1 00:00:10,176 --> 00:00:11,796 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:02:00,703 --> 00:02:02,373 Sono felice che sia rimasta. 3 00:02:03,998 --> 00:02:05,418 Sono felice anch'io. 4 00:02:05,792 --> 00:02:08,042 Vorrei che non dovessimo nasconderci. 5 00:02:08,378 --> 00:02:09,378 Anch'io. 6 00:02:11,005 --> 00:02:12,415 Ma sai com'è mio padre. 7 00:02:13,466 --> 00:02:16,466 Mi ucciderà se scopre che non ero in camera mia. 8 00:02:18,263 --> 00:02:19,723 Ma indovina un po'? 9 00:02:19,806 --> 00:02:22,596 Va a Las Vegas per un convegno ecclesiastico. 10 00:02:22,684 --> 00:02:23,734 Davvero? 11 00:02:23,810 --> 00:02:24,980 Per una settimana. 12 00:02:25,395 --> 00:02:30,975 Significa che potremmo passare la notte insieme... 13 00:02:32,694 --> 00:02:33,654 a casa mia. 14 00:02:36,072 --> 00:02:37,032 Siamo pronti. 15 00:02:47,625 --> 00:02:49,165 Ma per ora... 16 00:02:51,296 --> 00:02:52,126 devo andare. 17 00:02:52,630 --> 00:02:53,550 Va bene. 18 00:02:54,841 --> 00:02:55,801 Va bene. 19 00:03:07,103 --> 00:03:07,943 Sì. 20 00:03:15,987 --> 00:03:17,817 STAZIONE DI GEHENNA 21 00:03:40,678 --> 00:03:41,758 Buongiorno. 22 00:03:44,432 --> 00:03:45,272 Sabrina. 23 00:03:46,434 --> 00:03:48,444 Che ci fai qui? 24 00:03:48,519 --> 00:03:51,519 Proiezione astrale. Sono qui solo con lo spirito. 25 00:03:52,899 --> 00:03:54,279 A proposito di spirito, 26 00:03:55,944 --> 00:03:57,454 che dici del mio vestito? 27 00:03:57,737 --> 00:04:00,617 Dammi una S, una E, una X e una Y. 28 00:04:01,032 --> 00:04:04,332 C'è questo flash mob delle cheerleader 29 00:04:04,410 --> 00:04:07,040 oggi alla Baxter High. Vuoi venire? 30 00:04:08,039 --> 00:04:09,869 Mi sono vantata con le ragazze 31 00:04:09,958 --> 00:04:12,628 del mio ragazzo tenebroso e affascinante. 32 00:04:14,587 --> 00:04:16,507 Allora ci sarò. 33 00:04:17,090 --> 00:04:19,090 Fantastico. Ci vediamo. 34 00:04:38,278 --> 00:04:41,608 Avete fatto un bel casino tu e i tuoi amici nel garage. 35 00:04:42,782 --> 00:04:44,162 Si chiama musica, papà. 36 00:04:45,785 --> 00:04:46,995 Buongiorno. 37 00:04:48,746 --> 00:04:49,866 Buongiorno. 38 00:04:58,965 --> 00:04:59,915 Che ci fai qui? 39 00:05:00,008 --> 00:05:02,178 Ci siamo incontrati al luna park. 40 00:05:03,344 --> 00:05:04,724 Devo andare in miniera. 41 00:05:09,642 --> 00:05:10,942 A dopo, tesoro. 42 00:05:11,019 --> 00:05:11,979 Ciao, amore. 43 00:05:16,107 --> 00:05:17,527 È la vestaglia di mia madre? 44 00:05:18,443 --> 00:05:19,943 Vuoi che la tolga? 45 00:05:25,074 --> 00:05:26,284 Assolutamente no. 46 00:05:27,035 --> 00:05:29,195 Non fare il superiore. 47 00:05:29,871 --> 00:05:32,041 Io e tuo padre siamo adulti... 48 00:05:32,707 --> 00:05:35,037 più di quanto possa dire di te. 49 00:05:36,002 --> 00:05:38,462 Tuo padre sa cosa stai combinando? 50 00:05:40,506 --> 00:05:43,176 - Forse dovrei dirglielo. - Forse non dovresti impicciarti. 51 00:05:51,267 --> 00:05:53,137 GAZZETTA DI GREENDALE NOMINA DEL CAPO DELLA CAMPAGNA 52 00:05:53,227 --> 00:05:54,807 - 'Giorno, agnellino. - Buongiorno. 53 00:05:54,896 --> 00:05:56,056 Cos'è questo odore? 54 00:05:56,147 --> 00:05:57,067 - Pancake? - No. 55 00:05:57,148 --> 00:05:59,728 La tua torta preferita per le feste lunari. 56 00:05:59,817 --> 00:06:03,567 Aspetta, non festeggiamo più la Luna della lepre, vero? 57 00:06:03,654 --> 00:06:04,664 E perché no? 58 00:06:04,739 --> 00:06:07,159 Non siamo in crisi per i nostri poteri? 59 00:06:07,241 --> 00:06:08,991 E poi non è una vera festa. 60 00:06:09,077 --> 00:06:12,287 È una scusa per mangiare torte e bere vino a un picnic. 61 00:06:12,372 --> 00:06:15,542 È un gesto simbolico per ringraziare dei conigli. 62 00:06:15,625 --> 00:06:16,455 Vero. 63 00:06:17,168 --> 00:06:21,048 Ma darà alla congrega un po' di sollievo. 64 00:06:21,130 --> 00:06:24,840 Il nostro omaggio primaverile alla rinascita ci rallegrerà, 65 00:06:24,926 --> 00:06:27,886 e sarà una distrazione dalla diminuzione dei poteri. 66 00:06:27,970 --> 00:06:31,470 Ok. Beh, ho un evento con le cheerleader e siete invitate. 67 00:06:31,557 --> 00:06:33,137 - Fantastico. - Saremo occupate... 68 00:06:33,226 --> 00:06:35,726 - Occupate. - ...e pure tu dovresti. 69 00:06:35,812 --> 00:06:38,482 Sei la più giovane della congrega, Sabrina. 70 00:06:38,564 --> 00:06:41,824 Sei la nostra lepre simbolica e devi camminare nel bosco 71 00:06:41,901 --> 00:06:44,361 e liberare il coniglio graziato con un canto estivo. 72 00:06:44,737 --> 00:06:47,237 Ok, ma non ha nessun senso. 73 00:06:47,740 --> 00:06:51,700 Cioè, durante la festa delle feste, cannibalizziamo una strega. 74 00:06:51,786 --> 00:06:54,996 E durante la Luna della lepre liberiamo un coniglio. 75 00:06:55,081 --> 00:06:56,121 Che senso ha? 76 00:06:56,207 --> 00:06:58,997 - Non è tempo di contestare le tradizioni. - No. 77 00:06:59,377 --> 00:07:00,747 Ci vediamo alle 15:00. 78 00:07:01,254 --> 00:07:05,344 Prima, se la ricerca di Ambrose spiegherà la nostra debolezza cronica. 79 00:07:12,306 --> 00:07:13,386 Sig.na Wardwell? 80 00:07:17,103 --> 00:07:18,193 Sì. 81 00:07:18,271 --> 00:07:20,401 Scusi l'intrusione, sig.na Wardwell, 82 00:07:20,481 --> 00:07:24,651 ma volevo ringraziarla di persona per aver aiutato la mia famiglia. 83 00:07:24,735 --> 00:07:26,985 La piccola Lucy sta bene, per fortuna. 84 00:07:28,990 --> 00:07:29,870 Beh... 85 00:07:31,325 --> 00:07:32,365 Non la seguo. 86 00:07:32,785 --> 00:07:37,115 Mia figlia, tutto ciò che ricorda dell'incidente è che mangiava gelato 87 00:07:37,623 --> 00:07:39,383 e poi lei che la salvava. 88 00:07:40,168 --> 00:07:41,338 Sì, non... 89 00:07:41,794 --> 00:07:42,714 Davvero... 90 00:07:43,296 --> 00:07:45,546 Non ho id... Non so di cosa parla. 91 00:07:45,631 --> 00:07:49,181 Ha trovato Lucy in un congelatore e me l'ha restituita. 92 00:07:50,595 --> 00:07:53,095 La polizia cerca ancora il suo rapitore. 93 00:07:53,181 --> 00:07:55,681 È già venuta a chiederle una dichiarazione? 94 00:07:56,559 --> 00:07:57,599 Non ancora. 95 00:07:58,519 --> 00:08:05,109 Forse se mi dicesse esattamente cos'ho fatto per aiutare sua... 96 00:08:06,777 --> 00:08:08,317 sua figlia, giusto? 97 00:08:09,155 --> 00:08:12,065 E Nick? Pensavo che sarebbe venuto al flash mob. 98 00:08:12,158 --> 00:08:14,448 Già. Fammi controllare. 99 00:08:33,554 --> 00:08:36,104 NICK, DOVE SEI? 100 00:08:36,766 --> 00:08:38,226 Figlia di un angelo. 101 00:08:45,816 --> 00:08:47,486 Comunque, è disgustoso. 102 00:08:47,568 --> 00:08:49,988 Papà l'ha appena conosciuta al luna park. 103 00:08:50,488 --> 00:08:53,528 - È molto strana. - Aspetta, chi? 104 00:08:53,616 --> 00:08:54,866 L'incantatrice di serpenti. 105 00:08:54,951 --> 00:08:56,291 Andiamo a indagare. 106 00:08:57,161 --> 00:08:59,751 Tra le tende, magari vedremo qualcosa. 107 00:09:00,540 --> 00:09:02,670 Già. Sì, ok. 108 00:09:02,750 --> 00:09:04,460 - Facciamolo. - Ci sto. 109 00:09:04,544 --> 00:09:10,304 Io ho un picnic con le mie zie. Ma per favore, fate attenzione, ragazzi. 110 00:09:11,217 --> 00:09:12,467 Robin, vuoi unirti? 111 00:09:13,177 --> 00:09:16,217 No, questa volta ne resterò fuori. 112 00:09:17,431 --> 00:09:19,351 Che immagine adorabile. 113 00:09:19,809 --> 00:09:21,269 - Zia Hilda? - Ciao. 114 00:09:22,520 --> 00:09:25,770 - È una proiezione astrale, questa? - No, ci ho provato. 115 00:09:25,898 --> 00:09:26,978 Che succede? 116 00:09:27,441 --> 00:09:29,611 Zelda ci vuole all'Accademia. 117 00:09:29,944 --> 00:09:31,904 Riunione di famiglia d'emergenza. 118 00:09:32,321 --> 00:09:34,071 Partecipazione obbligatoria. 119 00:09:35,032 --> 00:09:38,122 Vai, ti coprirò io con le Ravenettes. 120 00:09:38,202 --> 00:09:39,412 E se arriva Nick? 121 00:09:39,495 --> 00:09:42,995 Digli che sono all'Accademia, che forse è dove si trova lui. 122 00:09:44,542 --> 00:09:46,712 Non vi piacerà, ma... 123 00:09:47,545 --> 00:09:50,375 è colpa nostra se i poteri della congrega stanno svanendo. 124 00:09:50,464 --> 00:09:54,514 Qui. La Congrega Pendle subì una simile perdita di potere nel 1612. 125 00:09:54,594 --> 00:09:58,184 Sembra che avessero offeso il Signore Oscuro in qualche modo, 126 00:09:58,264 --> 00:10:02,944 così lui ritirò i suoi doni un po' alla volta e poi tutti insieme. 127 00:10:04,895 --> 00:10:08,895 Loro lo offesero, noi l'abbiamo detronizzato e imprigionato. 128 00:10:08,983 --> 00:10:10,823 Come hanno riavuto il potere? 129 00:10:11,652 --> 00:10:12,572 Non è successo. 130 00:10:14,238 --> 00:10:16,988 La Congrega Pendle fu spazzata via dai cacciatori di streghe. 131 00:10:17,533 --> 00:10:19,083 Cosa significa per noi? 132 00:10:19,160 --> 00:10:21,410 Che il Signore Oscuro non sa perdere 133 00:10:21,495 --> 00:10:23,905 e ci ha tagliati fuori, da moccioso petulante che è. 134 00:10:34,425 --> 00:10:39,715 Sei davvero così meschino da rendere la nostra congrega impotente, 135 00:10:39,805 --> 00:10:42,265 vulnerabile, per ripicca? 136 00:10:42,350 --> 00:10:46,810 Mi chiedevo quanto ci avreste messo a capire il prezzo per la mia prigionia. 137 00:10:46,896 --> 00:10:49,436 Esigo che ripristini i nostri poteri. 138 00:10:50,024 --> 00:10:55,364 Se rivolete i vostri poteri dovete solo liberarmi. 139 00:10:56,530 --> 00:10:57,620 Non lo faremo mai. 140 00:10:57,698 --> 00:11:00,738 Vediamo quanto durerete senza la mia protezione. 141 00:11:03,871 --> 00:11:06,251 A meno che non supplichiate Lilith. 142 00:11:07,041 --> 00:11:11,551 Forse potrebbe benedire la vostra patetica congrega con dei doni. 143 00:11:11,837 --> 00:11:13,457 Oh, giusto, non può! 144 00:11:14,340 --> 00:11:16,050 Non è nemmeno la regina dell'Inferno. 145 00:11:16,133 --> 00:11:17,643 Basta, Signore Oscuro. 146 00:11:17,718 --> 00:11:21,098 Lilith non è la regina dell'Inferno? Sì che lo è. 147 00:11:21,180 --> 00:11:24,270 Glielo dici tu, figliola, o lo faccio io? 148 00:11:33,609 --> 00:11:35,609 - Zia, non arrabbiarti. - Di sopra. 149 00:11:35,695 --> 00:11:36,645 Ora! 150 00:11:47,039 --> 00:11:48,919 Regina dell'Inferno? 151 00:11:49,333 --> 00:11:51,043 Si spieghi, Vostra Altezza. 152 00:11:51,127 --> 00:11:54,547 Non ho ancora il trono, al momento. 153 00:11:54,630 --> 00:11:55,920 Ma sei regina? 154 00:11:56,006 --> 00:11:59,046 Il mio diritto al trono è stato sfidato da un principe infernale, 155 00:11:59,135 --> 00:12:01,215 un tipo da surf di nome Caliban. 156 00:12:01,303 --> 00:12:03,603 Essere regina dell'Inferno non è un lavoro estivo. 157 00:12:03,681 --> 00:12:05,101 Hai 16 anni, per carità. 158 00:12:05,182 --> 00:12:09,192 Non dedicherai la vita a un regno che non ha nulla a che fare con te! 159 00:12:09,270 --> 00:12:12,060 Era di mio padre, prima che lo intrappolassimo. 160 00:12:12,148 --> 00:12:13,938 E non avevo altra scelta. 161 00:12:14,358 --> 00:12:17,278 L'ho fatto per salvare i regni. C'è un equilibrio. 162 00:12:17,361 --> 00:12:22,281 L'hai fatto perché volevi farlo! L'hai fatto perché ti piace il potere! 163 00:12:22,366 --> 00:12:27,076 Ed è salutare, fino a un certo punto. Ma tu hai il complesso della salvatrice, 164 00:12:27,163 --> 00:12:28,463 lo hai sempre avuto. 165 00:12:28,873 --> 00:12:29,963 Ci credi, Hilda? 166 00:12:30,040 --> 00:12:34,340 Ha preferito un trono all'Inferno alla congrega e alla sua famiglia. 167 00:12:34,420 --> 00:12:35,920 - Non l'ha fatto. - Non è giusto. 168 00:12:36,005 --> 00:12:38,125 Sono sempre stata con te e la congrega. 169 00:12:38,215 --> 00:12:41,585 Ci hai mai aiutati, anche quando siamo andati a pezzi? 170 00:12:41,677 --> 00:12:45,257 A proposito, abbiamo un problema urgente. 171 00:12:45,347 --> 00:12:47,927 Il Signore Oscuro ci ha resi impotenti. 172 00:12:48,017 --> 00:12:51,347 Ci serve una nuova fonte di energia mistica. 173 00:12:51,437 --> 00:12:53,557 Alla vigilia della Luna della lepre. 174 00:12:53,856 --> 00:12:55,396 Che diremo agli studenti? 175 00:12:55,483 --> 00:12:57,403 - Ovviamente niente. - Niente. 176 00:12:57,485 --> 00:12:59,445 È un problema di noi quattro. 177 00:12:59,528 --> 00:13:00,568 Ho un'idea. 178 00:13:01,238 --> 00:13:03,528 Sono la regina dell'Inferno, come noto. 179 00:13:03,616 --> 00:13:07,826 Dovrei avere accesso alle stesse energie che Lucifero aveva, ha. 180 00:13:07,912 --> 00:13:11,922 Il potere del Signore Oscuro è infernale. Verrà dall'Inferno, no? 181 00:13:11,999 --> 00:13:14,629 Da qualche, non so, batteria? 182 00:13:15,711 --> 00:13:19,801 Troverò la fonte di potere del Signore Oscuro e la porterò qui. 183 00:13:19,882 --> 00:13:23,762 Teoricamente, potrebbe funzionare, ma l'inferno è vasto, Sabrina. 184 00:13:23,844 --> 00:13:27,064 - Come troverai questa batteria? - Lilith sa tutto. 185 00:13:33,270 --> 00:13:34,270 D'accordo. 186 00:13:35,272 --> 00:13:36,522 Ma vai con Ambrose. 187 00:13:36,607 --> 00:13:37,437 All'Inferno? 188 00:13:37,983 --> 00:13:40,823 Zia Zelda, sono la regina dell'Inferno. 189 00:13:40,903 --> 00:13:42,573 Puoi essere la regina d'Inghilterra. 190 00:13:42,655 --> 00:13:46,945 Sei mia nipote. Non andrai nel Mondo di mezzo senza aiuto familiare. 191 00:13:47,701 --> 00:13:50,371 O, ovviamente, potremmo venire tutti con te. 192 00:13:51,622 --> 00:13:53,832 - Come mi vesto? - Ok, Ambrose può venire. 193 00:13:54,500 --> 00:13:56,210 Beh, come mi vesto? 194 00:14:07,930 --> 00:14:10,980 Signor Scratch, non riesce a starmi lontano, vero? 195 00:14:11,058 --> 00:14:12,058 È sempre così. 196 00:14:12,142 --> 00:14:18,072 Mi hai torturato per un'eternità. 197 00:14:20,317 --> 00:14:21,527 Ora tocca a me. 198 00:14:28,325 --> 00:14:30,615 So che il luna park apre dopo, 199 00:14:30,703 --> 00:14:33,123 ma non è strano che non ci sia nessuno? 200 00:14:34,206 --> 00:14:35,116 Già. 201 00:14:35,916 --> 00:14:38,086 Ma almeno per noi è più facile. 202 00:14:42,464 --> 00:14:43,924 Ok, ragazzi, 203 00:14:44,508 --> 00:14:47,468 mi intrufolerò nella tenda e toccherò qualcosa dell'incantatrice, 204 00:14:47,553 --> 00:14:49,893 tipo la spazzola o qualcosa del genere. 205 00:14:50,472 --> 00:14:53,562 E magari la perspicacia mi dirà chi è e cosa vuole. 206 00:14:53,976 --> 00:14:54,976 Voi fate la guardia. 207 00:14:55,978 --> 00:14:57,018 Bene. 208 00:15:04,153 --> 00:15:06,323 DIMOSTRA LA TUA VIRILITÀ! CHI SONO I VERI UOMINI? 209 00:15:06,405 --> 00:15:07,275 INCANTATRICE DI SERPENTI 210 00:15:44,318 --> 00:15:47,148 Sei la veggente ossessionata dal sesso. 211 00:15:54,078 --> 00:15:54,998 Beh... 212 00:15:56,288 --> 00:15:58,418 mi hai risparmiato un viaggio. 213 00:16:02,920 --> 00:16:05,800 Ragazzini, che ci fate qui? 214 00:16:05,881 --> 00:16:08,091 Il luna park è chiuso. È un giorno festivo. 215 00:16:10,094 --> 00:16:11,304 Andiamocene. 216 00:16:19,603 --> 00:16:21,313 Non ci darà più fastidio. 217 00:16:26,026 --> 00:16:28,026 Grazie per l'avvertimento, Robin Goodfellow. 218 00:16:28,112 --> 00:16:32,072 Ora possiamo celebrare l'Ostera a cuor leggero. 219 00:16:40,791 --> 00:16:43,881 Oh, quanto mi è mancata la tua virilità. 220 00:16:43,961 --> 00:16:45,671 Smettila di parlare! 221 00:16:49,508 --> 00:16:52,008 E tu, Nicholas? Ti sono mancato? 222 00:16:52,428 --> 00:16:54,298 Che dico? Certo che sì, 223 00:16:54,388 --> 00:16:59,268 altrimenti non saresti qui alla disperata ricerca di un contatto. 224 00:17:05,524 --> 00:17:06,574 Non preoccuparti! 225 00:17:07,651 --> 00:17:10,571 Ci sarà sempre una parte di me dentro di te. 226 00:17:12,322 --> 00:17:17,122 Ti rendi conto che non stai punendo me, ma solo la veste carnale di Blackwood. 227 00:17:17,661 --> 00:17:21,671 Non che mi dispiaccia, mi piace quando le cose diventano turbolente. 228 00:17:22,124 --> 00:17:28,094 Comunque, non sono io la persona che vuoi punire, vero, Nick? 229 00:17:29,089 --> 00:17:31,549 Quella saresti tu. 230 00:17:43,062 --> 00:17:46,022 Quel ragazzo non sa niente del vero Inferno, 231 00:17:46,106 --> 00:17:49,986 ma lo saprà quando lo lacererò arto per arto! 232 00:17:50,069 --> 00:17:52,399 Avrai la tua occasione, Faustus. 233 00:17:52,488 --> 00:17:54,158 Nicholas sta per cedere. 234 00:17:54,573 --> 00:17:56,783 Tornerà. Ricorda le mie parole. 235 00:17:56,867 --> 00:17:57,867 E quando tornerà, 236 00:17:57,951 --> 00:18:03,211 avrò qualcosa per lui che gli farà fare qualsiasi cosa vogliamo. 237 00:18:12,758 --> 00:18:14,218 Che ci fa qui? 238 00:18:14,301 --> 00:18:15,551 Ambrose è il mio... 239 00:18:15,636 --> 00:18:17,346 Consulente privato. 240 00:18:18,388 --> 00:18:19,558 Consulente privato. 241 00:18:20,057 --> 00:18:23,097 Ah, questo è l'Inferno. Sono all'Inferno. 242 00:18:23,185 --> 00:18:25,515 Crowley non è mai venuto qui, ma io... 243 00:18:26,980 --> 00:18:29,940 Ambrose Spellman, sono all'Inferno. 244 00:18:32,694 --> 00:18:34,454 Ci serve il tuo aiuto. 245 00:18:34,530 --> 00:18:37,700 Il mio fastidioso padre sta nascondendo i suoi doni oscuri, 246 00:18:37,783 --> 00:18:40,453 il suo potere dalla mia congrega. Ci serve. 247 00:18:40,536 --> 00:18:42,076 Scusa, non posso aiutare. 248 00:18:42,746 --> 00:18:45,076 Prenderà le sue energie da qui: 249 00:18:45,165 --> 00:18:48,285 un lago di fuoco, una fornace infernale, da qualcosa? 250 00:18:48,377 --> 00:18:51,127 Non sono doni dell'Inferno. Sono di Lucifero. 251 00:18:51,213 --> 00:18:52,513 Vengono da lui. 252 00:18:52,589 --> 00:18:56,589 Si originano con lui e li elargisce come crede. 253 00:18:56,677 --> 00:18:57,847 Intendi che... 254 00:18:57,928 --> 00:19:00,758 Lucifero ha poteri in quanto angelo. 255 00:19:00,889 --> 00:19:02,979 In quanto è nato in Paradiso. 256 00:19:03,934 --> 00:19:08,114 Ma certo, il potere di Lucifero è celestiale, non infernale. 257 00:19:08,188 --> 00:19:10,148 Ha perfettamente senso. 258 00:19:11,650 --> 00:19:13,900 Se il potere deriva dalla sua essenza, 259 00:19:13,986 --> 00:19:16,776 allora anch'io, sua figlia, devo averlo, no? 260 00:19:16,864 --> 00:19:21,124 Contaminato e diluito dal sangue mortale di tua madre, 261 00:19:21,785 --> 00:19:23,325 inutile per la congrega. 262 00:19:23,412 --> 00:19:27,542 Aspetta. Se l'angelo Lucifero ci nega i nostri doni, allora... 263 00:19:27,624 --> 00:19:29,384 troviamo un altro angelo. 264 00:19:31,795 --> 00:19:35,415 Beh, non entrerai in Paradiso, se è quello che pensi. 265 00:19:35,507 --> 00:19:36,507 Non penso quello. 266 00:19:37,092 --> 00:19:38,342 Non capisco, Hilda. 267 00:19:39,261 --> 00:19:43,141 Perché Sabrina ci ha mentito così apertamente? 268 00:19:43,223 --> 00:19:45,933 Tenere per sé una cosa del genere. 269 00:19:46,018 --> 00:19:49,768 È la regina dell'Inferno, Hilda. 270 00:19:50,397 --> 00:19:52,477 - Questo cambia tutto. - Lo so. 271 00:19:52,566 --> 00:19:54,106 - Non che lo veda. - Lo so. 272 00:19:55,194 --> 00:19:56,324 Sai, sorella, 273 00:19:57,779 --> 00:20:01,069 credo che siano le bugie che mi infastidiscono di più. 274 00:20:01,450 --> 00:20:03,910 Questa famiglia pare esserne piena. 275 00:20:08,123 --> 00:20:12,463 No, è buffo che tu lo dica adesso 276 00:20:12,544 --> 00:20:16,014 perché ho qualcosa da condividere. 277 00:20:16,089 --> 00:20:20,049 Solo non è mai il momento giusto... di dirla... 278 00:20:22,429 --> 00:20:24,179 Il Dottor C mi ha chiesto... 279 00:20:25,766 --> 00:20:28,386 di sposarlo. 280 00:20:33,273 --> 00:20:34,153 Davvero? 281 00:20:34,608 --> 00:20:36,818 E tu hai accettato, immagino. 282 00:20:36,902 --> 00:20:39,532 Beh, non abbiamo ancora fissato una data... 283 00:20:39,613 --> 00:20:40,743 Sei arrabbiata? 284 00:20:44,952 --> 00:20:45,872 Arrabbiata? 285 00:20:47,746 --> 00:20:49,746 No, sorella, non sono arrabbiata... 286 00:20:49,831 --> 00:20:53,251 che tu e Sabrina abbandoniate me, 287 00:20:53,961 --> 00:20:55,341 questa famiglia, 288 00:20:55,879 --> 00:20:59,589 la nostra congrega nel momento di maggior bisogno. 289 00:21:01,677 --> 00:21:04,547 Tristemente, non sono sorpresa 290 00:21:05,722 --> 00:21:07,062 e sono rassegnata. 291 00:21:13,814 --> 00:21:15,364 Come posso aiutarti? 292 00:21:15,440 --> 00:21:18,110 I cacciatori che attaccarono l'Accademia erano angeli. 293 00:21:18,193 --> 00:21:19,363 Ne ho uccisi due, 294 00:21:19,444 --> 00:21:22,414 ma tu e Nick ne avete intrappolato un terzo in un quadro, qui. 295 00:21:22,489 --> 00:21:25,279 Sì, nel Caravaggio, se ricordo bene. 296 00:21:25,367 --> 00:21:27,997 Dobbiamo togliergli un po' di energia. 297 00:21:28,078 --> 00:21:30,958 Attraverso il sangue che tutti noi potremmo bere. 298 00:21:31,039 --> 00:21:32,329 Puoi aiutarci? 299 00:21:32,833 --> 00:21:36,093 È come spillare da un barile, e sarei un cattivo barista se non potessi. 300 00:21:38,005 --> 00:21:39,795 Lo faccio e ti do il sangue? 301 00:21:39,881 --> 00:21:41,681 No, è troppo importante. 302 00:21:42,259 --> 00:21:45,009 Ambrose, vai a riferire il piano a zia Zelda. 303 00:21:45,554 --> 00:21:47,434 Io resterò qui ad aspettare il sangue. 304 00:21:47,806 --> 00:21:48,966 Per sicurezza. 305 00:21:49,558 --> 00:21:51,808 Sì. Porto il Caravaggio. 306 00:21:58,400 --> 00:21:59,820 Deve andare in ospedale. 307 00:21:59,901 --> 00:22:04,451 Dai, Theo, sai che ciò che le è successo è qualcosa di magico. 308 00:22:05,157 --> 00:22:07,657 Roz, puoi dirci cosa ti è successo? 309 00:22:08,994 --> 00:22:10,164 Trema, non può parlare. 310 00:22:10,245 --> 00:22:14,035 Chiama Sa-bri-na. 311 00:22:14,124 --> 00:22:17,344 Ha ragione, Sabrina saprebbe cosa fare. 312 00:22:17,419 --> 00:22:21,089 Ok, Theo, tu resta qui, io vado a prenderla. 313 00:22:25,177 --> 00:22:26,297 Andrà tutto bene. 314 00:22:38,231 --> 00:22:40,231 Non ucciderlo, potrebbe servire altro sangue. 315 00:22:40,692 --> 00:22:42,152 Sì. 316 00:22:46,656 --> 00:22:47,906 Delizioso. 317 00:22:47,991 --> 00:22:48,831 Che cosa? 318 00:22:49,201 --> 00:22:52,701 Non posso decantare un essere celestiale senza degustarne l'annata. 319 00:22:58,377 --> 00:22:59,497 Sì, arrivo. 320 00:22:59,920 --> 00:23:02,510 Arrivo. Santo cielo. 321 00:23:02,589 --> 00:23:04,589 - Ehi! - Sig.na Spellman, c'è Sabrina? 322 00:23:04,674 --> 00:23:05,724 Oh, no. 323 00:23:06,843 --> 00:23:08,053 Non c'è, tesoro. 324 00:23:08,845 --> 00:23:11,515 - È successo qualcosa? - Si tratta di Roz. 325 00:23:11,807 --> 00:23:13,017 Sta molto male. 326 00:23:13,100 --> 00:23:17,190 Era al luna park, è entrata in una tenda ed è successo qualcosa, una stregoneria. 327 00:23:17,270 --> 00:23:19,360 - Al luna park? - Sì, è una lunga storia. 328 00:23:19,439 --> 00:23:23,359 Ma, sig.na Spellman, Roz è ghiacciata e non smette di tremare. 329 00:23:23,944 --> 00:23:26,704 - Può venire? - Tesoro, lo farei se potessi. 330 00:23:26,780 --> 00:23:30,700 Ma i nostri poteri... stanno diminuendo. 331 00:23:30,784 --> 00:23:33,914 Dell'intera congrega. È una situazione delicata. 332 00:23:33,995 --> 00:23:36,915 Stavo andando in biblioteca perché credo che... 333 00:23:37,666 --> 00:23:38,706 Ok, aspetta lì. 334 00:23:38,792 --> 00:23:42,922 Nel frattempo, avvolgi Roz qui dentro. 335 00:23:43,004 --> 00:23:44,674 La terrà bella calda. 336 00:23:44,756 --> 00:23:47,296 E quando torneremo in carreggiata, io e Sabrina verremo 337 00:23:47,384 --> 00:23:50,184 e Roz tornerà come nuova. 338 00:23:50,262 --> 00:23:51,722 - Ok? - Grazie. 339 00:23:51,805 --> 00:23:52,675 Ma certo. 340 00:24:05,819 --> 00:24:06,899 Cos'è stato? 341 00:24:06,987 --> 00:24:07,857 Che cosa? 342 00:24:07,946 --> 00:24:09,196 Sembrava... 343 00:24:10,740 --> 00:24:13,410 Dorian, stai torturando qualcuno lì dentro? 344 00:24:13,493 --> 00:24:16,083 Non proprio torturando, no. 345 00:24:26,673 --> 00:24:27,763 Resisti! 346 00:24:40,687 --> 00:24:41,767 Nick? 347 00:24:43,565 --> 00:24:44,725 Sabrina? 348 00:24:45,859 --> 00:24:46,739 Ti spiego! 349 00:24:46,818 --> 00:24:47,648 No. 350 00:24:48,320 --> 00:24:51,700 Non servono spiegazioni. È chiaro cosa sta succedendo. 351 00:24:52,365 --> 00:24:53,405 Sabrina! 352 00:24:56,536 --> 00:24:57,616 Dorian! 353 00:24:58,163 --> 00:24:59,753 Era per la mia congrega! 354 00:24:59,831 --> 00:25:01,121 Scusami. 355 00:25:02,292 --> 00:25:04,292 Pensavo che avrebbe aiutato il mio colorito. 356 00:25:05,003 --> 00:25:06,553 Te ne ho lasciato un po'. 357 00:25:09,049 --> 00:25:09,969 Spero basti. 358 00:25:11,009 --> 00:25:13,389 Siete impazziti tutti? 359 00:25:20,227 --> 00:25:22,267 È appena uscita. 360 00:25:25,482 --> 00:25:27,572 CAMERA MORTUARIA SPELLMAN FUNERALI, SEPOLTURE E RITI 361 00:25:31,154 --> 00:25:32,204 Che ti prende? 362 00:25:32,280 --> 00:25:34,620 Sembra che hai visto lo Spirito Santo. 363 00:25:34,699 --> 00:25:36,539 Non voglio parlarne, zia Zelda, 364 00:25:39,037 --> 00:25:39,997 ma l'ho preso. 365 00:25:40,580 --> 00:25:43,880 Scusa, è il sangue dell'angelo di cui parlavi, Ambrose? 366 00:25:43,959 --> 00:25:44,829 Sì. 367 00:25:45,627 --> 00:25:47,207 Ma dov'è il resto? 368 00:25:47,295 --> 00:25:48,625 Dorian se l'è scolato. 369 00:25:48,713 --> 00:25:51,593 È questo il piano che dovrebbe salvarci? 370 00:25:51,675 --> 00:25:54,755 Dovevamo berlo tutti, ma doveva essere molto di più. 371 00:25:54,844 --> 00:25:58,144 - Potremmo berne un sorso per uno? - No, non sarà abbastanza. 372 00:25:58,223 --> 00:26:01,233 - Potrebbe, se lo usassimo diversamente. - Come? 373 00:26:01,309 --> 00:26:05,439 Stavo ricordando una cosa che feci quando studiavo all'Accademia. 374 00:26:06,439 --> 00:26:08,069 Feci un bagno lunare. 375 00:26:08,567 --> 00:26:09,437 Cos'è? 376 00:26:09,526 --> 00:26:12,446 È una cerimonia che le streghe eseguivano 377 00:26:12,529 --> 00:26:14,199 durante la Luna della Lepre. 378 00:26:14,281 --> 00:26:19,541 Si strofinavano i corpi con gli oli e si lavavano al chiaro di luna. 379 00:26:20,078 --> 00:26:22,498 Doveva essere una rinascita simbolica. 380 00:26:22,581 --> 00:26:24,751 La luce della luna ci rigenerava, ma... 381 00:26:25,750 --> 00:26:29,750 se prendiamo il sangue di quell'angelo e lo mischiamo con certi oli 382 00:26:29,838 --> 00:26:34,128 e lo strofiniamo sui nostri corpi e ci esponiamo alla Luna della Lepre... 383 00:26:34,217 --> 00:26:37,137 Il simbolico potrebbe diventare reale. 384 00:26:37,220 --> 00:26:39,260 - Sì. - È legge della scienza occulta 385 00:26:39,347 --> 00:26:40,887 che le sostanze celesti 386 00:26:40,974 --> 00:26:43,274 siano attivate dai corpi celesti. 387 00:26:43,977 --> 00:26:46,857 La luce lunare attiverebbe il sangue dell'angelo, 388 00:26:46,938 --> 00:26:49,068 che permetterebbe alla nostra pelle 389 00:26:49,149 --> 00:26:51,819 di assorbire le energie della luna. 390 00:26:52,527 --> 00:26:53,697 Potremmo salvarci. 391 00:26:56,448 --> 00:27:00,078 E io faccio ancora parte di questa congrega. 392 00:27:00,952 --> 00:27:02,202 Anch'io. 393 00:27:04,664 --> 00:27:06,584 Questo piano è da lunatici. 394 00:27:06,666 --> 00:27:12,876 Sì, è da lunatici, in quanto riguarda la luna, lunare, lunatica. 395 00:27:14,341 --> 00:27:15,181 Così sia. 396 00:27:16,217 --> 00:27:19,927 Prima il picnic e poi il cosiddetto bagno lunare. 397 00:27:20,764 --> 00:27:23,644 E non spezzarti il braccio dandoti una pacca sulla schiena. 398 00:27:23,725 --> 00:27:24,805 C'è ancora da fare. 399 00:27:24,893 --> 00:27:26,193 Giusto. 400 00:27:26,269 --> 00:27:27,689 Dammi il sangue, tesoro, 401 00:27:27,771 --> 00:27:31,071 e io preparerò l'olio per l'unzione. 402 00:27:31,149 --> 00:27:32,029 Grazie, Hilda. 403 00:27:35,570 --> 00:27:36,700 E grazie, Sabrina. 404 00:27:38,031 --> 00:27:40,161 Se funziona, la congrega sarà in debito con voi. 405 00:27:44,454 --> 00:27:45,664 Volevo dirti 406 00:27:45,747 --> 00:27:48,747 che è passato il dolce Harvey prima, ti cercava. 407 00:27:48,833 --> 00:27:50,543 È un po' preoccupato per Roz. 408 00:27:50,627 --> 00:27:53,247 Dice che ha una specie di febbre stregata. 409 00:27:53,338 --> 00:27:55,218 - Vado a vedere come sta? - No. 410 00:27:55,298 --> 00:27:58,928 Ho detto che l'avremmo fatto quando avremmo riavuto i poteri. 411 00:28:00,762 --> 00:28:03,352 - Aggiungi Nick alla lista. - Che ha, ora? 412 00:28:03,431 --> 00:28:06,891 È di cattivo umore e credo stia bevendo. 413 00:28:07,435 --> 00:28:11,645 E l'ho beccato mentre se la spassava con i demoni del sesso. 414 00:28:12,941 --> 00:28:17,821 È uno stregone di una certa età. È nella sua natura. 415 00:28:17,904 --> 00:28:22,494 Certo, Nick è sempre stato un ragazzaccio, ma questo è diverso. 416 00:28:23,785 --> 00:28:28,245 Credo che gli sia successo qualcosa di orribile mentre era con Lucifero. 417 00:28:29,165 --> 00:28:30,995 Peggio di quanto possiamo immaginare. 418 00:28:31,084 --> 00:28:32,634 Oh, mia cara. 419 00:28:33,211 --> 00:28:35,631 Devi parlare con lui... 420 00:28:36,756 --> 00:28:37,666 ma... 421 00:28:38,258 --> 00:28:39,758 Dopo la Luna della Lepre. 422 00:28:40,677 --> 00:28:41,507 Lo so. 423 00:28:42,929 --> 00:28:45,309 Devo mantenere la calma per la congrega. 424 00:28:46,516 --> 00:28:47,676 Beh, guardati. 425 00:28:52,105 --> 00:28:53,225 Molto carina. 426 00:28:54,357 --> 00:28:55,817 Hai imparato la canzone? 427 00:28:56,693 --> 00:29:01,363 E tutto svanirà 428 00:29:01,448 --> 00:29:05,118 I fiori della primavera 429 00:29:05,201 --> 00:29:08,751 Il mondo e tutto il dolore 430 00:29:08,830 --> 00:29:14,340 Al centro di tutto 431 00:29:14,794 --> 00:29:19,304 Eppure, rimane 432 00:29:19,382 --> 00:29:22,842 La farfalla canta 433 00:29:22,927 --> 00:29:26,767 E apre l'estate viola 434 00:29:26,848 --> 00:29:31,348 Con il battito delle sue ali 435 00:29:31,853 --> 00:29:38,693 La terra ondeggerà col mais 436 00:29:40,487 --> 00:29:44,447 E le cavalle nitriranno 437 00:29:44,532 --> 00:29:48,242 Con gli stalloni con cui si accoppiano 438 00:29:48,328 --> 00:29:52,538 I puledri che hanno partorito 439 00:29:53,875 --> 00:29:57,915 E tutti conosceranno 440 00:29:58,004 --> 00:30:04,764 La meraviglia dell'estate viola 441 00:30:08,014 --> 00:30:11,944 Eppure aspetto 442 00:30:12,435 --> 00:30:17,105 La rondine porta una canzone 443 00:30:17,190 --> 00:30:20,240 Troppo difficile da seguire 444 00:30:20,318 --> 00:30:24,908 Che nessun altro sa cantare 445 00:30:41,923 --> 00:30:42,763 Zie! 446 00:30:44,467 --> 00:30:45,757 Dobbiamo andare, ora! 447 00:30:45,844 --> 00:30:47,434 Abbiamo appena iniziato. 448 00:30:47,512 --> 00:30:48,852 Guarda chi c'è. 449 00:30:49,514 --> 00:30:51,474 Nick. Che ci fai qui? 450 00:30:51,558 --> 00:30:53,058 Ci tenevo a farne parte. 451 00:30:53,142 --> 00:30:54,942 No, non capite. 452 00:30:55,019 --> 00:30:55,849 Cosa? 453 00:31:14,831 --> 00:31:17,251 Roz, muovendoti magari ti riscalderesti. 454 00:31:17,333 --> 00:31:18,753 Non riesce a muoversi! 455 00:31:19,377 --> 00:31:20,417 È assurdo. 456 00:31:20,503 --> 00:31:24,303 Non aspetterò Sabrina. Dobbiamo agire prima che sia troppo tardi! 457 00:31:28,636 --> 00:31:31,136 Harvey? Dove vai? 458 00:31:33,391 --> 00:31:37,191 Torno al luna park per scoprire che diavolo è successo a Roz. 459 00:31:38,396 --> 00:31:39,226 Harvey! 460 00:31:52,035 --> 00:31:53,285 Scusateci. 461 00:31:53,578 --> 00:31:55,328 Non volevamo disturbare la cerimonia. 462 00:31:55,413 --> 00:31:58,003 Stiamo cercando un posto per festeggiare. 463 00:32:01,669 --> 00:32:02,839 Festeggiare cosa? 464 00:32:02,921 --> 00:32:04,091 Ostera. 465 00:32:05,173 --> 00:32:06,633 E voi cosa festeggiate? 466 00:32:07,133 --> 00:32:08,513 La Luna della Lepre. 467 00:32:19,228 --> 00:32:21,058 Cioè, stavamo giusto... 468 00:32:22,231 --> 00:32:25,531 Stavamo giusto per pranzare. 469 00:32:25,610 --> 00:32:31,370 Abbiamo Nutella, pane, formaggio, vino e insaccati. 470 00:32:31,866 --> 00:32:33,486 Volete unirvi a noi? 471 00:32:59,310 --> 00:33:00,560 È emozionante. 472 00:33:01,562 --> 00:33:02,982 Ho un po' di appetito. 473 00:33:03,064 --> 00:33:04,824 Concordo. Diamoci dentro. 474 00:33:04,899 --> 00:33:08,149 Signora Spellman, dovremmo prima ringraziare Lilith? 475 00:33:11,948 --> 00:33:12,948 Lilith? 476 00:33:15,618 --> 00:33:17,908 Pregate Lilith e non il Signore Oscuro? 477 00:33:19,622 --> 00:33:22,832 No, Elspeth, non servono preghiere. 478 00:33:24,043 --> 00:33:27,553 In ogni caso, non credo che i nostri ospiti preghino Lilith. 479 00:33:27,964 --> 00:33:29,674 - Vero? - No. 480 00:33:30,883 --> 00:33:33,893 Preghiamo altri. 481 00:33:39,767 --> 00:33:42,097 Quindi, lavorate tutti al luna park? 482 00:33:42,186 --> 00:33:44,686 La Fantasmagoria, sì. 483 00:33:45,106 --> 00:33:46,646 E Ostera. 484 00:33:47,316 --> 00:33:49,236 È una versione della Pasqua, no? 485 00:33:50,194 --> 00:33:52,914 Le nostre usanze sono poco note nel mondo esterno. 486 00:33:55,867 --> 00:33:57,697 E nei vostri riti, 487 00:33:58,578 --> 00:34:03,078 - è usanza fornicare durante le feste? - Cosa? 488 00:34:06,377 --> 00:34:11,467 Capisco. Condivide i suoi abbracci carnali con gli altri, ma non con te. 489 00:34:11,549 --> 00:34:12,879 Non sai niente di me. 490 00:34:12,967 --> 00:34:15,217 Beh, non ha proprio torto. Vero, Nick? 491 00:34:15,303 --> 00:34:18,433 La tua anima è avvolta nell'oscurità, 492 00:34:19,182 --> 00:34:20,142 boriosa. 493 00:34:21,642 --> 00:34:23,732 E puzzi di sesso. 494 00:34:30,651 --> 00:34:34,201 Da quanto tempo voi e la vostra gente siete a Greendale? 495 00:34:34,280 --> 00:34:35,320 Da generazioni. 496 00:34:35,406 --> 00:34:36,946 Veniamo dal vecchio paese. 497 00:34:37,033 --> 00:34:39,583 Il vecchio paese. Il vecchio, vecchio paese. 498 00:34:43,164 --> 00:34:46,754 E la tua comunità da dove viene? 499 00:34:48,294 --> 00:34:50,764 - Tutta la Terra è la nostra casa. - Siete vagabondi. 500 00:34:51,172 --> 00:34:53,222 Seguiamo molte strade. 501 00:34:53,299 --> 00:34:56,639 Allora Greendale è solo una delle vostre tappe 502 00:34:56,719 --> 00:34:58,009 e poi procederete? 503 00:34:58,096 --> 00:34:59,056 Forse... 504 00:35:00,515 --> 00:35:03,475 ma c'è qualcosa nella terra qui che fa... 505 00:35:04,685 --> 00:35:06,395 desiderare di mettere radici. 506 00:35:12,860 --> 00:35:17,030 È così bello fare un picnic all'aria aperta. 507 00:35:17,115 --> 00:35:18,445 Non c'è di meglio. 508 00:35:20,743 --> 00:35:24,583 Vorrei uscire di più, perché i miei hobby 509 00:35:24,664 --> 00:35:26,794 sono più attività al chiuso. 510 00:35:26,874 --> 00:35:29,594 Sai, lavorare a maglia, scrivere e... 511 00:35:29,669 --> 00:35:31,709 - Sei una tessitrice. - Cosa? 512 00:35:31,796 --> 00:35:34,166 Tessi tessuti e storie, vero? 513 00:35:35,550 --> 00:35:40,140 Oh, non l'ho mai vista in quel modo, una tessitrice. 514 00:35:41,639 --> 00:35:43,679 Sono un tessitrice. Mi piace. 515 00:35:52,900 --> 00:35:55,860 Ti prego, non fargli male. 516 00:35:55,945 --> 00:35:57,815 Certo che no. 517 00:35:57,905 --> 00:35:58,905 No. 518 00:35:59,240 --> 00:36:02,950 Porterò questo piccoletto a casa con me. Sono i miei animali domestici. 519 00:36:03,077 --> 00:36:06,077 Tieni ragni come animali domestici? 520 00:36:07,206 --> 00:36:08,116 Già. 521 00:36:13,171 --> 00:36:15,551 Ma sono molto, molto felici. 522 00:36:15,631 --> 00:36:16,591 Non sono felici. 523 00:36:17,258 --> 00:36:20,338 Come fai a sapere cosa prova un ragno? 524 00:36:22,847 --> 00:36:23,717 Quindi... 525 00:36:24,599 --> 00:36:26,849 O Metamorfóste, sto ónoma tis Aráchnis. 526 00:36:27,602 --> 00:36:30,192 Circe, posso parlarti un attimo? 527 00:36:41,115 --> 00:36:45,485 Sono barbari, schiavizzano gli animali, li tengono come animali domestici. 528 00:36:45,578 --> 00:36:48,208 Non animali domestici, familiari. 529 00:36:49,081 --> 00:36:52,131 Sono streghe sataniche, ma hanno qualcosa... 530 00:36:53,211 --> 00:36:54,381 che non va. 531 00:36:54,462 --> 00:36:55,302 Sono deboli. 532 00:36:56,380 --> 00:36:58,130 Odorano di debolezza. 533 00:36:58,674 --> 00:37:00,304 Sono streghe pagane. 534 00:37:01,385 --> 00:37:03,545 Cosa ci fanno i pagani nella radura? 535 00:37:03,638 --> 00:37:07,138 Portano caos come fanno i pagani. Pensavo fossero andati via 536 00:37:07,225 --> 00:37:08,425 da questa parte del paese, 537 00:37:08,517 --> 00:37:11,267 - da tutto il paese. - I pagani non erano scomparsi quando... 538 00:37:11,354 --> 00:37:13,234 Quando le streghe sataniche ascesero. 539 00:37:13,314 --> 00:37:14,864 Come per i cristiani. 540 00:37:14,941 --> 00:37:17,281 Probabilmente sono delle frange. 541 00:37:17,360 --> 00:37:19,530 Non possono interrompere il bagno lunare. 542 00:37:19,612 --> 00:37:21,532 Dobbiamo bandirli. 543 00:37:21,614 --> 00:37:22,624 Non abbiamo forza 544 00:37:22,698 --> 00:37:24,658 - per affrontarli. - E la pioggia? 545 00:37:25,034 --> 00:37:27,454 Evochiamo una tempesta. Potrebbe farli andare via. 546 00:37:28,996 --> 00:37:30,456 Dobbiamo provarci. 547 00:37:34,460 --> 00:37:38,130 Forze mistiche, arrivate e nuvole sul cielo notturno dirottate. 548 00:37:38,214 --> 00:37:41,974 Che siate vicine o che siate lontane dateci pioggia, qui, stamane. 549 00:37:42,051 --> 00:37:45,011 Cielo su di noi, il sol va via è appena iniziata la melodia. 550 00:37:45,096 --> 00:37:47,766 Cielo su di noi, ai nostri canti porta pioggia su tutti quanti. 551 00:37:47,848 --> 00:37:51,348 Cielo su di noi, ai nostri canti porta pioggia su tutti quanti. 552 00:37:51,435 --> 00:37:54,515 Cielo su di noi, ai nostri canti porta pioggia su tutti quanti. 553 00:37:54,605 --> 00:37:57,725 Cielo su di noi, ai nostri canti porta pioggia su tutti quanti. 554 00:38:08,035 --> 00:38:11,865 Cielo su di noi, ai nostri canti porta pioggia su tutti quanti. 555 00:38:11,956 --> 00:38:15,206 Cielo su di noi, ai nostri canti porta pioggia su tutti quanti. 556 00:38:15,293 --> 00:38:16,543 Cielo su di noi... 557 00:38:18,879 --> 00:38:20,089 Maledizione. 558 00:38:20,172 --> 00:38:22,762 Abbiamo toccato il fondo. Abbiamo perso l'energia. 559 00:38:23,342 --> 00:38:24,302 Siamo troppo deboli. 560 00:38:29,181 --> 00:38:30,351 Ehi, Nick. 561 00:38:32,893 --> 00:38:34,353 Finalmente solo. 562 00:38:35,187 --> 00:38:37,437 Sparisci, Dorcas. Non sono dell'umore. 563 00:38:38,524 --> 00:38:39,734 Che ti prende? 564 00:38:40,568 --> 00:38:42,818 Ho sentito che ti stai divertendo. 565 00:38:43,362 --> 00:38:44,822 De Sade e Salò? 566 00:38:45,823 --> 00:38:47,163 Te l'ha detto Sabrina? 567 00:38:47,825 --> 00:38:48,655 Ti prego. 568 00:38:49,201 --> 00:38:52,121 Non sei l'unico che fa festa coi demoni del sesso. 569 00:38:54,623 --> 00:38:56,633 Non c'è bisogno di andare da loro. 570 00:38:57,793 --> 00:38:59,093 Puoi venire da me. 571 00:39:00,838 --> 00:39:04,838 Posso mostrarti un po' di serio splendore tra l'erba. 572 00:39:08,012 --> 00:39:09,432 - Aiuto! - Dorcas, stai bene? 573 00:39:09,513 --> 00:39:11,603 - Mi ha morso! - È ferita? 574 00:39:12,058 --> 00:39:13,558 Portatemi del muschio. 575 00:39:14,268 --> 00:39:16,348 Fa male. Fa' qualcosa! 576 00:39:16,437 --> 00:39:19,767 E vorrei del fango umido se qualcuno potesse... 577 00:39:19,857 --> 00:39:21,357 Un po' di corteccia. 578 00:39:24,403 --> 00:39:25,243 Che cosa? 579 00:39:41,253 --> 00:39:43,173 Quel serpente non farà male a nessun altro. 580 00:39:47,510 --> 00:39:48,470 Assassino! 581 00:39:49,136 --> 00:39:51,636 Siamo ospiti in questo posto. 582 00:39:51,722 --> 00:39:53,352 È il serpente che vive qui. 583 00:39:53,891 --> 00:39:56,561 Era suo diritto proteggere il territorio. 584 00:39:57,186 --> 00:39:58,726 - Dovremmo andarcene. - Sì. 585 00:39:58,813 --> 00:40:01,613 Forse è meglio. Siamo arrivati prima noi. 586 00:40:01,690 --> 00:40:05,690 No, c'eravamo noi prima, prima del falso Dio, 587 00:40:05,778 --> 00:40:07,278 prima del Signore Oscuro. 588 00:40:07,363 --> 00:40:10,203 Gli antichi dèi regnavano e noi li adoravamo. 589 00:40:10,282 --> 00:40:12,702 Ora è successo qualcosa, è chiaro, 590 00:40:13,661 --> 00:40:16,331 e il nostro tempo è tornato. 591 00:40:17,623 --> 00:40:19,043 Ci scusiamo, per favore. 592 00:40:19,125 --> 00:40:20,625 Beh, non andate così. 593 00:40:20,709 --> 00:40:22,169 Ha alzato la mano. 594 00:41:42,791 --> 00:41:43,711 Roz. 595 00:41:48,714 --> 00:41:51,344 Cos'hai da dire a tua discolpa, sig. Scratch? 596 00:41:51,425 --> 00:41:54,795 Ho ucciso un serpente che ha morso uno dei nostri. Allora? 597 00:41:54,887 --> 00:41:57,007 Loro li venerano e tu ne hai ucciso uno. 598 00:41:57,097 --> 00:42:00,887 Non si scherza con i pagani, soprattutto se non abbiamo poteri. 599 00:42:00,976 --> 00:42:04,266 Perché non mandiamo un'offerta per fare ammenda? 600 00:42:04,355 --> 00:42:08,525 Nicholas, vuoi dargli la mia gustosa torta lunare? 601 00:42:08,692 --> 00:42:12,152 Non mi scuso. Non ho fatto niente di male. 602 00:42:12,238 --> 00:42:15,658 Nick, è un gesto, se non altro per proteggere la congrega. 603 00:42:15,741 --> 00:42:18,161 Ho fatto abbastanza per proteggerla, no? 604 00:42:19,662 --> 00:42:20,662 Nick? 605 00:42:22,081 --> 00:42:24,041 Detesto la rabbia adolescenziale. 606 00:42:25,042 --> 00:42:27,552 Dorcas, sei tu la causa di questo brouhaha. 607 00:42:27,628 --> 00:42:29,878 Porteresti l'offerta ai pagani? 608 00:42:29,964 --> 00:42:32,054 Certo. Come vuoi. 609 00:42:32,132 --> 00:42:34,682 Melvin e Agatha verranno con te. 610 00:42:35,386 --> 00:42:36,426 Sono grande. 611 00:42:36,971 --> 00:42:39,141 Posso consegnare una torta da sola. 612 00:42:43,435 --> 00:42:46,975 Agatha, seguila, per favore. Assicurati che non combini guai. 613 00:42:52,361 --> 00:42:53,361 Nicholas. 614 00:42:54,613 --> 00:42:55,533 Fermo. 615 00:42:56,240 --> 00:42:58,030 Ehi, fermo! 616 00:42:58,367 --> 00:42:59,197 Che cosa? 617 00:42:59,368 --> 00:43:01,118 - Dobbiamo parlarne. - Di quale parte? 618 00:43:01,704 --> 00:43:04,834 Quella in cui ti sei ubriacato e mi hai tradita coi demoni del sesso? 619 00:43:05,416 --> 00:43:08,126 Ed ecco che la mia sofferenza diventa una cosa su di te. 620 00:43:08,210 --> 00:43:11,210 - Si tratta sempre di te, vero? - Voglio sapere che c'è che non va, 621 00:43:11,297 --> 00:43:12,797 così posso aiutarti. 622 00:43:13,299 --> 00:43:14,629 Hai sentito la pagana. 623 00:43:15,384 --> 00:43:17,804 Sono sporco, contaminato. 624 00:43:17,886 --> 00:43:19,006 No, Nick. 625 00:43:19,638 --> 00:43:21,848 Hai subito un trauma, tutto qui. 626 00:43:22,558 --> 00:43:24,018 - Tutto qui? - Senti... 627 00:43:24,101 --> 00:43:28,561 So che bevi, ti droghi, e ti fai frustare dai demoni del sesso, 628 00:43:28,647 --> 00:43:31,027 così non devi affrontare l'accaduto... 629 00:43:31,734 --> 00:43:34,074 ma cos'è successo laggiù? 630 00:43:34,778 --> 00:43:36,738 Ti prego, dimmelo. 631 00:43:37,156 --> 00:43:39,776 Laggiù? Puoi dirlo, Sabrina. 632 00:43:41,035 --> 00:43:41,865 L'Inferno. 633 00:43:43,162 --> 00:43:44,752 Sono andato all'Inferno. 634 00:43:46,248 --> 00:43:49,078 Ho portato il Signore Oscuro dentro di me. 635 00:43:50,002 --> 00:43:53,462 Sono stato spogliato e messo in catene da Lilith, 636 00:43:53,547 --> 00:43:55,127 torturato all'interno, 637 00:43:55,215 --> 00:43:58,795 umiliato e degradato nel corpo per settimane. 638 00:43:58,886 --> 00:44:00,506 Sono sembrati decenni. 639 00:44:02,097 --> 00:44:06,557 E non c'è stata tregua, pausa, neanche per uno schifoso secondo. 640 00:44:06,644 --> 00:44:09,694 È stato un susseguirsi di violenze. 641 00:44:10,022 --> 00:44:13,192 Non avevo controllo sul mio corpo né sul mio destino. 642 00:44:15,361 --> 00:44:19,741 Ero un sacco da boxe per Lucifero e un giocattolo per Lilith. 643 00:44:20,658 --> 00:44:24,828 Ho lottato contro tuo padre per il dominio, ed è stato estenuante. 644 00:44:24,912 --> 00:44:27,372 Non ho dormito, nemmeno una volta. 645 00:44:27,456 --> 00:44:31,336 Era un luogo senza riposo né pace, solo di dolore, 646 00:44:31,418 --> 00:44:34,878 ferite, bruciature e congelamento. 647 00:44:38,467 --> 00:44:40,337 Tutto per proteggere te 648 00:44:41,136 --> 00:44:43,966 e questo mondo a cui tieni tanto. 649 00:44:44,056 --> 00:44:45,676 - Nick, mi dispiace. - Come? 650 00:44:47,017 --> 00:44:51,307 Non hai dimenticato il mio compleanno o sei arrivata tardi al cinema. 651 00:44:51,397 --> 00:44:54,227 Hai lasciato che mi sacrificassi per te. 652 00:44:56,652 --> 00:44:57,572 E tu... 653 00:45:00,364 --> 00:45:02,034 non valevi questo. 654 00:45:06,829 --> 00:45:08,579 - Sei arrabbiato. - Sì, pensi? 655 00:45:11,917 --> 00:45:15,417 E sui demoni del sesso, non è che abbia quel conforto da te. 656 00:45:15,504 --> 00:45:19,304 Perché, nel profondo, ti stai conservando per un altro, 657 00:45:19,383 --> 00:45:22,683 - e sappiamo entrambi chi. - Non è giusto e non è vero. 658 00:45:22,761 --> 00:45:26,101 Non sai ciò che dici. Ma ti prego, lascia che ti aiuti. 659 00:45:26,181 --> 00:45:27,021 Aiutarmi? 660 00:45:29,893 --> 00:45:32,233 Non voglio niente da te. 661 00:45:34,690 --> 00:45:38,490 Ogni volta che ti guardo, vedo solo tuo padre. 662 00:45:40,529 --> 00:45:41,909 È ovunque. 663 00:45:44,032 --> 00:45:47,492 È quello che vedo quando chiudo gli occhi e quando li apro. 664 00:45:49,872 --> 00:45:53,002 E darei qualsiasi cosa per potermi liberare di lui. 665 00:45:53,083 --> 00:45:54,173 Ma non posso. 666 00:45:56,170 --> 00:45:57,880 Quindi farò la cosa migliore. 667 00:46:26,366 --> 00:46:27,276 Chi c'è? 668 00:47:25,133 --> 00:47:26,093 Chi è? 669 00:47:29,930 --> 00:47:32,520 Agatha, se è uno scherzo, sei morta. 670 00:47:36,895 --> 00:47:40,725 Tua sorella è stata trattenuta. 671 00:47:46,154 --> 00:47:47,034 Chi? 672 00:47:47,865 --> 00:47:48,905 Chi sei? 673 00:47:58,709 --> 00:47:59,539 Bentornato. 674 00:48:00,878 --> 00:48:02,748 Non riesci a starmi lontano. 675 00:48:03,213 --> 00:48:06,263 Ho chiuso con questo e con te. 676 00:48:06,758 --> 00:48:09,008 Solo uno di noi uscirà vivo, stanotte. 677 00:48:09,094 --> 00:48:10,144 Non c'è problema. 678 00:48:10,429 --> 00:48:12,509 Ma prima di iniziare, 679 00:48:13,140 --> 00:48:15,980 posso darti un regalo delizioso? 680 00:48:22,858 --> 00:48:23,818 Mercurio rosso. 681 00:48:24,359 --> 00:48:27,699 La cosa migliore per sballarsi, da perdere la testa. 682 00:48:29,656 --> 00:48:30,906 Lacrime di drago. 683 00:48:30,991 --> 00:48:35,291 Vai su, ma non torni mai giù. 684 00:48:36,163 --> 00:48:37,463 Ti darò entrambi 685 00:48:38,081 --> 00:48:40,291 se mi farai un... 686 00:48:41,084 --> 00:48:43,464 piccolo favore. 687 00:48:51,428 --> 00:48:53,678 Cugina, tutto bene? 688 00:48:54,806 --> 00:48:55,966 Sì, sto bene. 689 00:48:56,058 --> 00:48:57,268 Facciamolo. 690 00:48:57,351 --> 00:48:58,601 Ok, tesori miei. 691 00:48:58,685 --> 00:49:01,225 Stanno applicando tutti l'olio sacro. 692 00:49:01,313 --> 00:49:03,113 La luna è piena. Iniziamo. 693 00:49:03,190 --> 00:49:05,730 - Aspettiamo le mie sorelle? - Si uniranno a noi dopo. 694 00:49:06,360 --> 00:49:07,990 Bene, Hilda, che facciamo? 695 00:49:08,487 --> 00:49:11,067 Ok, copriamo la pelle esposta con gli oli 696 00:49:11,156 --> 00:49:13,276 e ci sdraiamo con tutti gli altri. 697 00:49:17,871 --> 00:49:18,831 Congrega... 698 00:49:20,290 --> 00:49:21,750 sorelle, fratelli, 699 00:49:22,918 --> 00:49:25,958 come sapete, stasera onoreremo la Luna della Lepre, 700 00:49:26,630 --> 00:49:28,380 perché è una luna speciale. 701 00:49:28,465 --> 00:49:32,585 È il punto focale di tutti i calendari magici 702 00:49:32,678 --> 00:49:35,308 in cui le streghe celebrano il rinnovamento. 703 00:49:36,348 --> 00:49:41,098 E stasera, la vostra Luna della Lepre è di nuovo piena. 704 00:49:41,770 --> 00:49:44,020 E la sua luce splende su di voi 705 00:49:44,106 --> 00:49:50,446 e la bevete, rivendicate il vostro potere e lo sentite. 706 00:49:50,529 --> 00:49:52,109 Lo sentite sulla pelle. 707 00:49:58,161 --> 00:50:01,331 Madre luna, al massimo della forma, 708 00:50:02,165 --> 00:50:04,455 chiediamo di benedirci coi tuoi doni, 709 00:50:05,377 --> 00:50:06,547 le tue energie. 710 00:50:07,879 --> 00:50:10,219 Mentre maturi come un bimbo nel ventre, 711 00:50:11,758 --> 00:50:13,138 riabilitaci tutti, 712 00:50:13,218 --> 00:50:16,388 moltiplica le nostre magie nello spirito della lepre. 713 00:50:16,805 --> 00:50:18,635 Ti offriamo i nostri corpi, 714 00:50:19,391 --> 00:50:22,601 cosparsi di essenza celestiale, 715 00:50:22,686 --> 00:50:25,606 affinché diventiamo contenitori delle tue energie. 716 00:50:29,192 --> 00:50:31,032 Sigillate tutti il cerchio. 717 00:50:46,460 --> 00:50:47,630 Lo sento. 718 00:50:48,128 --> 00:50:50,878 È come se fosse pelle d'oca. 719 00:50:50,964 --> 00:50:52,884 Sento un formicolio ovunque. 720 00:50:53,842 --> 00:50:55,142 Anch'io! 721 00:50:55,218 --> 00:50:58,258 È divertente, vero? Come spilli e aghi. 722 00:50:58,847 --> 00:51:01,847 Come quando si addormenta un piede e poi si risveglia. 723 00:51:01,933 --> 00:51:04,233 Almeno oggi qualcosa è andata bene. 724 00:51:28,627 --> 00:51:30,707 Hanno perso il loro Signore Oscuro. 725 00:51:31,505 --> 00:51:33,965 Ora prendiamo la loro Luna della Lepre. 726 00:51:36,593 --> 00:51:40,183 Ave, Selene, accompagna il nostro canto. 727 00:51:40,263 --> 00:51:44,563 Oscura tua figlia, la luna, la luce del notturno manto. 728 00:51:44,976 --> 00:51:49,266 Pezzo dopo pezzo e spicchio dopo spicchio. 729 00:51:49,940 --> 00:51:53,990 Mentre scendono, lascia che la luna sia consumata. 730 00:52:06,998 --> 00:52:07,828 Aspetta. 731 00:52:12,420 --> 00:52:13,300 Aspetta! 732 00:52:14,297 --> 00:52:15,837 Che succede alla luna? 733 00:52:15,924 --> 00:52:18,844 Un'eclissi? Impossibile. Non era nell'almanacco. 734 00:52:18,927 --> 00:52:21,347 Oh, no. Qualcuno sta ingoiando la luna. 735 00:52:21,429 --> 00:52:24,469 Hai ragione, sorella, e credo di sapere chi è. 736 00:52:24,558 --> 00:52:26,178 Sono quei pagani benedetti. 737 00:52:26,726 --> 00:52:28,806 - Ci stanno attaccando. - Che facciamo? 738 00:52:28,895 --> 00:52:31,225 Il bagno non funziona con l'eclissi. 739 00:52:31,314 --> 00:52:33,074 Prendete tutto. Veloci. 740 00:52:33,150 --> 00:52:35,110 Le streghe pagane vogliono farci del male. 741 00:52:35,193 --> 00:52:37,703 Siamo esposti qui. Dobbiamo tornare. Tutti. 742 00:52:37,779 --> 00:52:39,659 - Devo trovare Nick. - E le mie sorelle! 743 00:52:39,739 --> 00:52:41,279 Tutti, ho detto. 744 00:52:41,366 --> 00:52:45,366 Quando saremo al sicuro, potremo tramare il nostro contrattacco. 745 00:52:45,453 --> 00:52:48,123 Ma nessuno deve andarsene da solo, stasera. 746 00:52:48,874 --> 00:52:50,714 Siamo in grave pericolo. 747 00:52:55,046 --> 00:52:55,876 Theo... 748 00:52:57,382 --> 00:52:58,552 cos'è successo? 749 00:53:15,066 --> 00:53:17,736 Preparate i letti. Dormiremo tutti qui. 750 00:53:17,819 --> 00:53:19,949 Sarà più sicuro se siamo uniti. 751 00:53:49,851 --> 00:53:50,731 Sorella Spellman... 752 00:53:52,395 --> 00:53:53,355 sono fuori. 753 00:54:19,005 --> 00:54:23,635 Streghe della notte, il vostro tempo è finito. Gli antichi dèi stanno tornando, 754 00:54:24,886 --> 00:54:28,886 i vecchi metodi, le vie del sangue stanno tornando. 755 00:54:29,557 --> 00:54:31,977 Inchinatevi e pregate i nostri dèi, 756 00:54:33,520 --> 00:54:36,480 o il vostro sangue innaffierà la terra sacra. 757 00:54:39,150 --> 00:54:41,030 Avete tre giorni per decidere. 758 00:55:02,882 --> 00:55:04,132 Sorelle? 759 00:55:05,802 --> 00:55:07,142 Sorelle, venite! 760 00:55:21,067 --> 00:55:22,277 Non abbiamo scelta. 761 00:55:23,236 --> 00:55:28,026 I pagani sono un pericolo chiaro e presente e siamo senza forza. 762 00:55:28,116 --> 00:55:29,776 Per quanto sia pericoloso, 763 00:55:30,952 --> 00:55:32,792 dobbiamo liberare il Signore Oscuro. 764 00:55:35,206 --> 00:55:38,126 Meglio il noto Diavolo che gli ignoti pagani. 765 00:55:38,209 --> 00:55:41,299 Sarà arrabbiato con noi e ce la farà pagare cara, 766 00:55:43,089 --> 00:55:45,469 ma schiaccerà i pagani sotto lo zoccolo. 767 00:55:47,635 --> 00:55:48,595 Scendo io. 768 00:55:49,804 --> 00:55:51,104 È mio padre. 769 00:55:51,681 --> 00:55:54,231 Se qualcuno può convincerlo, sono io. 770 00:56:01,149 --> 00:56:03,609 Va bene, papà. Siamo soltanto tu e io. 771 00:56:08,531 --> 00:56:10,871 Nick? 772 00:56:12,243 --> 00:56:13,413 Nick, mi senti? 773 00:56:13,495 --> 00:56:14,575 Nick, svegliati! 774 00:56:15,622 --> 00:56:16,622 Nick! 775 00:57:18,518 --> 00:57:20,518 Sottotitoli: Teodora Altomare