1
00:00:10,343 --> 00:00:11,803
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:52,695 --> 00:01:55,698
Dừng lại, các chị em. Chào mừng đến đây.
3
00:01:55,782 --> 00:01:58,451
Chỉ khách mới được chào mừng thôi.
4
00:01:58,535 --> 00:02:01,996
Cô triệu hồi bọn tôi mà chưa được phép,
Zelda Spellman.
5
00:02:02,080 --> 00:02:05,250
Đúng, Gryla. Tôi triệu hồi cô đến đây
vì lợi ích của các phù thủy.
6
00:02:05,333 --> 00:02:07,418
Giờ cô ở một mình sẽ không an toàn nữa.
7
00:02:07,502 --> 00:02:10,755
Chúng ta đều không an toàn.
Lũ ngoại đạo đã nổi dậy.
8
00:02:10,839 --> 00:02:14,259
Bọn chúng có quái vật Gorgon
và Đại Thần Pan.
9
00:02:14,676 --> 00:02:16,427
Chúng định giết hết chúng ta.
10
00:02:16,511 --> 00:02:19,013
Tôi ngửi thấy mùi yếu đuối.
11
00:02:20,223 --> 00:02:22,433
Tôi ngửi thấy mùi sợ hãi.
12
00:02:23,143 --> 00:02:26,479
Không ai triệu hồi Pesta...
13
00:02:28,273 --> 00:02:29,482
mà còn sống cả!
14
00:02:30,942 --> 00:02:32,110
Dừng lại!
15
00:02:32,402 --> 00:02:34,487
Ta đâu cần phải đánh nhau.
16
00:02:34,737 --> 00:02:36,865
Bọn đàn ông mới làm thế.
17
00:02:37,157 --> 00:02:39,993
Nhưng chúng ta là phụ nữ, phải không?
18
00:02:40,702 --> 00:02:42,078
Những nữ phù thủy.
19
00:02:42,829 --> 00:02:46,457
Ta có thể làm nhiều việc khác
hơn là đánh nhau, đừng đánh nhé?
20
00:02:46,875 --> 00:02:47,750
Phải.
21
00:02:48,835 --> 00:02:49,711
Đúng vậy.
22
00:02:53,298 --> 00:02:57,635
Ta cùng đối mặt với kẻ thù chung,
lựa chọn rất đơn giản,
23
00:02:58,052 --> 00:02:59,262
liên minh hoặc chết.
24
00:03:01,472 --> 00:03:04,350
Cô hiểu tôi, Gryla.
Cô biết tôi bảo vệ điều gì mà.
25
00:03:05,143 --> 00:03:08,479
Giờ làm ơn hãy nghe tôi nói đã.
26
00:03:14,611 --> 00:03:16,154
Cô có rượu gin không?
27
00:03:17,989 --> 00:03:19,073
Chắc chắn rồi.
28
00:03:19,157 --> 00:03:24,370
Sabrina, lấy thức ăn và
đồ uống đãi khách. Mang ghế ra nữa.
29
00:03:24,746 --> 00:03:27,624
Gọi Prudence và Nicholas giúp cháu.
30
00:03:27,707 --> 00:03:31,085
Tìm cô Hilda của cháu đi nhé.
Cô ấy nên ở đây.
31
00:03:37,592 --> 00:03:40,553
Nếu em nhất định phải lựa chọn...
32
00:03:40,637 --> 00:03:43,431
- Vâng.
- ...phim Munsters hay Addams Family ?
33
00:03:43,514 --> 00:03:44,557
Ôi trời.
34
00:03:44,641 --> 00:03:46,226
- Chọn cẩn thận đấy.
- Vâng.
35
00:03:46,309 --> 00:03:47,644
- Có thể hỏng bét.
- Em biết.
36
00:03:47,727 --> 00:03:50,563
Đây là quyết định gây tranh cãi.
37
00:03:50,647 --> 00:03:51,522
Ôi không.
38
00:03:51,606 --> 00:03:54,525
Nhưng là phim The Munsters.
39
00:03:55,318 --> 00:03:58,613
- Rõ ràng là câu trả lời sai rồi.
- Trời.
40
00:03:58,696 --> 00:04:00,323
Telly không về phe em rồi.
41
00:04:01,241 --> 00:04:02,158
Cái gì...
42
00:04:05,078 --> 00:04:06,120
Hilda!
43
00:04:08,623 --> 00:04:09,832
Sao vậy cưng?
44
00:04:12,961 --> 00:04:14,003
Anh...
45
00:04:19,217 --> 00:04:20,760
Anh không nghĩ sẽ nói như này,
46
00:04:20,843 --> 00:04:24,097
nhưng có vẻ như anh xem quá nhiều
phim kinh dị rồi.
47
00:04:25,932 --> 00:04:27,642
Được, nếu là vậy,
48
00:04:27,725 --> 00:04:31,354
ta tập bài hát cho buổi thử vai
cho Sweeney Todd vào tuần sau nhé?
49
00:04:32,355 --> 00:04:33,189
Hỡi ngài T?
50
00:04:33,273 --> 00:04:36,192
Ý tưởng tuyệt vời, bà Lovett.
51
00:04:36,276 --> 00:04:38,194
Em nhiều ý tưởng lắm. Đi nào.
52
00:04:43,241 --> 00:04:45,952
Giáo hội của các cô
vẫn luôn chối bỏ bọn tôi.
53
00:04:46,536 --> 00:04:49,622
Suốt hàng thế kỷ,
bọn tôi phải tự lực cánh sinh ngoài kia.
54
00:04:49,706 --> 00:04:51,749
Sao giờ phải tham gia cùng cô?
55
00:04:52,333 --> 00:04:56,379
Số phù thủy của chúng tôi đã suy giảm.
Phép thuật của chúng tôi cũng mất.
56
00:04:57,171 --> 00:04:58,339
Cần sức mạnh của các cô.
57
00:04:58,756 --> 00:05:03,803
Đúng là vậy, nhưng nếu giúp chúng tôi,
đây cũng sẽ là ngôi nhà của các cô.
58
00:05:04,178 --> 00:05:06,180
Ta sẽ cùng thành lập giáo hội mới.
59
00:05:07,307 --> 00:05:09,517
Cô ấy nói có lý đấy.
60
00:05:10,101 --> 00:05:12,770
Để đối phó việc sắp xảy ra,
tốt hơn là nên liên minh.
61
00:05:12,854 --> 00:05:14,689
Thế còn Chúa tể Hắc ám?
62
00:05:16,190 --> 00:05:19,986
Đã trốn thoát nhưng bị kẹt
trong một cơ thể.
63
00:05:20,069 --> 00:05:21,738
Sức mạnh của hắn đã bị áp chế.
64
00:05:22,155 --> 00:05:25,742
Nếu bọn tôi đồng ý giúp,
cô cần bọn tôi làm những gì?
65
00:05:25,825 --> 00:05:27,910
Chống lại lũ ngoại đạo khi chúng đến.
66
00:05:27,994 --> 00:05:30,455
Chúng bảo ba ngày,
nhưng có thể đến bất cứ lúc nào.
67
00:05:30,538 --> 00:05:33,333
Pesta, cô tẩm độc đất quanh Học viện,
68
00:05:33,416 --> 00:05:36,669
kẻ ngoại đạo mà bước vào,
chúng sẽ héo hon vì mắc bệnh.
69
00:05:37,295 --> 00:05:40,173
Tôi có thể dễ dàng làm thế.
70
00:05:40,256 --> 00:05:41,716
Bọn tôi ngủ ở đâu?
71
00:05:42,091 --> 00:05:43,509
Tôi có đem theo nhà.
72
00:05:43,593 --> 00:05:45,345
Nhà thờ Bất kính.
73
00:05:45,636 --> 00:05:48,639
Sabrina, cháu chuẩn bị cho khách đi.
74
00:05:48,723 --> 00:05:51,976
Prudence và Nicholas có thể giúp cháu.
75
00:05:55,063 --> 00:05:55,980
Vâng.
76
00:06:06,657 --> 00:06:08,034
Có tin gì không?
77
00:06:08,826 --> 00:06:10,953
Có bất kỳ dấu hiệu gì của Chúa tể không?
78
00:06:11,037 --> 00:06:12,872
Thưa bà, đã kiểm tra chín tầng,
79
00:06:12,955 --> 00:06:15,500
và không thấy dấu vết của Chúa tể Hắc ám.
80
00:06:15,917 --> 00:06:17,251
Nhưng có quà gửi cho bà.
81
00:06:19,337 --> 00:06:22,715
NGHĨ ĐẾN NGƯƠI
82
00:06:27,929 --> 00:06:29,639
Cái gì đây, thưa bà?
83
00:06:30,515 --> 00:06:33,393
Là búp bê ma Adam gửi cho ta.
84
00:06:34,560 --> 00:06:35,812
Ta phải thừa nhận...
85
00:06:38,731 --> 00:06:39,857
ta rất thích.
86
00:06:40,358 --> 00:06:41,484
Hồi ở vườn địa đàng ạ?
87
00:06:42,276 --> 00:06:43,903
Không phải Adam đó.
88
00:06:46,948 --> 00:06:48,324
Adam của Mary Wardwell.
89
00:06:48,950 --> 00:06:50,701
Ta thật sự thích ông ta.
90
00:06:51,911 --> 00:06:55,915
Sau đó Lucifer giết ông ấy
để chứng minh rằng hắn không tha cho ta.
91
00:06:56,958 --> 00:07:00,086
Món quà này là từ Chúa tể Hắc ám,
92
00:07:01,587 --> 00:07:06,134
một lời đe dọa thẳng thắn rằng
hắn sẽ tìm cách trả thù ta vì...
93
00:07:07,468 --> 00:07:10,346
dám cướp ngôi và cầm tù hắn.
94
00:07:11,514 --> 00:07:12,807
Thu dọn đồ đạc của ta đi.
95
00:07:14,016 --> 00:07:17,687
Ta phải rời Địa ngục ngay,
tìm nơi trú ẩn ở đâu đó
96
00:07:17,895 --> 00:07:20,440
trước khi hắn thoát khỏi
thân thể Blackwood.
97
00:07:34,287 --> 00:07:36,330
Em thế nào rồi, Sabrina?
98
00:07:37,081 --> 00:07:39,250
Ổn, Nick. Còn anh?
99
00:07:40,835 --> 00:07:41,878
Vẫn ổn.
100
00:07:42,628 --> 00:07:45,006
Chỉ không nghĩ ta gặp lại nhau nhanh thế.
101
00:07:45,089 --> 00:07:48,509
Ta học cùng trường,
trong cùng một giáo hội, nên...
102
00:07:48,593 --> 00:07:51,012
Chuyện gì xảy ra
giữa hai chú bồ câu này vậy?
103
00:07:51,095 --> 00:07:52,889
Sao không nắm tay, hôn nhau?
104
00:07:55,975 --> 00:07:57,810
- Đang tạm dừng.
- Chia tay rồi.
105
00:08:00,104 --> 00:08:01,564
Vậy giờ chỉ là...
106
00:08:01,647 --> 00:08:02,565
Bạn bè.
107
00:08:04,317 --> 00:08:05,276
Phải.
108
00:08:06,277 --> 00:08:07,278
Bạn bè.
109
00:08:08,779 --> 00:08:13,284
Anh sẽ đi lấy thêm gối và chăn
cho các phù thủy mới đến.
110
00:08:13,784 --> 00:08:15,578
Ừ, làm đi, Nicky.
111
00:08:19,207 --> 00:08:22,335
Sabrina, khía cạnh người phàm của cậu
đang hiện rõ.
112
00:08:22,418 --> 00:08:24,170
Phù thủy không nên đau lòng.
113
00:08:24,253 --> 00:08:28,049
Nick đá tớ chưa đầy hai giờ trước,
tớ được phép đau lòng, Prudence.
114
00:08:28,132 --> 00:08:30,760
Tớ có thể làm nỗi đau biến mất
115
00:08:30,843 --> 00:08:32,345
bằng thần chú cắt đứt.
116
00:08:33,304 --> 00:08:34,722
Thần chú rất đơn giản.
117
00:08:34,805 --> 00:08:37,141
Chỉ cần có hai cây nến nối bấc,
118
00:08:37,225 --> 00:08:41,896
những cảm xúc trói buộc cậu với Nicholas
sẽ bị đốt cháy mãi mãi.
119
00:08:41,979 --> 00:08:45,024
Lỡ đây chỉ là tạm thời,
và bọn tớ vẫn về bên nhau?
120
00:08:45,107 --> 00:08:46,484
Cậu muốn vậy à?
121
00:08:48,110 --> 00:08:49,195
Tại sao?
122
00:08:49,612 --> 00:08:51,989
Thôi nào, Sabrina, nói thật đi.
123
00:08:52,073 --> 00:08:54,075
Cậu và Nick đã bao giờ ổn chưa?
124
00:08:54,700 --> 00:08:57,703
Đừng hiểu nhầm tớ.
Cuộc sống luôn cần sự kịch tính,
125
00:08:58,079 --> 00:09:00,122
nhưng từ đầu hai cậu đã không hợp.
126
00:09:01,123 --> 00:09:04,502
Tớ hỏi cậu này,
Nicholas từng cảm ơn cậu bao giờ chưa?
127
00:09:05,253 --> 00:09:06,087
Vì cái gì?
128
00:09:06,587 --> 00:09:09,715
Vì cứu cậu ấy, giúp thanh tẩy cậu ấy.
129
00:09:10,424 --> 00:09:12,426
- Chưa.
- Chưa.
130
00:09:12,927 --> 00:09:15,763
Và cậu chỉ muốn quay lại để níu giữ.
131
00:09:17,473 --> 00:09:20,476
Tớ cứ nghĩ rằng cậu có tự trọng hơn thế.
132
00:09:20,560 --> 00:09:23,354
Thứ lỗi vì tớ không nghe
lời khuyên tình cảm từ cậu, Prudence.
133
00:09:24,438 --> 00:09:25,856
Cậu đi đâu vậy?
134
00:09:25,940 --> 00:09:27,191
Tìm Nicholas à?
135
00:09:28,359 --> 00:09:30,361
Không, đi cứu bạn tớ,
136
00:09:30,444 --> 00:09:32,363
và tạm thoát khỏi nơi này.
137
00:09:34,907 --> 00:09:39,203
Thưa các quý cô, Chị em Địa ngục,
cho tôi làm phiền một chút.
138
00:09:39,912 --> 00:09:42,540
Tôi được yêu cầu
thu thập thông tin của các cô.
139
00:09:42,623 --> 00:09:47,795
Đầu tiên là Gryla đến từ những dãy núi.
140
00:09:47,878 --> 00:09:50,798
Bà mẹ đơn thân. Cô có mấy đứa con rồi?
141
00:09:50,881 --> 00:09:54,343
Nhà có mười ba đứa,
và sắp có một đứa nữa.
142
00:09:54,427 --> 00:09:55,845
Chúc mừng.
143
00:09:55,928 --> 00:09:57,763
Giờ mấy đứa trẻ ở đâu?
144
00:09:58,681 --> 00:10:00,766
Chúng ở quanh cậu, phù thủy ạ.
145
00:10:05,146 --> 00:10:06,147
Được rồi.
146
00:10:07,732 --> 00:10:10,401
Tiếp theo là Sycarex.
147
00:10:10,484 --> 00:10:13,154
Vậy cô là phù thủy biển?
148
00:10:13,237 --> 00:10:14,989
Không, phù thủy sông.
149
00:10:15,072 --> 00:10:17,825
Thứ lỗi cho tôi. Vậy cô có thể làm gì?
150
00:10:18,701 --> 00:10:20,536
Có thể nhấn chìm cậu ngay tại chỗ.
151
00:10:21,871 --> 00:10:22,872
Tất nhiên rồi.
152
00:10:23,247 --> 00:10:26,626
Như cô Zelda nói, cô sẽ rất đắc lực
khi chống lại lũ ngoại đạo.
153
00:10:27,168 --> 00:10:28,711
Các cô đều vậy.
154
00:10:33,257 --> 00:10:34,884
Các cậu đã ở đâu? Anh trông...
155
00:10:34,967 --> 00:10:37,303
Bọn anh gặp rắc rối. Em đã đi đâu vậy?
156
00:10:37,386 --> 00:10:39,180
Khắp nơi. Nhiều chuyện xảy ra quá.
157
00:10:39,263 --> 00:10:41,432
- Mấy cầu thủ bóng chày biến thành lợn.
- Sao?
158
00:10:41,515 --> 00:10:44,894
- Harvey, Billy và Carl đến lễ hội.
- Một phụ nữ, có vẻ là phù thủy...
159
00:10:44,977 --> 00:10:46,062
Circe.
160
00:10:46,854 --> 00:10:49,357
...biến Billy, Carl,
Martin và Eric thành lợn.
161
00:10:49,732 --> 00:10:50,983
Họ ở trong chuồng nhà Theo.
162
00:10:51,442 --> 00:10:52,735
Robin là một trong số họ.
163
00:10:54,654 --> 00:10:56,280
Robin, cậu là dân ngoại đạo?
164
00:10:57,865 --> 00:10:59,200
Tớ đi cùng họ.
165
00:11:00,034 --> 00:11:01,118
Nếu cậu đi cùng họ,
166
00:11:01,202 --> 00:11:03,621
sao giờ cậu ở cùng Theo
và Harvey, không ở cùng họ?
167
00:11:04,622 --> 00:11:09,752
Họ lên kế hoạch tàn sát,
tớ không ủng hộ họ.
168
00:11:10,628 --> 00:11:14,131
Tớ mới biết yêu một lần,
giờ tớ muốn yêu lần nữa.
169
00:11:14,215 --> 00:11:16,967
Giờ tớ lại cảm thấy tình yêu lần nữa,
170
00:11:17,718 --> 00:11:19,679
và tớ không có mong muốn giống họ nữa.
171
00:11:19,762 --> 00:11:20,805
Họ muốn gì?
172
00:11:22,181 --> 00:11:28,562
Họ... Chúng tôi đến Greendale
để hồi sinh các vị thần ngoại đạo,
173
00:11:28,646 --> 00:11:31,023
bắt đầu với vị thần già nhất,
Thần Thực Vật.
174
00:11:31,440 --> 00:11:32,858
Sao bọn tớ phải tin cậu?
175
00:11:32,942 --> 00:11:36,195
Robin đâu cần phải kể cho ta.
Cậu ấy đang cố giúp đỡ.
176
00:11:36,612 --> 00:11:37,697
Tớ...
177
00:11:40,241 --> 00:11:42,076
Tớ giao phó bản thân cho cậu.
178
00:11:43,703 --> 00:11:46,580
Sau khi tiết lộ cho cậu,
tớ không có đường lui nữa.
179
00:11:48,582 --> 00:11:49,792
Làm thế nào để ngăn họ?
180
00:11:53,629 --> 00:11:54,714
Sao?
181
00:11:54,797 --> 00:11:55,798
Các cậu, sao vậy?
182
00:11:56,590 --> 00:12:01,345
Điều tiên quyết khi hồi sinh Thần Thực Vật
là cần hiến tế người còn trinh.
183
00:12:02,096 --> 00:12:04,640
Nên Robin mới tiếp cận tớ,
184
00:12:04,724 --> 00:12:07,059
và người dụ rắn tiếp cận Harvey,
185
00:12:08,144 --> 00:12:12,440
để theo dõi chúng ta,
vì chúng ta đều là...
186
00:12:13,607 --> 00:12:14,442
Còn trinh.
187
00:12:14,525 --> 00:12:15,943
Ngoại trừ Roz,
188
00:12:16,235 --> 00:12:18,988
nên chúng mới biến cô ấy thành tượng đá.
189
00:12:19,071 --> 00:12:21,282
Và còn vì khả năng linh cảm của cô ấy.
190
00:12:21,782 --> 00:12:23,200
Đúng là ác mộng.
191
00:12:23,284 --> 00:12:25,995
Khi nào thì họ làm lễ hồi sinh?
192
00:12:26,078 --> 00:12:30,666
Khi đầu của Thần Thực Vật chạm bầu trời,
và quả chín rơi xuống từ tay ông ấy.
193
00:12:31,876 --> 00:12:34,795
Vậy vẫn còn thời gian
để ngăn điều đó và cứu Roz nhỉ?
194
00:12:34,879 --> 00:12:37,465
Cứ nói mãi nhưng làm cách nào?
Em đâu còn năng lực.
195
00:12:37,548 --> 00:12:38,883
Có lẽ tôi giúp được.
196
00:12:40,134 --> 00:12:41,343
Anh ta làm gì ở đây?
197
00:12:41,427 --> 00:12:43,262
Caliban, nếu là về thử thách thứ ba...
198
00:12:43,345 --> 00:12:47,391
Tôi đến để đưa ra lời đề nghị,
không liên quan đến tòa án Địa ngục.
199
00:12:47,475 --> 00:12:51,812
Nếu Nữ hoàng của tôi thích đề nghị đó,
đổi lại, tôi có thể giúp bạn cô.
200
00:12:51,896 --> 00:12:54,148
Anh biết gì về vụ biến người thành đá?
201
00:12:54,982 --> 00:12:55,900
Tôi làm từ đất sét.
202
00:12:56,650 --> 00:12:57,985
Đúng, tôi quên mất.
203
00:12:58,068 --> 00:13:01,363
Có câu thần chú Pygmalion
sẽ biến cô ấy thành người.
204
00:13:01,447 --> 00:13:04,200
- Anh biết chứ?
- Chưa thuộc, tôi phải tìm đã.
205
00:13:04,825 --> 00:13:08,162
Nếu đi cùng tôi,
tôi sẽ nói qua về lời đề nghị.
206
00:13:08,245 --> 00:13:10,623
- Sabrina, nếu có thể cứu Roz...
- Được, tôi đi.
207
00:13:11,373 --> 00:13:12,291
Đi nào.
208
00:13:19,340 --> 00:13:20,382
Tớ nên đi đây.
209
00:13:21,425 --> 00:13:22,259
Đi thôi.
210
00:13:22,468 --> 00:13:25,805
Bọn tớ sẽ ghé qua sau nhé, Harvey?
211
00:13:30,351 --> 00:13:31,519
Harvey.
212
00:13:31,602 --> 00:13:32,645
Bố.
213
00:13:32,728 --> 00:13:34,772
Vào nhà đi. Bữa tối xong rồi.
214
00:13:36,023 --> 00:13:36,982
Con không đói.
215
00:13:38,025 --> 00:13:40,903
Harvey, vác xác vào nhà đi.
Bố không ăn một mình đâu.
216
00:13:41,654 --> 00:13:42,696
Đi tắm đi.
217
00:13:43,239 --> 00:13:44,532
Nhìn con thảm quá.
218
00:13:58,879 --> 00:14:01,757
Bên bờ biển, anh Todd
Đó là cuộc sống em khao khát
219
00:14:01,841 --> 00:14:04,885
Bên bờ biển, anh Todd
Ôi em biết rằng anh sẽ thích
220
00:14:04,969 --> 00:14:08,848
Chỉ anh và em, anh T
Riêng đôi ta sống chung một mái nhà
221
00:14:08,931 --> 00:14:12,017
Căn nhà cạnh biển ta sắp sở hữu rồi
222
00:14:12,101 --> 00:14:16,939
- Em muốn là được
- Thế không tuyệt vời sao
223
00:14:17,481 --> 00:14:20,734
Biển trải dài ngay trước nhà
Ta sẽ ăn món cá trích muối hun khói
224
00:14:20,818 --> 00:14:23,946
Chính là những con cá
Từ Eo biển Bering bơi tới
225
00:14:24,029 --> 00:14:27,575
Hàng tối trong tổ ấm của chúng ta
Khi đôi mình đã chén cá trích xong
226
00:14:27,658 --> 00:14:29,743
- Em sẽ cởi đôi dép của anh ra
- Thế thôi à?
227
00:14:29,827 --> 00:14:31,036
Bên bờ biển
228
00:14:31,120 --> 00:14:32,079
Hư thế anh.
229
00:14:32,663 --> 00:14:37,543
Những con cá quẫy tung trên mặt biển kìa
230
00:14:37,626 --> 00:14:42,006
Em muốn là được
231
00:14:43,048 --> 00:14:45,467
Hãy tưởng tượng sẽ ấm cúng nhường nào...
232
00:14:46,260 --> 00:14:47,261
Sao vậy?
233
00:14:52,266 --> 00:14:53,183
Hilda?
234
00:14:53,642 --> 00:14:54,935
Sao vậy, Tiến sĩ Cee?
235
00:14:55,019 --> 00:14:56,437
Không, tránh xa anh ra!
236
00:14:56,520 --> 00:14:58,731
Tránh... xa anh ra.
237
00:14:59,648 --> 00:15:01,358
Được rồi.
238
00:15:02,109 --> 00:15:03,319
Không sao, anh yêu.
239
00:15:04,320 --> 00:15:05,613
Là em mà.
240
00:15:06,572 --> 00:15:08,240
Là em mà.
241
00:15:10,284 --> 00:15:11,911
Ta ngồi xuống được chứ?
242
00:15:12,953 --> 00:15:15,706
Cứ ngồi đi, em sẽ giải thích.
243
00:15:18,459 --> 00:15:19,335
Làm ơn.
244
00:15:23,964 --> 00:15:25,758
Sao gọi là thần chú Pygmalion?
245
00:15:26,342 --> 00:15:28,802
Cô không biết thần thoại Pygmalion à?
246
00:15:29,970 --> 00:15:33,599
Ông ấy là nhà điêu khắc,
và đã khắc tượng một phụ nữ bằng ngà voi.
247
00:15:35,434 --> 00:15:37,478
Pygmalion đem lòng yêu bức tượng đó,
248
00:15:38,520 --> 00:15:39,730
ước cô ấy là con người.
249
00:15:41,315 --> 00:15:43,067
Ông ấy đã cầu xin thần linh,
250
00:15:43,776 --> 00:15:46,987
hứa từ bỏ niềm đam mê cả đời là điêu khắc,
251
00:15:48,030 --> 00:15:51,784
để đổi lại là khi Pygmalion hôn bức tượng,
252
00:15:53,869 --> 00:15:55,120
cô ấy sẽ biến thành người.
253
00:15:58,916 --> 00:16:00,042
Cảm động quá.
254
00:16:02,628 --> 00:16:04,880
- Sao cô lại khóc?
- Anh không hiểu đâu.
255
00:16:06,507 --> 00:16:08,008
Ta còn phải tìm thần chú.
256
00:16:08,384 --> 00:16:11,470
Ừ, còn bàn bạc đề nghị nữa,
cô đã hứa sẽ xem xét.
257
00:16:12,638 --> 00:16:14,682
Ta có thể đấu với nhau
258
00:16:14,765 --> 00:16:17,059
để tìm vật thứ ba của Biểu chương Vô đạo,
259
00:16:17,142 --> 00:16:18,602
những đồng bạc của Judas.
260
00:16:19,186 --> 00:16:20,020
Hoặc là...
261
00:16:21,522 --> 00:16:23,065
ta có thể hợp tác cùng tìm.
262
00:16:24,274 --> 00:16:26,819
- Nếu vậy thì ai sẽ có ngai vàng?
- Cả hai.
263
00:16:27,611 --> 00:16:30,614
Ta có thể dàn xếp
và cai trị Địa ngục cùng nhau.
264
00:16:31,490 --> 00:16:32,574
Dàn xếp?
265
00:16:33,742 --> 00:16:34,576
Kết hôn.
266
00:16:35,577 --> 00:16:36,578
Kết hôn?
267
00:16:37,037 --> 00:16:39,373
Tôi tưởng ước muốn
của ta khác nhau, Caliban.
268
00:16:39,456 --> 00:16:41,208
- Cô chắc chứ?
- Chắc chắn,
269
00:16:41,291 --> 00:16:44,128
tôi đâu muốn biến trần gian
thành Tầng Mười của Địa ngục.
270
00:16:44,211 --> 00:16:46,964
- Nếu tôi bỏ qua vụ đó?
- Đây là đàm phán à?
271
00:16:47,756 --> 00:16:50,884
Vì nếu thế,
tôi vẫn sẽ không cưới anh, Caliban.
272
00:16:50,968 --> 00:16:54,013
- Tôi mới chia tay bạn trai.
- Khiến đề nghị của tôi có giá hơn.
273
00:16:55,014 --> 00:16:56,640
Tôi sẽ đưa cô thần chú.
274
00:16:57,057 --> 00:16:59,435
Thần chú Pygmalion, phải thế không?
275
00:17:01,311 --> 00:17:05,649
Cô sẽ cho tôi thứ gì, để cứu bạn cô
và ổn định lại các cõi giới?
276
00:17:05,733 --> 00:17:07,443
Ta phải nói về việc này ư?
277
00:17:07,526 --> 00:17:09,361
Một vị vua cần biết thỏa hiệp.
278
00:17:11,071 --> 00:17:13,907
Như anh đề nghị, không đụng đến Trần gian,
279
00:17:13,991 --> 00:17:16,660
và không ai làm nô lệ của ai cả.
280
00:17:16,744 --> 00:17:18,454
Vậy chúng ta sẽ làm gì?
281
00:17:18,537 --> 00:17:21,540
Ta sẽ cải tạo lại Địa ngục sẵn có,
khiến nó tốt hơn.
282
00:17:22,124 --> 00:17:24,376
Hợp tác với Thiên đường,
thay vì đấu với nhau.
283
00:17:24,460 --> 00:17:26,754
Hợp tác với Thiên đường?
Cô nghĩ họ đồng ý ư?
284
00:17:27,796 --> 00:17:29,840
Caliban, tại sao anh muốn làm Vua?
285
00:17:30,966 --> 00:17:34,011
Giống như cô muốn làm Nữ hoàng thôi.
Vì quyền lực.
286
00:17:36,638 --> 00:17:38,766
Phải giấy trắng mực đen trước đã.
287
00:17:40,309 --> 00:17:43,687
Và nói rõ, ta hợp tác vì mục đích
chính trị, không phải vì tình cảm.
288
00:17:43,771 --> 00:17:46,273
- Vì nhục dục?
- Không phải vì nhục dục.
289
00:17:46,356 --> 00:17:48,108
Nhưng cô mới chia tay bạn trai...
290
00:17:48,192 --> 00:17:49,651
Có thể sẽ quay lại mà.
291
00:17:52,654 --> 00:17:56,408
Có lẽ ta sẽ bàn tiếp việc này
sau khi chữa cho bạn cô.
292
00:17:58,494 --> 00:18:00,829
Có lẽ lúc đó cô sẽ có tình cảm với tôi.
293
00:18:10,130 --> 00:18:13,425
Lilith, cô làm cái quái gì ở đây?
Đã có chuyện gì?
294
00:18:13,967 --> 00:18:15,302
Cô biết rõ mà.
295
00:18:16,678 --> 00:18:18,263
Lucifer đã tự do.
296
00:18:18,972 --> 00:18:20,808
Cô không nghĩ hắn sẽ trả thù ta sao?
297
00:18:21,600 --> 00:18:23,811
Chúa tể đâu biết quên hay tha thứ.
298
00:18:23,894 --> 00:18:26,230
Tôi vừa bị đe dọa. Tôi cần nơi trú ẩn.
299
00:18:26,313 --> 00:18:29,274
Tôi rất tiếc, nhưng chúng tôi
đang cố để không bị giết
300
00:18:29,358 --> 00:18:31,026
bởi một lũ ngoại đạo.
301
00:18:31,110 --> 00:18:34,905
- Tôi có thể giúp.
- Cô sẽ là lựa chọn thay thế cuối cùng.
302
00:18:35,697 --> 00:18:37,991
Nhưng cô phải cho tôi trú ẩn.
303
00:18:39,660 --> 00:18:41,120
Cô tôn thờ tôi mà.
304
00:18:45,791 --> 00:18:47,501
Và cô đã giúp được điều gì?
305
00:18:47,960 --> 00:18:51,004
Không, tìm nơi khác mà trốn.
306
00:18:52,339 --> 00:18:53,382
Cô...
307
00:18:55,676 --> 00:18:57,219
Cô là đồ thảm hại,
308
00:18:58,220 --> 00:19:01,765
phải treo hành ngoài cửa
để ngăn Chúa tể Hắc ám xông vào.
309
00:19:03,058 --> 00:19:03,892
Không.
310
00:19:05,435 --> 00:19:07,646
Tôi sẽ không ở đây.
311
00:19:08,647 --> 00:19:11,817
Lũ phù thủy thì có ích gì
khi phải ngăn cơn thịnh nộ của hắn?
312
00:19:14,361 --> 00:19:19,241
Điều tôi cần là
một người phụ nữ ngoan đạo.
313
00:19:24,454 --> 00:19:26,582
Ôi không, Harvey!
314
00:19:26,665 --> 00:19:27,833
Roz bị vỡ rồi.
315
00:19:27,916 --> 00:19:29,585
Anh không biết chuyện gì xảy ra.
316
00:19:29,668 --> 00:19:33,589
Anh mới rời đi 15 phút,
khi trở lại cô ấy đã như này.
317
00:19:34,214 --> 00:19:37,384
Caliban, vậy có nghĩa là cô ấy sẽ...
318
00:19:37,467 --> 00:19:40,470
Chết ư? Không, chỉ cần ghép cô ấy lại.
319
00:19:40,554 --> 00:19:42,014
Vẫn còn đủ các mảnh vỡ.
320
00:19:42,097 --> 00:19:44,141
Cần thu thập và xếp lại cho đúng.
321
00:19:44,224 --> 00:19:46,018
Đảm bảo không mất phần nào.
322
00:19:46,393 --> 00:19:49,271
Phải dùng keo đặc biệt.
Tôi sẽ chuẩn bị và quay lại ngay.
323
00:20:02,159 --> 00:20:03,452
Em ghét việc này.
324
00:20:03,535 --> 00:20:06,246
Em chán việc
khiến mọi người gặp nguy hiểm rồi.
325
00:20:07,915 --> 00:20:09,458
Đâu phải tại em, Brina.
326
00:20:10,334 --> 00:20:12,753
Em đâu khiến lũ ngoại đạo
nhắm vào người còn trinh.
327
00:20:13,420 --> 00:20:14,379
Đúng vậy.
328
00:20:16,423 --> 00:20:20,093
Vậy anh và Roz chưa từng...
329
00:20:22,679 --> 00:20:23,513
Chưa.
330
00:20:24,765 --> 00:20:27,559
Dĩ nhiên là sẽ làm.
331
00:20:29,895 --> 00:20:30,854
Nhưng?
332
00:20:33,440 --> 00:20:34,441
Nhưng...
333
00:20:36,902 --> 00:20:38,028
thị trấn có lễ hội.
334
00:20:39,529 --> 00:20:41,365
Đó là khi mọi chuyện hỏng bét.
335
00:20:44,576 --> 00:20:46,286
Nick và em cũng chưa quan hệ.
336
00:20:48,080 --> 00:20:48,997
Thật sao?
337
00:20:51,208 --> 00:20:53,794
Anh cứ nghĩ hai người
đều là phù thủy, rất ngầu...
338
00:20:53,877 --> 00:20:55,087
Không.
339
00:20:55,170 --> 00:20:58,131
Chắc chắn là anh ấy quan hệ rồi.
Làm suốt...
340
00:20:59,007 --> 00:21:00,300
nhưng không phải với em.
341
00:21:03,720 --> 00:21:04,930
Bọn em chia tay rồi.
342
00:21:06,306 --> 00:21:07,474
Mới hôm nay.
343
00:21:09,059 --> 00:21:10,185
Gì cơ? Sao lại thế?
344
00:21:11,311 --> 00:21:12,354
Vì nhiều lý do.
345
00:21:12,729 --> 00:21:13,563
Em không rõ nữa.
346
00:21:15,565 --> 00:21:17,901
Có lẽ anh ấy không phải người phù hợp.
347
00:21:32,040 --> 00:21:34,042
Đó là thần chú của lũ ngoại đạo.
348
00:21:34,126 --> 00:21:37,379
Một lời nguyền, không thể làm gì.
Em đã thử mọi cách.
349
00:21:37,462 --> 00:21:41,967
Em đã thử mọi loại thuốc uống,
thuốc đắp, mọi câu thần chú.
350
00:21:42,050 --> 00:21:43,844
Nhưng lời nguyền này quá mạnh.
351
00:21:44,386 --> 00:21:45,554
Vậy nghĩa là sao?
352
00:21:46,430 --> 00:21:49,474
Em nghĩ rằng em sẽ chết.
353
00:21:50,392 --> 00:21:51,768
Không, Hilda.
354
00:21:52,519 --> 00:21:54,563
Anh sẽ không để điều đó xảy ra.
355
00:21:54,646 --> 00:21:57,190
- Anh...
- Tốt hơn nên chấp nhận, anh yêu.
356
00:21:57,274 --> 00:21:58,692
Không bao giờ.
357
00:21:58,775 --> 00:22:01,111
Hilda Spellman, nghe anh nói này.
358
00:22:02,821 --> 00:22:04,740
Hai ta sẽ sống tới đầu bạc răng long.
359
00:22:04,823 --> 00:22:06,742
Cuộc sống đơn giản ở thôn quê,
360
00:22:06,825 --> 00:22:08,660
có ánh lửa, sách, trà và mọi thứ.
361
00:22:08,744 --> 00:22:13,582
Mọi thứ mà em muốn,
vì em xứng đáng có được điều đó.
362
00:22:15,417 --> 00:22:19,087
Em chỉ mong có một cuộc sống yên bình
cùng anh.
363
00:22:19,171 --> 00:22:22,215
- Anh sẽ gọi Zelda.
- Đừng, làm ơn.
364
00:22:24,176 --> 00:22:27,137
Không thể làm gì được đâu.
365
00:22:28,013 --> 00:22:31,600
Em không muốn làm gánh nặng của Zelda,
hay giáo hội, không phải như này.
366
00:22:31,683 --> 00:22:35,187
Em đến đây vì em muốn
dành thời gian cùng anh trước khi...
367
00:22:39,149 --> 00:22:40,233
Ta có thể chứ?
368
00:22:43,570 --> 00:22:44,613
Tất nhiên rồi.
369
00:22:46,573 --> 00:22:47,741
Được, nếu đó...
370
00:22:49,368 --> 00:22:51,203
là điều em thật sự muốn.
371
00:22:53,872 --> 00:22:58,168
Cứ nói cho anh, nếu anh có thể làm gì
khiến em dễ chịu hơn.
372
00:22:59,086 --> 00:23:00,420
Anh đúng là kho báu.
373
00:23:04,674 --> 00:23:07,010
Giờ em còn thèm ăn thứ khác,
374
00:23:07,636 --> 00:23:08,595
ngoài ruồi ra.
375
00:23:10,222 --> 00:23:14,017
Có một quán ăn ở Riverdale,
họ bán loại hăm-bơ-gơ ngon nhất
376
00:23:14,101 --> 00:23:17,854
và sữa lắc đặc nhất,
không phải vì món anh làm không ngon đâu.
377
00:23:18,522 --> 00:23:21,566
Tất nhiên rồi. Sẽ có ngay.
378
00:23:31,284 --> 00:23:35,080
Bondye, thần Gran Mèt toàn năng,
379
00:23:35,163 --> 00:23:38,458
chúng con thấy pouvwa của Đấng Tạo Hóa,
380
00:23:38,542 --> 00:23:40,919
nên chúng con xin Người bảo vệ.
381
00:23:41,002 --> 00:23:43,964
Xin hãy nghe priyè tới Ginen
của chúng con,
382
00:23:44,047 --> 00:23:49,761
chúng con xin khuất phục trước linh hồn
của tổ tiên và sự thiêng liêng bên trong.
383
00:24:09,906 --> 00:24:12,033
Quá đủ rồi.
384
00:24:12,492 --> 00:24:14,369
Việc này nghĩa là sao?
385
00:24:15,954 --> 00:24:20,041
Tanpri, không có gì để cô phải lo sợ đâu.
386
00:24:20,125 --> 00:24:23,587
Tôi chỉ chia sẻ cách làm phép thuật cổ
với các chị em.
387
00:24:23,670 --> 00:24:25,130
Cô không đến đây để làm việc đó.
388
00:24:25,213 --> 00:24:27,841
Cháu đã nhờ Mambo Marie
dạy ta cách nhảy để phòng vệ.
389
00:24:30,510 --> 00:24:33,597
Nếu vậy, Prudence,
tôi cần nói chuyện riêng với cháu.
390
00:24:34,306 --> 00:24:35,640
Vâng, cô Spellman.
391
00:24:41,438 --> 00:24:45,400
Cháu là Hội trưởng mà lại đi đánh trống
trong khi người lạ đó...
392
00:24:45,484 --> 00:24:47,611
Mambo Marie không phải người lạ.
393
00:24:47,694 --> 00:24:51,072
Ambrose và cháu gặp cô ấy ở New Orleans.
Cô ấy giúp cháu tìm bố.
394
00:24:51,156 --> 00:24:53,366
Cô không hiểu
sao cô ta đáp lại lời triệu hồi?
395
00:24:53,450 --> 00:24:55,744
Vì cháu đã mời Mambo Marie.
396
00:24:56,328 --> 00:24:57,662
Không phải triệu hồi.
397
00:24:57,746 --> 00:25:00,165
Cô ấy tình cờ
đến cùng với các phù thủy biệt lập,
398
00:25:00,248 --> 00:25:01,833
nhưng không phải một trong số họ.
399
00:25:01,917 --> 00:25:05,629
Ta đang chiến đấu chống lũ ngoại đạo
và lũ quái vật của chúng.
400
00:25:05,712 --> 00:25:09,049
Vâng, và để sống sót,
chúng ta phải thích nghi.
401
00:25:09,633 --> 00:25:11,343
Cháu thấy phép của cô ấy rất mạnh.
402
00:25:11,426 --> 00:25:15,096
Cô ấy không có năng lực từ Chúa tể,
cô ấy có từ nơi khác,
403
00:25:15,180 --> 00:25:16,389
nếu ta có thể học...
404
00:25:16,473 --> 00:25:18,391
Chưa từng có tiền lệ trong việc
405
00:25:18,475 --> 00:25:22,312
Giáo hội Bóng đêm
để người ngoài chủ trì nghi lễ.
406
00:25:22,395 --> 00:25:23,271
Cháu hiểu rồi.
407
00:25:24,523 --> 00:25:27,859
Dì mời các phù thủy biệt lập
vì họ không thách thức địa vị của dì.
408
00:25:27,943 --> 00:25:31,321
Còn cháu mời nhà huyền bí có kỹ năng
và uy quyền để giúp ta lo vụ này,
409
00:25:31,404 --> 00:25:33,865
và dì lo cô ấy đe dọa địa vị
trong giáo hội của dì.
410
00:25:33,949 --> 00:25:38,328
Lạy Satan, Prudence,
cô ấy là người Công giáo.
411
00:25:43,708 --> 00:25:47,045
Tôi xin lỗi vì cô lo sợ nghi lễ của tôi.
412
00:25:48,380 --> 00:25:51,091
Tôi có thể thấy cô cảnh giác với người lạ.
413
00:25:52,551 --> 00:25:58,807
Mais calmez-vous, linh hồn mà tôi mời đến
là những linh hồn tôi biết, và tin tưởng.
414
00:25:59,641 --> 00:26:01,268
Về bản thân tôi,
415
00:26:01,351 --> 00:26:03,687
thì có lẽ nếu cô biết tôi rõ hơn,
416
00:26:04,312 --> 00:26:07,607
tôi không đáng sợ đến thế đâu.
417
00:26:08,733 --> 00:26:10,485
Tôi là Mambo Marie LeFleur,
418
00:26:11,528 --> 00:26:13,613
nhà tà thuật ở Fourth Ward.
419
00:26:22,247 --> 00:26:26,918
Tôi có thể thấy thần phù hộ của cô.
Ông ấy rất đẹp trai.
420
00:26:28,086 --> 00:26:29,296
Mạnh mẽ.
421
00:26:30,171 --> 00:26:34,217
Tôi có thể thấy
tôi và cô giống nhau hơn là cô nghĩ.
422
00:26:36,595 --> 00:26:39,973
Đúng vậy, Prudence mời tôi đến,
423
00:26:41,558 --> 00:26:46,146
nhưng tôi đã đợi
lời mời của cô ấy từ lâu rồi.
424
00:26:48,023 --> 00:26:48,940
Cô thấy đó,
425
00:26:49,899 --> 00:26:56,072
từ xa xưa thần phù hộ đã nói với tôi rằng
sẽ có chuyện xảy ra.
426
00:26:56,781 --> 00:27:01,036
Một thứ rất cổ xưa, ác độc,
427
00:27:01,119 --> 00:27:04,998
và nếu tôi có thể
triệu hồi sự can đảm của mình,
428
00:27:05,624 --> 00:27:10,211
tôi có thể góp sức giúp cô đánh bại nó.
429
00:27:12,005 --> 00:27:13,173
Nhưng dĩ nhiên,
430
00:27:15,342 --> 00:27:17,844
tôi sẽ không ở lại
nếu không được chào đón.
431
00:27:19,971 --> 00:27:22,349
Đợi đã! Mambo Marie.
432
00:27:24,100 --> 00:27:28,563
Tôi thừa nhận rằng
tôi khá cảnh giác với người mới đến,
433
00:27:29,564 --> 00:27:32,317
nhưng tôi có thể thấy là cô muốn giúp đỡ,
434
00:27:32,734 --> 00:27:35,195
và tôi đang ở tình cảnh
mà không thể từ chối cô.
435
00:27:35,278 --> 00:27:37,155
Nên làm ơn, hãy ở lại,
436
00:27:38,323 --> 00:27:40,033
làm khách quý của chúng tôi.
437
00:27:40,533 --> 00:27:45,455
Nữ Thượng Tế Zelda Spellman,
tôi chấp nhận lời mời của cô.
438
00:27:52,712 --> 00:27:54,089
Đủ mọi mảnh vỡ chưa?
439
00:27:54,839 --> 00:27:56,800
Rồi, bọn tôi đã kiểm tra khắp nơi rồi.
440
00:27:58,051 --> 00:28:00,512
Giờ ta làm gì, dán lại cậu ấy à?
441
00:28:00,595 --> 00:28:04,057
Thần chú Pygmalion hiệu quả nhất
ở nơi cậu và bạn gái hôn nhau lần đầu.
442
00:28:04,766 --> 00:28:06,017
Có nhớ là nơi nào không?
443
00:28:06,101 --> 00:28:09,521
Nhớ chứ. Ở trường, đêm vũ hội Valentine.
444
00:28:09,938 --> 00:28:10,939
Gần đây không?
445
00:28:12,440 --> 00:28:14,401
Đưa cô ấy đến đó. Cẩn thận nhé.
446
00:28:15,110 --> 00:28:17,779
Bọn tôi sẽ dính keo,
sau đó cậu sẽ phải dâng hiến.
447
00:28:20,532 --> 00:28:22,200
Có lẽ ta nên đi hai chuyến.
448
00:28:24,411 --> 00:28:25,745
Bọn tớ có thể giúp.
449
00:28:28,498 --> 00:28:29,749
Để bọn tớ giúp đi.
450
00:28:32,752 --> 00:28:33,837
Hãy để tớ giúp.
451
00:28:41,803 --> 00:28:42,929
Xin chào.
452
00:28:43,012 --> 00:28:44,305
Có ai ở đây chứ?
453
00:28:45,306 --> 00:28:47,392
Về đi. Chúng tôi đóng cửa rồi.
454
00:28:52,105 --> 00:28:52,939
PHÍA NAM
455
00:28:53,022 --> 00:28:54,441
Biển hiệu ghi là vẫn mở cửa.
456
00:28:54,524 --> 00:28:56,818
Tôi mong là có thể ăn tối. Tôi đói rồi.
457
00:28:58,862 --> 00:29:00,447
Tôi cũng vậy.
458
00:29:01,322 --> 00:29:03,241
Đi ra đằng sau đi.
459
00:29:05,994 --> 00:29:06,953
Được thôi.
460
00:29:16,838 --> 00:29:20,383
Này, thưa bà, tôi đổi ý rồi...
461
00:29:27,515 --> 00:29:29,184
Khi em ấy sống lại,
462
00:29:30,018 --> 00:29:31,895
em ấy sẽ không bị xây xát chứ?
463
00:29:31,978 --> 00:29:34,063
- Không đâu.
- Ôi, nhẹ cả người.
464
00:29:34,147 --> 00:29:35,190
Giờ thì sao?
465
00:29:35,273 --> 00:29:38,067
Cậu đọc thần chú,
mà đầu tiên phải dâng hiến đã.
466
00:29:38,651 --> 00:29:41,529
- Dâng hiến cho ai?
- Aphrodite, Thần Ái tình.
467
00:29:41,613 --> 00:29:42,989
Phải dâng hiến điều gì?
468
00:29:43,072 --> 00:29:44,491
Tình yêu dành cho Rosalind.
469
00:29:44,657 --> 00:29:46,743
Từ bỏ nó, cô ấy sẽ trở lại như cũ.
470
00:29:47,285 --> 00:29:48,787
Từ bỏ ư? Anh nói gì vậy?
471
00:29:48,870 --> 00:29:51,331
Aphrodite là nữ thần tình yêu.
472
00:29:51,414 --> 00:29:54,667
Cô ấy sẽ ban điều ước nhưng cần tình yêu
dành cho Rosalind của cậu.
473
00:29:56,795 --> 00:29:58,922
Thề từ bỏ tình yêu đích thực,
474
00:29:59,422 --> 00:30:02,091
sau đó câu thần chú sẽ hiệu nghiệm,
475
00:30:02,884 --> 00:30:06,054
hôn cô ấy, cô ấy sẽ trở lại như cũ.
476
00:30:06,137 --> 00:30:09,140
Nhưng nếu cậu phản bội lời thề,
477
00:30:10,058 --> 00:30:11,893
nếu sau này cậu hôn cô ấy chỉ một lần,
478
00:30:12,727 --> 00:30:15,772
cô ấy sẽ biến lại thành tượng đá mãi mãi.
479
00:30:15,855 --> 00:30:19,734
Khoan, không được! Harvey.
Chắc là có thể dâng hiến thứ khác.
480
00:30:19,818 --> 00:30:21,152
Không có đâu.
481
00:30:21,236 --> 00:30:22,403
Đó là cái giá.
482
00:30:22,821 --> 00:30:25,406
Tình yêu đổi lấy sự sống.
483
00:30:30,370 --> 00:30:31,204
Tôi sẽ làm.
484
00:30:33,289 --> 00:30:34,207
Tôi sẽ làm.
485
00:30:38,127 --> 00:30:41,965
Đọc ước nguyện tới thần Aphrodite
rồi hôn cô ấy.
486
00:30:50,139 --> 00:30:51,015
Roz...
487
00:30:53,101 --> 00:30:54,394
nếu em có thể nghe...
488
00:30:56,980 --> 00:30:58,022
anh yêu em.
489
00:30:59,232 --> 00:31:01,317
Xin hãy hiểu là anh phải làm vậy.
490
00:31:06,698 --> 00:31:09,492
"Hỡi Aphrodite,
vị thần công bằng và quyền lực,
491
00:31:09,576 --> 00:31:12,704
nhận lấy tượng đá này,
492
00:31:12,787 --> 00:31:14,706
biến cô ấy lại thành xương thịt.
493
00:31:15,748 --> 00:31:18,126
Trên sao, dưới vậy,
494
00:31:21,212 --> 00:31:24,591
tôi dâng cho Người
tình yêu đích thực của mình".
495
00:31:37,812 --> 00:31:38,938
Không xảy ra gì cả!
496
00:31:39,522 --> 00:31:40,356
Caliban?
497
00:31:41,190 --> 00:31:42,567
Lời đề nghị bị từ chối.
498
00:31:42,650 --> 00:31:43,985
Nghĩa là sao? Tại sao?
499
00:31:44,068 --> 00:31:45,361
Cậu không yêu cô ấy.
500
00:31:45,445 --> 00:31:46,696
Vớ vẩn!
501
00:31:46,779 --> 00:31:48,823
Aphrodite chỉ chấp nhận tình yêu thật sự.
502
00:31:48,907 --> 00:31:52,368
Đó không phải là Rosalind,
là gì đó hoặc ai khác.
503
00:31:52,452 --> 00:31:54,120
- Im đi!
- Này!
504
00:31:55,496 --> 00:31:57,832
Anh thì biết gì,
cả câu thần chú vớ vẩn nữa?
505
00:31:57,916 --> 00:32:00,460
- Sao tôi biết là có thật chứ?
- Tôi nói dối làm gì?
506
00:32:00,543 --> 00:32:02,128
Harvey, Caliban, dừng lại!
507
00:32:02,211 --> 00:32:04,964
Người phàm ạ, đánh nữa,
tôi sẽ nghiền xương cậu thành cát.
508
00:32:05,048 --> 00:32:07,342
- Thôi, đủ rồi.
- Kể họ điều cậu nói cho tớ.
509
00:32:08,176 --> 00:32:10,303
- Tôi nên cho anh một trận.
- Harvey!
510
00:32:10,386 --> 00:32:11,804
Bình tĩnh đi mà.
511
00:32:15,558 --> 00:32:17,268
Kể gì cơ, Robin?
512
00:32:17,810 --> 00:32:20,188
Bên ngoại đạo có phù thủy Circe,
513
00:32:20,271 --> 00:32:22,482
người đã biến bạn cậu thành lợn ấy.
514
00:32:22,565 --> 00:32:24,400
Cô ta rất giỏi thuật biến hình.
515
00:32:24,484 --> 00:32:26,569
Có thể biến bạn cậu trở lại như cũ.
516
00:32:26,653 --> 00:32:29,906
Cậu đang muốn bọn tớ tin tưởng
mà sao giờ cậu mới kể?
517
00:32:29,989 --> 00:32:32,075
Không, nó quá nguy hiểm.
518
00:32:32,575 --> 00:32:35,411
Năng lực của Circe ở trong tay cô ta.
Cô ta chỉ cần chạm vào
519
00:32:35,495 --> 00:32:38,164
là có thể biến cậu
thành bất kỳ thứ gì cô ta từng thấy.
520
00:32:39,123 --> 00:32:41,167
Cậu đâu có phép thuật,
sao đấu được với cô ta.
521
00:32:42,919 --> 00:32:45,088
Đúng là tớ không có phép thuật,
522
00:32:46,381 --> 00:32:48,216
nhưng tớ biết mượn từ ai.
523
00:32:57,642 --> 00:32:58,518
Vâng.
524
00:33:00,061 --> 00:33:00,895
Ai vậy?
525
00:33:05,441 --> 00:33:06,442
Ai đó?
526
00:33:07,902 --> 00:33:10,697
Mary, là anh đây.
527
00:33:11,990 --> 00:33:12,907
Adam?
528
00:33:23,751 --> 00:33:25,211
- Adam.
- Mary.
529
00:33:30,091 --> 00:33:31,592
Em đã lo sợ điều tệ nhất.
530
00:33:33,219 --> 00:33:37,432
- Em nghĩ anh đã chết.
- Không, em yêu, anh ở đây.
531
00:33:38,182 --> 00:33:40,685
Nhưng Mary, có người truy đuổi anh.
532
00:33:40,768 --> 00:33:44,689
Một kẻ rất xấu xa và rất nguy hiểm.
Anh cần chỗ trốn.
533
00:33:46,315 --> 00:33:50,236
Anh đã ở đâu? Ai đang đuổi theo anh?
534
00:33:50,319 --> 00:33:52,030
Không có thì giờ giải thích.
535
00:33:52,113 --> 00:33:56,367
Em hãy rủ lòng thương mà giấu anh đi.
536
00:33:56,451 --> 00:33:59,245
Chỉ lòng thương của em
mới bảo vệ anh khỏi điều sắp tới.
537
00:33:59,746 --> 00:34:03,291
Làm ơn, anh chịu ơn em.
538
00:34:03,374 --> 00:34:05,418
Nếu yêu anh thì hãy giúp anh.
539
00:34:11,174 --> 00:34:12,216
Em yêu anh.
540
00:34:13,634 --> 00:34:16,971
Dĩ nhiên là em sẽ giúp anh.
541
00:34:24,395 --> 00:34:26,689
Chỉ cần châm lửa,
cho chúng con ánh sáng...
542
00:34:26,773 --> 00:34:29,442
Prudence, cậu thấy Ambrose không?
Tớ cần anh ấy giúp.
543
00:34:29,525 --> 00:34:30,777
Tớ nghĩ anh ấy...
544
00:34:30,860 --> 00:34:33,571
Chà, nhanh thế nhỉ?
545
00:34:37,492 --> 00:34:38,910
Anh đoán là anh đã đúng.
546
00:34:38,993 --> 00:34:40,369
Đúng gì cơ, Nick?
547
00:34:40,453 --> 00:34:42,997
Về em và anh bạn đang đứng đây của em.
548
00:34:43,164 --> 00:34:46,334
- Anh biết từ đêm lễ hội.
- Caliban giúp em cứu Roz.
549
00:34:46,417 --> 00:34:49,128
Không sao, Spellman, em đâu cần nói dối.
550
00:34:49,212 --> 00:34:50,463
Nói dối anh?
551
00:34:52,048 --> 00:34:57,053
Em chưa từng nói dối anh
lấy một lần, Nick.
552
00:34:58,638 --> 00:35:02,183
Không như anh, luôn nói dối em,
còn lăng nhăng bên ngoài.
553
00:35:02,266 --> 00:35:04,393
Cô ấy nói đúng đó, Nicky.
554
00:35:04,477 --> 00:35:05,686
Và em rất tiếc.
555
00:35:05,770 --> 00:35:09,023
Em rất tiếc vì anh phải trải qua
những chuyện khủng khiếp đó.
556
00:35:09,107 --> 00:35:12,902
Mọi người trên hành tinh này
mắc nợ anh, không thể đền đáp.
557
00:35:14,070 --> 00:35:17,990
Nhưng anh đâu phải kẻ tử vì đạo,
anh cũng không phải người vô tội.
558
00:35:18,074 --> 00:35:20,785
Đừng xúc phạm em một lần nào nữa,
559
00:35:20,868 --> 00:35:22,954
không thì ta khỏi làm bạn bè.
560
00:35:23,037 --> 00:35:24,539
- Sabrina.
- Nhớ lấy.
561
00:35:24,622 --> 00:35:25,706
Tin hay không thì tùy,
562
00:35:25,790 --> 00:35:29,001
em còn việc quan trọng hơn
nỗi đau khổ, lòng ái kỷ của anh.
563
00:35:56,237 --> 00:35:57,446
Hilda?
564
00:36:08,457 --> 00:36:10,084
Không, Hilda.
565
00:36:14,380 --> 00:36:15,298
Tin tốt đây...
566
00:36:17,049 --> 00:36:18,217
Tiến sĩ Cee.
567
00:36:19,802 --> 00:36:21,095
Em sẽ không chết.
568
00:36:22,763 --> 00:36:27,393
Hóa ra em chỉ cần một ít máu,
569
00:36:28,603 --> 00:36:33,608
và điều đó khiến em thèm muốn hơn nhiều.
570
00:36:35,735 --> 00:36:36,611
Sao cơ?
571
00:36:38,029 --> 00:36:41,073
Trong người em có những quả trứng
572
00:36:41,866 --> 00:36:46,162
chờ đợi được thụ tinh.
573
00:36:48,372 --> 00:36:50,625
Anh không sợ em chứ?
574
00:36:57,340 --> 00:36:59,759
Cô vẫn yêu cậu ta, hay chỉ là ham muốn?
575
00:36:59,842 --> 00:37:01,385
Thôi đi, Caliban.
576
00:37:01,469 --> 00:37:03,346
Ambrose, anh có đây không?
577
00:37:04,889 --> 00:37:06,557
Hay là yêu cậu người phàm?
578
00:37:06,641 --> 00:37:08,309
- Sao cơ?
- Vì cậu ta yêu cô.
579
00:37:08,392 --> 00:37:09,435
Đâu có.
580
00:37:09,936 --> 00:37:11,395
Này, anh biết không?
581
00:37:11,979 --> 00:37:14,523
Tôi đâu cần
nói chuyện này với anh bây giờ.
582
00:37:14,607 --> 00:37:16,817
Khi không ở Địa ngục cô luôn thế này à?
583
00:37:16,901 --> 00:37:20,905
Đó gọi là đa nhiệm, Caliban,
tôi tưởng anh đại diện cho giới quý tộc?
584
00:37:22,114 --> 00:37:23,741
Em gọi anh à, em họ?
585
00:37:23,824 --> 00:37:24,784
Đúng vậy.
586
00:37:24,867 --> 00:37:27,578
Em cần anh giúp một việc.
Caliban, gặp anh sau.
587
00:37:28,955 --> 00:37:29,872
Tạm biệt!
588
00:37:30,331 --> 00:37:31,207
Theo ý cô.
589
00:37:36,837 --> 00:37:38,631
Trở lại guồng quay rồi nhỉ?
590
00:37:40,841 --> 00:37:42,260
Em sẽ xem như anh chưa nói.
591
00:37:44,428 --> 00:37:47,765
Em nghĩ về những phù thủy
mà ta đã triệu hồi, Ambrose,
592
00:37:47,848 --> 00:37:51,102
vòng tròn đá, và giờ là lúc ta tấn công.
593
00:37:51,602 --> 00:37:52,687
Ồ, tại sao?
594
00:37:52,770 --> 00:37:54,730
Ta cần Roz và Dorcas trở lại ngay,
595
00:37:54,814 --> 00:37:56,983
trước khi họ biến thành đá mãi mãi.
596
00:37:57,525 --> 00:38:00,236
Giờ lũ ngoại đạo chưa biết
về các phù thủy biệt lập.
597
00:38:00,319 --> 00:38:02,196
Chúng ta sẽ có lợi thế.
598
00:38:07,660 --> 00:38:10,663
Con có thể giúp gì, thưa Cha?
599
00:38:10,746 --> 00:38:13,040
Người phụ nữ tốt bụng Wardwell,
tôi là Cha Brown.
600
00:38:13,499 --> 00:38:16,877
Tôi đang đi thăm các gia đình
theo đạo để cảnh báo họ.
601
00:38:17,753 --> 00:38:19,922
Gia đình cô ngoan đạo chứ?
602
00:38:20,006 --> 00:38:22,842
Con hy vọng vậy, thưa Cha.
603
00:38:23,759 --> 00:38:24,677
Cảnh báo ư?
604
00:38:25,553 --> 00:38:26,929
Cái ác đang trỗi dậy.
605
00:38:28,389 --> 00:38:30,599
Quỷ dữ đã đến Greendale.
606
00:38:31,183 --> 00:38:32,184
Quỷ dữ?
607
00:38:33,728 --> 00:38:38,607
Phải, con cũng cảm nhận sự hiện diện
của quỷ dữ xung quanh mình,
608
00:38:39,734 --> 00:38:44,280
và có nhiều thứ con không giải thích được.
609
00:38:44,697 --> 00:38:49,118
Nhưng ở đây có bóng tối,
con chắc chắn vậy.
610
00:38:49,201 --> 00:38:52,913
Đúng vậy, cô Wardwell,
nhưng Satan không tự hành động,
611
00:38:52,997 --> 00:38:54,040
hắn có đồng minh.
612
00:38:54,957 --> 00:38:55,875
Đồng minh ư?
613
00:38:57,710 --> 00:39:00,588
Ý Cha là phù thủy sao?
614
00:39:00,671 --> 00:39:03,049
Phải, phù thủy. Có phù thủy ở Greendale.
615
00:39:04,133 --> 00:39:06,260
Thậm chí là vài người cô quen.
616
00:39:06,886 --> 00:39:08,387
Ai cơ?
617
00:39:10,014 --> 00:39:13,142
Sabrina Spellman và gia đình em ấy.
618
00:39:13,768 --> 00:39:15,603
Chúng là phù thuỷ.
619
00:39:15,686 --> 00:39:19,857
Chúng tìm cách hủy diệt cô,
khiến cô báng bổ thánh thần.
620
00:39:20,608 --> 00:39:24,320
Nói tôi nghe, Mary, cô có yếu đuối không?
621
00:39:24,737 --> 00:39:27,698
- Cô sẽ để Satan kiểm soát mình chứ?
- Không bao giờ!
622
00:39:27,782 --> 00:39:29,492
Cô không cảm thấy hắn sao?
623
00:39:29,575 --> 00:39:33,871
Cô không biết khi nào Quỷ dữ vào nhà cô,
thao túng cô,
624
00:39:33,954 --> 00:39:36,207
- đóng giả dưới một lớp vỏ khác?
- Lớp vỏ gì cơ?
625
00:39:36,290 --> 00:39:41,128
Đó có thể là bất kỳ ai, Mary.
Một người bạn, một học sinh,
626
00:39:42,129 --> 00:39:45,007
hay một người tình lang thang.
627
00:39:48,511 --> 00:39:49,428
Adam.
628
00:39:51,180 --> 00:39:53,265
Con thề là anh ấy đã chết, nhưng...
629
00:40:01,315 --> 00:40:02,441
Anh ấy ở đây,
630
00:40:03,818 --> 00:40:04,819
là quỷ dữ.
631
00:40:07,613 --> 00:40:08,531
Ở đằng kia.
632
00:40:10,199 --> 00:40:11,117
Làm ơn.
633
00:40:12,118 --> 00:40:13,369
Xin hãy giúp con.
634
00:40:15,663 --> 00:40:18,249
Cô cho phép tôi chứ, cô Wardwell?
635
00:40:19,583 --> 00:40:20,584
Bắt nó đi ạ.
636
00:40:24,380 --> 00:40:26,006
Chuẩn bị đi, Quỷ dữ.
637
00:40:28,050 --> 00:40:29,760
Chuẩn bị đối mặt đi!
638
00:40:41,230 --> 00:40:43,315
Tự lộ diện đi, đồ lừa đảo.
639
00:40:46,193 --> 00:40:47,236
Không.
640
00:40:48,028 --> 00:40:49,697
Nếu là cô, tôi sẽ bỏ chạy.
641
00:40:55,870 --> 00:40:57,580
Giỏi lắm, Lilith.
642
00:40:57,663 --> 00:41:02,084
Ta cần chút riêng tư cho việc sắp tới,
một nghi lễ thoát xác.
643
00:41:02,168 --> 00:41:03,085
Đi nào!
644
00:41:08,382 --> 00:41:10,009
Hiệu trưởng Spellman đây.
645
00:41:10,092 --> 00:41:12,803
Zelda, làm ơn hãy giúp em.
646
00:41:12,887 --> 00:41:13,846
Hilda?
647
00:41:14,388 --> 00:41:15,598
Em gái, em ở đâu?
648
00:41:15,681 --> 00:41:16,724
Anh ấy chết rồi.
649
00:41:17,516 --> 00:41:19,643
Anh ấy chết rồi, em đã giết anh ấy.
650
00:41:19,727 --> 00:41:21,604
Ai cơ? Em đang nói gì vậy?
651
00:41:22,313 --> 00:41:26,942
Đến chỗ Tiến sĩ Cee đi,
nhớ đem theo khẩu súng.
652
00:41:27,860 --> 00:41:28,819
Hildy...
653
00:41:34,283 --> 00:41:37,495
Các phù thủy, ai muốn uống rượu vino nào?
654
00:41:38,370 --> 00:41:39,413
Đưa đây.
655
00:41:44,835 --> 00:41:47,880
Một ông già đi ngang qua
Chúng tôi nói thế
656
00:41:47,963 --> 00:41:49,465
Chúng tôi biết thế
657
00:41:49,548 --> 00:41:55,179
Lũ cá mập sẽ săn được mồi ngon
Quỷ dữ sẽ lấy được linh hồn
658
00:41:58,015 --> 00:41:58,974
Các chị em!
659
00:41:59,433 --> 00:42:02,645
Cô Zelda của tôi
bảo ta chờ đợi lũ ngoại đạo,
660
00:42:02,728 --> 00:42:05,689
nhưng tôi thấy là ta rất mạnh mẽ!
661
00:42:06,815 --> 00:42:09,860
Ta sẽ chiến đấu với chúng.
662
00:42:10,694 --> 00:42:12,613
Ai muốn giết đám ngoại đạo nào?
663
00:42:19,828 --> 00:42:22,206
Nhớ nhé các vị,
tập trung năng lượng vào Sabrina.
664
00:42:22,289 --> 00:42:25,751
Mấy viên đá quanh ta sẽ phản chiếu
năng lượng vào hình nộm.
665
00:42:25,834 --> 00:42:27,086
Prudence sẽ ra hiệu.
666
00:42:42,935 --> 00:42:45,229
LỄ HỘI
667
00:42:45,312 --> 00:42:46,355
Được rồi, Salem.
668
00:42:46,855 --> 00:42:48,941
Tìm bắt Circe rồi ra khỏi đây.
669
00:43:06,125 --> 00:43:07,126
Này!
670
00:43:08,502 --> 00:43:10,296
Ta trao năng lượng cho cô...
671
00:43:10,379 --> 00:43:11,505
Pesta!
672
00:43:23,225 --> 00:43:24,893
Ta trao năng lượng cho cô...
673
00:43:24,977 --> 00:43:26,020
Sycarex!
674
00:43:32,318 --> 00:43:34,528
Ta trao cho cô phép thuật của yêu tinh...
675
00:43:34,612 --> 00:43:35,446
Gryla!
676
00:44:02,431 --> 00:44:05,684
Cô đến từ đâu vậy?
677
00:44:08,270 --> 00:44:10,230
Bắt được cô ta rồi! Đi nào!
678
00:44:16,570 --> 00:44:17,821
Thả ta ra, lũ tà giáo.
679
00:44:17,905 --> 00:44:21,116
Chỉ khi cô thu lại những gì cô
và đồng bọn gây ra cho bạn tôi.
680
00:44:21,700 --> 00:44:24,495
Đầu tiên, cô phải biến
Roz và Dorcas lại như cũ.
681
00:44:24,578 --> 00:44:26,664
Dù ta có thể, ta cũng sẽ không làm!
682
00:44:26,747 --> 00:44:29,208
Cô là phù thủy biến hình, Circe,
nghề của cô mà.
683
00:44:29,291 --> 00:44:32,711
Nếu không làm,
chắc bọn tôi chỉ cần bàn tay cô.
684
00:44:33,128 --> 00:44:36,340
Ambrose nói đúng, Circe,
có thể làm theo cách dễ dàng.
685
00:44:36,423 --> 00:44:39,885
Hoặc ta có thể làm theo cách "Khủng bố".
686
00:44:39,968 --> 00:44:42,596
Bọn tôi sẽ chặt tay cô để cứu bạn tôi.
687
00:44:42,680 --> 00:44:45,015
Dám tấn công,
bọn tôi sẽ chẻ cô như chẻ củi.
688
00:44:53,315 --> 00:44:54,400
Ta...
689
00:44:57,611 --> 00:44:58,737
đầu hàng.
690
00:45:10,749 --> 00:45:16,880
Những thi thể hóa đá,
xin hãy biến lại thành xương thành thịt.
691
00:45:20,551 --> 00:45:22,052
Ôi, em tôi.
692
00:45:22,720 --> 00:45:23,637
Roz!
693
00:45:24,138 --> 00:45:25,055
Em ổn chứ?
694
00:45:27,683 --> 00:45:29,935
Em ơi, em tôi.
695
00:45:36,066 --> 00:45:38,277
Giờ thì sao, đồ phản bội?
696
00:45:40,279 --> 00:45:43,699
Giờ cô biến lũ lợn này,
697
00:45:44,450 --> 00:45:45,701
thành các cầu thủ.
698
00:45:45,784 --> 00:45:47,995
Khoan, biến gì thành ai cơ?
699
00:45:50,205 --> 00:45:52,958
Biến tất cả bọn họ thành như cũ.
700
00:45:53,041 --> 00:45:56,754
Họ sẽ giết cậu vì phản bội,
Carcos và Nagaina.
701
00:45:56,837 --> 00:45:58,380
Cứ làm đi, Circe.
702
00:46:05,137 --> 00:46:07,931
Chào mừng trở lại, các chàng trai.
703
00:46:08,015 --> 00:46:10,058
Giờ việc sẽ như này.
704
00:46:10,142 --> 00:46:12,269
Các cậu theo tôi ra khỏi Học viện,
705
00:46:12,352 --> 00:46:14,730
rồi sẽ tự đi bộ về nhà,
706
00:46:14,813 --> 00:46:18,108
và sẽ không nhớ gì
trong hai ngày vừa rồi.
707
00:46:18,442 --> 00:46:19,777
Hiểu chứ?
708
00:46:22,279 --> 00:46:23,238
Tốt.
709
00:46:23,697 --> 00:46:24,740
Đi cùng tôi.
710
00:46:31,246 --> 00:46:32,122
Hilda?
711
00:47:14,039 --> 00:47:16,083
Cái quái gì thế này?
712
00:47:18,001 --> 00:47:19,545
Là Tiến sĩ Cee.
713
00:47:21,171 --> 00:47:23,507
Hilda, là em à?
714
00:47:30,931 --> 00:47:33,892
Hildy, có chuyện gì xảy ra vậy?
715
00:47:34,852 --> 00:47:36,395
Do lũ ngoại đạo làm.
716
00:47:37,271 --> 00:47:39,940
Cái gì? Biến em thành người nhện à?
717
00:47:44,528 --> 00:47:46,697
Nên chị phải bắn em.
718
00:47:48,365 --> 00:47:51,159
Vớ vẩn, Hilda. Dĩ nhiên chị không thể.
719
00:47:53,328 --> 00:47:54,329
Làm ơn.
720
00:47:57,374 --> 00:47:58,709
Chỉ có cách đó.
721
00:48:02,254 --> 00:48:03,630
Em biết không,
722
00:48:04,673 --> 00:48:06,592
chị nghĩ em nói đúng, em gái.
723
00:48:22,691 --> 00:48:26,278
Circe ở trong ngục,
mấy chàng trai đã về nhà và quên hết rồi.
724
00:48:26,361 --> 00:48:29,448
Ta đã thắng.
Không thắng đậm nhưng vẫn thắng.
725
00:48:30,991 --> 00:48:32,951
Chào mừng tham gia Hội Chống Quỷ.
726
00:48:33,035 --> 00:48:35,579
Tớ rất vui khi được ở đây.
727
00:48:47,090 --> 00:48:48,634
Em tưởng đã mất anh rồi.
728
00:48:51,011 --> 00:48:52,262
Không đâu, Rosalind.
729
00:48:53,555 --> 00:48:54,932
Em sẽ không bao giờ mất anh.
730
00:48:55,682 --> 00:48:56,683
Anh hứa.
731
00:49:21,041 --> 00:49:22,876
- Sabrina.
- Nick.
732
00:49:30,550 --> 00:49:31,551
Anh xin lỗi.
733
00:49:33,845 --> 00:49:34,763
Em cũng vậy.
734
00:49:37,349 --> 00:49:38,725
Vì việc gì?
735
00:49:40,268 --> 00:49:41,353
Hỏi hay đó.
736
00:49:46,358 --> 00:49:47,192
Làm bạn nhé?
737
00:49:58,537 --> 00:50:03,417
Thần phù hộ
là một linh hồn phù hộ chúng ta
738
00:50:03,500 --> 00:50:05,544
từ khi chúng ta được sinh ra.
739
00:50:05,961 --> 00:50:08,255
Mỗi người đều có một thần phù hộ.
740
00:50:08,922 --> 00:50:10,382
Kể cả cháu và Judas?
741
00:50:10,465 --> 00:50:12,175
Đúng, chérie,
742
00:50:12,718 --> 00:50:16,471
vì ai cũng xứng đáng
được thần phù hộ che chở...
743
00:50:17,305 --> 00:50:18,724
và bảo vệ.
744
00:50:18,807 --> 00:50:21,518
Đúng là ý hay khi đưa Marie đến Học viện.
745
00:50:22,352 --> 00:50:23,478
Là em mời đấy, Ambrose,
746
00:50:23,562 --> 00:50:25,647
nhưng cô ấy cũng có lý do riêng
khi đến đây.
747
00:50:26,565 --> 00:50:29,568
Tới khi biết lý do đó là gì,
em muốn cô ấy dạy chúng ta,
748
00:50:31,069 --> 00:50:32,654
cả Turas và Judas nữa.
749
00:50:34,072 --> 00:50:36,825
Có lẽ cô ấy sẽ giúp các em ấy
khỏi bị tẩy não.
750
00:50:38,160 --> 00:50:39,953
Mong là em đúng, Prudence.
751
00:50:53,842 --> 00:50:55,719
Dầu long diên hương.
752
00:50:58,472 --> 00:50:59,639
Nước...
753
00:51:00,474 --> 00:51:02,100
được lấy từ Sông Styx.
754
00:51:02,893 --> 00:51:04,102
Nước và dầu.
755
00:51:05,228 --> 00:51:07,939
Nghi lễ thoát xác thật là đơn giản.
756
00:51:08,982 --> 00:51:11,443
Giống như tách lòng đỏ trứng.
757
00:51:12,819 --> 00:51:17,032
Nhưng cả hai đều phải ngủ,
Chúa tể Hắc ám ạ.
758
00:51:49,523 --> 00:51:50,982
Cha Blackwood.
759
00:51:52,692 --> 00:51:53,610
Thưa nữ quỷ,
760
00:51:55,904 --> 00:51:56,863
tôi đang ở đâu?
761
00:51:57,572 --> 00:51:58,615
Cái gì đây?
762
00:51:59,533 --> 00:52:01,827
Ông đang trong bồn tắm trộn nước và dầu.
763
00:52:03,453 --> 00:52:07,457
Giờ Lucifer ngủ rồi,
ta cần phải bàn bạc thật nhanh.
764
00:52:07,541 --> 00:52:09,793
Tôi có thể bàn chuyện gì với cô?
765
00:52:10,210 --> 00:52:11,044
Ta phải...
766
00:52:12,754 --> 00:52:16,716
cùng thực hiện một nghi thức,
để đảm bảo hai ta sẽ được sống
767
00:52:17,342 --> 00:52:19,553
sau khi tôi tách ông ra khỏi Chúa tể.
768
00:52:20,428 --> 00:52:24,141
Nếu không, hai ta sẽ chết đau đớn.
769
00:52:26,351 --> 00:52:27,519
Nghi thức gì?
770
00:52:31,314 --> 00:52:32,649
Nghi thức mà ông...
771
00:52:34,151 --> 00:52:36,027
vô cùng quen thuộc.
772
00:52:55,797 --> 00:52:57,591
Tội nghiệp Tiến sĩ Cerberus.
773
00:52:57,674 --> 00:52:59,843
Giá mà cháu biết chuyện của cô Hilda.
774
00:53:00,510 --> 00:53:05,307
Cháu đã có thể đưa cô ấy đi gặp Circe,
cô cũng không phải giết cô ấy.
775
00:53:05,390 --> 00:53:09,144
Có lẽ chúng ta nên nói chuyện lại
với nhau, Sabrina,
776
00:53:09,644 --> 00:53:11,313
gia đình ta sum họp.
777
00:53:12,355 --> 00:53:13,607
Cô nhớ cháu lắm.
778
00:53:15,775 --> 00:53:18,069
Nếu linh cảm của cô đúng,
mà thường thì đúng,
779
00:53:18,153 --> 00:53:21,114
khi Hilda tỉnh dậy từ Hố đất Cain,
em ấy sẽ như cũ,
780
00:53:21,198 --> 00:53:24,284
không phải con nhện kỳ quái
mà cô đã bắn trong hiệu sách.
781
00:53:24,993 --> 00:53:27,746
Cô nghĩ cô ấy sẽ mất bao lâu mới tỉnh dậy?
782
00:53:28,163 --> 00:53:29,915
Sẽ không lâu đâu.
783
00:53:31,458 --> 00:53:34,628
Giờ cô sẽ đợi ở phòng khách.
784
00:53:35,253 --> 00:53:39,382
Và tối nay, gia đình ta sẽ ăn tối.
785
00:53:40,550 --> 00:53:41,843
Hai đứa làm tốt lắm.
786
00:53:44,679 --> 00:53:47,265
Khi Hilda trở lại với chúng ta,
787
00:53:47,349 --> 00:53:50,560
ta sẽ về Học viện,
chuẩn bị cho cuộc chiến sắp tới.
788
00:54:01,988 --> 00:54:05,033
Không, Salem, tao phải làm để tốt cho tao.
789
00:54:06,076 --> 00:54:09,287
Prudence nói phải khắc tên tao
vào đây, Nick vào cái còn lại,
790
00:54:09,371 --> 00:54:14,459
rồi tao chỉ cần châm lửa thì mọi cảm xúc
dành cho anh ấy sẽ biến mất.
791
00:54:14,542 --> 00:54:16,044
Cắt đứt tình cảm.
792
00:54:20,507 --> 00:54:23,009
Dĩ nhiên là Nick, còn ai khác nữa?
793
00:54:24,761 --> 00:54:25,595
Harvey?
794
00:54:25,929 --> 00:54:29,933
Không, ý tao là
tao luôn quý Harvey nhưng...
795
00:54:30,767 --> 00:54:32,435
tao không nghĩ là vẫn còn...
796
00:54:40,068 --> 00:54:41,528
Tao không muốn Roz tổn thương.
797
00:54:42,404 --> 00:54:43,738
Cả Harvey nữa.
798
00:54:45,407 --> 00:54:46,866
An toàn vẫn hơn.
799
00:55:41,212 --> 00:55:43,256
Cuối cùng cũng tỉnh.
800
00:55:50,305 --> 00:55:51,348
Hilda.
801
00:55:51,806 --> 00:55:53,975
Phù thủy, tất cả bọn chúng.
802
00:55:55,060 --> 00:55:56,269
Phù thủy.
803
00:55:56,353 --> 00:55:57,228
Lilith?
804
00:56:03,735 --> 00:56:04,986
Đây là vì Adam.
805
00:57:40,039 --> 00:57:41,458
Biên dịch: Asgard