1 00:00:10,301 --> 00:00:11,803 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:02:00,703 --> 00:02:02,205 ‫أنا سعيد لأنك بقيت هنا الليلة.‬ 3 00:02:03,998 --> 00:02:05,708 ‫أنا سعيدة لأنني بقيت أيضًا.‬ 4 00:02:05,792 --> 00:02:07,710 ‫أتمنى لو لم يكن علينا أن نتسلل.‬ 5 00:02:08,377 --> 00:02:09,378 ‫وأنا أيضًا.‬ 6 00:02:10,880 --> 00:02:12,298 ‫لكنك تعرف أبي.‬ 7 00:02:13,466 --> 00:02:16,469 ‫سيقتلني إذا اكتشف أنني لم أكن في غرفتي.‬ 8 00:02:18,263 --> 00:02:19,722 ‫لكن احزر ماذا؟‬ 9 00:02:19,806 --> 00:02:22,600 ‫سيذهب إلى "لاس فيغاس" لحضور مؤتمر كنسيّ.‬ 10 00:02:22,684 --> 00:02:23,726 ‫حقًا؟‬ 11 00:02:23,810 --> 00:02:25,311 ‫لأسبوع كامل.‬ 12 00:02:25,395 --> 00:02:30,984 ‫مما يعني‬ ‫أنه يمكننا قضاء الليلة بأكملها معًا...‬ 13 00:02:32,694 --> 00:02:33,862 ‫في منزلي.‬ 14 00:02:36,072 --> 00:02:37,031 ‫أظن أننا مستعدان.‬ 15 00:02:47,625 --> 00:02:49,169 ‫لكن في الوقت الحالي،‬ 16 00:02:51,171 --> 00:02:52,213 ‫عليّ الذهاب.‬ 17 00:02:52,630 --> 00:02:53,548 ‫حسنًا.‬ 18 00:02:54,841 --> 00:02:55,800 ‫حسنًا.‬ 19 00:03:07,103 --> 00:03:08,146 ‫أجل.‬ 20 00:03:15,987 --> 00:03:17,822 ‫ "محطة (جهنم)"‬ 21 00:03:40,678 --> 00:03:42,013 ‫صباح الخير.‬ 22 00:03:44,390 --> 00:03:45,266 ‫ "سابرينا" .‬ 23 00:03:46,434 --> 00:03:48,436 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 24 00:03:48,519 --> 00:03:51,522 ‫إسقاط نجميّ. لذا أنا هنا بروحي فقط.‬ 25 00:03:52,899 --> 00:03:54,150 ‫بالحديث عن الروح،‬ 26 00:03:55,944 --> 00:03:57,654 ‫ما رأيك بزيي؟‬ 27 00:03:57,737 --> 00:04:00,615 ‫إنه مثير.‬ 28 00:04:01,032 --> 00:04:07,038 ‫إذًا، سيُقام عرض تشجيعيّ مفاجئ اليوم‬ ‫في مدرسة "باكستير" الثانوية. أتريد القدوم؟‬ 29 00:04:08,039 --> 00:04:09,874 ‫ربما أكون قد تفاخرت أمام كل الفتيات‬ 30 00:04:09,958 --> 00:04:12,627 ‫بشأن حبيبي الغامض المذهل‬ ‫الذي يرتاد مدرسة خاصة.‬ 31 00:04:14,587 --> 00:04:16,505 ‫سأكون هناك إذًا.‬ 32 00:04:17,089 --> 00:04:19,091 ‫مذهل. أراك حينها.‬ 33 00:04:38,278 --> 00:04:41,614 ‫أنت وأصدقاؤك تحدثون جلبة شديدة‬ ‫في المرأب.‬ 34 00:04:42,782 --> 00:04:44,158 ‫إنها تُدعى موسيقى يا أبي.‬ 35 00:04:44,242 --> 00:04:45,118 ‫يا إلهي.‬ 36 00:04:45,785 --> 00:04:46,995 ‫صباح الخير.‬ 37 00:04:48,746 --> 00:04:49,872 ‫صباح الخير.‬ 38 00:04:58,965 --> 00:04:59,924 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 39 00:05:00,008 --> 00:05:02,176 ‫التقيت أنا ووالدك ليلة أمس في المهرجان.‬ 40 00:05:03,344 --> 00:05:04,721 ‫عليّ الذهاب إلى المناجم.‬ 41 00:05:09,642 --> 00:05:10,935 ‫أراك لاحقًا يا حبيبتي.‬ 42 00:05:11,019 --> 00:05:11,978 ‫وداعًا يا حبيبي.‬ 43 00:05:16,107 --> 00:05:17,525 ‫هل ترتدين رداء أمي؟‬ 44 00:05:18,443 --> 00:05:19,944 ‫أتريدني أن أخلعه؟‬ 45 00:05:25,074 --> 00:05:26,284 ‫بالطبع لا.‬ 46 00:05:27,035 --> 00:05:29,203 ‫لست بحاجة للتصرف بهذه الشهامة.‬ 47 00:05:29,871 --> 00:05:32,040 ‫أنا ووالدك بالغان،‬ 48 00:05:32,707 --> 00:05:35,043 ‫وهذا أكثر مما يمكنني قوله عنك.‬ 49 00:05:36,002 --> 00:05:38,463 ‫هل يعرف والدك ما كنت على وشك فعله؟‬ 50 00:05:40,506 --> 00:05:43,176 ‫- ربما عليّ إخباره.‬ ‫- ربما عليك الاهتمام بشؤونك الخاصة.‬ 51 00:05:51,267 --> 00:05:53,144 ‫"صحيفة (غريندال)‬ ‫المدينة ستعيّن قائد الحملة"‬ 52 00:05:53,227 --> 00:05:54,812 ‫- صباح الخير يا صغيرتي.‬ ‫- صباح الخير.‬ 53 00:05:54,896 --> 00:05:57,065 ‫- ما هذه الرائحة؟ فطائر محلاة؟‬ ‫- لا.‬ 54 00:05:57,148 --> 00:05:59,734 ‫أحضّر طعامك المفضل،‬ ‫فطيرة القمر لاحتفالات القمر.‬ 55 00:05:59,817 --> 00:06:03,571 ‫مهلًا، لن نمضي في احتفالنا بـ "قمر الأرنب" ،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 56 00:06:03,654 --> 00:06:04,655 ‫ولم لا نفعل؟‬ 57 00:06:04,739 --> 00:06:07,158 ‫حسنًا، ألسنا في أزمة مع تراجع قوانا؟‬ 58 00:06:07,241 --> 00:06:08,993 ‫كما أنها ليست عطلة حقيقية.‬ 59 00:06:09,077 --> 00:06:12,288 ‫إنه مجرد عذر لتناول الفطائر‬ ‫وشرب النبيذ في نزهة.‬ 60 00:06:12,372 --> 00:06:15,541 ‫أعني، إنها بادرة رمزية‬ ‫لتقديم الشكر لمجموعة من الأرانب.‬ 61 00:06:15,625 --> 00:06:16,459 ‫صحيح.‬ 62 00:06:17,168 --> 00:06:21,047 ‫لكنها ستمنح معشر السحرة‬ ‫وقتًا للاستراحة والترفيه.‬ 63 00:06:21,130 --> 00:06:24,801 ‫إجلالنا الربيعي للبعث الجديد‬ ‫سيمنحنا دفعة معنوية،‬ 64 00:06:24,884 --> 00:06:27,887 ‫وعلى الأقل، إلهاء عن قوتنا المتدنية.‬ 65 00:06:27,970 --> 00:06:31,474 ‫حسنًا. لديّ حدث تشجيعيّ، وأرحب بحضوركما.‬ 66 00:06:31,557 --> 00:06:33,142 ‫- طبعًا.‬ ‫ - سنكون مشغولتين جدًا‬ 67 00:06:33,226 --> 00:06:35,728 ‫- للاستعداد.‬ ‫- ...للاستعداد، كما يجب عليك.‬ 68 00:06:35,812 --> 00:06:38,481 ‫أنت أصغر أعضاء معشرنا على قيد الحياة‬ ‫يا "سابرينا" ،‬ 69 00:06:38,564 --> 00:06:41,818 ‫مما يعني أنك رمز الأرنبة لدينا،‬ ‫وعليك أن تسيري في الغابة‬ 70 00:06:41,901 --> 00:06:44,362 ‫وتطلقي سراح الأرنب المعفي عنه‬ ‫بينما تغنّين أغنية الصيف.‬ 71 00:06:44,737 --> 00:06:47,240 ‫حسنًا، لكن هذا غير منطقيّ.‬ 72 00:06:47,740 --> 00:06:51,702 ‫أعني، خلال وليمة الأعياد،‬ ‫نأكل ساحرة حرفيًا.‬ 73 00:06:51,786 --> 00:06:54,997 ‫إذًا، خلال "قمر الأرنب" ، نطلق أرنبًا.‬ 74 00:06:55,081 --> 00:06:56,124 ‫ما معنى ذلك؟‬ 75 00:06:56,207 --> 00:06:58,209 ‫ليس الوقت مناسبًا للتشكيك في التقاليد.‬ 76 00:06:58,292 --> 00:06:59,127 ‫لا.‬ 77 00:06:59,377 --> 00:07:00,670 ‫سأراك الساعة 3:00.‬ 78 00:07:01,295 --> 00:07:05,341 ‫وقبل ذلك، إذا أسفر بحث "أمبروز" ‬ ‫عن سبب لضعفنا المزمن.‬ 79 00:07:12,306 --> 00:07:13,391 ‫السيدة "وردويل" ؟‬ 80 00:07:17,103 --> 00:07:18,187 ‫نعم.‬ 81 00:07:18,271 --> 00:07:20,356 ‫أرجو أن تعذري تطفلي يا سيدة "وردويل" ،‬ 82 00:07:20,440 --> 00:07:24,652 ‫لكنني أردت أن أشكرك مجددًا شخصيًا‬ ‫على مساعدة عائلتي.‬ 83 00:07:24,735 --> 00:07:26,988 ‫الصغيرة "لوسي" بخير، حمدًا لله.‬ 84 00:07:28,990 --> 00:07:29,866 ‫حسنًا...‬ 85 00:07:31,159 --> 00:07:32,368 ‫لا أفهمك.‬ 86 00:07:32,785 --> 00:07:37,123 ‫ابنتي، كل ما تتذكره من الحادث‬ ‫هو تناول المثلجات‬ 87 00:07:37,623 --> 00:07:39,375 ‫ثم قدومك لإنقاذها.‬ 88 00:07:40,168 --> 00:07:41,335 ‫أجل...‬ 89 00:07:41,794 --> 00:07:42,712 ‫أنا حقًا...‬ 90 00:07:43,296 --> 00:07:45,548 ‫لا فكرة لديّ... لا أعرف عمّ تتحدثين.‬ 91 00:07:45,631 --> 00:07:49,177 ‫لقد وجدت "لوسي" في غرفة تبريد المثلجات‬ ‫وأعدتها إليّ.‬ 92 00:07:50,595 --> 00:07:53,097 ‫لا تزال الشرطة تبحث عن مختطفها.‬ 93 00:07:53,181 --> 00:07:55,683 ‫هل أخذوا إفادتك بعد؟‬ 94 00:07:56,559 --> 00:07:57,602 ‫ليس بعد.‬ 95 00:07:58,519 --> 00:08:05,109 ‫ربما لو أخبرتني بالضبط ماذا فعلت لأساعد...‬ 96 00:08:06,777 --> 00:08:08,321 ‫ابنتك، أليس كذلك؟‬ 97 00:08:09,113 --> 00:08:12,074 ‫مرحبًا يا فتاة، أين "نيك" ؟‬ ‫ظننت أنه سيأتي إلى الحدث التشجيعي.‬ 98 00:08:12,158 --> 00:08:14,452 ‫أجل، سيأتي. دعيني أتحقق ثانية.‬ 99 00:08:21,501 --> 00:08:24,295 ‫ "(نيك)"‬ 100 00:08:33,554 --> 00:08:36,097 ‫ "(نيك)، أين أنت؟"‬ 101 00:08:36,765 --> 00:08:38,226 ‫تبًا.‬ 102 00:08:45,816 --> 00:08:47,485 ‫على أي حال، هذا مقرف جدًا.‬ 103 00:08:47,568 --> 00:08:49,987 ‫قابلها أبي في المهرجان ليلة أمس فقط.‬ 104 00:08:50,488 --> 00:08:53,533 ‫- ثمة شيء غريب بشأنها.‬ ‫- مهلًا، أخبرني مجددًا عمن تتحدث؟‬ 105 00:08:53,616 --> 00:08:54,867 ‫ساحرة الأفعى.‬ 106 00:08:54,951 --> 00:08:56,285 ‫لنذهب ونتحقق من الأمر.‬ 107 00:08:57,161 --> 00:08:59,747 ‫يمكننا أن نتجول حول الخيم،‬ ‫ربما وجدنا شيئًا.‬ 108 00:09:00,540 --> 00:09:02,667 ‫حسنًا. أجل، حسنًا.‬ 109 00:09:02,750 --> 00:09:04,460 ‫- لنفعل ذلك.‬ ‫- أنا معكم.‬ 110 00:09:04,544 --> 00:09:08,130 ‫سأقوم بنزهة مع عمّتيّ،‬ 111 00:09:08,214 --> 00:09:10,299 ‫لكن كونوا حذرين رجاءً يا رفاق.‬ 112 00:09:11,217 --> 00:09:12,468 ‫ "روبن" ، أتريد الانضمام؟‬ 113 00:09:13,177 --> 00:09:16,222 ‫لا، لن آتي معكم هذه المرة.‬ 114 00:09:17,431 --> 00:09:19,350 ‫أليست هذا مشهد صغير جميل؟‬ 115 00:09:19,809 --> 00:09:21,269 ‫- عمّتي "هيلدا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 116 00:09:22,520 --> 00:09:25,648 ‫- هل أنت إسقاط نجميّ الآن؟‬ ‫- لا، حاولت ولم أستطع فقمت بالقيادة.‬ 117 00:09:25,898 --> 00:09:26,983 ‫ماذا يجري؟‬ 118 00:09:27,441 --> 00:09:31,904 ‫عمّتك "زيلدا" تريدنا أن نذهب إلى الأكاديمية‬ ‫في الحال. اجتماع عائليّ طارئ.‬ 119 00:09:32,321 --> 00:09:34,073 ‫الحضور إلزاميّ.‬ 120 00:09:35,032 --> 00:09:38,119 ‫اذهبي، سأغطي حضورك في "ذا ريفينيتس".‬ 121 00:09:38,202 --> 00:09:39,412 ‫ماذا سنفعل إن أتى "نيك" ؟‬ 122 00:09:39,495 --> 00:09:42,957 ‫أخبره أنني في الأكاديمية،‬ ‫وهو على الأرجح هناك.‬ 123 00:09:44,542 --> 00:09:46,711 ‫لن يعجبكن هذا، لكن…‬ 124 00:09:47,545 --> 00:09:50,381 ‫غلطتنا أن قوى المعشر تتضاءل وتضعف.‬ 125 00:09:50,464 --> 00:09:54,510 ‫انظرن هنا. إذًا، عانى معشر "بندل" ‬ ‫من فقدان طاقة مماثل عام 1612.‬ 126 00:09:54,594 --> 00:09:58,180 ‫يبدو أنهم أهانوا "سيد الظلام" بشكل ما،‬ 127 00:09:58,264 --> 00:10:02,935 ‫لذا سحب هباته منهم رويدًا ثمّ دفعةً واحدة.‬ 128 00:10:04,895 --> 00:10:08,899 ‫لقد أهانوه، ونحن خلعناه عن العرش وسجنّاه.‬ 129 00:10:08,983 --> 00:10:10,818 ‫حسنًا، كيف استعادوا قوتهم؟‬ 130 00:10:11,652 --> 00:10:12,570 ‫لم يستعيدوها.‬ 131 00:10:14,238 --> 00:10:16,991 ‫قُضي على معشر "بندل" ‬ ‫من قبل صائدي السحرة بعدها بعدة أشهر.‬ 132 00:10:17,533 --> 00:10:19,076 ‫ماذا يعني هذا لنا؟‬ 133 00:10:19,160 --> 00:10:21,412 ‫هذا يعني أن "سيد الظلام" ‬ ‫يشعر بمرارة الخسارة،‬ 134 00:10:21,495 --> 00:10:23,914 ‫وقد نحّانا جانبًا كشقي مزعج.‬ 135 00:10:34,425 --> 00:10:36,802 ‫هل أنت حقًا حقود‬ 136 00:10:37,178 --> 00:10:39,722 ‫لدرجة أن تجعل معشرنا بأكمله ضعيفًا،‬ 137 00:10:39,805 --> 00:10:42,266 ‫وغير حصين، بدافع الحقد؟‬ 138 00:10:42,350 --> 00:10:46,812 ‫تساءلت كم سيستغرق الأمر منكم جميعًا‬ ‫لتدركوا الثمن الذي ستدفعونه لسجنكم لي.‬ 139 00:10:46,896 --> 00:10:49,440 ‫أطالب بأن تعيد إلينا قوّتنا في الحال.‬ 140 00:10:50,024 --> 00:10:51,734 ‫إن أردتم استعادة قوتكم،‬ 141 00:10:52,485 --> 00:10:55,363 ‫كل ما عليكم فعله هو إطلاق سراحي.‬ 142 00:10:56,530 --> 00:10:57,615 ‫لن نفعل ذلك أبدًا.‬ 143 00:10:57,698 --> 00:11:00,743 ‫لنر كم ستدومون من دون حمايتي.‬ 144 00:11:03,871 --> 00:11:06,248 ‫إلا إذا تضرعتم إلى "ليليث" بالطبع.‬ 145 00:11:07,041 --> 00:11:11,545 ‫ربما يمكنها أن تبارك سحركم المثير للشفقة‬ ‫بهباتها.‬ 146 00:11:11,837 --> 00:11:13,464 ‫هذا صحيح، لا يمكنها ذلك!‬ 147 00:11:14,340 --> 00:11:16,050 ‫لماذا، ليست حتى ملكة الجحيم.‬ 148 00:11:16,133 --> 00:11:17,635 ‫هذا يكفي يا "سيد الظلام".‬ 149 00:11:17,927 --> 00:11:19,970 ‫ماذا تعني بأن "ليليث" ليست ملكة الجحيم؟‬ 150 00:11:20,054 --> 00:11:21,097 ‫بالطبع هي كذلك.‬ 151 00:11:21,180 --> 00:11:24,266 ‫هل ستخبرينهما يا ابنتي أم أخبرهما بنفسي؟‬ 152 00:11:33,693 --> 00:11:35,611 ‫- عمتي "زي" ، لا تغضبي.‬ ‫- إلى الأعلى.‬ 153 00:11:35,695 --> 00:11:36,654 ‫الآن!‬ 154 00:11:47,039 --> 00:11:48,916 ‫ملكة الجحيم؟‬ 155 00:11:49,333 --> 00:11:51,043 ‫اشرحي موقفك يا صاحبة السمو.‬ 156 00:11:51,127 --> 00:11:54,547 ‫لم أحصل على العرش بشكل تام بعد.‬ 157 00:11:54,630 --> 00:11:55,923 ‫لكنك ملكة؟‬ 158 00:11:56,006 --> 00:11:59,051 ‫مطالبتي للعرش تم الطعن بها‬ ‫من قبل أمير الجحيم،‬ 159 00:11:59,135 --> 00:12:01,220 ‫الذي يشبه راكبي الأمواج، المدعو "كاليبان".‬ 160 00:12:01,303 --> 00:12:03,597 ‫أن تكوني ملكة الجحيم ليست وظيفة صيفية.‬ 161 00:12:03,681 --> 00:12:05,099 ‫عمرك 16 عامًا، بحق السماء.‬ 162 00:12:05,182 --> 00:12:09,145 ‫لن تكرّسي بقية حياتك‬ ‫لمملكة ليس لها علاقة بك على الإطلاق!‬ 163 00:12:09,228 --> 00:12:12,064 ‫كانت مملكة والدي يا عمتي "زيلدا" ‬ ‫قبل أن نسجنه.‬ 164 00:12:12,148 --> 00:12:13,941 ‫ولم يكن لديّ خيار.‬ 165 00:12:14,442 --> 00:12:17,278 ‫فعلت ذلك لأنقذ الممالك. هناك توازن.‬ 166 00:12:17,361 --> 00:12:19,029 ‫فعلت ذلك لأنك أردت ذلك!‬ 167 00:12:19,530 --> 00:12:22,283 ‫فعلت ذلك لأنك تحبين السلطة!‬ 168 00:12:22,366 --> 00:12:27,079 ‫وهذا صحيّ، بدرجة معيّنة،‬ ‫لكن لديك عقدة المنقذ،‬ 169 00:12:27,163 --> 00:12:28,456 ‫لطالما كانت لديك!‬ 170 00:12:28,873 --> 00:12:29,957 ‫أتصدقين يا "هيلدا" ؟‬ 171 00:12:30,040 --> 00:12:34,336 ‫فضّلت ابنة أخيك عرشًا في الجحيم‬ ‫على معشرها وعائلتها.‬ 172 00:12:34,420 --> 00:12:35,921 ‫- لم تفعل ذلك.‬ ‫- هذا ليس عدلًا.‬ 173 00:12:36,005 --> 00:12:38,132 ‫لطالما وقفت إلى جانبكم وإلى جانب المعشر.‬ 174 00:12:38,215 --> 00:12:41,594 ‫هل رفعت إصبعًا لمساعدتنا، حتى ونحن نتفكك؟‬ 175 00:12:41,677 --> 00:12:45,264 ‫بالحديث عن ذلك، لدينا مشكلة ملحّة.‬ 176 00:12:45,347 --> 00:12:47,933 ‫نحن سحرة، وقد جعلنا "سيد الظلام" عاجزين.‬ 177 00:12:48,017 --> 00:12:51,353 ‫نحتاج إلى مصدر جديد‬ ‫من الطاقة الباطنية الآن.‬ 178 00:12:51,437 --> 00:12:53,105 ‫عشية "قمر الأرنب".‬ 179 00:12:53,856 --> 00:12:55,399 ‫حسنًا، ماذا سنقول للطلبة؟‬ 180 00:12:55,483 --> 00:12:57,401 ‫- لا شيء، بالتأكيد.‬ ‫- لا شيء.‬ 181 00:12:57,485 --> 00:12:59,445 ‫هذه مشكلة علينا نحن الـ4 حلها.‬ 182 00:12:59,528 --> 00:13:00,571 ‫لديّ فكرة.‬ 183 00:13:01,238 --> 00:13:03,532 ‫أنا ملكة الجحيم، كما نعلم جميعًا الآن،‬ 184 00:13:03,616 --> 00:13:07,828 ‫يجب أن أحصل على الطاقة نفسها‬ ‫التي كانت لدى "لوسيفر" .‬ 185 00:13:07,912 --> 00:13:10,122 ‫قوة "سيد الظلام" جهنمية.‬ 186 00:13:10,206 --> 00:13:11,916 ‫يجب أن يكون مصدرها الجحيم، صحيح؟‬ 187 00:13:11,999 --> 00:13:14,627 ‫مصدرها، لا أدري... بطارية؟‬ 188 00:13:15,711 --> 00:13:18,088 ‫سأجد إذًا مصدر قوة "سيد الظلام" ،‬ 189 00:13:18,172 --> 00:13:19,799 ‫أستحوذ عليها وأسلّمها إلى المعشر.‬ 190 00:13:19,882 --> 00:13:23,761 ‫نظريًا، قد ينجح ذلك،‬ ‫لكن الجحيم مملكة واسعة يا "سابرينا".‬ 191 00:13:23,844 --> 00:13:25,179 ‫كيف ستجدين هذه البطارية؟‬ 192 00:13:25,262 --> 00:13:27,056 ‫سأسأل "ليليث". فهي تعرف كل شيء.‬ 193 00:13:33,270 --> 00:13:34,271 ‫حسنًا.‬ 194 00:13:35,272 --> 00:13:36,524 ‫لكن "أمبروز" سيذهب معك.‬ 195 00:13:36,607 --> 00:13:37,441 ‫الجحيم؟‬ 196 00:13:37,983 --> 00:13:40,820 ‫عمتي "زي" ، أنا ملكة الجحيم.‬ 197 00:13:40,903 --> 00:13:42,571 ‫لا يهمني إن كنت ملكة "إنجلترا".‬ 198 00:13:42,655 --> 00:13:45,449 ‫ما زلت ابنة أخي. لن أسمح لك‬ ‫بالذهاب إلى إحدى عوالم الموت‬ 199 00:13:45,533 --> 00:13:47,535 ‫بدون دعم عائليّ.‬ 200 00:13:47,701 --> 00:13:50,371 ‫أو بالطبع يمكننا جميعًا أن نرافقك.‬ 201 00:13:51,622 --> 00:13:53,833 ‫- ماذا سأرتدي؟‬ ‫- حسنًا، يمكن لـ "أمبروز" أن يأتي.‬ 202 00:13:54,500 --> 00:13:56,210 ‫حسنًا، ماذا سأرتدي؟‬ 203 00:14:07,930 --> 00:14:12,059 ‫سيد "سكراتش" ، لا يمكنك الابتعاد عني،‬ ‫أليس كذلك؟ هكذا هي الحال دائمًا.‬ 204 00:14:12,142 --> 00:14:18,065 ‫لقد عذّبتني لما بدا وكأنه وقت لا ينتهي.‬ 205 00:14:20,192 --> 00:14:21,527 ‫الآن حان دوري أيها اللعين.‬ 206 00:14:28,325 --> 00:14:30,619 ‫أعلم أن المهرجان لن يُفتح قبل قليل،‬ 207 00:14:30,703 --> 00:14:33,122 ‫لكن أليس غريبًا أن لا أحد هنا؟‬ 208 00:14:34,206 --> 00:14:35,124 ‫بلى.‬ 209 00:14:35,916 --> 00:14:38,168 ‫لكن هذا يجعل الأمر أسهل بالنسبة لنا‬ ‫على الأقل.‬ 210 00:14:42,464 --> 00:14:43,924 ‫حسنًا يا رفاق،‬ 211 00:14:44,508 --> 00:14:46,051 ‫سأتسلل إلى خيمة ساحرة الأفعى،‬ 212 00:14:46,135 --> 00:14:49,722 ‫وألمس أحد أغراضها،‬ ‫ربما فرشاة شعرها أو ما شابه.‬ 213 00:14:50,472 --> 00:14:53,559 ‫وآمل أن تخبرني فراستي من هي وماذا تريد.‬ 214 00:14:53,893 --> 00:14:54,977 ‫قوما أنتما بالمراقبة.‬ 215 00:14:55,978 --> 00:14:57,021 ‫حسنًا.‬ 216 00:15:04,153 --> 00:15:06,322 ‫"اختبر فحولتك!‬ ‫من الرجال بين الفتيان؟"‬ 217 00:15:06,405 --> 00:15:07,281 ‫ "ساحرة الأفعى"‬ 218 00:15:44,318 --> 00:15:47,154 ‫أنت العرّافة المهووسة بالجنس.‬ 219 00:15:54,078 --> 00:15:54,995 ‫حسنًا...‬ 220 00:15:56,288 --> 00:15:58,415 ‫لقد وفّرت عليّ عناء الذهاب إليك.‬ 221 00:16:02,920 --> 00:16:05,798 ‫أيها الصبيّان، ماذا تفعلان هنا؟‬ 222 00:16:05,881 --> 00:16:08,092 ‫مهرجاني مغلق اليوم. إنه يوم مقدّس.‬ 223 00:16:10,094 --> 00:16:11,303 ‫لنخرج من هنا.‬ 224 00:16:19,603 --> 00:16:21,313 ‫لن تزعجنا مجددًا.‬ 225 00:16:23,023 --> 00:16:24,566 ‫ "عرض (هوتشي كوتشي)"‬ 226 00:16:26,026 --> 00:16:28,028 ‫شكرًا لك على تحذيرنا يا "روبن غودفيلو".‬ 227 00:16:28,112 --> 00:16:32,074 ‫الآن يا عزيزيّ،‬ ‫يمكننا أن نحتفل بـ "أوستيرا" بسعادة.‬ 228 00:16:40,791 --> 00:16:43,877 ‫كم افتقدت فحولتك!‬ 229 00:16:43,961 --> 00:16:45,671 ‫كف عن الكلام!‬ 230 00:16:49,508 --> 00:16:52,011 ‫وماذا عنك يا "نيكولاس" ؟ هل افتقدتني؟‬ 231 00:16:52,594 --> 00:16:54,304 ‫ماذا أقول؟ بالطبع افتقدتني،‬ 232 00:16:54,388 --> 00:16:58,017 ‫وإلا لن تكون هنا في حاجة ماسة للتواصل،‬ 233 00:16:58,100 --> 00:16:59,268 ‫لأي تواصل.‬ 234 00:17:05,523 --> 00:17:06,567 ‫لا تقلق!‬ 235 00:17:07,651 --> 00:17:10,570 ‫سيكون هناك دائمًا جزء مني بداخلك.‬ 236 00:17:12,321 --> 00:17:14,867 ‫أنت تدرك أنك لا تعاقبني،‬ 237 00:17:15,451 --> 00:17:17,118 ‫بل تعاقب حلّة "بلاكوود" اللحمية.‬ 238 00:17:17,661 --> 00:17:19,121 ‫لكنني لا أمانع،‬ 239 00:17:19,704 --> 00:17:21,665 ‫بل أحب عندما تصبح الأمور عنيفة.‬ 240 00:17:22,124 --> 00:17:23,000 ‫على أي حال،‬ 241 00:17:23,791 --> 00:17:28,088 ‫لست الشخص الذي تريد معاقبته،‬ ‫أليس كذلك يا "نيك" ؟‬ 242 00:17:29,089 --> 00:17:31,550 ‫بل أنت.‬ 243 00:17:43,062 --> 00:17:46,023 ‫ذلك الفتى لا يعرف شيئًا عن الجحيم الحقيقي،‬ 244 00:17:46,106 --> 00:17:49,985 ‫لكنه سيعرف عندما أشقّه إلى نصفين!‬ 245 00:17:50,069 --> 00:17:52,404 ‫ستحصل على فرصتك يا "فاستوس".‬ 246 00:17:52,488 --> 00:17:54,156 ‫ "نيكولاس" يتهاوى تدريجيًا.‬ 247 00:17:54,573 --> 00:17:56,784 ‫سيعود ليرانا. تذكّر كلماتي.‬ 248 00:17:56,867 --> 00:17:57,868 ‫وعندما يعود،‬ 249 00:17:57,951 --> 00:18:03,207 ‫سأحضر له شيئًا سيجعله يفعل أي شيء نريده.‬ 250 00:18:12,758 --> 00:18:14,218 ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 251 00:18:14,301 --> 00:18:15,552 ‫ "أمبروز" هو...‬ 252 00:18:15,636 --> 00:18:17,346 ‫المستشار الخاص.‬ 253 00:18:18,388 --> 00:18:19,473 ‫مستشاري الخاص.‬ 254 00:18:20,057 --> 00:18:23,102 ‫هذا الجحيم. أنا في الجحيم.‬ 255 00:18:23,185 --> 00:18:25,521 ‫لم يصل "كراولي" إلى الجحيم قط، لكن أنا،‬ 256 00:18:26,980 --> 00:18:29,942 ‫ "أمبروز سبيلمان" ، في الجحيم.‬ 257 00:18:32,694 --> 00:18:34,446 ‫على أي حال، نحتاج إلى مساعدتك.‬ 258 00:18:34,530 --> 00:18:37,699 ‫أبي المزعج يخفي هباته المظلمة،‬ 259 00:18:37,783 --> 00:18:39,201 ‫وقوّته من معشري.‬ 260 00:18:39,660 --> 00:18:42,079 ‫- علينا استعادتها.‬ ‫- آسفة. لا يمكنني المساعدة.‬ 261 00:18:42,746 --> 00:18:45,082 ‫بالتأكيد يحصل على طاقته‬ ‫من مكان ما في الجحيم.‬ 262 00:18:45,666 --> 00:18:48,293 ‫بحيرة من النار أو فرن جهنميّ أو شيء ما؟‬ 263 00:18:48,377 --> 00:18:51,130 ‫إنها ليست هبات الجحيم. إنها هبات "لوسيفر" .‬ 264 00:18:51,213 --> 00:18:53,715 ‫إنها تأتي من داخله. إنه مصدرها،‬ 265 00:18:53,799 --> 00:18:56,593 ‫ويوزّعها بالشكل الذي يراه مناسبًا.‬ 266 00:18:56,677 --> 00:18:57,845 ‫ما تقولينه هو أنّ...‬ 267 00:18:57,928 --> 00:19:00,097 ‫أنّ قوى "لوسيفر" تأتي من كونه ملاكًا، أجل.‬ 268 00:19:00,889 --> 00:19:02,975 ‫من كونه مولودًا سماويًا.‬ 269 00:19:03,934 --> 00:19:08,105 ‫بالطبع، قوة "لوسيفر" سماوية وليست جهنمية.‬ 270 00:19:08,188 --> 00:19:10,149 ‫هذا منطقيّ تمامًا.‬ 271 00:19:11,650 --> 00:19:13,902 ‫حسنًا، إن كانت قوة "لوسيفر" مصدرها جوهره،‬ 272 00:19:13,986 --> 00:19:16,780 ‫فلا بد أنني، بصفتي ابنته، لديّ إياها أيضًا،‬ ‫صحيح؟‬ 273 00:19:16,864 --> 00:19:21,118 ‫ملوثة ومخففة بدم والدتك البشرية،‬ 274 00:19:21,785 --> 00:19:23,328 ‫عديمة الفائدة لمعشرك.‬ 275 00:19:23,412 --> 00:19:27,541 ‫انتظري. إن كان "لوسيفر" الملاك‬ ‫يحرمنا من هباتنا، فعلينا إذًا...‬ 276 00:19:27,624 --> 00:19:29,376 ‫فعلينا إذًا أن نجد ملاكًا آخر.‬ 277 00:19:31,795 --> 00:19:35,424 ‫حسنًا، لن تذهبي إلى السماء،‬ ‫إن كان هذا ما تفكرين فيه.‬ 278 00:19:35,507 --> 00:19:36,383 ‫ليس كذلك.‬ 279 00:19:37,092 --> 00:19:38,343 ‫لا أفهم الأمر يا "هيلدا".‬ 280 00:19:39,261 --> 00:19:43,140 ‫لماذا قد تكذب "سابرينا" علينا‬ ‫بهذه العشوائية؟‬ 281 00:19:43,223 --> 00:19:45,934 ‫وتحتفظ بشيء كهذا لنفسها.‬ 282 00:19:46,018 --> 00:19:49,771 ‫إنها ملكة الجحيم يا "هيلدا" ،‬ 283 00:19:50,480 --> 00:19:52,566 ‫- وهذا يغيّر كل شيء.‬ ‫- أعرف.‬ 284 00:19:52,649 --> 00:19:54,109 ‫- إنها لم تر ذلك بعد.‬ ‫- أعرف.‬ 285 00:19:55,194 --> 00:19:56,320 ‫أتعرفين يا أختي،‬ 286 00:19:57,779 --> 00:20:01,074 ‫أعتقد أن الأكاذيب هي ما يزعجني‬ ‫أكثر من أي شيء آخر.‬ 287 00:20:01,450 --> 00:20:03,911 ‫يبدو أن هذه العائلة مليئة بها.‬ 288 00:20:08,123 --> 00:20:12,461 ‫لا، من الغريب أن تقولي ذلك الآن‬ 289 00:20:12,544 --> 00:20:16,006 ‫لأن لديّ ما أود مشاركته.‬ 290 00:20:16,089 --> 00:20:20,052 ‫فقط لم يكن لديّ الحق... في قول...‬ 291 00:20:22,429 --> 00:20:24,181 ‫تقدّم الدكتور "سي"...‬ 292 00:20:25,766 --> 00:20:28,393 ‫للزواج مني.‬ 293 00:20:33,273 --> 00:20:34,149 ‫حقًا؟‬ 294 00:20:34,608 --> 00:20:36,818 ‫وهل قبلت على ما أعتقد؟‬ 295 00:20:36,902 --> 00:20:39,529 ‫حسنًا، لم نحدد موعدًا بعد، و...‬ 296 00:20:39,613 --> 00:20:40,739 ‫هل أنت غاضبة مني؟‬ 297 00:20:44,952 --> 00:20:45,869 ‫غاضبة؟‬ 298 00:20:47,788 --> 00:20:49,081 ‫لا يا أختي، لست غاضبة.‬ 299 00:20:49,748 --> 00:20:53,252 ‫لست غاضبة لأنك أنت و "سابرينا" تهجرانني،‬ 300 00:20:53,961 --> 00:20:55,337 ‫وتهجران هذه العائلة،‬ 301 00:20:55,879 --> 00:20:59,591 ‫وتهجران معشرنا في أشد أوقات حاجتنا.‬ 302 00:21:01,677 --> 00:21:04,554 ‫أنا للأسف لست متفاجئة...‬ 303 00:21:05,639 --> 00:21:07,057 ‫وأتقبّل الأمر.‬ 304 00:21:13,814 --> 00:21:15,357 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 305 00:21:15,440 --> 00:21:19,361 ‫صيادو السحرة الذين هاجموا الأكاديمية‬ ‫العام الماضي كانوا ملائكة. قتلت 2 منهم،‬ 306 00:21:19,444 --> 00:21:22,406 ‫لكن "نيك" قال إنك احتجزت شخصًا ثالثًا هنا‬ ‫في لوحة.‬ 307 00:21:22,489 --> 00:21:25,284 ‫أجل، في لوحة "كارافاجيو" ،‬ ‫إن كنت أتذكّر بشكل صحيح.‬ 308 00:21:25,367 --> 00:21:27,995 ‫يجب أن نخرجه، ونمتص بعضًا من طاقته.‬ 309 00:21:28,078 --> 00:21:30,956 ‫عن طريق الفصد...‬ ‫حتى يتمكن كل أفراد معشرنا من شربه.‬ 310 00:21:31,039 --> 00:21:32,332 ‫أيمكنك مساعدتنا في ذلك؟‬ 311 00:21:32,833 --> 00:21:34,251 ‫هذا أشبه بفتح زجاجة جعة،‬ 312 00:21:34,334 --> 00:21:36,086 ‫وسأكون ساقيًا مثيرًا للشفقة‬ ‫إذا لم أستطع فعل ذلك.‬ 313 00:21:38,005 --> 00:21:41,675 ‫- هل تريدان أن أفعل ذلك وأرسل الدم لكما؟‬ ‫- لا، هذا مهم جدًا.‬ 314 00:21:42,259 --> 00:21:45,095 ‫"أمبروز"، اذهب إلى المنزل‬ ‫وأطلع العمة "زيلدا" على الخطة.‬ 315 00:21:45,554 --> 00:21:48,974 ‫سأبقى هنا وسأنتظر الدم. فقط لأتأكد.‬ 316 00:21:49,558 --> 00:21:51,810 ‫حسنًا. سأحضر "كارافاجيو".‬ 317 00:21:58,400 --> 00:21:59,818 ‫يجب أن نأخذها إلى المستشفى.‬ 318 00:21:59,901 --> 00:22:02,112 ‫بربك يا "ثيو" ، تعرف ما حدث لها،‬ 319 00:22:02,195 --> 00:22:04,448 ‫إنه متعلق بالسحر.‬ 320 00:22:05,157 --> 00:22:07,659 ‫ "روز" ، أيمكنك إخبارنا بما حدث لك؟‬ 321 00:22:08,994 --> 00:22:14,041 ‫- إنها باردة جدًا ولا يمكنها التحدث.‬ ‫- أحضرا "سابرينا".‬ 322 00:22:14,124 --> 00:22:17,336 ‫إنها محقة، ستعرف "سابرينا" ما يجب فعله.‬ 323 00:22:17,419 --> 00:22:21,089 ‫حسنًا، "ثيو" ، ابق هنا، سأذهب لإحضارها.‬ 324 00:22:25,177 --> 00:22:26,303 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 325 00:22:38,398 --> 00:22:40,233 ‫لا تقتله في حال احتجنا إلى المزيد من الدم‬ ‫لاحقًا.‬ 326 00:22:40,650 --> 00:22:42,152 ‫حسنًا.‬ 327 00:22:46,656 --> 00:22:47,908 ‫لذيذ.‬ 328 00:22:47,991 --> 00:22:48,825 ‫ماذا؟‬ 329 00:22:49,201 --> 00:22:52,704 ‫يصعب أن تتوقعي مني أن أصبّ دماء سماوية‬ ‫من دون تجربة المشروب.‬ 330 00:22:58,377 --> 00:22:59,503 ‫أجل، أنا قادمة.‬ 331 00:22:59,920 --> 00:23:02,506 ‫أنا قادمة. يا للهول.‬ 332 00:23:02,589 --> 00:23:04,716 ‫- أهلًا!‬ ‫- سيدة "سبيلمان"، هل "سابرينا" هنا؟‬ 333 00:23:05,175 --> 00:23:06,176 ‫لا.‬ 334 00:23:06,843 --> 00:23:08,053 ‫إنها ليست هنا يا عزيزي.‬ 335 00:23:08,845 --> 00:23:11,556 ‫- لماذا؟ هل حدث شيء ما؟‬ ‫- إنها "روز" يا سيدة "سبيلمان".‬ 336 00:23:11,807 --> 00:23:13,016 ‫إنها مريضة جدًا.‬ 337 00:23:13,100 --> 00:23:15,018 ‫كانت في المهرجان، ودخلت خيمة، ‬ 338 00:23:15,102 --> 00:23:17,187 ‫ثم حدث شيء سيئ، شيء سحريّ.‬ 339 00:23:17,270 --> 00:23:19,356 ‫- في المهرجان؟‬ ‫- أجل، إنها قصة طويلة.‬ 340 00:23:19,439 --> 00:23:21,775 ‫لكن يا سيدة "سبيلمان"، "روز" تتجمّد بردًا،‬ 341 00:23:21,858 --> 00:23:23,360 ‫ولا تتوقف عن الارتعاش.‬ 342 00:23:23,944 --> 00:23:26,696 ‫- هلا تأتين لتفقّدها؟‬ ‫- يا عزيزي، ليتني كنت أستطيع.‬ 343 00:23:26,780 --> 00:23:30,700 ‫إنها قوانا فحسب. إنها تخور.‬ 344 00:23:30,784 --> 00:23:33,912 ‫أعني، المعشر بأكمله.‬ ‫نحن في موقف صعب بعض الشيء في الواقع.‬ 345 00:23:33,995 --> 00:23:36,915 ‫كنت على وشك الذهاب إلى المكتبة‬ ‫لأن لديّ حدسًا أن...‬ 346 00:23:37,666 --> 00:23:38,708 ‫حسنًا، انتظر مكانك.‬ 347 00:23:38,792 --> 00:23:42,921 ‫في الوقت الحالي، لفّ "روز" بهذا.‬ 348 00:23:43,004 --> 00:23:44,673 ‫سيبقيها بخير ودافئة.‬ 349 00:23:44,756 --> 00:23:47,300 ‫وعندما تعود إلينا قوّتنا هنا،‬ ‫سآتي أنا و "سابرينا" ،‬ 350 00:23:47,384 --> 00:23:50,178 ‫وسنعيد "روزاليند" ‬ ‫إلى حالتها الطبيعية. اتفقنا؟‬ 351 00:23:50,804 --> 00:23:52,681 ‫- شكرًا يا سيدة "سبيلمان".‬ ‫- على الرحب.‬ 352 00:24:05,819 --> 00:24:06,903 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 353 00:24:06,987 --> 00:24:07,863 ‫ماذا كان ماذا؟‬ 354 00:24:07,946 --> 00:24:09,197 ‫ما بدا كصوت...‬ 355 00:24:10,740 --> 00:24:13,410 ‫ "دوريان" ، هل تعذّب أحدًا بالداخل؟‬ 356 00:24:13,493 --> 00:24:16,079 ‫ليس تعذيبًا بالضبط، لا.‬ 357 00:24:26,673 --> 00:24:27,757 ‫اصمد!‬ 358 00:24:40,687 --> 00:24:41,771 ‫ "نيك" ؟‬ 359 00:24:43,565 --> 00:24:44,733 ‫ "سابرينا" ؟‬ 360 00:24:45,859 --> 00:24:46,735 ‫يمكنني شرح الأمر!‬ 361 00:24:46,818 --> 00:24:47,652 ‫لا.‬ 362 00:24:48,320 --> 00:24:51,698 ‫لا حاجة إلى أيّ شرح.‬ ‫ما يحدث هنا واضح جدًا.‬ 363 00:24:52,365 --> 00:24:53,408 ‫ "سابرينا"!‬ 364 00:24:56,536 --> 00:24:57,621 ‫ "دوريان"!‬ 365 00:24:58,163 --> 00:24:59,748 ‫كانت تلك دماء معشري!‬ 366 00:24:59,831 --> 00:25:01,124 ‫اعذريني.‬ 367 00:25:02,292 --> 00:25:04,294 ‫ظننت أن هذا قد يساعد بشرتي.‬ 368 00:25:05,003 --> 00:25:06,463 ‫لكنني احتفظت لك بالقليل.‬ 369 00:25:09,049 --> 00:25:09,966 ‫آمل أن يكون كافيًا.‬ 370 00:25:11,009 --> 00:25:13,386 ‫هل الجميع مجانين؟‬ 371 00:25:20,227 --> 00:25:22,270 ‫لقد غادرت للتو.‬ 372 00:25:25,482 --> 00:25:27,567 ‫"مستودع جثث (سبيلمان)‬ ‫جنازات، دفن، شعائر"‬ 373 00:25:31,154 --> 00:25:32,197 ‫ما خطبك؟‬ 374 00:25:32,280 --> 00:25:36,326 ‫- تبدين وكأنك رأيت "الروح القدس".‬ ‫- لا أريد التحدث عن الأمر يا عمتي "زي"،‬ 375 00:25:39,037 --> 00:25:39,996 ‫لكنني أحضرته.‬ 376 00:25:40,580 --> 00:25:43,875 ‫أنا آسفة، هل هذا دم الملاك‬ ‫الذي كنت تتحدث عنه يا "أمبروز" ؟‬ 377 00:25:43,959 --> 00:25:44,834 ‫أجل.‬ 378 00:25:45,627 --> 00:25:47,212 ‫لكن أين بقيّته؟‬ 379 00:25:47,295 --> 00:25:48,630 ‫التهمه "دوريان".‬ 380 00:25:48,713 --> 00:25:51,550 ‫هل هذه خطتكما الكبيرة؟ هل هذا ما سينقذنا؟‬ 381 00:25:51,633 --> 00:25:54,803 ‫كان يُفترض أن نشربه جميعًا،‬ ‫لكن كان يُفترض أن يكون هناك المزيد منه.‬ 382 00:25:54,886 --> 00:25:58,139 ‫- ربما لو أخذ كل واحد منا رشفة؟‬ ‫- لا، لن يكون هذا كافيًا.‬ 383 00:25:58,223 --> 00:26:01,226 ‫- قد يكون كافيًا إن استخدمناه بطريقة أخرى.‬ ‫- أي طريقة يا عمتي؟‬ 384 00:26:01,309 --> 00:26:03,478 ‫حسنًا، كنت أتذكر شيئًا فعلته‬ 385 00:26:03,562 --> 00:26:05,438 ‫عندما كنت طالبة في الأكاديمية.‬ 386 00:26:06,439 --> 00:26:08,066 ‫أخذت حمّامًا قمريًا.‬ 387 00:26:08,567 --> 00:26:12,445 ‫- ما هو الحمّام القمري؟‬ ‫- إنه طقس اعتادت الساحرات القيام به‬ 388 00:26:12,529 --> 00:26:14,197 ‫خلال الاحتفال بـ "قمر الأرنب" .‬ 389 00:26:14,281 --> 00:26:19,536 ‫كنّ يفركن أجسادهن بالزيوت‬ ‫ويستحممن على ضوء القمر.‬ 390 00:26:20,078 --> 00:26:22,497 ‫كان من المفترض أن تكون إعادة ولادة رمزية.‬ 391 00:26:22,581 --> 00:26:24,749 ‫كان من المفترض أن يكمّلنا ضوء القمر، لكن...‬ 392 00:26:25,750 --> 00:26:29,796 ‫إن أخذنا دم الملاك هذا‬ ‫وخلطناه بزيوت معيّنة،‬ 393 00:26:29,879 --> 00:26:34,134 ‫ثم دلّكنا بها أجسادنا‬ ‫واستحممنا على ضوء "قمر الأرنب".‬ 394 00:26:34,217 --> 00:26:37,137 ‫قد يصبح الرمز حرفيًا.‬ 395 00:26:37,220 --> 00:26:39,264 ‫- أجل.‬ ‫ - إنه قانون علم التنجيم‬ 396 00:26:39,347 --> 00:26:43,268 ‫أن المواد السماوية‬ ‫يتم تفعيلها بواسطة الأجسام السماوية.‬ 397 00:26:43,977 --> 00:26:46,855 ‫سينشّط ضوء القمر دم الملاك،‬ 398 00:26:46,938 --> 00:26:49,065 ‫وهو ما سيسمح لبشرتنا بدوره‬ 399 00:26:49,149 --> 00:26:51,818 ‫بامتصاص طاقات القمر في الواقع.‬ 400 00:26:52,527 --> 00:26:53,695 ‫قد نُنقذ.‬ 401 00:26:56,448 --> 00:27:00,076 ‫وما زلت جزءًا من هذا المعشر.‬ 402 00:27:00,994 --> 00:27:02,245 ‫وأنا أيضًا.‬ 403 00:27:04,664 --> 00:27:06,583 ‫هذه الخطة تُعدّ مقامرة.‬ 404 00:27:06,666 --> 00:27:08,710 ‫أجل، إنها مقامرة،‬ 405 00:27:08,793 --> 00:27:12,881 ‫فالكلمة تتماشى مع القمر، قمريّ، مقامرة.‬ 406 00:27:14,132 --> 00:27:15,175 ‫فليكن.‬ 407 00:27:16,217 --> 00:27:19,929 ‫النزهة أولًا‬ ‫ثم ذلك الشيء المدعو حمّام القمر.‬ 408 00:27:20,764 --> 00:27:23,475 ‫ولا تمدحي نفسك كثيرًا يا أختي.‬ 409 00:27:23,600 --> 00:27:24,809 ‫ما زال لديك عمل تقومين به.‬ 410 00:27:25,810 --> 00:27:27,646 ‫صحيح. أعطيني الدم يا عزيزتي،‬ 411 00:27:27,729 --> 00:27:32,025 ‫- وسأبدأ بتحضير زيت المسحة.‬ ‫- شكرًا لك يا "هيلدا".‬ 412 00:27:35,570 --> 00:27:36,696 ‫وشكرًا لك يا "سابرينا".‬ 413 00:27:38,031 --> 00:27:40,158 ‫إن نجح هذا، فسيكون المعشر كله مدينًا لكما.‬ 414 00:27:44,454 --> 00:27:45,664 ‫مرحبًا، أردت أن أخبرك،‬ 415 00:27:45,747 --> 00:27:48,750 ‫أتى العزيز "هارفي" إلى المنزل في وقت سابق‬ ‫بحثًا عنك.‬ 416 00:27:48,833 --> 00:27:50,502 ‫إنه قلق قليلًا على "روز".‬ 417 00:27:50,585 --> 00:27:53,254 ‫يقول إنها مصابة بحمى سحرية من نوع ما.‬ 418 00:27:53,338 --> 00:27:55,215 ‫- هل أذهب لأطمئن عليها؟‬ ‫- لا.‬ 419 00:27:55,298 --> 00:27:58,927 ‫أخبرته أننا سنذهب، حالما نستعيد قوانا.‬ 420 00:28:00,762 --> 00:28:03,348 ‫- أضيفي "نيك" إلى تلك القائمة.‬ ‫- ما خطبه الآن؟‬ 421 00:28:03,431 --> 00:28:06,893 ‫إنه مزاجيّ، وأعتقد أنه يشرب.‬ 422 00:28:07,435 --> 00:28:11,648 ‫وأمسكت به وهو يلهو مع جنّيين جنسيين.‬ 423 00:28:12,941 --> 00:28:17,821 ‫إنه ساحر في سنّ معيّن. يبدو أنها طبيعة سنّه.‬ 424 00:28:17,904 --> 00:28:22,492 ‫بالطبع، لطالما كان "نيك" فتى مشاكسًا،‬ ‫لكن هذا مختلف.‬ 425 00:28:23,785 --> 00:28:28,248 ‫أظن أن شيئًا فظيعًا حدث له‬ ‫بينما كان عالقًا مع "لوسيفر".‬ 426 00:28:29,165 --> 00:28:31,000 ‫أكثر مما بوسعنا تخيّله.‬ 427 00:28:31,084 --> 00:28:32,627 ‫عزيزتي.‬ 428 00:28:33,211 --> 00:28:35,630 ‫يجب أن تتحدثي معه...‬ 429 00:28:36,756 --> 00:28:37,674 ‫لكن...‬ 430 00:28:38,258 --> 00:28:39,759 ‫بعد "قمر الأرنب".‬ 431 00:28:40,677 --> 00:28:41,511 ‫أعرف.‬ 432 00:28:42,971 --> 00:28:45,306 ‫يجب أن أتماسك من أجل مصلحة المعشر.‬ 433 00:28:46,516 --> 00:28:47,684 ‫انظري إلى حالك.‬ 434 00:28:52,105 --> 00:28:53,231 ‫جميلة جدًا.‬ 435 00:28:54,441 --> 00:28:55,817 ‫هل حفظت أغنيتك؟‬ 436 00:28:56,693 --> 00:29:01,364 ‫"وسيختفي كل شيء‬ 437 00:29:01,448 --> 00:29:05,118 ‫أزهار الربيع‬ 438 00:29:05,201 --> 00:29:08,747 ‫العالم وكل الحزن‬ 439 00:29:08,830 --> 00:29:14,335 ‫في قلب كل شيء‬ 440 00:29:14,794 --> 00:29:19,299 ‫لكن مع ذلك، تظلّ‬ 441 00:29:19,382 --> 00:29:22,844 ‫الفراشة تغنّي‬ 442 00:29:22,927 --> 00:29:26,765 ‫وتجلب الصيف الأرجواني‬ 443 00:29:26,848 --> 00:29:31,352 ‫برفرفة أجنحتها‬ 444 00:29:31,853 --> 00:29:38,693 ‫ستلوح الأرض بالذرة‬ 445 00:29:40,487 --> 00:29:44,449 ‫وستصهل الأفراس‬ 446 00:29:44,532 --> 00:29:48,244 ‫مع الفحول التي تتزاوجها‬ 447 00:29:48,328 --> 00:29:52,540 ‫المهر التي تحملها‬ 448 00:29:53,875 --> 00:29:57,921 ‫وسيعرف الجميع‬ 449 00:29:58,004 --> 00:30:04,761 ‫روعة الصيف الأرجواني‬ 450 00:30:08,014 --> 00:30:11,935 ‫ومع ذلك أنتظر‬ 451 00:30:12,435 --> 00:30:17,106 ‫أن يجلب السنونو أغنية‬ 452 00:30:17,190 --> 00:30:20,235 ‫من الصعب جدًا فهمها‬ 453 00:30:20,318 --> 00:30:24,906 ‫حتى أن لا أحد آخر يمكنه غناؤها"‬ 454 00:30:41,923 --> 00:30:42,757 ‫عمتاي!‬ 455 00:30:44,467 --> 00:30:45,760 ‫يجب أن نذهب الآن!‬ 456 00:30:45,844 --> 00:30:47,428 ‫مهلًا، لا يمكننا. بدأنا للتو.‬ 457 00:30:47,512 --> 00:30:48,847 ‫انظري من هنا.‬ 458 00:30:49,514 --> 00:30:51,474 ‫ "نيك". ماذا تفعل هنا؟‬ 459 00:30:51,558 --> 00:30:53,059 ‫أردت أن أصبح جزءًا من هذا.‬ 460 00:30:53,142 --> 00:30:54,936 ‫لا، أنتم لا تفهمون.‬ 461 00:30:55,019 --> 00:30:55,854 ‫ماذا؟‬ 462 00:31:14,914 --> 00:31:17,250 ‫ "روز" ، ربما إن تحركت‬ ‫سيساعدك ذلك على الدفء.‬ 463 00:31:17,333 --> 00:31:18,751 ‫لا يمكنها التحرك!‬ 464 00:31:19,377 --> 00:31:20,420 ‫هذا جنونيّ.‬ 465 00:31:20,503 --> 00:31:24,257 ‫لن أجلس مكتوف اليدين في انتظار "سابرينا" .‬ ‫علينا فعل شيء قبل فوات الأوان.‬ 466 00:31:28,636 --> 00:31:31,139 ‫ "هارفي" ؟ إلى أين ستذهب؟‬ 467 00:31:33,391 --> 00:31:37,186 ‫سأعود إلى المهرجان لأعرف ماذا حدث لـ "روز" ‬ ‫بحق الجحيم.‬ 468 00:31:38,396 --> 00:31:39,230 ‫ "هارفي"!‬ 469 00:31:52,035 --> 00:31:55,330 ‫سامحونا. لم نقصد إفساد احتفالكم.‬ 470 00:31:55,413 --> 00:31:57,999 ‫أتينا بحثًا عن مكان للاحتفال أيضًا.‬ 471 00:32:01,669 --> 00:32:02,837 ‫بماذا تحتفلون؟‬ 472 00:32:02,921 --> 00:32:04,088 ‫ "أوستيرا" .‬ 473 00:32:05,173 --> 00:32:06,633 ‫وبماذا تحتفلون؟‬ 474 00:32:07,133 --> 00:32:08,509 ‫ "قمر الأرنب" .‬ 475 00:32:19,228 --> 00:32:21,064 ‫كنا على وشك...‬ 476 00:32:22,231 --> 00:32:25,526 ‫كنا على وشك تناول الغداء.‬ 477 00:32:25,610 --> 00:32:31,366 ‫لدينا "نوتيلا" وخبز وجبن ونبيذ ولحم‬ 478 00:32:31,866 --> 00:32:33,493 ‫إذا أردتم الانضمام إلينا؟‬ 479 00:32:59,310 --> 00:33:00,561 ‫هذا مثير.‬ 480 00:33:01,562 --> 00:33:02,981 ‫أشعر بجوع شديد.‬ 481 00:33:03,064 --> 00:33:04,816 ‫أتفق معك. لنتناول الطعام.‬ 482 00:33:04,899 --> 00:33:08,152 ‫سيدة "سبيلمان"، هل يجب أن نتلو أولًا‬ ‫صلاة شكر لـ"ليليث"؟‬ 483 00:33:11,948 --> 00:33:12,949 ‫ "ليليث" ؟‬ 484 00:33:15,618 --> 00:33:17,912 ‫هل تصلّون لـ"ليليث" وليس لـ"سيد الظلام"؟‬ 485 00:33:19,622 --> 00:33:22,834 ‫لا يا "إلزبيث" ، لا توجد حاجة إلى صلوات.‬ 486 00:33:24,043 --> 00:33:27,463 ‫مهما كان الأمر،‬ ‫لا أعتقد أن ضيوفنا يصلّون لـ "ليليث" .‬ 487 00:33:27,964 --> 00:33:29,674 ‫- صحيح؟‬ ‫- لا، لا نصلي لها.‬ 488 00:33:30,883 --> 00:33:33,886 ‫نحن نصلي لآخرين.‬ 489 00:33:39,767 --> 00:33:42,103 ‫إذًا، هل تعملون جميعًا في المهرجان؟‬ 490 00:33:42,186 --> 00:33:44,689 ‫مهرجان "الأوهام" ، أجل.‬ 491 00:33:45,106 --> 00:33:46,649 ‫و "أوستيرا" .‬ 492 00:33:47,442 --> 00:33:49,235 ‫هذه نسخة من عيد الفصح، أليس كذلك؟‬ 493 00:33:50,194 --> 00:33:52,905 ‫طرقنا غير معروفة في العالم الخارجي.‬ 494 00:33:55,867 --> 00:33:57,702 ‫وماذا عن طقوسكم،‬ 495 00:33:58,578 --> 00:34:03,082 ‫- هل تعتادون على الزنا في أعيادكم؟‬ ‫- ماذا؟‬ 496 00:34:06,377 --> 00:34:11,466 ‫فهمت. إنه يشارك شهوته مع الآخرين،‬ ‫لكن ليس معك.‬ 497 00:34:11,549 --> 00:34:12,759 ‫أنت لا تعرفين شيئًا عني.‬ 498 00:34:12,842 --> 00:34:15,219 ‫حسنًا، إنها ليست مخطئة تمامًا،‬ ‫أليس كذلك يا "نيك" ؟‬ 499 00:34:15,303 --> 00:34:18,431 ‫روحك مليئة بالظلام،‬ 500 00:34:19,181 --> 00:34:20,141 ‫منتفخة بها.‬ 501 00:34:21,641 --> 00:34:23,728 ‫وتفوح منك رائحة الجنس.‬ 502 00:34:30,650 --> 00:34:34,197 ‫منذ متى وأنت وقومك في "غريندال" ؟‬ 503 00:34:34,280 --> 00:34:35,322 ‫منذ أجيال.‬ 504 00:34:35,406 --> 00:34:36,949 ‫نحن من البلد القديم.‬ 505 00:34:37,033 --> 00:34:39,577 ‫البلد القديم جدًا. منذ عهد قديم جدًا.‬ 506 00:34:43,164 --> 00:34:46,751 ‫ومجتمعك، من أين تنحدرون؟‬ 507 00:34:48,293 --> 00:34:50,755 ‫- كل الأرض هي موطننا.‬ ‫- أنتم رحّالة إذًا.‬ 508 00:34:51,172 --> 00:34:53,216 ‫أنا وعائلتي نتبع العديد من الطرق.‬ 509 00:34:53,299 --> 00:34:56,636 ‫إذًا، "غريندال" مجرد واحدة‬ ‫من محطات توقفكم العديدة،‬ 510 00:34:56,719 --> 00:34:58,012 ‫وستمضون قدمًا قريبًا؟‬ 511 00:34:58,096 --> 00:34:59,055 ‫ربما...‬ 512 00:35:00,515 --> 00:35:03,476 ‫لكن هناك شيئًا في هذه الأرض يجعل المرء...‬ 513 00:35:04,685 --> 00:35:06,229 ‫يتمنى أن يتجذّر فيها.‬ 514 00:35:12,860 --> 00:35:17,031 ‫من الجيد التنزه في الهواء الطلق.‬ 515 00:35:17,115 --> 00:35:18,449 ‫لا شيء أفضل من ذلك.‬ 516 00:35:20,743 --> 00:35:24,580 ‫أتمنى لو أنني أخرج كثيرًا، لأن هواياتي،‬ 517 00:35:24,664 --> 00:35:26,791 ‫هي نشاطات داخلية بالأغلب.‬ 518 00:35:26,874 --> 00:35:29,585 ‫كما تعلمين، كالحياكة والكتابة، و...‬ 519 00:35:29,669 --> 00:35:31,712 ‫- أنت حائكة؟‬ ‫- أنا ماذا؟‬ 520 00:35:31,796 --> 00:35:34,173 ‫أنت تحيكين الأقمشة والقصص، أليس كذلك؟‬ 521 00:35:38,261 --> 00:35:40,138 ‫لم أفكر في الأمر بهذه الطريقة، حائكة.‬ 522 00:35:41,639 --> 00:35:43,683 ‫أنا حائكة. يعجبني هذا حقًا.‬ 523 00:35:52,900 --> 00:35:55,862 ‫أرجوك لا تؤذيه.‬ 524 00:35:55,945 --> 00:35:57,822 ‫بالطبع لن أفعل ذلك.‬ 525 00:35:57,905 --> 00:35:58,906 ‫لا.‬ 526 00:35:59,240 --> 00:36:02,994 ‫سآخذ هذا الصغير معي إلى المنزل.‬ ‫سأحتفظ به كحيوان أليف.‬ 527 00:36:03,077 --> 00:36:06,080 ‫هل تحتفظين بالعناكب كحيوانات أليفة؟‬ 528 00:36:07,206 --> 00:36:08,124 ‫نعم.‬ 529 00:36:13,171 --> 00:36:15,548 ‫إنها سعيدة جدًا.‬ 530 00:36:15,631 --> 00:36:16,591 ‫إنها ليست سعيدة.‬ 531 00:36:17,258 --> 00:36:20,344 ‫كيف لك أن تعرفي ما يشعر به العنكبوت؟‬ 532 00:36:22,847 --> 00:36:23,723 ‫إذًا...‬ 533 00:36:27,602 --> 00:36:30,188 ‫ "سيرسي" ، أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬ 534 00:36:41,115 --> 00:36:42,200 ‫إنهم مشركون،‬ 535 00:36:42,283 --> 00:36:45,494 ‫يستعبدون الحيوانات،‬ ‫ويبقونها كحيوانات أليفة.‬ 536 00:36:45,578 --> 00:36:48,206 ‫ليست حيوانات أليفة، بل أرواح مرافقة.‬ 537 00:36:49,081 --> 00:36:52,126 ‫إنهم سحرة شيطانيون، لكن ثمة...‬ 538 00:36:53,211 --> 00:36:54,378 ‫خطب ما بهم.‬ 539 00:36:54,462 --> 00:36:55,296 ‫إنهم ضعفاء.‬ 540 00:36:56,380 --> 00:36:58,132 ‫رائحتهم ضعيفة.‬ 541 00:36:58,674 --> 00:37:00,301 ‫إنهم سحرة وثنيون ملاعين.‬ 542 00:37:01,385 --> 00:37:03,554 ‫ماذا يفعل الوثنيون هنا في غابتنا؟‬ 543 00:37:03,638 --> 00:37:05,848 ‫التسبب بالفوضى كما يفعل الوثنيون.‬ 544 00:37:06,349 --> 00:37:08,309 ‫ظننت أنهم رحلوا من هذا الجزء من البلاد،‬ 545 00:37:08,392 --> 00:37:11,270 ‫- بصراحة، من البلد بأسره.‬ ‫- ألم يمت السحرة الوثنيون حين...‬ 546 00:37:11,354 --> 00:37:14,857 ‫حين حكم السحرة الشيطانيون، نعم.‬ ‫كما حدث عند وصول المسيحيين إلى السلطة.‬ 547 00:37:14,941 --> 00:37:17,276 ‫إنهم على الأرجح مجموعة مهمشة.‬ 548 00:37:17,360 --> 00:37:19,528 ‫حسنًا، لا يمكنهم مقاطعة حمّام القمر.‬ 549 00:37:19,612 --> 00:37:21,530 ‫يجب أن نطردهم.‬ 550 00:37:21,614 --> 00:37:23,449 ‫لا نملك القوة لمواجهتهم وجهًا لوجه.‬ 551 00:37:23,532 --> 00:37:24,700 ‫ماذا عن المطر؟‬ 552 00:37:25,034 --> 00:37:27,453 ‫يمكننا استحضار عاصفة.‬ ‫قد يجعلهم ذلك يغادرون.‬ 553 00:37:28,996 --> 00:37:30,456 ‫حسنًا، يجب أن نجرب شيئًا.‬ 554 00:37:34,543 --> 00:37:38,130 ‫ندعوك أيتها القوى الغامضة،‬ ‫املئي السماء بسحب الليل.‬ 555 00:37:38,214 --> 00:37:41,968 ‫كوني بعيدة أو قريبة، نستحضر المطر ليظهر.‬ 556 00:37:42,051 --> 00:37:45,012 ‫السماء في الأعلى، غابت الشمس،‬ ‫بدأت الألحان للتو.‬ 557 00:37:45,096 --> 00:37:47,765 ‫السماء في الأعلى، اهطلي علينا،‬ ‫أمطري على الجميع.‬ 558 00:37:47,848 --> 00:37:51,352 ‫السماء في الأعلى، اهطلي علينا،‬ ‫أمطري على الجميع.‬ 559 00:37:51,435 --> 00:37:54,522 ‫السماء في الأعلى، اهطلي علينا،‬ ‫أمطري على الجميع.‬ 560 00:37:54,605 --> 00:37:57,733 ‫السماء في الأعلى، اهطلي علينا،‬ ‫أمطري على الجميع.‬ 561 00:38:08,035 --> 00:38:11,872 ‫السماء في الأعلى، اهطلي علينا،‬ ‫أمطري على الجميع.‬ 562 00:38:11,956 --> 00:38:15,209 ‫السماء في الأعلى، اهطلي علينا،‬ ‫أمطري على الجميع.‬ 563 00:38:15,293 --> 00:38:16,544 ‫السماء في الأعلى...‬ 564 00:38:18,879 --> 00:38:20,089 ‫تبًا.‬ 565 00:38:20,172 --> 00:38:22,758 ‫وصلنا إلى الحضيض. لقد فقدناها.‬ 566 00:38:23,342 --> 00:38:24,302 ‫نحن ضعفاء جدًا.‬ 567 00:38:29,181 --> 00:38:30,349 ‫مرحبًا يا "نيك".‬ 568 00:38:32,893 --> 00:38:34,353 ‫أخيرًا وجدتك بمفردك.‬ 569 00:38:35,187 --> 00:38:37,231 ‫ارحلي يا "دوركاس". لست في مزاج جيد.‬ 570 00:38:38,524 --> 00:38:39,734 ‫لماذا أنت غاضب جدًا؟‬ 571 00:38:40,568 --> 00:38:42,820 ‫سمعت أنك تستمتع كثيرًا مؤخرًا.‬ 572 00:38:43,362 --> 00:38:44,822 ‫"دي ساد" و"سالو"؟‬ 573 00:38:45,906 --> 00:38:47,158 ‫هل أخبرتك "سابرينا" بذلك؟‬ 574 00:38:47,825 --> 00:38:48,659 ‫أرجوك.‬ 575 00:38:49,201 --> 00:38:51,871 ‫أنت لست الساحر الوحيد‬ ‫الذي يحتفل مع جان جنسيين.‬ 576 00:38:54,623 --> 00:38:56,625 ‫ليس عليك الذهاب إليهم من أجل ذلك.‬ 577 00:38:57,793 --> 00:38:59,086 ‫يمكنك أن تأتي إليّ.‬ 578 00:39:00,838 --> 00:39:04,842 ‫يمكنني أن أريك روعة حقيقية على العشب.‬ 579 00:39:07,928 --> 00:39:08,763 ‫ساعدني!‬ 580 00:39:08,846 --> 00:39:10,514 ‫- "دوركاس" ، هل أنت بخير؟‬ ‫- لدغتني!‬ 581 00:39:10,598 --> 00:39:13,559 ‫- هل أصابها مكروه؟‬ ‫- فليحضر لي أحدكم بعض الطحالب.‬ 582 00:39:14,268 --> 00:39:16,354 ‫هذا مؤلم. افعلوا شيئًا!‬ 583 00:39:16,437 --> 00:39:19,774 ‫وأريد طينًا مبللًا إن كان بإمكان أحد...‬ 584 00:39:19,857 --> 00:39:21,359 ‫إحضار لحاء شجر.‬ 585 00:39:24,403 --> 00:39:25,237 ‫ماذا؟‬ 586 00:39:41,379 --> 00:39:43,172 ‫تلك الأفعى لن تؤذي أحدًا آخر.‬ 587 00:39:47,510 --> 00:39:48,469 ‫قاتل!‬ 588 00:39:49,136 --> 00:39:51,639 ‫نحن الضيوف في هذا المكان.‬ 589 00:39:51,722 --> 00:39:53,349 ‫الأفعى هي من تعيش هنا.‬ 590 00:39:53,891 --> 00:39:56,268 ‫كان من حقها حماية أرضها.‬ 591 00:39:57,186 --> 00:39:58,729 ‫- يجب أن نغادر.‬ ‫- نعم.‬ 592 00:39:58,813 --> 00:40:00,481 ‫ربما هذا أفضل.‬ 593 00:40:00,564 --> 00:40:01,607 ‫كنا هنا أولًا.‬ 594 00:40:01,690 --> 00:40:03,734 ‫لا، كنا نحن هنا أولًا،‬ 595 00:40:04,527 --> 00:40:05,694 ‫قبل الإله المزيّف،‬ 596 00:40:05,778 --> 00:40:07,279 ‫قبل "سيد الظلام" الذي تعبدونه.‬ 597 00:40:07,363 --> 00:40:10,199 ‫حكمت الآلهة القديمة، وعبدناها.‬ 598 00:40:10,282 --> 00:40:12,701 ‫الآن، حدث شيء ما، هذا جليّ،‬ 599 00:40:13,661 --> 00:40:16,330 ‫وحل زمننا مجددًا.‬ 600 00:40:17,623 --> 00:40:19,041 ‫نعتذر، رجاءً.‬ 601 00:40:19,125 --> 00:40:20,626 ‫حسنًا، لا تغادروا هكذا.‬ 602 00:40:20,709 --> 00:40:22,169 ‫لقد رفع يده.‬ 603 00:41:42,791 --> 00:41:43,709 ‫ "روز" .‬ 604 00:41:48,839 --> 00:41:51,342 ‫ماذا لديك لتدافع به عن نفسك‬ ‫يا سيد "سكراتش" ؟‬ 605 00:41:51,425 --> 00:41:54,762 ‫قتلت أفعى عضت واحدة منا.‬ ‫ما الخطب في ذلك؟‬ 606 00:41:54,845 --> 00:41:57,014 ‫يُحتمل أنهم يعبدون الأفاعي،‬ ‫وأنت قتلت إحداها.‬ 607 00:41:57,097 --> 00:42:00,893 ‫يجب عدم العبث مع الوثنيين،‬ ‫خاصة ليس في غياب قوّتنا.‬ 608 00:42:00,976 --> 00:42:04,271 ‫حسنًا، اسمعوا، لم لا نرسل تقدمة للتعويض؟‬ 609 00:42:04,355 --> 00:42:08,234 ‫ "نيكولاس" ، هل تريد أن تعطيهم‬ ‫فطيرة القمر اللذيذة خاصتي؟‬ 610 00:42:08,692 --> 00:42:12,154 ‫لن أعتذر. لم أرتكب أي خطأ.‬ 611 00:42:12,238 --> 00:42:15,658 ‫ "نيك" ، إنها لفتة لطيفة،‬ ‫فقط لحماية المعشر.‬ 612 00:42:15,741 --> 00:42:18,160 ‫لقد فعلت ما يكفي لحماية هذا المعشر،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 613 00:42:19,662 --> 00:42:20,663 ‫ "نيك" ؟‬ 614 00:42:22,081 --> 00:42:23,999 ‫أكره قلق المراهقين.‬ 615 00:42:25,042 --> 00:42:27,545 ‫ "دوركاس" ، كنت في قلب هذه الضجة.‬ 616 00:42:27,628 --> 00:42:29,880 ‫هلا تأخذين التقدمة إلى الوثنيين؟‬ 617 00:42:29,964 --> 00:42:32,049 ‫بالتأكيد. لا يهم.‬ 618 00:42:32,132 --> 00:42:34,677 ‫"ميلفن" و"أغاثا" سيرافقانك.‬ 619 00:42:35,386 --> 00:42:36,428 ‫أنا فتاة كبيرة.‬ 620 00:42:36,971 --> 00:42:39,139 ‫يمكنني توصيل فطيرة بنفسي.‬ 621 00:42:43,435 --> 00:42:44,979 ‫ "أغاثا" ، اتبعيها من فضلك.‬ 622 00:42:45,062 --> 00:42:46,814 ‫احرصي على ألّا تفسد الأمر.‬ 623 00:42:52,361 --> 00:42:53,362 ‫ "نيكولاس" .‬ 624 00:42:54,613 --> 00:42:55,531 ‫توقف.‬ 625 00:42:56,240 --> 00:42:58,033 ‫توقف!‬ 626 00:42:58,367 --> 00:42:59,201 ‫ماذا؟‬ 627 00:42:59,577 --> 00:43:01,120 ‫- يجب أن نناقش الأمر.‬ ‫- أي جزء؟‬ 628 00:43:01,704 --> 00:43:04,832 ‫ماذا عن الجزء الذي ثملت فيه‬ ‫وخنتني مع جنّيين جنسيين؟‬ 629 00:43:05,416 --> 00:43:08,127 ‫بالطبع ستجدين طريقة لجعل معاناتي بشأنك.‬ 630 00:43:08,210 --> 00:43:10,254 ‫الأمر يتعلق بك دائمًا، صحيح يا "سابرينا" ؟‬ 631 00:43:10,337 --> 00:43:12,798 ‫أريد أن أعرف ما الخطب كي أساعدك.‬ 632 00:43:13,382 --> 00:43:14,633 ‫لقد سمعت الوثنية.‬ 633 00:43:15,384 --> 00:43:17,803 ‫أنا قذر وملوث.‬ 634 00:43:17,886 --> 00:43:19,013 ‫لا يا "نيك".‬ 635 00:43:19,638 --> 00:43:21,849 ‫لقد عانيت صدمة، هذا كل شيء.‬ 636 00:43:22,600 --> 00:43:24,018 ‫- أهذا كل شيء؟‬ ‫- اسمع...‬ 637 00:43:24,101 --> 00:43:28,564 ‫أعلم أنك تثمل وتتعاطى المخدرات‬ ‫وتسمح للجان الجنسيين بضربك بالسياط،‬ 638 00:43:28,647 --> 00:43:31,025 ‫حتى لا تضطر إلى التعامل مع أي كان ما حدث،‬ 639 00:43:31,734 --> 00:43:34,069 ‫لكن ماذا حدث في الأسفل؟‬ 640 00:43:34,778 --> 00:43:36,739 ‫أرجوك أخبرني.‬ 641 00:43:37,281 --> 00:43:39,908 ‫الأسفل؟ يمكنك قولها يا "سابرينا".‬ 642 00:43:41,035 --> 00:43:41,869 ‫الجحيم.‬ 643 00:43:43,162 --> 00:43:44,747 ‫ذهبت إلى الجحيم.‬ 644 00:43:46,248 --> 00:43:49,084 ‫أخذت "سيد الظلام" بداخلي.‬ 645 00:43:50,002 --> 00:43:53,464 ‫جُردت عاريًا وقُيّدت بالسلاسل من قبل "ليليث" ،‬ 646 00:43:53,547 --> 00:43:55,132 ‫وعُذّبت من الداخل،‬ 647 00:43:55,215 --> 00:43:58,802 ‫وأُهنت وأُذللت من الخارج لأسابيع،‬ 648 00:43:58,886 --> 00:44:00,512 ‫وبدت كأنها عقود.‬ 649 00:44:02,097 --> 00:44:06,560 ‫ولم يكن هناك إرجاء ولا راحة‬ ‫ولا لثانية لعينة واحدة.‬ 650 00:44:06,644 --> 00:44:09,688 ‫كانت قائمة من الانتهاك.‬ 651 00:44:10,022 --> 00:44:13,192 ‫لم يسعني التحكم بجسدي ولا بمصيري.‬ 652 00:44:15,361 --> 00:44:19,740 ‫كنت كيس ملاكمة لـ"لوسيفر"‬ ‫ودمية لـ"ليليث".‬ 653 00:44:20,658 --> 00:44:24,828 ‫صارعت والدك من أجل الهيمنة،‬ ‫وكان ذلك مرهقًا.‬ 654 00:44:24,912 --> 00:44:27,373 ‫لم أنم، ولا مرة.‬ 655 00:44:27,456 --> 00:44:31,335 ‫كان مكانًا لا راحة فيه ولا سلام،‬ ‫بل ألم فقط،‬ 656 00:44:31,418 --> 00:44:34,880 ‫وضرر واحتراق وتجمّد.‬ 657 00:44:38,467 --> 00:44:40,344 ‫كل هذا لحمايتك ‬ 658 00:44:41,136 --> 00:44:44,098 ‫وحماية هذا العالم الذي تهتمين لأمره كثيرًا.‬ 659 00:44:44,181 --> 00:44:45,683 ‫- "نيك" ، أنا آسفة جدًا.‬ ‫- آسفة؟‬ 660 00:44:47,017 --> 00:44:51,230 ‫ "سابرينا" ، لم تنسي عيد ميلادي‬ ‫أو تأخرت في الذهاب إلى السينما.‬ 661 00:44:51,313 --> 00:44:54,233 ‫تركتني أضحّي بنفسي من أجلك،‬ 662 00:44:56,652 --> 00:44:57,569 ‫وأنت...‬ 663 00:45:00,364 --> 00:45:02,032 ‫أنت لم تستحقي ذلك.‬ 664 00:45:06,829 --> 00:45:08,580 ‫- أنت مستاء.‬ ‫- أجل، أتظنين ذلك؟‬ 665 00:45:11,917 --> 00:45:15,421 ‫بشأن جان الجنس يا "سابرينا" ،‬ ‫أنا لا أحصل على هذا النوع من الراحة منك.‬ 666 00:45:15,504 --> 00:45:19,299 ‫لأنه في أعماقك، تعرفين أنك تدّخرين نفسك‬ ‫من أجل شخص آخر،‬ 667 00:45:19,383 --> 00:45:22,261 ‫- وكلانا يعرف من.‬ ‫- هذا ليس عدلًا وليس صحيحًا.‬ 668 00:45:22,344 --> 00:45:24,054 ‫أنت لا تعرف ما تقوله.‬ 669 00:45:24,471 --> 00:45:26,098 ‫لكن أرجوك، دعني أساعدك.‬ 670 00:45:26,181 --> 00:45:27,015 ‫تساعديني؟‬ 671 00:45:29,893 --> 00:45:32,229 ‫لا أريد شيئًا منك.‬ 672 00:45:34,690 --> 00:45:36,567 ‫كلما أنظر إليك،‬ 673 00:45:37,067 --> 00:45:38,485 ‫كل ما أراه هو والدك.‬ 674 00:45:40,529 --> 00:45:41,905 ‫إنه في كل مكان.‬ 675 00:45:44,032 --> 00:45:47,369 ‫إنه ما أراه عندما أغمض عينيّ‬ ‫وعندما أفتحهما.‬ 676 00:45:49,872 --> 00:45:53,000 ‫وأقسم إن كان بإمكاني التخلص منه، فسأفعل.‬ 677 00:45:53,083 --> 00:45:54,168 ‫لكنني لا أستطيع.‬ 678 00:45:56,170 --> 00:45:57,796 ‫لذا سأقوم بثاني أفضل خيار.‬ 679 00:46:26,366 --> 00:46:27,284 ‫من هناك؟‬ 680 00:47:25,133 --> 00:47:26,093 ‫مرحبًا؟‬ 681 00:47:29,930 --> 00:47:32,516 ‫ "أغاثا" ، إن كانت هذه مزحة، فسأقضي عليك.‬ 682 00:47:36,895 --> 00:47:40,732 ‫شقيقتك محتجزة.‬ 683 00:47:46,154 --> 00:47:47,030 ‫من؟‬ 684 00:47:47,865 --> 00:47:48,907 ‫من أنت؟‬ 685 00:47:58,709 --> 00:47:59,543 ‫أهلًا بعودتك.‬ 686 00:48:00,878 --> 00:48:02,754 ‫لم تستطع البقاء بعيدًا، أليس كذلك؟‬ 687 00:48:03,213 --> 00:48:06,258 ‫اكتفيت من هذا الأمر ومنك.‬ 688 00:48:06,842 --> 00:48:09,011 ‫واحد منا فقط‬ ‫سيترك هذه الزنزانة حيًا الليلة.‬ 689 00:48:09,094 --> 00:48:10,137 ‫لا بأس.‬ 690 00:48:10,429 --> 00:48:12,514 ‫لكن قبل أن نبدأ،‬ 691 00:48:13,140 --> 00:48:15,976 ‫هل يمكنني أن أمنحك هدية شهية؟‬ 692 00:48:22,858 --> 00:48:23,817 ‫زئبق أحمر.‬ 693 00:48:24,359 --> 00:48:27,696 ‫أفضل تدفق حيوية في حياتك، لا يمكن تفويته.‬ 694 00:48:29,656 --> 00:48:30,908 ‫دموع التنين.‬ 695 00:48:30,991 --> 00:48:35,287 ‫ستصعد، لكنك لن تنزل أبدًا.‬ 696 00:48:36,163 --> 00:48:37,456 ‫سأعطيك كليهما‬ 697 00:48:38,081 --> 00:48:40,292 ‫إذا أسديت لي...‬ 698 00:48:41,084 --> 00:48:43,462 ‫معروفًا واحدًا صغيرًا.‬ 699 00:48:51,428 --> 00:48:53,680 ‫يا قريبتي، هل أنت بخير؟‬ 700 00:48:54,806 --> 00:48:55,974 ‫نعم، أنا بخير.‬ 701 00:48:56,058 --> 00:48:57,267 ‫لنقم بالأمر.‬ 702 00:48:57,351 --> 00:48:58,602 ‫حسنًا يا أعزائي.‬ 703 00:48:58,685 --> 00:49:01,229 ‫يضع الجميع الزيت المقدس.‬ 704 00:49:01,313 --> 00:49:03,106 ‫القمر مكتمل. أعتقد أن علينا البدء.‬ 705 00:49:03,190 --> 00:49:05,734 ‫- ألا يمكننا انتظار شقيقتيّ؟‬ ‫- ستنضمان عندما تعودان.‬ 706 00:49:06,360 --> 00:49:07,986 ‫حسنًا يا "هيلدا" ، ماذا سنفعل؟‬ 707 00:49:08,487 --> 00:49:11,073 ‫حسنًا، سنغطّي أي جلد مكشوف بالزيوت،‬ 708 00:49:11,156 --> 00:49:13,283 ‫ونستلقي مع الجميع.‬ 709 00:49:17,871 --> 00:49:18,830 ‫أيها المعشر...‬ 710 00:49:20,290 --> 00:49:21,750 ‫أيها الأخوات والأخوة،‬ 711 00:49:22,918 --> 00:49:25,963 ‫كما تعرفون، الليلة نكرم "قمر الأرنب" ،‬ 712 00:49:26,630 --> 00:49:28,382 ‫حيث أن "قمر الأرنب" مميز.‬ 713 00:49:28,465 --> 00:49:32,594 ‫إنه نقطة الوصل بين كل التقاويم السحرية‬ 714 00:49:32,678 --> 00:49:35,305 ‫حيث يحتفل السحرة بالتجديد.‬ 715 00:49:36,348 --> 00:49:41,103 ‫والليلة، "قمر الأرنب" مكتمل مجددًا.‬ 716 00:49:41,770 --> 00:49:44,022 ‫وضوؤه يسطع عليكم،‬ 717 00:49:44,106 --> 00:49:50,445 ‫فتشرّبوه واكتسبوا قوّتكم واشعروا به.‬ 718 00:49:50,529 --> 00:49:52,114 ‫اشعروا به على بشرتكم.‬ 719 00:49:58,161 --> 00:50:01,331 ‫أيتها الأم القمر، في أكمل هيئة لك،‬ 720 00:50:02,207 --> 00:50:04,459 ‫نطلب منك أن تباركينا بهباتك،‬ 721 00:50:05,377 --> 00:50:06,545 ‫وطاقتك.‬ 722 00:50:07,879 --> 00:50:10,215 ‫بينما تنضجين مثل طفل في الرحم،‬ 723 00:50:11,758 --> 00:50:13,135 ‫كمّلينا مجددًا،‬ 724 00:50:13,218 --> 00:50:16,388 ‫واجعلي سحرنا يتكاثر في روح الأرنب.‬ 725 00:50:16,805 --> 00:50:18,640 ‫نقدّم لك أجسادنا،‬ 726 00:50:19,391 --> 00:50:22,602 ‫ممسوحة في جوهر سماويّ،‬ 727 00:50:22,686 --> 00:50:25,355 ‫لكي نصبح أوعية لطاقتك.‬ 728 00:50:29,192 --> 00:50:31,028 ‫ليغلق الجميع الدائرة.‬ 729 00:50:46,460 --> 00:50:47,627 ‫يمكنني الشعور به.‬ 730 00:50:48,128 --> 00:50:50,881 ‫الأمر أشبه بالقشعريرة.‬ 731 00:50:50,964 --> 00:50:52,883 ‫أشعر بوخز في كل جسدي.‬ 732 00:50:53,842 --> 00:50:55,135 ‫وأنا أيضًا.‬ 733 00:50:55,218 --> 00:50:58,263 ‫هذا غريب، أليس كذلك؟ مثل دبابيس وإبر.‬ 734 00:50:58,847 --> 00:51:01,850 ‫وكأن أقدامكم نامت، واستيقظت مجددًا.‬ 735 00:51:01,933 --> 00:51:04,227 ‫حسنًا، على الأقل سار شيء ما‬ ‫بشكل صحيح اليوم.‬ 736 00:51:28,627 --> 00:51:30,087 ‫لقد فقدوا "سيد الظلام".‬ 737 00:51:31,505 --> 00:51:33,965 ‫والآن لنأخذ منهم "قمر الأرنب".‬ 738 00:51:36,593 --> 00:51:40,180 ‫السلام لك يا "سيلين" ، استجيبي لدعائنا‬ 739 00:51:40,263 --> 00:51:44,559 ‫أظلمي ابنتك، مصباحنا في الليل، القمر.‬ 740 00:51:44,976 --> 00:51:49,272 ‫قطعة تلو الأخرى، وجزء تلو الآخر.‬ 741 00:51:49,940 --> 00:51:53,985 ‫بينما ينزلون، دعي القمر يُستهلك.‬ 742 00:52:06,998 --> 00:52:07,833 ‫مهلًا.‬ 743 00:52:12,420 --> 00:52:13,296 ‫مهلًا!‬ 744 00:52:14,297 --> 00:52:15,841 ‫ماذا يحدث للقمر؟‬ 745 00:52:15,924 --> 00:52:18,844 ‫كسوف؟ هذا مستحيل.‬ ‫لكان سيُذكر ذلك في التقويم.‬ 746 00:52:18,927 --> 00:52:21,346 ‫لا. شخص ما يبتلع القمر.‬ 747 00:52:21,429 --> 00:52:24,474 ‫أعتقد أنك محقة يا أختي،‬ ‫وأظن أنني أعرف من يفعل ذلك.‬ 748 00:52:24,558 --> 00:52:26,059 ‫إنهم الوثنيون المباركون.‬ 749 00:52:26,726 --> 00:52:28,812 ‫- إنهم يهاجموننا.‬ ‫- عمتي، ماذا سنفعل؟‬ 750 00:52:28,895 --> 00:52:31,231 ‫حمّام القمر لن ينجح في وجود كسوف.‬ 751 00:52:31,314 --> 00:52:33,066 ‫اجمعوا أغراضكم أيها الطلاب وأسرعوا.‬ 752 00:52:33,150 --> 00:52:35,110 ‫السحرة الوثنيون يريدون إيذاءنا.‬ 753 00:52:35,193 --> 00:52:37,696 ‫نحن مكشوفون هنا.‬ ‫يجب أن نعود جميعًا إلى الأكاديمية.‬ 754 00:52:37,779 --> 00:52:39,656 ‫- عليّ إيجاد "نيك" .‬ ‫- يجب أن أجد أختيّ!‬ 755 00:52:39,739 --> 00:52:41,283 ‫قلت جميعنا.‬ 756 00:52:41,366 --> 00:52:45,370 ‫ثم حين نكون آمنين خلف جدراننا،‬ ‫يمكننا التخطيط للهجوم المضاد.‬ 757 00:52:45,453 --> 00:52:48,123 ‫لكن لن يذهب أحد بمفرده الليلة.‬ 758 00:52:48,874 --> 00:52:50,709 ‫نحن في خطر شديد.‬ 759 00:52:55,046 --> 00:52:55,881 ‫ "ثيو"...‬ 760 00:52:57,382 --> 00:52:58,550 ‫ماذا حدث؟‬ 761 00:53:15,066 --> 00:53:17,736 ‫جهّزوا الأسرّة. سننام جميعًا هنا الليلة.‬ 762 00:53:17,819 --> 00:53:19,946 ‫سيكون الوضع أكثر أمانًا إن كنا معًا.‬ 763 00:53:49,684 --> 00:53:50,727 ‫الأخت "سبيلمان"...‬ 764 00:53:52,395 --> 00:53:53,355 ‫إنهم في الخارج.‬ 765 00:54:19,005 --> 00:54:21,091 ‫يا سحرة الليل، انتهى وقتكم.‬ 766 00:54:21,675 --> 00:54:23,635 ‫الآلهة القديمة عادت،‬ 767 00:54:24,886 --> 00:54:28,890 ‫الطرق القديمة، طرق الدم عادت.‬ 768 00:54:29,557 --> 00:54:31,977 ‫اركعوا وصلّوا لآلهتنا،‬ 769 00:54:33,520 --> 00:54:36,481 ‫وإلا سيُستخدم دمكم لريّ الأرض المقدسة.‬ 770 00:54:39,150 --> 00:54:41,027 ‫أمامكم 3 أيام لتقرروا.‬ 771 00:55:02,882 --> 00:55:04,134 ‫أختاي؟‬ 772 00:55:05,802 --> 00:55:07,137 ‫يا أختاي، تعاليا إلينا!‬ 773 00:55:21,067 --> 00:55:22,277 ‫ليس لدينا خيار.‬ 774 00:55:23,236 --> 00:55:28,033 ‫الوثنيون يشكّلون خطرًا واضحًا وحاضرًا،‬ ‫ونحن بلا قوة.‬ 775 00:55:28,116 --> 00:55:29,784 ‫بقدر ما سيكون الأمر خطيرًا،‬ 776 00:55:30,952 --> 00:55:32,787 ‫لكن يجب أن نحرر "سيد الظلام".‬ 777 00:55:35,206 --> 00:55:38,126 ‫الشيطان الذي تعرفه‬ ‫أفضل من الوثنيين الذين لا تعرفهم.‬ 778 00:55:38,209 --> 00:55:41,296 ‫سيكون غاضبًا منا وسندفع ثمن ما فعلنا غاليًا.‬ 779 00:55:43,089 --> 00:55:45,258 ‫لكنه سيسحق الوثنيين تحت حافره.‬ 780 00:55:47,635 --> 00:55:48,595 ‫سأنزل.‬ 781 00:55:49,804 --> 00:55:51,097 ‫إنه أبي.‬ 782 00:55:51,681 --> 00:55:54,225 ‫إن كان بوسع أحد التحدث إليه، فهو أنا.‬ 783 00:56:01,149 --> 00:56:03,610 ‫حسنًا يا أبي. أنا وأنت وحدنا الآن.‬ 784 00:56:08,531 --> 00:56:10,867 ‫ "نيك" ؟‬ 785 00:56:12,243 --> 00:56:13,411 ‫ "نيك" ، هل تسمعني؟‬ 786 00:56:13,495 --> 00:56:14,579 ‫ "نيك" ، استيقظ!‬ 787 00:56:15,622 --> 00:56:16,623 ‫ "نيك"!‬ 788 00:57:16,433 --> 00:57:18,435 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬