1 00:00:10,343 --> 00:00:11,803 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:52,695 --> 00:01:55,698 ‎Dừng lại, các chị em. Chào mừng đến đây. 3 00:01:55,782 --> 00:01:58,451 ‎Chỉ khách mới được chào mừng thôi. 4 00:01:58,535 --> 00:02:01,996 ‎Cô triệu hồi bọn tôi mà chưa được phép, ‎Zelda Spellman. 5 00:02:02,080 --> 00:02:05,250 ‎Đúng, Gryla. Tôi triệu hồi cô đến đây ‎vì lợi ích của các phù thủy. 6 00:02:05,333 --> 00:02:07,418 ‎Giờ cô ở một mình sẽ không an toàn nữa. 7 00:02:07,502 --> 00:02:10,755 ‎Chúng ta đều không an toàn. ‎Lũ ngoại đạo đã nổi dậy. 8 00:02:10,839 --> 00:02:14,259 ‎Bọn chúng có quái vật Gorgon ‎và Đại Thần Pan. 9 00:02:14,676 --> 00:02:16,427 ‎Chúng định giết hết chúng ta. 10 00:02:16,511 --> 00:02:19,013 ‎Tôi ngửi thấy mùi yếu đuối. 11 00:02:20,223 --> 00:02:22,433 ‎Tôi ngửi thấy mùi sợ hãi. 12 00:02:23,143 --> 00:02:26,479 ‎Không ai triệu hồi Pesta... 13 00:02:28,273 --> 00:02:29,482 ‎mà còn sống cả! 14 00:02:30,942 --> 00:02:32,110 ‎Dừng lại! 15 00:02:32,402 --> 00:02:34,487 ‎Ta đâu cần phải đánh nhau. 16 00:02:34,737 --> 00:02:36,865 ‎Bọn đàn ông mới làm thế. 17 00:02:37,157 --> 00:02:39,993 ‎Nhưng chúng ta là phụ nữ, phải không? 18 00:02:40,702 --> 00:02:42,078 ‎Những nữ phù thủy. 19 00:02:42,829 --> 00:02:46,457 ‎Ta có thể làm nhiều việc khác ‎hơn là đánh nhau, đừng đánh nhé? 20 00:02:46,875 --> 00:02:47,750 ‎Phải. 21 00:02:48,835 --> 00:02:49,711 ‎Đúng vậy. 22 00:02:53,298 --> 00:02:57,635 ‎Ta cùng đối mặt với kẻ thù chung, ‎lựa chọn rất đơn giản, 23 00:02:58,052 --> 00:02:59,262 ‎liên minh hoặc chết. 24 00:03:01,472 --> 00:03:04,350 ‎Cô hiểu tôi, Gryla. ‎Cô biết tôi bảo vệ điều gì mà. 25 00:03:05,143 --> 00:03:08,479 ‎Giờ làm ơn hãy nghe tôi nói đã. 26 00:03:14,611 --> 00:03:16,154 ‎Cô có rượu gin không? 27 00:03:17,989 --> 00:03:19,073 ‎Chắc chắn rồi. 28 00:03:19,157 --> 00:03:24,370 ‎Sabrina, lấy thức ăn và ‎đồ uống đãi khách. Mang ghế ra nữa. 29 00:03:24,746 --> 00:03:27,624 ‎Gọi Prudence và Nicholas giúp cháu. 30 00:03:27,707 --> 00:03:31,085 ‎Tìm cô Hilda của cháu đi nhé. ‎Cô ấy nên ở đây. 31 00:03:37,592 --> 00:03:40,553 ‎Nếu em nhất định phải lựa chọn... 32 00:03:40,637 --> 00:03:43,431 ‎- Vâng. ‎- ...phim ‎Munsters ‎hay‎ Addams Family ‎? 33 00:03:43,514 --> 00:03:44,557 ‎Ôi trời. 34 00:03:44,641 --> 00:03:46,226 ‎- Chọn cẩn thận đấy. ‎- Vâng. 35 00:03:46,309 --> 00:03:47,644 ‎- Có thể hỏng bét. ‎- Em biết. 36 00:03:47,727 --> 00:03:50,563 ‎Đây là quyết định gây tranh cãi. 37 00:03:50,647 --> 00:03:51,522 ‎Ôi không. 38 00:03:51,606 --> 00:03:54,525 ‎Nhưng là phim ‎The Munsters. 39 00:03:55,318 --> 00:03:58,613 ‎- Rõ ràng là câu trả lời sai rồi. ‎- Trời. 40 00:03:58,696 --> 00:04:00,323 ‎Telly không về phe em rồi. 41 00:04:01,241 --> 00:04:02,158 ‎Cái gì... 42 00:04:05,078 --> 00:04:06,120 ‎Hilda! 43 00:04:08,623 --> 00:04:09,832 ‎Sao vậy cưng? 44 00:04:12,961 --> 00:04:14,003 ‎Anh... 45 00:04:19,217 --> 00:04:20,760 ‎Anh không nghĩ sẽ nói như này, 46 00:04:20,843 --> 00:04:24,097 ‎nhưng có vẻ như anh xem quá nhiều ‎phim kinh dị rồi. 47 00:04:25,932 --> 00:04:27,642 ‎Được, nếu là vậy, 48 00:04:27,725 --> 00:04:31,354 ‎ta tập bài hát cho buổi thử vai ‎cho ‎Sweeney Todd‎ vào tuần sau nhé? 49 00:04:32,355 --> 00:04:33,189 ‎Hỡi ngài T? 50 00:04:33,273 --> 00:04:36,192 ‎Ý tưởng tuyệt vời, bà Lovett. 51 00:04:36,276 --> 00:04:38,194 ‎Em nhiều ý tưởng lắm. Đi nào. 52 00:04:43,241 --> 00:04:45,952 ‎Giáo hội của các cô ‎vẫn luôn chối bỏ bọn tôi. 53 00:04:46,536 --> 00:04:49,622 ‎Suốt hàng thế kỷ, ‎bọn tôi phải tự lực cánh sinh ngoài kia. 54 00:04:49,706 --> 00:04:51,749 ‎Sao giờ phải tham gia cùng cô? 55 00:04:52,333 --> 00:04:56,379 ‎Số phù thủy của chúng tôi đã suy giảm. ‎Phép thuật của chúng tôi cũng mất. 56 00:04:57,171 --> 00:04:58,339 ‎Cần sức mạnh của các cô. 57 00:04:58,756 --> 00:05:03,803 ‎Đúng là vậy, nhưng nếu giúp chúng tôi, ‎đây cũng sẽ là ngôi nhà của các cô. 58 00:05:04,178 --> 00:05:06,180 ‎Ta sẽ cùng thành lập giáo hội mới. 59 00:05:07,307 --> 00:05:09,517 ‎Cô ấy nói có lý đấy. 60 00:05:10,101 --> 00:05:12,770 ‎Để đối phó việc sắp xảy ra, ‎tốt hơn là nên liên minh. 61 00:05:12,854 --> 00:05:14,689 ‎Thế còn Chúa tể Hắc ám? 62 00:05:16,190 --> 00:05:19,986 ‎Đã trốn thoát nhưng bị kẹt ‎trong một cơ thể. 63 00:05:20,069 --> 00:05:21,738 ‎Sức mạnh của hắn đã bị áp chế. 64 00:05:22,155 --> 00:05:25,742 ‎Nếu bọn tôi đồng ý giúp, ‎cô cần bọn tôi làm những gì? 65 00:05:25,825 --> 00:05:27,910 ‎Chống lại lũ ngoại đạo khi chúng đến. 66 00:05:27,994 --> 00:05:30,455 ‎Chúng bảo ba ngày, ‎nhưng có thể đến bất cứ lúc nào. 67 00:05:30,538 --> 00:05:33,333 ‎Pesta, cô tẩm độc đất quanh Học viện, 68 00:05:33,416 --> 00:05:36,669 ‎kẻ ngoại đạo mà bước vào, ‎chúng sẽ héo hon vì mắc bệnh. 69 00:05:37,295 --> 00:05:40,173 ‎Tôi có thể dễ dàng làm thế. 70 00:05:40,256 --> 00:05:41,716 ‎Bọn tôi ngủ ở đâu? 71 00:05:42,091 --> 00:05:43,509 ‎Tôi có đem theo nhà. 72 00:05:43,593 --> 00:05:45,345 ‎Nhà thờ Bất kính. 73 00:05:45,636 --> 00:05:48,639 ‎Sabrina, cháu chuẩn bị cho khách đi. 74 00:05:48,723 --> 00:05:51,976 ‎Prudence và Nicholas có thể giúp cháu. 75 00:05:55,063 --> 00:05:55,980 ‎Vâng. 76 00:06:06,657 --> 00:06:08,034 ‎Có tin gì không? 77 00:06:08,826 --> 00:06:10,953 ‎Có bất kỳ dấu hiệu gì của Chúa tể không? 78 00:06:11,037 --> 00:06:12,872 ‎Thưa bà, đã kiểm tra chín tầng, 79 00:06:12,955 --> 00:06:15,500 ‎và không thấy dấu vết của Chúa tể Hắc ám. 80 00:06:15,917 --> 00:06:17,251 ‎Nhưng có quà gửi cho bà. 81 00:06:19,337 --> 00:06:22,715 ‎NGHĨ ĐẾN NGƯƠI 82 00:06:27,929 --> 00:06:29,639 ‎Cái gì đây, thưa bà? 83 00:06:30,515 --> 00:06:33,393 ‎Là búp bê ma Adam gửi cho ta. 84 00:06:34,560 --> 00:06:35,812 ‎Ta phải thừa nhận... 85 00:06:38,731 --> 00:06:39,857 ‎ta rất thích. 86 00:06:40,358 --> 00:06:41,484 ‎Hồi ở vườn địa đàng ạ? 87 00:06:42,276 --> 00:06:43,903 ‎Không phải Adam đó. 88 00:06:46,948 --> 00:06:48,324 ‎Adam của Mary Wardwell. 89 00:06:48,950 --> 00:06:50,701 ‎Ta thật sự thích ông ta. 90 00:06:51,911 --> 00:06:55,915 ‎Sau đó Lucifer giết ông ấy ‎để chứng minh rằng hắn không tha cho ta. 91 00:06:56,958 --> 00:07:00,086 ‎Món quà này là từ Chúa tể Hắc ám, 92 00:07:01,587 --> 00:07:06,134 ‎một lời đe dọa thẳng thắn rằng ‎hắn sẽ tìm cách trả thù ta vì... 93 00:07:07,468 --> 00:07:10,346 ‎dám cướp ngôi và cầm tù hắn. 94 00:07:11,514 --> 00:07:12,807 ‎Thu dọn đồ đạc của ta đi. 95 00:07:14,016 --> 00:07:17,687 ‎Ta phải rời Địa ngục ngay, ‎tìm nơi trú ẩn ở đâu đó 96 00:07:17,895 --> 00:07:20,440 ‎trước khi hắn thoát khỏi ‎thân thể Blackwood. 97 00:07:34,287 --> 00:07:36,330 ‎Em thế nào rồi, Sabrina? 98 00:07:37,081 --> 00:07:39,250 ‎Ổn, Nick. Còn anh? 99 00:07:40,835 --> 00:07:41,878 ‎Vẫn ổn. 100 00:07:42,628 --> 00:07:45,006 ‎Chỉ không nghĩ ta gặp lại nhau nhanh thế. 101 00:07:45,089 --> 00:07:48,509 ‎Ta học cùng trường, ‎trong cùng một giáo hội, nên... 102 00:07:48,593 --> 00:07:51,012 ‎Chuyện gì xảy ra ‎giữa hai chú bồ câu này vậy? 103 00:07:51,095 --> 00:07:52,889 ‎Sao không nắm tay, hôn nhau? 104 00:07:55,975 --> 00:07:57,810 ‎- Đang tạm dừng. ‎- Chia tay rồi. 105 00:08:00,104 --> 00:08:01,564 ‎Vậy giờ chỉ là... 106 00:08:01,647 --> 00:08:02,565 ‎Bạn bè. 107 00:08:04,317 --> 00:08:05,276 ‎Phải. 108 00:08:06,277 --> 00:08:07,278 ‎Bạn bè. 109 00:08:08,779 --> 00:08:13,284 ‎Anh sẽ đi lấy thêm gối và chăn ‎cho các phù thủy mới đến. 110 00:08:13,784 --> 00:08:15,578 ‎Ừ, làm đi, Nicky. 111 00:08:19,207 --> 00:08:22,335 ‎Sabrina, khía cạnh người phàm của cậu ‎đang hiện rõ. 112 00:08:22,418 --> 00:08:24,170 ‎Phù thủy không nên đau lòng. 113 00:08:24,253 --> 00:08:28,049 ‎Nick đá tớ chưa đầy hai giờ trước, ‎tớ được phép đau lòng, Prudence. 114 00:08:28,132 --> 00:08:30,760 ‎Tớ có thể làm nỗi đau biến mất 115 00:08:30,843 --> 00:08:32,345 ‎bằng thần chú cắt đứt. 116 00:08:33,304 --> 00:08:34,722 ‎Thần chú rất đơn giản. 117 00:08:34,805 --> 00:08:37,141 ‎Chỉ cần có hai cây nến nối bấc, 118 00:08:37,225 --> 00:08:41,896 ‎những cảm xúc trói buộc cậu với Nicholas ‎sẽ bị đốt cháy mãi mãi. 119 00:08:41,979 --> 00:08:45,024 ‎Lỡ đây chỉ là tạm thời, ‎và bọn tớ vẫn về bên nhau? 120 00:08:45,107 --> 00:08:46,484 ‎Cậu muốn vậy à? 121 00:08:48,110 --> 00:08:49,195 ‎Tại sao? 122 00:08:49,612 --> 00:08:51,989 ‎Thôi nào, Sabrina, nói thật đi. 123 00:08:52,073 --> 00:08:54,075 ‎Cậu và Nick đã bao giờ ổn chưa? 124 00:08:54,700 --> 00:08:57,703 ‎Đừng hiểu nhầm tớ. ‎Cuộc sống luôn cần sự kịch tính, 125 00:08:58,079 --> 00:09:00,122 ‎nhưng từ đầu hai cậu đã không hợp. 126 00:09:01,123 --> 00:09:04,502 ‎Tớ hỏi cậu này, ‎Nicholas từng cảm ơn cậu bao giờ chưa? 127 00:09:05,253 --> 00:09:06,087 ‎Vì cái gì? 128 00:09:06,587 --> 00:09:09,715 ‎Vì cứu cậu ấy, giúp thanh tẩy cậu ấy. 129 00:09:10,424 --> 00:09:12,426 ‎- Chưa. ‎- Chưa. 130 00:09:12,927 --> 00:09:15,763 ‎Và cậu chỉ muốn quay lại để níu giữ. 131 00:09:17,473 --> 00:09:20,476 ‎Tớ cứ nghĩ rằng cậu có tự trọng hơn thế. 132 00:09:20,560 --> 00:09:23,354 ‎Thứ lỗi vì tớ không nghe ‎lời khuyên tình cảm từ cậu, Prudence. 133 00:09:24,438 --> 00:09:25,856 ‎Cậu đi đâu vậy? 134 00:09:25,940 --> 00:09:27,191 ‎Tìm Nicholas à? 135 00:09:28,359 --> 00:09:30,361 ‎Không, đi cứu bạn tớ, 136 00:09:30,444 --> 00:09:32,363 ‎và tạm thoát khỏi nơi này. 137 00:09:34,907 --> 00:09:39,203 ‎Thưa các quý cô, Chị em Địa ngục, ‎cho tôi làm phiền một chút. 138 00:09:39,912 --> 00:09:42,540 ‎Tôi được yêu cầu ‎thu thập thông tin của các cô. 139 00:09:42,623 --> 00:09:47,795 ‎Đầu tiên là Gryla đến từ những dãy núi. 140 00:09:47,878 --> 00:09:50,798 ‎Bà mẹ đơn thân. Cô có mấy đứa con rồi? 141 00:09:50,881 --> 00:09:54,343 ‎Nhà có mười ba đứa, ‎và sắp có một đứa nữa. 142 00:09:54,427 --> 00:09:55,845 ‎Chúc mừng. 143 00:09:55,928 --> 00:09:57,763 ‎Giờ mấy đứa trẻ ở đâu? 144 00:09:58,681 --> 00:10:00,766 ‎Chúng ở quanh cậu, phù thủy ạ. 145 00:10:05,146 --> 00:10:06,147 ‎Được rồi. 146 00:10:07,732 --> 00:10:10,401 ‎Tiếp theo là Sycarex. 147 00:10:10,484 --> 00:10:13,154 ‎Vậy cô là phù thủy biển? 148 00:10:13,237 --> 00:10:14,989 ‎Không, phù thủy sông. 149 00:10:15,072 --> 00:10:17,825 ‎Thứ lỗi cho tôi. Vậy cô có thể làm gì? 150 00:10:18,701 --> 00:10:20,536 ‎Có thể nhấn chìm cậu ngay tại chỗ. 151 00:10:21,871 --> 00:10:22,872 ‎Tất nhiên rồi. 152 00:10:23,247 --> 00:10:26,626 ‎Như cô Zelda nói, cô sẽ rất đắc lực ‎khi chống lại lũ ngoại đạo. 153 00:10:27,168 --> 00:10:28,711 ‎Các cô đều vậy. 154 00:10:33,257 --> 00:10:34,884 ‎Các cậu đã ở đâu? Anh trông... 155 00:10:34,967 --> 00:10:37,303 ‎Bọn anh gặp rắc rối. Em đã đi đâu vậy? 156 00:10:37,386 --> 00:10:39,180 ‎Khắp nơi. Nhiều chuyện xảy ra quá. 157 00:10:39,263 --> 00:10:41,432 ‎- Mấy cầu thủ bóng chày biến thành lợn. ‎- Sao? 158 00:10:41,515 --> 00:10:44,894 ‎- Harvey, Billy và Carl đến lễ hội. ‎- Một phụ nữ, có vẻ là phù thủy... 159 00:10:44,977 --> 00:10:46,062 ‎Circe. 160 00:10:46,854 --> 00:10:49,357 ‎...biến Billy, Carl, ‎Martin và Eric thành lợn. 161 00:10:49,732 --> 00:10:50,983 ‎Họ ở trong chuồng nhà Theo. 162 00:10:51,442 --> 00:10:52,735 ‎Robin là một trong số họ. 163 00:10:54,654 --> 00:10:56,280 ‎Robin, cậu là dân ngoại đạo? 164 00:10:57,865 --> 00:10:59,200 ‎Tớ đi cùng họ. 165 00:11:00,034 --> 00:11:01,118 ‎Nếu cậu đi cùng họ, 166 00:11:01,202 --> 00:11:03,621 ‎sao giờ cậu ở cùng Theo ‎và Harvey, không ở cùng họ? 167 00:11:04,622 --> 00:11:09,752 ‎Họ lên kế hoạch tàn sát, ‎tớ không ủng hộ họ. 168 00:11:10,628 --> 00:11:14,131 ‎Tớ mới biết yêu một lần, ‎giờ tớ muốn yêu lần nữa. 169 00:11:14,215 --> 00:11:16,967 ‎Giờ tớ lại cảm thấy tình yêu lần nữa, 170 00:11:17,718 --> 00:11:19,679 ‎và tớ không có mong muốn giống họ nữa. 171 00:11:19,762 --> 00:11:20,805 ‎Họ muốn gì? 172 00:11:22,181 --> 00:11:28,562 ‎Họ... Chúng tôi đến Greendale ‎để hồi sinh các vị thần ngoại đạo, 173 00:11:28,646 --> 00:11:31,023 ‎bắt đầu với vị thần già nhất, ‎Thần Thực Vật. 174 00:11:31,440 --> 00:11:32,858 ‎Sao bọn tớ phải tin cậu? 175 00:11:32,942 --> 00:11:36,195 ‎Robin đâu cần phải kể cho ta. ‎Cậu ấy đang cố giúp đỡ. 176 00:11:36,612 --> 00:11:37,697 ‎Tớ... 177 00:11:40,241 --> 00:11:42,076 ‎Tớ giao phó bản thân cho cậu. 178 00:11:43,703 --> 00:11:46,580 ‎Sau khi tiết lộ cho cậu, ‎tớ không có đường lui nữa. 179 00:11:48,582 --> 00:11:49,792 ‎Làm thế nào để ngăn họ? 180 00:11:53,629 --> 00:11:54,714 ‎Sao? 181 00:11:54,797 --> 00:11:55,798 ‎Các cậu, sao vậy? 182 00:11:56,590 --> 00:12:01,345 ‎Điều tiên quyết khi hồi sinh Thần Thực Vật ‎là cần hiến tế người còn trinh. 183 00:12:02,096 --> 00:12:04,640 ‎Nên Robin mới tiếp cận tớ, 184 00:12:04,724 --> 00:12:07,059 ‎và người dụ rắn tiếp cận Harvey, 185 00:12:08,144 --> 00:12:12,440 ‎để theo dõi chúng ta, ‎vì chúng ta đều là... 186 00:12:13,607 --> 00:12:14,442 ‎Còn trinh. 187 00:12:14,525 --> 00:12:15,943 ‎Ngoại trừ Roz, 188 00:12:16,235 --> 00:12:18,988 ‎nên chúng mới biến cô ấy thành tượng đá. 189 00:12:19,071 --> 00:12:21,282 ‎Và còn vì khả năng linh cảm của cô ấy. 190 00:12:21,782 --> 00:12:23,200 ‎Đúng là ác mộng. 191 00:12:23,284 --> 00:12:25,995 ‎Khi nào thì họ làm lễ hồi sinh? 192 00:12:26,078 --> 00:12:30,666 ‎Khi đầu của Thần Thực Vật chạm bầu trời, ‎và quả chín rơi xuống từ tay ông ấy. 193 00:12:31,876 --> 00:12:34,795 ‎Vậy vẫn còn thời gian ‎để ngăn điều đó và cứu Roz nhỉ? 194 00:12:34,879 --> 00:12:37,465 ‎Cứ nói mãi nhưng làm cách nào? ‎Em đâu còn năng lực. 195 00:12:37,548 --> 00:12:38,883 ‎Có lẽ tôi giúp được. 196 00:12:40,134 --> 00:12:41,343 ‎Anh ta làm gì ở đây? 197 00:12:41,427 --> 00:12:43,262 ‎Caliban, nếu là về thử thách thứ ba... 198 00:12:43,345 --> 00:12:47,391 ‎Tôi đến để đưa ra lời đề nghị, ‎không liên quan đến tòa án Địa ngục. 199 00:12:47,475 --> 00:12:51,812 ‎Nếu Nữ hoàng của tôi thích đề nghị đó, ‎đổi lại, tôi có thể giúp bạn cô. 200 00:12:51,896 --> 00:12:54,148 ‎Anh biết gì về vụ biến người thành đá? 201 00:12:54,982 --> 00:12:55,900 ‎Tôi làm từ đất sét. 202 00:12:56,650 --> 00:12:57,985 ‎Đúng, tôi quên mất. 203 00:12:58,068 --> 00:13:01,363 ‎Có câu thần chú Pygmalion ‎sẽ biến cô ấy thành người. 204 00:13:01,447 --> 00:13:04,200 ‎- Anh biết chứ? ‎- Chưa thuộc, tôi phải tìm đã. 205 00:13:04,825 --> 00:13:08,162 ‎Nếu đi cùng tôi, ‎tôi sẽ nói qua về lời đề nghị. 206 00:13:08,245 --> 00:13:10,623 ‎- Sabrina, nếu có thể cứu Roz... ‎- Được, tôi đi. 207 00:13:11,373 --> 00:13:12,291 ‎Đi nào. 208 00:13:19,340 --> 00:13:20,382 ‎Tớ nên đi đây. 209 00:13:21,425 --> 00:13:22,259 ‎Đi thôi. 210 00:13:22,468 --> 00:13:25,805 ‎Bọn tớ sẽ ghé qua sau nhé, Harvey? 211 00:13:30,351 --> 00:13:31,519 ‎Harvey. 212 00:13:31,602 --> 00:13:32,645 ‎Bố. 213 00:13:32,728 --> 00:13:34,772 ‎Vào nhà đi. Bữa tối xong rồi. 214 00:13:36,023 --> 00:13:36,982 ‎Con không đói. 215 00:13:38,025 --> 00:13:40,903 ‎Harvey, vác xác vào nhà đi. ‎Bố không ăn một mình đâu. 216 00:13:41,654 --> 00:13:42,696 ‎Đi tắm đi. 217 00:13:43,239 --> 00:13:44,532 ‎Nhìn con thảm quá. 218 00:13:58,879 --> 00:14:01,757 ‎Bên bờ biển, anh Todd ‎Đó là cuộc sống em khao khát 219 00:14:01,841 --> 00:14:04,885 ‎Bên bờ biển, anh Todd ‎Ôi em biết rằng anh sẽ thích 220 00:14:04,969 --> 00:14:08,848 ‎Chỉ anh và em, anh T ‎Riêng đôi ta sống chung một mái nhà 221 00:14:08,931 --> 00:14:12,017 ‎Căn nhà cạnh biển ta sắp sở hữu rồi 222 00:14:12,101 --> 00:14:16,939 ‎- Em muốn là được ‎- Thế không tuyệt vời sao 223 00:14:17,481 --> 00:14:20,734 ‎Biển trải dài ngay trước nhà ‎Ta sẽ ăn món cá trích muối hun khói 224 00:14:20,818 --> 00:14:23,946 ‎Chính là những con cá ‎Từ Eo biển Bering bơi tới 225 00:14:24,029 --> 00:14:27,575 ‎Hàng tối trong tổ ấm của chúng ta ‎Khi đôi mình đã chén cá trích xong 226 00:14:27,658 --> 00:14:29,743 ‎- Em sẽ cởi đôi dép của anh ra ‎- Thế thôi à? 227 00:14:29,827 --> 00:14:31,036 ‎Bên bờ biển 228 00:14:31,120 --> 00:14:32,079 ‎Hư thế anh. 229 00:14:32,663 --> 00:14:37,543 ‎Những con cá quẫy tung trên mặt biển kìa  230 00:14:37,626 --> 00:14:42,006 ‎Em muốn là được 231 00:14:43,048 --> 00:14:45,467 ‎Hãy tưởng tượng sẽ ấm cúng nhường nào... 232 00:14:46,260 --> 00:14:47,261 ‎Sao vậy? 233 00:14:52,266 --> 00:14:53,183 ‎Hilda? 234 00:14:53,642 --> 00:14:54,935 ‎Sao vậy, Tiến sĩ Cee? 235 00:14:55,019 --> 00:14:56,437 ‎Không, tránh xa anh ra! 236 00:14:56,520 --> 00:14:58,731 ‎Tránh... xa anh ra. 237 00:14:59,648 --> 00:15:01,358 ‎Được rồi. 238 00:15:02,109 --> 00:15:03,319 ‎Không sao, anh yêu. 239 00:15:04,320 --> 00:15:05,613 ‎Là em mà. 240 00:15:06,572 --> 00:15:08,240 ‎Là em mà. 241 00:15:10,284 --> 00:15:11,911 ‎Ta ngồi xuống được chứ? 242 00:15:12,953 --> 00:15:15,706 ‎Cứ ngồi đi, em sẽ giải thích. 243 00:15:18,459 --> 00:15:19,335 ‎Làm ơn. 244 00:15:23,964 --> 00:15:25,758 ‎Sao gọi là thần chú Pygmalion? 245 00:15:26,342 --> 00:15:28,802 ‎Cô không biết thần thoại Pygmalion à? 246 00:15:29,970 --> 00:15:33,599 ‎Ông ấy là nhà điêu khắc, ‎và đã khắc tượng một phụ nữ bằng ngà voi. 247 00:15:35,434 --> 00:15:37,478 ‎Pygmalion đem lòng yêu bức tượng đó, 248 00:15:38,520 --> 00:15:39,730 ‎ước cô ấy là con người. 249 00:15:41,315 --> 00:15:43,067 ‎Ông ấy đã cầu xin thần linh, 250 00:15:43,776 --> 00:15:46,987 ‎hứa từ bỏ niềm đam mê cả đời là điêu khắc, 251 00:15:48,030 --> 00:15:51,784 ‎để đổi lại là khi Pygmalion hôn bức tượng, 252 00:15:53,869 --> 00:15:55,120 ‎cô ấy sẽ biến thành người. 253 00:15:58,916 --> 00:16:00,042 ‎Cảm động quá. 254 00:16:02,628 --> 00:16:04,880 ‎- Sao cô lại khóc? ‎- Anh không hiểu đâu. 255 00:16:06,507 --> 00:16:08,008 ‎Ta còn phải tìm thần chú. 256 00:16:08,384 --> 00:16:11,470 ‎Ừ, còn bàn bạc đề nghị nữa, ‎cô đã hứa sẽ xem xét. 257 00:16:12,638 --> 00:16:14,682 ‎Ta có thể đấu với nhau 258 00:16:14,765 --> 00:16:17,059 ‎để tìm vật thứ ba của Biểu chương Vô đạo, 259 00:16:17,142 --> 00:16:18,602 ‎những đồng bạc của Judas. 260 00:16:19,186 --> 00:16:20,020 ‎Hoặc là... 261 00:16:21,522 --> 00:16:23,065 ‎ta có thể hợp tác cùng tìm. 262 00:16:24,274 --> 00:16:26,819 ‎- Nếu vậy thì ai sẽ có ngai vàng? ‎- Cả hai. 263 00:16:27,611 --> 00:16:30,614 ‎Ta có thể dàn xếp ‎và cai trị Địa ngục cùng nhau. 264 00:16:31,490 --> 00:16:32,574 ‎Dàn xếp? 265 00:16:33,742 --> 00:16:34,576 ‎Kết hôn. 266 00:16:35,577 --> 00:16:36,578 ‎Kết hôn? 267 00:16:37,037 --> 00:16:39,373 ‎Tôi tưởng ước muốn ‎của ta khác nhau, Caliban. 268 00:16:39,456 --> 00:16:41,208 ‎- Cô chắc chứ? ‎- Chắc chắn, 269 00:16:41,291 --> 00:16:44,128 ‎tôi đâu muốn biến trần gian ‎thành Tầng Mười của Địa ngục. 270 00:16:44,211 --> 00:16:46,964 ‎- Nếu tôi bỏ qua vụ đó? ‎- Đây là đàm phán à? 271 00:16:47,756 --> 00:16:50,884 ‎Vì nếu thế, ‎tôi vẫn sẽ không cưới anh, Caliban. 272 00:16:50,968 --> 00:16:54,013 ‎- Tôi mới chia tay bạn trai. ‎- Khiến đề nghị của tôi có giá hơn. 273 00:16:55,014 --> 00:16:56,640 ‎Tôi sẽ đưa cô thần chú. 274 00:16:57,057 --> 00:16:59,435 ‎Thần chú Pygmalion, phải thế không? 275 00:17:01,311 --> 00:17:05,649 ‎Cô sẽ cho tôi thứ gì, để cứu bạn cô ‎và ổn định lại các cõi giới? 276 00:17:05,733 --> 00:17:07,443 ‎Ta phải nói về việc này ư? 277 00:17:07,526 --> 00:17:09,361 ‎Một vị vua cần biết thỏa hiệp. 278 00:17:11,071 --> 00:17:13,907 ‎Như anh đề nghị, không đụng đến Trần gian, 279 00:17:13,991 --> 00:17:16,660 ‎và không ai làm nô lệ của ai cả. 280 00:17:16,744 --> 00:17:18,454 ‎Vậy chúng ta sẽ làm gì? 281 00:17:18,537 --> 00:17:21,540 ‎Ta sẽ cải tạo lại Địa ngục sẵn có, ‎khiến nó tốt hơn. 282 00:17:22,124 --> 00:17:24,376 ‎Hợp tác với Thiên đường, ‎thay vì đấu với nhau. 283 00:17:24,460 --> 00:17:26,754 ‎Hợp tác với Thiên đường? ‎Cô nghĩ họ đồng ý ư? 284 00:17:27,796 --> 00:17:29,840 ‎Caliban, tại sao anh muốn làm Vua? 285 00:17:30,966 --> 00:17:34,011 ‎Giống như cô muốn làm Nữ hoàng thôi. ‎Vì quyền lực. 286 00:17:36,638 --> 00:17:38,766 ‎Phải giấy trắng mực đen trước đã. 287 00:17:40,309 --> 00:17:43,687 ‎Và nói rõ, ta hợp tác vì mục đích ‎chính trị, không phải vì tình cảm. 288 00:17:43,771 --> 00:17:46,273 ‎- Vì nhục dục? ‎- Không phải vì nhục dục. 289 00:17:46,356 --> 00:17:48,108 ‎Nhưng cô mới chia tay bạn trai... 290 00:17:48,192 --> 00:17:49,651 ‎Có thể sẽ quay lại mà. 291 00:17:52,654 --> 00:17:56,408 ‎Có lẽ ta sẽ bàn tiếp việc này ‎sau khi chữa cho bạn cô. 292 00:17:58,494 --> 00:18:00,829 ‎Có lẽ lúc đó cô sẽ có tình cảm với tôi. 293 00:18:10,130 --> 00:18:13,425 ‎Lilith, cô làm cái quái gì ở đây? ‎Đã có chuyện gì? 294 00:18:13,967 --> 00:18:15,302 ‎Cô biết rõ mà. 295 00:18:16,678 --> 00:18:18,263 ‎Lucifer đã tự do. 296 00:18:18,972 --> 00:18:20,808 ‎Cô không nghĩ hắn sẽ trả thù ta sao? 297 00:18:21,600 --> 00:18:23,811 ‎Chúa tể đâu biết quên hay tha thứ. 298 00:18:23,894 --> 00:18:26,230 ‎Tôi vừa bị đe dọa. Tôi cần nơi trú ẩn. 299 00:18:26,313 --> 00:18:29,274 ‎Tôi rất tiếc, nhưng chúng tôi ‎đang cố để không bị giết 300 00:18:29,358 --> 00:18:31,026 ‎bởi một lũ ngoại đạo. 301 00:18:31,110 --> 00:18:34,905 ‎- Tôi có thể giúp. ‎- Cô sẽ là lựa chọn thay thế cuối cùng. 302 00:18:35,697 --> 00:18:37,991 ‎Nhưng cô phải cho tôi trú ẩn. 303 00:18:39,660 --> 00:18:41,120 ‎Cô tôn thờ tôi mà. 304 00:18:45,791 --> 00:18:47,501 ‎Và cô đã giúp được điều gì? 305 00:18:47,960 --> 00:18:51,004 ‎Không, tìm nơi khác mà trốn. 306 00:18:52,339 --> 00:18:53,382 ‎Cô... 307 00:18:55,676 --> 00:18:57,219 ‎Cô là đồ thảm hại, 308 00:18:58,220 --> 00:19:01,765 ‎phải treo hành ngoài cửa ‎để ngăn Chúa tể Hắc ám xông vào. 309 00:19:03,058 --> 00:19:03,892 ‎Không. 310 00:19:05,435 --> 00:19:07,646 ‎Tôi sẽ không ở đây. 311 00:19:08,647 --> 00:19:11,817 ‎Lũ phù thủy thì có ích gì ‎khi phải ngăn cơn thịnh nộ của hắn? 312 00:19:14,361 --> 00:19:19,241 ‎Điều tôi cần là ‎một người phụ nữ ngoan đạo. 313 00:19:24,454 --> 00:19:26,582 ‎Ôi không, Harvey! 314 00:19:26,665 --> 00:19:27,833 ‎Roz bị vỡ rồi. 315 00:19:27,916 --> 00:19:29,585 ‎Anh không biết chuyện gì xảy ra. 316 00:19:29,668 --> 00:19:33,589 ‎Anh mới rời đi 15 phút, ‎khi trở lại cô ấy đã như này. 317 00:19:34,214 --> 00:19:37,384 ‎Caliban, vậy có nghĩa là cô ấy sẽ... 318 00:19:37,467 --> 00:19:40,470 ‎Chết ư? Không, chỉ cần ghép cô ấy lại. 319 00:19:40,554 --> 00:19:42,014 ‎Vẫn còn đủ các mảnh vỡ. 320 00:19:42,097 --> 00:19:44,141 ‎Cần thu thập và xếp lại cho đúng. 321 00:19:44,224 --> 00:19:46,018 ‎Đảm bảo không mất phần nào. 322 00:19:46,393 --> 00:19:49,271 ‎Phải dùng keo đặc biệt. ‎Tôi sẽ chuẩn bị và quay lại ngay. 323 00:20:02,159 --> 00:20:03,452 ‎Em ghét việc này. 324 00:20:03,535 --> 00:20:06,246 ‎Em chán việc ‎khiến mọi người gặp nguy hiểm rồi. 325 00:20:07,915 --> 00:20:09,458 ‎Đâu phải tại em, Brina. 326 00:20:10,334 --> 00:20:12,753 ‎Em đâu khiến lũ ngoại đạo ‎nhắm vào người còn trinh. 327 00:20:13,420 --> 00:20:14,379 ‎Đúng vậy. 328 00:20:16,423 --> 00:20:20,093 ‎Vậy anh và Roz chưa từng... 329 00:20:22,679 --> 00:20:23,513 ‎Chưa. 330 00:20:24,765 --> 00:20:27,559 ‎Dĩ nhiên là sẽ làm. 331 00:20:29,895 --> 00:20:30,854 ‎Nhưng? 332 00:20:33,440 --> 00:20:34,441 ‎Nhưng... 333 00:20:36,902 --> 00:20:38,028 ‎thị trấn có lễ hội. 334 00:20:39,529 --> 00:20:41,365 ‎Đó là khi mọi chuyện hỏng bét. 335 00:20:44,576 --> 00:20:46,286 ‎Nick và em cũng chưa quan hệ. 336 00:20:48,080 --> 00:20:48,997 ‎Thật sao? 337 00:20:51,208 --> 00:20:53,794 ‎Anh cứ nghĩ hai người ‎đều là phù thủy, rất ngầu... 338 00:20:53,877 --> 00:20:55,087 ‎Không. 339 00:20:55,170 --> 00:20:58,131 ‎Chắc chắn là anh ấy quan hệ rồi. ‎Làm suốt... 340 00:20:59,007 --> 00:21:00,300 ‎nhưng không phải với em. 341 00:21:03,720 --> 00:21:04,930 ‎Bọn em chia tay rồi. 342 00:21:06,306 --> 00:21:07,474 ‎Mới hôm nay. 343 00:21:09,059 --> 00:21:10,185 ‎Gì cơ? Sao lại thế? 344 00:21:11,311 --> 00:21:12,354 ‎Vì nhiều lý do. 345 00:21:12,729 --> 00:21:13,563 ‎Em không rõ nữa. 346 00:21:15,565 --> 00:21:17,901 ‎Có lẽ anh ấy không phải người phù hợp. 347 00:21:32,040 --> 00:21:34,042 ‎Đó là thần chú của lũ ngoại đạo. 348 00:21:34,126 --> 00:21:37,379 ‎Một lời nguyền, không thể làm gì. ‎Em đã thử mọi cách. 349 00:21:37,462 --> 00:21:41,967 ‎Em đã thử mọi loại thuốc uống, ‎thuốc đắp, mọi câu thần chú. 350 00:21:42,050 --> 00:21:43,844 ‎Nhưng lời nguyền này quá mạnh. 351 00:21:44,386 --> 00:21:45,554 ‎Vậy nghĩa là sao? 352 00:21:46,430 --> 00:21:49,474 ‎Em nghĩ rằng em sẽ chết. 353 00:21:50,392 --> 00:21:51,768 ‎Không, Hilda. 354 00:21:52,519 --> 00:21:54,563 ‎Anh sẽ không để điều đó xảy ra. 355 00:21:54,646 --> 00:21:57,190 ‎- Anh... ‎- Tốt hơn nên chấp nhận, anh yêu. 356 00:21:57,274 --> 00:21:58,692 ‎Không bao giờ. 357 00:21:58,775 --> 00:22:01,111 ‎Hilda Spellman, nghe anh nói này. 358 00:22:02,821 --> 00:22:04,740 ‎Hai ta sẽ sống tới đầu bạc răng long. 359 00:22:04,823 --> 00:22:06,742 ‎Cuộc sống đơn giản ở thôn quê, 360 00:22:06,825 --> 00:22:08,660 ‎có ánh lửa, sách, trà và mọi thứ. 361 00:22:08,744 --> 00:22:13,582 ‎Mọi thứ mà em muốn, ‎vì em xứng đáng có được điều đó. 362 00:22:15,417 --> 00:22:19,087 ‎Em chỉ mong có một cuộc sống yên bình ‎cùng anh. 363 00:22:19,171 --> 00:22:22,215 ‎- Anh sẽ gọi Zelda. ‎- Đừng, làm ơn. 364 00:22:24,176 --> 00:22:27,137 ‎Không thể làm gì được đâu. 365 00:22:28,013 --> 00:22:31,600 ‎Em không muốn làm gánh nặng của Zelda, ‎hay giáo hội, không phải như này. 366 00:22:31,683 --> 00:22:35,187 ‎Em đến đây vì em muốn ‎dành thời gian cùng anh trước khi... 367 00:22:39,149 --> 00:22:40,233 ‎Ta có thể chứ? 368 00:22:43,570 --> 00:22:44,613 ‎Tất nhiên rồi. 369 00:22:46,573 --> 00:22:47,741 ‎Được, nếu đó... 370 00:22:49,368 --> 00:22:51,203 ‎là điều em thật sự muốn. 371 00:22:53,872 --> 00:22:58,168 ‎Cứ nói cho anh, nếu anh có thể làm gì ‎khiến em dễ chịu hơn. 372 00:22:59,086 --> 00:23:00,420 ‎Anh đúng là kho báu. 373 00:23:04,674 --> 00:23:07,010 ‎Giờ em còn thèm ăn thứ khác, 374 00:23:07,636 --> 00:23:08,595 ‎ngoài ruồi ra. 375 00:23:10,222 --> 00:23:14,017 ‎Có một quán ăn ở Riverdale, ‎họ bán loại hăm-bơ-gơ ngon nhất 376 00:23:14,101 --> 00:23:17,854 ‎và sữa lắc đặc nhất, ‎không phải vì món anh làm không ngon đâu. 377 00:23:18,522 --> 00:23:21,566 ‎Tất nhiên rồi. Sẽ có ngay. 378 00:23:31,284 --> 00:23:35,080 ‎Bondye‎, thần Gran Mèt toàn năng‎, 379 00:23:35,163 --> 00:23:38,458 ‎chúng con thấy ‎pouvwa ‎của Đấng Tạo Hóa, 380 00:23:38,542 --> 00:23:40,919 ‎nên chúng con xin Người bảo vệ. 381 00:23:41,002 --> 00:23:43,964 ‎Xin hãy nghe ‎priyè‎ tới Ginen ‎của chúng con, 382 00:23:44,047 --> 00:23:49,761 ‎chúng con xin khuất phục trước linh hồn ‎của tổ tiên và sự thiêng liêng bên trong. 383 00:24:09,906 --> 00:24:12,033 ‎Quá đủ rồi. 384 00:24:12,492 --> 00:24:14,369 ‎Việc này nghĩa là sao? 385 00:24:15,954 --> 00:24:20,041 ‎Tanpri, ‎không có gì để cô phải lo sợ đâu. 386 00:24:20,125 --> 00:24:23,587 ‎Tôi chỉ chia sẻ cách làm phép thuật cổ ‎với các chị em. 387 00:24:23,670 --> 00:24:25,130 ‎Cô không đến đây để làm việc đó. 388 00:24:25,213 --> 00:24:27,841 ‎Cháu đã nhờ Mambo Marie ‎dạy ta cách nhảy để phòng vệ. 389 00:24:30,510 --> 00:24:33,597 ‎Nếu vậy, Prudence, ‎tôi cần nói chuyện riêng với cháu. 390 00:24:34,306 --> 00:24:35,640 ‎Vâng, cô Spellman. 391 00:24:41,438 --> 00:24:45,400 ‎Cháu là Hội trưởng mà lại đi đánh trống ‎trong khi người lạ đó... 392 00:24:45,484 --> 00:24:47,611 ‎Mambo Marie không phải người lạ. 393 00:24:47,694 --> 00:24:51,072 ‎Ambrose và cháu gặp cô ấy ở New Orleans. ‎Cô ấy giúp cháu tìm bố. 394 00:24:51,156 --> 00:24:53,366 ‎Cô không hiểu ‎sao cô ta đáp lại lời triệu hồi? 395 00:24:53,450 --> 00:24:55,744 ‎Vì cháu đã mời Mambo Marie. 396 00:24:56,328 --> 00:24:57,662 ‎Không phải triệu hồi. 397 00:24:57,746 --> 00:25:00,165 ‎Cô ấy tình cờ ‎đến cùng với các phù thủy biệt lập, 398 00:25:00,248 --> 00:25:01,833 ‎nhưng không phải một trong số họ. 399 00:25:01,917 --> 00:25:05,629 ‎Ta đang chiến đấu chống lũ ngoại đạo ‎và lũ quái vật của chúng. 400 00:25:05,712 --> 00:25:09,049 ‎Vâng, và để sống sót, ‎chúng ta phải thích nghi. 401 00:25:09,633 --> 00:25:11,343 ‎Cháu thấy phép của cô ấy rất mạnh. 402 00:25:11,426 --> 00:25:15,096 ‎Cô ấy không có năng lực từ Chúa tể, ‎cô ấy có từ nơi khác, 403 00:25:15,180 --> 00:25:16,389 ‎nếu ta có thể học... 404 00:25:16,473 --> 00:25:18,391 ‎Chưa từng có tiền lệ trong việc 405 00:25:18,475 --> 00:25:22,312 ‎Giáo hội Bóng đêm ‎để người ngoài chủ trì nghi lễ. 406 00:25:22,395 --> 00:25:23,271 ‎Cháu hiểu rồi. 407 00:25:24,523 --> 00:25:27,859 ‎Dì mời các phù thủy biệt lập ‎vì họ không thách thức địa vị của dì. 408 00:25:27,943 --> 00:25:31,321 ‎Còn cháu mời nhà huyền bí có kỹ năng ‎và uy quyền để giúp ta lo vụ này, 409 00:25:31,404 --> 00:25:33,865 ‎và dì lo cô ấy đe dọa địa vị ‎trong giáo hội của dì. 410 00:25:33,949 --> 00:25:38,328 ‎Lạy Satan, Prudence, ‎cô ấy là người Công giáo. 411 00:25:43,708 --> 00:25:47,045 ‎Tôi xin lỗi vì cô lo sợ nghi lễ của tôi. 412 00:25:48,380 --> 00:25:51,091 ‎Tôi có thể thấy cô cảnh giác với người lạ. 413 00:25:52,551 --> 00:25:58,807 ‎Mais calmez-vous, ‎linh hồn mà tôi mời đến ‎là những linh hồn tôi biết, và tin tưởng. 414 00:25:59,641 --> 00:26:01,268 ‎Về bản thân tôi, 415 00:26:01,351 --> 00:26:03,687 ‎thì có lẽ nếu cô biết tôi rõ hơn, 416 00:26:04,312 --> 00:26:07,607 ‎tôi không đáng sợ đến thế đâu. 417 00:26:08,733 --> 00:26:10,485 ‎Tôi là Mambo Marie LeFleur, 418 00:26:11,528 --> 00:26:13,613 ‎nhà tà thuật ở Fourth Ward. 419 00:26:22,247 --> 00:26:26,918 ‎Tôi có thể thấy thần phù hộ của cô. ‎Ông ấy rất đẹp trai. 420 00:26:28,086 --> 00:26:29,296 ‎Mạnh mẽ. 421 00:26:30,171 --> 00:26:34,217 ‎Tôi có thể thấy ‎tôi và cô giống nhau hơn là cô nghĩ. 422 00:26:36,595 --> 00:26:39,973 ‎Đúng vậy, Prudence mời tôi đến, 423 00:26:41,558 --> 00:26:46,146 ‎nhưng tôi đã đợi ‎lời mời của cô ấy từ lâu rồi. 424 00:26:48,023 --> 00:26:48,940 ‎Cô thấy đó, 425 00:26:49,899 --> 00:26:56,072 ‎từ xa xưa thần phù hộ đã‎nói với tôi rằng ‎sẽ có chuyện xảy ra. 426 00:26:56,781 --> 00:27:01,036 ‎Một thứ rất cổ xưa, ác độc, 427 00:27:01,119 --> 00:27:04,998 ‎và nếu tôi có thể ‎triệu hồi sự can đảm của mình, 428 00:27:05,624 --> 00:27:10,211 ‎tôi có thể góp sức giúp cô đánh bại nó. 429 00:27:12,005 --> 00:27:13,173 ‎Nhưng dĩ nhiên, 430 00:27:15,342 --> 00:27:17,844 ‎tôi sẽ không ở lại ‎nếu không được chào đón. 431 00:27:19,971 --> 00:27:22,349 ‎Đợi đã! Mambo Marie. 432 00:27:24,100 --> 00:27:28,563 ‎Tôi thừa nhận rằng ‎tôi khá cảnh giác với người mới đến, 433 00:27:29,564 --> 00:27:32,317 ‎nhưng tôi có thể thấy là cô muốn giúp đỡ, 434 00:27:32,734 --> 00:27:35,195 ‎và tôi đang ở tình cảnh ‎mà không thể từ chối cô. 435 00:27:35,278 --> 00:27:37,155 ‎Nên làm ơn, hãy ở lại, 436 00:27:38,323 --> 00:27:40,033 ‎làm khách quý của chúng tôi. 437 00:27:40,533 --> 00:27:45,455 ‎Nữ Thượng Tế Zelda Spellman, ‎tôi chấp nhận lời mời của cô. 438 00:27:52,712 --> 00:27:54,089 ‎Đủ mọi mảnh vỡ chưa? 439 00:27:54,839 --> 00:27:56,800 ‎Rồi, bọn tôi đã kiểm tra khắp nơi rồi. 440 00:27:58,051 --> 00:28:00,512 ‎Giờ ta làm gì, dán lại cậu ấy à? 441 00:28:00,595 --> 00:28:04,057 ‎Thần chú Pygmalion hiệu quả nhất ‎ở nơi cậu và bạn gái hôn nhau lần đầu. 442 00:28:04,766 --> 00:28:06,017 ‎Có nhớ là nơi nào không? 443 00:28:06,101 --> 00:28:09,521 ‎Nhớ chứ. Ở trường, đêm vũ hội Valentine. 444 00:28:09,938 --> 00:28:10,939 ‎Gần đây không? 445 00:28:12,440 --> 00:28:14,401 ‎Đưa cô ấy đến đó. Cẩn thận nhé. 446 00:28:15,110 --> 00:28:17,779 ‎Bọn tôi sẽ dính keo, ‎sau đó cậu sẽ phải dâng hiến. 447 00:28:20,532 --> 00:28:22,200 ‎Có lẽ ta nên đi hai chuyến. 448 00:28:24,411 --> 00:28:25,745 ‎Bọn tớ có thể giúp. 449 00:28:28,498 --> 00:28:29,749 ‎Để bọn tớ giúp đi. 450 00:28:32,752 --> 00:28:33,837 ‎Hãy để tớ giúp. 451 00:28:41,803 --> 00:28:42,929 ‎Xin chào. 452 00:28:43,012 --> 00:28:44,305 ‎Có ai ở đây chứ? 453 00:28:45,306 --> 00:28:47,392 ‎Về đi. Chúng tôi đóng cửa rồi. 454 00:28:52,105 --> 00:28:52,939 ‎PHÍA NAM 455 00:28:53,022 --> 00:28:54,441 ‎Biển hiệu ghi là vẫn mở cửa. 456 00:28:54,524 --> 00:28:56,818 ‎Tôi mong là có thể ăn tối. Tôi đói rồi. 457 00:28:58,862 --> 00:29:00,447 ‎Tôi cũng vậy. 458 00:29:01,322 --> 00:29:03,241 ‎Đi ra đằng sau đi. 459 00:29:05,994 --> 00:29:06,953 ‎Được thôi. 460 00:29:16,838 --> 00:29:20,383 ‎Này, thưa bà, tôi đổi ý rồi... 461 00:29:27,515 --> 00:29:29,184 ‎Khi em ấy sống lại, 462 00:29:30,018 --> 00:29:31,895 ‎em ấy sẽ không bị xây xát chứ? 463 00:29:31,978 --> 00:29:34,063 ‎- Không đâu. ‎- Ôi, nhẹ cả người. 464 00:29:34,147 --> 00:29:35,190 ‎Giờ thì sao? 465 00:29:35,273 --> 00:29:38,067 ‎Cậu đọc thần chú, ‎mà đầu tiên phải dâng hiến đã. 466 00:29:38,651 --> 00:29:41,529 ‎- Dâng hiến cho ai? ‎- Aphrodite, Thần Ái tình. 467 00:29:41,613 --> 00:29:42,989 ‎Phải dâng hiến điều gì? 468 00:29:43,072 --> 00:29:44,491 ‎Tình yêu dành cho Rosalind. 469 00:29:44,657 --> 00:29:46,743 ‎Từ bỏ nó, cô ấy sẽ trở lại như cũ. 470 00:29:47,285 --> 00:29:48,787 ‎Từ bỏ ư? Anh nói gì vậy? 471 00:29:48,870 --> 00:29:51,331 ‎Aphrodite là nữ thần tình yêu. 472 00:29:51,414 --> 00:29:54,667 ‎Cô ấy sẽ ban điều ước nhưng cần tình yêu ‎dành cho Rosalind của cậu. 473 00:29:56,795 --> 00:29:58,922 ‎Thề từ bỏ tình yêu đích thực, 474 00:29:59,422 --> 00:30:02,091 ‎sau đó câu thần chú sẽ hiệu nghiệm, 475 00:30:02,884 --> 00:30:06,054 ‎hôn cô ấy, cô ấy sẽ trở lại như cũ. 476 00:30:06,137 --> 00:30:09,140 ‎Nhưng nếu cậu phản bội lời thề, 477 00:30:10,058 --> 00:30:11,893 ‎nếu sau này cậu hôn cô ấy chỉ một lần, 478 00:30:12,727 --> 00:30:15,772 ‎cô ấy sẽ biến lại thành tượng đá mãi mãi. 479 00:30:15,855 --> 00:30:19,734 ‎Khoan, không được! Harvey. ‎Chắc là có thể dâng hiến thứ khác. 480 00:30:19,818 --> 00:30:21,152 ‎Không có đâu. 481 00:30:21,236 --> 00:30:22,403 ‎Đó là cái giá. 482 00:30:22,821 --> 00:30:25,406 ‎Tình yêu đổi lấy sự sống. 483 00:30:30,370 --> 00:30:31,204 ‎Tôi sẽ làm. 484 00:30:33,289 --> 00:30:34,207 ‎Tôi sẽ làm. 485 00:30:38,127 --> 00:30:41,965 ‎Đọc ước nguyện tới thần Aphrodite ‎rồi hôn cô ấy. 486 00:30:50,139 --> 00:30:51,015 ‎Roz... 487 00:30:53,101 --> 00:30:54,394 ‎nếu em có thể nghe... 488 00:30:56,980 --> 00:30:58,022 ‎anh yêu em. 489 00:30:59,232 --> 00:31:01,317 ‎Xin hãy hiểu là anh phải làm vậy. 490 00:31:06,698 --> 00:31:09,492 ‎"Hỡi Aphrodite, ‎vị thần công bằng và quyền lực, 491 00:31:09,576 --> 00:31:12,704 ‎nhận lấy tượng đá này, 492 00:31:12,787 --> 00:31:14,706 ‎biến cô ấy lại thành xương thịt. 493 00:31:15,748 --> 00:31:18,126 ‎Trên sao, dưới vậy, 494 00:31:21,212 --> 00:31:24,591 ‎tôi dâng cho Người ‎tình yêu đích thực của mình". 495 00:31:37,812 --> 00:31:38,938 ‎Không xảy ra gì cả! 496 00:31:39,522 --> 00:31:40,356 ‎Caliban? 497 00:31:41,190 --> 00:31:42,567 ‎Lời đề nghị bị từ chối. 498 00:31:42,650 --> 00:31:43,985 ‎Nghĩa là sao? Tại sao? 499 00:31:44,068 --> 00:31:45,361 ‎Cậu không yêu cô ấy. 500 00:31:45,445 --> 00:31:46,696 ‎Vớ vẩn! 501 00:31:46,779 --> 00:31:48,823 ‎Aphrodite chỉ chấp nhận tình yêu thật sự. 502 00:31:48,907 --> 00:31:52,368 ‎Đó không phải là Rosalind, ‎là gì đó hoặc ai khác. 503 00:31:52,452 --> 00:31:54,120 ‎- Im đi! ‎- Này! 504 00:31:55,496 --> 00:31:57,832 ‎Anh thì biết gì, ‎cả câu thần chú vớ vẩn nữa? 505 00:31:57,916 --> 00:32:00,460 ‎- Sao tôi biết là có thật chứ? ‎- Tôi nói dối làm gì? 506 00:32:00,543 --> 00:32:02,128 ‎Harvey, Caliban, dừng lại! 507 00:32:02,211 --> 00:32:04,964 ‎Người phàm ạ, đánh nữa, ‎tôi sẽ nghiền xương cậu thành cát. 508 00:32:05,048 --> 00:32:07,342 ‎- Thôi, đủ rồi. ‎- Kể họ điều cậu nói cho tớ. 509 00:32:08,176 --> 00:32:10,303 ‎- Tôi nên cho anh một trận. ‎- Harvey! 510 00:32:10,386 --> 00:32:11,804 ‎Bình tĩnh đi mà. 511 00:32:15,558 --> 00:32:17,268 ‎Kể gì cơ, Robin? 512 00:32:17,810 --> 00:32:20,188 ‎Bên ngoại đạo có phù thủy Circe, 513 00:32:20,271 --> 00:32:22,482 ‎người đã biến bạn cậu thành lợn ấy. 514 00:32:22,565 --> 00:32:24,400 ‎Cô ta rất giỏi thuật biến hình. 515 00:32:24,484 --> 00:32:26,569 ‎Có thể biến bạn cậu trở lại như cũ. 516 00:32:26,653 --> 00:32:29,906 ‎Cậu đang muốn bọn tớ tin tưởng ‎mà sao giờ cậu mới kể? 517 00:32:29,989 --> 00:32:32,075 ‎Không, nó quá nguy hiểm. 518 00:32:32,575 --> 00:32:35,411 ‎Năng lực của Circe ở trong tay cô ta. ‎Cô ta chỉ cần chạm vào 519 00:32:35,495 --> 00:32:38,164 ‎là có thể biến cậu ‎thành bất kỳ thứ gì cô ta từng thấy. 520 00:32:39,123 --> 00:32:41,167 ‎Cậu đâu có phép thuật, ‎sao đấu được với cô ta. 521 00:32:42,919 --> 00:32:45,088 ‎Đúng là tớ không có phép thuật, 522 00:32:46,381 --> 00:32:48,216 ‎nhưng tớ biết mượn từ ai. 523 00:32:57,642 --> 00:32:58,518 ‎Vâng. 524 00:33:00,061 --> 00:33:00,895 ‎Ai vậy? 525 00:33:05,441 --> 00:33:06,442 ‎Ai đó? 526 00:33:07,902 --> 00:33:10,697 ‎Mary, là anh đây. 527 00:33:11,990 --> 00:33:12,907 ‎Adam? 528 00:33:23,751 --> 00:33:25,211 ‎- Adam. ‎- Mary. 529 00:33:30,091 --> 00:33:31,592 ‎Em đã lo sợ điều tệ nhất. 530 00:33:33,219 --> 00:33:37,432 ‎- Em nghĩ anh đã chết. ‎- Không, em yêu, anh ở đây. 531 00:33:38,182 --> 00:33:40,685 ‎Nhưng Mary, có người truy đuổi anh. 532 00:33:40,768 --> 00:33:44,689 ‎Một kẻ rất xấu xa và rất nguy hiểm. ‎Anh cần chỗ trốn. 533 00:33:46,315 --> 00:33:50,236 ‎Anh đã ở đâu? Ai đang đuổi theo anh? 534 00:33:50,319 --> 00:33:52,030 ‎Không có thì giờ giải thích. 535 00:33:52,113 --> 00:33:56,367 ‎Em hãy rủ lòng thương mà giấu anh đi. 536 00:33:56,451 --> 00:33:59,245 ‎Chỉ lòng thương của em ‎mới bảo vệ anh khỏi điều sắp tới. 537 00:33:59,746 --> 00:34:03,291 ‎Làm ơn, anh chịu ơn em. 538 00:34:03,374 --> 00:34:05,418 ‎Nếu yêu anh thì hãy giúp anh. 539 00:34:11,174 --> 00:34:12,216 ‎Em yêu anh. 540 00:34:13,634 --> 00:34:16,971 ‎Dĩ nhiên là em sẽ giúp anh. 541 00:34:24,395 --> 00:34:26,689 ‎Chỉ cần châm lửa, ‎cho chúng con ánh sáng... 542 00:34:26,773 --> 00:34:29,442 ‎Prudence, cậu thấy Ambrose không? ‎Tớ cần anh ấy giúp. 543 00:34:29,525 --> 00:34:30,777 ‎Tớ nghĩ anh ấy... 544 00:34:30,860 --> 00:34:33,571 ‎Chà, nhanh thế nhỉ? 545 00:34:37,492 --> 00:34:38,910 ‎Anh đoán là anh đã đúng. 546 00:34:38,993 --> 00:34:40,369 ‎Đúng gì cơ, Nick? 547 00:34:40,453 --> 00:34:42,997 ‎Về em và anh bạn đang đứng đây của em. 548 00:34:43,164 --> 00:34:46,334 ‎- Anh biết từ đêm lễ hội. ‎- Caliban giúp em cứu Roz. 549 00:34:46,417 --> 00:34:49,128 ‎Không sao, Spellman, em đâu cần nói dối. 550 00:34:49,212 --> 00:34:50,463 ‎Nói dối anh? 551 00:34:52,048 --> 00:34:57,053 ‎Em chưa từng nói dối anh ‎lấy một lần, Nick. 552 00:34:58,638 --> 00:35:02,183 ‎Không như anh, luôn nói dối em, ‎còn lăng nhăng bên ngoài. 553 00:35:02,266 --> 00:35:04,393 ‎Cô ấy nói đúng đó, Nicky. 554 00:35:04,477 --> 00:35:05,686 ‎Và em rất tiếc. 555 00:35:05,770 --> 00:35:09,023 ‎Em rất tiếc vì anh phải trải qua ‎những chuyện khủng khiếp đó. 556 00:35:09,107 --> 00:35:12,902 ‎Mọi người trên hành tinh này ‎mắc nợ anh, không thể đền đáp. 557 00:35:14,070 --> 00:35:17,990 ‎Nhưng anh đâu phải kẻ tử vì đạo, ‎anh cũng không phải người vô tội. 558 00:35:18,074 --> 00:35:20,785 ‎Đừng xúc phạm em một lần nào nữa, 559 00:35:20,868 --> 00:35:22,954 ‎không thì ta khỏi làm bạn bè. 560 00:35:23,037 --> 00:35:24,539 ‎- Sabrina. ‎- Nhớ lấy. 561 00:35:24,622 --> 00:35:25,706 ‎Tin hay không thì tùy, 562 00:35:25,790 --> 00:35:29,001 ‎em còn việc quan trọng hơn ‎nỗi đau khổ, lòng ái kỷ của anh. 563 00:35:56,237 --> 00:35:57,446 ‎Hilda? 564 00:36:08,457 --> 00:36:10,084 ‎Không, Hilda. 565 00:36:14,380 --> 00:36:15,298 ‎Tin tốt đây... 566 00:36:17,049 --> 00:36:18,217 ‎Tiến sĩ Cee. 567 00:36:19,802 --> 00:36:21,095 ‎Em sẽ không chết. 568 00:36:22,763 --> 00:36:27,393 ‎Hóa ra em chỉ cần một ít máu, 569 00:36:28,603 --> 00:36:33,608 ‎và điều đó khiến em thèm muốn hơn nhiều. 570 00:36:35,735 --> 00:36:36,611 ‎Sao cơ? 571 00:36:38,029 --> 00:36:41,073 ‎Trong người em có những quả trứng 572 00:36:41,866 --> 00:36:46,162 ‎chờ đợi được thụ tinh. 573 00:36:48,372 --> 00:36:50,625 ‎Anh không sợ em chứ? 574 00:36:57,340 --> 00:36:59,759 ‎Cô vẫn yêu cậu ta, hay chỉ là ham muốn? 575 00:36:59,842 --> 00:37:01,385 ‎Thôi đi, Caliban. 576 00:37:01,469 --> 00:37:03,346 ‎Ambrose, anh có đây không? 577 00:37:04,889 --> 00:37:06,557 ‎Hay là yêu cậu người phàm? 578 00:37:06,641 --> 00:37:08,309 ‎- Sao cơ? ‎- Vì cậu ta yêu cô. 579 00:37:08,392 --> 00:37:09,435 ‎Đâu có. 580 00:37:09,936 --> 00:37:11,395 ‎Này, anh biết không? 581 00:37:11,979 --> 00:37:14,523 ‎Tôi đâu cần ‎nói chuyện này với anh bây giờ. 582 00:37:14,607 --> 00:37:16,817 ‎Khi không ở Địa ngục cô luôn thế này à? 583 00:37:16,901 --> 00:37:20,905 ‎Đó gọi là đa nhiệm, Caliban, ‎tôi tưởng anh đại diện cho giới quý tộc? 584 00:37:22,114 --> 00:37:23,741 ‎Em gọi anh à, em họ? 585 00:37:23,824 --> 00:37:24,784 ‎Đúng vậy. 586 00:37:24,867 --> 00:37:27,578 ‎Em cần anh giúp một việc. ‎Caliban, gặp anh sau. 587 00:37:28,955 --> 00:37:29,872 ‎Tạm biệt! 588 00:37:30,331 --> 00:37:31,207 ‎Theo ý cô. 589 00:37:36,837 --> 00:37:38,631 ‎Trở lại guồng quay rồi nhỉ? 590 00:37:40,841 --> 00:37:42,260 ‎Em sẽ xem như anh chưa nói. 591 00:37:44,428 --> 00:37:47,765 ‎Em nghĩ về những phù thủy ‎mà ta đã triệu hồi, Ambrose, 592 00:37:47,848 --> 00:37:51,102 ‎vòng tròn đá, và giờ là lúc ta tấn công. 593 00:37:51,602 --> 00:37:52,687 ‎Ồ, tại sao? 594 00:37:52,770 --> 00:37:54,730 ‎Ta cần Roz và Dorcas trở lại ngay, 595 00:37:54,814 --> 00:37:56,983 ‎trước khi họ biến thành đá mãi mãi. 596 00:37:57,525 --> 00:38:00,236 ‎Giờ lũ ngoại đạo chưa biết ‎về các phù thủy biệt lập. 597 00:38:00,319 --> 00:38:02,196 ‎Chúng ta sẽ có lợi thế. 598 00:38:07,660 --> 00:38:10,663 ‎Con có thể giúp gì, thưa Cha? 599 00:38:10,746 --> 00:38:13,040 ‎Người phụ nữ tốt bụng Wardwell, ‎tôi là Cha Brown. 600 00:38:13,499 --> 00:38:16,877 ‎Tôi đang đi thăm các gia đình ‎theo đạo để cảnh báo họ. 601 00:38:17,753 --> 00:38:19,922 ‎Gia đình cô ngoan đạo chứ? 602 00:38:20,006 --> 00:38:22,842 ‎Con hy vọng vậy, thưa Cha. 603 00:38:23,759 --> 00:38:24,677 ‎Cảnh báo ư? 604 00:38:25,553 --> 00:38:26,929 ‎Cái ác đang trỗi dậy. 605 00:38:28,389 --> 00:38:30,599 ‎Quỷ dữ đã đến Greendale. 606 00:38:31,183 --> 00:38:32,184 ‎Quỷ dữ? 607 00:38:33,728 --> 00:38:38,607 ‎Phải, con cũng cảm nhận sự hiện diện ‎của quỷ dữ xung quanh mình, 608 00:38:39,734 --> 00:38:44,280 ‎và có nhiều thứ con không giải thích được. 609 00:38:44,697 --> 00:38:49,118 ‎Nhưng ở đây có bóng tối, ‎con chắc chắn vậy. 610 00:38:49,201 --> 00:38:52,913 ‎Đúng vậy, cô Wardwell, ‎nhưng Satan không tự hành động, 611 00:38:52,997 --> 00:38:54,040 ‎hắn có đồng minh. 612 00:38:54,957 --> 00:38:55,875 ‎Đồng minh ư? 613 00:38:57,710 --> 00:39:00,588 ‎Ý Cha là phù thủy sao? 614 00:39:00,671 --> 00:39:03,049 ‎Phải, phù thủy. Có phù thủy ở Greendale. 615 00:39:04,133 --> 00:39:06,260 ‎Thậm chí là vài người cô quen. 616 00:39:06,886 --> 00:39:08,387 ‎Ai cơ? 617 00:39:10,014 --> 00:39:13,142 ‎Sabrina Spellman và gia đình em ấy. 618 00:39:13,768 --> 00:39:15,603 ‎Chúng là phù thuỷ. 619 00:39:15,686 --> 00:39:19,857 ‎Chúng tìm cách hủy diệt cô, ‎khiến cô báng bổ thánh thần. 620 00:39:20,608 --> 00:39:24,320 ‎Nói tôi nghe, Mary, cô có yếu đuối không? 621 00:39:24,737 --> 00:39:27,698 ‎- Cô sẽ để Satan kiểm soát mình chứ? ‎- Không bao giờ! 622 00:39:27,782 --> 00:39:29,492 ‎Cô không cảm thấy hắn sao? 623 00:39:29,575 --> 00:39:33,871 ‎Cô không biết khi nào Quỷ dữ vào nhà cô, ‎thao túng cô, 624 00:39:33,954 --> 00:39:36,207 ‎- đóng giả dưới một lớp vỏ khác? ‎- Lớp vỏ gì cơ? 625 00:39:36,290 --> 00:39:41,128 ‎Đó có thể là bất kỳ ai, Mary. ‎Một người bạn, một học sinh, 626 00:39:42,129 --> 00:39:45,007 ‎hay một người tình lang thang. 627 00:39:48,511 --> 00:39:49,428 ‎Adam. 628 00:39:51,180 --> 00:39:53,265 ‎Con thề là anh ấy đã chết, nhưng... 629 00:40:01,315 --> 00:40:02,441 ‎Anh ấy ở đây, 630 00:40:03,818 --> 00:40:04,819 ‎là quỷ dữ. 631 00:40:07,613 --> 00:40:08,531 ‎Ở đằng kia. 632 00:40:10,199 --> 00:40:11,117 ‎Làm ơn. 633 00:40:12,118 --> 00:40:13,369 ‎Xin hãy giúp con. 634 00:40:15,663 --> 00:40:18,249 ‎Cô cho phép tôi chứ, cô Wardwell? 635 00:40:19,583 --> 00:40:20,584 ‎Bắt nó đi ạ. 636 00:40:24,380 --> 00:40:26,006 ‎Chuẩn bị đi, Quỷ dữ. 637 00:40:28,050 --> 00:40:29,760 ‎Chuẩn bị đối mặt đi! 638 00:40:41,230 --> 00:40:43,315 ‎Tự lộ diện đi, đồ lừa đảo. 639 00:40:46,193 --> 00:40:47,236 ‎Không. 640 00:40:48,028 --> 00:40:49,697 ‎Nếu là cô, tôi sẽ bỏ chạy. 641 00:40:55,870 --> 00:40:57,580 ‎Giỏi lắm, Lilith. 642 00:40:57,663 --> 00:41:02,084 ‎Ta cần chút riêng tư cho việc sắp tới, ‎một nghi lễ thoát xác. 643 00:41:02,168 --> 00:41:03,085 ‎Đi nào! 644 00:41:08,382 --> 00:41:10,009 ‎Hiệu trưởng Spellman đây. 645 00:41:10,092 --> 00:41:12,803 ‎Zelda, làm ơn hãy giúp em. 646 00:41:12,887 --> 00:41:13,846 ‎Hilda? 647 00:41:14,388 --> 00:41:15,598 ‎Em gái, em ở đâu? 648 00:41:15,681 --> 00:41:16,724 ‎Anh ấy chết rồi. 649 00:41:17,516 --> 00:41:19,643 ‎Anh ấy chết rồi, em đã giết anh ấy. 650 00:41:19,727 --> 00:41:21,604 ‎Ai cơ? Em đang nói gì vậy? 651 00:41:22,313 --> 00:41:26,942 ‎Đến chỗ Tiến sĩ Cee đi, ‎nhớ đem theo khẩu súng. 652 00:41:27,860 --> 00:41:28,819 ‎Hildy... 653 00:41:34,283 --> 00:41:37,495 ‎Các phù thủy, ai muốn uống rượu vino nào? 654 00:41:38,370 --> 00:41:39,413 ‎Đưa đây. 655 00:41:44,835 --> 00:41:47,880 ‎Một ông già đi ngang qua ‎Chúng tôi nói thế 656 00:41:47,963 --> 00:41:49,465 ‎Chúng tôi biết thế 657 00:41:49,548 --> 00:41:55,179 ‎Lũ cá mập sẽ săn được mồi ngon ‎Quỷ dữ sẽ lấy được linh hồn 658 00:41:58,015 --> 00:41:58,974 ‎Các chị em! 659 00:41:59,433 --> 00:42:02,645 ‎Cô Zelda của tôi ‎bảo ta chờ đợi lũ ngoại đạo, 660 00:42:02,728 --> 00:42:05,689 ‎nhưng tôi thấy là ta rất mạnh mẽ! 661 00:42:06,815 --> 00:42:09,860 ‎Ta sẽ chiến đấu với chúng. 662 00:42:10,694 --> 00:42:12,613 ‎Ai muốn giết đám ngoại đạo nào? 663 00:42:19,828 --> 00:42:22,206 ‎Nhớ nhé các vị, ‎tập trung năng lượng vào Sabrina. 664 00:42:22,289 --> 00:42:25,751 ‎Mấy viên đá quanh ta sẽ phản chiếu ‎năng lượng vào hình nộm. 665 00:42:25,834 --> 00:42:27,086 ‎Prudence sẽ ra hiệu. 666 00:42:42,935 --> 00:42:45,229 ‎LỄ HỘI 667 00:42:45,312 --> 00:42:46,355 ‎Được rồi, Salem. 668 00:42:46,855 --> 00:42:48,941 ‎Tìm bắt Circe rồi ra khỏi đây. 669 00:43:06,125 --> 00:43:07,126 ‎Này! 670 00:43:08,502 --> 00:43:10,296 ‎Ta trao năng lượng cho cô... 671 00:43:10,379 --> 00:43:11,505 ‎Pesta! 672 00:43:23,225 --> 00:43:24,893 ‎Ta trao năng lượng cho cô... 673 00:43:24,977 --> 00:43:26,020 ‎Sycarex! 674 00:43:32,318 --> 00:43:34,528 ‎Ta trao cho cô phép thuật của yêu tinh... 675 00:43:34,612 --> 00:43:35,446 ‎Gryla! 676 00:44:02,431 --> 00:44:05,684 ‎Cô đến từ đâu vậy? 677 00:44:08,270 --> 00:44:10,230 ‎Bắt được cô ta rồi! Đi nào! 678 00:44:16,570 --> 00:44:17,821 ‎Thả ta ra, lũ tà giáo. 679 00:44:17,905 --> 00:44:21,116 ‎Chỉ khi cô thu lại những gì cô ‎và đồng bọn gây ra cho bạn tôi. 680 00:44:21,700 --> 00:44:24,495 ‎Đầu tiên, cô phải biến ‎Roz và Dorcas lại như cũ. 681 00:44:24,578 --> 00:44:26,664 ‎Dù ta có thể, ta cũng sẽ không làm! 682 00:44:26,747 --> 00:44:29,208 ‎Cô là phù thủy biến hình, Circe, ‎nghề của cô mà. 683 00:44:29,291 --> 00:44:32,711 ‎Nếu không làm, ‎chắc bọn tôi chỉ cần bàn tay cô. 684 00:44:33,128 --> 00:44:36,340 ‎Ambrose nói đúng, Circe, ‎có thể làm theo cách dễ dàng. 685 00:44:36,423 --> 00:44:39,885 ‎Hoặc ta có thể làm theo cách "Khủng bố". 686 00:44:39,968 --> 00:44:42,596 ‎Bọn tôi sẽ chặt tay cô để cứu bạn tôi. 687 00:44:42,680 --> 00:44:45,015 ‎Dám tấn công, ‎bọn tôi sẽ chẻ cô như chẻ củi. 688 00:44:53,315 --> 00:44:54,400 ‎Ta... 689 00:44:57,611 --> 00:44:58,737 ‎đầu hàng. 690 00:45:10,749 --> 00:45:16,880 ‎Những thi thể hóa đá, ‎xin hãy biến lại thành xương thành thịt. 691 00:45:20,551 --> 00:45:22,052 ‎Ôi, em tôi. 692 00:45:22,720 --> 00:45:23,637 ‎Roz! 693 00:45:24,138 --> 00:45:25,055 ‎Em ổn chứ? 694 00:45:27,683 --> 00:45:29,935 ‎Em ơi, em tôi. 695 00:45:36,066 --> 00:45:38,277 ‎Giờ thì sao, đồ phản bội? 696 00:45:40,279 --> 00:45:43,699 ‎Giờ cô biến lũ lợn này, 697 00:45:44,450 --> 00:45:45,701 ‎thành các cầu thủ. 698 00:45:45,784 --> 00:45:47,995 ‎Khoan, biến gì thành ai cơ? 699 00:45:50,205 --> 00:45:52,958 ‎Biến tất cả bọn họ thành như cũ. 700 00:45:53,041 --> 00:45:56,754 ‎Họ sẽ giết cậu vì phản bội, ‎Carcos và Nagaina. 701 00:45:56,837 --> 00:45:58,380 ‎Cứ làm đi, Circe. 702 00:46:05,137 --> 00:46:07,931 ‎Chào mừng trở lại, các chàng trai. 703 00:46:08,015 --> 00:46:10,058 ‎Giờ việc sẽ như này. 704 00:46:10,142 --> 00:46:12,269 ‎Các cậu theo tôi ra khỏi Học viện, 705 00:46:12,352 --> 00:46:14,730 ‎rồi sẽ tự đi bộ về nhà, 706 00:46:14,813 --> 00:46:18,108 ‎và sẽ không nhớ gì ‎trong hai ngày vừa rồi. 707 00:46:18,442 --> 00:46:19,777 ‎Hiểu chứ? 708 00:46:22,279 --> 00:46:23,238 ‎Tốt. 709 00:46:23,697 --> 00:46:24,740 ‎Đi cùng tôi. 710 00:46:31,246 --> 00:46:32,122 ‎Hilda? 711 00:47:14,039 --> 00:47:16,083 ‎Cái quái gì thế này? 712 00:47:18,001 --> 00:47:19,545 ‎Là Tiến sĩ Cee. 713 00:47:21,171 --> 00:47:23,507 ‎Hilda, là em à? 714 00:47:30,931 --> 00:47:33,892 ‎Hildy, có chuyện gì xảy ra vậy? 715 00:47:34,852 --> 00:47:36,395 ‎Do lũ ngoại đạo làm. 716 00:47:37,271 --> 00:47:39,940 ‎Cái gì? Biến em thành người nhện à? 717 00:47:44,528 --> 00:47:46,697 ‎Nên chị phải bắn em. 718 00:47:48,365 --> 00:47:51,159 ‎Vớ vẩn, Hilda. Dĩ nhiên chị không thể. 719 00:47:53,328 --> 00:47:54,329 ‎Làm ơn. 720 00:47:57,374 --> 00:47:58,709 ‎Chỉ có cách đó. 721 00:48:02,254 --> 00:48:03,630 ‎Em biết không, 722 00:48:04,673 --> 00:48:06,592 ‎chị nghĩ em nói đúng, em gái. 723 00:48:22,691 --> 00:48:26,278 ‎Circe ở trong ngục, ‎mấy chàng trai đã về nhà và quên hết rồi. 724 00:48:26,361 --> 00:48:29,448 ‎Ta đã thắng. ‎Không thắng đậm nhưng vẫn thắng. 725 00:48:30,991 --> 00:48:32,951 ‎Chào mừng tham gia Hội Chống Quỷ. 726 00:48:33,035 --> 00:48:35,579 ‎Tớ rất vui khi được ở đây. 727 00:48:47,090 --> 00:48:48,634 ‎Em tưởng đã mất anh rồi. 728 00:48:51,011 --> 00:48:52,262 ‎Không đâu, Rosalind. 729 00:48:53,555 --> 00:48:54,932 ‎Em sẽ không bao giờ mất anh. 730 00:48:55,682 --> 00:48:56,683 ‎Anh hứa. 731 00:49:21,041 --> 00:49:22,876 ‎- Sabrina. ‎- Nick. 732 00:49:30,550 --> 00:49:31,551 ‎Anh xin lỗi. 733 00:49:33,845 --> 00:49:34,763 ‎Em cũng vậy. 734 00:49:37,349 --> 00:49:38,725 ‎Vì việc gì? 735 00:49:40,268 --> 00:49:41,353 ‎Hỏi hay đó. 736 00:49:46,358 --> 00:49:47,192 ‎Làm bạn nhé? 737 00:49:58,537 --> 00:50:03,417 ‎Thần phù hộ ‎là một linh hồn phù hộ chúng ta 738 00:50:03,500 --> 00:50:05,544 ‎từ khi chúng ta được sinh ra. 739 00:50:05,961 --> 00:50:08,255 ‎Mỗi người đều có một thần phù hộ. 740 00:50:08,922 --> 00:50:10,382 ‎Kể cả cháu và Judas? 741 00:50:10,465 --> 00:50:12,175 ‎Đúng, ‎chérie, 742 00:50:12,718 --> 00:50:16,471 ‎vì ai cũng xứng đáng ‎được thần phù hộ che chở... 743 00:50:17,305 --> 00:50:18,724 ‎và bảo vệ. 744 00:50:18,807 --> 00:50:21,518 ‎Đúng là ý hay khi đưa Marie đến Học viện. 745 00:50:22,352 --> 00:50:23,478 ‎Là em mời đấy, Ambrose, 746 00:50:23,562 --> 00:50:25,647 ‎nhưng cô ấy cũng có lý do riêng ‎khi đến đây. 747 00:50:26,565 --> 00:50:29,568 ‎Tới khi biết lý do đó là gì, ‎em muốn cô ấy dạy chúng ta, 748 00:50:31,069 --> 00:50:32,654 ‎cả Turas và Judas nữa. 749 00:50:34,072 --> 00:50:36,825 ‎Có lẽ cô ấy sẽ giúp các em ấy ‎khỏi bị tẩy não. 750 00:50:38,160 --> 00:50:39,953 ‎Mong là em đúng, Prudence. 751 00:50:53,842 --> 00:50:55,719 ‎Dầu long diên hương. 752 00:50:58,472 --> 00:50:59,639 ‎Nước... 753 00:51:00,474 --> 00:51:02,100 ‎được lấy từ Sông Styx. 754 00:51:02,893 --> 00:51:04,102 ‎Nước và dầu. 755 00:51:05,228 --> 00:51:07,939 ‎Nghi lễ thoát xác thật là đơn giản. 756 00:51:08,982 --> 00:51:11,443 ‎Giống như tách lòng đỏ trứng. 757 00:51:12,819 --> 00:51:17,032 ‎Nhưng cả hai đều phải ngủ, ‎Chúa tể Hắc ám ạ. 758 00:51:49,523 --> 00:51:50,982 ‎Cha Blackwood. 759 00:51:52,692 --> 00:51:53,610 ‎Thưa nữ quỷ, 760 00:51:55,904 --> 00:51:56,863 ‎tôi đang ở đâu? 761 00:51:57,572 --> 00:51:58,615 ‎Cái gì đây? 762 00:51:59,533 --> 00:52:01,827 ‎Ông đang trong bồn tắm trộn nước và dầu. 763 00:52:03,453 --> 00:52:07,457 ‎Giờ Lucifer ngủ rồi, ‎ta cần phải bàn bạc thật nhanh. 764 00:52:07,541 --> 00:52:09,793 ‎Tôi có thể bàn chuyện gì với cô? 765 00:52:10,210 --> 00:52:11,044 ‎Ta phải... 766 00:52:12,754 --> 00:52:16,716 ‎cùng thực hiện một nghi thức, ‎để đảm bảo hai ta sẽ được sống 767 00:52:17,342 --> 00:52:19,553 ‎sau khi tôi tách ông ra khỏi Chúa tể. 768 00:52:20,428 --> 00:52:24,141 ‎Nếu không, hai ta sẽ chết đau đớn. 769 00:52:26,351 --> 00:52:27,519 ‎Nghi thức gì? 770 00:52:31,314 --> 00:52:32,649 ‎Nghi thức mà ông... 771 00:52:34,151 --> 00:52:36,027 ‎vô cùng quen thuộc. 772 00:52:55,797 --> 00:52:57,591 ‎Tội nghiệp Tiến sĩ Cerberus. 773 00:52:57,674 --> 00:52:59,843 ‎Giá mà cháu biết chuyện của cô Hilda. 774 00:53:00,510 --> 00:53:05,307 ‎Cháu đã có thể đưa cô ấy đi gặp Circe, ‎cô cũng không phải giết cô ấy. 775 00:53:05,390 --> 00:53:09,144 ‎Có lẽ chúng ta nên nói chuyện lại ‎với nhau, Sabrina, 776 00:53:09,644 --> 00:53:11,313 ‎gia đình ta sum họp. 777 00:53:12,355 --> 00:53:13,607 ‎Cô nhớ cháu lắm. 778 00:53:15,775 --> 00:53:18,069 ‎Nếu linh cảm của cô đúng, ‎mà thường thì đúng, 779 00:53:18,153 --> 00:53:21,114 ‎khi Hilda tỉnh dậy từ Hố đất Cain, ‎em ấy sẽ như cũ, 780 00:53:21,198 --> 00:53:24,284 ‎không phải con nhện kỳ quái ‎mà cô đã bắn trong hiệu sách. 781 00:53:24,993 --> 00:53:27,746 ‎Cô nghĩ cô ấy sẽ mất bao lâu mới tỉnh dậy? 782 00:53:28,163 --> 00:53:29,915 ‎Sẽ không lâu đâu. 783 00:53:31,458 --> 00:53:34,628 ‎Giờ cô sẽ đợi ở phòng khách. 784 00:53:35,253 --> 00:53:39,382 ‎Và tối nay, gia đình ta sẽ ăn tối. 785 00:53:40,550 --> 00:53:41,843 ‎Hai đứa làm tốt lắm. 786 00:53:44,679 --> 00:53:47,265 ‎Khi Hilda trở lại với chúng ta, 787 00:53:47,349 --> 00:53:50,560 ‎ta sẽ về Học viện, ‎chuẩn bị cho cuộc chiến sắp tới. 788 00:54:01,988 --> 00:54:05,033 ‎Không, Salem, tao phải làm để tốt cho tao. 789 00:54:06,076 --> 00:54:09,287 ‎Prudence nói phải khắc tên tao ‎vào đây, Nick vào cái còn lại, 790 00:54:09,371 --> 00:54:14,459 ‎rồi tao chỉ cần châm lửa thì mọi cảm xúc ‎dành cho anh ấy sẽ biến mất. 791 00:54:14,542 --> 00:54:16,044 ‎Cắt đứt tình cảm. 792 00:54:20,507 --> 00:54:23,009 ‎Dĩ nhiên là Nick, còn ai khác nữa? 793 00:54:24,761 --> 00:54:25,595 ‎Harvey? 794 00:54:25,929 --> 00:54:29,933 ‎Không, ý tao là ‎tao luôn quý Harvey nhưng... 795 00:54:30,767 --> 00:54:32,435 ‎tao không nghĩ là vẫn còn... 796 00:54:40,068 --> 00:54:41,528 ‎Tao không muốn Roz tổn thương. 797 00:54:42,404 --> 00:54:43,738 ‎Cả Harvey nữa. 798 00:54:45,407 --> 00:54:46,866 ‎An toàn vẫn hơn. 799 00:55:41,212 --> 00:55:43,256 ‎Cuối cùng cũng tỉnh. 800 00:55:50,305 --> 00:55:51,348 ‎Hilda. 801 00:55:51,806 --> 00:55:53,975 ‎Phù thủy, tất cả bọn chúng. 802 00:55:55,060 --> 00:55:56,269 ‎Phù thủy. 803 00:55:56,353 --> 00:55:57,228 ‎Lilith? 804 00:56:03,735 --> 00:56:04,986 ‎Đây là vì Adam. 805 00:57:40,039 --> 00:57:41,458 ‎Biên dịch: Asgard