,531 --> 00:39:29,621
Ừ, và tớ không thể làm một mình.
521
00:39:30,284 --> 00:39:33,624
Nhưng nếu hai chúng ta
hợp lực vận dụng phép thuật trời ban
522
00:39:33,704 --> 00:39:34,714
thì có thể được.
523
00:39:35,748 --> 00:39:36,618
Giúp tớ nhé?
524
00:39:39,251 --> 00:39:40,381
Ta là nhau mà.
525
00:39:40,920 --> 00:39:43,590
Mối đe dọa với một người
là mối đe dọa với cả hai.
526
00:39:44,799 --> 00:39:48,179
Người phàm, trường hợp khẩn cấp
của Hội Chống Quỷ, bọn tớ cần các cậu.
527
00:39:48,886 --> 00:39:49,846
Là trò đùa à?
528
00:39:49,929 --> 00:39:51,389
Không đâu, bần ạ.
529
00:39:52,139 --> 00:39:56,019
Bóng Đêm Tuyệt Đối, một bệnh dịch
của bóng đêm, đang đe dọa Greendale.
530
00:39:57,186 --> 00:39:59,646
- Đó là lý do mất điện?
- Bọn tớ nghĩ vậy.
531
00:40:00,147 --> 00:40:02,937
Bóng Đêm được hiện thân
bằng một lũ ma thợ mỏ.
532
00:40:03,317 --> 00:40:05,737
Ta phải khiến chúng bận rộn
khi Sabrina làm việc.
533
00:40:05,820 --> 00:40:08,320
- Cậu bảo ma thợ mỏ?
- Bọn tớ đồng ý, Nick.
534
00:40:08,989 --> 00:40:09,989
Bọn tớ có thể làm gì?
535
00:40:10,658 --> 00:40:11,868
Nghe cháu này.
536
00:40:12,284 --> 00:40:16,084
Nếu ta không ngăn chặn Bóng Đêm,
nó có thể bóp ngạt cả Greendale.
537
00:40:16,163 --> 00:40:18,503
Nếu Bóng Đêm này khó lường như cháu nói
538
00:40:18,582 --> 00:40:21,342
thì giáo hội ta
nên tập trung bảo vệ mình.
539
00:40:21,419 --> 00:40:22,289
Zelda,
540
00:40:23,087 --> 00:40:25,087
e là Prudence nói đúng.
541
00:40:25,923 --> 00:40:29,433
Đây là sa ki mal mà tôi vẫn lo sợ.
542
00:40:30,136 --> 00:40:35,016
Mối đe dọa đã đưa tôi đến Greendale.
Bóng Đêm này mới chỉ là khởi đầu.
543
00:40:36,434 --> 00:40:38,354
Nó muốn kết thúc mọi sự sống.
544
00:40:39,145 --> 00:40:42,515
Ta sẽ là tuyến phòng thủ cuối
giữa Bóng Đêm và thế giới.
545
00:40:43,065 --> 00:40:45,985
Chúng ta phải làm, phải không Zelds?
546
00:40:50,364 --> 00:40:55,494
Ta cần một câu thần chú ngăn chặn
và huy động mọi phù thủy, kể cả Sabrina.
547
00:40:55,578 --> 00:40:59,578
Sabrina, Nicholas và Ambrose bận rồi
nhưng không có họ, ta vẫn sẽ làm được.
548
00:41:01,500 --> 00:41:02,500
Chúng ở đâu?
549
00:41:08,757 --> 00:41:11,137
Mẹ Bóng Đêm, hãy nghe chúng con khẩn cầu:
550
00:41:11,969 --> 00:41:14,679
cõi của chúng con, xin Người che giấu.
551
00:41:15,598 --> 00:41:19,518
Hecate quyền năng, Người Bảo Vệ Giao Lộ,
chúng con xin Người:
552
00:41:20,102 --> 00:41:24,572
hãy đóng kín ranh giới Greendale
để Bóng Đêm tang tóc không thể lọt qua.
553
00:41:25,024 --> 00:41:27,904
Mẹ Bóng Đêm, hãy nghe chúng con khẩn cầu:
554
00:41:27,985 --> 00:41:30,855
cõi của chúng con, xin Người che giấu.
555
00:42:11,779 --> 00:42:14,569
Đừng chống lại Bóng Đêm.
556
00:42:15,157 --> 00:42:17,157
Ánh sáng sẽ không cứu được ta.
557
00:42:48,232 --> 00:42:49,072
Này!
558
00:42:49,692 --> 00:42:50,782
Ở đây!
559
00:43:36,614 --> 00:43:40,744
LỄ HỘI
560
00:43:52,254 --> 00:43:53,094
Sẵn sàng chưa?
561
00:43:53,756 --> 00:43:54,626
Sẵn sàng.
562
00:43:55,174 --> 00:43:56,094
Làm đi, Nick!
563
00:44:05,559 --> 00:44:06,389
Này!
564
00:44:06,810 --> 00:44:07,730
Ở đây!
565
00:44:12,858 --> 00:44:13,858
Có tác dụng đấy.
566
00:44:24,620 --> 00:44:25,540
Harvey?
567
00:44:28,374 --> 00:44:29,214
Làm đi!
568
00:44:40,219 --> 00:44:41,929
- Chúng trong đó cả chứ?
- Nên thế.
569
00:44:42,638 --> 00:44:45,518
Và chúng sẽ ở đó luôn.
Được, như tớ bảo các cậu.
570
00:45:11,041 --> 00:45:13,381
Tớ hiểu ý cậu về năng lượng dưới này.
571
00:45:13,836 --> 00:45:14,796
Nó...
572
00:45:16,088 --> 00:45:18,258
độc ác và cổ.
573
00:45:20,467 --> 00:45:21,387
Tớ thấy tệ quá.
574
00:45:21,468 --> 00:45:24,348
Em vào trong thì còn tệ nữa.
575
00:45:25,639 --> 00:45:28,729
Tiếp xúc lâu và mạnh
với Bóng Đêm rất nguy hiểm.
576
00:45:29,810 --> 00:45:30,890
Chết vì tuyệt vọng.
577
00:45:31,770 --> 00:45:33,310
Vậy ai đi trước?
578
00:45:33,397 --> 00:45:34,307
Tôi.
579
00:45:36,316 --> 00:45:38,356
Tôi sẽ yểm trợ cho cô bằng thần chú ở đây.
580
00:45:38,444 --> 00:45:39,324
Đã rõ.
581
00:45:53,625 --> 00:45:54,745
Đánh liều nào.
582
00:46:08,557 --> 00:46:11,937
Lửa Địa ngục của ta đến mà nghe đây,
583
00:46:12,394 --> 00:46:15,444
đốt cháy và tỏa sáng,
xua tan Bóng Đêm này.
584
00:46:19,401 --> 00:46:22,031
Lửa Địa ngục của ta đến mà nghe đây,
585
00:46:22,112 --> 00:46:24,662
đốt cháy và tỏa sáng,
xua tan Bóng Đêm này.
586
00:46:24,740 --> 00:46:27,120
Lửa Địa ngục của ta đến mà nghe đây...
587
00:46:27,618 --> 00:46:30,538
đốt cháy và tỏa sáng,
xua tan Bóng Đêm này.
588
00:46:33,916 --> 00:46:36,416
Ambrose, anh nghĩ
mất bao lâu mới hiệu quả?
589
00:46:36,502 --> 00:46:39,962
Bóng Đêm tối đen kịt
như dưới đáy đại dương vậy.
590
00:46:40,047 --> 00:46:41,127
Chờ cô ấy một lát.
591
00:46:44,092 --> 00:46:46,472
Lửa Địa ngục của ta đến mà nghe đây...
592
00:46:46,887 --> 00:46:49,717
Đốt cháy và tỏa sáng,
xua tan Bóng Đêm này.
593
00:46:54,603 --> 00:46:57,363
Lửa Địa ngục của ta đến mà nghe đây...
594
00:46:57,439 --> 00:47:00,439
Đốt cháy và tỏa sáng,
xua tan Bóng Đêm này.
595
00:47:00,526 --> 00:47:02,856
- Ambrose!
- Anh thấy nó rồi, em họ.
596
00:47:05,531 --> 00:47:07,701
Ngươi tiêu đời dưới này rồi.
597
00:47:09,201 --> 00:47:10,831
Ngươi cô độc trên đời.
598
00:47:11,328 --> 00:47:12,748
Ngươi chẳng có ai cả.
599
00:47:13,330 --> 00:47:15,330
Ngươi sẽ luôn cô đơn.
600
00:47:15,999 --> 00:47:17,169
Ngươi là trẻ mồ côi.
601
00:47:18,627 --> 00:47:20,247
Ngươi sẽ chết một mình.
602
00:47:20,337 --> 00:47:21,837
Không ai yêu ngươi cả.
603
00:47:21,922 --> 00:47:23,672
Không ai có thể yêu ngươi.
604
00:47:25,968 --> 00:47:28,298
Ngươi đẩy gia đình vào nguy hiểm.
605
00:47:28,387 --> 00:47:30,637
Ngươi đẩy bạn mình vào nguy hiểm.
606
00:47:34,142 --> 00:47:35,022
Không...
607
00:47:36,812 --> 00:47:40,652
Cô đơn, không ai yêu thương, bị lãng quên.
608
00:47:46,154 --> 00:47:47,994
Có gì đó không ổn, Ambrose.
609
00:47:48,073 --> 00:47:49,073
Ánh sáng mờ dần.
610
00:47:50,576 --> 00:47:52,536
- Em phải vào trong.
- Anh...
611
00:47:52,995 --> 00:47:54,075
e là vậy, em họ.
612
00:48:14,057 --> 00:48:15,057
Sabrina!
613
00:48:21,398 --> 00:48:22,478
Ôi, Sabrina.
614
00:48:23,108 --> 00:48:25,238
Sabrina, cậu phải đứng dậy.
615
00:48:25,319 --> 00:48:27,859
Ta phải hợp lực để đánh bại Bóng Đêm.
616
00:48:27,946 --> 00:48:28,776
Không.
617
00:48:29,656 --> 00:48:31,026
Cậu không nghe thấy à?
618
00:48:31,450 --> 00:48:32,490
Những giọng nói?
619
00:48:34,995 --> 00:48:36,365
Không ai yêu tớ cả.
620
00:48:37,831 --> 00:48:39,211
Tớ sẽ mãi đơn độc.
621
00:48:39,291 --> 00:48:41,841
Xem ngươi
gây ra điều gì cho gia đình mình.
622
00:48:41,919 --> 00:48:45,009
Không có ngươi, thế giới sẽ tốt đẹp hơn.
623
00:48:45,088 --> 00:48:47,298
Hãy ở đây mãi mãi luôn đi.
624
00:48:47,382 --> 00:48:49,182
Không!
625
00:48:49,259 --> 00:48:52,509
Không đúng. Cậu là nữ hoàng.
Mọi người yêu quý cậu.
626
00:48:52,596 --> 00:48:53,466
Không.
627
00:48:54,723 --> 00:48:57,773
Tớ chỉ nói thế
vì nữ hoàng thì phải hạnh phúc.
628
00:48:58,936 --> 00:49:00,686
Tớ thấy đời mình đơn độc.
629
00:49:00,771 --> 00:49:03,691
Ngươi chỉ thuộc về Bóng Đêm.
630
00:49:03,774 --> 00:49:06,074
Tớ chỉ thuộc về Bóng Đêm.
631
00:49:07,319 --> 00:49:08,949
Không!
632
00:49:09,571 --> 00:49:12,281
Mặc kệ giọng nói. Mặc kệ Bóng Đêm.
633
00:49:12,366 --> 00:49:14,026
Cậu, chúng ta...
634
00:49:15,410 --> 00:49:17,580
chúng ta không bao giờ cô đơn.
635
00:49:18,205 --> 00:49:19,955
Ta sẽ luôn được yêu thương.
636
00:49:20,499 --> 00:49:22,669
Dù sống ở các cõi khác nhau,
637
00:49:22,751 --> 00:49:23,881
chúng ta là nhau.
638
00:49:24,378 --> 00:49:27,008
Chúng ta có nhau và yêu quý nhau.
639
00:49:29,049 --> 00:49:30,799
Miễn là ta bảo vệ nhau,
640
00:49:32,177 --> 00:49:33,427
bóng đêm thì có sao?
641
00:49:46,775 --> 00:49:51,025
Nói cách khác, Bóng Đêm, hãy cho ánh sáng!
642
00:49:52,990 --> 00:49:56,580
Lửa Địa ngục của ta đến mà nghe đây,
643
00:49:56,660 --> 00:49:59,580
đốt cháy và tỏa sáng,
xua tan Bóng Đêm này.
644
00:50:14,261 --> 00:50:16,761
Đúng thế.
645
00:50:16,847 --> 00:50:18,387
Sabrina, có tác dụng rồi!
646
00:50:19,641 --> 00:50:22,811
Lửa Địa ngục của ta đến mà nghe đây,
647
00:50:22,894 --> 00:50:25,944
đốt cháy và tỏa sáng,
xua tan Bóng Đêm này.
648
00:50:27,065 --> 00:50:28,605
Ngươi đơn độc trên đời.
649
00:50:29,151 --> 00:50:30,651
Ngươi chẳng có ai cả.
650
00:50:31,194 --> 00:50:33,284
Ngươi sẽ luôn cô đơn.
651
00:50:33,739 --> 00:50:37,279
Cô đơn, không ai yêu thương, bị lãng quên.
652
00:50:39,202 --> 00:50:41,162
Ngươi là trẻ mồ côi.
653
00:50:41,621 --> 00:50:44,001
Ngươi sẽ chết một mình.
654
00:50:45,834 --> 00:50:47,344
Không.
655
00:50:47,419 --> 00:50:49,339
Không, thế không đủ.
656
00:50:49,421 --> 00:50:50,671
Mình họ thì không đủ.
657
00:50:52,632 --> 00:50:53,472
Prudence!
658
00:50:54,009 --> 00:50:56,509
Tập hợp giáo hội. Sabrina cần ta.
659
00:50:57,262 --> 00:50:59,062
- Hecate quyền năng...
- Cô Zelda,
660
00:51:00,223 --> 00:51:02,643
- ta cần tập trung lại năng lượng.
- Vào cái gì?
661
00:51:03,060 --> 00:51:03,890
Vào Sabrina.
662
00:51:03,977 --> 00:51:05,647
Sabrina? Con bé ở đâu?
663
00:51:07,230 --> 00:51:08,400
Trong Bóng Đêm.
664
00:51:08,857 --> 00:51:10,317
Ôi trời ơi!
665
00:51:20,452 --> 00:51:23,582
Lửa Địa ngục của ta đến mà nghe đây...
666
00:51:23,663 --> 00:51:26,833
Đốt cháy và tỏa sáng,
xua tan Bóng Đêm này.
667
00:51:29,544 --> 00:51:32,094
Người Canh Cổng, Người Bảo Vệ,
Người Chỉ Dẫn.
668
00:51:32,714 --> 00:51:36,434
Hecate, Người Canh Cổng, Người Bảo Vệ,
Người Chỉ Dẫn,
669
00:51:36,510 --> 00:51:39,260
bên chúng con, Người luôn sát cánh.
670
00:51:40,347 --> 00:51:42,807
Hecate, hãy thắp sáng ngọn đuốc rạng ngời
671
00:51:42,891 --> 00:51:45,271
mỗi khi chúng con réo gọi tên Người.
672
00:51:45,685 --> 00:51:47,725
Đó không phải là Bóng Đêm mà là...
673
00:51:48,772 --> 00:51:49,732
Cô Zelda.
674
00:51:51,358 --> 00:51:52,318
Và cô Hilda.
675
00:51:52,859 --> 00:51:53,859
Và giáo hội.
676
00:51:54,277 --> 00:51:56,567
Người Mẹ, Thiếu Nữ, Bà Lão linh thiêng,
677
00:51:56,655 --> 00:51:59,155
Người tỏa sáng trong đêm đen triền miên.
678
00:51:59,241 --> 00:52:00,621
Họ đang cầu Hecate.
679
00:52:00,700 --> 00:52:03,200
- Ai cơ?
- Nữ thần mới của chúng tớ.
680
00:52:03,286 --> 00:52:05,366
Bên chúng con, Người luôn sát cánh.
681
00:52:05,455 --> 00:52:06,665
Nói theo họ đi.
682
00:52:08,917 --> 00:52:12,497
Hacate, Người Canh Cổng, Người Bảo Vệ,
Người Chỉ Dẫn,
683
00:52:12,587 --> 00:52:15,417
bên chúng con, Người luôn sát cánh.
684
00:52:15,507 --> 00:52:17,927
Hecate, hãy thắp sáng ngọn đuốc rạng ngời...
685
00:52:18,009 --> 00:52:19,849
Mỗi khi chúng con réo gọi tên Người.
686
00:52:19,928 --> 00:52:22,468
Người Mẹ, Thiếu Nữ, Bà Lão linh thiêng...
687
00:52:22,556 --> 00:52:25,176
Người tỏa sáng trong đêm đen triền miên.
688
00:52:25,892 --> 00:52:29,062
Hecate, Người Canh Cổng, Người Bảo Vệ,
Người Chỉ Dẫn,
689
00:52:29,146 --> 00:52:31,516
Bên chúng con, Người luôn sát cánh.
690
00:52:31,606 --> 00:52:34,186
Hecate, hãy thắp sáng ngọn đuốc rạng ngời
691
00:52:34,276 --> 00:52:36,526
mỗi khi chúng con réo gọi tên Người.
692
00:52:36,987 --> 00:52:39,527
Người Mẹ, Thiếu Nữ, Bà Lão linh thiêng,
693
00:52:39,614 --> 00:52:41,534
Người tỏa sáng trong đêm đen triền miên.
694
00:53:31,583 --> 00:53:32,673
Ambrose!
695
00:53:33,251 --> 00:53:34,091
Sabrina!
696
00:53:34,169 --> 00:53:36,499
Anh phải nhờ giáo hội giúp.
Cảm ơn Mẹ Bóng Đêm.
697
00:53:36,588 --> 00:53:37,668
Nó có vẻ hiệu quả.
698
00:53:38,215 --> 00:53:39,835
Khoan. Cái gì thế?
699
00:53:40,300 --> 00:53:43,050
Một bóng đèn chứa đầy Bóng Đêm Tuyệt Đối.
700
00:53:47,349 --> 00:53:48,729
Chúc mừng!
701
00:53:49,351 --> 00:53:53,231
Không ngờ hai người đã làm được
điều gần như không thể.
702
00:53:54,147 --> 00:53:56,857
Hai người đã bắt được ác linh kỳ quái.
703
00:53:57,400 --> 00:54:00,740
- Bằng cách nào đó, hai người làm được.
- Ta đã làm được.
704
00:54:02,197 --> 00:54:04,317
Rất tiếc vì Bóng Đêm thua, thưa cha.
705
00:54:05,158 --> 00:54:07,988
Bóng Đêm chỉ là ác linh kỳ quái đầu tiên.
706
00:54:08,078 --> 00:54:11,578
Có tám ác linh,
cái sau lại đáng sợ hơn trước.
707
00:54:13,208 --> 00:54:14,538
Tiếp theo là kẻ nào?
708
00:54:14,626 --> 00:54:17,496
Ta không ra lệnh cho ác linh,
ta phục vụ chúng.
709
00:54:20,257 --> 00:54:25,137
Khi ác linh tiếp theo xuất hiện,
ta sẽ đảm bảo kẻ thù không thể ngăn cản ta
710
00:54:25,595 --> 00:54:29,465
và đường phố Greendale ngập trong máu!
711
00:54:36,147 --> 00:54:38,187
- Em biết tan học ta nên làm gì không?
- Gì?
712
00:54:50,578 --> 00:54:51,408
Carl.
713
00:54:55,458 --> 00:54:56,288
Chào.
714
00:54:56,376 --> 00:54:59,456
Thứ Sáu này, Paramount
sẽ chiếu loạt phim Quái vật không gian
715
00:54:59,546 --> 00:55:01,336
nếu cậu thích sợ một chút thì đi nhé?
716
00:55:02,173 --> 00:55:03,013
Thật sao?
717
00:55:03,800 --> 00:55:04,630
Có.
718
00:55:05,719 --> 00:55:07,599
Tuyệt. Gặp ở đó lúc 7:00 nhé?
719
00:55:08,888 --> 00:55:09,808
Ừ.
720
00:55:36,041 --> 00:55:37,331
Melvin, tớ đổi ý rồi.
721
00:55:37,959 --> 00:55:39,709
Tớ rất muốn đi chơi với cậu.
722
00:55:41,379 --> 00:55:42,209
Thật sao?
723
00:55:42,589 --> 00:55:46,929
Chắc chắn. Thứ Sáu tuần này, lúc nửa đêm,
Paramount sẽ chiếu Màn trình diễn kỳ quái
724
00:55:47,010 --> 00:55:49,100
nếu cậu muốn mặc diện
và hơi ngố một chút.
725
00:55:49,179 --> 00:55:50,309
Tớ có thể là Brad.
726
00:55:50,972 --> 00:55:52,222
Tớ có thể là Janet.
727
00:56:18,166 --> 00:56:20,496
Ầm ĩ quá, vặn nhỏ đi ngay!
728
00:56:21,628 --> 00:56:23,798
Mà cháu làm gì trong này vậy?
729
00:56:23,880 --> 00:56:25,260
Cháu có tiệc khiêu vũ.
730
00:56:26,383 --> 00:56:27,553
Thấy đỡ chưa cháu?
731
00:56:28,093 --> 00:56:29,053
Rồi ạ, cô Hilda.
732
00:56:29,135 --> 00:56:31,255
Một mình thì sao là tiệc khiêu vũ?
733
00:56:31,346 --> 00:56:35,136
Cô Zee, không khó lắm đâu.
Muốn dự với cháu không?
734
00:56:35,934 --> 00:56:38,194
Dĩ nhiên là không. Hẹn cháu ở bữa tối.
735
00:56:38,269 --> 00:56:39,099
Và...
736
00:56:40,855 --> 00:56:42,895
cháu đeo băng đô đỏ từ khi nào?
737
00:56:43,900 --> 00:56:45,240
Cháu thử cái mới xem sao.
738
00:56:48,071 --> 00:56:48,911
Hilda.
739
00:56:54,702 --> 00:56:57,712
Tớ vẫn không tin cậu sẽ có hai bạn trai.
740
00:56:59,124 --> 00:57:03,844
Melvin và Carl không phải bạn trai của tớ,
họ là bạn hẹn.
741
00:57:03,920 --> 00:57:07,010
Tớ đang hẹn hò.
Có lẽ cậu nên thử đi, Morningstar,
742
00:57:07,590 --> 00:57:09,510
với người khác ngoài kẻ suýt giết ta.
743
00:57:09,592 --> 00:57:11,892
Dù sao thì, Spellman,
744
00:57:12,429 --> 00:57:14,679
cần gì con trai khi ta có nhau nhỉ?
745
00:57:15,432 --> 00:57:16,352
Mãi là bạn thân.
746
00:57:16,933 --> 00:57:18,893
Mãi là bạn thân bí mật.
747
00:58:33,676 --> 00:58:36,506
Biên dịch: Nhung Vũ