1 00:00:11,302 --> 00:00:12,804 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:01:51,903 --> 00:01:55,281 ‫- أتودّين لحم مقدّد يا قريبتي؟‬ ‫- يا للقرف. كلاّ.‬ 3 00:01:55,490 --> 00:01:58,827 ‫بعد ما رأيته في كنيسة "الظلمة" ليلة أمس،‬ ‫أنا صائمة.‬ 4 00:01:59,077 --> 00:02:02,330 ‫ربّما لبقيّة حياتي،‬ ‫ولكن بشكل مؤكّد لوقت لاحق الليلة.‬ 5 00:02:02,413 --> 00:02:03,623 ‫هل لديك خطط مهمّة؟‬ 6 00:02:04,082 --> 00:02:06,584 ، "‫بعد نوبة عمل "هارفي سنذهب لمشاهدة فيلم.‬ 7 00:02:07,710 --> 00:02:09,504 ‫تقولين ذلك وكأنه أمر طبيعي للغاية.‬ 8 00:02:10,588 --> 00:02:12,966 ‫قريباً، أنا و "لوك" سنكون قادرين‬ ‫على فعل المثل.‬ 9 00:02:13,675 --> 00:02:15,552 ‫هذا لطيف، لكن كيف يمكن أن يحدث هذا؟‬ 10 00:02:15,635 --> 00:02:17,387 ‫ "لوك" لديه علاقة برئيس الكهنة.‬ 11 00:02:17,470 --> 00:02:21,683 ‫وقد عرض أن يتحدّث إلى الأب "بلاكوود" ‬ ‫بالنيابة عني. لإبطال الحكم بإدانتي.‬ 12 00:02:23,268 --> 00:02:25,687 ‫ "أمبروز" ، أنت واقع في الحب.‬ 13 00:02:26,563 --> 00:02:28,189 ‫أين عمّتك "هيلدا" ؟‬ 14 00:02:28,273 --> 00:02:31,860 ‫إنها تعمل في متجر الكتب يا عمّة "زي".‬ ‫تذكّري إن اليوم هو الجمعة السوداء.‬ 15 00:02:31,943 --> 00:02:36,030 ،‫- بالقطع، هذا غير صحيح.‬ ‫- كلاّ أنا لا أقصد الجمعة السوداء للسحرة.‬ 16 00:02:36,114 --> 00:02:39,325 ‫أعني أنها الجمعة السوداء للبشريين.‬ ‫إنه أكثر يوم للتسوّق في العام.‬ 17 00:02:39,409 --> 00:02:43,580 ‫لدينا مشاغل كثيرة أيضاً في هذا التوقيت.‬ ‫جثّتا آل "كيمبير" في الطريق إلى هنا،‬ 18 00:02:43,663 --> 00:02:45,331 ‫ووحده الشيطان يعلم من أيضاً سيموت.‬ 19 00:02:45,707 --> 00:02:47,584 ‫مستودع جثث "سبيلمان"، أنا "زيلدا".‬ 20 00:02:50,253 --> 00:02:51,254 ‫كلاّ، لم نسمع بهذا.‬ 21 00:02:54,174 --> 00:02:57,427 ‫ "سابرينا" ، ثمّة حادث قد وقع في المناجم.‬ 22 00:02:58,511 --> 00:03:01,264 ‫- لكن "هارفي"...‬ ‫- اذهبي. وصلّي للشيطان عسى أن يكون بخير.‬ 23 00:03:08,104 --> 00:03:10,565 ‫ "خط (كينكل) الجنوبي، 1693"‬ 24 00:03:16,196 --> 00:03:19,490 ‫أبحث عن "هارفي كينكل".‬ ‫من المسؤول لأتحدّث معه عن...‬ 25 00:03:21,659 --> 00:03:23,912 ‫عذراً. هل رأيت "هارفي كينكل" ؟‬ 26 00:03:28,208 --> 00:03:30,919 ‫هل رأيت "هارفي كينكل" ؟ شعره بنّي اللون و...‬ 27 00:03:31,002 --> 00:03:32,002 ‫ "سابرينا" ؟‬ 28 00:03:34,380 --> 00:03:36,257 ‫ "هارفي"! يا للهول.‬ 29 00:03:38,635 --> 00:03:43,056 ‫شكراً لك.‬ 30 00:03:45,141 --> 00:03:46,351 ‫خرجت في الوقت المناسب.‬ 31 00:03:46,768 --> 00:03:50,355 ‫ولكن لا يزال هناك 5 أشخاص،‬ ‫و"تومي" أحدهم يا "سابرينا".‬ 32 00:03:51,064 --> 00:03:52,315 ‫- يا للهول.‬ ‫- يجب أن أعود.‬ 33 00:03:52,398 --> 00:03:54,776 ‫- لا يمكنني أن أتركه بالداخل.‬ ‫- مهلاً، انتظر.‬ 34 00:03:54,859 --> 00:03:56,611 ‫ "هارفي" ، يبدو أنك متعرّض لصدمة.‬ 35 00:03:58,071 --> 00:04:00,907 ‫- يجب أن أجد أبي.‬ ‫- "سابرينا". "هارفي". يا رفاق.‬ 36 00:04:01,491 --> 00:04:05,036 ‫- هل هو بخير؟‬ ‫- لا أعرف. كان في المناجم حين وقع الحادث.‬ 37 00:04:05,119 --> 00:04:06,871 ‫- ربّاه.‬ ‫- يجب علينا أن...‬ 38 00:04:08,164 --> 00:04:10,458 ‫لنجهّز مكاناً حتّى يمكننا بدء المساعدة.‬ 39 00:04:21,052 --> 00:04:22,095 ‫ "سابرينا" .‬ 40 00:04:29,519 --> 00:04:33,648 ‫إلهنا الحبيب، نطلب منك‬ ‫أن تجعل الملائكة يحيطون بأحبائنا...‬ 41 00:04:35,566 --> 00:04:36,566 ‫ "هارفي" .‬ 42 00:04:38,736 --> 00:04:40,321 ‫- كيف الوضع بالداخل؟‬ ‫- ليس جيّداً.‬ 43 00:04:40,405 --> 00:04:42,865 ‫الحفرة التي يصنعونها للوصول‬ ‫إلى الناجين صغيرة جدّاً.‬ 44 00:04:43,241 --> 00:04:46,869 ‫كل الرجال ضخام. لا أحد يمكنه المرور‬ ‫عبر الحفرة، ولا أنا حتّى. لقد حاولت.‬ 45 00:04:46,953 --> 00:04:50,206 ‫ "هارفي" ، لا أريدك‬ ‫أن تعود إلى الأسفل مجدّداً.‬ 46 00:04:50,290 --> 00:04:52,250 ‫ "سابرينا" ، أخي محبوس تحت هذه الصخرة.‬ 47 00:04:52,333 --> 00:04:53,459 ‫أعرف، لكن...‬ 48 00:04:53,835 --> 00:04:56,504 ‫يا للهول، أنت تنزف بالفعل.‬ 49 00:04:56,587 --> 00:04:57,588 ‫لا داعي للقلق.‬ 50 00:04:58,214 --> 00:04:59,507 ‫رجاءً.‬ 51 00:05:08,599 --> 00:05:09,642 ‫يجب أن نجده.‬ 52 00:05:09,726 --> 00:05:12,603 ‫- إنه لا يستطيع. لا يمكن أن يكون "تومي"...‬ ‫- أعرف.‬ 53 00:05:13,187 --> 00:05:16,899 ‫لكن يجب أن تنظّم استخدام طاقتك يا هارفي".‬ ‫يحصل الجميع على أوقات للراحة.‬" 54 00:05:16,983 --> 00:05:18,860 ‫بعد أن نجد "تومي" والآخرين.‬ 55 00:05:18,943 --> 00:05:19,986 ‫لكن أوّلاً...‬ 56 00:05:24,574 --> 00:05:27,243 ‫ "هارفي" ، هذا القطع غائر جدّاً.‬ 57 00:05:27,327 --> 00:05:29,037 ‫أظنّ أنه قد يحتاج إلى غرز جراحية.‬ 58 00:05:29,120 --> 00:05:31,956 ‫ابق هنا. سأذهب لأجد طبيباً.‬ 59 00:05:42,842 --> 00:05:44,594 ‫مهلاً، ما الذي يحدث هناك؟‬ 60 00:05:44,677 --> 00:05:48,264 ‫لست متأكّدة. كانوا يقولون إن أحد الأطفال‬ ‫فكّر فكرة مجنونة ونزل إلى المناجم‬ 61 00:05:48,348 --> 00:05:51,768 ‫- حين لم يكن أحد يراقب.‬ ‫- "سابرينا"، لا أعرف أين "سوزي".‬ 62 00:05:52,518 --> 00:05:54,937 ‫يا للهول. ألا تعتقدين...‬ 63 00:06:00,443 --> 00:06:02,987 ‫عذراً.‬ 64 00:06:03,363 --> 00:06:05,448 ‫- "سوزي"! ما الأمر؟‬ ‫- هل فقدت صوابك؟‬ 65 00:06:05,531 --> 00:06:08,242 ‫- كان من الممكن أن تلقي حتفك!‬ ‫- جسمي صغير يناسب الحفرة.‬ 66 00:06:08,326 --> 00:06:10,244 ‫وهذا ما طلبته مني العمّة "دوروثيا".‬ 67 00:06:10,328 --> 00:06:11,537 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 68 00:06:12,163 --> 00:06:14,874 ‫أقصد أن هذا ما كانت عمّتي "دوروثيا" لتفعله.‬ 69 00:06:15,541 --> 00:06:17,293 ‫لم أجد أحداً.‬ 70 00:06:18,211 --> 00:06:19,211 ‫وجدت هذا وحسب.‬ 71 00:06:19,253 --> 00:06:21,005 ‫- ربّاه.‬ ‫- ماذا يحدث هنا بحقّ الجحيم؟‬ 72 00:06:31,057 --> 00:06:32,225 ‫عذراً.‬ 73 00:06:34,977 --> 00:06:35,978 ‫هذه...‬ 74 00:06:37,021 --> 00:06:38,272 ‫هذه قبعة "تومي".‬ 75 00:06:39,982 --> 00:06:41,401 ‫هل وجدناه؟‬ 76 00:06:42,985 --> 00:06:45,696 ‫حسناً إذن، يجب أن نواصل البحث، علينا أن...‬ 77 00:06:45,780 --> 00:06:46,780 ‫وسنفعل ذلك.‬ 78 00:06:48,074 --> 00:06:49,158 ‫لكن ليس الآن.‬ 79 00:06:49,867 --> 00:06:54,914 ‫يصبح الوضع فوضوياً بالداخل.‬ ‫كلما أسرعنا في الحفر، ازداد انهيار المنجم.‬ 80 00:06:55,289 --> 00:06:58,334 ‫لا نملك الأدوات اللازمة،‬ ‫لكننا سنحصل عليها غداً.‬ 81 00:06:58,418 --> 00:06:59,752 ‫وسنواصل العمل مجدّداً حينها.‬ 82 00:07:05,133 --> 00:07:06,676 ‫شكراً لقدومكم جميعاً.‬ 83 00:07:06,759 --> 00:07:08,719 ‫لكن إن لم تكونوا من العاملين في المنجم،‬ 84 00:07:08,803 --> 00:07:11,139 ‫أو من موظفي الإنقاذ التابعين‬ ‫لبلدة "غريندال" ،‬ 85 00:07:11,222 --> 00:07:13,057 ‫فأحتاج من جميعكم العودة إلى منازلكم.‬ 86 00:07:14,308 --> 00:07:17,270 ‫بصدق يا جماعة، شكراً من أجل مساندتكم.‬ 87 00:07:17,562 --> 00:07:18,646 ‫أراكم غداً.‬ 88 00:07:19,021 --> 00:07:21,065 ‫أبي، ماذا لو كان الغد توقيتاً متأخّراً جدّاً؟‬ 89 00:07:21,482 --> 00:07:24,277 ‫لا تبدأ الجدال معي يا ولد.‬ 90 00:07:24,485 --> 00:07:27,071 ‫نبذل قصارى جهدنا.‬ 91 00:07:35,288 --> 00:07:36,330 ‫ "هارفي" .‬ 92 00:07:52,763 --> 00:07:53,931 ‫لقد أنقذني.‬ 93 00:07:55,808 --> 00:07:56,808 ‫قام "تومي" بذلك.‬ 94 00:07:59,312 --> 00:08:01,063 ‫حين بدأ المنجم في الانهيار،‬ 95 00:08:02,899 --> 00:08:04,400 ‫دفعني "تومي" بعيداً.‬ 96 00:08:06,486 --> 00:08:07,904 ‫أخبرني بأن أركض، لذا...‬ 97 00:08:09,739 --> 00:08:12,825 ‫فعلت ذلك. لقد ركضت وحسب.‬ 98 00:08:17,288 --> 00:08:21,709 ‫- كنت جباناً مرّة أخرى.‬ ‫- كلاّ، هذا غير صحيح.‬ 99 00:08:24,587 --> 00:08:27,507 ‫بطريقة ما أصبح المنجم طويلاً جدّاً بالنسبة لي‬ ‫حتّى أعبره.‬ 100 00:08:28,966 --> 00:08:30,968 ‫ثمّ سمعت هذه الجلبة خلفي وكأن...‬ 101 00:08:32,303 --> 00:08:35,056 ‫وكأن الأرض تغلق فاها لتبتلعني.‬ 102 00:08:38,768 --> 00:08:41,270 ‫في رأيك ما سرّ نجاحي في الخروج من هناك؟‬ 103 00:08:52,949 --> 00:08:56,786 ‫ربّما كان هناك شخص يعتني بك.‬ 104 00:09:00,748 --> 00:09:03,751 ‫كان "تومي" هو ذاك الشخص. طالما فعل ذلك.‬ 105 00:09:07,713 --> 00:09:13,469 ‫قالوا إن أوّل 12 ساعة بعد وقوع أي حادث منجم‬ ‫هي أكثر ساعات مصيريّة.‬ 106 00:09:14,887 --> 00:09:17,056 ‫إن لم يتمكّنوا من إيجاد ناجين‬ ‫خلال هذا الوقت،‬ 107 00:09:18,015 --> 00:09:19,767 ‫تتقلّص فرص...‬ 108 00:09:24,480 --> 00:09:26,482 ‫سيكون كل شيء بخير.‬ 109 00:09:31,445 --> 00:09:32,446 ‫جسدك بارد.‬ 110 00:09:40,496 --> 00:09:41,539 ‫أنا بخير.‬ 111 00:10:07,148 --> 00:10:08,482 ‫هل ستمكثين معي؟‬ 112 00:10:10,860 --> 00:10:12,028 ‫طوال الليل.‬ 113 00:10:28,878 --> 00:10:29,879 ‫ "سابرينا" .‬ 114 00:10:30,296 --> 00:10:32,840 ‫العمّة "هيلدا" ؟‬ ‫هل كنت في العمل كل ذلك الوقت؟‬ 115 00:10:32,923 --> 00:10:36,135 "‫أجل، هذا صحيح. جعل الدكتور "سي متجر الكتب‬ ‫مفتوحاً طوال الليل،‬ 116 00:10:36,218 --> 00:10:39,347 ‫لتقديم قهوة ومشروب شوكولاتة ساخنة مجاناً‬ ‫لجميع المتطوّعين.‬ 117 00:10:39,430 --> 00:10:40,598 ‫كيف حال عزيزنا "هارفي" ؟‬ 118 00:10:41,432 --> 00:10:42,892 ‫عاد إلى البيت بصحبة والده.‬ 119 00:10:43,225 --> 00:10:45,770 ‫سأذهب لتغيير ملابسي،‬ ‫ثمّ سنتقابل مجدّداً عند المناجم.‬ 120 00:10:45,853 --> 00:10:46,854 ‫حسناً، هيّا بنا.‬ 121 00:10:48,856 --> 00:10:50,983 ‫ادخلا.‬ 122 00:10:56,322 --> 00:10:58,449 ‫أنا و "أمبروز" لدينا أخبار.‬ 123 00:10:59,408 --> 00:11:01,994 ‫قوما بتهيئة نفسيكما،‬ ‫إنها ليست أخباراً سارة.‬ 124 00:11:02,787 --> 00:11:07,458 ‫قمت بالخروج من جسدي‬ ‫بينما كانت العمّة "زي" تراقب،‬ 125 00:11:08,501 --> 00:11:10,920 ‫وذهبت إلى المناجم.‬ 126 00:11:14,590 --> 00:11:16,008 ‫لم يكن هناك ناجون في الداخل.‬ 127 00:11:19,929 --> 00:11:22,682 ‫بحقّ الشيطان، هل أنت متأكّد؟‬ 128 00:11:24,392 --> 00:11:25,976 ‫أنا متأكّد بدرجة كبيرة، أجل.‬ 129 00:11:26,060 --> 00:11:27,687 ‫في هذه الحالة، يجب أن نخبرهم.‬ 130 00:11:27,770 --> 00:11:29,897 ‫يكاد "هارفي" أن يفقد صوابه قلقاً.‬ 131 00:11:29,980 --> 00:11:33,359 ‫وقد يُصاب الناس بأذى‬ ‫إذا استمرّت عمليات البحث.‬ 132 00:11:33,442 --> 00:11:35,611 ‫للأسف، لا يمكننا فعل ذلك يا "سابرينا".‬ 133 00:11:36,570 --> 00:11:40,991 ‫هذه خطورة أن تقوم ساحرة بمرافقة بشريين.‬ 134 00:11:41,534 --> 00:11:45,246 ‫امتلاكها لمعرفة هم لا يمتلكونها،‬ ‫وعجزها عن التصرّف بموجبها أو مشاركتها.‬ 135 00:11:45,329 --> 00:11:47,957 ‫هذا غير منطقي على الإطلاق.‬ 136 00:11:49,500 --> 00:11:52,753 ‫كلها أمور محتملة الحدوث.‬ ‫الأمور البشعة. الحوادث.‬ 137 00:11:52,837 --> 00:11:55,464 ‫ولكن لا بدّ وأن يتمّ الحفاظ‬ ‫على النظام الطبيعي للكون.‬ 138 00:11:55,548 --> 00:11:58,509 ‫هذا أحد معتقداتنا الأساسية.‬ 139 00:11:59,218 --> 00:12:02,513 ‫يجب أن تسير الأحداث كما هو مخطّط لها‬ ‫دون تدخّل منّا.‬ 140 00:12:02,680 --> 00:12:05,266 ‫- وإلاّ...‬ ‫- تحدث الكوارث، أعرف ذلك.‬ 141 00:12:05,850 --> 00:12:09,228 ‫إنها مأساة بشعة لجميعهم هناك بالداخل.‬ 142 00:12:11,021 --> 00:12:13,357 ‫هل كنت تعرفينهم جيّداً يا "سابرينا" ؟‬ 143 00:12:13,816 --> 00:12:14,816 ‫ "تومي" ؟‬ 144 00:12:14,984 --> 00:12:16,861 ‫قابلته بضع مرّات، لكن...‬ 145 00:12:18,779 --> 00:12:21,157 ‫إنه يعني كل شيء بالنسبة لـ "هارفي" .‬ 146 00:12:23,451 --> 00:12:24,451 ‫سوف...‬ 147 00:12:28,622 --> 00:12:30,291 ‫سوف يحطّمه هذا.‬ 148 00:12:32,168 --> 00:12:33,753 ‫أبي، هل سنتوجّه عائدين إلى...‬ 149 00:12:36,964 --> 00:12:41,010 ‫"هارفي"، هذا السيّد "موريس" من المصرف.‬ ‫سيّد "موريس"، هذا "هارفي" ابني الأصغر.‬ 150 00:12:41,927 --> 00:12:44,346 ‫- مرحباً.‬ ‫- أشعر بأسف شديد بشأن أخيك.‬ 151 00:12:45,014 --> 00:12:47,892 ‫نحن... لا نزال لم نجده بعد.‬ 152 00:12:50,227 --> 00:12:55,733 ‫ "هارفي" ، أكره اتّخاذ هذا القرار‬ ‫بنفس قدر كراهيتك لسماعه.‬ 153 00:12:55,816 --> 00:12:56,816 ‫سماع ماذا؟‬ 154 00:12:58,319 --> 00:12:59,487 ‫أي قرار يا أبي؟‬ 155 00:13:01,405 --> 00:13:04,575 ‫يجب أن أضع سلامة الرجال الآخرين‬ ‫في الاعتبار.‬ 156 00:13:09,538 --> 00:13:11,582 ‫- لقد ألغى عملية البحث.‬ ‫- من فعل ذلك؟‬ 157 00:13:11,665 --> 00:13:15,127 ‫أبي الأحمق.‬ ‫قال إنه لا يمكنه المجازفة بحيوات أخرى.‬ 158 00:13:15,211 --> 00:13:16,837 ‫لكنني أعرف أن هذه ترّهات.‬ 159 00:13:18,005 --> 00:13:21,300 ‫كان يتواصل مع المصرف وشركة التأمين بالفعل،‬ 160 00:13:21,383 --> 00:13:24,178 ‫لأنه يكترث لمبلغ التعويض‬ ‫أكثر مما يهتمّ بإيجاد "تومي".‬ 161 00:13:24,261 --> 00:13:26,472 ‫كلاّ يا "هارفي" ، إنه قلق. مثلك.‬ 162 00:13:26,555 --> 00:13:30,017 ‫كلاّ يا "سابرينا"، إنه سيأتي إلى هنا‬ ‫للإعداد لجنازة "تومي"، في الغد.‬ 163 00:13:30,351 --> 00:13:34,146 ‫إنه يعجّل من الأمر لأنه لن يكون بوسعه‬ ‫صرف شيك التأمين إلاّ بعد الجنازة.‬ 164 00:13:35,189 --> 00:13:37,817 ‫ونحن لا نمتلك جثّته من الأصل حتّى الآن.‬ 165 00:13:39,944 --> 00:13:46,617 ‫من عساه أن يفعل هذا بينما قد يكون ابنه‬ ‫لا يزال حيّاً ويعاني؟‬ 166 00:13:52,748 --> 00:13:54,375 ‫لم تروا "سابرينا" يا رفاق، صحيح؟‬ 167 00:13:54,458 --> 00:13:56,293 ‫لم تحضر حلقة الدراسة في آخر يومين.‬ 168 00:13:56,377 --> 00:13:57,378 ‫ألم تسمع بما حدث؟‬ 169 00:13:57,461 --> 00:13:59,380 ‫وقع حادث بشع في المناجم.‬ 170 00:13:59,463 --> 00:14:00,881 ‫لقي حفنة من البشريين مصرعهم.‬ 171 00:14:00,965 --> 00:14:02,883 ‫ماذا، أتعنين أن حبيبها من ضمنهم؟‬ 172 00:14:02,967 --> 00:14:06,303 ‫- أخوه. إنه أمر مأسوي حقّاً.‬ ‫- أو أنه كان ليصبح كذلك...‬ 173 00:14:06,387 --> 00:14:09,139 ‫لو لم يكن أفراد عائلة "كينكل" ‬ ‫صائدي سحرة قذرين.‬ 174 00:14:09,223 --> 00:14:11,809 ‫- ستُقام الجنازة غداً.‬ ‫- سمعت أنهم سيدفنون نعشاً فارغاً.‬ 175 00:14:28,409 --> 00:14:30,244 ‫- عمّتي؟‬ ‫- أجل يا عزيزتي؟‬ 176 00:14:38,043 --> 00:14:39,336 ‫ماذا يحدث حين تموتين؟‬ 177 00:14:41,171 --> 00:14:42,256 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 178 00:14:43,799 --> 00:14:46,302 ‫في الواقع، بوسعي التحدّث فقط‬ ‫عما يحدث للسحرة.‬ 179 00:14:46,927 --> 00:14:52,433 ‫لكنني أفترض أن لديك فضولاً لمعرفة ما يحدث‬ ‫للبشريين مثل الشاب الصغير "توماس كينكل".‬ 180 00:14:54,768 --> 00:14:55,895 ‫لا أعرف.‬ 181 00:14:58,647 --> 00:14:59,690 ‫هل الموت مؤلم؟‬ 182 00:15:01,317 --> 00:15:03,694 ‫أعني بعد كل المرّات التي جربتها‬ ‫مع العمّة "زيلدا".‬ 183 00:15:03,986 --> 00:15:07,615 ‫في الواقع، الأمر متوقّف‬ ‫على سلاح القتل الذي تختاره، حقّاً.‬ 184 00:15:10,326 --> 00:15:13,495 ‫وكيف تتمكّن العمّة "زيلدا" من إرجاعك؟‬ 185 00:15:13,579 --> 00:15:15,122 ‫هل تقوم بإلقاء تعويذة؟‬ 186 00:15:15,205 --> 00:15:17,207 ‫أم أنك ملعونة؟‬ 187 00:15:17,374 --> 00:15:19,960 ‫كلاّ، لا شيء من هذا القبيل.‬ 188 00:15:20,085 --> 00:15:23,631 ‫في الواقع، الأمر برمّته متعلّق بالتربة.‬ 189 00:15:25,382 --> 00:15:31,597 ‫وبشكل أكثر تحديداً التربة المزروعة‬ ‫في مدفننا في المنطقة الأمامية في الخارج.‬ 190 00:15:31,680 --> 00:15:34,266 ‫كانت في ملكية عائلة "سبيلمان" ‬ ‫منذ عدّة أجيال.‬ 191 00:15:34,600 --> 00:15:41,565 ‫حسب ما هو مزعوم، إن هذه التربة تم أخذها‬ ‫من حقل "قابيل" وهي مرويّة بدماء "هابيل".‬ 192 00:15:43,108 --> 00:15:44,902 ‫أكثر تربة خصبة على الأرض،‬ 193 00:15:45,778 --> 00:15:48,614 ‫تحتوي على كل ألغاز الحياة والموت.‬ 194 00:15:52,034 --> 00:15:53,077 ‫لقد أنهيته.‬ 195 00:15:53,786 --> 00:15:54,870 ‫يجب أن ترتديه.‬ 196 00:15:56,038 --> 00:15:57,164 ‫حسناً.‬ 197 00:15:59,333 --> 00:16:01,835 ‫هذه القدم الصغيرة، والأخرى.‬ 198 00:16:04,004 --> 00:16:05,047 ‫ها نحن أولاء.‬ 199 00:16:08,217 --> 00:16:09,593 ‫أعرف سبب سؤالك.‬ 200 00:16:12,554 --> 00:16:16,767 ‫لكن إعادة إحياء الموتى‬ ‫من المحرّمات في كل الأحوال.‬ 201 00:16:18,060 --> 00:16:19,770 ‫من الأسهل القيام بهذا مع السحرة،‬ 202 00:16:20,187 --> 00:16:23,774 ‫لكن ممنوع تماماً تجربته مع البشريين.‬ 203 00:16:26,026 --> 00:16:28,988 ‫إنه ليس دورنا كما تقول عمّتك "زيلدا".‬ 204 00:16:30,072 --> 00:16:33,283 ‫وحقل "قابيل" مخصّص للسحرة وحسب.‬ 205 00:16:33,784 --> 00:16:35,244 ‫لا تقلقي يا عمّة "هيلدا".‬ 206 00:16:35,619 --> 00:16:37,246 ‫ليست لديّ أي فكرة بهذا الشأن.‬ 207 00:16:40,290 --> 00:16:43,210 ‫وحتّى لو كانت لديّ فكرة،‬ ‫جثّة "تومي" ليست موجودة لندفنها.‬ 208 00:16:43,836 --> 00:16:45,129 ‫ليس لدينا سوى قبعته.‬ 209 00:16:45,879 --> 00:16:46,922 ‫أنا آسفة.‬ 210 00:16:51,427 --> 00:16:54,138 ،(‫ "مستودع جثث (سبيلمان جنازات، دفن، شعائر"‬ 211 00:17:02,646 --> 00:17:04,231 ‫الدكتور "سي".‬ 212 00:17:04,314 --> 00:17:07,276 ‫ "هيلدا" ، أنا هنا لأقدّم التعازي.‬ 213 00:17:08,068 --> 00:17:11,947 ‫اعتاد "تومي" إحضار "هارفي" إلى المتجر‬ ‫لشراء مجلاّت الكتب المصوّرة، والآن...‬ 214 00:17:13,741 --> 00:17:15,492 ‫أعرف أنه سيقدّر قدومك.‬ 215 00:17:16,076 --> 00:17:18,078 ‫هذا حقّاً... إنه أمر لطيف.‬ 216 00:17:19,872 --> 00:17:21,457 ‫إنه أمر يُطيّب القلب، صحيح؟‬ 217 00:17:23,125 --> 00:17:26,128 ‫رؤية كل أهل "غريندال" ‬ ‫يحضرون جنازة أحد أبنائها.‬ 218 00:17:27,296 --> 00:17:30,758 ‫لكن هذه طبيعة المدن التي تعتمد‬ ‫على التعدين. إنها البيئة الأكثر تماسكاً.‬ 219 00:17:31,884 --> 00:17:33,135 ‫الآن يا "سابرينا" ،‬ 220 00:17:33,552 --> 00:17:37,097 ‫أعرف أن الصغير "هارفي كينكل" ‬ ‫كان يعمل عملاً إضافياً ليلاً في المناجم.‬ 221 00:17:38,432 --> 00:17:41,769 ‫يجب أن أعترف أنه عندما سمعت‬ ‫عن الانهيار، أنا...‬ 222 00:17:42,770 --> 00:17:46,356 ،‫- خشيت حدوث السيناريو الأسوأ.‬ ‫- كلاّ لقد نجح في الخروج يا سيّدة "وردويل".‬ 223 00:17:46,815 --> 00:17:49,401 ‫أعتقد أن السبب‬ ‫هو أنني ألقيت تعويذة حماية عليه.‬ 224 00:17:49,860 --> 00:17:51,195 ‫تعويذة حماية؟‬ 225 00:17:51,278 --> 00:17:54,156 ‫بعد قتل آل "كينكل" للروح المرافقة‬ ‫في "وادي القمر".‬ 226 00:17:54,239 --> 00:17:56,950 ‫كنت أخشى من أن يقمن الأخوات الغريبات‬ ‫بالانتقام، لذلك...‬ 227 00:17:58,368 --> 00:18:01,538 ‫مهلاً، ألا تظنّين أنهن...‬ 228 00:18:02,372 --> 00:18:06,794 ‫حسب تخميني، ستكون إجابتي، كلاّ.‬ 229 00:18:06,877 --> 00:18:12,299 ‫بالطبع، دائماً ما نرغب في أن نجد من نلومه،‬ ‫حتّى في مواجهة المآسي التي تحدث بشكل طبيعي.‬ 230 00:18:12,382 --> 00:18:16,095 ‫هذه هي طبيعة البشر والسحرة.‬ 231 00:18:16,720 --> 00:18:19,223 ‫أقصد، في هذا الصدد،‬ ‫نحن لا نختلف كثيراً جدّاً.‬ 232 00:18:23,477 --> 00:18:24,978 ‫يا للهول يا عمّة "زي" ،‬ 233 00:18:25,395 --> 00:18:28,690 ‫هل يدرك أي من البشريين قيمة الحياة‬ ‫بينما يعيشها؟‬ 234 00:18:29,441 --> 00:18:31,318 ‫كل لحظة ثمينة، عابرة؟‬ 235 00:18:31,693 --> 00:18:32,693 ‫كلاّ.‬ 236 00:18:33,529 --> 00:18:35,739 ‫الشعراء والفنّانون، ربّما يدركون ذلك.‬ 237 00:18:35,989 --> 00:18:37,991 ‫ضع في اعتبارك، أننا لسنا أفضل كثيراً.‬ 238 00:18:40,452 --> 00:18:44,039 ‫- يا عمّة "زي" ، هل تبكين؟‬ ‫- هذا بسبب حساسية حبوب اللقاح.‬ 239 00:18:45,040 --> 00:18:46,458 ‫دعنا ننتهي من هذا الأمر.‬ 240 00:19:25,664 --> 00:19:26,664 ‫ "هارفي" .‬ 241 00:19:27,082 --> 00:19:28,584 ‫إنه دورك يا حبيبي.‬ 242 00:19:41,013 --> 00:19:42,013 ‫نحن...‬ 243 00:19:45,058 --> 00:19:46,059 ‫نحن...‬ 244 00:19:48,645 --> 00:19:52,232 ‫قوّة في النهار وقوّة في المساء،‬ ‫ليتمتع بالقوّة ويحظى بالثبات.‬ 245 00:19:55,986 --> 00:19:57,279 ‫نحن مجتمعون هنا اليوم‬ 246 00:19:58,113 --> 00:19:59,573 ‫لكي نودّع أخي،‬ 247 00:20:01,033 --> 00:20:02,117 ‫ "توماس كينكل" .‬ 248 00:20:06,371 --> 00:20:07,371 ‫ "تومي" .‬ 249 00:20:09,249 --> 00:20:10,459 ‫أعزّ أصدقائي.‬ 250 00:20:11,376 --> 00:20:12,376 ‫إنه...‬ 251 00:20:14,713 --> 00:20:15,713 ‫كان...‬ 252 00:20:17,382 --> 00:20:18,382 ‫ربّاه...‬ 253 00:20:21,637 --> 00:20:22,930 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 254 00:20:23,013 --> 00:20:25,599 ‫من الجنون إلقاء خطبة تأبين‬ ‫حين لا تكون متأكّداً إذا...‬ 255 00:20:29,728 --> 00:20:31,230 ‫كان يطلق عليّ "غريب الأطوار".‬ 256 00:20:34,191 --> 00:20:36,318 ‫كان يشتري لي أدوات المدرسة كل عام.‬ 257 00:20:37,611 --> 00:20:38,820 ‫تحدّثنا عن كل شيء.‬ 258 00:20:40,656 --> 00:20:41,907 ‫تحدّثنا عن الفتيات.‬ 259 00:20:43,992 --> 00:20:46,662 ‫في الواقع، تحدّثنا عن فتاة واحدة.‬ 260 00:20:47,746 --> 00:20:50,958 ‫قام بحمايتي من كل شرّ.‬ 261 00:20:52,542 --> 00:20:57,714 ‫ذات مرّة، سألته عن حلمه، وقال...‬ 262 00:20:58,966 --> 00:21:02,928 ‫قال إن حلمه هو أن أحقّق أنا أحلامي.‬ 263 00:21:04,763 --> 00:21:06,598 ‫هذه كانت طبيعته، وأنا...‬ 264 00:21:09,059 --> 00:21:10,102 ‫أفتقده.‬ 265 00:21:14,398 --> 00:21:15,399 ‫شكراً.‬ 266 00:21:25,409 --> 00:21:30,580 "‫كان ابني، "توماس كينكل رجلاً صالحاً شريفاً.‬ ، 267 00:21:31,290 --> 00:21:35,877 ‫ما يعزّينا جميعاً هو أننا نعرف‬ ‫أنه مجتمع مع أمّه مجدّداً في النعيم.‬ 268 00:21:36,962 --> 00:21:40,007 ‫كانت العائلة وأداء الواجب‬ ‫هما الأولويّتان لدى "تومي".‬ 269 00:21:41,425 --> 00:21:44,428 ‫نفّذ المطلوب منه ولم يشتك مطلقاً.‬ 270 00:21:45,262 --> 00:21:46,847 ‫كان يعي الخطورة،‬ 271 00:21:48,974 --> 00:21:55,105 ‫لكنه كان يدرك أيضاً أن المناجم‬ ‫هي قوام الحياة في "غريندال".‬ 272 00:21:55,439 --> 00:21:59,401 ‫و "تومي" أحبّ مناجمنا.‬ 273 00:21:59,484 --> 00:22:00,944 ‫كلاّ، لم يحبّها.‬ 274 00:22:03,864 --> 00:22:06,533 ‫- يا ولد...‬ ‫- كان "تومي" يكره المناجم يا أبي.‬ 275 00:22:06,950 --> 00:22:10,829 ‫السبب الوحيد الذي جعله يعمل هناك‬ ‫هو إجبارك له. من أجل تراث عائلي غبي.‬ 276 00:22:10,912 --> 00:22:13,206 ‫لقد أخذت دورك يا "هارفي". اجلس الآن.‬ 277 00:22:13,290 --> 00:22:15,917 ‫أنت سبب بقاء "تومي" في ذاك المكان الكريه.‬ 278 00:22:16,001 --> 00:22:17,836 ‫لأنك لم تكن لتتركه يرحل، صحيح؟‬ 279 00:22:17,919 --> 00:22:19,379 ‫لأنه كيف كان سيبدو ذلك الوضع؟‬ 280 00:22:20,672 --> 00:22:21,715 ‫طفح الكيل.‬ 281 00:22:22,549 --> 00:22:24,468 ‫اجلس.‬ 282 00:22:25,302 --> 00:22:27,304 ‫قلت، اجلس!‬ 283 00:22:44,279 --> 00:22:45,279 ‫ "هارفي" .‬ 284 00:22:52,079 --> 00:22:53,079 ‫ "هارفي" .‬ 285 00:22:56,458 --> 00:23:00,545 ‫لن أستطيع العيش في ذلك المنزل من دونه.‬ ‫لا يمكنني أن أعيش بمفردي مع والدي.‬ 286 00:23:01,546 --> 00:23:03,924 ‫أنا في غاية الأسف يا "هارفي".‬ 287 00:23:05,425 --> 00:23:08,053 ‫وأسوأ ما في الأمر أنني السبب وراء موته.‬ 288 00:23:08,136 --> 00:23:12,641 ،‫- أنت تعرف أن هذا غير حقيقي.‬ ‫- بلى هذا حقيقي! "برينا" ، انظري إلى ذلك!‬ 289 00:23:14,226 --> 00:23:15,727 ‫خطاب من "نوتردام" ؟‬ 290 00:23:16,895 --> 00:23:21,316 ‫إنه خطاب قبول لـ "تومي" .‬ ‫لقد قدّم طلب التحاق وتمّ قبوله منذ 3 سنوات.‬ 291 00:23:21,400 --> 00:23:24,778 ‫كان يمكن أن يحظى بمنحة دراسية‬ ‫خاصّة بكرة القدم، منحة تغطي كل النفقات.‬ 292 00:23:24,861 --> 00:23:27,697 ‫وجدت الخطاب في غرفته حين كنت أبحث عن صورة‬ ‫من أجل الجنازة.‬ 293 00:23:27,948 --> 00:23:29,157 ‫لا أفهم.‬ 294 00:23:29,449 --> 00:23:31,618 ‫كان بوسعه الخروج من تلك البلدة الحقيرة،‬ 295 00:23:31,993 --> 00:23:34,871 ‫لكنه بقي من أجلي، لكي يحميني. أعرف ذلك.‬ 296 00:23:35,664 --> 00:23:36,665 ‫لقد قتلته.‬ 297 00:23:38,500 --> 00:23:39,793 ‫لقد قتلت أخي.‬ 298 00:23:40,836 --> 00:23:41,836 ‫ماذا يجب أن أفعل؟‬ 299 00:23:41,878 --> 00:23:44,881 ‫ستواجه الأمر بشجاعة، هذا ما يجب أن تفعله.‬ 300 00:23:45,799 --> 00:23:48,301 ‫هل تظنّ أنه من المقبول بالنسبة لك‬ ‫أن تحرجني هكذا؟‬ 301 00:23:48,385 --> 00:23:51,596 ‫أمام الرجال الآخرين؟‬ ‫وأن تحتقر ذكرى "تومي" بهذه الكيفية؟‬ 302 00:23:51,680 --> 00:23:53,640 ‫أبعد عنه يا سيّد "كينكل".‬ 303 00:23:53,723 --> 00:23:55,183 ‫لم يكن مفترضاً أن يموت "تومي".‬ 304 00:23:56,184 --> 00:23:58,854 ‫- بل أنت!‬ ‫- يا ليتني كنت أنا!‬ 305 00:23:59,438 --> 00:24:02,441 ‫- تمنّيت من قلبي لو أنني من متّ!‬ ‫- أيها الأحمق!‬ 306 00:24:02,524 --> 00:24:04,192 ‫يا لك من تافه حقير مثير للشفقة...‬ 307 00:24:04,276 --> 00:24:05,569 ‫سيّد "كينكل" ،‬ 308 00:24:06,027 --> 00:24:07,446 ‫هذه جنازة ابنك.‬ 309 00:24:08,321 --> 00:24:11,199 ‫ربّما يجب أن نكرم ذكراه ونهدأ.‬ 310 00:24:12,325 --> 00:24:14,494 ‫ضيوفك يغادرون. وأقترح أن تقوم بالمثل.‬ 311 00:24:22,878 --> 00:24:26,006 ‫- انتظر. ابق يا "هارفي".‬ ‫- أحتاج أن أكون وحدي يا "برينا"، رجاءً.‬ 312 00:24:30,135 --> 00:24:31,928 ‫الوقت يا "سابرينا".‬ 313 00:24:33,930 --> 00:24:35,056 ‫أمهليه بعض الوقت.‬ 314 00:24:41,021 --> 00:24:42,522 ‫ "هارفي كينكل" المسكين.‬ 315 00:24:43,815 --> 00:24:46,234 ‫كيف سيتمكّن من مواصلة العيش في ذلك المنزل؟‬ 316 00:24:46,318 --> 00:24:50,363 ‫وحده أمام بطش هذا الأب؟‬ 317 00:24:52,949 --> 00:24:54,201 ‫لن يتمكّن من مواصلة العيش.‬ 318 00:24:55,076 --> 00:24:57,204 ‫ليس من دون وجود أخيه، هذه هي الحقيقة.‬ 319 00:25:03,376 --> 00:25:07,964 ‫سيّدة "وردويل" ، طلب منك أبي الاعتناء بي،‬ ‫وأنت تفعلين ذلك.‬ 320 00:25:08,465 --> 00:25:12,219 ‫والآن أطلب ما هو أكثر.‬ 321 00:25:12,469 --> 00:25:16,348 ‫أطلب المساعدة. ويجب ألا تذكري ما سأقوله لك‬ ‫أمام عمّتيّ.‬ 322 00:25:16,431 --> 00:25:18,391 ‫كلاّ. لن أفعل ذلك قطعاً.‬ 323 00:25:21,770 --> 00:25:22,979 ‫فيم تفكّرين؟‬ 324 00:25:23,480 --> 00:25:24,731 ‫أفكّر...‬ 325 00:25:25,815 --> 00:25:27,025 ‫لا أنفك عن التفكير...‬ 326 00:25:28,443 --> 00:25:30,529 ‫لم يتمّ العثور على جثّة "تومي" بعد.‬ 327 00:25:32,405 --> 00:25:33,405 ‫وماذا بعد؟‬ 328 00:25:33,573 --> 00:25:38,870 ‫إذن، إن كان سيرجع،‬ 329 00:25:39,829 --> 00:25:42,999 ‫سيثير الأمر بعض الأسئلة، لكن ليس الكثير.‬ 330 00:25:44,834 --> 00:25:45,835 ‫ "يرجع" ؟‬ 331 00:25:51,091 --> 00:25:54,844 ‫هل تقصدين تعويذة إحياء من الموت؟‬ 332 00:25:55,053 --> 00:25:58,265 ‫لقد رأيت "هارفي" يا سيّدة "وردويل".‬ ‫إنه بحاجة إلى استعادة أخيه.‬ 333 00:25:58,348 --> 00:25:59,391 ‫استحضار الموتى‬ 334 00:25:59,474 --> 00:26:03,395 ‫هو أكثر الطقوس السحرية المقدّسة‬ ‫خطراً وغموضاً.‬ 335 00:26:03,979 --> 00:26:05,063 ‫إنه...‬ 336 00:26:07,023 --> 00:26:10,652 ‫- في الواقع، إنه سحر مميت.‬ ‫- رجاءً يا سيّدة "وردويل".‬ 337 00:26:11,319 --> 00:26:12,821 ‫أنا أحبّه.‬ 338 00:26:13,613 --> 00:26:17,534 ‫وبصفتي "سابرينا" حبيبته،‬ ‫بوسعي فعل أمور كثيرة وحسب.‬ 339 00:26:17,617 --> 00:26:19,160 ‫لكن بصفتي "سابرينا" الساحرة،‬ 340 00:26:20,829 --> 00:26:23,206 ‫بوسعي إصلاح الوضع.‬ 341 00:26:23,832 --> 00:26:25,166 ‫إن كنت، لو...‬ 342 00:26:26,501 --> 00:26:31,298 ‫لو كنا نمتلك القدرة على تخفيف معاناته،‬ 343 00:26:31,673 --> 00:26:33,008 ‫ما الذي يمنع أن أستخدمها؟‬ 344 00:26:35,302 --> 00:26:38,430 ‫في الواقع، كبداية، ثمّة قواعد.‬ 345 00:26:39,723 --> 00:26:42,350 ‫وهو عمل شائك.‬ 346 00:26:42,934 --> 00:26:49,482 ‫الحياة. الموت. الحياة ما بعد الموت.‬ ‫هذه أمور لا يمكن التعامل معها باستهانة.‬ 347 00:26:49,566 --> 00:26:51,901 ‫- لماذا؟ هل الأمر معقّد جدّاً؟‬ ‫- في الواقع، كلاّ.‬ 348 00:26:51,985 --> 00:26:55,447 ‫التعويذة التي لديّ بسيطة للغاية‬ ‫ونتائجها عظيمة.‬ 349 00:26:55,530 --> 00:26:57,073 ‫لقد رأيت النتائج بنفسي.‬ 350 00:26:57,991 --> 00:26:59,075 ‫لكن لا يمكنك فعل ذلك.‬ 351 00:27:00,994 --> 00:27:04,372 ‫- أتوسّل إليك.‬ ‫- مهلاً، هل لديك تلك التعويذة؟‬ 352 00:27:04,456 --> 00:27:08,335 ‫في مكان ما على رفوف مكتبي‬ ‫في مدرسة "باكستير" الثانوية.‬ 353 00:27:08,918 --> 00:27:14,132 ‫ "كتاب الموتى" ،‬ ‫مليء بكل أنواع طقوس استحضار الموتى.‬ 354 00:27:15,592 --> 00:27:19,429 ‫لكن يا "سابرينا" ،‬ ‫حتّى لو استخدمت هذا الطقس،‬ 355 00:27:19,512 --> 00:27:22,932 ‫ثمّة جزء من التعويذة مرعب.‬ 356 00:27:23,016 --> 00:27:25,310 ‫- أي جزء؟‬ ‫- أمقت قوله بصوت عال.‬ 357 00:27:25,393 --> 00:27:29,606 ‫تتطلّب التعويذة قرباناً‬ ‫لكي يستعيد الميت حياته.‬ 358 00:27:31,316 --> 00:27:33,485 ‫حتّى تتوازن القوى الكونية.‬ 359 00:27:35,528 --> 00:27:38,114 ‫يجب أن يموت شخص ما‬ ‫لكي يستعيد "تومي" حياته مجدّداً.‬ 360 00:27:38,657 --> 00:27:41,034 ‫عين بعين. وحياة مقابل حياة.‬ 361 00:27:43,036 --> 00:27:44,829 ‫لكن لا يمكنك تخطّي تلك الحدود.‬ 362 00:27:52,379 --> 00:27:57,175 ‫لشخصيتك جوانب عديدة يا "سابرينا سبيلمان" ،‬ ‫لكنك لست بقاتلة.‬ 363 00:28:10,605 --> 00:28:11,898 ‫الأب "بلاكوود"!‬ 364 00:28:12,315 --> 00:28:13,441 ‫الأخت "زيلدا".‬ 365 00:28:14,734 --> 00:28:16,778 ‫حظينا بيوم حافل هنا، لكن تفضّل بالدخول.‬ 366 00:28:17,529 --> 00:28:19,698 ‫أخمّن أنك جئت‬ ‫لإطلاعي على مستجدات حالة زوجتك.‬ 367 00:28:19,781 --> 00:28:21,783 ‫في الواقع، أنا هنا لمقابلة قريبك.‬ 368 00:28:23,410 --> 00:28:25,578 ‫أيها الأخ "أمبروز" ، أنا في حيرة من أمري.‬ 369 00:28:25,662 --> 00:28:30,542 ‫بمجرّد ما أن تحدّث إليّ "لوكاس" بشأنك،‬ ‫بحثت في ملفّك.‬ 370 00:28:31,251 --> 00:28:36,965 ‫لقد ذهبت إلى "أوكسفورد" ونشرت كتاب شعر‬ ‫عند بلوغك 17 عاماً.‬ 371 00:28:37,257 --> 00:28:42,971 ‫رسمت مع رسّامي الفنّ السريالي،‬ ‫وقمت بتدريس السحر المسرحي لـ "هوديني" .‬ 372 00:28:43,847 --> 00:28:47,308 ‫يا ولدي، كيف انتهى بك المطاف مشتركاً‬ ‫في مؤامرة لتفجير "الفاتيكان" ؟‬ 373 00:28:48,893 --> 00:28:52,564 ،‫مات والدي وهو شابّ قُتل بواسطة صائدي سحرة.‬ 374 00:28:54,107 --> 00:28:57,736 ‫تنقّلت من جامعة إلى جامعة،‬ 375 00:28:58,319 --> 00:29:00,280 ‫محاولاً إيجاد من يشغل مكانة أبي.‬ 376 00:29:01,072 --> 00:29:03,408 ‫وبعدها، وجدت شخصاً.‬ 377 00:29:04,409 --> 00:29:08,163 ‫كان عبقرياً، وذي شخصية جذابة،‬ ‫ومكرّساً لسيّد الظلام.‬ 378 00:29:09,330 --> 00:29:10,665 ‫كان مثل "كراولي" في شبابه.‬ 379 00:29:12,208 --> 00:29:13,877 ‫وتبنّيت مهمّته لتصبح مهمّتي.‬ 380 00:29:17,005 --> 00:29:19,466 ‫كنت الساحر الوحيد الذي قُبض عليه‬ ‫بسبب تلك المؤامرة،‬ 381 00:29:20,091 --> 00:29:22,552 ‫لكنك لم تكن وحدك‬ ‫في هذه المؤامرة يا أخ "أمبروز".‬ 382 00:29:23,052 --> 00:29:24,220 ‫هذا حقيقي. كلاّ، أنا...‬ 383 00:29:25,555 --> 00:29:26,723 ‫تمّ عرض صفقة عليّ.‬ 384 00:29:27,515 --> 00:29:32,103 ‫سأحصل على حصانة مقابل الإفصاح‬ ‫عن أسماء من شاركوني في المؤامرة.‬ 385 00:29:32,854 --> 00:29:34,773 ‫لكن للأسف، لم أستطع فعل ذلك.‬ 386 00:29:36,149 --> 00:29:38,902 ‫في الواقع، لا يزال هذا العرض قائماً.‬ 387 00:29:39,527 --> 00:29:41,988 ‫صرّح لي بأسماء من تآمروا معك،‬ 388 00:29:43,156 --> 00:29:45,116 ‫وسيتمّ إطلاق سراحك.‬ 389 00:29:55,376 --> 00:29:58,546 ‫سأعود لأعرف قرارك.‬ 390 00:30:07,096 --> 00:30:08,264 ‫يا صاحب السموّ.‬ 391 00:30:08,348 --> 00:30:11,017 ‫هلاّ تسمح لي بلحظات من وقتك‬ ‫إن لم يكن هذا سيزعجك؟‬ 392 00:30:13,853 --> 00:30:17,649 ‫أحتاج إلى إرشاد روحي منك.‬ 393 00:30:23,363 --> 00:30:27,784 ‫مرّ بعض الوقت منذ آخر مرّة‬ ‫قمت فيها بفريضة الاعتراف الشيطاني.‬ 394 00:30:29,869 --> 00:30:35,542 ‫لكن يجب أن أعترف لك الآن بأنني أخشى‬ ‫أن عائلتي تضلّ بعيداً جدّاً عن طريق الظلمة.‬ 395 00:30:36,543 --> 00:30:37,544 ‫بالفعل.‬ 396 00:30:38,628 --> 00:30:43,967 ‫لا ملاذ آخر لديك‬ ‫سوى أن تنبطحي في تذلّل أمام سيّد الظلام.‬ 397 00:30:44,175 --> 00:30:45,218 ‫هيّا.‬ 398 00:30:51,850 --> 00:30:55,353 ‫لقد حاربت للحفاظ على آل "سبيلمان"‬ ‫وفق المستوى المطلوب منذ موت "إدوارد".‬ 399 00:30:56,145 --> 00:30:58,022 ‫لكننا عائلة ساقطة.‬ 400 00:30:58,898 --> 00:31:02,569 ‫نصف بشرية، وفرد قيد الإقامة الجبرية،‬ ‫وساحرة معزولة.‬ 401 00:31:03,736 --> 00:31:07,699 ‫ثمّة أوقات أشعر فيها‬ ‫بأنني أدير مركزاً لتأهيل السحرة المشاكسين.‬ 402 00:31:11,494 --> 00:31:13,079 ‫أنا فاشلة يا أبتي.‬ 403 00:31:14,664 --> 00:31:16,332 ‫أخذل كنيسة "الظلمة".‬ 404 00:31:16,833 --> 00:31:18,001 ‫أخذلك.‬ 405 00:31:22,672 --> 00:31:24,299 ‫على عكس الإله المزيّف،‬ 406 00:31:25,466 --> 00:31:27,886 ‫يتقبّل سيّد الظلام ضعفنا.‬ 407 00:31:29,012 --> 00:31:32,056 ‫إنه يدرك طبيعتنا الجسدية وفشلنا.‬ 408 00:31:33,892 --> 00:31:36,603 ‫هذه طبيعتنا يا أخت "زيلدا".‬ 409 00:31:45,987 --> 00:31:47,780 ‫أدرك أنا أيضاً الخوف...‬ 410 00:31:49,157 --> 00:31:50,241 ‫والمعاناة.‬ 411 00:31:53,286 --> 00:31:59,459 ‫بالطبع أنت تعلمين أن زوجتي هدّدت إيماني‬ ‫بارتكابها معصية بشأن اليانصيب.‬ 412 00:32:00,668 --> 00:32:04,714 ‫والأدهى من ذلك،‬ ‫بينما أنتظر تحديد مصير وجنس طفليّ،‬ 413 00:32:06,591 --> 00:32:08,468 ‫ترفض السيّدة "بلاكوود"‬ 414 00:32:10,178 --> 00:32:11,679 ‫أن تمنح جسدها لي.‬ 415 00:32:12,138 --> 00:32:13,138 ‫كلاّ.‬ 416 00:32:14,557 --> 00:32:15,558 ‫بلى.‬ 417 00:32:16,851 --> 00:32:18,227 ‫مرّت شهور عديدة حتّى الآن.‬ 418 00:32:18,603 --> 00:32:22,190 ‫الهجر، وعدم التلامس،‬ 419 00:32:22,941 --> 00:32:25,276 ‫هذه ليست مشيئة سيّد الظلام‬ 420 00:32:26,194 --> 00:32:27,695 ‫لأي منّا.‬ 421 00:32:30,531 --> 00:32:31,532 ‫ "فاستوس" .‬ 422 00:32:31,616 --> 00:32:32,742 ‫ "زيلدا" .‬ 423 00:32:57,100 --> 00:32:58,309 ‫ "سوزي" .‬ 424 00:33:01,938 --> 00:33:02,939 ‫ "دوروثيا" .‬ 425 00:33:03,773 --> 00:33:06,401 ‫فعلت ما طلبته. دخلت إلى المناجم.‬ 426 00:33:06,484 --> 00:33:07,568 ‫هذا صحيح.‬ 427 00:33:07,819 --> 00:33:09,570 ‫يا للشجاعة التي أظهرتها.‬ 428 00:33:10,571 --> 00:33:14,242 ‫لطالما كان أفراد آل "بوتنام" شجعان‬ ‫منذ تأسيس هذه البلدة.‬ 429 00:33:15,284 --> 00:33:17,286 ‫- كيف كانت مشاعرك؟‬ ‫- كنت مذعورة.‬ 430 00:33:18,663 --> 00:33:20,331 ‫ولكنني كنت أشعر بمشاعر جيّدة أيضاً.‬ 431 00:33:20,665 --> 00:33:24,043 ‫وما تلك إلاّ البداية.‬ 432 00:33:26,212 --> 00:33:27,755 ‫ "(سابرينا)"‬ 433 00:33:44,439 --> 00:33:47,442 ‫ "برينا". حسناً، سيبدو هذا أمراً غريباً.‬ 434 00:33:48,401 --> 00:33:50,820 ‫بل في غاية الغرابة.‬ 435 00:33:51,237 --> 00:33:52,237 ‫ما هو هذا الأمر؟‬ 436 00:33:53,656 --> 00:33:54,991 ‫حسناً، سوف أذكره.‬ 437 00:33:55,616 --> 00:33:57,869 ‫أتتذكّرين حين سقط نعش "تومي" ؟‬ 438 00:33:57,952 --> 00:34:01,831 ‫حين ذهبت لتلحقي بـ"هارفي"،‬ ‫رفعت قبعة "تومي" الصلبة.‬ 439 00:34:02,832 --> 00:34:08,087 ‫وبينما أنا ممسكة بها، رأيت...‬ 440 00:34:09,380 --> 00:34:10,548 ‫تلقّيت...‬ 441 00:34:11,716 --> 00:34:13,676 ‫في الواقع، تلقّيت ما يشبه الرؤيا.‬ 442 00:34:15,136 --> 00:34:16,679 ‫وميض.‬ 443 00:34:17,472 --> 00:34:19,557 ‫وأعرف كيف يبدو هذا...‬ 444 00:34:21,434 --> 00:34:24,353 ‫لكن في لحظة، كنت في الجنازة.‬ 445 00:34:34,030 --> 00:34:36,574 ‫وفي اللحظة التالية، أصبحت في المناجم.‬ 446 00:34:37,283 --> 00:34:40,912 ‫رأيت هاتين الفتاتين المخيفتين‬ 447 00:34:41,329 --> 00:34:45,041 ‫كانتا ترتديان ملابس قديمة الطراز‬ ‫ذات الياقات الشبكية المطرّزة.‬ 448 00:34:45,124 --> 00:34:47,585 ‫فتاتان فقط؟ ليس 3؟‬ 449 00:34:47,668 --> 00:34:51,339 ‫فتاتان فقط. وكانتا تلعبان بدميتين.‬ 450 00:35:08,981 --> 00:35:11,275 ‫هذا غريب، صحيح؟‬ 451 00:35:11,609 --> 00:35:14,946 ‫أجل، بالتأكيد هذا غريب.‬ 452 00:35:16,739 --> 00:35:20,034 ‫حسناً يا "روز" ، سأحتاج منك‬ ‫أن تصفي لي الفتاتين‬ 453 00:35:20,118 --> 00:35:22,870 ‫بأكبر قدر ممكن من التفاصيل‬ ‫التي تتذكّرينها.‬ 454 00:35:37,343 --> 00:35:38,970 ‫يكفي هذا يا "سابرينا".‬ 455 00:35:40,680 --> 00:35:41,973 ‫قمت باستدعائي.‬ 456 00:35:42,056 --> 00:35:44,350 ‫لقد جئت. ماذا تريدين؟‬ 457 00:35:44,934 --> 00:35:46,060 ‫الانتقام.‬ 458 00:35:46,561 --> 00:35:48,604 ‫بوسعي المساعدة في هذا. ممن ستنتقمين؟‬ 459 00:35:48,688 --> 00:35:54,527 ‫قامت أختاك الحقودتان بملاحقة حبيبي وأخيه.‬ ‫"هارفي" على قيد الحياة، لكن "تومي" ميّت.‬ 460 00:35:54,777 --> 00:35:56,487 ‫وقد مات 4 بشريين أيضاً.‬ 461 00:35:56,571 --> 00:36:01,409 ‫فقد 5 أبرياء حيواتهم‬ ‫بسبب تسلية "دوركاس" و"أغاثا".‬ 462 00:36:01,909 --> 00:36:03,786 ‫ما الذي تريدينه يا "سابرينا" ؟‬ 463 00:36:04,954 --> 00:36:06,372 ‫أريد استعادة "تومي".‬ 464 00:36:09,542 --> 00:36:13,337 ‫كما أنك مدينة لي حين أنقذتك‬ ‫من السيّدة "بلاكوود".‬ 465 00:36:15,965 --> 00:36:17,425 ‫ولديّ خطّة.‬ 466 00:36:22,471 --> 00:36:24,473 ‫"أغاثا"! "دوركاس"!‬ 467 00:36:25,683 --> 00:36:27,143 ‫ما الخطب يا "سابرينا" ؟‬ 468 00:36:27,226 --> 00:36:28,436 ‫مرحباً يا "برودينس".‬ 469 00:36:28,895 --> 00:36:30,188 ‫اعترفا بالحقيقة حالاً!‬ 470 00:36:30,271 --> 00:36:33,232 ‫هل تسبّبتما في انهيار المنجم‬ ‫الذي راح ضحيّته "تومي كينكل" ؟‬ 471 00:36:34,775 --> 00:36:37,153 ‫هل تعتقدين أننا قمنا بكفّارة دماء؟‬ 472 00:36:37,236 --> 00:36:38,779 ‫ضدّ صائد سحرة معروف للجميع؟‬ 473 00:36:38,863 --> 00:36:40,364 ‫لقتله روح مرافقة؟‬ 474 00:36:40,448 --> 00:36:42,074 ‫أخمّن أن كل الاحتمالات واردة.‬ 475 00:36:42,158 --> 00:36:45,828 ‫- يؤدي القتل إلى مزيد من إراقة الدماء.‬ ‫- أترين؟ لقد اعترفتا.‬ 476 00:36:46,746 --> 00:36:48,915 ‫أهذه هي المؤامرة التي دبّرتماها يا أختان؟‬ 477 00:36:49,165 --> 00:36:52,376 ‫حين زعمتما أنكما تقدّمان الشكر لسيّد الظلام‬ ‫من أجل إنقاذي؟‬ 478 00:36:52,460 --> 00:36:53,878 ‫أصبحت متساهلة يا "برودينس".‬ 479 00:36:53,961 --> 00:36:55,671 ‫كان يجب أن تكون هناك ردّة فعل.‬ 480 00:36:55,755 --> 00:36:58,883 ‫حيث أنه لم يكن هناك أي شيء طبيعي‬ ‫بشأن موت "تومي" ،‬ 481 00:36:58,966 --> 00:37:02,053 ‫ستقوم إحداكما أيتها الشرّيرتان بمساعدتي‬ ‫لموازنة كفّتي الميزان.‬ 482 00:37:02,136 --> 00:37:03,554 ‫حياة مقابل حياة.‬ 483 00:37:03,846 --> 00:37:06,432 ‫إذن، من التي ستموت؟‬ 484 00:37:07,475 --> 00:37:10,269 ‫- لا تملكين الشجاعة لقتل أي أحد.‬ ‫- ربّما هذا صحيح.‬ 485 00:37:11,687 --> 00:37:12,980 ‫لكن أنا أملك تلك الشجاعة.‬ 486 00:37:14,190 --> 00:37:16,609 ‫كيف تجرّأتما على التصرّف دون إذني.‬ 487 00:37:17,109 --> 00:37:19,111 ‫والآن، من منكما كانت العقل المدبّر؟‬ 488 00:37:19,403 --> 00:37:21,280 ‫أم أنكما تفضّلان أن يتمّ حرقكما معاً؟‬ 489 00:37:25,284 --> 00:37:29,247 ‫كانت "أغاثا" هي العقل المدبّر!‬ ‫كان كل ذلك فكرتها! لم أرد فعل ذلك حتّى!‬ 490 00:37:29,538 --> 00:37:30,665 ‫هل هذا حقيقي؟‬ 491 00:37:31,916 --> 00:37:34,752 ‫أشعر بالأسف لأن الفتى الآخر‬ ‫من آل "كينكل" لم يمت هو أيضاً.‬ 492 00:37:37,630 --> 00:37:39,632 ‫أحضريهما إلى الغابة الليلة يا "برودينس".‬ 493 00:37:40,258 --> 00:37:42,343 ‫ستتكفّل "أغاثا" بتسديد دينها.‬ 494 00:37:43,386 --> 00:37:45,471 ‫قتل، وإعادة إحياء يا "سابرينا" ؟‬ 495 00:37:46,055 --> 00:37:47,390 ‫لقد أصبحت شرّيرة.‬ 496 00:37:48,140 --> 00:37:51,519 ‫لا حدود لما قد أفعله لمساعدة من أحبّهم.‬ 497 00:37:51,602 --> 00:37:52,895 ‫متى؟‬ 498 00:37:53,854 --> 00:37:55,356 ‫هل بوسعي مشاهدة ذلك؟‬ 499 00:37:56,857 --> 00:37:58,609 ‫أنتم بصدد استحضار موتى، صحيح؟‬ 500 00:37:59,026 --> 00:38:01,904 ‫من المستحيل أن أفوّت تلك الفرصة،‬ ‫لذا متى سيحدث هذا؟‬ 501 00:38:01,988 --> 00:38:03,823 ‫- أي غابة؟‬ ‫- عند انتصاف الليل.‬ 502 00:38:03,906 --> 00:38:06,066 ‫في المنطقة الخالية من الشجر‬ ‫بجوار مسار النهر الجاف.‬ 503 00:38:06,367 --> 00:38:08,911 ‫- "برودينس"! أنا أختك!‬ ‫- لن تكوني كذلك الليلة.‬ 504 00:38:10,371 --> 00:38:12,456 ‫- ستحتاجين إلى "كتاب الموتى".‬ ‫- سأحصل على واحد.‬ 505 00:38:53,956 --> 00:38:58,336 ‫وها هي الطفلة تخطو خطوة أخرى‬ ‫في الطريق المؤدّي إلى الهلاك.‬ 506 00:39:21,484 --> 00:39:24,278 ‫لا يمكنني تصديق أنك تفعلين هذا بـ "أغاثا" .‬ ‫إنها أختنا.‬ 507 00:39:24,362 --> 00:39:29,617 ‫غادري، إن أردت، لكن إن بقيت يا "دوركاس" ،‬ ‫أطبقي فمك وإلاّ سنقدّمك كأضحيّة أنت أيضاً.‬ 508 00:39:29,950 --> 00:39:31,410 ‫كطالب في مادّة استحضار الموتى،‬ 509 00:39:31,494 --> 00:39:34,163 ‫أنصحك جدّاً أن تقومي‬ ‫بقراءة النصّ كما هو دون أي تغيير.‬ 510 00:39:34,372 --> 00:39:36,916 ‫أي تحريف بسيط قد يؤدّي إلى موتنا جميعاً.‬ 511 00:39:39,085 --> 00:39:42,213 ‫ثمّة 3 مراحل لطقس إعادة الإحياء.‬ 512 00:39:43,130 --> 00:39:44,130 ‫أوّل مرحلة...‬ 513 00:39:45,883 --> 00:39:47,593 ‫سنقوم باستدعاء كلاب الصيد.‬ 514 00:39:49,095 --> 00:39:53,057 ‫"يا كلاب الصيد التي في السماء،‬ ‫والتي في الجحيم، والتي على الأرض،‬ 515 00:39:53,140 --> 00:39:54,517 ‫يا حراس الباب،‬ 516 00:39:54,600 --> 00:39:58,354 ‫نحن نقوم باستدعائك لمساعدتنا‬ ‫في إعادة إحياء الابن القتيل."‬ 517 00:40:11,575 --> 00:40:13,994 ‫يا للهول، الأمر ينجح.‬ 518 00:40:15,663 --> 00:40:20,167 ‫المرحلة الثانية،‬ ‫يجب أن نفتح الباب بين العالمين.‬ 519 00:40:21,502 --> 00:40:24,296 ‫"ننحني أمام الباب‬ ‫الذي يفصل بين عالم الأحياء‬ 520 00:40:24,380 --> 00:40:26,215 ‫وعالم الأموات.‬ 521 00:40:26,298 --> 00:40:29,343 ‫بامتنان وتواضع نطلب أن يتمّ فتحه."‬ 522 00:40:45,818 --> 00:40:47,236 ‫انتظرن الأمر.‬ 523 00:40:54,410 --> 00:40:56,203 ‫الباب مفتوح.‬ 524 00:40:56,620 --> 00:41:01,208 ‫المرحلة الثالثة والأخيرة، الأضحيّة.‬ 525 00:41:01,625 --> 00:41:03,461 ‫هل تودّين القيام بهذه المهمّة؟‬ 526 00:41:05,880 --> 00:41:07,173 ‫هذا من دواعي سروري.‬ 527 00:41:14,930 --> 00:41:18,350 ‫تذكّري، أنت المتسبّبة فيما يحدث لك.‬ 528 00:41:20,186 --> 00:41:25,357 ‫أيتها الأرواح الدنسة،‬ ‫نقدّم لك حياة مقابل حياة!‬ 529 00:41:26,400 --> 00:41:28,527 ‫يا سيّد الظلام العظيم‬ 530 00:41:30,196 --> 00:41:31,822 ‫يا من بواسطته يتمّ كل حريق،‬ 531 00:41:32,072 --> 00:41:36,744 ‫لتكن مشيئتك رغبتي، وقوّتك هي الطريق"‬ 532 00:41:45,753 --> 00:41:49,590 ‫ "سابرينا" ، هل أنت متأكّدة بشأن هذا؟‬ 533 00:41:52,134 --> 00:41:53,302 ‫يتحتّم عليّ ذلك.‬ 534 00:42:18,410 --> 00:42:19,995 ‫تمّ استدعاء كلاب الصيد.‬ 535 00:42:20,454 --> 00:42:22,498 ‫تمّ فتح الباب.‬ 536 00:42:22,581 --> 00:42:24,875 ‫تمّ دفع الثمن عن طريق الدم.‬ 537 00:42:25,626 --> 00:42:29,213 ‫ "توماس كينكل" ، نحن نناشدك.‬ 538 00:42:29,672 --> 00:42:30,714 ‫قم من بين الأموات.‬ 539 00:42:31,215 --> 00:42:32,341 ‫قم من بين الأموات.‬ 540 00:42:32,716 --> 00:42:34,260 ‫قم من بين الأموات!‬ 541 00:42:41,850 --> 00:42:42,850 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 542 00:42:43,060 --> 00:42:44,060 ‫سننتظر.‬ 543 00:42:44,311 --> 00:42:45,646 ‫13 دقيقة.‬ 544 00:42:46,605 --> 00:42:50,067 ‫الوقت الكافي لأشلاء نفس الساحرة‬ ‫حتّى تغادر الجسد.‬ 545 00:42:50,150 --> 00:42:51,235 ‫وماذا بعد؟‬ 546 00:42:51,694 --> 00:42:52,820 ‫سندفنها.‬ 547 00:43:09,461 --> 00:43:10,879 ‫غطوها حتّى السطح.‬ 548 00:43:10,963 --> 00:43:14,258 ‫لماذا ندفنها هنا؟‬ ‫لماذا لم نتركها في الغابة وحسب؟‬ 549 00:43:16,427 --> 00:43:18,262 ‫اخرسي واحفري.‬ 550 00:43:24,184 --> 00:43:25,227 ‫ "سابرينا" .‬ 551 00:43:27,187 --> 00:43:30,107 ‫- تبّاً.‬ ‫- استحضار الموتى يا "سابرينا" ؟‬ 552 00:43:30,190 --> 00:43:33,902 ‫هذا هو الفعل الأكثر حماقةً وطيشاً‬ ‫في كل حياتك.‬ 553 00:43:34,153 --> 00:43:38,699 ‫ما مصدر فكرة أن تقومي بشيء كهذا من الأصل؟‬ ‫أي قصّة خيالية استندت إليها بحقّ الشيطان؟‬ 554 00:43:38,782 --> 00:43:41,702 ‫كان قلب "هارفي" منفطراً يا "أمبروز".‬ ‫تحتّم عليّ فعل شيء.‬ 555 00:43:41,785 --> 00:43:46,624 ‫أجل، لقد عبثت بأكثر قوّة شرّيرة موجودة.‬ 556 00:43:46,999 --> 00:43:50,127 ‫ما يفوق سيّد الظلام قوةً.‬ ‫أقصد الموت يا قريبتي.‬ 557 00:43:50,461 --> 00:43:52,004 ‫لقد اتّبعت الطقس بشكل حرفي.‬ 558 00:43:52,087 --> 00:43:55,674 ‫إذن ما الذي جاء بك أنت وأصدقائك‬ ‫إلى قبر "قابيل" ؟‬ 559 00:43:55,758 --> 00:43:59,845 ‫تطلّب الطقس قتل شخص‬ ‫حتّى يستعيد "تومي" حياته.‬ 560 00:43:59,928 --> 00:44:01,889 ‫كانت "أغاثا" هي ذلك الشخص.‬ 561 00:44:02,890 --> 00:44:09,021 ‫لكن الطقس لا يذكر أي شيء‬ ‫بشأن ضرورة استمرار موت الأضحيّة المقتولة.‬ 562 00:44:09,104 --> 00:44:12,441 ‫لماذا تصرّين دائماً‬ 563 00:44:13,192 --> 00:44:16,320 ‫على أن الكون قد منحك امتيازات خاصة؟‬ 564 00:44:16,779 --> 00:44:19,573 ‫لقد سبّبت إخلالاً في النظام الطبيعي للكون.‬ ‫هل تدركين ذلك؟‬ 565 00:44:19,865 --> 00:44:22,660 ‫ثمّة قوانين. لا يمكن أن يتمّ تغيير الأقدار.‬ 566 00:44:22,743 --> 00:44:25,829 ‫ما جدوى أن أكون ساحرة‬ ‫إن لم أكن قادرة على مساعدة من أحبّهم؟‬ 567 00:44:25,913 --> 00:44:30,376 ‫لقد تخطّيت الحدود هذه المرّة.‬ ‫كلاّ، بل لقد قمت بإزالة الحدود تماماً.‬ 568 00:44:30,459 --> 00:44:32,961 ‫لا يوجد سبب يدعو للظنّ بأن التعويذة ستفشل.‬ 569 00:44:44,682 --> 00:44:45,974 ‫ولا بدّ أن هذه "أغاثا".‬ 570 00:44:46,892 --> 00:44:48,894 ‫تماماً حسب الجدول الزمني، أترى؟‬ 571 00:44:49,937 --> 00:44:51,647 ‫سيسير كل شيء وفق الخطّة المعدّة.‬ 572 00:44:55,109 --> 00:44:56,735 ‫قريباً سيتمّ إثبات خطأ قولك هذا.‬ 573 00:44:59,446 --> 00:45:00,906 ‫13 ساعة يا "أمبروز".‬ 574 00:45:02,116 --> 00:45:03,492 ‫وسيعود "تومي".‬ 575 00:45:04,868 --> 00:45:05,994 ‫سترى بنفسك.‬ 576 00:45:09,206 --> 00:45:11,208 ‫سيكون كل شيء بخير بعد 13 ساعة.‬ 577 00:45:28,308 --> 00:45:30,227 ‫مرحباً بعودتك يا أختي.‬ 578 00:45:35,232 --> 00:45:36,316 ‫أين أنا؟‬ 579 00:45:38,068 --> 00:45:39,068 ‫أين كنت...‬ 580 00:45:39,319 --> 00:45:40,779 ‫إذن ألم تقتلوها؟‬ 581 00:45:41,280 --> 00:45:45,826 ‫فعلنا ذلك، لكن لسبب وحيد وهو أن "سابرينا"‬ ‫كانت لديها خطّة لإعادة "أغاثا".‬ 582 00:45:46,118 --> 00:45:47,870 ‫لقد كنت ميّتة يا أخت "أغاثا".‬ 583 00:45:48,162 --> 00:45:49,705 ‫لمدّة 13 دقيقة.‬ 584 00:45:49,788 --> 00:45:51,039 ‫والآن لقد عدت.‬ 585 00:45:53,167 --> 00:45:55,043 ‫لكل تصرّف عواقبه.‬ 586 00:45:55,544 --> 00:45:59,965 ‫بقتلك لهؤلاء البشريين‬ ‫بهذه الطريقة العشوائية، جازفت بكشفنا.‬ 587 00:46:00,424 --> 00:46:02,259 ‫تخيّلي لو اكتشف أبي الأمر.‬ 588 00:46:03,802 --> 00:46:06,096 ‫لكنت لا تزالين مدفونة إلى الآن.‬ 589 00:46:08,265 --> 00:46:09,266 ‫لذا...‬ 590 00:46:10,559 --> 00:46:11,602 ‫أرجو منك‬ 591 00:46:12,519 --> 00:46:17,983 ‫عدم التصرّف بهذه الطريقة مجدّداً‬ ‫دون الحصول على إذن واضح مني.‬ 592 00:46:32,247 --> 00:46:35,417 ‫تبدين بمظهر رائع هذا الصباح يا أختي!‬ 593 00:46:36,084 --> 00:46:38,378 ‫الموسم متوافق معي يا "هيلدا".‬ 594 00:46:38,879 --> 00:46:41,965 ‫سأغادر إلى العمل. أحبّ قول هذا. "العمل"!‬ 595 00:46:42,966 --> 00:46:45,844 ‫لا داعي لانتظاري على العشاء الليلة.‬ 596 00:46:45,928 --> 00:46:47,596 ‫ربّما أتأخّر مجدّداً.‬ 597 00:46:52,768 --> 00:46:56,396 ‫إذن ما الذي ستفعلينه اليوم؟‬ 598 00:46:56,814 --> 00:46:59,608 ‫أعتقد أن رئيس الكهنة سيتّصل.‬ 599 00:47:11,495 --> 00:47:13,789 ‫ "هل تجتاحك المشاعر؟"‬ 600 00:47:13,872 --> 00:47:15,249 ‫هل أنت بخير يا "برينا" ؟‬ 601 00:47:15,749 --> 00:47:17,251 ‫لا تنفكين عن النظر إلى الساعة.‬ 602 00:47:17,793 --> 00:47:19,920 ‫أجل يا "روز". كل ما هنالك...‬ 603 00:47:20,796 --> 00:47:22,506 ‫أنتظر أن يرنّ الجرس.‬ 604 00:47:23,340 --> 00:47:26,426 ‫لكنني كنت سأقول إن استضافة‬ ‫جمعية "إ. ث. م. ن." لحفل جمع تبرّعات‬ 605 00:47:26,510 --> 00:47:28,720 ‫هي فكرة عظيمة. أجل، هذه فكرة رائعة.‬ 606 00:47:28,804 --> 00:47:31,932 ‫هذا أقلّ ما يمكن أن نقدّمه‬ ‫لمن كانوا يعملون في المناجم وعائلاتهم.‬ 607 00:47:32,474 --> 00:47:36,895 ‫بالنسبة لنا، فالأمر قد انتهى.‬ ‫أما بالنسبة لهم، فالمعاناة مستمرّة.‬ 608 00:47:37,271 --> 00:47:38,605 ‫أجل، هذا أمر بشع.‬ 609 00:47:41,316 --> 00:47:43,986 ‫إذن يا "روز" ؟‬ 610 00:47:44,653 --> 00:47:47,447 ‫تلك الرؤيا التي تلقّيتها؟‬ 611 00:47:55,581 --> 00:47:59,710 ‫قالت جدّتي "روث" إنها حين فقدت بصرها،‬ 612 00:48:00,878 --> 00:48:05,173 ‫بدأت في تلقّي مثل هذه الرؤى طوال الوقت.‬ 613 00:48:05,674 --> 00:48:08,051 ‫أشياء ربّما لم يكن بوسعها رؤيتها.‬ 614 00:48:08,176 --> 00:48:09,845 ‫أشياء حدثت،‬ 615 00:48:10,554 --> 00:48:12,222 ‫أو كانت ستحدث.‬ 616 00:48:12,848 --> 00:48:16,768 ‫الجزء الأكثر جنوناً؟ قالت جدّتي‬ ‫إن إصابتنا بالعمى ما هي إلاّ لعنة.‬ 617 00:48:18,437 --> 00:48:20,480 ‫قد يكون هذا الكلام بسبب الخرف،‬ 618 00:48:20,564 --> 00:48:24,234 ‫لكنها تعتقد أن إحدى جدّاتنا قامت‬ ‫بإهانة ساحرة.‬ 619 00:48:25,861 --> 00:48:31,199 ‫أعرف. وهذه الساحرة قامت بلعنها بالعمى.‬ 620 00:48:31,283 --> 00:48:35,537 ‫وانتقلت هذه اللعنة بين نساء آل "ووكر" ‬ ‫عبر الأجيال.‬ 621 00:48:36,413 --> 00:48:38,665 ‫وماذا عن الرؤى؟‬ 622 00:48:38,749 --> 00:48:40,959 ‫الفراسة، حسب تسميتها.‬ 623 00:48:42,628 --> 00:48:45,255 ‫حاسّة إضافية نحصل عليها حين نُصاب بالعمى.‬ 624 00:48:46,632 --> 00:48:48,634 ‫أخبرتك بأنه أمر جنوني.‬ 625 00:49:07,611 --> 00:49:09,279 ‫ "أمبروز" ، ولدي العزيز.‬ 626 00:49:12,407 --> 00:49:13,992 ‫هل توصّلت إلى قرار؟‬ 627 00:49:18,413 --> 00:49:22,000 ‫أنا آسف يا صاحب السموّ،‬ ‫لكنني لن أستطيع منحك أسماء من تآمروا معي.‬ 628 00:49:23,919 --> 00:49:25,587 ‫أنا مسرور جدّاً لأنني أسمع هذا.‬ 629 00:49:27,339 --> 00:49:30,217 ‫الأمانة، والشرف، والإخلاص.‬ 630 00:49:30,926 --> 00:49:33,679 ‫هذه خصال يجب أن نجلّها في كنيسة "الظلمة".‬ 631 00:49:40,227 --> 00:49:43,689 ‫لا يمكنني رفع عقوبتك بالكامل،‬ ‫لكن بوسعي تخفيفها.‬ 632 00:49:46,316 --> 00:49:48,777 ‫تعال واعمل لديّ‬ ‫في أكاديمية "الفنون غير المرئية".‬ 633 00:49:48,860 --> 00:49:52,197 ‫ستسمح هيئة المحكمة بذلك‬ ‫باعتبار أنه شكل من أشكال خدمة المجتمع.‬ 634 00:49:52,864 --> 00:49:58,495 ‫وبعدها، سنعمل أنا وأنت من أجل الحصول‬ ‫على عفو لك وإطلاق سراحك بشكل تامّ.‬ 635 00:50:04,668 --> 00:50:07,462 ‫ "فاستوس" ، أحتاج إلى التحدّث إليك حالاً.‬ 636 00:50:07,796 --> 00:50:09,047 ‫وعلى انفراد.‬ 637 00:50:23,103 --> 00:50:24,354 ‫وما الذي يعنيه هذا؟‬ 638 00:50:25,564 --> 00:50:28,525 ‫حلزونان صغيران يتحرّكان يا "فاستوس".‬ 639 00:50:29,067 --> 00:50:31,611 ‫النتائج واعدة.‬ 640 00:50:31,695 --> 00:50:34,781 ‫على الأرجح شرّفك سيّد الظلام‬ 641 00:50:36,158 --> 00:50:37,158 ‫بأن تُرزق بولدين.‬ 642 00:50:39,995 --> 00:50:41,163 ‫ابنان توأمان؟‬ 643 00:50:41,246 --> 00:50:44,124 ‫ليستكملا تراث آل "بلاكوود" معاً.‬ 644 00:50:45,959 --> 00:50:48,712 ‫حمداً للشيطان، أنت مبارك حقّاً!‬ 645 00:50:50,088 --> 00:50:52,632 ‫أخشى أنك تتصرّفين‬ ‫على نحو غير لائق يا أخت "زيلدا".‬ 646 00:50:56,053 --> 00:50:58,597 ‫لكنني أشكرك من أجل خدمتك.‬ 647 00:51:00,390 --> 00:51:02,517 ‫- لكن يا "فاستوس" ، ذلك اليوم...‬ ‫- أجل.‬ 648 00:51:02,601 --> 00:51:05,979 ‫اعترفت لي ببعض الأمور.‬ ‫نقاط ضعف محدّدة شعرت بها أنا أيضاً.‬ 649 00:51:06,980 --> 00:51:09,524 ‫كنت مقصّراً في عدم تحديد ما يكفّر عن ذنوبك.‬ 650 00:51:10,150 --> 00:51:12,903 ‫- يكفّر عن ذنوبي؟‬ ‫- الضرب بالسياط يا أختي.‬ 651 00:51:13,320 --> 00:51:16,907 ‫لتقوية الجسد والإرادة.‬ ‫30 جلدة ستفي بالغرض.‬ 652 00:51:17,491 --> 00:51:19,367 ‫أفترض أن لديك سياطاً له 9 أهداب.‬ 653 00:51:19,451 --> 00:51:22,204 ‫أجل، موجود في مكان ما.‬ 654 00:51:22,621 --> 00:51:25,957 ‫هذا جيّد. سنقوم بهذا هنا إذن.‬ ‫ثمّة قفل لهذا الباب، حسب تخميني.‬ 655 00:51:26,041 --> 00:51:30,045 ‫أجل، لكنني لا أفهم...‬ 656 00:51:30,128 --> 00:51:33,924 ‫ستقومين بجلدي، وبعدها سأجلدك أنا.‬ 657 00:51:34,007 --> 00:51:38,136 ‫ومعاً سنعاني ونحن في غاية...‬ 658 00:51:39,304 --> 00:51:40,430 ‫النشوة.‬ 659 00:51:43,517 --> 00:51:44,851 ‫كيف يبدو الأمر؟‬ 660 00:51:46,353 --> 00:51:48,271 ‫مناسب تماماً.‬ 661 00:51:57,948 --> 00:51:58,948 ‫ "هارفي" .‬ 662 00:52:00,492 --> 00:52:01,576 ‫لقد عدت.‬ 663 00:52:02,744 --> 00:52:03,787 ‫أجل.‬ 664 00:52:04,162 --> 00:52:05,831 ‫على الأرجح لأبتعد عن والدي.‬ 665 00:52:07,082 --> 00:52:10,210 ‫يتصرّف الجميع على نحو غريب.‬ ‫يعاملونني بشكل مختلف، وكأن...‬ 666 00:52:10,293 --> 00:52:12,546 ‫أصبحت الآن ذلك الطفل الذي مات أخوه‬ ‫في المناجم.‬ 667 00:52:12,629 --> 00:52:15,090 ‫لا تفقد الأمل بعد يا "هارفي".‬ 668 00:52:15,841 --> 00:52:18,510 ‫من يدري. قد تحدث معجزة.‬ 669 00:52:20,929 --> 00:52:22,139 ‫لا أعرف يا "برينا".‬ 670 00:52:23,431 --> 00:52:24,850 ‫إن كانت لم تحدث إلى الآن...‬ 671 00:52:55,839 --> 00:52:57,090 ‫يا للهول.‬ 672 00:52:57,174 --> 00:52:58,300 ‫ماذا حدث مع "تومي" ؟‬ 673 00:52:58,383 --> 00:53:00,302 ‫لم يحدث شيء يا "أمبروز".‬ 674 00:53:02,220 --> 00:53:04,723 ‫مرّ وقت أكثر من 13 ساعة، ولم ينجح الأمر.‬ 675 00:53:06,516 --> 00:53:07,809 ‫اعتبري ذلك كبركة.‬ 676 00:53:09,394 --> 00:53:12,230 ‫عدت إلى الغابة ولم يكن هناك شيء‬ ‫سوى الدمية التي صنعناها.‬ 677 00:53:12,314 --> 00:53:15,233 ‫ماذا تقصدين بأنك عدت إلى الغابة؟‬ ‫كلاّ، النفس تعود إلى الجسد.‬ 678 00:53:16,109 --> 00:53:17,027 ‫أيّاً كان مكانه.‬ 679 00:53:17,110 --> 00:53:19,738 ‫ماذا؟ لكن الطقس لا يذكر هذا.‬ 680 00:53:20,989 --> 00:53:22,449 ‫تعبثين مع الحياة والموت،‬ 681 00:53:22,532 --> 00:53:25,076 ‫وأنت تجهلين الأساسيات يا قريبتي.‬ 682 00:53:25,785 --> 00:53:27,037 ‫يا للهول.‬ 683 00:53:28,538 --> 00:53:29,538 ‫إنه في المناجم.‬ 684 00:55:46,509 --> 00:55:48,011 ‫ترجمة "مايكل جرجس"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi