1 00:00:10,301 --> 00:00:11,803 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:02:06,042 --> 00:02:07,001 ‫ "نيك" .‬ 3 00:02:10,839 --> 00:02:11,798 ‫ "نيك" .‬ 4 00:02:12,590 --> 00:02:13,675 ‫هل تسمعني؟‬ 5 00:02:16,970 --> 00:02:18,388 ‫أنت في الأكاديمية.‬ 6 00:02:19,556 --> 00:02:20,849 ‫عدت إلى المنزل مجددًا.‬ 7 00:02:22,350 --> 00:02:23,852 ‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬ 8 00:02:27,981 --> 00:02:28,982 ‫ "نيك" .‬ 9 00:02:34,654 --> 00:02:35,530 ‫ "لوسيفر" .‬ 10 00:02:35,613 --> 00:02:36,573 ‫هيا.‬ 11 00:02:38,533 --> 00:02:39,993 ‫نادني "أبي".‬ 12 00:02:40,076 --> 00:02:43,413 ‫أنت مقيّد بفولاذ دمشقيّ‬ ‫ومحاط بدائرة من الملح.‬ 13 00:02:43,496 --> 00:02:44,539 ‫لا يمكنك الفرار.‬ 14 00:02:44,956 --> 00:02:46,499 ‫أريد التحدث إلى "نيك".‬ 15 00:02:58,511 --> 00:02:59,429 ‫ "سابرينا" ؟‬ 16 00:03:01,264 --> 00:03:02,515 ‫هل هذه أنت حقًا؟‬ 17 00:03:06,519 --> 00:03:07,854 ‫دعني أرى لسانك.‬ 18 00:03:12,942 --> 00:03:16,738 ‫محاولة جيدة يا "شيطان" ،‬ ‫لكن اللسان المتشعب يفضحك.‬ 19 00:03:16,821 --> 00:03:18,740 ‫أريد التحدث إلى "نيك" الحقيقي.‬ 20 00:03:18,823 --> 00:03:19,657 ‫الآن.‬ 21 00:03:32,253 --> 00:03:33,087 ‫ "نيك" .‬ 22 00:03:34,797 --> 00:03:37,759 ‫"نيك"، سأخرج "سيّد الظلام" منك.‬ 23 00:03:37,842 --> 00:03:39,469 ‫عليّ فقط معرفة أين أضعه.‬ 24 00:03:41,846 --> 00:03:42,805 ‫أسرعي يا "سابرينا".‬ 25 00:03:43,514 --> 00:03:44,349 ‫لا أستطيع.‬ 26 00:03:44,432 --> 00:03:45,850 ‫أعرف.‬ 27 00:03:47,894 --> 00:03:50,063 ‫كن قويًا من أجلي، اتفقنا؟‬ 28 00:04:15,964 --> 00:04:17,507 ‫انظري أيتها المديرة.‬ 29 00:04:18,257 --> 00:04:19,425 ‫أعددت لك طبقًا صغيرًا‬ 30 00:04:19,509 --> 00:04:22,303 ‫من بسكويت الصباح الجميل‬ ‫لأتمنى لك الحظ في يومك الأول.‬ 31 00:04:22,387 --> 00:04:24,889 ‫ربما ستقومين بتهويدي أيضًا يا أختي.‬ 32 00:04:25,473 --> 00:04:27,600 ‫ "زيلدا" ، أعرف كيف تتصرفين حين تتوترين.‬ 33 00:04:27,684 --> 00:04:30,353 ‫بصراحة، هل تظنين‬ ‫أننا غير قادرتين على تعليم‬ 34 00:04:30,436 --> 00:04:33,022 ‫- مجرد دزينة من السحرة والساحرات؟‬ ‫- آسف، نحن؟‬ 35 00:04:33,106 --> 00:04:34,899 ‫مع قيام "أمبروز" بجولة حول العالم،‬ 36 00:04:34,983 --> 00:04:37,110 ‫سأحتاج إليك أكثر من أي وقت مضى يا "هيلدا".‬ 37 00:04:37,193 --> 00:04:38,945 ‫اليوم، غدًا، من الآن فصاعدًا.‬ 38 00:04:39,404 --> 00:04:40,863 ‫آل "سبيلمان" في هذا معًا.‬ 39 00:04:40,947 --> 00:04:43,700 ‫أجل. لذا، سأذهب لرؤية دكتور "سي".‬ 40 00:04:43,783 --> 00:04:46,411 ‫هيا. يبدأ اجتماع الصباح بعد 15 دقيقة،‬ 41 00:04:46,494 --> 00:04:48,830 ‫ونحن آل "سبيلمان" لا نتقبّل التأخير.‬ 42 00:04:48,913 --> 00:04:50,623 ‫- صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 43 00:05:05,596 --> 00:05:07,849 ‫ما زال الوقت مبكرًا لصيد التعويذات.‬ 44 00:05:08,725 --> 00:05:10,977 ‫مرحبًا يا "كاسيوس".‬ 45 00:05:12,687 --> 00:05:17,025 ‫ليس لديك أيّ كتاب سحر في موضوع نقل الروح،‬ 46 00:05:17,525 --> 00:05:18,484 ‫أليس كذلك؟‬ 47 00:05:19,527 --> 00:05:23,865 ‫أنا أكتب قصة قصيرة للمدرسة‬ 48 00:05:23,948 --> 00:05:27,785 ‫عن نقل روح من جسد إلى آخر.‬ 49 00:05:27,869 --> 00:05:29,704 ‫هذا سحر غامض.‬ 50 00:05:29,787 --> 00:05:31,748 ‫قد أحتاج إلى بعض الوقت لأجد هذه الكتب.‬ 51 00:05:32,540 --> 00:05:34,334 ‫أين سأسلّم الكتب عندما أجدها؟‬ 52 00:05:34,417 --> 00:05:38,254 ‫لا، أبقها هنا فحسب من أجلي.‬ 53 00:05:38,338 --> 00:05:41,758 ‫يجب أن أذهب إلى مدرسة البشر خاصتي‬ ‫لبعض الوقت.‬ 54 00:05:41,841 --> 00:05:44,844 ‫لديّ التزام مهم جدًا هناك.‬ 55 00:06:59,752 --> 00:07:02,255 ‫- إلى الأبد. حتى نهاية حياتي.‬ ‫- أداء رائع يا "روز".‬ 56 00:07:02,338 --> 00:07:04,799 ‫- مجهود رائع يا "سابرينا".‬ ‫- شكرًا يا "ليزي".‬ 57 00:07:04,882 --> 00:07:07,468 ‫بوجودكما في فريقنا، سنثير حماسة الجميع‬ ‫في التشجيع.‬ 58 00:07:07,552 --> 00:07:08,845 ‫حسنًا، نحن متحمستان جدًا.‬ 59 00:07:08,928 --> 00:07:10,179 ‫أجل. متحمستان للغاية.‬ 60 00:07:10,263 --> 00:07:12,640 ‫وأنا أيضًا. حسنًا، إلى اللقاء!‬ 61 00:07:12,723 --> 00:07:14,100 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- أجل.‬ 62 00:07:17,478 --> 00:07:20,481 ‫أنا متحمسة جدًا.‬ 63 00:07:20,565 --> 00:07:21,607 ‫وأنا أيضًا.‬ 64 00:07:21,691 --> 00:07:23,109 ‫وأعني بشكل جدّيّ.‬ 65 00:07:23,192 --> 00:07:28,156 ‫أعني، كل الأمور الشيطانية المجنونة‬ ‫التي تحدث الآن، بشأن "نيك" و"الجحيم".‬ 66 00:07:28,239 --> 00:07:30,241 ‫من المريح فعل شيء طبيعي مثل...‬ 67 00:07:30,324 --> 00:07:32,410 ‫- أهلًا يا فتاتان.‬ ‫- أهلًا يا سيدة "وردويل".‬ 68 00:07:35,913 --> 00:07:36,998 ‫خمني مجددًا.‬ 69 00:07:38,791 --> 00:07:39,625 ‫سيدة "الشيطان".‬ 70 00:07:41,085 --> 00:07:43,921 ‫أنا وسموّك لدينا عمل علينا مناقشته، لكن...‬ 71 00:07:45,006 --> 00:07:46,883 ‫أفضّل ألّا نفعل هذا في...‬ 72 00:07:48,176 --> 00:07:49,510 ‫أجواء مبهجة.‬ 73 00:07:54,265 --> 00:07:56,601 ‫اسمعي، إن كنت هنا لإعادة "نيك" إلى الجحيم،‬ 74 00:07:56,684 --> 00:07:58,895 ‫- فعليك...‬ ‫- لا، أنا هنا بصفتي وصية على عرشك.‬ 75 00:07:58,978 --> 00:08:00,605 ‫لبدء التدريب على العمل.‬ 76 00:08:00,688 --> 00:08:01,814 ‫التدريب على العمل؟‬ 77 00:08:03,107 --> 00:08:04,609 ‫ماذا سنفعل بالضبط؟‬ 78 00:08:04,692 --> 00:08:06,194 ‫عمل الشيطان بالطبع.‬ 79 00:08:06,277 --> 00:08:07,653 ‫عملك الآن.‬ 80 00:08:08,196 --> 00:08:09,071 ‫سنبدأ بعمل بسيط.‬ 81 00:08:09,155 --> 00:08:11,240 ‫اليوم، هناك روحان فقط ستُجرفان إلى الجحيم.‬ 82 00:08:11,324 --> 00:08:13,826 ‫ماذا؟ هل عليّ جرف الأرواح إلى الجحيم؟‬ 83 00:08:13,910 --> 00:08:15,536 ‫لا. مستحيل.‬ 84 00:08:16,162 --> 00:08:18,498 ‫لن أحكم على أحد بذلك المكان.‬ 85 00:08:18,581 --> 00:08:20,124 ‫لقد حكموا على أنفسهم.‬ 86 00:08:20,208 --> 00:08:23,002 ‫أنت ببساطة تتممين معاملات بدأها والدك.‬ 87 00:08:25,004 --> 00:08:28,174 ‫جرف الأرواح هو واجبك الأساسي‬ ‫كقائدة للجحيم.‬ 88 00:08:28,257 --> 00:08:30,551 ‫ومن المهم جدًا أن تقومي بذلك،‬ 89 00:08:30,635 --> 00:08:35,056 ‫لأن "ملوك الجحيم" وأميرهم الصغير الوسيم،‬ ‫"كاليبان"، يراقبونك.‬ 90 00:08:35,139 --> 00:08:36,807 ‫ينتظرون فشلك.‬ 91 00:08:36,890 --> 00:08:39,559 ‫وإن فشلت، ستخسرين عرشنا‬ ‫وسيظفر به "كاليبان".‬ 92 00:08:39,977 --> 00:08:41,354 ‫عرشنا؟‬ 93 00:08:43,898 --> 00:08:44,815 ‫نعم.‬ 94 00:08:46,359 --> 00:08:51,614 ‫ثم سيعلن الحرب على هذه المملكة‬ ‫التي تهتمين بها كثيرًا.‬ 95 00:08:53,533 --> 00:08:57,995 ‫الآن، انظري هنا، الاسم وتاريخ‬ ‫انتهاء الصلاحية واليوم والساعة والمكان.‬ 96 00:08:58,412 --> 00:09:00,498 ‫سترافقين الأرواح بنفسك.‬ 97 00:09:01,374 --> 00:09:05,795 ‫والطريق إلى الجحيم سيقدّم نفسه لك‬ ‫بطريقة مناسبة. الأمر بغاية البساطة.‬ 98 00:09:06,170 --> 00:09:07,630 ‫ "روبرت روبرتسون" .‬ 99 00:09:08,714 --> 00:09:09,882 ‫ماذا فعل هذا الرجل؟‬ 100 00:09:11,968 --> 00:09:13,094 ‫لا يهم.‬ 101 00:09:13,761 --> 00:09:14,804 ‫لقد باع روحه.‬ 102 00:09:14,887 --> 00:09:17,014 ‫أنت هناك لحصدها، لا لتصادقيه.‬ 103 00:09:18,099 --> 00:09:21,644 ‫سنرافقك إلى الروح الأولى،‬ ‫لنخرجك من البوابة.‬ 104 00:09:21,727 --> 00:09:23,354 ‫ماذا تعني بـ "نحن" ؟‬ 105 00:09:26,691 --> 00:09:28,859 ‫إنه قوّتك، إذا دعت الحاجة.‬ 106 00:09:30,695 --> 00:09:31,612 ‫هلا نذهب؟‬ 107 00:09:38,452 --> 00:09:41,247 ‫ "(إسكتلندا)"‬ 108 00:09:51,549 --> 00:09:54,510 ‫بسبب بحثنا، قادتنا دماء والدي إلى هنا؟‬ 109 00:09:54,594 --> 00:09:55,886 ‫إلى "لوخ نيس".‬ 110 00:09:55,970 --> 00:09:59,015 ‫لست مندهشًا من أن الأب "بلاكوود" ‬ ‫اختار الاختباء هنا.‬ 111 00:09:59,098 --> 00:10:02,810 ‫تقع بحيرة "لوخ نيس" على صدع قوي‬ ‫على طول خطوط الأرض.‬ 112 00:10:02,893 --> 00:10:07,189 ‫ "أليستر كراولي" نفسه استخدم طاقاتها‬ ‫ذات مرة لأسحاره العليا.‬ 113 00:10:07,273 --> 00:10:10,568 ‫سحر يمكنه تشويه نسيج الزمان والمكان.‬ 114 00:10:10,651 --> 00:10:14,822 ‫- يجب أن نحافظ على تركيزنا.‬ ‫- أريد أن أقتله يا "أمبروز".‬ 115 00:10:16,991 --> 00:10:20,077 ‫وستفعلين، أعدك.‬ 116 00:10:20,786 --> 00:10:21,787 ‫قريبًا.‬ 117 00:10:26,876 --> 00:10:27,793 ‫قريبًا.‬ 118 00:10:34,717 --> 00:10:37,053 ‫قبل سنوات عديدة، أخي الراحل "إدوارد" ،‬ 119 00:10:37,136 --> 00:10:39,764 ‫وقف في هذا المكان وأخبر طلابه‬ 120 00:10:39,847 --> 00:10:41,307 ‫أنه بالعمل الجاد والتفاني،‬ 121 00:10:41,390 --> 00:10:43,851 ‫ليست هناك حدود لما قد يحققونه.‬ 122 00:10:44,560 --> 00:10:48,898 ‫اليوم، أقف أمامكم بصفتي المرشدة،‬ ‫ومعي رسالة من الأمل.‬ 123 00:10:49,940 --> 00:10:52,652 ‫قد نكون مستنزفين، لكننا هنا.‬ 124 00:10:52,735 --> 00:10:55,071 ‫ومعًا، سننتصر.‬ 125 00:10:57,073 --> 00:10:57,907 ‫والآن...‬ 126 00:10:59,450 --> 00:11:00,493 ‫دعونا نصلي.‬ 127 00:11:03,120 --> 00:11:05,706 ‫السلام عليك يا "ليليث" ، يا ممتلئة خزيًا.‬ 128 00:11:05,790 --> 00:11:07,500 ‫الظلام معك.‬ 129 00:11:07,583 --> 00:11:09,293 ‫ملعونة أنت في النساء.‬ 130 00:11:09,377 --> 00:11:12,129 ‫وملعونة هي ثمرة بطنك.‬ 131 00:11:12,213 --> 00:11:17,843 ‫يا "ليليث" المدنسة، أم الظلام،‬ ‫صلي لأجلنا نحن الخطأة الآن...‬ 132 00:11:21,013 --> 00:11:23,015 ‫ "ليليث" المدنسة...‬ 133 00:11:24,767 --> 00:11:26,143 ‫أمّ الظلام.‬ 134 00:11:37,488 --> 00:11:40,241 ‫يجرؤون على التخلي عني.‬ 135 00:12:00,469 --> 00:12:01,595 ‫هيا.‬ 136 00:12:02,054 --> 00:12:05,433 ‫ذكّروهم من هو إلههم.‬ 137 00:12:15,901 --> 00:12:16,944 ‫المعذرة؟‬ 138 00:12:19,530 --> 00:12:20,948 ‫هل أنت "روبرت روبرتسون" ؟‬ 139 00:12:21,449 --> 00:12:22,491 ‫نعم.‬ 140 00:12:25,286 --> 00:12:26,787 ‫لست من توقعته.‬ 141 00:12:28,289 --> 00:12:30,249 ‫أتصور أنك هنا للسبب نفسه.‬ 142 00:12:32,418 --> 00:12:34,128 ‫هلا تقضين بعض الوقت مع رجل عجوز؟‬ 143 00:12:37,882 --> 00:12:40,176 ‫أخشى أنني لست بارعة في الشطرنج.‬ 144 00:12:40,926 --> 00:12:44,680 ‫حسنًا، لا بأس. قاربنا على النهاية.‬ 145 00:12:48,726 --> 00:12:49,852 ‫أيمكنني أن أسألك؟‬ 146 00:12:51,270 --> 00:12:53,606 ‫ما الذي كان يستحق ثمن روحك؟‬ 147 00:13:00,738 --> 00:13:02,239 ‫رغبة قلبي.‬ 148 00:13:03,616 --> 00:13:06,243 ‫لأكون أعظم معلّم شطرنج في العالم.‬ 149 00:13:07,369 --> 00:13:08,454 ‫وقد كنت كذلك.‬ 150 00:13:09,622 --> 00:13:10,623 ‫لفترة من الوقت.‬ 151 00:13:13,834 --> 00:13:15,127 ‫دورك.‬ 152 00:13:28,015 --> 00:13:28,974 ‫هذا كل شيء.‬ 153 00:13:30,601 --> 00:13:31,477 ‫مات الشاه.‬ 154 00:13:33,395 --> 00:13:34,688 ‫انتهت اللعبة.‬ 155 00:13:57,503 --> 00:14:00,047 ‫أخبريني، هل الجحيم سيئ كما يقولون؟‬ 156 00:14:02,591 --> 00:14:05,761 ‫ليس سيئًا جدًا.‬ 157 00:14:14,061 --> 00:14:15,563 ‫هذا ليس صائبًا.‬ 158 00:14:15,646 --> 00:14:16,730 ‫سيد "روبرتسون".‬ 159 00:14:18,649 --> 00:14:19,525 ‫مهلًا.‬ 160 00:14:21,527 --> 00:14:22,653 ‫ليست هذه.‬ 161 00:14:23,821 --> 00:14:25,030 ‫اركب الأخرى.‬ 162 00:14:25,698 --> 00:14:26,824 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 163 00:14:27,491 --> 00:14:28,534 ‫بالتأكيد.‬ 164 00:14:37,835 --> 00:14:39,336 ‫ألن تأتي معي؟‬ 165 00:14:41,088 --> 00:14:42,047 ‫لا.‬ 166 00:14:44,008 --> 00:14:46,510 ‫لا أظن أنّه سيكون مرحّبًا بي‬ ‫في المكان الذي تتجه إليه.‬ 167 00:14:48,345 --> 00:14:49,597 ‫لكن أتمنى لك سفرًا آمنًا.‬ 168 00:15:03,611 --> 00:15:05,696 ‫أنت الأسوأ حقًا.‬ 169 00:15:09,033 --> 00:15:10,159 ‫يا للعار!‬ 170 00:15:10,242 --> 00:15:12,202 ‫هرطقة!‬ 171 00:15:12,286 --> 00:15:13,746 ‫هل تركته يذهب؟‬ 172 00:15:13,829 --> 00:15:15,915 ‫- اشرحي لنا أيتها الساحرة.‬ ‫ - حسنًا، أنا...‬ 173 00:15:15,998 --> 00:15:18,792 ‫أيها الملوك، لست متفاجئة من غضبكم.‬ 174 00:15:18,876 --> 00:15:23,297 ‫لكن هل لي أن أقول بصفتي وصية على العرش،‬ ‫إن هذه كانت مجرد زلة في الحكم.‬ 175 00:15:23,380 --> 00:15:26,008 ‫- لا، هذا غير صحيح. أنا...‬ ‫- ما زالت الملكة تتعلم،‬ 176 00:15:26,592 --> 00:15:30,262 ‫لكنها تؤكد لكم‬ ‫أن الروح التالية التي ستحصدها‬ 177 00:15:30,346 --> 00:15:33,766 ‫ستحترق مرتين لتعيد إشعال ألسنة الجحيم.‬ 178 00:15:33,849 --> 00:15:36,143 ‫أريد من "كوكب النهار" أن تتحدث بنفسها‬ 179 00:15:36,602 --> 00:15:38,604 ‫وتشرح لماذا أرجأت عقوبة البشري.‬ 180 00:15:39,730 --> 00:15:41,148 ‫إن أرادت.‬ 181 00:15:43,025 --> 00:15:45,277 ‫شكرًا لك يا "كاليبان".‬ 182 00:15:45,778 --> 00:15:49,239 ‫حسنًا، في هذه اللحظة،‬ ‫شعرت أن الرجل الذي باع روحه ‬ 183 00:15:49,323 --> 00:15:53,994 ‫لم يكن يستحق اللعنة،‬ ‫فبدلًا من ذلك، اخترت أن أظهر له الرحمة.‬ 184 00:15:54,078 --> 00:15:55,329 ‫الرحمة؟‬ 185 00:15:57,831 --> 00:15:59,875 ‫الرحمة!‬ 186 00:16:00,960 --> 00:16:03,295 ‫هذا كفر.‬ 187 00:16:03,879 --> 00:16:04,755 ‫هذا كفر.‬ 188 00:16:04,838 --> 00:16:09,885 ‫الفتاة تسخر من صلاحياتنا المقدسة.‬ 189 00:16:09,969 --> 00:16:14,098 ‫دعوا الأمير "كاليبان" يحصد الروح التالية.‬ 190 00:16:14,181 --> 00:16:16,266 ‫سيثبت جدارته.‬ 191 00:16:16,350 --> 00:16:19,144 ‫بالتأكيد، سأستمتع...‬ 192 00:16:20,479 --> 00:16:21,772 ‫بمهمة كهذه.‬ 193 00:16:21,855 --> 00:16:23,315 ‫هلا توكلني سيدتي بهذه المهمة؟‬ 194 00:16:23,399 --> 00:16:24,733 ‫لن توكلك.‬ 195 00:16:25,734 --> 00:16:27,653 ‫لم تُحرق "روما" في يوم واحد.‬ 196 00:16:28,195 --> 00:16:30,864 ‫لدى "سابرينا" روح أخرى لتجرّها.‬ 197 00:16:30,948 --> 00:16:33,993 ‫إن لم أكن مخطئة،‬ ‫رجل يُدعى "جيمي بلات".‬ 198 00:16:34,076 --> 00:16:36,078 ‫وهذه المرة ستنجح.‬ 199 00:16:37,788 --> 00:16:39,248 ‫أليس كذلك يا "سابرينا" ؟‬ 200 00:16:40,124 --> 00:16:41,959 ‫هل قلت للتو "جيمي بلات" ؟‬ 201 00:16:44,545 --> 00:16:48,382 ‫المسافة بين الأعمدة‬ ‫وطول صحن الكنيسة المدنس،‬ 202 00:16:48,465 --> 00:16:52,928 ‫وجناح الكنيسة المظلم والجوقة‬ ‫يساوي مضاعفات الوسط المتدني.‬ 203 00:16:58,475 --> 00:17:01,353 ‫لذا، إذا كانت الزاوية "أ ب ج" تساوي...‬ 204 00:17:06,191 --> 00:17:08,444 ‫ "السيدة (بلاكوود) عاهرة"‬ 205 00:17:10,820 --> 00:17:11,864 ‫من فعل هذا؟‬ 206 00:17:15,409 --> 00:17:16,577 ‫من فعل هذا؟‬ 207 00:17:17,536 --> 00:17:18,454 ‫أجيبوني.‬ 208 00:17:20,873 --> 00:17:22,124 ‫حسنًا إذًا، اذهبوا.‬ 209 00:17:22,875 --> 00:17:26,086 ‫اخرجوا من صفي.‬ ‫ليس لديّ وقت لمثل هذا السلوك الوقح.‬ 210 00:17:27,628 --> 00:17:29,590 ‫قلت اذهبوا! انصرفوا.‬ 211 00:18:41,620 --> 00:18:43,539 ‫يا رفاق! اجتماع طارئ لـ "نادي الرعب" .‬ 212 00:18:44,998 --> 00:18:45,833 ‫الآن.‬ 213 00:18:48,418 --> 00:18:51,046 ‫إذًا، حصد الأرواح إلى الجحيم هو...‬ 214 00:18:51,130 --> 00:18:52,965 ‫ماذا؟ وظيفة ما بعد المدرسة؟‬ 215 00:18:53,549 --> 00:18:54,550 ‫نوعًا ما.‬ 216 00:18:54,633 --> 00:18:58,345 ‫لكن بشكل مفاجئ،‬ ‫هذا ليس الجزء الأكثر غرابة.‬ 217 00:18:58,428 --> 00:18:59,680 ‫انظروا من التالي.‬ 218 00:19:01,431 --> 00:19:02,516 ‫ "جيمي بلات" .‬ 219 00:19:04,184 --> 00:19:06,061 ‫- مهلًا.‬ ‫- رجل مثلجات "جولي فروست" ؟‬ 220 00:19:06,353 --> 00:19:07,771 ‫الرجل المبتسم في الشاحنة؟‬ 221 00:19:07,855 --> 00:19:08,689 ‫أعرف.‬ 222 00:19:09,189 --> 00:19:10,399 ‫هذا جنونيّ، صحيح؟‬ 223 00:19:10,482 --> 00:19:11,942 ‫ما الخطأ الشنيع الذي ارتكبه؟‬ 224 00:19:12,025 --> 00:19:13,777 ‫لا أعرف. لا يخبرونني.‬ 225 00:19:14,069 --> 00:19:15,737 ‫لا يخبرونك؟‬ 226 00:19:16,446 --> 00:19:20,868 ‫- إذًا، كيف تعرفين أنهم يستحقون ذلك؟‬ ‫- عليّ أن أتبيّن هذا في كل مرة.‬ 227 00:19:20,951 --> 00:19:25,747 ‫لكن الأمر هو أن جرف "جيمي" إلى الجحيم،‬ ‫على افتراض أنه يستحق ذلك،‬ 228 00:19:25,831 --> 00:19:28,834 ‫قد يكون المفتاح لإنقاذ "نيك".‬ ‫لكنني أحتاج إلى مساعدتكم.‬ 229 00:19:29,376 --> 00:19:32,004 ‫عندما أجرف روح "جيمي" ‬ ‫إلى المكان السيئ جدًا،‬ 230 00:19:32,087 --> 00:19:34,464 ‫سيترك هذا جثة ميتة حديثًا،‬ 231 00:19:34,548 --> 00:19:37,801 ‫وإذا تحركنا بسرعة كافية‬ ‫حتى لا يصيبها الكثير من التحلل،‬ 232 00:19:37,885 --> 00:19:40,554 ‫يمكننا استخدامها كسجن جديد لسيد الظلام.‬ 233 00:19:40,637 --> 00:19:41,930 ‫بدلًا من جسد "نيك".‬ 234 00:19:42,014 --> 00:19:43,390 ‫إنه مثل "فريكي فرايدي" إذًا.‬ 235 00:19:43,473 --> 00:19:45,517 ‫هذا يُدعى "نقل الروح" ، لكن نوعًا ما.‬ 236 00:19:45,601 --> 00:19:49,813 ‫لذا، إذا تبعتموني‬ ‫إلى مستودع جثث "سبيلمان" ،‬ 237 00:19:49,897 --> 00:19:51,481 ‫حالما أخرج روح السيد "بلات"...‬ 238 00:19:51,565 --> 00:19:53,901 ‫يمكننا أن نأخذ جسده.‬ 239 00:19:53,984 --> 00:19:55,694 ‫حسنًا لا بأس، لكنني سأقود.‬ 240 00:19:55,777 --> 00:19:57,321 ‫مهلًا، لماذا تقود دائمًا؟‬ 241 00:19:57,404 --> 00:19:59,406 ‫أنا الوحيد فينا الذي لديه رخصة يا "ثيو".‬ 242 00:19:59,489 --> 00:20:01,742 ‫- ماذا عن المسيرة التشجيعية؟‬ ‫- لن يطول الأمر.‬ 243 00:20:01,825 --> 00:20:04,036 ‫أعني، نعرف أين يوقف شاحنته.‬ 244 00:20:04,119 --> 00:20:07,080 ‫عينا أن نذهب ونفعلها فحسب.‬ 245 00:20:09,875 --> 00:20:11,710 ‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬ 246 00:20:11,793 --> 00:20:13,128 ‫ماذا لو أمسك بنا أحدهم؟‬ 247 00:20:13,212 --> 00:20:15,339 ‫أتعني مثل حبيبتك، "دوركاس" ؟‬ 248 00:20:16,131 --> 00:20:17,382 ‫اهدأ.‬ 249 00:20:17,925 --> 00:20:20,010 ‫لم يأت أحد إلى هنا منذ أسابيع.‬ 250 00:20:38,320 --> 00:20:39,363 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 251 00:20:40,197 --> 00:20:44,785 ‫أشعر وكأن شيئًا سقط على شعري،‬ ‫مثل حشرة أو ما شابه.‬ 252 00:20:46,161 --> 00:20:47,746 ‫من يحتاج إلى الاسترخاء الآن؟‬ 253 00:20:57,172 --> 00:20:58,882 ‫نعتوني بالعاهرة.‬ 254 00:21:01,677 --> 00:21:02,511 ‫أنا.‬ 255 00:21:03,178 --> 00:21:05,097 ‫ربما كانوا يقصدون ذلك بشكل ساخر.‬ 256 00:21:05,722 --> 00:21:08,600 ‫هل كان أحدهم سيصف "فاستوس" بالعاهر؟ لا.‬ 257 00:21:09,101 --> 00:21:10,644 ‫- لا.‬ ‫- وكان عاهرًا صغيرًا.‬ 258 00:21:10,936 --> 00:21:12,396 ‫كان عاهرًا، أليس كذلك؟‬ 259 00:21:13,146 --> 00:21:15,065 ‫- سيدة "سبيلمان".‬ ‫- ماذا؟ "ميلفن"؟‬ 260 00:21:15,148 --> 00:21:16,400 ‫ماذا حدث؟‬ 261 00:21:16,483 --> 00:21:18,902 ‫إنها "إلزبيث". لقد فقدت صوابها.‬ 262 00:21:18,986 --> 00:21:20,153 ‫حاولت قتلي.‬ 263 00:21:25,409 --> 00:21:26,451 ‫هذا جنون.‬ 264 00:21:27,369 --> 00:21:28,620 ‫نحن في الثانوية.‬ 265 00:21:29,288 --> 00:21:31,540 ‫يجب أن نهتم بشأن امتحانات نصف العام، وليس…‬ 266 00:21:33,000 --> 00:21:35,627 ‫نقل رجل المثلجات الودود إلى الجحيم.‬ 267 00:21:35,711 --> 00:21:37,170 ‫لنلتزم بالخطة.‬ 268 00:21:37,254 --> 00:21:38,672 ‫يمكننا أن نفزع لاحقًا.‬ 269 00:21:38,755 --> 00:21:42,634 ‫الآن، عندما ترونني أرحل،‬ ‫ربما لن تروا روحه،‬ 270 00:21:42,718 --> 00:21:46,847 ‫لكن يجب أن يسقط ميتًا، وحينها ستسرعون، و...‬ 271 00:21:46,930 --> 00:21:47,806 ‫نسرق الجثة.‬ 272 00:21:47,889 --> 00:21:49,433 ‫تسرقون الجثة، أجل.‬ 273 00:21:57,024 --> 00:21:59,818 ‫ "شاحنة مثلجات (تشيلينغ أدفنشر)"‬ 274 00:22:13,206 --> 00:22:14,124 ‫مرحبًا.‬ 275 00:22:14,750 --> 00:22:16,626 ‫أتريدين تذوّق نكهة "جولي فروست" اليوم؟‬ 276 00:22:17,044 --> 00:22:18,045 ‫مرحبًا يا "جيمي".‬ 277 00:22:18,128 --> 00:22:19,046 ‫سيد "بلات".‬ 278 00:22:19,963 --> 00:22:21,173 ‫أنا هنا لآخذك.‬ 279 00:22:23,925 --> 00:22:26,595 ‫حسنًا، أنت لست الرجل الذي أبرمت صفقتي معه.‬ 280 00:22:26,678 --> 00:22:28,430 ‫لا. أنا جديدة.‬ 281 00:22:29,723 --> 00:22:32,851 ‫حسنًا، أحضرت لك رسوم التمديد، كالعادة.‬ 282 00:22:33,769 --> 00:22:34,936 ‫رسوم التمديد؟‬ 283 00:22:35,020 --> 00:22:37,189 ‫أجل. تمديد فترة عقدي.‬ 284 00:22:37,272 --> 00:22:39,775 ‫7 سنوات أخرى من الحياة‬ ‫مقابل روح بريئة.‬ 285 00:22:39,858 --> 00:22:41,068 ‫حالما أنهي مناوبتي،‬ 286 00:22:41,151 --> 00:22:43,403 ‫يمكننا الذهاب، وسأنزع قلبها الصغير وآكله.‬ 287 00:22:43,904 --> 00:22:44,821 ‫ماذا؟‬ 288 00:22:45,947 --> 00:22:48,241 ‫هل تتحدث عن التضحية بطفل؟‬ 289 00:22:48,325 --> 00:22:49,326 ‫بالتأكيد.‬ 290 00:22:49,576 --> 00:22:51,620 ‫ليس هناك ما هو أكثر براءة من فتاة صغيرة.‬ 291 00:22:54,164 --> 00:22:59,169 ‫يا إلهي، لا فكرة لديك عمّا تفعلينه،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 292 00:23:00,712 --> 00:23:04,257 ‫لم لا تذهبين مسرعة وتتحققين من رئيسك‬ ‫وتعودين إليّ، اتفقنا؟‬ 293 00:23:04,341 --> 00:23:06,551 ‫أنا الرئيس.‬ 294 00:23:07,177 --> 00:23:08,345 ‫وأحضرت الدعم.‬ 295 00:23:11,890 --> 00:23:15,894 ‫حسنًا الآن، قد ترغب في الابتعاد أيها الضخم.‬ 296 00:23:15,977 --> 00:23:16,937 ‫كلاكما.‬ 297 00:23:17,312 --> 00:23:19,689 ‫لأن تلك العزيزة الصغيرة التي تنتظركما،‬ 298 00:23:19,898 --> 00:23:21,775 ‫لا أحد يعرف مكانها سواي.‬ 299 00:23:22,401 --> 00:23:24,986 ‫لذا، إذا حاولت أنت أو صديقك‬ ‫أن تأخذاني إلى الجحيم،‬ 300 00:23:25,654 --> 00:23:26,822 ‫ستموت.‬ 301 00:23:27,364 --> 00:23:28,698 ‫ستتضور جوعًا حتى الموت.‬ 302 00:23:29,574 --> 00:23:30,450 ‫أو أسوأ.‬ 303 00:23:31,618 --> 00:23:37,165 ‫إذًا، إما أن تقبلي بدفعي من أجل التمديد،‬ ‫أو تغربي عن وجهي.‬ 304 00:23:37,249 --> 00:23:38,708 ‫في الحالتين، إنه خيارك.‬ 305 00:23:39,042 --> 00:23:41,420 ‫- مثلجات!‬ ‫- مرحبًا.‬ 306 00:23:41,878 --> 00:23:44,089 ‫هل تودون تناول نكهة "جولي فروست" اليوم؟‬ 307 00:23:44,381 --> 00:23:45,549 ‫مثلجات الشوكولاتة!‬ 308 00:23:45,632 --> 00:23:46,800 ‫نعم.‬ 309 00:23:47,426 --> 00:23:49,761 ‫4 بسكويتات شوكولاتة قادمة.‬ 310 00:23:51,972 --> 00:23:53,098 ‫ماذا حدث؟‬ 311 00:23:53,306 --> 00:23:54,182 ‫لا أعرف.‬ 312 00:23:54,349 --> 00:23:56,560 ‫لكنه حاول أن يعرض عليّ طفلًا‬ 313 00:23:56,643 --> 00:23:58,895 ‫مقابل تمديد عقده.‬ 314 00:23:58,979 --> 00:24:02,232 ‫كما لو أن أبي الفظيع‬ ‫عقد مثل هذه الصفقة معه من قبل.‬ 315 00:24:02,315 --> 00:24:07,070 ‫لا يمكنني جره إلى الجحيم، لأنه يحتجز‬ ‫فتاة صغيرة في مكان ما في "غريندال".‬ 316 00:24:07,154 --> 00:24:08,864 ‫يجب أن نجدها.‬ 317 00:24:09,823 --> 00:24:10,991 ‫سنجدها.‬ 318 00:24:11,324 --> 00:24:15,412 ‫وبعدها سأحرق روح "جيمي بلات" السوداء‬ ‫في الجحيم بنفسي.‬ 319 00:24:18,290 --> 00:24:21,293 ‫لكن أولًا، يجب أن أتحدّث إلى الزعيم القديم.‬ 320 00:24:25,338 --> 00:24:26,840 ‫ما قصة "جيمي بلات" ؟‬ 321 00:24:28,258 --> 00:24:29,593 ‫ "جيمي" ، أجل.‬ 322 00:24:30,093 --> 00:24:31,136 ‫إنه مميّز.‬ 323 00:24:33,388 --> 00:24:34,973 ‫تقيّ جدًا،‬ 324 00:24:35,307 --> 00:24:39,394 ‫أو كان كذلك‬ ‫حتى تعرّض لحادث سيارة مروع ‬ 325 00:24:39,478 --> 00:24:41,062 ‫منذ زمن بعيد.‬ 326 00:24:42,230 --> 00:24:46,693 ‫مشوّه ومحتضر، صرخ لإلهه المزيف،‬ 327 00:24:46,776 --> 00:24:49,279 ‫ "أنقذني."‬ 328 00:24:51,865 --> 00:24:54,784 ‫لكنني وصلت إلى هناك أولًا.‬ 329 00:24:59,039 --> 00:25:02,417 ‫عرضت عليه صفقة بسيطة ومثالية،‬ ‫7 سنين أخرى لروحه.‬ 330 00:25:02,501 --> 00:25:04,377 ‫لقد وافق. دائمًا ما يوافقون.‬ 331 00:25:04,461 --> 00:25:06,463 ‫وهل كنت تمدد له المدة؟‬ 332 00:25:06,546 --> 00:25:09,633 ‫بعد 7 سنوات، جئت لحصد روحه،‬ ‫لكنه توسل طالبًا وقت أطول.‬ 333 00:25:09,716 --> 00:25:11,092 ‫لذا أخبرته بالسعر.‬ 334 00:25:11,176 --> 00:25:12,469 ‫روح طفل.‬ 335 00:25:12,552 --> 00:25:14,513 ‫روح بريئة.‬ 336 00:25:14,596 --> 00:25:16,389 ‫لم أقل إنه يجب أن يكون طفلًا.‬ 337 00:25:16,473 --> 00:25:17,432 ‫كان هذا خياره.‬ 338 00:25:17,516 --> 00:25:19,142 ‫لقد حولته إلى قاتل.‬ 339 00:25:19,226 --> 00:25:21,561 ‫لا، لقد كان قاتلًا.‬ 340 00:25:23,188 --> 00:25:25,815 ‫حسنًا، لن أصدر المزيد من التمديدات.‬ 341 00:25:25,899 --> 00:25:28,151 ‫لا تفعلي إذًا. أنت ملكة.‬ 342 00:25:28,860 --> 00:25:30,445 ‫- جرّيه إلى الجحيم.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 343 00:25:30,529 --> 00:25:32,197 ‫لديه فتاة صغيرة مقيدة في مكان ما.‬ 344 00:25:32,697 --> 00:25:37,202 ‫كما تشائين، لكن إن لم تحضري "جيمي بلات" ‬ ‫على عقبه،‬ 345 00:25:37,494 --> 00:25:40,580 ‫فأنا متأكد من أنك ستفقدين عرشك‬ ‫كتأكدي من جلوسي هنا أمامك.‬ 346 00:25:40,664 --> 00:25:45,460 ‫وكل الجحيم يدعم "كاليبان" ،‬ ‫وهو يخطط للتوسع في هذه المملكة.‬ 347 00:25:45,919 --> 00:25:48,380 ‫قومي بعملك!‬ 348 00:25:48,838 --> 00:25:51,591 ‫أو فكّي قيدي، لأتمكن من القيام به.‬ 349 00:26:02,686 --> 00:26:04,479 ‫ "أمبروز" ، انظر هناك.‬ 350 00:26:04,938 --> 00:26:05,814 ‫إنه هو.‬ 351 00:26:07,274 --> 00:26:09,651 ‫- بحق الجحيم، إنه هو.‬ ‫- انتظري.‬ 352 00:26:10,151 --> 00:26:13,238 ‫انظري، إنه في خضمّ طقس ما.‬ 353 00:26:13,321 --> 00:26:15,073 ‫ربما يكون طقس استدعاء.‬ 354 00:26:15,865 --> 00:26:17,117 ‫لكن ماذا يستدعي؟‬ 355 00:26:21,037 --> 00:26:23,832 ‫أدعو حراس الغرب المائي.‬ 356 00:26:23,915 --> 00:26:27,085 ‫مكان النهايات، والظلام القادم.‬ 357 00:26:28,378 --> 00:26:32,757 ‫ألقي بـ"الدودة الملتهمة"، وجبة "العميق".‬ 358 00:26:34,217 --> 00:26:38,096 ‫وأعرض عليك وليمة طازجة من دم الساحرات،‬ 359 00:26:38,179 --> 00:26:39,514 ‫إذا نهضت.‬ 360 00:26:40,640 --> 00:26:44,352 ‫انهض أيها "العميق" ، وتغذّ!‬ 361 00:27:09,169 --> 00:27:10,795 ‫ما هذا؟‬ 362 00:27:12,839 --> 00:27:14,966 ‫أيها "العميق" ، أهلًا.‬ 363 00:27:17,844 --> 00:27:18,845 ‫أشكرك.‬ 364 00:27:20,847 --> 00:27:22,807 ‫ستحصل على أجرك الآن.‬ 365 00:27:41,159 --> 00:27:43,119 ‫اخرجا، يا أضحيتيّ.‬ 366 00:27:43,495 --> 00:27:44,704 ‫أضحيات؟‬ 367 00:27:51,920 --> 00:27:54,923 ‫مهلًا، لا. لا، إنه ينوي ذبحهما.‬ 368 00:28:03,306 --> 00:28:05,809 ‫على أحدنا أن ينقذ الصغيرين‬ ‫بينما يقوم الآخر...‬ 369 00:28:05,892 --> 00:28:07,560 ‫لا، بحق "لوسيفر".‬ 370 00:28:14,776 --> 00:28:17,278 ‫مرحبًا يا ابنتي. هل وجدتني أخيرًا؟‬ 371 00:28:17,904 --> 00:28:19,030 ‫هل أنتما بخير؟‬ 372 00:28:19,739 --> 00:28:21,449 ‫هل أنت بخير؟‬ 373 00:28:32,544 --> 00:28:35,839 ‫بسبب متاعبك، سأقتلك وأدفنك في الرمال.‬ 374 00:28:36,297 --> 00:28:38,425 ‫لا أظن أنك ستفعل ذلك.‬ 375 00:28:39,134 --> 00:28:40,051 ‫لا.‬ 376 00:28:40,969 --> 00:28:42,178 ‫أنزلها.‬ 377 00:28:43,012 --> 00:28:44,180 ‫أنزلها!‬ 378 00:28:44,681 --> 00:28:47,225 ‫ليس لديك فكرة‬ ‫عن الإبادة التي يمكنها إحداثها.‬ 379 00:28:49,227 --> 00:28:50,103 ‫ما هذه؟‬ 380 00:28:50,603 --> 00:28:54,441 ‫قضيت 15 عامًا داخل كنيسة زمنية من صنعي،‬ 381 00:28:54,524 --> 00:28:58,778 ‫مطهّرًا نفسي لممارسة سحر لا يمكنك أن تتخيّله.‬ 382 00:28:59,028 --> 00:29:00,321 ‫كل هذا من أجل جائزتي.‬ 383 00:29:00,822 --> 00:29:03,116 ‫15 عامًا؟ أنت غائب منذ شهر.‬ 384 00:29:03,199 --> 00:29:07,120 ‫بالنسبة لك شهر،‬ ‫بالنسبة إليّ هنا، 15 سنة مجيدة.‬ 385 00:29:07,203 --> 00:29:08,538 ‫وهذه المزيد من أكاذيبك.‬ 386 00:29:09,289 --> 00:29:11,082 ‫ألا يمكنك الشعور بذلك يا "برودينس" ؟‬ 387 00:29:11,833 --> 00:29:15,754 ‫ "سيد الظلام" خُلع عن العرش،‬ ‫وحفر الهاوية بلا مدافعين.‬ 388 00:29:18,631 --> 00:29:21,342 ‫القدماء عادوا للمطالبة بالأرض.‬ 389 00:29:22,635 --> 00:29:23,553 ‫ثم...‬ 390 00:29:25,305 --> 00:29:26,639 ‫أهوال "إلدريتش".‬ 391 00:29:35,857 --> 00:29:37,358 ‫أعد إليّ البيضة،‬ 392 00:29:37,942 --> 00:29:42,197 ‫وسنشهد ولادة ما لا يُوصف.‬ 393 00:29:42,822 --> 00:29:44,491 ‫معًا، يمكننا...‬ 394 00:29:55,543 --> 00:29:59,172 ‫ذهبت أنا و "هارفي" إلى مركز الشرطة.‬ ‫وجدنا لوحة إعلانات لكل المفقودين.‬ 395 00:29:59,255 --> 00:30:00,173 ‫ "(لوسي أندرسون) مفقودة"‬ 396 00:30:00,256 --> 00:30:02,300 ‫اختفت هذه الفتاة من ملعب منذ 3 أيام.‬ 397 00:30:02,383 --> 00:30:03,968 ‫إنها صغيرة جدًا.‬ 398 00:30:04,761 --> 00:30:06,387 ‫أيمكنك أن تعرفي مكانها بفراستك؟‬ 399 00:30:06,679 --> 00:30:09,307 ‫ليس بمنشور، لكن إن كان لديّ شيء يخصها.‬ 400 00:30:09,390 --> 00:30:11,434 ‫شيء لمسته.‬ 401 00:30:11,518 --> 00:30:13,144 ‫لو أمكنني إمساكه بيديّ.‬ 402 00:30:13,394 --> 00:30:15,104 ‫- قد...‬ ‫- أهلًا يا "سابرينا" و"روز".‬ 403 00:30:15,188 --> 00:30:16,105 ‫أهلًا يا "سابرينا".‬ 404 00:30:16,189 --> 00:30:18,399 ‫- أهلًا يا "ليزي".‬ ‫- اسمعا. سنذهب إلى المركز التجاري‬ 405 00:30:18,483 --> 00:30:21,694 ‫لتدريم أظافرنا وتصفيف شعرنا‬ ‫قبل تجمّع التشجيع. إنه تقليد للتشجيع.‬ 406 00:30:22,529 --> 00:30:24,531 ‫أنا و "روز" لن نستطيع.‬ 407 00:30:24,614 --> 00:30:26,032 ‫لدينا...‬ 408 00:30:28,451 --> 00:30:31,579 ‫ "سابرينا" ستأخذني إلى الطبيب لإجراء فحص.‬ 409 00:30:32,080 --> 00:30:33,122 ‫من أجل عينيّ.‬ 410 00:30:33,206 --> 00:30:34,833 ‫- يا إلهي.‬ ‫- يا إلهي.‬ 411 00:30:34,916 --> 00:30:36,876 ‫نتمنى لك السلامة بالتأكيد.‬ 412 00:30:36,960 --> 00:30:39,379 ‫لكن سنراكما في الحدث، صحيح؟‬ ‫نحتاج إلى مهاراتكما الجنونية.‬ 413 00:30:39,462 --> 00:30:41,005 ‫بكل تأكيد.‬ 414 00:30:41,089 --> 00:30:42,507 ‫سنكون هناك.‬ 415 00:30:42,590 --> 00:30:43,716 ‫إلى اللقاء.‬ 416 00:30:44,300 --> 00:30:45,969 ‫هل ستقودين أم ماذا؟‬ 417 00:30:46,052 --> 00:30:49,514 ‫لا أصدق أننا نتخلص من الطلبة الرائعين‬ ‫لملاحقة قاتل متسلسل.‬ 418 00:30:49,597 --> 00:30:51,641 ‫- هل لدينا خيار آخر؟‬ ‫- لا.‬ 419 00:30:51,724 --> 00:30:55,186 ‫إذًا، ما الخطة؟ هل سنجد هذا الرجل ونخطفه؟‬ 420 00:30:55,270 --> 00:30:57,647 ‫حسنًا، في الواقع، أقدّر حماسك يا "هارفي" ،‬ 421 00:30:57,730 --> 00:30:59,190 ‫لكن أظن أنّ خطوتنا التالية‬ 422 00:30:59,274 --> 00:31:02,360 ‫لن تكون مثيرة كثيرًا للشك‬ ‫إذا قمنا بها أنا و "روز" فقط.‬ 423 00:31:09,617 --> 00:31:12,495 ‫المعذرة، هل أنت والدة "لوسي أندرسون" ؟‬ 424 00:31:13,913 --> 00:31:16,416 ‫بمجرد أن سمعنا عن اختفاء "لوسي" ،‬ 425 00:31:16,499 --> 00:31:18,960 ‫أردنا المساعدة فحسب.‬ 426 00:31:21,421 --> 00:31:24,382 ‫يؤسفني جدًا ما حل بابنتك.‬ 427 00:31:25,133 --> 00:31:26,634 ‫ليس لدى الشرطة أي أدلة.‬ 428 00:31:27,927 --> 00:31:31,681 ‫كيف اختفت بدون أثر؟‬ 429 00:31:33,892 --> 00:31:35,059 ‫ما زالت على قيد الحياة.‬ 430 00:31:35,602 --> 00:31:36,561 ‫يجب أن تكون كذلك.‬ 431 00:31:41,107 --> 00:31:42,066 ‫سيدة "أندرسون".‬ 432 00:31:43,151 --> 00:31:46,362 ‫ألديك أي صور لـ "لوسي" يمكننا استعارتها ‬ 433 00:31:47,113 --> 00:31:49,574 ‫لطباعة منشورات قد تساعد في نشر الخبر؟‬ 434 00:31:52,535 --> 00:31:53,745 ‫أو في الواقع،‬ 435 00:31:54,579 --> 00:31:56,164 ‫هل يمكنك إخبارنا عن هذه؟‬ 436 00:31:59,083 --> 00:32:01,586 ‫تجمع "لوسي" دواليب الهواء.‬ 437 00:32:03,129 --> 00:32:05,340 ‫كان معها واحدًا عندما…‬ 438 00:32:06,049 --> 00:32:07,133 ‫عندما…‬ 439 00:32:09,677 --> 00:32:11,554 ‫سأرى إن كان بإمكاني إيجاد صورة لكما.‬ 440 00:32:32,867 --> 00:32:35,578 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أيمكنني الحصول على مثلجات الشوكولاتة؟‬ 441 00:32:48,633 --> 00:32:49,968 ‫وجدت صورة.‬ 442 00:32:53,888 --> 00:32:55,807 ‫التُقطت هذه الصورة في الربيع الماضي.‬ 443 00:32:59,811 --> 00:33:03,022 ‫سنجد "لوسي" ونعيدها إلى المنزل‬ ‫يا سيدة "أندرسون".‬ 444 00:33:03,648 --> 00:33:05,566 ‫والرجل الذي أخذها سيُحكم عليه بالجحيم‬ 445 00:33:05,650 --> 00:33:07,402 ‫ويُعذّب هناك إلى الأبد.‬ 446 00:33:10,613 --> 00:33:13,616 ‫حسنًا، شكرًا لك. هذا...‬ 447 00:33:13,700 --> 00:33:17,412 ‫لن تمانعي إن أخذنا أحد دواليب هواء "لوسي" ‬ ‫معنا، أليس كذلك؟‬ 448 00:33:19,163 --> 00:33:20,123 ‫كلّا...‬ 449 00:33:21,457 --> 00:33:23,042 ‫لن تمانعي على الإطلاق.‬ 450 00:33:24,252 --> 00:33:25,753 ‫لا أمانع على الإطلاق.‬ 451 00:33:26,170 --> 00:33:27,797 ‫يجب أن تحظي ببعض الراحة.‬ 452 00:33:28,506 --> 00:33:30,591 ‫- انسي أننا أتينا.‬ ‫- أنسى أنكما أتيتما.‬ 453 00:33:43,229 --> 00:33:44,647 ‫آسف. هل أنت بخير؟‬ 454 00:33:44,731 --> 00:33:46,774 ‫أنا آسف جدًا. لم أكن أنظر أمامي.‬ 455 00:33:46,858 --> 00:33:48,359 ‫لا عليك، الأمر بسيط.‬ 456 00:33:49,902 --> 00:33:51,070 ‫تفضّل.‬ 457 00:33:51,154 --> 00:33:52,030 ‫يا إلهي.‬ 458 00:33:52,113 --> 00:33:54,365 ‫أنا "ثيو بوتنام".‬ 459 00:33:55,033 --> 00:33:55,950 ‫ "روبن" .‬ 460 00:33:58,161 --> 00:33:59,370 ‫بدأت الدراسة هنا لتوي.‬ 461 00:33:59,871 --> 00:34:02,165 ‫لا أعرف أين خزانتي. هل لديك فكرة؟‬ 462 00:34:06,919 --> 00:34:09,130 ‫أجل، أظن أنها من هذا الطريق.‬ 463 00:34:10,672 --> 00:34:12,257 ‫إذًا، من أين انتقلت؟‬ 464 00:34:12,925 --> 00:34:14,886 ‫إنها مجرد بلدة صغيرة مملة.‬ 465 00:34:15,511 --> 00:34:18,764 ‫إن كانت هناك صفة واحدة‬ ‫تتميز بها "غريندال" ، فهي إنها ليست مملة.‬ 466 00:34:27,273 --> 00:34:28,232 ‫مذهل.‬ 467 00:34:28,315 --> 00:34:29,150 ‫أجل.‬ 468 00:34:30,777 --> 00:34:32,152 ‫- أشكرك.‬ ‫- على الرحب.‬ 469 00:34:35,782 --> 00:34:36,657 ‫مهلًا.‬ 470 00:34:38,534 --> 00:34:39,534 ‫هل أنت…‬ 471 00:34:40,161 --> 00:34:41,829 ‫سمعت أنه سيُقام تجمع تشجيعي لاحقًا.‬ 472 00:34:42,580 --> 00:34:43,706 ‫هل ستذهب؟‬ 473 00:34:48,585 --> 00:34:52,090 ‫بحثنا حول العالم لنجد "بلاكوود" ونعدمه.‬ 474 00:34:52,172 --> 00:34:53,882 ‫لا تقل لي إن عزيمتك قد ضعفت؟‬ 475 00:34:53,966 --> 00:34:57,094 ‫لا، لكن ماذا كان يفعل هنا؟‬ 476 00:34:57,178 --> 00:34:59,847 ‫وكل ذلك الحديث عن القدماء‬ ‫وأهوال "إلدريتش".‬ 477 00:34:59,931 --> 00:35:02,016 ‫- يجب أن نعرف.‬ ‫- ماذا تقترح يا "أمبروز" ؟‬ 478 00:35:02,100 --> 00:35:04,143 ‫سنعود به هو والبيضة إلى "غريندال".‬ 479 00:35:04,519 --> 00:35:06,521 ‫هناك، سنستجوب والدك،‬ 480 00:35:06,604 --> 00:35:09,816 ‫ثم يمكنه أن يدفع ثمن جرائمه‬ ‫أمام كنيسة "الظلمة" بأكملها.‬ 481 00:35:11,317 --> 00:35:12,360 ‫لا.‬ 482 00:35:12,443 --> 00:35:14,362 ‫أريد العدالة الآن.‬ 483 00:35:14,445 --> 00:35:15,822 ‫يجب أن يكون ميتًا بالفعل.‬ 484 00:35:16,322 --> 00:35:18,199 ‫- لا تقتليه، أرجوك.‬ ‫- لا تقتلي والدنا.‬ 485 00:35:18,699 --> 00:35:19,534 ‫أرجوك.‬ 486 00:35:24,539 --> 00:35:25,498 ‫ "يهوذا" ؟‬ 487 00:35:27,333 --> 00:35:28,209 ‫ "ليتيشا" ؟‬ 488 00:35:28,501 --> 00:35:30,461 ‫اسمي "يهوديت".‬ 489 00:35:33,756 --> 00:35:36,384 ‫أسحار متقدمة من الزمان والمكان.‬ 490 00:35:55,027 --> 00:35:56,028 ‫ "أغاثا" .‬ 491 00:35:57,029 --> 00:35:57,864 ‫ماذا تفعلين؟‬ 492 00:35:58,781 --> 00:36:00,241 ‫لا شيء يا سيدة "بلاكوود".‬ 493 00:36:05,371 --> 00:36:06,330 ‫كفي عن ذلك حالًا.‬ 494 00:36:06,956 --> 00:36:08,457 ‫أكفّ عن ماذا يا سيدة "بلاكوود" ؟‬ 495 00:36:08,541 --> 00:36:11,627 ‫- لا تنعتيني بهذا الاسم.‬ ‫- وإلا ماذا يا سيدة "بلاكوود" ؟‬ 496 00:36:11,711 --> 00:36:13,546 ‫أنا لست السيدة "بلاكوود".‬ 497 00:36:13,629 --> 00:36:14,463 ‫هذا صحيح.‬ 498 00:36:14,547 --> 00:36:15,631 ‫أنت عاهرة!‬ 499 00:36:17,800 --> 00:36:19,552 ‫ "زيلدا فيونا سبيلمان" .‬ 500 00:36:30,188 --> 00:36:31,981 ‫ماذا دهاك؟‬ 501 00:36:32,064 --> 00:36:33,107 ‫لا فكرة لديّ.‬ 502 00:36:36,360 --> 00:36:38,571 ‫إنها تُدعى تعويذة رواق الهمس.‬ 503 00:36:38,654 --> 00:36:41,657 ‫كما لو كنت واقفة تحت قبة،‬ ‫وتهمسين بشيء في جدار،‬ 504 00:36:41,741 --> 00:36:43,576 ‫وينتقل صوتك إلى مكان آخر.‬ 505 00:36:43,659 --> 00:36:47,455 ‫إن كانت "لوسي" لا تزال تملك‬ ‫دولابها الهوائي، فقد أتمكن من ذلك.‬ 506 00:37:00,051 --> 00:37:01,260 ‫مرحبًا؟ "لوسي" ؟‬ 507 00:37:02,720 --> 00:37:03,721 ‫هل تسمعينني؟‬ 508 00:37:07,892 --> 00:37:09,727 ‫مرحبًا؟ من أنت؟‬ 509 00:37:11,354 --> 00:37:12,188 ‫صديقة.‬ 510 00:37:12,688 --> 00:37:15,441 ‫أحاول مساعدتك يا "لوسي" ،‬ ‫لكن أولًا، عليك أن تخبريني،‬ 511 00:37:15,524 --> 00:37:16,984 ‫هل معك رجل؟‬ 512 00:37:17,735 --> 00:37:20,029 ‫لا، قال إنه سيعود، لكن مرّ وقت طويل.‬ 513 00:37:20,571 --> 00:37:22,990 ‫أيمكنك الاتصال بأمي لتأتي وتأخذني؟‬ 514 00:37:23,074 --> 00:37:24,408 ‫أيمكنك أن تري أين أنت؟‬ 515 00:37:24,784 --> 00:37:26,827 ‫إنّها غرفة تبريد.‬ 516 00:37:29,080 --> 00:37:30,039 ‫إنها ثلاجة.‬ 517 00:37:30,456 --> 00:37:32,166 ‫إنه يضعها في ثلاجة.‬ 518 00:37:32,250 --> 00:37:33,084 ‫حسنًا.‬ 519 00:37:33,584 --> 00:37:34,502 ‫حسنًا يا "لوسي" ،‬ 520 00:37:34,585 --> 00:37:37,421 ‫أيمكنك قراءة أي شيء في الثلاجة‬ ‫تخبرك بمكانك،‬ 521 00:37:37,505 --> 00:37:38,631 ‫حتى أتمكّن من إيجادك؟‬ 522 00:37:40,633 --> 00:37:43,636 ‫هل أنت قريبة؟ أشعر بالنعاس حقًا.‬ 523 00:37:43,719 --> 00:37:45,763 ‫لا. "لوسي" ، لا تنامي.‬ 524 00:37:49,267 --> 00:37:51,310 ‫أنا قادمة. سآتي على الفور.‬ 525 00:37:55,273 --> 00:37:57,275 ‫ "سابرينا" ، ماذا تفعلين؟‬ 526 00:37:58,818 --> 00:38:01,612 ‫ربما يمكنني الانتقال آنيًا‬ ‫باستخدام صوتها كمنارة.‬ 527 00:38:01,696 --> 00:38:04,740 ‫ "سابرينا" ، أنت لا تعرفين مكانها.‬ ‫ماذا لو كان مكانًا خطيرًا؟‬ 528 00:38:04,824 --> 00:38:07,785 ‫كما قال "هارفي"، ليس لدينا خيار يا "روز".‬ 529 00:38:10,371 --> 00:38:13,207 ‫ "برينا" ، لا يعجبني هذا.‬ ‫لا تعلمين إلى أين ستذهبين.‬ 530 00:38:13,291 --> 00:38:15,543 ‫أبحث عن هذه الطفلة، باردة ومقيّدة.‬ 531 00:38:15,626 --> 00:38:17,670 ‫- يجب أن نجد ما فقدناه الآن.‬ ‫- "برينا"!‬ 532 00:38:28,431 --> 00:38:30,558 ‫ "لوسي" ، استيقظي.‬ 533 00:38:31,100 --> 00:38:33,769 ‫سيكون الأمر على ما يرام.‬ ‫سأعيدك إلى المنزل.‬ 534 00:38:33,853 --> 00:38:35,313 ‫سنخرجك من هنا؟‬ 535 00:38:37,356 --> 00:38:41,652 ‫حسنًا، هل أخبرك أحد يومًا أنك فتاة غبية؟‬ 536 00:38:42,194 --> 00:38:45,698 ‫على سبيل المثال، هل كنت تعرفين‬ ‫أن بعض الأسحار لها اتجاه واحد؟‬ 537 00:38:48,242 --> 00:38:50,828 ‫يمكنك أن تقحمي نفسك بها،‬ ‫لكن لا يمكنك الخروج منها.‬ 538 00:38:57,209 --> 00:38:58,044 ‫لا.‬ 539 00:38:58,127 --> 00:39:00,171 ‫بلى. أنتما محاصرتان.‬ 540 00:39:00,546 --> 00:39:02,465 ‫بلا مفر.‬ 541 00:39:02,548 --> 00:39:04,258 ‫مثل صديقتي "لوسي" بجوارك.‬ 542 00:39:04,717 --> 00:39:05,718 ‫لا تقلقي.‬ 543 00:39:06,052 --> 00:39:08,429 ‫سأعود عندما تتجمدان تمامًا.‬ 544 00:39:08,846 --> 00:39:10,723 ‫هناك تجمّع تشجيعي في المدرسة الثانوية.‬ 545 00:39:10,806 --> 00:39:13,142 ‫أراهن أنه سيأتيني الكثير‬ ‫من الزبائن الليلة.‬ 546 00:39:19,065 --> 00:39:22,360 ‫أكره الإشارة إلى أن الملكة المبتدئة‬ ‫ينفد منها الوقت.‬ 547 00:39:24,195 --> 00:39:25,279 ‫ستتعلم.‬ 548 00:39:28,574 --> 00:39:30,326 ‫ "كاليبان" ، صحيح؟‬ 549 00:39:30,743 --> 00:39:34,622 ‫قد تكون "سابرينا" متعبة‬ ‫ومثيرة للغضب وساذجة،‬ 550 00:39:34,955 --> 00:39:37,625 ‫لكنها ابنة "كوكب النهار" حتى النخاع.‬ 551 00:39:37,708 --> 00:39:43,589 ‫وستسّلمنا الروح كما أُملي في "كتاب الوحش".‬ 552 00:39:47,218 --> 00:39:48,219 ‫الآن، بينما ننتظر،‬ 553 00:39:48,302 --> 00:39:52,139 ‫هل لي أن أقدّم لكم أيها السادة...‬ 554 00:39:53,391 --> 00:39:54,600 ‫بعض المشروبات؟‬ 555 00:39:57,895 --> 00:40:03,025 ‫أيها التابع،‬ ‫ساعدني في إحضار مشروب لضيوفنا.‬ 556 00:40:03,109 --> 00:40:04,360 ‫امرأة عديمة الفائدة.‬ 557 00:40:04,443 --> 00:40:06,028 ‫شيء يجعلهم في سبات.‬ 558 00:40:06,112 --> 00:40:09,532 ‫لا تتردد في إضافة بولك وعصارتك الصفراء‬ ‫إلى ما تقوم بإعداده.‬ 559 00:40:13,035 --> 00:40:17,164 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫سأرى إلى أين ذهبت ملكتنا الضالة هذه المرة.‬ 560 00:40:22,878 --> 00:40:24,380 ‫ها نحن أولاء.‬ 561 00:40:24,463 --> 00:40:27,091 ‫كوب لذيذ من الشاي المهدئ.‬ 562 00:40:27,174 --> 00:40:28,717 ‫سيقوم بتهدئتك.‬ 563 00:40:28,801 --> 00:40:30,094 ‫شكرًا يا "هيلدي".‬ 564 00:40:30,511 --> 00:40:31,512 ‫مع بعض القشدة؟‬ 565 00:40:32,304 --> 00:40:33,681 ‫بعض القشدة.‬ 566 00:40:34,432 --> 00:40:36,559 ‫ضرب طالبة.‬ 567 00:40:36,642 --> 00:40:38,144 ‫لم أفعل هذا طوال حياتي.‬ 568 00:40:38,853 --> 00:40:41,647 ‫صفعت "أغاثا" قبل أن أدرك حتى ما كنت أفعله.‬ 569 00:40:42,231 --> 00:40:44,191 ‫كلنا أردنا أن نصفع "أغاثا".‬ 570 00:40:44,984 --> 00:40:48,195 ‫ماذا يحدث لنا؟ نحن نفترق.‬ 571 00:40:48,279 --> 00:40:49,905 ‫أعرف.‬ 572 00:40:52,700 --> 00:40:54,660 ‫تلك القشدة كانت طازجة هذا الصباح.‬ 573 00:40:58,581 --> 00:41:00,583 ‫قشدة متخثرة في كوب ساحرات.‬ 574 00:41:01,250 --> 00:41:02,877 ‫لا يعني هذا إلا أمرًا واحدًا.‬ 575 00:41:04,170 --> 00:41:05,337 ‫ "إبليس" هنا.‬ 576 00:41:06,005 --> 00:41:07,381 ‫هذا مستحيل.‬ 577 00:41:07,715 --> 00:41:11,051 ‫"سيد الظلام" عالق في الجحيم‬ ‫داخل "نيكولاس".‬ 578 00:41:11,135 --> 00:41:11,969 ‫أليس كذلك؟‬ 579 00:41:12,470 --> 00:41:13,304 ‫ماذا؟‬ 580 00:41:14,763 --> 00:41:15,723 ‫السيدة "سبيلمان" ؟‬ 581 00:41:16,307 --> 00:41:17,850 ‫ماذا فعلت "إلزبيث" هذه المرة؟‬ 582 00:41:21,687 --> 00:41:23,647 ‫وجدت "أغاثا" هذه في شعرها.‬ 583 00:41:28,110 --> 00:41:29,987 ‫تلك الخنفساء واشية.‬ 584 00:41:31,322 --> 00:41:33,991 ‫ "سيد الظلام" هنا في مكان ما.‬ 585 00:41:34,992 --> 00:41:35,951 ‫ "زيلدا" ؟‬ 586 00:41:36,702 --> 00:41:37,536 ‫ماذا؟‬ 587 00:41:37,620 --> 00:41:39,872 ‫لا تتحركي.‬ 588 00:41:47,171 --> 00:41:50,341 ‫أنت لم تضربي "أغاثا". هو من ضربها.‬ 589 00:41:51,342 --> 00:41:53,010 ‫كل هذا من تأثيره.‬ 590 00:41:59,767 --> 00:42:01,936 ‫فتشوا الأكاديمية، لكن اذهبوا في أزواج.‬ 591 00:42:02,019 --> 00:42:03,521 ‫لا تذهبوا بمفردكم.‬ 592 00:42:03,604 --> 00:42:06,232 ‫وإن وجدتم أو حتى شعرتم بحضور "سيد الظلام" ،‬ 593 00:42:06,315 --> 00:42:07,858 ‫لا تتواصلوا معه.‬ 594 00:42:07,942 --> 00:42:10,736 ‫وتذكّروا، عندما يشتعل اللهب باللون الأزرق،‬ 595 00:42:10,819 --> 00:42:12,488 ‫عودوا مسرعين إلينا.‬ 596 00:42:17,284 --> 00:42:20,454 ‫ "لوسي". لا. يجب أن تظلي مستيقظة حتى...‬ 597 00:42:24,041 --> 00:42:28,963 ‫كرة نار، كرة وهج، أحضري لي الضوء والحرارة.‬ 598 00:42:31,549 --> 00:42:32,675 ‫لا فائدة.‬ 599 00:42:33,509 --> 00:42:34,802 ‫قُضي علينا.‬ 600 00:42:34,885 --> 00:42:35,803 ‫إلا إذا...‬ 601 00:42:38,180 --> 00:42:39,181 ‫مرحبًا؟‬ 602 00:42:40,015 --> 00:42:41,767 ‫من الطارق؟ "روز" ؟‬ 603 00:42:42,893 --> 00:42:44,520 ‫لا، إنها أنا، جلالتك.‬ 604 00:42:44,603 --> 00:42:47,690 ‫وقد صدقوا القول، عمل الغراب لا يُنجز أبدًا.‬ 605 00:42:49,608 --> 00:42:52,111 ‫ "ليليث" ؟ كيف وجدتني؟‬ 606 00:42:52,194 --> 00:42:55,155 ‫حسنًا، وجدت الآنسة "ووكر".‬ ‫ لقد أخبرتني عن تصرفاتك الغريبة،‬ 607 00:42:55,239 --> 00:42:58,367 ‫ثم لم يتطلب الأمر سوى التقاط أثرك الباطني.‬ 608 00:42:58,450 --> 00:43:00,286 ‫هل أترك خلفي أثرًا باطنيًا؟‬ 609 00:43:00,369 --> 00:43:02,121 ‫كما يترك الحيوان الرخوي لعابه.‬ 610 00:43:03,956 --> 00:43:05,624 ‫ "لوسي" ، استيقظي.‬ 611 00:43:05,874 --> 00:43:08,627 ‫استيقظي. سنأخذك إلى المنزل.‬ 612 00:43:09,211 --> 00:43:11,547 ‫هل تظنين أنك لما وجدت نفسك عالقة‬ 613 00:43:11,630 --> 00:43:14,508 ‫بداخل حجرة تجميد لو كنت قد فعلت‬ ‫ما طُلب منك ببساطة؟‬ 614 00:43:14,592 --> 00:43:16,635 ‫بدلًا من العبث مع أصدقائك؟‬ 615 00:43:16,719 --> 00:43:19,054 ‫كنت أحاول إيجاد طريقة‬ ‫لاستخدام "جيمي بلات" لإنقاذ "نيك".‬ 616 00:43:19,138 --> 00:43:21,390 ‫بالطبع، يتعلق الأمر بصبي.‬ 617 00:43:21,473 --> 00:43:22,808 ‫ "سابرينا" ، الوقت ينفد منك.‬ 618 00:43:23,225 --> 00:43:25,561 ‫إذًا، ساعديني.‬ ‫عليّ أن أعيد "لوسي" إلى والديها.‬ 619 00:43:25,644 --> 00:43:27,396 ‫سأهتم بالفتاة،‬ 620 00:43:27,730 --> 00:43:30,649 ‫لكن هلا تقومين بعملك كابنة "كوكب النهار" ؟‬ 621 00:43:31,942 --> 00:43:32,860 ‫تأكدي من ذلك.‬ 622 00:43:42,620 --> 00:43:43,704 ‫أظن أن هذه ابنتك.‬ 623 00:43:45,080 --> 00:43:46,081 ‫ "لوسي" .‬ 624 00:43:48,876 --> 00:43:50,502 ‫مهلًا. من أنت؟‬ 625 00:43:51,420 --> 00:43:52,421 ‫من أنا؟‬ 626 00:43:55,215 --> 00:43:56,759 ‫أنا "ماري وردويل".‬ 627 00:43:57,301 --> 00:43:58,969 ‫أدرّس في مدرسة "باكستير" الثانوية.‬ 628 00:44:03,641 --> 00:44:04,892 ‫هيا يا "ريفينز"!‬ 629 00:44:04,975 --> 00:44:07,519 ‫هيا يا "ريفينز"!‬ 630 00:44:07,895 --> 00:44:10,898 ‫هيا يا "ريفينز"!‬ 631 00:44:15,653 --> 00:44:17,154 ‫أيمكنني أن أسألك يا "روبن" ،‬ 632 00:44:17,237 --> 00:44:21,867 ‫هل قال لك بائع المثلجات‬ ‫أي شيء غريب على الإطلاق؟‬ 633 00:44:21,950 --> 00:44:23,702 ‫لا. لماذا قد يفعل؟‬ 634 00:44:26,121 --> 00:44:27,039 ‫بدون سبب.‬ 635 00:44:29,708 --> 00:44:31,543 ‫ "شاحنة مثلجات (تشيلينغ أدفينشر)"‬ 636 00:44:32,252 --> 00:44:33,754 ‫لم لا نقبض عليه؟‬ 637 00:44:33,962 --> 00:44:37,216 ‫أو نضربه ضربًا مبرحًا؟‬ 638 00:44:40,010 --> 00:44:41,595 ‫تذكّر ما قالته "سابرينا" ،‬ 639 00:44:42,346 --> 00:44:45,474 ‫أنت و "ثيو" فريق الدعم وجزء من التشتيت.‬ 640 00:44:48,060 --> 00:44:49,353 ‫هذا فوضوي جدًا.‬ 641 00:44:50,145 --> 00:44:51,897 ‫كادت "سابرينا" تتجمد حتى الموت.‬ 642 00:44:51,980 --> 00:44:52,898 ‫أعرف.‬ 643 00:44:53,273 --> 00:44:54,566 ‫لكنها ستتولى الأمر.‬ 644 00:44:55,359 --> 00:44:57,361 ‫ "روز" .‬ 645 00:45:00,364 --> 00:45:01,865 ‫هيا يا "ريفينز"!‬ 646 00:45:08,956 --> 00:45:13,335 ‫هيا يا "ريفينز"!‬ 647 00:45:43,782 --> 00:45:45,451 ‫حسنًا أيها الصغير، ماذا أحضر لك؟‬ 648 00:45:45,534 --> 00:45:46,952 ‫مثلجات شوكولاتة من فضلك.‬ 649 00:45:49,246 --> 00:45:50,330 ‫على الفور.‬ 650 00:45:55,002 --> 00:45:58,046 ‫أنا أصرخ، أنت تصرخ،‬ ‫كلنا نصرخ على المثلجات.‬ 651 00:45:58,130 --> 00:45:59,590 ‫أليس كذلك يا سيد "بلات" ؟‬ 652 00:46:01,216 --> 00:46:02,342 ‫أنت مجددًا.‬ 653 00:46:03,093 --> 00:46:04,678 ‫كيف خرجت من الثلاجة؟‬ 654 00:46:04,762 --> 00:46:06,054 ‫وجدتني صديقة.‬ 655 00:46:06,138 --> 00:46:07,306 ‫و "لوسي" بأمان،‬ 656 00:46:07,389 --> 00:46:09,224 ‫لذا لا مزيد من التهديدات يا "جيمي".‬ 657 00:46:09,808 --> 00:46:11,351 ‫كانت صفقتي مع "سيد الظلام".‬ 658 00:46:11,685 --> 00:46:14,646 ‫أجل، لكن الجحيم تحت إدارة جديدة الآن.‬ 659 00:46:15,272 --> 00:46:16,106 ‫إدارتي!‬ 660 00:46:18,442 --> 00:46:19,651 ‫النجدة!‬ 661 00:46:20,861 --> 00:46:23,739 ‫ستدفع ثمن جرائمك يا سيد "بلات".‬ 662 00:46:24,281 --> 00:46:26,450 ‫لوقت طويل جدًا.‬ 663 00:46:41,340 --> 00:46:43,675 ‫ "شاحنة مثلجات"‬ 664 00:46:44,593 --> 00:46:46,011 ‫ "(جولي فروست)"‬ 665 00:46:55,521 --> 00:46:57,815 ‫أحرقوا هذه القمامة، أليس كذلك يا "ليليث" ؟‬ 666 00:46:57,898 --> 00:47:02,069 ‫ولكم حرية الابتكار في تعذيبه.‬ 667 00:47:02,152 --> 00:47:04,696 ‫رغبتك هي أمرنا أيتها الملكة،‬ 668 00:47:05,697 --> 00:47:09,409 ‫لكن لست متأكدة من أنك ستستطيعين‬ ‫الاستفادة من جسده حين أنتهي منه.‬ 669 00:47:09,827 --> 00:47:11,203 ‫سأجد واحدًا آخر.‬ 670 00:47:11,411 --> 00:47:12,329 ‫بطريقة ما.‬ 671 00:47:14,456 --> 00:47:15,958 ‫هذا لا يثبت شيئًا.‬ 672 00:47:16,041 --> 00:47:17,376 ‫روح واحدة.‬ 673 00:47:17,793 --> 00:47:19,378 ‫لا يمكن للطفلة أن تحكم.‬ 674 00:47:20,045 --> 00:47:21,922 ‫أنا لست هنا للحصول على مباركتكم.‬ 675 00:47:22,005 --> 00:47:25,843 ‫قبلت حقّي الطبيعي‬ ‫في إبقاء الجحيم حيث ينتمي،‬ 676 00:47:25,926 --> 00:47:27,427 ‫بعيدًا عن مملكة البشر.‬ 677 00:47:28,053 --> 00:47:29,263 ‫لكن هذا لا يكفي.‬ 678 00:47:29,680 --> 00:47:33,642 ‫الطرق القديمة، طرق أبي معطوبة.‬ 679 00:47:34,142 --> 00:47:36,687 ‫الجحيم بحاجة إلى تغيير يا رفاق.‬ 680 00:47:36,770 --> 00:47:39,815 ‫كيف تجرئين على التحدث إلينا بهذه الطريقة؟‬ 681 00:47:39,898 --> 00:47:41,775 ‫سأتحدث كما يحلو لي.‬ 682 00:47:42,276 --> 00:47:44,111 ‫نسيت نفسك يا "بعل زبوب".‬ 683 00:47:44,528 --> 00:47:46,196 ‫أنا ملكتك.‬ 684 00:47:46,947 --> 00:47:50,284 ‫وإصلاح الجحيم يبدأ الآن.‬ 685 00:48:05,299 --> 00:48:07,968 ‫عمّتاي! لقد عدت.‬ 686 00:48:08,844 --> 00:48:10,470 ‫- ماذا على العشاء؟‬ ‫- أخيرًا.‬ 687 00:48:11,930 --> 00:48:13,807 ‫هل تريدين تبرير نفسك؟‬ 688 00:48:13,891 --> 00:48:17,185 ‫آسفة لأني فوّتت أول يوم لك في الأكاديمية.‬ ‫كانت لديّ مشكلة.‬ 689 00:48:17,269 --> 00:48:19,980 ‫كم عدد الأسرار التي تخفينها عنا؟‬ 690 00:48:20,480 --> 00:48:23,025 ‫لم تذهبي إلى الجحيم‬ 691 00:48:23,108 --> 00:48:25,569 ‫وتعيدي والدك، "سيد الظلام" ،‬ 692 00:48:25,652 --> 00:48:27,821 ‫وتضعيه في قلب الأكاديمية‬ ‫بدون إخبارنا، صحيح؟‬ 693 00:48:27,905 --> 00:48:30,574 ‫وضع ما تبقّى من المعشر،‬ ‫ناهيك عن العالم بأسره،‬ 694 00:48:30,657 --> 00:48:33,243 ‫في خطر محدق،‬ ‫لمجرد أن تتمكني من رؤية حبيبك.‬ 695 00:48:33,327 --> 00:48:34,494 ‫لم أفعل ذلك لهذا السبب.‬ 696 00:48:34,578 --> 00:48:35,829 ‫أعرف لماذا فعلت ذلك.‬ 697 00:48:35,913 --> 00:48:39,583 ‫أرسل "كاسيوس" مجموعة من الكتب‬ ‫عن طقوس نقل الروح.‬ 698 00:48:40,167 --> 00:48:42,210 ‫ظننت أن "سيد الظلام" سيئ.‬ 699 00:48:42,294 --> 00:48:44,212 ‫ظننت أنه كان خطيرًا،‬ 700 00:48:44,296 --> 00:48:47,674 ‫لكن كانت "ليليث" تحفظنا‬ ‫من ابنته المجنونة الولهانة.‬ 701 00:48:47,758 --> 00:48:49,885 ‫لم أستطع ترك "نيك" في الجحيم.‬ 702 00:48:51,011 --> 00:48:53,805 ‫في كل لحظة كان هناك، كان يُعذّب.‬ 703 00:48:53,889 --> 00:48:56,016 ‫كان يتألم في كل ثانية يا عمتيّ.‬ 704 00:48:56,099 --> 00:48:57,476 ‫نعرف يا عزيزتي.‬ 705 00:48:58,477 --> 00:48:59,728 ‫وهذا خطئي.‬ 706 00:49:00,896 --> 00:49:01,897 ‫لقد فعل ذلك من أجلي.‬ 707 00:49:02,606 --> 00:49:05,108 ‫لم أستطع التخلي عنه بسهولة.‬ 708 00:49:05,192 --> 00:49:08,445 ‫كنت مدينة لـ"نيك" بأن أحاول على الأقل‬ ‫إخراج "لوسيفر" من جسده‬ 709 00:49:08,528 --> 00:49:10,197 ‫- ووضعه في جسد شخص آخر.‬ ‫- من؟‬ 710 00:49:10,280 --> 00:49:12,616 ‫أين تتوقعين أن تجدي شخصًا آخر قويًا بما يكفي‬ 711 00:49:12,699 --> 00:49:16,078 ‫ليتحمل تحوّله إلى مجسّم "أكيرون" لحميّ‬ ‫لـ"إبليس" نفسه؟‬ 712 00:49:18,956 --> 00:49:19,915 ‫عمّتاي!‬ 713 00:49:22,167 --> 00:49:23,043 ‫لقد عدت.‬ 714 00:49:23,543 --> 00:49:25,128 ‫أيمكنني تناول كوب شاي؟‬ 715 00:49:32,177 --> 00:49:35,263 ‫ماذا كنت تقولين يا عمتي "زي" ؟‬ 716 00:49:36,765 --> 00:49:39,434 ‫إذًا، من الصغيران المقيدان؟‬ 717 00:49:50,278 --> 00:49:51,863 ‫ثمة شيء مختلف بك.‬ 718 00:49:52,197 --> 00:49:54,157 ‫جرفت أول روح إلى الجحيم اليوم.‬ 719 00:49:55,242 --> 00:49:58,036 ‫وكيف جعلك ذلك تشعرين، كل تلك السلطة؟‬ 720 00:49:58,620 --> 00:50:00,205 ‫كل هذا الغضب؟‬ 721 00:50:01,289 --> 00:50:03,458 ‫وكأنني قادرة على أي شيء.‬ 722 00:50:04,793 --> 00:50:06,211 ‫هذه ابنتي.‬ 723 00:50:06,294 --> 00:50:07,462 ‫حتى هذا.‬ 724 00:50:08,338 --> 00:50:09,464 ‫أعرّفك بسجّانك الجديد.‬ 725 00:50:13,719 --> 00:50:14,803 ‫ "بلاكوود" .‬ 726 00:50:14,886 --> 00:50:16,346 ‫هذا صحيح.‬ 727 00:50:16,430 --> 00:50:17,723 ‫أنتما تعرفان بعضكما.‬ 728 00:50:18,724 --> 00:50:22,227 ‫هذا يجعل نقل الروح أسهل قليلًا،‬ ‫أليس كذلك يا عمتي "زي" ؟‬ 729 00:50:23,895 --> 00:50:26,023 ‫أخشى أنّه سيظل مؤلمًا.‬ 730 00:50:30,694 --> 00:50:35,282 ‫هذه ستكون غرفتكما يا "يهوديت" و"يهوذا".‬ 731 00:50:38,118 --> 00:50:42,205 ‫ستكونان بأمان هنا‬ ‫مع الكثير من الألعاب الممتعة للعب بها‬ 732 00:50:42,289 --> 00:50:43,832 ‫والكثير من الكتب لقراءتها.‬ 733 00:50:43,915 --> 00:50:45,417 ‫ولا تقلقا يا شقيقيّ العزيزين.‬ 734 00:50:45,500 --> 00:50:48,545 ‫سنطمئن عليكما بين الحين والآخر.‬ 735 00:51:01,933 --> 00:51:03,518 ‫لن يتضورا جوعًا، أليس كذلك؟‬ 736 00:51:04,811 --> 00:51:06,188 ‫إنها تعويذة دمى حية.‬ 737 00:51:07,355 --> 00:51:09,441 ‫لن يدركا مرور الأيام،‬ 738 00:51:10,025 --> 00:51:12,360 ‫ولن يشعرا بالجوع ولا بالألم.‬ 739 00:51:17,991 --> 00:51:19,117 ‫والبيضة؟‬ 740 00:51:22,913 --> 00:51:26,083 ‫سننتظر ونرى ما سيفقس.‬ 741 00:51:29,086 --> 00:51:30,295 ‫في هذه الأثناء…‬ 742 00:51:48,980 --> 00:51:52,067 ‫لا أفترض أنك تريد المصارعة،‬ ‫أليس كذلك يا "فاستوس" ؟‬ 743 00:51:52,150 --> 00:51:52,984 ‫مصارعة؟‬ 744 00:51:53,527 --> 00:51:56,113 ‫رأيت ما وراء ستار هذا العالم،‬ 745 00:51:56,863 --> 00:51:58,323 ‫أيها "الشيطان" العظيم.‬ 746 00:51:58,990 --> 00:52:02,410 ‫أعرف أن هناك قوى أكثر اتساعًا وكونية،‬ 747 00:52:02,619 --> 00:52:05,872 ‫من مجرد ملاك ساقط وتافه مجيد.‬ 748 00:52:06,623 --> 00:52:08,333 ‫هل تقصد الآلهة القديمة؟‬ 749 00:52:08,416 --> 00:52:11,545 ‫ماذا؟ الوحوش الوثنية التي تحسب نفسها آلهة؟‬ 750 00:52:11,628 --> 00:52:12,504 ‫لا.‬ 751 00:52:13,463 --> 00:52:14,464 ‫لا.‬ 752 00:52:15,048 --> 00:52:19,761 ‫أتحدّث عن أهوال "إلدريتش" يا سيد "لوسيفر".‬ 753 00:52:20,846 --> 00:52:22,597 ‫أقدم من أقدم الآلهة.‬ 754 00:52:53,545 --> 00:52:54,629 ‫ "نيك" ، لا بأس.‬ 755 00:52:56,381 --> 00:52:57,966 ‫لا بأس. لقد عدت إلى المنزل.‬ 756 00:52:59,176 --> 00:53:00,385 ‫ "سابرينا" .‬ 757 00:53:03,054 --> 00:53:04,264 ‫هل هذه أنت حقًا؟‬ 758 00:53:06,349 --> 00:53:07,309 ‫نعم.‬ 759 00:53:08,894 --> 00:53:09,936 ‫أنا.‬ 760 00:53:10,854 --> 00:53:12,230 ‫لماذا تبكين؟‬ 761 00:53:25,285 --> 00:53:29,664 ‫من الغريب قول الآتي،‬ ‫خاصةً بعد كل هذه الأحداث الجنونية، لكن...‬ 762 00:53:31,583 --> 00:53:33,710 ‫كنت مدهشة الليلة في التجمع التشجيعي.‬ 763 00:53:34,628 --> 00:53:35,587 ‫حقا؟‬ 764 00:53:37,547 --> 00:53:39,674 ‫هل تظن أن التشجيع يناسبني؟‬ 765 00:53:42,886 --> 00:53:44,137 ‫كل شيء يناسبك.‬ 766 00:54:00,820 --> 00:54:01,905 ‫هل تسمعين هذا؟‬ 767 00:54:04,491 --> 00:54:05,700 ‫هل تعني الرياح؟‬ 768 00:54:10,830 --> 00:54:11,790 ‫ "هارفي" .‬ 769 00:54:15,418 --> 00:54:17,796 ‫رأيت ما وراء ستار هذا العالم.‬ 770 00:54:18,838 --> 00:54:22,842 ‫عاد القدماء للمطالبة بالأرض.‬ 771 00:55:25,155 --> 00:55:27,574 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬