1 00:00:10,301 --> 00:00:11,803 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:51,111 --> 00:01:54,155 ‫أهلًا بك في الجحيم!‬ 3 00:02:03,206 --> 00:02:04,207 ‫ "نيكولاس" ؟‬ 4 00:02:14,801 --> 00:02:15,760 ‫ "سابرينا" .‬ 5 00:02:18,555 --> 00:02:19,597 ‫ "سابرينا" .‬ 6 00:02:19,681 --> 00:02:20,932 ‫ "نيك"!‬ 7 00:02:22,058 --> 00:02:23,101 ‫ "سابرينا"!‬ 8 00:02:24,018 --> 00:02:26,479 ‫- يجب ألا تكوني هنا.‬ ‫- حسنًا، ولا أنت أيضًا.‬ 9 00:02:27,105 --> 00:02:27,939 ‫اذهبي!‬ 10 00:02:28,940 --> 00:02:30,400 ‫قبل أن يعود.‬ 11 00:02:30,483 --> 00:02:31,734 ‫قبل أن يعود من؟‬ 12 00:02:36,781 --> 00:02:37,866 ‫والدك!‬ 13 00:02:50,211 --> 00:02:52,630 ‫لا، اتركيني. سوف أبطئك فحسب.‬ 14 00:02:52,714 --> 00:02:53,882 ‫لن أفعل بالتأكيد.‬ 15 00:03:40,511 --> 00:03:41,512 ‫أحبك يا "نيك".‬ 16 00:03:41,596 --> 00:03:42,430 ‫ "سابرينا" .‬ 17 00:03:44,515 --> 00:03:46,100 ‫والدك يحبك أيضًا.‬ 18 00:04:17,089 --> 00:04:18,048 ‫حسنًا يا أولادي.‬ 19 00:04:18,132 --> 00:04:21,678 ‫ليجلس الجميع من فضلكم، وابدؤوا.‬ ‫أطباق نظيفة من فضلك.‬ 20 00:04:21,761 --> 00:04:24,722 ‫حسنًا، اجلسوا جميعًا. مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫هل نمت جيدًا؟‬ 21 00:04:25,598 --> 00:04:29,227 ‫- نمت جيدًا يا عمتي "هيلدا" .‬ ‫- أجل، اجلسي هنا، كلي جيدًا.‬ 22 00:04:29,644 --> 00:04:34,065 ‫حسنًا، لقد أعددت‬ ‫طعامًا إنجليزيًا جيدًا على الفطور.‬ 23 00:04:34,148 --> 00:04:37,860 ‫لدينا بيض ولحم خنزير‬ ‫وخبز مقلي وفاصوليا محمصة،‬ 24 00:04:37,944 --> 00:04:40,488 ‫وطماطم مشوية وبعض النقانق اللذيذة.‬ 25 00:04:40,571 --> 00:04:43,366 ‫ظننت أننا سنتناول‬ ‫الخبز المحمص الفرنسي اليوم.‬ 26 00:04:43,449 --> 00:04:45,827 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 27 00:04:45,910 --> 00:04:48,413 ‫هذا ليس مطعمًا يقدّم خدمة متكاملة.‬ 28 00:04:48,997 --> 00:04:50,123 ‫هذا بيتنا.‬ 29 00:04:50,206 --> 00:04:52,875 ‫الذي فتحنا أبوابه لكم بكرم‬ 30 00:04:52,959 --> 00:04:55,503 ‫بعد تدمير كنيسة "الظلمة"‬ 31 00:04:55,586 --> 00:04:58,214 ‫على يد الشرير "فاستوس بلاكوود" ،‬ 32 00:04:58,923 --> 00:05:01,301 ‫بتكلفة شخصية كبيرة، عليّ أن أضيف.‬ 33 00:05:01,759 --> 00:05:05,638 ‫ومرة أخرى، لم يكن هناك‬ ‫ماء ساخن لحمّامي هذا الصباح،‬ 34 00:05:05,722 --> 00:05:08,641 ‫ولهذا السبب لديّ إعلان.‬ 35 00:05:10,393 --> 00:05:13,104 ‫مرّ شهر. تنامون على أرضنا.‬ 36 00:05:13,187 --> 00:05:15,440 ‫ترتدون ملابس مصنوعة من ستائرنا.‬ 37 00:05:15,857 --> 00:05:20,236 ‫حان الوقت لإعادة افتتاح‬ ‫أكاديمية الفنون غير المرئية‬ 38 00:05:20,778 --> 00:05:24,282 ‫واستئناف العبادة في الكنيسة المدنّسة.‬ 39 00:05:25,408 --> 00:05:27,994 ‫- لكن من سيكون مدير الأكاديمية؟‬ ‫- يا له من سؤال.‬ 40 00:05:29,120 --> 00:05:31,080 ‫أنا، بالتأكيد.‬ 41 00:05:31,164 --> 00:05:32,248 ‫سأكون المرشدة.‬ 42 00:05:32,874 --> 00:05:34,917 ‫حسنًا، ومن سيتلو لنا "القداس الأسود" ؟‬ 43 00:05:39,505 --> 00:05:40,673 ‫لا تقلق بشأن هذا الآن.‬ 44 00:05:41,090 --> 00:05:43,801 ‫حالما تنتهون من الفطور، اجمعوا أغراضكم.‬ 45 00:05:43,885 --> 00:05:48,348 ‫سنحتاج إلى الكثير من الساحرات والمكانس‬ ‫لجعل تلك الأماكن ممتازة مجددًا.‬ 46 00:05:52,226 --> 00:05:54,354 ‫إذًا من سيتلو "القداس الأسود" برأيك؟‬ 47 00:05:54,979 --> 00:05:57,857 ‫وهل ستظلين رئيسة الكهنة كما قلت؟‬ 48 00:05:57,940 --> 00:05:58,941 ‫ولم لا؟‬ 49 00:05:59,776 --> 00:06:02,612 ‫أعرف الطقوس والأسرار المقدسة‬ ‫والكتب المقدسة.‬ 50 00:06:02,695 --> 00:06:05,907 ‫حسنًا، إذًا السؤال هو،‬ ‫لمن سنتلو "القداس الأسود" ؟‬ 51 00:06:05,990 --> 00:06:07,116 ‫ليس "سيد الظلام".‬ 52 00:06:07,700 --> 00:06:09,660 ‫ذلك المدعو أبي لا يستحق صلواتنا،‬ 53 00:06:09,744 --> 00:06:11,662 ‫ليس بعد ما فعله بنا.‬ 54 00:06:11,746 --> 00:06:13,581 ‫وما يستمر في فعله بـ "نيك" .‬ 55 00:06:15,249 --> 00:06:17,168 ‫ما كان عليّ ترك السيدة "إبليس" تأخذه.‬ 56 00:06:17,251 --> 00:06:19,921 ‫- الأمر أكثر أمانًا هكذا.‬ ‫- بالنسبة لنا، لكن ماذا عن "نيك" ؟‬ 57 00:06:20,463 --> 00:06:21,923 ‫إنه في الجحيم ويعاني.‬ 58 00:06:24,509 --> 00:06:27,136 ‫وهذا ليس صائبًا.‬ 59 00:06:31,057 --> 00:06:32,058 ‫ "سابرينا" .‬ 60 00:06:32,141 --> 00:06:33,476 ‫دعيها وشأنها يا "هيلدا".‬ 61 00:06:34,352 --> 00:06:36,646 ‫لا يمكنك تدليل "سابرينا" في هذا الأمر.‬ 62 00:06:37,980 --> 00:06:39,982 ‫تعرفين سبب مغادرتها باكرًا كل صباح، صحيح؟‬ 63 00:06:40,066 --> 00:06:41,692 ‫للذهاب إلى تلك البوابات اللعينة.‬ 64 00:06:42,527 --> 00:06:46,614 ‫ربما تجلس هناك بمفردها، في الظلام،‬ 65 00:06:47,740 --> 00:06:49,117 ‫تبكي بل تجهش في البكاء.‬ 66 00:06:58,209 --> 00:06:59,168 ‫ "برينا" ؟‬ 67 00:07:00,920 --> 00:07:02,797 ‫بضع جمل أخرى يا "هارفي".‬ 68 00:07:04,549 --> 00:07:05,383 ‫حسنًا.‬ 69 00:07:06,175 --> 00:07:09,262 ‫لا أريد أن يقبض علينا أبي‬ ‫أو أي من أفراد طاقمه أثناء خروجنا.‬ 70 00:07:10,680 --> 00:07:11,514 ‫حسنًا.‬ 71 00:07:15,101 --> 00:07:16,352 ‫سأجرب مجددًا غدًا.‬ 72 00:07:17,728 --> 00:07:19,272 ‫بقدر ما تشائين يا "سابرينا".‬ 73 00:07:24,902 --> 00:07:26,863 ‫هل لي أن أسألك سؤالًا؟‬ 74 00:07:28,489 --> 00:07:32,285 ‫ماذا سيحدث إن تمكّنّا بطريقة ما‬ ‫من إخراج "نيك" من الجحيم؟‬ 75 00:07:32,743 --> 00:07:33,953 ‫ما زال...‬ 76 00:07:36,664 --> 00:07:38,040 ‫ "إبليس" بداخله، صحيح؟‬ 77 00:07:39,083 --> 00:07:40,418 ‫سنجد فخًا أفضل.‬ 78 00:07:41,169 --> 00:07:43,463 ‫سجن أفضل لأبي.‬ 79 00:07:46,591 --> 00:07:47,758 ‫أنت مذهلة، أتعلمين؟‬ 80 00:07:48,759 --> 00:07:50,219 ‫ "نيك" خانك،‬ 81 00:07:51,179 --> 00:07:52,889 ‫لكنك ما زلت مستعدة‬ ‫للمخاطرة بكل شيء لأجله.‬ 82 00:07:54,265 --> 00:07:56,350 ‫الأمر ليس بهذه البساطة يا "هارفي".‬ 83 00:07:57,101 --> 00:07:59,187 ‫عندما يطلب منك "سيد الظلام" أن تفعل شيئًا،‬ 84 00:07:59,270 --> 00:08:02,565 ‫إن كنت مدينًا له، مثلنا نحن السحرة،‬ 85 00:08:03,524 --> 00:08:05,902 ‫أو كما كنا مدينين له، فمن الصعب الرفض.‬ 86 00:08:08,571 --> 00:08:10,656 ‫ما زالت حركة غبية برأيي.‬ 87 00:08:16,787 --> 00:08:18,664 ‫ "(جولي فروست) أروع نكهات! مثلجات"‬ 88 00:08:22,835 --> 00:08:25,630 ‫أليس الوقت مبكرًا قليلًا على المثلجات؟‬ 89 00:08:43,856 --> 00:08:48,236 ‫أخت "سبيلمان" "مور... الأب "بلاك...‬ ‫"فاستو... كيف أساعدك؟‬ 90 00:08:56,494 --> 00:08:57,495 ‫كيف حالك يا فتاة؟‬ 91 00:08:58,162 --> 00:08:59,497 ‫هل تنامين جيدًا؟‬ 92 00:08:59,956 --> 00:09:03,084 ‫كثيرًا... بين كوابيسي.‬ 93 00:09:03,834 --> 00:09:06,546 ‫ "برينا" ، لا يمكنك الاستمرار على هذا النحو.‬ 94 00:09:07,380 --> 00:09:08,297 ‫مثل ماذا؟‬ 95 00:09:08,381 --> 00:09:09,966 ‫مثل الذهاب إلى البوابات كل يوم.‬ 96 00:09:10,049 --> 00:09:11,342 ‫حسنًا، أنتم...‬ 97 00:09:11,425 --> 00:09:13,719 ‫لا نقول إنّ عليك التخلي عن "نيك".‬ 98 00:09:13,803 --> 00:09:16,430 ‫لكن لا يمكنك التخلي عن بقية حياتك أيضًا.‬ 99 00:09:16,514 --> 00:09:18,641 ‫هذا ما كنت أقوله.‬ ‫عليك الانضمام إلى فرقتنا.‬ 100 00:09:19,350 --> 00:09:21,811 ‫لست في مزاج جيد للغناء هذه الأيام‬ ‫يا "هارفي".‬ 101 00:09:21,894 --> 00:09:26,399 ‫أو بالمقابل، يمكنك الانضمام للتشجيع معي.‬ 102 00:09:29,026 --> 00:09:29,986 ‫أنت تمزحين.‬ 103 00:09:30,069 --> 00:09:31,195 ‫لم لا؟‬ 104 00:09:31,279 --> 00:09:34,198 ‫أعني، نحن في الـ16، نحب الرقص،‬ 105 00:09:34,282 --> 00:09:37,618 ‫ولا يمكن أن يكون كل شيء جحيمًا طوال الوقت.‬ 106 00:09:37,702 --> 00:09:39,579 ‫ليس الأمر كله جحيمًا. الأمر كله "نيك".‬ 107 00:09:45,501 --> 00:09:46,377 ‫السيدة "وردويل" ،‬ 108 00:09:47,795 --> 00:09:49,130 ‫هل عدت؟‬ 109 00:09:49,213 --> 00:09:50,631 ‫بالتأكيد يا سيد "مارلين" ،‬ 110 00:09:50,965 --> 00:09:53,926 ‫بعد وقت إجازة كنت بحاجة ماسّة إليه.‬ 111 00:09:54,010 --> 00:09:57,054 ‫ليس كمديرة بعد الآن، بل كمدرّسة.‬ 112 00:09:57,638 --> 00:10:02,268 ‫أخبرني السيد "غارلاند" أنكم مؤخرًا‬ ‫تركّزون على الشعر الملحمي،‬ 113 00:10:02,351 --> 00:10:03,436 ‫ "بيوولف" ، على ما أظن.‬ 114 00:10:03,519 --> 00:10:06,814 ‫لكن القصيدة التي أجد نفسي منجذبة إليها‬ ‫في الأسابيع القليلة الماضية‬ 115 00:10:06,897 --> 00:10:11,110 ‫هي" الكوميديا الإلهية" لـ"دانتي"،‬ ‫تحديدًا كتاب "الجحيم"‬ 116 00:10:11,193 --> 00:10:13,904 ‫الذي يسرد فيه بالتفصيل‬ ‫رحلة الشاعر الملحمية إلى الجحيم.‬ 117 00:10:16,240 --> 00:10:18,659 ‫هناك مقتطفات في كتبكم.‬ 118 00:10:20,077 --> 00:10:23,247 ‫من يرغب في القراءة؟‬ 119 00:10:30,129 --> 00:10:32,089 ‫كما تريان، عليكما فعل ذلك بكلّ قوتكما.‬ 120 00:10:32,173 --> 00:10:34,133 ‫ "زيلدس" ؟‬ 121 00:10:34,759 --> 00:10:38,137 ‫اسمعي يا أختي،‬ ‫لقد حُطم الوثن المزيف تمامًا.‬ 122 00:10:38,220 --> 00:10:40,973 ‫رائع. أيمكننا التحدث قليلًا؟‬ 123 00:10:41,057 --> 00:10:42,141 ‫أشكرك.‬ 124 00:10:43,684 --> 00:10:45,269 ‫اتصل المجلس.‬ 125 00:10:46,020 --> 00:10:48,522 ‫وسيعقدون اجتماعًا مهمًا،‬ 126 00:10:48,606 --> 00:10:51,192 ‫وهو دور الأب "بلاكوود" لاستضافة الاجتماع.‬ 127 00:10:51,275 --> 00:10:52,818 ‫يا للهول.‬ 128 00:10:52,902 --> 00:10:55,696 ‫المجلس ليس لديه أدنى فكرة عما حدث هنا،‬ 129 00:10:55,780 --> 00:10:59,659 ‫وإن علموا بما فعلناه بـ "سيد الظلام" ،‬ 130 00:11:02,745 --> 00:11:05,122 ‫فسنذهب جميعًا إلى حبل المشنقة.‬ 131 00:11:10,211 --> 00:11:11,253 ‫السيدة "وردويل".‬ 132 00:11:11,796 --> 00:11:13,506 ‫كيف أساعدك يا "سابرينا" ؟‬ 133 00:11:13,589 --> 00:11:17,927 ‫في الواقع، أردت أن أطمئن عليك،‬ ‫كيف حالك؟‬ 134 00:11:18,761 --> 00:11:21,764 ‫حسنًا، لا أتذكّر الأشهر الـ3 الأخيرة‬ ‫من حياتي،‬ 135 00:11:21,847 --> 00:11:24,725 ‫لكن من الواضح أنني كنت منشغلة‬ ‫بالقيام بأمور،‬ 136 00:11:25,559 --> 00:11:29,689 ‫ولا يمكن للأطباء تقديم تفسير طبيّ أو منطقيّ.‬ 137 00:11:30,356 --> 00:11:34,068 ‫واهتمامك المفاجئ بكتاب "الجحيم" لـ"دانتي"؟‬ 138 00:11:34,151 --> 00:11:37,863 ‫حسنًا، يمكنني تفسير هذا الآن.‬ 139 00:11:38,364 --> 00:11:42,660 ‫تراودني كوابيس.‬ 140 00:11:42,743 --> 00:11:44,662 ‫شياطين وجحيم،‬ 141 00:11:45,830 --> 00:11:49,625 ‫فبدأت بدراسة أدب الجحيم كمصدر...‬ 142 00:11:50,418 --> 00:11:51,794 ‫للعلاج على ما أظن.‬ 143 00:11:52,878 --> 00:11:55,131 ‫يقولون إنه ذهب إلى هناك،‬ 144 00:11:55,214 --> 00:11:56,215 ‫ "دانتي" .‬ 145 00:11:56,298 --> 00:11:57,717 ‫كيف يُعقل ذلك؟‬ 146 00:11:57,800 --> 00:12:01,679 ‫بعض أعظم الفنانين في العالم‬ ‫استخدموا الجحيم كموضوع لهم‬ 147 00:12:01,762 --> 00:12:04,140 ‫بشكل أصيل كما لو أنهم...‬ 148 00:12:05,641 --> 00:12:07,768 ‫زاروا ذلك المكان بشكل مؤكد.‬ 149 00:12:08,394 --> 00:12:10,771 ‫ "هيرونيموس بوش" ، على سبيل المثال.‬ 150 00:12:10,855 --> 00:12:16,777 ‫وُصفت لوحاته‬ ‫بأنها نوافذ تطل على تلال الجحيم.‬ 151 00:12:20,197 --> 00:12:21,157 ‫نوافذ؟‬ 152 00:12:23,701 --> 00:12:28,330 ‫سيدة "وردويل" ، أنت عبقرية،‬ ‫وأنا سعيدة جدًا بعودتك.‬ 153 00:12:33,294 --> 00:12:35,129 ‫إنها أنت، صحيح؟‬ 154 00:12:35,212 --> 00:12:36,255 ‫من عساي أكون؟‬ 155 00:12:42,511 --> 00:12:43,637 ‫ "دوريان" ؟‬ 156 00:12:44,180 --> 00:12:45,639 ‫ "دوريان غراي" .‬ 157 00:12:45,723 --> 00:12:48,142 ‫- أحتاج إلى مساعدتك.‬ ‫- لا تنظري إليّ. شكلي بشع!‬ 158 00:12:48,225 --> 00:12:50,227 ‫ماذا؟ ماذا حدث؟‬ 159 00:12:50,311 --> 00:12:51,312 ‫لديّ...‬ 160 00:12:52,855 --> 00:12:53,731 ‫بثرة!‬ 161 00:12:55,524 --> 00:12:57,651 ‫لم تكن لديّ بثرة منذ أن رسم "باسيل" لوحتي.‬ 162 00:12:57,735 --> 00:12:59,695 ‫في الواقع، لهذا جئت لرؤيتك.‬ 163 00:13:00,321 --> 00:13:01,947 ‫أنت جامع تحف فنية، صحيح؟‬ 164 00:13:03,282 --> 00:13:05,117 ‫هل لديك أيّ لوحات للجحيم؟‬ 165 00:13:05,785 --> 00:13:07,536 ‫العديد. ألا يمتلك الجميع منها؟‬ 166 00:13:07,620 --> 00:13:10,623 ‫أجل، لكن هل أي منها بوابة؟‬ 167 00:13:11,081 --> 00:13:14,585 ‫أتظنين أن بإمكانك الدخول إلى الجحيم‬ ‫في زيارة سريعة وإنقاذ حبيبك "نيكي" ؟‬ 168 00:13:15,836 --> 00:13:17,505 ‫لا يسير الأمر على هذا المنوال.‬ 169 00:13:17,922 --> 00:13:21,550 ‫حالما تصلين إلى الجحيم،‬ ‫لن يرغب أحد في تركك ترحلين.‬ 170 00:13:22,051 --> 00:13:25,179 ‫وأجل، لديّ...‬ 171 00:13:26,722 --> 00:13:30,684 ‫بوابة وسأسمح لك باستخدامها بمقابل.‬ 172 00:13:32,228 --> 00:13:33,938 ‫أريد منك أن تعيدي لي شيئًا.‬ 173 00:13:34,021 --> 00:13:35,731 ‫دعني أخمن، روحك؟‬ 174 00:13:35,815 --> 00:13:36,732 ‫لا.‬ 175 00:13:37,817 --> 00:13:39,360 ‫لا أحتاج إليها.‬ 176 00:13:42,154 --> 00:13:44,114 ‫هناك زهرة واحدة فقط تنمو في الجحيم،‬ 177 00:13:45,616 --> 00:13:48,786 ‫في "غابة العذاب"، "لا فلور دو مال".‬ 178 00:13:48,869 --> 00:13:52,498 ‫إنها زهرة الشر الأصلية‬ ‫التي ألهمت الشاعر "بودلير".‬ 179 00:13:52,581 --> 00:13:54,542 ‫يمكن أن يساعدني رحيقها‬ 180 00:13:56,293 --> 00:13:57,670 ‫لشفاء تشوّه وجهي.‬ 181 00:13:58,462 --> 00:13:59,713 ‫أعيديها لي،‬ 182 00:14:00,339 --> 00:14:02,216 ‫وسأدبّر لك ممرًا آمنًا.‬ 183 00:14:02,299 --> 00:14:03,175 ‫اتفقنا.‬ 184 00:14:03,843 --> 00:14:06,595 ‫رغم أنّه لن يكون ممرًا آمنًا لي فقط.‬ 185 00:14:15,521 --> 00:14:17,106 ‫ "نادي الرعب"‬ 186 00:14:41,797 --> 00:14:42,798 ‫يا رفاق!‬ 187 00:14:45,718 --> 00:14:48,053 ‫- "سابرينا" ؟‬ ‫- لقد تدبرت الأمر يا رفاق.‬ 188 00:14:49,722 --> 00:14:52,349 ‫حان وقت عملية "سلة اليد".‬ 189 00:14:52,433 --> 00:14:54,768 ‫- مهلًا، هل تعنين...‬ ‫- سنذهب إلى الجحيم؟‬ 190 00:14:57,021 --> 00:14:59,189 ‫- الجحيم الذي نعرفه؟‬ ‫- أجل. وجدت بابًا خلفيًا.‬ 191 00:14:59,273 --> 00:15:02,610 ‫عليّ أن أطرح السؤال،‬ ‫هل البشر مسموح لهم بالتواجد في الجحيم؟‬ 192 00:15:02,693 --> 00:15:04,904 ‫حسنًا، تقنيًا، لا،‬ ‫لكن هناك طرق للتغلب على ذلك.‬ 193 00:15:04,987 --> 00:15:06,614 ‫أشياء يمكننا القيام بها للتحضير.‬ 194 00:15:07,740 --> 00:15:09,491 ‫إن كنتم ما زلتم تريدون المساعدة.‬ 195 00:15:13,412 --> 00:15:14,914 ‫لنبدأ الإثارة.‬ 196 00:15:19,251 --> 00:15:20,878 ‫- هل عمتاك في المنزل؟‬ ‫- لا.‬ 197 00:15:20,961 --> 00:15:23,589 ‫إنهما تقيمان في الأكاديمية،‬ ‫لذا فإن التوقيت مثاليّ.‬ 198 00:15:30,930 --> 00:15:33,015 ‫- ما هذه الأشياء مجددًا؟‬ ‫- مياه مروعة.‬ 199 00:15:33,098 --> 00:15:35,059 ‫إنها مياه تحصل عليها من غسيل الجثث.‬ 200 00:15:37,978 --> 00:15:39,271 ‫ولم نفعل هذا؟‬ 201 00:15:39,355 --> 00:15:40,981 ‫ستمنع الشياطين من شم رائحتنا.‬ 202 00:15:41,857 --> 00:15:43,484 ‫يجب أن نرتدي هذه الأحذية أيضًا.‬ 203 00:15:44,818 --> 00:15:46,111 ‫أحذية أموات،‬ 204 00:15:46,904 --> 00:15:49,031 ‫فالموتى فقط هم من يمكنهم السير في الجحيم.‬ 205 00:15:51,659 --> 00:15:52,910 ‫حسنًا.‬ 206 00:15:56,330 --> 00:15:59,166 ‫أنا آسفة يا "سالم" ،‬ ‫يجب ألّا تشاركنا في هذا الأمر.‬ 207 00:15:59,249 --> 00:16:01,961 ‫إن جئت معنا، ستلاحقنا‬ ‫كلّ كلاب الجحيم من "بارغست"‬ 208 00:16:02,044 --> 00:16:03,253 ‫إلى "أولد شاك".‬ 209 00:16:09,051 --> 00:16:10,511 ‫أطفئوا الأنوار أيها الطلاب.‬ 210 00:16:12,304 --> 00:16:14,431 ‫حان الوقت لتلاوة صلواتنا.‬ 211 00:16:24,274 --> 00:16:26,568 ‫يا "سيّد الظلام" المدنس،‬ 212 00:16:28,737 --> 00:16:32,992 ‫خذ روحي وافعل بها كما تشاء،‬ 213 00:16:34,994 --> 00:16:37,329 ‫كما سأفعل بجسدي على الأرض.‬ 214 00:16:39,748 --> 00:16:40,958 ‫حمدًا للشيطان.‬ 215 00:16:41,041 --> 00:16:42,376 ‫حمدًا للشيطان.‬ 216 00:16:42,459 --> 00:16:44,336 ‫أجد نفسي في مأزق يا أختي.‬ 217 00:16:45,796 --> 00:16:49,299 ‫نصلي إلى "سيد الظلام" الذي تمنى استعبادنا،‬ 218 00:16:49,383 --> 00:16:50,509 ‫الذي أطحنا به.‬ 219 00:16:51,093 --> 00:16:52,761 ‫هذه الكذبة تزعجني.‬ 220 00:16:53,846 --> 00:16:57,683 ‫أعني... لم لا نخبر الطلاب بالحقيقة إذًا؟‬ 221 00:16:58,976 --> 00:17:00,769 ‫لم لا نصلّي لـ "ليليث" الآن؟‬ 222 00:17:02,980 --> 00:17:04,481 ‫لا، لا أستطيع.‬ 223 00:17:05,482 --> 00:17:07,734 ‫فقد الطلاب عائلتهم وأصدقاءهم.‬ 224 00:17:07,818 --> 00:17:10,069 ‫لا يمكنني أن آخذ إلههم منهم أيضًا.‬ 225 00:17:10,570 --> 00:17:12,781 ‫كما أن لدينا مخاوف أرضية أكثر.‬ 226 00:17:13,531 --> 00:17:14,950 ‫ماذا؟ هل تعنين زيارة المجلس؟‬ 227 00:17:15,784 --> 00:17:19,079 ‫أجل، لا تقلقي بشأن ذلك يا "زيلدس".‬ ‫لديّ وصفة مثالية لهم.‬ 228 00:17:19,538 --> 00:17:20,539 ‫انتظري فحسب.‬ 229 00:17:24,334 --> 00:17:26,670 ‫انظروا إلى بوابة الجحيم.‬ 230 00:17:34,178 --> 00:17:38,557 ‫تذكروا، الجحيم مكان مهجور وموحش.‬ 231 00:17:39,725 --> 00:17:43,187 ‫ربما لن تروا الكثير من الوحوش أو الشياطين،‬ ‫لكنهم هناك.‬ 232 00:17:44,772 --> 00:17:47,858 ‫اعثروا على الطريق إلى مدينة "باندومينيوم" ‬ ‫بأسرع ما يمكن،‬ 233 00:17:47,941 --> 00:17:49,193 ‫ولا تنسوا...‬ 234 00:17:49,818 --> 00:17:53,405 ‫التعويذة التي أعطيتكم إياها لإعادتكم...‬ 235 00:17:54,323 --> 00:17:56,492 ‫لن تنجح إلا إن كنتم تحملون زهرتي.‬ 236 00:18:06,001 --> 00:18:07,252 ‫أحبكم يا رفاق.‬ 237 00:18:07,878 --> 00:18:10,172 ‫وأيضًا، ابقوا على مقربة جميعًا.‬ 238 00:18:16,845 --> 00:18:20,057 ‫من خلالي، اعبروا إلى المملكة المدنسة.‬ 239 00:18:20,140 --> 00:18:23,018 ‫من خلالي، اعبروا إلى مدينة الخوف.‬ 240 00:18:23,102 --> 00:18:25,896 ‫أنا بوابة للتائهين والمهجورين.‬ 241 00:18:26,313 --> 00:18:29,399 ‫ليتخلّ عن الأمل كل من يدخل هنا.‬ 242 00:18:49,086 --> 00:18:50,420 ‫- هل الجميع بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 243 00:18:52,673 --> 00:18:54,758 ‫مهلًا. إذًا، الجحيم هو شاطئ؟‬ 244 00:18:55,759 --> 00:18:57,970 ‫ "(شاطئ الحزن)"‬ 245 00:18:58,053 --> 00:18:59,471 ‫ "شاطئ الحزن" ؟‬ 246 00:19:02,266 --> 00:19:03,517 ‫يا رفاق، انظروا.‬ 247 00:19:03,600 --> 00:19:04,852 ‫ما هذه؟‬ 248 00:19:10,107 --> 00:19:11,900 ‫إنها أرواح الملعونين.‬ 249 00:19:15,654 --> 00:19:17,281 ‫يغرقون بينما يتدفق المد،‬ 250 00:19:19,616 --> 00:19:21,785 ‫مرارًا وتكرارًا...‬ 251 00:19:23,078 --> 00:19:24,163 ‫إلى الأبد.‬ 252 00:19:24,830 --> 00:19:25,664 ‫مرحبًا.‬ 253 00:19:26,290 --> 00:19:27,666 ‫نحن نبحث عن "ليليث".‬ 254 00:19:29,459 --> 00:19:32,004 ‫السيدة "إبليس" ، ملكة الجحيم.‬ 255 00:19:32,754 --> 00:19:35,424 ‫إنها في "باندومينيوم" إن كنت تعرف الطريق.‬ 256 00:19:36,884 --> 00:19:38,594 ‫كل الدم يتدفق إلى "باندومينيوم".‬ 257 00:19:42,306 --> 00:19:46,268 ‫اتبعوا الطريق الأحمر الدامي‬ ‫وهناك ستجدون عرش الجحيم.‬ 258 00:19:47,978 --> 00:19:48,979 ‫شكرًا.‬ 259 00:19:51,523 --> 00:19:52,649 ‫ومن أنت؟‬ 260 00:19:54,526 --> 00:19:55,861 ‫لا تنحرفوا عن الطريق أبدًا.‬ 261 00:19:58,572 --> 00:20:00,824 ‫من الذكاء أن ترتدوا أحذية رجال ميتين،‬ 262 00:20:01,366 --> 00:20:04,411 ‫أيّ جنّيّ محترف يمكنه أن يشم‬ ‫رائحة لحم بشريّ من بعد.‬ 263 00:20:10,125 --> 00:20:11,126 ‫هيا.‬ 264 00:20:12,044 --> 00:20:12,961 ‫هيا بنا.‬ 265 00:20:28,101 --> 00:20:31,104 ‫ "(نيو أورلينز)"‬ 266 00:20:31,605 --> 00:20:34,066 ‫إنها شقة صديقتي،‬ 267 00:20:34,149 --> 00:20:36,652 ‫لكنها تسمح لي بالبقاء هنا‬ ‫حينما أكون في عطلة.‬ 268 00:20:38,320 --> 00:20:39,655 ‫إنها ليست جيدة...‬ 269 00:20:39,738 --> 00:20:42,074 ‫لا، إنها جيدة يا سيدة "دوبوا".‬ 270 00:20:42,658 --> 00:20:44,284 ‫بل وأكثر من جيدة.‬ 271 00:20:44,368 --> 00:20:47,579 ‫أعلم أن الوقت مبكر، وقد تقابلنا للتو‬ ‫يا سيد "وود" ولكن...‬ 272 00:20:48,330 --> 00:20:49,206 ‫هل تريد مشروبًا؟‬ 273 00:20:49,289 --> 00:20:50,374 ‫أرجوك.‬ 274 00:20:51,166 --> 00:20:52,292 ‫ماذا تريد؟‬ 275 00:20:52,376 --> 00:20:53,293 ‫ "سكوتش"...‬ 276 00:20:56,421 --> 00:20:58,131 ‫مع الثلج.‬ 277 00:20:58,215 --> 00:20:59,466 ‫أنا آسفة يا أبي.‬ 278 00:21:00,217 --> 00:21:02,052 ‫نفد منا الثلج.‬ 279 00:21:06,431 --> 00:21:10,602 ‫لقد قدتنا في مطاردة ممتعة حول العالم.‬ 280 00:21:11,687 --> 00:21:13,355 ‫أيها الوغد.‬ 281 00:21:13,438 --> 00:21:16,233 ‫أين هما؟ أين أخفيت أخي وأختي؟‬ 282 00:21:16,316 --> 00:21:18,485 ‫إن قتلتماني، فلن يُعثر عليهما أبدًا.‬ 283 00:21:18,568 --> 00:21:19,486 ‫على العكس تمامًا.‬ 284 00:21:19,569 --> 00:21:23,490 ‫يمكننا استخلاص تلك المعلومات بسهولة‬ ‫من جثتك بالشعوذة.‬ 285 00:21:26,410 --> 00:21:30,289 ‫عزيزتي "برودينس" ، أرجوك، أنت ابنتي.‬ 286 00:21:30,914 --> 00:21:31,873 ‫أحبك.‬ 287 00:21:34,042 --> 00:21:35,877 ‫أنا أسامحك على هذا التعدي.‬ 288 00:21:38,755 --> 00:21:43,093 ‫يا لكما من إهدار مثير للشفقة.‬ 289 00:21:44,428 --> 00:21:46,138 ‫لن تجداه أبدًا.‬ 290 00:21:46,221 --> 00:21:48,682 ‫إنه أعلى منكما منزلة بشتى الطرق.‬ 291 00:21:52,686 --> 00:21:54,021 ‫يا للهول.‬ 292 00:21:55,772 --> 00:21:58,608 ‫أحد فتيان "يهوذا" التابعين لـ"بلاكوود"‬ ‫سحر نفسه في هيئته.‬ 293 00:21:58,692 --> 00:22:02,279 ‫استحق الموت إذًا، كما يستحق أبي المكروه.‬ 294 00:22:02,362 --> 00:22:05,782 ‫نستمر في استخدام الحيل نفسها ضد بعضنا.‬ 295 00:22:27,179 --> 00:22:32,392 ‫ "حقل الشهادة"‬ 296 00:22:44,988 --> 00:22:47,699 ‫لا تنظروا. إياكم أن تنظروا.‬ ‫تابعوا التقدم فحسب.‬ 297 00:22:49,910 --> 00:22:51,036 ‫مهلًا، هل هذا…‬ 298 00:22:52,704 --> 00:22:54,081 ‫العم "جيسي" ؟‬ 299 00:22:54,164 --> 00:22:56,333 ‫- العم "جيسي".‬ ‫- لا، إياك!‬ 300 00:22:56,416 --> 00:22:58,919 ‫لا يا "ثيو" ، عد.‬ ‫لا يمكننا الانحراف عن الطريق!‬ 301 00:22:59,002 --> 00:23:00,212 ‫تبًا.‬ 302 00:23:09,805 --> 00:23:10,680 ‫العم "جيسي" ،‬ 303 00:23:12,015 --> 00:23:14,101 ‫كيف وصلت إلى هنا؟‬ 304 00:23:14,184 --> 00:23:15,477 ‫أنت لا تنتمي إلى هنا.‬ 305 00:23:15,560 --> 00:23:16,770 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 306 00:23:17,396 --> 00:23:18,688 ‫ "سوزي" ؟‬ 307 00:23:19,439 --> 00:23:21,316 ‫ماذا حدث لك أيها العم "جيسي" ؟‬ 308 00:23:21,817 --> 00:23:24,319 ‫- أرسلتني إلى هنا.‬ ‫- من أرسلتك؟‬ 309 00:23:24,820 --> 00:23:26,363 ‫ "ليليث" .‬ 310 00:23:26,446 --> 00:23:27,572 ‫ "ليليث" أرسلتك؟‬ 311 00:23:28,323 --> 00:23:29,991 ‫السيدة "إبليس" فعلت ذلك؟‬ 312 00:23:30,075 --> 00:23:33,829 ‫ "سابرينا" ، أليس هناك ما يمكنك فعله؟‬ ‫هل هناك تعويذة يمكنك إلقاؤها؟‬ 313 00:23:44,798 --> 00:23:45,757 ‫اسمعي.‬ 314 00:23:46,425 --> 00:23:48,260 ‫لن يؤذيه أحد قبل عودتنا.‬ 315 00:23:48,802 --> 00:23:50,429 ‫شكرًا.‬ 316 00:23:51,179 --> 00:23:52,889 ‫- سأبقى هنا، لأتأكد.‬ ‫- "ثيو".‬ 317 00:23:53,515 --> 00:23:56,059 ‫صدقني، أعرف أن هذا فظيع،‬ 318 00:23:57,352 --> 00:23:59,354 ‫لكن فرصتنا الوحيدة لإخراج عمك من هنا‬ 319 00:23:59,438 --> 00:24:01,690 ‫تعتمد على وصولنا إلى "باندومينيوم" ،‬ 320 00:24:01,773 --> 00:24:04,651 ‫والطريقة الوحيدة للوصول إلى هناك‬ ‫هي أن نبقى معًا.‬ 321 00:24:06,069 --> 00:24:09,448 ‫أقسم بأنني سأحرره من هذا المكان.‬ 322 00:24:11,741 --> 00:24:12,659 ‫اتفقنا؟‬ 323 00:24:22,919 --> 00:24:24,087 ‫ماذا قلت؟‬ 324 00:24:24,504 --> 00:24:29,176 ‫ابنة "كوكب النهار" هنا في مملكتنا؟‬ 325 00:24:29,259 --> 00:24:32,637 ‫أجل يا سيدتي، تتبع الطريق الأحمر الدامي.‬ 326 00:24:34,931 --> 00:24:36,349 ‫لست متفاجئة.‬ 327 00:24:36,433 --> 00:24:38,059 ‫كانت مسألة وقت فحسب.‬ 328 00:24:38,602 --> 00:24:41,021 ‫أفترض أنها جاءت من أجلك، أليس كذلك؟‬ 329 00:24:41,813 --> 00:24:43,398 ‫ما الأمر؟ تكلم.‬ 330 00:24:43,482 --> 00:24:44,691 ‫هل أكلت القطة لسانك؟‬ 331 00:24:46,651 --> 00:24:47,986 ‫لا، صحيح، لسانك معي.‬ 332 00:24:49,571 --> 00:24:51,656 ‫إن كانت تتبع الطريق الأحمر الدامي،‬ 333 00:24:51,740 --> 00:24:54,367 ‫فستعبر "غابة العذاب" تاليًا.‬ 334 00:24:55,911 --> 00:24:57,245 ‫أخبرني أيها التابع،‬ 335 00:24:58,622 --> 00:24:59,998 ‫هل الحطّاب مستعد جيدًا؟‬ 336 00:25:10,217 --> 00:25:11,635 ‫كيف أبدو يا أختي؟‬ 337 00:25:12,385 --> 00:25:14,930 ‫مثل إحدى شخصيات روايات "دافني دو مورييه".‬ 338 00:25:17,933 --> 00:25:19,267 ‫كيف أبدو؟‬ 339 00:25:24,731 --> 00:25:28,527 ‫ستنجحين، لكن لا تنسي صوته.‬ 340 00:25:30,737 --> 00:25:31,738 ‫ما هذه الكعكة؟‬ 341 00:25:35,534 --> 00:25:38,787 ‫هذه كعكة عسل شهية.‬ ‫من المفترض أن تؤثّر على رأي "المجلس".‬ 342 00:25:39,371 --> 00:25:43,792 ‫اسمعي، سنقنعهم بأن كل شيء‬ ‫على ما يرام، صحيح؟‬ 343 00:25:45,126 --> 00:25:47,254 ‫حسنًا، هذه الحلوى الرطبة ستحلّي قصتنا،‬ 344 00:25:47,337 --> 00:25:49,923 ‫حتى يسير الأمر برمته بسهولة.‬ 345 00:25:51,216 --> 00:25:53,677 ‫لنأمل أن يكون سحرك المطبخي كافيًا يا أختي.‬ 346 00:25:59,808 --> 00:26:02,435 ‫لن أنسى تلك الصورة أبدًا.‬ 347 00:26:03,270 --> 00:26:05,230 ‫تلك الطيور...‬ 348 00:26:09,484 --> 00:26:12,279 ‫تلك الطيور كانت تأكله يا "برينا".‬ 349 00:26:13,363 --> 00:26:14,698 ‫تلتهمه حيًا!‬ 350 00:26:17,659 --> 00:26:20,203 ‫ "برينا" ، ماذا تُدعى تلك الغابة؟‬ 351 00:26:20,287 --> 00:26:21,997 ‫ "غابة العذاب" .‬ 352 00:26:22,080 --> 00:26:23,415 ‫حسنًا...‬ 353 00:26:25,375 --> 00:26:28,086 ‫ "(غابة العذاب)"‬ 354 00:26:28,795 --> 00:26:30,046 ‫أظن أننا وصلنا.‬ 355 00:26:35,093 --> 00:26:36,678 ‫أصغوا إلى الأشجار.‬ 356 00:26:40,181 --> 00:26:43,852 ‫وفقًا لـ"دوريان"، "زهرة الشر"،‬ ‫هناك واحدة فقط منها،‬ 357 00:26:43,935 --> 00:26:45,103 ‫تنمو في مكان ما هنا.‬ 358 00:26:46,021 --> 00:26:48,106 ‫لا أصدق أنني أقترح هذا.‬ 359 00:26:49,232 --> 00:26:51,484 ‫لكن ماذا لو بحثت أنا و "سابرينا" ‬ ‫في هذا الجانب،‬ 360 00:26:51,568 --> 00:26:53,612 ‫وبحث "هارفي" و"ثيو" في ذلك الجانب.‬ 361 00:26:53,695 --> 00:26:56,740 ‫ولا تصدروا أصواتًا عالية يا رفاق، اتفقنا؟‬ 362 00:26:56,823 --> 00:26:58,825 ‫لديّ شعور بأن تأثير المياه المروعة يتلاشى‬ 363 00:26:58,908 --> 00:27:01,703 ‫ولن تتمكن من إخفائنا عن الشياطين‬ ‫في هذه المرحلة.‬ 364 00:27:12,422 --> 00:27:13,798 ‫ "روز" ، هل تسمعين هذا؟‬ 365 00:27:15,008 --> 00:27:16,343 ‫إنه مثل غناء.‬ 366 00:27:31,858 --> 00:27:34,152 ‫ "هارفي" ، هل سمعت ذلك؟‬ 367 00:27:35,779 --> 00:27:36,655 ‫سمعت ماذا؟‬ 368 00:27:41,660 --> 00:27:42,994 ‫يبدو مثل صوت تقطيع.‬ 369 00:27:44,162 --> 00:27:45,038 ‫ "هارفي" ؟‬ 370 00:27:48,625 --> 00:27:49,959 ‫حافظ على هدوئك يا "ثيو".‬ 371 00:27:58,259 --> 00:27:59,219 ‫إنها هي.‬ 372 00:27:59,969 --> 00:28:01,304 ‫زهرة الشر.‬ 373 00:28:01,388 --> 00:28:02,472 ‫من المؤكد أنها هي.‬ 374 00:28:08,978 --> 00:28:11,356 ‫هل الزهرة تغنّي حقًا؟‬ 375 00:28:15,026 --> 00:28:17,362 ‫كأنها قصة خيالية.‬ 376 00:28:19,155 --> 00:28:20,573 ‫ "روز" ، انتظري.‬ 377 00:28:21,241 --> 00:28:23,660 ‫علينا أن نحذر لئلا يجرحنا الشوك.‬ 378 00:28:24,202 --> 00:28:25,995 ‫لماذا؟ ماذا إذا جرحنا؟‬ 379 00:28:26,079 --> 00:28:29,207 ‫إن اخترق جلدنا،‬ ‫فسنغرق في سبات عميق ولن نستيقظ أبدًا.‬ 380 00:28:29,290 --> 00:28:30,208 ‫يا للهول.‬ 381 00:28:49,769 --> 00:28:51,271 ‫تبًا.‬ 382 00:28:54,357 --> 00:28:55,692 ‫- "ثيو" ، اذهب!‬ ‫- ماذا عنك؟‬ 383 00:28:55,775 --> 00:28:58,403 ‫اذهب وحسب! اذهب إلى "سابرينا"!‬ ‫نحتاج إلى سحرها.‬ 384 00:29:10,790 --> 00:29:11,750 ‫ "ثيو" ؟‬ 385 00:29:11,833 --> 00:29:14,627 ‫- هناك رجل صفيح مجنون، ويحاول قتل "هارفي".‬ ‫- ماذا؟‬ 386 00:29:29,017 --> 00:29:30,143 ‫مهلًا!‬ 387 00:29:30,226 --> 00:29:34,105 ‫ملح الأرض وملح المحيط،‬ ‫أستدعيكما لإيقاف حركته.‬ 388 00:29:34,189 --> 00:29:36,566 ‫مفاصل قبضة الحديد،‬ ‫موت في قبضة صدئة.‬ 389 00:29:43,865 --> 00:29:44,908 ‫ "هارف" ؟‬ 390 00:29:47,744 --> 00:29:48,661 ‫ "هارفي" ؟‬ 391 00:29:49,329 --> 00:29:50,205 ‫ "تومي" ؟‬ 392 00:29:51,831 --> 00:29:53,124 ‫لماذا قتلتني؟‬ 393 00:29:53,208 --> 00:29:55,043 ‫كان عليّ ذلك يا "تومي".‬ 394 00:29:56,252 --> 00:30:00,632 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أنتظرك لتنضم إليّ.‬ 395 00:30:08,306 --> 00:30:09,557 ‫أنا آسفة يا "هارفي" ،‬ 396 00:30:11,017 --> 00:30:12,602 ‫لكنه لم يكن أخاك.‬ 397 00:30:17,732 --> 00:30:19,234 ‫هيا.‬ 398 00:30:20,026 --> 00:30:21,236 ‫لا بأس.‬ 399 00:30:23,446 --> 00:30:24,614 ‫لا بأس.‬ 400 00:30:26,199 --> 00:30:27,575 ‫ماذا تقول؟‬ 401 00:30:28,409 --> 00:30:30,245 ‫لقد هربوا من الحطاب، صحيح؟‬ 402 00:30:31,162 --> 00:30:32,872 ‫نعم يا سيدتي.‬ 403 00:30:33,456 --> 00:30:37,836 ‫حسنًا إذًا، حان الوقت‬ ‫لتلقين هؤلاء الأشقياء درسًا.‬ 404 00:30:38,461 --> 00:30:39,420 ‫نعم.‬ 405 00:30:40,630 --> 00:30:43,299 ‫يُفترض أن يفي بعض الأصدقاء القدامى بالأمر.‬ 406 00:30:46,761 --> 00:30:49,222 ‫في الأسابيع القليلة الماضية،‬ ‫مهما اقتربنا منه،‬ 407 00:30:49,305 --> 00:30:51,599 ‫يتمكن أبي دائمًا من مراوغتنا.‬ 408 00:30:58,231 --> 00:31:01,150 ‫بقدر ما كان والدك مجنونًا،‬ ‫فهو سيد الفنون السحرية،‬ 409 00:31:01,234 --> 00:31:03,111 ‫وكنا مجرد طلابه.‬ 410 00:31:04,320 --> 00:31:07,407 ‫كل ما نعرفه عن السحر علّمنا إياه.‬ 411 00:31:07,490 --> 00:31:11,703 ‫لذلك، لا يمكننا التفوق عليه أو اللحاق به.‬ 412 00:31:14,747 --> 00:31:17,667 ‫ماذا لو استخدمنا نوعًا آخر من السحر؟‬ 413 00:31:19,627 --> 00:31:21,296 ‫نوع لم يعلّمنا إياه.‬ 414 00:31:21,838 --> 00:31:23,006 ‫ماذا تقصدين؟‬ 415 00:31:46,863 --> 00:31:49,866 ‫هذا المكان مضحك.‬ 416 00:31:51,618 --> 00:31:53,494 ‫أمتأكّدة من أنك تريدين القيام بهذا؟‬ 417 00:31:55,830 --> 00:31:56,956 ‫المعذرة؟‬ 418 00:31:57,999 --> 00:31:59,375 ‫نريد أن نقرأ الطالع.‬ 419 00:31:59,459 --> 00:32:02,962 ‫هل تريدان قراءة أوراق التاروت‬ ‫أم أوراق الشاي أم أقدام الدجاج؟‬ 420 00:32:04,380 --> 00:32:06,174 ‫لا، هذا للسياح.‬ 421 00:32:08,843 --> 00:32:12,847 ‫نريد ساحرة "نيو أورلينز" الحقيقية‬ ‫التي تمارس سحر الفودو.‬ 422 00:32:21,189 --> 00:32:22,482 ‫تشرّفنا.‬ 423 00:32:23,191 --> 00:32:28,404 ‫أنا "مامبو ميشال ماري لفلور"،‬ ‫كاهنة "هايتي" العليا.‬ 424 00:32:28,905 --> 00:32:32,867 ‫ابنة شعب "تيانو"، المخلصة لـ"غاناي"،‬ 425 00:32:33,993 --> 00:32:39,165 ‫وأنا لا أمارس أيًا من سحر الفودو الفاشل‬ ‫الذي يقوم به سحرة "نيو أورلينز".‬ 426 00:32:41,376 --> 00:32:46,255 ‫هذا منزل هايتيّ،‬ 427 00:32:46,339 --> 00:32:47,715 ‫هل تفهمان؟‬ 428 00:32:47,799 --> 00:32:48,716 ‫نعم.‬ 429 00:32:50,510 --> 00:32:57,058 ‫وممارسة الفودو في هذا المنزل يا عزيزي‬ ‫أسلوب حياة.‬ 430 00:33:00,770 --> 00:33:02,772 ‫أنتما ساحران.‬ 431 00:33:03,940 --> 00:33:05,525 ‫ساحران من "نيو إنغلاند" ، صحيح؟‬ 432 00:33:07,777 --> 00:33:09,737 ‫عمّ تبحثان؟‬ 433 00:33:09,821 --> 00:33:12,073 ‫ليس عمّ، بل من.‬ 434 00:33:13,157 --> 00:33:17,495 ‫رجل، خائن، قاتل.‬ 435 00:33:18,204 --> 00:33:20,206 ‫شخص يمكن أن يكون‬ ‫في أي مكان في العالم،‬ 436 00:33:20,289 --> 00:33:22,041 ‫إن لم يكن في بعد آخر.‬ 437 00:33:26,212 --> 00:33:28,548 ‫ستحتاجان إلى خريطة للعالم‬ 438 00:33:29,882 --> 00:33:32,093 ‫وشيء من هذا الرجل… ‬ 439 00:33:32,176 --> 00:33:34,512 ‫شعر، ملابس، صورة.‬ 440 00:33:34,595 --> 00:33:35,513 ‫دمه؟‬ 441 00:33:37,390 --> 00:33:39,809 ‫حسنًا، دمه بداخلي.‬ 442 00:33:41,394 --> 00:33:43,271 ‫سيفي هذا بالغرض.‬ 443 00:33:52,780 --> 00:33:58,036 ‫كان صوت "تومي" ووجهه بالضبط يا "روز".‬ 444 00:33:59,037 --> 00:34:00,455 ‫أعرف يا عزيزي.‬ 445 00:34:01,205 --> 00:34:06,335 ‫لكنني أتفق مع "سابرينا".‬ ‫لم يكن هذا شقيقك، حسنًا؟‬ 446 00:34:06,419 --> 00:34:10,297 ‫- إنه هذا المكان. إنه يتلاعب بك.‬ ‫- ما كان عليّ القدوم إلى هنا.‬ 447 00:34:11,632 --> 00:34:12,717 ‫يا رفاق؟‬ 448 00:34:18,347 --> 00:34:21,809 ‫لن نصل أبدًا إلى "باندومينيوم".‬ 449 00:34:27,398 --> 00:34:30,985 ‫ "مدرسة (باكستير) الثانوية"‬ 450 00:34:56,803 --> 00:34:57,762 ‫يجب أن نذهب.‬ 451 00:34:57,845 --> 00:34:59,680 ‫في الحال.‬ 452 00:34:59,764 --> 00:35:00,681 ‫تذهبون؟‬ 453 00:35:03,267 --> 00:35:04,102 ‫لا.‬ 454 00:35:05,228 --> 00:35:07,271 ‫للأسف لا يا آنسة "سبيلمان".‬ 455 00:35:07,355 --> 00:35:09,023 ‫الناظر "هاوثورن" ؟‬ 456 00:35:09,107 --> 00:35:11,651 ‫اصمتوا، أيها الطلاب واجلسوا في مقاعدكم،‬ 457 00:35:11,734 --> 00:35:15,613 ‫لأن المدرسة...‬ 458 00:35:16,656 --> 00:35:18,491 ‫منعقدة!‬ 459 00:35:27,542 --> 00:35:29,001 ‫ "برينا" ؟‬ 460 00:35:30,628 --> 00:35:34,966 ‫أنا هنا أقدّم التماسًا،‬ ‫خلّصونا من هذا المعلم الشيطاني!‬ 461 00:35:35,508 --> 00:35:38,678 ‫آنسة "سبيلمان".‬ 462 00:35:40,847 --> 00:35:42,098 ‫لا.‬ 463 00:35:43,558 --> 00:35:45,143 ‫ "ممنوع إلقاء التعاويذ"‬ 464 00:35:46,435 --> 00:35:49,438 ‫لن تُلقى أيّ تعاويذ أيضًا.‬ 465 00:35:49,522 --> 00:35:54,610 ‫الآن، لدينا اليوم ضيفة مميزة مفاجأة.‬ 466 00:35:55,236 --> 00:35:57,697 ‫قد يعرفها أحدكم...‬ 467 00:35:57,780 --> 00:35:58,698 ‫جدتي؟‬ 468 00:35:58,781 --> 00:36:02,743 ‫أيتها الطفلة، لقد كنت سبب موتي،‬ 469 00:36:04,328 --> 00:36:08,040 ‫والآن سأكون سبب موتك.‬ 470 00:36:08,124 --> 00:36:10,001 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 471 00:36:10,084 --> 00:36:15,631 ‫لأن والدك واعظ وأنت في الجحيم،‬ ‫هذا هو السبب.‬ 472 00:36:15,715 --> 00:36:18,801 ‫لديك موهبة الفراسة،‬ 473 00:36:18,885 --> 00:36:22,054 ‫وأهدرتها في مساعدة الساحرات.‬ 474 00:36:23,055 --> 00:36:24,056 ‫أتعلمين؟‬ 475 00:36:24,515 --> 00:36:31,397 ‫كنت سأطلب متطوعًا‬ ‫للمساعدة في درس التشريح الصغير اليوم،‬ 476 00:36:31,939 --> 00:36:38,279 ‫لكن الآن أعتقد أننا سنبدأ بالآنسة "ووكر".‬ 477 00:36:44,577 --> 00:36:46,871 ‫أيتها الخبيثة صاحبة السمو،‬ 478 00:36:46,954 --> 00:36:49,373 ‫أخشى أن يكون ملوك الجحيم الـ3 قد عادوا.‬ 479 00:36:50,583 --> 00:36:51,959 ‫أخبر الملوك‬ 480 00:36:52,627 --> 00:36:57,006 ‫بأننا لن نتحمل تحدّيهم لسيادتنا مجددًا.‬ 481 00:36:57,089 --> 00:36:58,925 ‫أتفهّم يا أيتها الخبيثة،‬ 482 00:36:59,008 --> 00:37:01,135 ‫لكنهم أحضروا جحافل الجحيم معهم هذه المرة.‬ 483 00:37:02,553 --> 00:37:08,434 ‫يجب إذًا أن نعاني إهانة هؤلاء المغتصبين‬ 484 00:37:08,517 --> 00:37:10,978 ‫الذين يشككون في حقنا في العرش،‬ 485 00:37:11,062 --> 00:37:14,732 ‫بينما تغزو "سابرينا كوكب النهار" مملكتنا.‬ 486 00:37:14,815 --> 00:37:18,110 ‫لا شك أنها أتت لتستعيد‬ ‫حيواننا الأليف المفضل.‬ 487 00:37:20,738 --> 00:37:23,491 ‫مهلًا.‬ 488 00:37:23,574 --> 00:37:25,993 ‫بالطبع.‬ 489 00:37:27,828 --> 00:37:32,124 ‫أخبر الملوك أننا سنستقبلهم‬ ‫قبل انتهاء اليوم،‬ 490 00:37:32,875 --> 00:37:36,921 ‫لكن أحضر لي "سابرينا" أولًا،‬ ‫سالمة وحية رجاءً.‬ 491 00:37:37,004 --> 00:37:38,506 ‫ورفاقها في السفر؟‬ 492 00:37:38,589 --> 00:37:41,092 ‫إن كانوا على قيد الحياة،‬ ‫سيكون لديها المزيد لتخسره،‬ 493 00:37:41,175 --> 00:37:43,886 ‫لكن في الحقيقة، نحن غير مبالين بمصيرهم.‬ 494 00:37:52,436 --> 00:37:56,148 ‫ربما يمكنني قتل عصفورين أسطوريين‬ ‫بحجر واحد.‬ 495 00:37:57,233 --> 00:37:59,819 ‫إنها كعكة عسل. منزلية الصنع.‬ 496 00:38:00,569 --> 00:38:05,658 ‫يمكنك أن تقدّمي لي شريحة كبيرة‬ ‫يا سيدة "بلاكوود".‬ 497 00:38:07,576 --> 00:38:13,165 ‫الآباء، أعضاء المجلس، سامحوني أرجوكم.‬ 498 00:38:18,129 --> 00:38:18,963 ‫أين كنا؟‬ 499 00:38:19,046 --> 00:38:22,300 ‫كنا نناقش غيابك الواضح‬ 500 00:38:22,383 --> 00:38:24,677 ‫عن اجتماع الشهر الماضي.‬ 501 00:38:25,177 --> 00:38:26,429 ‫اجتماع المجلس.‬ 502 00:38:28,681 --> 00:38:30,349 ‫أجل، أتذكّر الآن.‬ 503 00:38:30,433 --> 00:38:33,019 ‫تناولت طبق كاري مريب في الليلة السابقة.‬ 504 00:38:35,187 --> 00:38:37,773 ‫أخشى أن قدرتي على الهضم لم تعد‬ ‫كما في الماضي.‬ 505 00:38:44,322 --> 00:38:46,324 ‫حسنًا، أشكركم على حضوركم.‬ 506 00:38:46,615 --> 00:38:49,493 ‫هناك نقطة نظام أخرى يا "فاستوس".‬ 507 00:38:51,871 --> 00:38:55,708 ‫بعض أعضاء المجلس الأوسع، وليس نحن،‬ 508 00:38:55,791 --> 00:38:57,585 ‫وليس أحدًا من الموجودين،‬ 509 00:38:58,252 --> 00:39:03,507 ‫أبلغوا عن خسارة طفيفة في القوة،‬ 510 00:39:04,300 --> 00:39:07,845 ‫النشاط، السلطة إن جاز القول.‬ 511 00:39:07,928 --> 00:39:13,434 ‫ "فاستوس" ، هل عانيت أيًا‬ ‫من هذه الأعراض أيضًا؟‬ 512 00:39:21,067 --> 00:39:23,527 ‫لا يمكنني القول إنني عانيت.‬ 513 00:39:23,986 --> 00:39:25,404 ‫لكن إن كان بإمكاني أن أقترح،‬ 514 00:39:25,488 --> 00:39:29,158 ‫ربما عليكم أن تصلّوا إلى "سيد الظلام" ‬ ‫من أجل الإرشاد.‬ 515 00:39:30,201 --> 00:39:31,160 ‫هل...‬ 516 00:39:31,869 --> 00:39:34,330 ‫صليتم مؤخرًا؟‬ 517 00:39:36,207 --> 00:39:40,795 ‫نحن في تواصل دائم مع "سيد الظلام".‬ 518 00:39:40,878 --> 00:39:43,839 ‫تحدثت معه بنفسي هذا الصباح.‬ 519 00:39:45,383 --> 00:39:48,552 ‫وهل أجاب "سيد الظلام" ؟‬ 520 00:39:49,220 --> 00:39:50,096 ‫بالطبع.‬ 521 00:39:53,099 --> 00:39:54,392 ‫وهل سمعتهم،‬ 522 00:39:54,475 --> 00:39:57,311 ‫أكاذيبهم الوضيعة‬ ‫عن التواصل مع "سيد الظلام" ؟‬ 523 00:39:57,395 --> 00:39:59,730 ‫يا لهم جميعًا من أوغاد.‬ 524 00:39:59,814 --> 00:40:01,649 ‫منافقون ومشعوذون،‬ 525 00:40:01,732 --> 00:40:03,401 ‫ودجالون.‬ 526 00:40:05,277 --> 00:40:07,822 ‫إن كنت سأعيد بناء معشر السحرة‬ ‫هذا من التراب،‬ 527 00:40:09,240 --> 00:40:11,283 ‫فيجب أن نخبر قطيعنا بالحقيقة.‬ 528 00:40:11,742 --> 00:40:13,994 ‫إذًا... ماذا، حتى عن "سيد الظلام" ؟‬ 529 00:40:14,078 --> 00:40:16,038 ‫حسنًا، نسخة قريبة من الحقيقة على الأقل.‬ 530 00:40:18,541 --> 00:40:19,458 ‫لا.‬ 531 00:40:23,796 --> 00:40:26,006 ‫أرجوك.‬ 532 00:40:26,549 --> 00:40:28,426 ‫أرجوك لا تفعلي هذا يا جدتي "روث".‬ 533 00:40:28,509 --> 00:40:30,761 ‫إن آذيتها أيها الناظر "هاوثورن" ،‬ ‫أقسم بالرب...‬ 534 00:40:30,845 --> 00:40:31,804 ‫الرب؟‬ 535 00:40:34,432 --> 00:40:37,560 ‫أنت في مدرسة ثانوية في الجحيم.‬ 536 00:40:38,102 --> 00:40:39,562 ‫لا يوجد إله هنا.‬ 537 00:40:39,645 --> 00:40:42,356 ‫لنقم بقتله تاليًا.‬ 538 00:40:43,065 --> 00:40:43,983 ‫لا!‬ 539 00:40:45,693 --> 00:40:46,902 ‫أرجوك!‬ 540 00:40:46,986 --> 00:40:49,363 ‫اعذراني أيها المنتفخان،‬ 541 00:40:50,156 --> 00:40:54,201 ‫تطلب الملكة الاستمتاع برفقة الأطفال.‬ 542 00:40:55,453 --> 00:40:58,581 ‫لكنها طلبت منا أن نعذبهم.‬ 543 00:40:58,664 --> 00:41:01,041 ‫من حق ملكتنا أن تغيّر رأيها.‬ 544 00:41:07,339 --> 00:41:09,842 ‫هلا نذهب يا أولاد؟‬ 545 00:41:09,925 --> 00:41:13,304 ‫الليلة يا أولاد، سنتلو صلواتنا المسائية...‬ 546 00:41:14,680 --> 00:41:15,598 ‫لشخص مختلف.‬ 547 00:41:19,059 --> 00:41:21,979 ‫السلام عليك يا "ليليث" ، يا ممتلئة خزيًا،‬ 548 00:41:22,813 --> 00:41:24,732 ‫ملعونة أنت في النساء.‬ 549 00:41:25,483 --> 00:41:27,860 ‫وملعونة هي ثمرة بطنك.‬ 550 00:41:28,694 --> 00:41:32,323 ‫أيها الجان، يا من هربتم من الجنة،‬ 551 00:41:32,406 --> 00:41:35,659 ‫حيث يسكن الضعفاء ولا يعيشون في خزي.‬ 552 00:41:36,869 --> 00:41:40,122 ‫يا "ليليث" المدنسة، أم الظلام،‬ 553 00:41:41,040 --> 00:41:46,921 ‫صلي لأجلنا نحن الخطأة الآن‬ ‫وفي ساعة موتنا السحرية.‬ 554 00:41:47,588 --> 00:41:49,423 ‫المجد لك يا سيدة "الشيطان".‬ 555 00:41:58,682 --> 00:42:00,059 ‫المجد لك يا سيدة "الشيطان".‬ 556 00:42:04,021 --> 00:42:05,564 ‫المجد لك يا سيدة "الشيطان".‬ 557 00:42:08,317 --> 00:42:10,319 ‫المجد لك يا سيدة "الشيطان".‬ 558 00:42:11,195 --> 00:42:12,363 ‫هل سمعتم ذلك؟‬ 559 00:42:14,573 --> 00:42:15,699 ‫إنهم يصلّون...‬ 560 00:42:17,868 --> 00:42:18,953 ‫لي.‬ 561 00:42:23,999 --> 00:42:27,670 ‫الملكة "ليليث" ، وصل زوّارك.‬ 562 00:42:32,174 --> 00:42:33,676 ‫ "سابرينا" ،‬ 563 00:42:35,135 --> 00:42:38,639 ‫كم رائع أنك أتيت لزيارتي.‬ 564 00:42:39,431 --> 00:42:41,350 ‫أحضرت أصدقاءك الصغار.‬ 565 00:42:42,142 --> 00:42:43,769 ‫تعرفين سبب وجودي هنا.‬ 566 00:42:44,311 --> 00:42:46,313 ‫أتعنين الشاب "نيكولاس سكراتش" ؟‬ 567 00:42:47,273 --> 00:42:49,108 ‫أجل، إنه هناك.‬ 568 00:42:49,191 --> 00:42:50,651 ‫ "نيك"!‬ 569 00:42:51,235 --> 00:42:52,319 ‫لا.‬ 570 00:42:52,403 --> 00:42:55,823 ‫هناك متسع من الوقت‬ ‫للم الشمل المليء بالبكاء بعد العشاء.‬ 571 00:42:55,906 --> 00:42:59,243 ‫هناك مراسم معينة يجب اتّباعها،‬ 572 00:42:59,827 --> 00:43:00,953 ‫حتى في الجحيم.‬ 573 00:43:01,870 --> 00:43:04,290 ‫ماذا يحدث؟ ماذا يحدث له...‬ 574 00:43:05,416 --> 00:43:07,084 ‫- من الداخل؟‬ ‫- داخله؟‬ 575 00:43:07,960 --> 00:43:09,795 ‫أنا متأكدة من أنه و "سيد الظلام"‬ 576 00:43:09,878 --> 00:43:13,090 ‫يجريان مختلف المحادثات المذهلة‬ 577 00:43:13,173 --> 00:43:17,553 ‫داخل ذلك الجسد الصغير. مجسّم "أكيرون".‬ 578 00:43:19,555 --> 00:43:22,933 ‫والآن رافقوني جميعًا.‬ 579 00:43:31,442 --> 00:43:32,276 ‫استسلم!‬ 580 00:43:32,359 --> 00:43:33,652 ‫استسلم، اللعنة عليك!‬ 581 00:43:33,736 --> 00:43:35,988 ‫مستحيل! لن تهرب أبدًا!‬ 582 00:43:42,202 --> 00:43:43,787 ‫أرجوكم، اجلسوا، تناولوا الطعام.‬ 583 00:43:44,371 --> 00:43:45,914 ‫أنعشوا أنفسكم.‬ 584 00:43:49,084 --> 00:43:50,252 ‫لا تأكل ساق الديك الرومي.‬ 585 00:43:52,212 --> 00:43:53,505 ‫- لماذا؟‬ ‫- ثق بي.‬ 586 00:43:55,341 --> 00:43:56,300 ‫إنه غير صالح للأكل.‬ 587 00:43:58,302 --> 00:43:59,762 ‫كل الطعام غير صالح للأكل.‬ 588 00:44:03,515 --> 00:44:04,642 ‫لديّ سؤال.‬ 589 00:44:06,185 --> 00:44:07,936 ‫لم ما زلت على هيئة السيدة "وردويل" ؟‬ 590 00:44:08,020 --> 00:44:10,272 ‫حسنًا، ارتحت حين ارتديت جلدها‬ 591 00:44:11,065 --> 00:44:14,193 ‫ووجه كهذا، من الصعب التغلب عليه.‬ 592 00:44:15,778 --> 00:44:17,112 ‫أتريدون رؤية شكلي الحقيقي؟‬ 593 00:44:17,613 --> 00:44:20,324 ‫أعني، شكلي الأخضر؟‬ 594 00:44:21,492 --> 00:44:24,036 ‫لا. ما أريده هو أن يخرج "نيك" من هنا.‬ 595 00:44:25,079 --> 00:44:27,831 ‫- وروح "جيسي بوتنام".‬ ‫- و"جيسي بوتنام" أيضًا.‬ 596 00:44:27,915 --> 00:44:30,834 ‫ولن أسألك حتى إن كنت مسؤولة عن وجوده هنا،‬ 597 00:44:30,918 --> 00:44:32,002 ‫لأن من سيكون غيرك؟‬ 598 00:44:33,212 --> 00:44:35,464 ‫سأبحث في الأمر من أجلك.‬ ‫ "جيسي بوتنام" ، صحيح؟‬ 599 00:44:37,466 --> 00:44:39,385 ‫لكن يا عزيزتي، ألم تنسي‬ 600 00:44:40,260 --> 00:44:42,971 ‫الشيطان بداخل "نيكولاس سكراتش" ؟‬ 601 00:44:43,389 --> 00:44:45,057 ‫سأجد سجنًا مختلفًا لأبي.‬ 602 00:44:49,103 --> 00:44:49,937 ‫حسنًا.‬ 603 00:44:51,063 --> 00:44:52,189 ‫يمكنك أن تحظي به.‬ 604 00:44:53,482 --> 00:44:54,942 ‫بشرط واحد.‬ 605 00:44:56,276 --> 00:44:57,361 ‫وما هو؟‬ 606 00:44:59,863 --> 00:45:04,118 ‫التسلسل الهرمي للجحيم‬ ‫كان في حالة اضطراب صغيرة.‬ 607 00:45:04,201 --> 00:45:08,247 ‫مؤخرًا، يرفض ملوك الجحيم الاعتراف بسلطتي‬ 608 00:45:08,330 --> 00:45:10,040 ‫لأنني لست من آل "كوكب النهار".‬ 609 00:45:10,124 --> 00:45:13,669 ‫لكن هذا سيهدئ المياه المظلمة إن قمت ببساطة‬ 610 00:45:15,462 --> 00:45:17,172 ‫بتتويجي ملكة للجحيم.‬ 611 00:45:17,256 --> 00:45:19,299 ‫فعلت ذلك بالفعل. أنت ترتدينه.‬ 612 00:45:19,383 --> 00:45:22,219 ‫أريد منك فعل ذلك مجددًا. هنا.‬ 613 00:45:22,302 --> 00:45:26,098 ‫علنًا، لجعلي ملكة شرعية في نظرهم.‬ 614 00:45:28,183 --> 00:45:30,936 ‫- ثم أستعيد "نيك" ؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 615 00:45:36,900 --> 00:45:37,860 ‫حسنًا.‬ 616 00:45:38,485 --> 00:45:39,403 ‫سأفعل ذلك.‬ 617 00:45:39,486 --> 00:45:40,779 ‫لكن بدون حيل.‬ 618 00:45:42,614 --> 00:45:43,449 ‫ممتاز.‬ 619 00:45:44,658 --> 00:45:46,034 ‫الآن، من يريد التحلية؟‬ 620 00:46:05,471 --> 00:46:08,307 ‫لا تتشتت الآن.‬ 621 00:46:08,390 --> 00:46:09,933 ‫ما زال لدينا عمل لننجزه.‬ 622 00:46:10,017 --> 00:46:12,519 ‫بعض السحر الجنسي لتحسين المزاج؟‬ 623 00:46:14,938 --> 00:46:19,234 ‫هذا ليس سحرًا جنسيًا. إنه سحر دمويّ، أتذكر؟‬ 624 00:46:20,444 --> 00:46:22,488 ‫معي سكّين "مامبو ماري".‬ 625 00:47:03,487 --> 00:47:04,822 ‫ "إسكتلندا" ؟‬ 626 00:47:04,905 --> 00:47:06,824 ‫ "لوخ نيس" ، لنكون دقيقين.‬ 627 00:47:08,575 --> 00:47:10,828 ‫إذًا سنذهب إلى هناك لنقتل أبي.‬ 628 00:47:33,267 --> 00:47:36,103 ‫يا بلاط الجحيم، أرحب بكم.‬ 629 00:47:36,186 --> 00:47:37,771 ‫عاش الملوك.‬ 630 00:47:37,855 --> 00:47:40,607 ‫لدى مدينة "باندومينيوم" ضيفة شرف.‬ 631 00:47:40,691 --> 00:47:42,943 ‫أقدّم إلى جحافل الجحيم،‬ 632 00:47:43,026 --> 00:47:44,820 ‫ "سابرينا كوكب النهار" ،‬ 633 00:47:45,779 --> 00:47:48,115 ‫ابنة "لوسيفر كوكب النهار".‬ 634 00:47:48,824 --> 00:47:54,746 ‫في غيابه، جاءت لتعلنني رسميًا ملكة للجحيم.‬ 635 00:47:54,830 --> 00:47:55,873 ‫ماذا؟ لا.‬ 636 00:47:55,956 --> 00:47:57,332 ‫أليس كذلك يا "سابرينا" ؟‬ 637 00:47:57,416 --> 00:47:59,626 ‫بلى، هذا صحيح.‬ 638 00:47:59,710 --> 00:48:01,378 ‫هذه خيانة! هرطقة.‬ 639 00:48:01,461 --> 00:48:04,089 ‫ "ليليث" محظية وليست ملكة.‬ 640 00:48:04,172 --> 00:48:05,966 ‫نحن لا نعرفها.‬ 641 00:48:06,049 --> 00:48:07,843 ‫كانت عاهرة "لوسيفر".‬ 642 00:48:08,427 --> 00:48:10,095 ‫العوالم في حالة فوضى.‬ 643 00:48:10,178 --> 00:48:13,098 ‫والأرض والهوة والسماوات والكون،‬ 644 00:48:13,181 --> 00:48:16,685 ‫جميعًا يرفضون مطالبة "ليليث" بالعرش.‬ 645 00:48:16,768 --> 00:48:18,770 ‫ومن تقترح أن تحكم؟‬ 646 00:48:20,856 --> 00:48:26,820 ‫عاش "كاليبان" ، أمير الجحيم.‬ 647 00:48:27,446 --> 00:48:30,365 ‫مصبوب من طين الهوة نفسها.‬ 648 00:48:30,449 --> 00:48:33,452 ‫ابن الجحيم الأصلي،‬ 649 00:48:33,535 --> 00:48:37,581 ‫وُلد لاستعادة وحكم منطقتنا المظلمة.‬ 650 00:48:37,664 --> 00:48:38,582 ‫مرحبًا مجددًا.‬ 651 00:48:40,500 --> 00:48:41,585 ‫مرحبًا؟‬ 652 00:48:41,668 --> 00:48:42,628 ‫ما هذا؟‬ 653 00:48:42,711 --> 00:48:44,588 ‫هذا هو الخلاص.‬ 654 00:48:45,422 --> 00:48:46,965 ‫منذ رحيل "سيد الظلام"‬ 655 00:48:47,049 --> 00:48:49,134 ‫ودوائر الجحيم الـ9 تنهار.‬ 656 00:48:49,676 --> 00:48:53,555 ‫أنا، "كاليبان" ، سأعيد الاستقرار،‬ 657 00:48:54,389 --> 00:48:56,391 ‫وأفعل ما فشل "لوسيفر" في فعله.‬ 658 00:48:56,975 --> 00:48:58,268 ‫سأغزو الأرض.‬ 659 00:48:59,853 --> 00:49:01,271 ‫وأعيد صنعها كدائرتنا العاشرة‬ 660 00:49:02,689 --> 00:49:04,608 ‫وأستعبد قبائل البشر والسحرة.‬ 661 00:49:05,233 --> 00:49:06,318 ‫العاشرة؟‬ 662 00:49:06,401 --> 00:49:08,028 ‫ألا تكفي 9 دوائر؟‬ 663 00:49:08,820 --> 00:49:09,863 ‫هذا انقلاب.‬ 664 00:49:10,530 --> 00:49:12,240 ‫سنخسر كل شيء.‬ 665 00:49:17,955 --> 00:49:19,748 ‫تعالي إليّ يا "سابرينا".‬ 666 00:49:23,627 --> 00:49:24,670 ‫ "لوسيفر" .‬ 667 00:49:26,088 --> 00:49:27,881 ‫ابنتي العزيزة.‬ 668 00:49:28,840 --> 00:49:30,467 ‫يا لك من خيبة أمل كبيرة!‬ 669 00:49:30,550 --> 00:49:32,636 ‫أنا أشبهك. أين "نيك" ؟‬ 670 00:49:32,719 --> 00:49:34,054 ‫لقد خنتني.‬ 671 00:49:34,680 --> 00:49:38,308 ‫من أجل ذلك، ستكون معاناتك أسطورية،‬ ‫حتى بالنسبة للجحيم.‬ 672 00:49:38,850 --> 00:49:42,104 ‫- لكن لديك تاجًا للمطالبة به.‬ ‫- لا أريده. لم أرده قط.‬ 673 00:49:42,688 --> 00:49:45,273 ‫كل ما أريده الآن هو استعادة حبيبي.‬ 674 00:49:45,357 --> 00:49:46,775 ‫أليس لديك كبرياء يا فتاة؟‬ 675 00:49:46,858 --> 00:49:50,612 ‫هذا الأمير المدعو "كاليبان" ‬ ‫مصنوع من التراب.‬ 676 00:49:50,696 --> 00:49:52,823 ‫لديك دماء ملكية تجري في عروقك.‬ 677 00:49:52,906 --> 00:49:55,659 ‫أنت وحدك تستطيعين استعادة التوازن‬ ‫في الجحيم.‬ 678 00:49:55,742 --> 00:49:57,119 ‫لا يهمني أمر الجحيم.‬ 679 00:49:57,202 --> 00:49:58,370 ‫لكن عليك ذلك.‬ 680 00:49:58,954 --> 00:50:03,166 ‫عندما يختلّ التوازن في الجحيم،‬ ‫يختلّ كذلك في السماء وعلى الأرض.‬ 681 00:50:03,500 --> 00:50:06,294 ‫إنها قاعدة كونية أساسية،‬ ‫للحفاظ على مملكة واحدة،‬ 682 00:50:06,378 --> 00:50:08,463 ‫يجب المحافظة على جميعها.‬ 683 00:50:09,006 --> 00:50:12,009 ‫وبالفعل، الفوضى الناتجة عن تطبيقك الفاشل ‬ 684 00:50:12,092 --> 00:50:14,761 ‫تهدّد "غريندال" الغالية عليك.‬ 685 00:50:14,845 --> 00:50:17,806 ‫عمّ تتحدث؟ أي تهديدات؟‬ 686 00:50:17,889 --> 00:50:19,891 ‫القدماء قادمون.‬ 687 00:50:20,976 --> 00:50:23,395 ‫يُفترض أن يظهروا في أي لحظة الآن.‬ 688 00:50:23,478 --> 00:50:25,439 ‫أنت تكذب مجددًا.‬ 689 00:50:25,522 --> 00:50:27,607 ‫أنا أكذب كثيرًا، لكن ليس بهذا الشأن.‬ 690 00:50:27,691 --> 00:50:32,112 ‫ولا أكذب حين أخبرك أن الملكة الحقيقية‬ ‫وحدها لديها السلطة،‬ 691 00:50:32,195 --> 00:50:35,407 ‫والقوة لتحرير "نيكولاس سكراتش" ‬ ‫من هذه المملكة.‬ 692 00:50:35,490 --> 00:50:37,284 ‫ولن يعترف الملوك بـ "ليليث" ملكة.‬ 693 00:50:37,367 --> 00:50:39,244 ‫مهما قلت أو فعلت.‬ 694 00:50:39,327 --> 00:50:40,954 ‫لذا إن أردت استعادته...‬ 695 00:50:41,038 --> 00:50:42,372 ‫لا تفعلي ذلك يا "سابرينا".‬ 696 00:50:42,706 --> 00:50:44,082 ‫ "نيك" .‬ 697 00:50:49,755 --> 00:50:52,132 ‫لا تفعلي ذلك. هذا ما يريده.‬ 698 00:50:52,758 --> 00:50:54,593 ‫- "نيك".‬ ‫- انسي هذا المكان.‬ 699 00:50:54,676 --> 00:50:55,510 ‫انسي أمري.‬ 700 00:50:55,594 --> 00:50:57,763 ‫وإن كان كوني الملكة هو الطريقة الوحيدة‬ ‫لإخراجك من الجحيم؟‬ 701 00:50:57,846 --> 00:50:59,598 ‫- أنا لست مهمًا.‬ ‫- اشتقت إليك.‬ 702 00:51:01,308 --> 00:51:05,395 ‫أفتقدك كثيرًا، كل ثانية من كل يوم.‬ 703 00:51:06,104 --> 00:51:07,189 ‫ "سابرينا" ،‬ 704 00:51:08,732 --> 00:51:11,443 ‫أنت السبب في أنني ما زلت عاقلًا وحيًا،‬ 705 00:51:12,152 --> 00:51:13,820 ‫لكن عليك نسياني.‬ 706 00:51:14,988 --> 00:51:16,531 ‫- عليك أن تمضي قدمًا.‬ ‫- لن أفعل.‬ 707 00:51:17,324 --> 00:51:18,533 ‫لا أستطيع.‬ 708 00:51:19,576 --> 00:51:21,036 ‫أحبك يا "نيك".‬ 709 00:51:21,870 --> 00:51:23,371 ‫وأنا أيضًا أحبك يا "سابرينا".‬ 710 00:51:24,581 --> 00:51:27,667 ‫حسنًا، هذا يكفي.‬ ‫تعرفين ما يجب فعله يا "سابرينا".‬ 711 00:51:28,418 --> 00:51:31,880 ‫طالبي بالعرش وتقبّلي مصيرك،‬ 712 00:51:33,131 --> 00:51:34,216 ‫وأنقذي حبيبك،‬ 713 00:51:35,634 --> 00:51:37,302 ‫أو ودّعيه إلى الأبد.‬ 714 00:51:40,430 --> 00:51:41,848 ‫هذا انقلاب.‬ 715 00:51:42,641 --> 00:51:44,184 ‫سنخسر كل شيء.‬ 716 00:51:48,438 --> 00:51:50,774 ‫لا، لن نفعل.‬ 717 00:51:54,361 --> 00:51:56,279 ‫أنا "سابرينا كوكب النهار" ،‬ 718 00:51:56,363 --> 00:52:00,367 ‫وهذا العرش ملكي بالدم والولادة.‬ 719 00:52:00,450 --> 00:52:01,493 ‫ها نحن مجددًا.‬ 720 00:52:01,910 --> 00:52:03,328 ‫أنت تعنين منحه لي.‬ 721 00:52:04,037 --> 00:52:04,913 ‫لا.‬ 722 00:52:06,832 --> 00:52:07,791 ‫هذا...‬ 723 00:52:09,292 --> 00:52:10,168 ‫عرشي.‬ 724 00:52:11,753 --> 00:52:13,505 ‫نحن لا نقبل هذا.‬ 725 00:52:13,588 --> 00:52:17,342 ‫الساحرة تعيش على الأرض.‬ ‫لا يمكنها أن تحكم الجحيم.‬ 726 00:52:17,425 --> 00:52:19,427 ‫من الواضح أنك لم تذهب‬ ‫إلى المدرسة الثانوية قط.‬ 727 00:52:19,511 --> 00:52:23,390 ‫أنت طفلة، ولست ملكة.‬ 728 00:52:23,473 --> 00:52:24,808 ‫أنا شابة.‬ 729 00:52:24,891 --> 00:52:28,103 ‫لا يمكنك أداء واجبات والدك.‬ 730 00:52:29,062 --> 00:52:29,896 ‫أستطيع.‬ 731 00:52:31,314 --> 00:52:34,109 ‫- مع "ليليث" كمستشارة لي.‬ ‫- ماذا؟‬ 732 00:52:34,526 --> 00:52:37,988 ‫أليس هذا ما يفعله الملوك والملكات‬ ‫عندما يكونون أصغر من أن يحكموا؟‬ 733 00:52:38,613 --> 00:52:40,407 ‫يعيّنون...‬ 734 00:52:41,283 --> 00:52:42,117 ‫وصيًا على العرش.‬ 735 00:52:44,452 --> 00:52:46,329 ‫نعم، في الواقع، نعم.‬ 736 00:52:46,413 --> 00:52:48,582 ‫إذًا أنت يا "ليليث" ، الوصية على عرشي.‬ 737 00:52:48,665 --> 00:52:50,250 ‫أعترض على هذا.‬ 738 00:52:54,754 --> 00:52:56,715 ‫تعترض على هذا على أي أساس؟‬ 739 00:52:56,798 --> 00:52:58,592 ‫يحكم الملوك بالحقوق الإلهية.‬ 740 00:52:59,050 --> 00:53:01,595 ‫ابنة "كوكب النهار" نصف بشرية،‬ 741 00:53:02,179 --> 00:53:03,305 ‫وليست إلهة تمامًا.‬ 742 00:53:03,805 --> 00:53:05,807 ‫إن أرادت التاج،‬ 743 00:53:05,891 --> 00:53:07,767 ‫فعليها أن تثبت أنها تستحقه.‬ 744 00:53:08,310 --> 00:53:11,938 ‫ينص القانون الجهنمي على أن أي ملك‬ ‫أو ملكة قد يطعن البلاط في سلطتهم.‬ 745 00:53:12,022 --> 00:53:13,565 ‫أنا، "كاليبان" ، أمير الجحيم.‬ 746 00:53:13,648 --> 00:53:16,985 ‫ملك أو ملكة قد يُطعن في سلطتهم، هذا صحيح،‬ 747 00:53:17,444 --> 00:53:21,865 ‫لكن يلزم عدد معيّن من التوقيعات.‬ 748 00:53:21,948 --> 00:53:25,118 ‫بعبارة أخرى، تراجع،‬ 749 00:53:27,329 --> 00:53:30,165 ‫إلا إذا كنت تريد المزيد من عدم الاستقرار‬ ‫في المملكة؟‬ 750 00:53:32,292 --> 00:53:33,919 ‫تاج الجحيم سيسحقك.‬ 751 00:53:34,002 --> 00:53:35,086 ‫ربما.‬ 752 00:53:36,463 --> 00:53:37,631 ‫وربما لا.‬ 753 00:53:40,050 --> 00:53:43,094 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫بصفتي ملكة، إليكم مرسومي الأول.‬ 754 00:53:43,595 --> 00:53:45,639 ‫تم إنهاء انعقاد بلاط الجحيم هذه.‬ 755 00:53:47,849 --> 00:53:48,892 ‫يمكنكم المغادرة الآن.‬ 756 00:53:51,937 --> 00:53:54,522 ‫- اذهبوا!‬ ‫- هذا أمر من الملكة.‬ 757 00:54:05,784 --> 00:54:07,369 ‫كان هذا رائعًا.‬ 758 00:54:08,453 --> 00:54:09,287 ‫بالفعل.‬ 759 00:54:11,206 --> 00:54:12,749 ‫لكن دعيني أعطيك نصيحة.‬ 760 00:54:13,333 --> 00:54:17,629 ‫الملكة الحقيقية تشير إلى نفسها‬ ‫بصيغة الجمع للتعظيم،‬ 761 00:54:18,672 --> 00:54:19,631 ‫نحن الملكية.‬ 762 00:54:21,049 --> 00:54:24,928 ‫في هذه الحالة، نحن جاهزون لإعادة "نيك"‬ ‫إلى "غريندال" الآن.‬ 763 00:54:26,137 --> 00:54:29,266 ‫- "سابرينا"؟‬ ‫- و"جيسي بوتنام"، لا تنسي.‬ 764 00:54:30,183 --> 00:54:31,017 ‫حسنًا.‬ 765 00:54:31,851 --> 00:54:33,311 ‫روحه حرّة،‬ 766 00:54:33,395 --> 00:54:35,647 ‫تهرع نحو السماء بالفعل.‬ 767 00:54:35,730 --> 00:54:37,357 ‫عليك تعليمي كيف أقوم بهذا.‬ 768 00:54:37,440 --> 00:54:39,693 ‫وأشياء أخرى رائعة إن تمكنت من النجاة.‬ 769 00:54:39,776 --> 00:54:42,404 ‫مناورتك هذه منحتك بعض الوقت،‬ 770 00:54:42,487 --> 00:54:45,824 ‫لكن كلانا يعرف أنك لا تريدين عرش أبيك.‬ 771 00:54:46,324 --> 00:54:50,495 ‫ولا الملوك أو الفتى الذهبي‬ ‫يرغبون في حصولك عليه.‬ 772 00:54:51,621 --> 00:54:53,540 ‫سيتحدّونك على ذلك.‬ 773 00:54:53,623 --> 00:54:55,750 ‫وأنا سأقرر إن كنت أريد الدفاع عنه أم لا.‬ 774 00:54:56,626 --> 00:54:57,627 ‫لكن ليس الآن.‬ 775 00:54:57,711 --> 00:54:59,671 ‫الآن، كل ما أريده هو العودة إلى المنزل.‬ 776 00:55:00,297 --> 00:55:03,174 ‫أيمكنني فعل ذلك مع أصدقائي ومع "نيك" ؟‬ 777 00:55:04,634 --> 00:55:05,635 ‫ولسانه.‬ 778 00:55:06,386 --> 00:55:07,679 ‫أنت ملكة.‬ 779 00:55:07,762 --> 00:55:09,597 ‫يمكنك فعل ما يحلو لك.‬ 780 00:55:10,598 --> 00:55:12,600 ‫بافتراض أن لديك طريقة للعودة إلى المنزل.‬ 781 00:55:12,684 --> 00:55:13,560 ‫أجل.‬ 782 00:55:14,144 --> 00:55:17,314 ‫لديّ زهرة وكلمات سحرية.‬ 783 00:55:42,005 --> 00:55:43,173 ‫أهلًا بعودتكم.‬ 784 00:55:43,757 --> 00:55:45,550 ‫الآن، أين زهرتي؟‬ 785 00:55:47,886 --> 00:55:50,347 ‫لقد ذبلت قليلًا.‬ 786 00:55:56,853 --> 00:55:58,980 ‫ألا تظنين أن أحدًا سيجده هنا؟‬ 787 00:55:59,564 --> 00:56:03,318 ‫ربما أعادت عمتاي فتح الأكاديمية،‬ ‫لكنهما لن تعيدا فتح الزنزانات.‬ 788 00:56:04,277 --> 00:56:05,987 ‫ماذا لو هرب؟‬ 789 00:56:06,071 --> 00:56:09,908 ‫سلاسله مصنوعة من الفولاذ الدمشقي،‬ ‫وهو في دائرة ملح،‬ 790 00:56:10,867 --> 00:56:13,661 ‫كما سأبقي الشموع المهدئة مشتعلة‬ ‫طوال الوقت.‬ 791 00:56:38,812 --> 00:56:40,563 ‫إذًا ماذا سيحدث الآن؟‬ 792 00:56:41,940 --> 00:56:44,526 ‫سنخرج أبي من "نيك" ونضعه في جسد آخر.‬ 793 00:56:44,609 --> 00:56:48,321 ‫لا، أعني معك الآن بعد أن أصبحت...‬ 794 00:56:50,615 --> 00:56:51,699 ‫ملكة الجحيم.‬ 795 00:56:51,783 --> 00:56:55,578 ‫حسنًا، كان ذلك لإعادة "نيك".‬ 796 00:56:55,662 --> 00:56:59,082 ‫أعني، من الواضح أنني لن أنتقل إلى الجحيم.‬ 797 00:56:59,165 --> 00:57:02,710 ‫ "برينا" ، حقيقة أنك قلت هذا للتو‬ ‫تجعلني أعتقد أنك ستنتقلين إلى الجحيم.‬ 798 00:57:02,794 --> 00:57:03,795 ‫لن أفعل ذلك.‬ 799 00:57:04,587 --> 00:57:05,964 ‫لن أنتقل إلى الجحيم.‬ 800 00:57:06,047 --> 00:57:08,508 ‫أعني، قد أضطر إلى تأدية الدور لفترة،‬ ‫لكن…‬ 801 00:57:09,134 --> 00:57:10,802 ‫قلبي ليس مرتبطًا بالجحيم.‬ 802 00:57:10,885 --> 00:57:11,845 ‫إنه معكم يا رفاق،‬ 803 00:57:12,595 --> 00:57:15,432 ‫ومع "نيك" والأكاديمية‬ ‫ومدرسة "باكستير" الثانوية.‬ 804 00:57:16,182 --> 00:57:21,146 ‫في الواقع، إن كنت ما زلت ستنضمين‬ ‫لفريق التشجيع يا "روز" ، فسأشارك معك.‬ 805 00:57:21,938 --> 00:57:23,982 ‫- حقًا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 806 00:57:24,858 --> 00:57:26,818 ‫رغم أنني لست ملكة الجحيم،‬ 807 00:57:27,318 --> 00:57:30,613 ‫لكن أخبرتني صديقة مرةً أنه لا يمكن‬ ‫أن يكون كل شيء جحيمًا طوال الوقت.‬ 808 00:57:32,073 --> 00:57:33,324 ‫نخب "سابرينا سبيلمان".‬ 809 00:57:33,408 --> 00:57:34,659 ‫المشجعة نهارًا،‬ 810 00:57:35,118 --> 00:57:36,453 ‫وملكة الجحيم ليلًا.‬ 811 00:57:44,252 --> 00:57:45,336 ‫ما كان ذلك يا رفاق؟‬ 812 00:57:47,088 --> 00:57:49,466 ‫لا شيء. إنها الرياح.‬ 813 00:58:00,185 --> 00:58:01,519 ‫القدماء قادمون.‬ 814 00:58:03,229 --> 00:58:05,523 ‫يُفترض أن يظهروا في أي لحظة الآن.‬ 815 00:58:15,867 --> 00:58:18,620 ‫ "دع (غريندال) تلقي بتعويذة عليك"‬ 816 00:59:19,514 --> 00:59:21,182 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬