1 00:00:10,969 --> 00:00:12,804 LOẠT PHIM DO NETFLIX SẢN XUẤT 2 00:01:45,939 --> 00:01:51,945 THUỞ SƠ KHAI 3 00:01:56,616 --> 00:01:59,369 Ta lang thang chốn hoang vu nhiều tháng liền, 4 00:02:00,245 --> 00:02:01,579 nhiều năm liền. 5 00:02:02,747 --> 00:02:05,917 Khi vạn vật ngoài Vườn Địa đàng vẫn còn là... 6 00:02:07,293 --> 00:02:09,754 vùng đất hoang. 7 00:02:13,258 --> 00:02:14,884 Đó là nơi Ngài tìm thấy ta. 8 00:02:15,844 --> 00:02:17,220 Người đàn ông này. 9 00:02:18,805 --> 00:02:22,934 Một người đẹp như thiên thần thật sự. 10 00:02:25,270 --> 00:02:27,230 Với hai vết thương ở lưng. 11 00:02:29,524 --> 00:02:30,775 Ngài đỡ ta dậy. 12 00:02:32,569 --> 00:02:33,695 Và rồi, 13 00:02:35,697 --> 00:02:36,948 ta giúp người. 14 00:02:38,241 --> 00:02:40,160 Ta chữa lành cho người. 15 00:02:41,077 --> 00:02:45,582 Ta không chỉ là người phụ nữ đầu tiên. Mà còn là phù thủy đầu tiên. 16 00:02:46,374 --> 00:02:50,962 Ta là Lilith. Và Ngài là Lucifer. Sao Mai. 17 00:02:51,045 --> 00:02:53,590 Sớm trở thành Chúa tể Hắc ám của chúng ta. 18 00:02:54,090 --> 00:02:58,553 Ta là hầu nữ của Ngài, Ngài là chủ nhân của ta. 19 00:03:03,975 --> 00:03:09,814 HIỆN TẠI 20 00:03:37,634 --> 00:03:38,468 Cô Hilda. 21 00:03:38,551 --> 00:03:41,221 - Cháu đi đâu cả đêm vậy? - Cô Zelda. 22 00:03:41,304 --> 00:03:43,973 Chuyện gì đang xảy ra? Rắc rối ta đang gặp phải? 23 00:03:44,057 --> 00:03:47,227 Cô Hilda, cô Zelda, nghe cháu một giây đã. 24 00:03:47,977 --> 00:03:50,688 Cô Wardwell lợi dụng cháu thực hiện sấm truyền, 25 00:03:50,772 --> 00:03:52,982 điều sẽ đem lại Tận thế cho Thế giới. 26 00:03:53,900 --> 00:03:56,986 Vì cháu, Chúa tể Hắc ám quay lại hình hài nguyên thủy 27 00:03:57,070 --> 00:03:58,780 đang ở đâu đó ở Greendale. 28 00:03:59,405 --> 00:04:03,117 Và Cửa Địa ngục sẽ mở, thả đám Quỷ Địa ngục ra. 29 00:04:03,201 --> 00:04:06,412 Mấy chuyện đó...đang xảy ra hả? 30 00:04:06,496 --> 00:04:07,789 Giờ, hoặc sớm thôi. 31 00:04:08,081 --> 00:04:09,499 Theo sấm truyền kia, 32 00:04:09,582 --> 00:04:12,877 kế hoạch là biến loài người và phù thủy thành nô lệ, 33 00:04:12,961 --> 00:04:15,380 và cai trị vạn vật cùng đội quân quỷ. 34 00:04:16,256 --> 00:04:19,592 Còn nữa. Sabrina tạo ra một khoai ma để hấp thụ phép thuật. 35 00:04:20,051 --> 00:04:20,927 Tất cả hả? 36 00:04:21,010 --> 00:04:22,553 Và vẫn chưa phải tệ nhất. 37 00:04:22,887 --> 00:04:25,098 Còn gì tệ hơn chuyện cháu là người? 38 00:04:25,181 --> 00:04:27,016 Con bé sẽ cai trị cùng ông ta, 39 00:04:28,643 --> 00:04:29,602 là Nữ hoàng. 40 00:04:30,186 --> 00:04:31,145 Như nào? 41 00:04:31,771 --> 00:04:33,481 Cô dâu nhí của Ngài? 42 00:04:34,816 --> 00:04:37,193 Bước qua xác cô rồi nói. Cháu còn nhỏ.  43 00:04:37,777 --> 00:04:39,529 Cô sẽ chống lại Chúa tể ạ? 44 00:04:39,654 --> 00:04:40,989 Bảo vệ Sabrina? Chắc chắn. 45 00:04:41,823 --> 00:04:43,157 Gia đình là nhất. 46 00:04:43,408 --> 00:04:45,702 Và Chúa tể Hắc ám cũng ghét vài thứ. 47 00:04:45,785 --> 00:04:47,662 - Đinh sắt. - Hành. 48 00:04:47,745 --> 00:04:48,746 Nhà Spellman, 49 00:04:50,331 --> 00:04:55,545 nếu Sabrina là phần thưởng của Chúa tể, Ngài sẽ không có được con bé. 50 00:04:56,170 --> 00:04:59,549 Ta sẽ xây kết giới quanh nhà. Nhanh lên. 51 00:04:59,632 --> 00:05:02,510 Nicholas, sức dài vai rộng giúp đỡ đi. 52 00:05:12,061 --> 00:05:15,857 Sabrina, ta phải tìm ra Chúa tể Hắc ám ở đâu ở Greendale. 53 00:05:15,940 --> 00:05:18,192 Biết càng nhiều, chuẩn bị càng tốt. 54 00:05:18,735 --> 00:05:19,694 Sabrina! 55 00:05:19,777 --> 00:05:21,321 - Harvey. Các cậu. - Harry. 56 00:05:23,156 --> 00:05:24,907 - Em là Sabrina thật? - Gì cơ? 57 00:05:24,991 --> 00:05:27,493 Hay người cố giết và biến bọn tớ thành cây? 58 00:05:27,577 --> 00:05:28,995 Đừng lo, tớ giết hết rồi. 59 00:05:29,078 --> 00:05:31,873 Ồ không, đó là người khác, thứ gì đó khác. 60 00:05:31,956 --> 00:05:35,126 - Chuyện quái gì vậy? - Chúa tể Hắc ám đang ở Greendale. 61 00:05:35,209 --> 00:05:38,671 Ông ta muốn bắt đầu Tận thế bằng cách mở Cửa Địa ngục, 62 00:05:38,755 --> 00:05:40,923 - cũng nằm ở Greendale. - Chết tiệt. 63 00:05:41,007 --> 00:05:44,218 - Trong mỏ? - Đúng chính xác ở đó. 64 00:05:44,302 --> 00:05:46,637 - Trong mỏ thì giúp được. - Không ý gì, 65 00:05:46,721 --> 00:05:49,182 - cậu sẽ muốn ngồi ngoài đấy. - Ai nói với cậu. 66 00:05:49,265 --> 00:05:51,100 Tôi đang nói với Sabrina. Để bọn anh. 67 00:05:51,184 --> 00:05:54,479 Ít nhất là để bọn anh tìm Cửa Địa ngục. 68 00:05:54,729 --> 00:05:56,856 Sabrina, họ là con người. 69 00:05:57,398 --> 00:05:59,650 Đừng quên, Nick, em cũng vậy. 70 00:05:59,734 --> 00:06:01,361 Kiểu người phàm hả? 71 00:06:01,444 --> 00:06:03,071 Chuyện dài lắm, kiểu vậy. 72 00:06:03,154 --> 00:06:05,239 Mọi người tìm thấy Cửa thì tuyệt. 73 00:06:05,531 --> 00:06:07,784 Nếu tìm được cách ngăn nó mở ra, 74 00:06:07,867 --> 00:06:08,993 còn tốt hơn nữa. 75 00:06:09,077 --> 00:06:10,578 Kiểu dùng mìn hả? 76 00:06:11,454 --> 00:06:14,957 Sabrina. Vào nhà ngay. 77 00:06:15,249 --> 00:06:16,376 Dùng mìn chắc được. 78 00:06:16,834 --> 00:06:18,503 - Anh sẽ cố hết sức. - Cẩn thận. 79 00:06:18,586 --> 00:06:20,254 - Giữ liên lạc nhé. - Yên tâm. 80 00:06:21,047 --> 00:06:22,090 Còn anh thì sao? 81 00:06:23,841 --> 00:06:25,093 Anh cũng cẩn thận. 82 00:06:25,927 --> 00:06:27,261 Ẩn trong bóng tối nhé. 83 00:06:39,357 --> 00:06:40,316 Các em? 84 00:06:44,445 --> 00:06:46,697 Các em, chị cần hai đứa giúp. 85 00:06:47,615 --> 00:06:51,619 Đâu phải chị em của chị, Prudence. Bọn tôi không theo họ Blackwood. 86 00:06:52,245 --> 00:06:54,288 Agatha, Dorcas, xin hai người... 87 00:06:55,748 --> 00:06:58,209 nếu chị muốn giết Cha Blackwood, 88 00:07:01,587 --> 00:07:05,716 chị không làm một mình được, chị cần các em. 89 00:07:12,014 --> 00:07:13,141 Làm thế nào? 90 00:07:13,599 --> 00:07:15,143 Ông ta đâu cho ta lại gần. 91 00:07:15,476 --> 00:07:16,936 Đâu cần lại gần. 92 00:07:46,466 --> 00:07:49,677 Chà, ta có gì đây? 93 00:07:50,511 --> 00:07:53,181 Thường thì Phòng Gray bắt ăn mặc gắt gao lắm, 94 00:07:53,264 --> 00:07:56,934 nhưng trường hợp của anh thì, chắc sẽ là ngoại lệ. 95 00:07:57,310 --> 00:07:59,270 Đi ngang qua chơi hả, người lạ? 96 00:07:59,854 --> 00:08:02,190 Không nhận ra ta sao, cậu Gray? 97 00:08:03,858 --> 00:08:05,693 Ta đã thỏa thuận, ngươi và ta. 98 00:08:06,527 --> 00:08:08,237 Tuổi trẻ vĩnh cửu đổi linh hồn. 99 00:08:10,239 --> 00:08:11,240 Chúa tể Hắc ám. 100 00:08:12,116 --> 00:08:15,077 - Thứ lỗi. Ngài trông... - Y hệt hồi ở Thiên đàng. 101 00:08:15,495 --> 00:08:17,246 Trừ đôi cánh, tất nhiên. 102 00:08:19,165 --> 00:08:20,666 Tôi sống để phục vụ ngài. 103 00:08:20,750 --> 00:08:23,336 Tốt, nhưng nữ hầu của ta đâu rồi? 104 00:08:24,504 --> 00:08:27,590 Lilith của ta đâu? 105 00:08:28,132 --> 00:08:29,967 Tôi đây, Chúa tể Hắc ám. 106 00:08:34,555 --> 00:08:35,431 Lilith. 107 00:08:36,474 --> 00:08:39,936 Ngạc nhiên là ngươi không đón ta khi ta trở lại hình hài cũ. 108 00:08:40,019 --> 00:08:42,647 Tôi bận. Bận dọn đường. 109 00:08:42,730 --> 00:08:45,608 Ngươi sao rồi, Lilith? Trông bối rối vậy. 110 00:08:48,611 --> 00:08:52,448 Chắc là vì ngai vàng Ngài hứa với tôi, 111 00:08:52,532 --> 00:08:56,118 vương miện Ngài đảm bảo tôi đội, sẽ sớm... 112 00:08:57,411 --> 00:09:02,750 thuộc về Sabrina Spellman, không phải tôi. 113 00:09:03,042 --> 00:09:04,669 Chưa tới lượt ngươi. 114 00:09:07,672 --> 00:09:10,132 Hay chẳng bao giờ, tôi nghĩ vậy. 115 00:09:10,424 --> 00:09:13,344 Ngươi sẽ dẫn đầu đoàn quân Địa ngục khi Cửa mở ra. 116 00:09:13,678 --> 00:09:14,887 Vai phụ. 117 00:09:15,930 --> 00:09:17,723 Xin hỏi tại sao lại là con bé, 118 00:09:19,058 --> 00:09:19,934 không phải tôi? 119 00:09:20,309 --> 00:09:22,562 Sự tủi thân làm ta chán ngấy, Lilith. 120 00:09:24,438 --> 00:09:27,733 Và ngươi biết khi chán thì ta sẽ như thế nào. 121 00:09:28,734 --> 00:09:30,695 Ngoài ra, ngươi có việc phải làm. 122 00:09:31,821 --> 00:09:33,281 Đưa Sabrina Spellman đến đây. 123 00:09:35,032 --> 00:09:36,117 Có ngay, 124 00:09:37,868 --> 00:09:38,828 thưa Chúa tể. 125 00:09:45,209 --> 00:09:51,424 Trong lúc đó thì ta phải đi thăm mấy giáo đồ bướng bỉnh. 126 00:09:55,845 --> 00:09:58,889 Một vòng tròn Vòng tròn hoa hồng 127 00:09:58,973 --> 00:10:02,351 Túi áo ông chỉ toàn sỏi đá 128 00:10:02,435 --> 00:10:07,815 Cùng tro cốt, hạt bụi, ông ngã xuống 129 00:10:09,275 --> 00:10:13,863 Một vòng tròn Vòng tròn hoa hồng 130 00:10:13,946 --> 00:10:18,909 Máu ông như nước chảy 131 00:10:18,993 --> 00:10:23,247 Tro cốt và cát bụi 132 00:10:23,331 --> 00:10:26,167 Ông ngã xuống chết 133 00:10:26,250 --> 00:10:28,294 Cha Blackwood! 134 00:10:28,377 --> 00:10:30,838 Đường đột vậy là sao, Melvin? Giải thích đi. 135 00:10:30,921 --> 00:10:32,673 Thứ lỗi, là Chúa tể Hắc ám. 136 00:10:34,592 --> 00:10:37,345 Ngài đã quay về hình hài thiên thần. 137 00:10:38,512 --> 00:10:40,765 Ngài ấy đang đợi ở Phòng Dorian Gray. 138 00:10:43,976 --> 00:10:45,394 Máu là dấu hiệu. 139 00:10:47,605 --> 00:10:48,648 Prudence. 140 00:10:48,939 --> 00:10:51,776 Cha, chúng con chỉ... 141 00:10:51,859 --> 00:10:54,779 Ừ. Ta không quan tâm các con đang nghịch gì. 142 00:10:55,571 --> 00:10:59,575 Chúa tể cho gọi ta, con phải đi theo ta. 143 00:11:05,081 --> 00:11:06,707 Không hợp lý chút nào. 144 00:11:06,791 --> 00:11:10,961 Trong kinh Satan đâu có nói gì về thế giới bị phá hủy 145 00:11:11,045 --> 00:11:12,838 rồi thành Địa ngục Trần gian. 146 00:11:12,922 --> 00:11:13,756 Sao có được? 147 00:11:14,298 --> 00:11:18,386 Chúa tể Hắc ám muốn ta phụng sự nên Ngài che giấu sự thật. 148 00:11:19,220 --> 00:11:23,015 Giờ không chỉ Greendale nguy hiểm, mà là cả thế giới. 149 00:11:23,099 --> 00:11:24,975 Giờ ta làm gì được nhỉ? 150 00:11:25,351 --> 00:11:27,144 Bảo vệ Sabrina bằng mọi giá. 151 00:11:28,187 --> 00:11:30,564 Nếu sấm truyền tin được, 152 00:11:30,648 --> 00:11:33,526 con bé là chìa khoá trong kế hoạch của Ngài. 153 00:11:33,859 --> 00:11:35,528 Cháu nghĩ là bố đã biết. 154 00:11:35,611 --> 00:11:38,781 Cháu đang bảo Edward thông đồng với Chúa tể Hắc ám? 155 00:11:38,864 --> 00:11:41,951 Cô Zelda, Chúa tể Hắc ám cần cháu. 156 00:11:42,368 --> 00:11:44,995 Cô gái đại diện hai "loài". 157 00:11:45,287 --> 00:11:48,040 Ông ta muốn cai trị người và phù thuỷ. 158 00:11:49,333 --> 00:11:51,293 Bố cưới mẹ còn vì lý do gì nữa? 159 00:11:51,377 --> 00:11:54,338 Dù có là thật thì cháu cũng sẽ không làm nữ hoàng. 160 00:11:54,964 --> 00:11:58,509 Ta sẽ tìm cách. Ta là nhà Spellman. Chúng ta luôn có cách. 161 00:11:58,592 --> 00:12:01,387 Có lẽ cháu đã tìm được gì đó trong Demonomicon. 162 00:12:02,012 --> 00:12:03,097 Bùa Melmoth. 163 00:12:03,180 --> 00:12:05,683 Anh sẽ khắc một con dấu vào linh hồn em. 164 00:12:06,267 --> 00:12:07,518 Khá đau và máu me, 165 00:12:07,601 --> 00:12:09,937 nhưng Chúa tể sẽ không thể thấy em, 166 00:12:10,020 --> 00:12:12,523 chỉ cần em liên tục di chuyển. 167 00:12:13,107 --> 00:12:14,734 Vậy em phải chạy cả đời à? 168 00:12:14,817 --> 00:12:18,571 Chạy trốn chả được tích sự gì đâu. Tin tôi đi, tôi thử rồi. 169 00:12:20,990 --> 00:12:24,160 Cô Wardwell, đến làm tiếp việc vặt cho chủ à? 170 00:12:24,410 --> 00:12:28,038 - Gì nữa đây? - Bà ấy là tay sai của Chúa tể, cô Hilda. 171 00:12:28,706 --> 00:12:32,918 Cô ta vạch ra mọi thứ chống lại cháu. Chống lại chúng ta, từ đó đến giờ. 172 00:12:33,461 --> 00:12:34,754 Thật vậy sao?  173 00:12:35,671 --> 00:12:37,256 Nên mới qua được kết giới? 174 00:12:37,339 --> 00:12:41,260 Tôi không ghét hành tây như Chúa tể Hắc ám. 175 00:12:41,886 --> 00:12:44,805 Đi thôi. Ngài không muốn phải chờ đâu. 176 00:12:44,889 --> 00:12:48,309 - Đừng có lại đây. - Áp đảo rồi nhé. 177 00:12:48,392 --> 00:12:49,810 Ba chọi một. 178 00:12:49,894 --> 00:12:51,896 - Khó ăn cho phù thủy. - Phù thủy? 179 00:12:52,980 --> 00:12:56,650 Ta không phải phù thủy. À, không chỉ là phù thủy. 180 00:12:57,943 --> 00:12:59,987 Vậy bà là cái quái gì? 181 00:13:00,070 --> 00:13:02,823 Cô, Sabrina, từng ở vị trí của tôi. 182 00:13:03,657 --> 00:13:04,658 Dù chỉ một đêm. 183 00:13:06,869 --> 00:13:08,329 Bà là Lilith. 184 00:13:12,416 --> 00:13:13,417 Lilith. 185 00:13:14,668 --> 00:13:16,337 Bà đã làm gì cô Wardwell? 186 00:13:17,797 --> 00:13:19,089 Bà giết cô ấy rồi sao? 187 00:13:19,673 --> 00:13:22,092 - Chà... - Giáo viên yêu thích của tôi. 188 00:13:22,176 --> 00:13:25,429 Bà giết cô ấy, xong rồi giả dạng, 189 00:13:26,096 --> 00:13:30,017 để giúp Chúa tể Hắc ám, dụ tôi thực hiện sấm truyền. 190 00:13:30,100 --> 00:13:32,478 Và giờ cô phải đi với tôi. 191 00:13:32,561 --> 00:13:37,566 Hoặc Ngài sẽ tới và hủy diệt mọi thứ và những ai cản đường. 192 00:13:42,238 --> 00:13:44,782 - Được rồi, tôi sẽ đi. - Sabrina, không. 193 00:13:45,199 --> 00:13:46,492 Cháu phải đối mặt. 194 00:13:46,575 --> 00:13:48,744 - Đúng vậy. - Để làm gì? 195 00:13:48,828 --> 00:13:50,746 Cháu cần câu trả lời, các cô ạ. 196 00:13:50,830 --> 00:13:54,041 Cháu cần biết chút gì đó sự thật về bố và mẹ. 197 00:13:54,124 --> 00:13:57,044 Cháu không có phép thuật. Cháu như cá trên thớt! 198 00:13:57,461 --> 00:13:59,129 - Cháu đi với em ấy. - Không. 199 00:13:59,755 --> 00:14:01,632 Chỉ có thể mang thú hầu cận. 200 00:14:07,972 --> 00:14:10,349 Chúng tôi vinh dự được diện kiến ngài. 201 00:14:10,683 --> 00:14:13,352 Tôi dâng hiến bản thân. Nô lệ theo ý của Ngài. 202 00:14:13,435 --> 00:14:16,897 Linh hồn tôi như cành Ngải cứu trong tay Ngài. 203 00:14:16,981 --> 00:14:18,065 Faustus. 204 00:14:19,233 --> 00:14:22,152 Đứng lên, nói ta nghe về Giáo hội Bóng đêm của ta. 205 00:14:24,280 --> 00:14:26,282 Tôi đưa giáo hội về đường lối xưa. 206 00:14:27,700 --> 00:14:32,538 Với lời chúc phúc của ngài, chúng tôi giờ là Giáo hội Judas. 207 00:14:32,621 --> 00:14:34,498 Rồi còn Sabrina? 208 00:14:41,046 --> 00:14:46,468 Con bé... Sabrina Spellman rất nguy hiểm... 209 00:14:46,552 --> 00:14:49,597 Một đứa trẻ...nguy hiểm? 210 00:14:50,598 --> 00:14:52,308 Quá nguy hiểm cho ngươi? 211 00:14:52,808 --> 00:14:56,520 Linh Mục Thượng phẩm của Giáo hội... Gì nhỉ, Judas à? 212 00:14:58,105 --> 00:14:59,899 Nhân tiện, ta có quen Judas. 213 00:15:01,817 --> 00:15:02,943 Ngươi không phải Judas. 214 00:15:03,027 --> 00:15:05,613 - Tôi đã cố hết sức, nhưng... - Im ngay! 215 00:15:05,696 --> 00:15:09,658 Giáo hội Judas của ngươi, như các giáo hội bóng đêm khác, 216 00:15:09,950 --> 00:15:15,080 tồn tại chỉ để tôn vinh Ta và giờ là Sabrina Spellman. 217 00:15:15,873 --> 00:15:18,459 Ngươi và đồng bọn phải báo cáo cho con bé. 218 00:15:18,542 --> 00:15:20,461 Nghe lời con bé. 219 00:15:21,670 --> 00:15:23,047 Cúi chào con bé. 220 00:15:24,381 --> 00:15:25,299 Gì cơ? 221 00:15:30,638 --> 00:15:33,891 Ngươi dám chất vấn Chúa tể của mình, Faustus? 222 00:15:34,725 --> 00:15:37,144 Lễ lên ngôi của Sabrina và lễ hội khác sẽ 223 00:15:37,227 --> 00:15:39,021 tổ chức ở Học viện Thuật Vô hình. 224 00:15:39,772 --> 00:15:43,233 Ngươi và giáo hội của ngươi sẽ phụng sự bọn ta đêm nay... 225 00:15:44,109 --> 00:15:45,569 và những đêm trở về sau. 226 00:15:50,824 --> 00:15:51,992 Thế thôi. 227 00:16:04,254 --> 00:16:07,633 Làm sao chúng ta ngăn Cửa Địa ngục mở ra? 228 00:16:08,217 --> 00:16:10,970 Anh đâu có đùa về thuốc nổ. 229 00:16:11,345 --> 00:16:15,557 Bố anh có cả thùng đầy từ mấy vụ nổ trong mỏ. 230 00:16:16,392 --> 00:16:19,770 Nếu phải làm thì ta cứ cho nổ banh cái hang đi. 231 00:16:20,062 --> 00:16:21,772 Cứ cho là ta có thể tìm thấy. 232 00:16:22,481 --> 00:16:24,733 Tớ nghĩ linh cảm của tớ có thể giúp. 233 00:16:25,025 --> 00:16:26,860 - Em đã luyện tập. - Tuyệt. 234 00:16:28,696 --> 00:16:30,781 Chắc là cứ lấy thứ gì hai người cần. 235 00:16:34,493 --> 00:16:35,577 Harvey? 236 00:16:37,830 --> 00:16:39,498 - Đâu biết được. - Xong rồi. 237 00:16:42,710 --> 00:16:43,961 Đi ngăn Tận thế thôi. 238 00:16:49,925 --> 00:16:51,677 Chúa tể Hắc ám không lâu đâu. 239 00:16:53,387 --> 00:16:56,015 Ngài sẽ muốn mọi thứ hoàn hảo. 240 00:16:59,226 --> 00:17:02,396 Khi đóng vai Lilith trong Vở Khổ hình, tôi tự hỏi, 241 00:17:03,605 --> 00:17:08,068 "Sao Lilith lại cúi đầu trước Chúa tể Hắc ám? Sao cô ấy theo lệnh ông ta?" 242 00:17:08,986 --> 00:17:10,404 Vì lời hứa. 243 00:17:12,072 --> 00:17:17,619 Rằng nếu ta trung thành phụng sự, Ngài sẽ đưa ta lên, 244 00:17:19,329 --> 00:17:20,956 làm Nữ hoàng Địa ngục. 245 00:17:21,999 --> 00:17:24,543 - Điều ta luôn muốn. - Và bà tin ông ta? 246 00:17:30,758 --> 00:17:32,342 Ngươi không hiểu đâu. 247 00:17:34,094 --> 00:17:36,013 Lúc đầu Ngài rất tử tế. 248 00:17:36,680 --> 00:17:37,931 Dịu dàng. 249 00:17:38,682 --> 00:17:44,938 Bọn ta dành thời gian ở gần nơi Ngài rơi xuống Trái Đất. 250 00:17:47,441 --> 00:17:50,444 Nơi mà cả ngàn và ngàn năm sau, 251 00:17:50,527 --> 00:17:52,905 thị trấn cổ Greendale ra đời. 252 00:17:54,114 --> 00:17:56,241 Đó là lý do Greendale lộn xộn? 253 00:17:57,034 --> 00:18:00,496 Có liên quan cả. Một nơi bị nguyền rủa. 254 00:18:03,207 --> 00:18:04,625 Sau đó xảy ra chuyện gì? 255 00:18:05,751 --> 00:18:07,086 Với Chúa tể Hắc ám? 256 00:18:08,003 --> 00:18:10,672 Thời gian dần trôi sau lần rơi đó, 257 00:18:13,050 --> 00:18:14,760 Ngài bắt đầu trở thành... 258 00:18:17,387 --> 00:18:18,847 biểu tượng của bóng tối. 259 00:18:27,940 --> 00:18:30,025 Vậy sao bà còn phụng sự ông ta? 260 00:18:30,317 --> 00:18:31,151 Đến tận giờ? 261 00:18:33,153 --> 00:18:34,488 Ta chỉ biết mỗi Ngài. 262 00:18:35,906 --> 00:18:40,536 Thật là một lý do nhảm nhí và yếu đuối. 263 00:18:46,208 --> 00:18:47,334 Ngài đã sẵn sàng. 264 00:19:02,391 --> 00:19:03,767 Chào mừng Sabrina. 265 00:19:23,996 --> 00:19:27,207 Ngài gọi tôi...thì tôi đến. 266 00:19:32,671 --> 00:19:34,131 Ngài muốn gì ở tôi? 267 00:19:34,715 --> 00:19:35,549 Tôn trọng? 268 00:19:37,593 --> 00:19:38,468 Tình yêu? 269 00:19:40,262 --> 00:19:41,180 Không hả? 270 00:19:42,055 --> 00:19:43,432 Mấy thứ đó có hơi sớm. 271 00:19:44,600 --> 00:19:47,019 Vậy trong lúc này lòng biết ơn là đủ rồi. 272 00:19:47,394 --> 00:19:49,771 Biết ơn? Vì cái gì? 273 00:19:50,439 --> 00:19:53,066 Ta không cho ngươi thứ gì đáng giá sao? 274 00:19:53,692 --> 00:19:58,197 Sắc đẹp, sức mạnh, quyền năng hơn cả con người? 275 00:19:58,280 --> 00:20:00,616 Tôi có yêu cầu đâu. 276 00:20:01,325 --> 00:20:02,701 Tôi không muốn. 277 00:20:04,411 --> 00:20:05,787 Nói dối không ngượng. 278 00:20:06,580 --> 00:20:09,041 Giữa hai ta không nên nói dối. 279 00:20:10,000 --> 00:20:12,544 Nhất là đêm trước lễ thăng cấp của ta. 280 00:20:12,628 --> 00:20:17,049 Sự thật là, Sabrina, ngươi yêu thích sức mạnh mà ta ban cho. 281 00:20:18,175 --> 00:20:19,551 Ngươi say mê nó. 282 00:20:20,093 --> 00:20:23,597 Sự phẫn nộ của ngươi, lúc thể hiện, rất ấn tượng. 283 00:20:24,723 --> 00:20:28,060 Ta đã đợi người phù hợp như thế mấy ngàn năm rồi. 284 00:20:29,186 --> 00:20:31,021 Ta sẽ không bị từ chối đâu. 285 00:20:31,521 --> 00:20:33,607 Vậy tôi có thể đề nghị Lilith? 286 00:20:35,484 --> 00:20:37,110 Lilith biết thân biết phận. 287 00:20:37,444 --> 00:20:38,278 Mục đích. 288 00:20:39,988 --> 00:20:41,156 Là để phụng sự. 289 00:20:42,532 --> 00:20:43,784 Chỗ này là của ngươi. 290 00:20:48,705 --> 00:20:50,999 Ngươi sẽ thổi tù và Gabriel cho ta, 291 00:20:51,541 --> 00:20:54,586 mở Cửa Địa ngục cho các tầng lớp quý tộc, 292 00:20:54,670 --> 00:20:56,797 họ sẽ đến dự lễ lên ngôi của ngươi. 293 00:20:58,173 --> 00:20:59,675 Ngươi sẽ đội vương miện. 294 00:21:00,467 --> 00:21:02,302 Ngươi sẽ ngồi trên ngai vàng. 295 00:21:03,512 --> 00:21:07,432 Và rồi khi ta nhảy Điệu Luân vũ của Quỷ, 296 00:21:07,516 --> 00:21:09,893 cả thế giới sẽ biến thành Địa ngục. 297 00:21:10,352 --> 00:21:12,729 Những đoàn quân Quỷ sẽ được giải thoát, 298 00:21:13,355 --> 00:21:17,150 ngươi và ta sẽ thống trị Địa ngục Trần gian, 299 00:21:17,734 --> 00:21:20,779 cùng nhau, trường tồn. 300 00:21:23,657 --> 00:21:25,826 Xin lỗi, tôi phải đi học. 301 00:21:33,417 --> 00:21:36,628 Từ hồi sinh nhật 16, lúc nào ngươi cũng nói không, 302 00:21:36,712 --> 00:21:39,172 nhưng, chúng ta đang ở đây. 303 00:21:40,507 --> 00:21:43,635 Chỉ có một con đường duy nhất cho ngươi, Sabrina, 304 00:21:44,428 --> 00:21:46,013 Con đường Bóng tối. 305 00:21:46,888 --> 00:21:52,436 Mọi lựa chọn của ngươi dẫn ngươi tới đây. 306 00:21:53,520 --> 00:21:55,647 Ta khá chắc điều đó, 307 00:21:57,107 --> 00:21:58,275 đúng không, 308 00:21:59,693 --> 00:22:00,527 Nicholas? 309 00:22:09,953 --> 00:22:11,163 Sabrina. 310 00:22:17,919 --> 00:22:22,257 Chúa tể Hắc ám sai anh tiếp cận em. 311 00:22:24,760 --> 00:22:26,178 Đối xử tốt với em. 312 00:22:27,888 --> 00:22:29,181 Nắm tay em. 313 00:22:32,768 --> 00:22:35,103 Nhưng anh thực sự đã yêu em. 314 00:22:38,231 --> 00:22:40,233 Sabrina, em phải tin anh. 315 00:22:46,948 --> 00:22:49,076 Anh sẽ không bao giờ tổn thương em. 316 00:22:49,451 --> 00:22:50,827 Anh đã làm rồi. 317 00:22:52,037 --> 00:22:54,414 Anh không biết đây là kế hoạch của Ngài. 318 00:22:54,498 --> 00:22:56,375 Không quan trọng nữa. 319 00:22:56,458 --> 00:22:59,878 Đừng trách cậu ta. Không phải lựa chọn của cậu ta. 320 00:23:00,629 --> 00:23:02,381 Chẳng có gì là lựa chọn hết. 321 00:23:03,382 --> 00:23:05,342 Chỉ có ý muốn của ta thôi. 322 00:23:07,302 --> 00:23:09,179 Bố tôi có góp phần không? 323 00:23:09,721 --> 00:23:11,181 Đồng mưu với ông? 324 00:23:11,598 --> 00:23:14,184 Ngươi nghĩ bố ngươi thông đồng với ta? 325 00:23:14,684 --> 00:23:15,727 Đúng không? 326 00:23:16,520 --> 00:23:18,939 Cho tôi biết, ít nhất điều đó đi. 327 00:23:19,231 --> 00:23:20,565 Nhưng con ơi, 328 00:23:21,775 --> 00:23:23,693 Edward Spellman không phải bố ngươi. 329 00:23:27,989 --> 00:23:28,865 Là ta. 330 00:23:29,658 --> 00:23:30,700 Gì cơ? 331 00:23:43,630 --> 00:23:48,635 Nên thế đó, không có gì khác để làm, ngoài việc quy phục. 332 00:23:50,387 --> 00:23:51,638 Chuẩn bị đi. 333 00:23:52,097 --> 00:23:57,060 Ngươi sẽ thổi tù và Gabriel khi mặt trời lặn ở khu rừng nơi ngươi ký tên. 334 00:23:59,604 --> 00:24:00,522 Sabrina. 335 00:24:02,482 --> 00:24:03,316 Để nó đi. 336 00:24:05,152 --> 00:24:06,319 Ngươi xong việc rồi. 337 00:24:39,811 --> 00:24:40,812 Roz? 338 00:24:41,146 --> 00:24:42,147 Em thấy gì? 339 00:24:44,149 --> 00:24:46,776 Nó cho em thấy. Thấy cánh Cửa. Em thấy rồi. 340 00:24:47,027 --> 00:24:47,861 Đường nào? 341 00:24:48,612 --> 00:24:49,696 Đi theo tớ. 342 00:24:52,324 --> 00:24:56,203 Và ta đã được Chúa tể Hắc ám triệu tập! 343 00:24:57,162 --> 00:24:59,831 Và Ngài nắm tay ta 344 00:25:00,624 --> 00:25:03,502 và cho ta lời chúc vô phúc! 345 00:25:04,544 --> 00:25:06,796 Dành cho Giáo hội Judas! 346 00:25:07,881 --> 00:25:09,424 Giáo hội chính thống! 347 00:25:12,093 --> 00:25:13,970 Nên ta nói, đội ơn Satan! 348 00:25:14,387 --> 00:25:15,347 Kính Judas! 349 00:25:15,430 --> 00:25:16,932 Đội ơn Satan! 350 00:25:17,015 --> 00:25:18,517 Kính Judas! 351 00:25:18,600 --> 00:25:21,520 Đội ơn Satan! Kính Judas. 352 00:25:21,978 --> 00:25:25,482 Đội ơn Satan! Kính Judas! 353 00:25:26,483 --> 00:25:28,860 Nên để tạ ơn Chúa tể Hắc ám hôm nay, 354 00:25:30,028 --> 00:25:36,076 ta đề nghị chúng ta cùng thực hiện Lễ ban Vô Thánh thể. 355 00:25:39,371 --> 00:25:44,793 Vui lòng chấp nhận lễ vật, Chúa tể Hắc ám, 356 00:25:45,544 --> 00:25:51,132 như Ngài đã vui lòng chấp thuận món quà từ kẻ hầu Cain. 357 00:25:52,259 --> 00:25:56,179 Bước lên đi các con. Uống dưới danh Ngài. 358 00:25:57,097 --> 00:25:58,348 Dưới danh Ngài. 359 00:26:05,021 --> 00:26:05,939 Kính Satan! 360 00:26:20,120 --> 00:26:22,622 Không đúng. Không thể, các cô nhỉ? 361 00:26:22,706 --> 00:26:26,001 Dĩ nhiên, Ngài là Chúa Dối trá. Chỉ là bịa đặt thôi. 362 00:26:26,084 --> 00:26:29,629 Bố cháu có hiến mẹ cháu như dâng miếng thịt không? 363 00:26:29,838 --> 00:26:31,089 Hay mẹ cũng liên quan? 364 00:26:31,172 --> 00:26:34,509 Edward yêu Diana, Sabrina, điều đó cô chắc chắn. 365 00:26:34,593 --> 00:26:35,427 Tuy nhiên... 366 00:26:36,595 --> 00:26:43,143 có khả năng chuyện đó là sự thật. 367 00:26:45,061 --> 00:26:47,105 Thánh thần ơi. 368 00:26:47,188 --> 00:26:49,858 Em đang lảm nhảm gì vậy? Đó là anh trai em mà. 369 00:26:49,941 --> 00:26:53,361 Phải. Nhưng em cũng là bà đỡ của Diana, nếu chị nhớ. 370 00:26:53,445 --> 00:26:54,696 Em, không phải chị. 371 00:26:55,780 --> 00:26:56,781 Sabrina. 372 00:26:58,783 --> 00:27:04,456 Chị ấy rất hạnh phúc và tự hào khi biết mình mang thai, 373 00:27:04,539 --> 00:27:06,750 - vì... - Vì sao hả cô? 374 00:27:06,833 --> 00:27:10,879 Vì họ đã rất khó khăn để có em bé. 375 00:27:11,504 --> 00:27:16,051 Nên họ đến nhờ Chúa tể Hắc ám ban phúc một đứa trẻ. 376 00:27:16,760 --> 00:27:17,761 Và Ngài đã làm. 377 00:27:18,094 --> 00:27:24,017 Nhưng sau đó Diana đến gặp cô. Chị ấy bảo mình lo lắng về đứa trẻ. 378 00:27:24,100 --> 00:27:24,934 Về cháu. 379 00:27:25,018 --> 00:27:30,523 Không an tâm vì chị ấy nghĩ đứa con không phải của Edward. 380 00:27:30,607 --> 00:27:33,485 Hilda, em biết mà không nói à? 381 00:27:33,568 --> 00:27:35,403 Em có biết gì đâu! 382 00:27:35,820 --> 00:27:40,116 Nhưng sao Chúa tể Hắc ám muốn làm vậy? 383 00:27:40,200 --> 00:27:41,910 Các cô không thấy sao? 384 00:27:42,619 --> 00:27:45,872 Cháu đọc mấy truyện này trong sách khải huyền về Satan. 385 00:27:46,122 --> 00:27:49,417 Sinh một đứa trẻ lai giữa phù thủy, người và máu quỷ, 386 00:27:50,502 --> 00:27:51,711 xuyên tạc Chúa Ba ngôi. 387 00:27:52,128 --> 00:27:56,424 Một ý niệm sinh đẻ báng bổ thần thánh, một đứa con duy nhất của mình 388 00:27:56,508 --> 00:27:59,219 và chủ mưu Tận thế. 389 00:28:03,098 --> 00:28:06,518 Vậy ông ta lừa bố cháu và lợi dụng mẹ cháu? 390 00:28:07,102 --> 00:28:09,187 Giờ ông ta mong cháu sẽ phục tùng? 391 00:28:09,979 --> 00:28:13,733 Cháu bảo, không phải hôm nay, Satan. 392 00:28:14,609 --> 00:28:17,195 Cháu không quan tâm Chúa tể là gì của cháu. 393 00:28:17,278 --> 00:28:21,533 Cháu là người nhà Spellman và sẽ luôn là người nhà Spellman. 394 00:28:22,242 --> 00:28:25,161 Và cháu sẽ chiến đấu tới hơi thở cuối cùng. 395 00:28:27,706 --> 00:28:29,958 Dù chưa biết làm sao. 396 00:28:31,835 --> 00:28:34,879 À, có lẽ tôi có ý tưởng. 397 00:28:36,214 --> 00:28:37,632 Vào được không? 398 00:28:42,137 --> 00:28:43,847 Quỷ thần ơi. 399 00:28:47,434 --> 00:28:48,935 Các cậu cảm thấy không? 400 00:28:49,811 --> 00:28:51,146 Sức nóng của nó ấy? 401 00:28:52,439 --> 00:28:55,525 Các cậu, tớ không nghĩ mìn sẽ hiệu quả. 402 00:28:56,234 --> 00:28:57,152 Đồng ý. 403 00:28:59,654 --> 00:29:02,991 Roz, em có thể...? 404 00:29:06,703 --> 00:29:08,288 Ừ. Để em làm. 405 00:29:40,820 --> 00:29:43,323 Harvey, có gì đó không ổn. Chúng quá mạnh. 406 00:29:48,453 --> 00:29:49,370 Roz? 407 00:29:50,997 --> 00:29:53,333 Roz? Này! Em có sao không? 408 00:29:54,042 --> 00:29:59,464 Em thấy gì đó. Như biểu tượng, chữ rune, hoặc dấu khắc. 409 00:30:00,256 --> 00:30:01,257 Được rồi. 410 00:30:01,382 --> 00:30:02,217 Giống như nó. 411 00:30:03,218 --> 00:30:04,093 Trên Cửa đó. 412 00:30:04,177 --> 00:30:07,806 Tớ nghĩ nó là ổ khóa, mấy biểu tượng đó khóa Cửa lại. 413 00:30:08,223 --> 00:30:09,307 Như bùa bảo vệ. 414 00:30:09,390 --> 00:30:13,019 Trời đất. Giống như vẽ hình ảnh để trấn áp Quân Quỷ Hư vô. 415 00:30:13,311 --> 00:30:15,146 Mọi người đang nói gì vậy? 416 00:30:15,230 --> 00:30:16,940 Cậu sẽ nghĩ tớ điên, nhưng... 417 00:30:18,942 --> 00:30:22,946 Roz, em mô tả dấu hiệu đó được không, để anh vẽ chúng? 418 00:30:25,031 --> 00:30:28,076 Chúng phức tạp, cổ lắm, nhưng... 419 00:30:29,953 --> 00:30:32,038 Chắc em có thể cho anh xem. 420 00:30:33,248 --> 00:30:34,707 Tĩnh tâm nhé. 421 00:30:35,041 --> 00:30:36,125 Ý em là sao? 422 00:30:36,417 --> 00:30:38,586 - Để anh thấy thứ mà em thấy. - Roz! 423 00:30:39,712 --> 00:30:42,507 - Harvey! - Nhìn thấy thứ mà em thấy. 424 00:30:42,590 --> 00:30:44,259 Roz, chuyện gì vậy? 425 00:31:05,572 --> 00:31:07,407 Cứ vẽ đi, Harvey. Vẽ tiếp đi. 426 00:31:07,907 --> 00:31:11,327 Vậy sao giờ cô quay lưng với Chúa tể Hắc ám? 427 00:31:11,786 --> 00:31:14,414 Sự bất chấp của ai đó đã cho tôi hy vọng. 428 00:31:15,039 --> 00:31:19,085 Rằng đời tôi chưa hết. Định mệnh vẫn chưa quyết xong. 429 00:31:19,168 --> 00:31:20,253 Tôi không tin bà. 430 00:31:20,336 --> 00:31:22,630 Ừ, vì tôi muốn ngai vàng và vương miện. 431 00:31:22,714 --> 00:31:24,924 Làm cật lực vì nó nên tôi xứng đáng. 432 00:31:25,717 --> 00:31:28,469 Nếu Ngài không cho, tôi sẽ moi ruột kẻ khốn 433 00:31:28,553 --> 00:31:30,096 rồi tôi tự lấy cho mình. 434 00:31:30,305 --> 00:31:31,931 Ít ra bà đang thành thật. 435 00:31:32,640 --> 00:31:35,935 Làm gì để chống lại Chúa tể? Ông ấy là dạng thần mà nhỉ? 436 00:31:36,019 --> 00:31:38,187 Ông ta không phải thần, chưa bao giờ. 437 00:31:38,855 --> 00:31:41,482 Đó là lời nói dối kinh điển của Ác quỷ. 438 00:31:41,566 --> 00:31:45,486 Ông ta là thiên thần sa ngã, sinh vật của vũ trụ. 439 00:31:46,279 --> 00:31:48,781 Bất tử và mạnh, nhưng tôi từng thấy ông chảy máu. 440 00:31:49,324 --> 00:31:51,451 Và tôi biết điểm yếu của ông ta. 441 00:31:52,744 --> 00:31:54,579 Nếu cô muốn tôi nói cô nghe. 442 00:32:05,882 --> 00:32:07,091 Làm như thế nào? 443 00:32:08,092 --> 00:32:11,095 Giờ cô không có phép thuật, đó là lợi thế. 444 00:32:11,471 --> 00:32:12,972 Ông ta nghĩ cô yếu đuối. 445 00:32:13,056 --> 00:32:16,601 Nhưng ông ta coi thường vũ khí bí mật của cô, gia đình cô. 446 00:32:18,227 --> 00:32:20,980 Ông ta đang đợi cô ở bệ thờ trong rừng. 447 00:32:21,397 --> 00:32:23,733 Cô đến đó một mình, không mang vũ khí. 448 00:32:23,816 --> 00:32:25,068 Bắt tôi đi tay không? 449 00:32:25,151 --> 00:32:28,404 Không, sẽ có trang bị, không nhất thiết là vũ khí. 450 00:32:28,905 --> 00:32:30,406 Không hoàn toàn một mình. 451 00:32:31,699 --> 00:32:32,659 Giờ nhé. 452 00:32:33,326 --> 00:32:36,037 Ở đây có ai biết rèn không? 453 00:32:45,922 --> 00:32:48,716 - Sắt tinh khiết phải không? - Đúng vậy, các cô. 454 00:32:49,884 --> 00:32:51,260 Thứ kia là gì? 455 00:32:51,928 --> 00:32:54,305 Cần cảm ơn Cha Blackwood vì cái này. 456 00:33:02,230 --> 00:33:03,898 Không biết giết được không. 457 00:33:03,982 --> 00:33:06,484 Đâu cần giết, đánh lạc hướng là được. 458 00:33:08,403 --> 00:33:11,698 Giờ cô phải làm đúng những gì tôi nói. 459 00:33:12,824 --> 00:33:19,372 Sabrina, cô sẽ khai thác điểm yếu duy nhất và lớn nhất của Chúa tể Hắc ám, 460 00:33:19,664 --> 00:33:22,709 Sự kiêu ngạo, tự tôn và cái tôi. 461 00:33:24,377 --> 00:33:25,920 Sabrina, cô đến rồi. 462 00:33:26,379 --> 00:33:30,258 Cô phải phục tùng ông ta, tâng bốc và quy phục hoàn toàn. 463 00:33:30,675 --> 00:33:32,802 Quay lại nhìn ta nào, Con gái. 464 00:33:33,219 --> 00:33:35,972 Và phải luôn khiến ông ta nhìn cô. 465 00:33:37,140 --> 00:33:39,809 Như Ngài muốn, Chúa tể và Cha tôi. 466 00:33:40,935 --> 00:33:44,731 Hôm nay chúng ta sẽ thổi tù và Gabriel để mở Cửa Địa ngục. 467 00:33:47,316 --> 00:33:49,110 Còn nghi ngờ gì không? 468 00:33:49,902 --> 00:33:53,406 Trên lưng của ông ta, có hai vết thương không bao giờ lành. 469 00:33:53,781 --> 00:33:56,659 Nơi mà đôi cánh đã bị xé toạc khỏi cơ thể. 470 00:33:57,076 --> 00:33:59,454 Đó là nơi ông ta yếu nhất. 471 00:33:59,787 --> 00:34:02,623 Và đòn chí mạng phải đánh vào đó. 472 00:34:02,874 --> 00:34:07,962 Không, thưa Ngài. Tôi tự nguyện quy phục. 473 00:34:09,380 --> 00:34:10,673 Vậy quỳ đi, Con gái. 474 00:34:11,340 --> 00:34:14,719 Sabrina, tâng bốc sẽ là công cụ để cô đánh bật ông ta. 475 00:34:15,553 --> 00:34:19,724 Chúa tể Hắc ám. Sao mai Lucifer. Cha tôi. 476 00:34:20,058 --> 00:34:21,225 Tôi kính ngài. 477 00:34:21,309 --> 00:34:24,812 Rồi cô đóng chặt ông ta bằng móng ngựa. 478 00:34:27,398 --> 00:34:28,608 Sabrina. 479 00:34:28,691 --> 00:34:30,985 Mẹo nhỏ tôi học được từ Thánh Dunstan. 480 00:34:31,444 --> 00:34:32,278 Ambrose! 481 00:34:38,284 --> 00:34:39,243 Các cô! 482 00:34:45,875 --> 00:34:47,543 Đâm ông ta với cái này, 483 00:34:48,294 --> 00:34:51,506 dao găm rèn ở thành phố cổ Megiddo, 484 00:34:53,424 --> 00:34:54,967 nơi Thiên Chúa Giáo ra đời. 485 00:35:09,607 --> 00:35:12,276 Lên kế hoạch khá lắm, nhưng vô ích rồi. 486 00:35:12,860 --> 00:35:16,239 Chỉ có Cây thương của Longinus mới giết được ta. 487 00:35:18,116 --> 00:35:19,117 Đợi đã. Dừng lại! 488 00:35:21,452 --> 00:35:25,331 Ta không nên ngạc nhiên. Suy cho cùng, ngươi là con gái ta. 489 00:35:26,249 --> 00:35:30,169 Và ta muốn hành xử văn minh nhưng nếu cần đổ máu... 490 00:35:30,253 --> 00:35:31,379 Xin đừng. 491 00:35:31,671 --> 00:35:34,382 Hoặc ngươi cầm tù và Gabriel lên. 492 00:35:53,734 --> 00:35:54,569 Sabrina, không! 493 00:35:55,486 --> 00:35:56,404 Các cô. 494 00:35:57,363 --> 00:35:59,282 Làm đi, hoặc ta giết họ. 495 00:36:19,093 --> 00:36:20,261 Cái gì vậy? 496 00:36:26,767 --> 00:36:27,602 Nó đấy. 497 00:36:28,895 --> 00:36:31,898 Cuộc chơi Địa ngục nghiêm túc bắt đầu. 498 00:36:35,234 --> 00:36:38,112 Ta đợi các ngươi tới lễ lên ngôi của con gái ta. 499 00:36:40,114 --> 00:36:43,451 Thách thức ta lần nữa, thì đừng trách ta. 500 00:36:53,169 --> 00:36:54,128 Giờ thì sao? 501 00:36:56,464 --> 00:37:00,218 Cầu cho Harvey, Theo và Rosalind không ở gần Cửa lúc này. 502 00:37:02,011 --> 00:37:02,845 Đây rồi. 503 00:37:06,349 --> 00:37:09,101 - Lỡ dấu khắc vô ích? - Thì chạy nhanh. 504 00:37:13,356 --> 00:37:14,565 Không hiệu quả rồi. 505 00:37:15,107 --> 00:37:17,818 - Có lẽ không đúng dấu. - Có lẽ không đủ.  506 00:37:18,945 --> 00:37:20,821 Theo. Theo! 507 00:37:21,113 --> 00:37:23,157 Theo, ra khỏi đó đi. 508 00:37:30,289 --> 00:37:31,123 Được rồi nè. 509 00:37:33,501 --> 00:37:34,377 Không tin... 510 00:37:49,225 --> 00:37:50,518 Nó sẽ giữ cửa lại nhỉ? 511 00:37:50,601 --> 00:37:52,979 Linh cảm của cậu chưa sai bao giờ nhỉ? 512 00:37:58,276 --> 00:38:02,280 Tôi xin lỗi. Tôi tưởng dao găm sẽ làm ông ta suy yếu. 513 00:38:02,780 --> 00:38:05,825 Ông ta đưa tôi đến chuẩn bị cho cô. 514 00:38:05,908 --> 00:38:08,828 Chắc là giống như Mẹ đỡ đầu quỷ quái. 515 00:38:12,832 --> 00:38:14,333 Cô là nữ hoàng tuyệt vời. 516 00:38:14,417 --> 00:38:18,045 Không. Trận chiến chưa kết thúc. 517 00:38:20,756 --> 00:38:22,383 Làm gì với đống sách thế? 518 00:38:22,466 --> 00:38:26,971 Cố tìm gì đó, thứ gì cũng được, để ngăn Chúa tể Hắc ám. 519 00:38:27,054 --> 00:38:28,723 Nicholas đưa tôi cái này. 520 00:38:29,265 --> 00:38:30,599 Nhật ký của bố tôi. 521 00:38:31,017 --> 00:38:32,852 Khi tôi mới tới Học viện. 522 00:38:33,477 --> 00:38:37,023 - Edward Spellman không phải bố cô. - Thà phải còn hơn. 523 00:38:37,106 --> 00:38:38,524 Tôi có thể nói vậy. 524 00:38:38,607 --> 00:38:39,900 Can trường đến tận cùng. 525 00:38:40,901 --> 00:38:43,029 Cô sẽ biết. Ông ta luôn thành công. 526 00:38:44,697 --> 00:38:48,409 Tôi đi tập hợp giới Quỷ quý tộc ở Cửa, 527 00:38:48,909 --> 00:38:53,039 rồi sẽ quay lại đón cô đến lễ lên ngôi. 528 00:38:56,959 --> 00:38:58,419 Bà ta sai rồi, Salem. 529 00:38:59,920 --> 00:39:01,047 Tao sẽ tìm ra cách. 530 00:39:03,007 --> 00:39:06,844 Cha định đi đâu thế? 531 00:39:06,927 --> 00:39:10,181 Tất cả đều đi. Tìm vali cho cặp sinh đôi đi. 532 00:39:10,264 --> 00:39:11,307 Nhu yếu phẩm. 533 00:39:11,849 --> 00:39:14,143 Chúng ta phải chạy khỏi Chúa tể sao? 534 00:39:14,894 --> 00:39:18,898 Chúa tể Hắc ám sẽ đưa con nhãi kia lên! 535 00:39:19,899 --> 00:39:25,363 Con nghĩ, Blackwood như ta, sẽ cúi đầu trước con điếm Spellman sao? 536 00:39:26,072 --> 00:39:28,949 - Con không nói... - Im ngay, Prudence Blackwood. 537 00:39:29,325 --> 00:39:31,118 Tên con là vậy đúng không? 538 00:39:34,038 --> 00:39:37,750 Giờ chỉ có bốn người trong phòng này thật sự quan trọng thôi. 539 00:39:38,584 --> 00:39:41,128 Chỉ có một con đường cho ta, 540 00:39:41,212 --> 00:39:44,673 và ta sẽ rời khỏi Greendale, ngay tối nay. 541 00:39:45,383 --> 00:39:47,385 Còn giáo hội thì sao? 542 00:39:47,468 --> 00:39:50,137 Cha giải thoát họ khỏi ràng buộc trần tục. 543 00:39:50,971 --> 00:39:52,473 Giải thoát như thế nào? 544 00:39:53,432 --> 00:39:54,517 Thuốc độc. 545 00:39:56,936 --> 00:40:02,024 Lễ ban thánh đó. Cha bảo con cầm, nhưng không uống. 546 00:40:02,108 --> 00:40:03,150 Prudence! 547 00:40:04,318 --> 00:40:06,529 Rời bỏ ta là rời bỏ chúng. 548 00:40:12,868 --> 00:40:14,954 Tôi sẽ giết ông vì những gì ông làm. 549 00:40:15,996 --> 00:40:18,791 Dù ông có đi đâu, tôi cũng sẽ tìm ra. 550 00:40:28,801 --> 00:40:31,095 Không. 551 00:40:34,723 --> 00:40:36,058 Các em! 552 00:40:36,851 --> 00:40:38,185 Các em! 553 00:40:42,648 --> 00:40:45,401 Agatha! Agatha, dậy đi! 554 00:40:46,444 --> 00:40:47,528 Dorcas. 555 00:40:47,903 --> 00:40:51,574 Ở lại với chị. Thôi nào, các em, ở lại với chị. 556 00:40:52,116 --> 00:40:53,576 Ở lại với chị đi. 557 00:41:02,168 --> 00:41:03,169 Quỷ Pazuzu ơi! 558 00:41:03,252 --> 00:41:04,295 Prudence? 559 00:41:04,587 --> 00:41:06,630 Xin hãy cứu em gái cháu. 560 00:41:09,091 --> 00:41:11,886 Cha Blackwood hạ độc họ, ông ấy hạ độc tất cả. 561 00:41:11,969 --> 00:41:13,345 Toàn bộ giáo hội? 562 00:41:13,429 --> 00:41:16,348 Được rồi, cô gái. Cô ở đây. Giờ để cô làm nhé. 563 00:41:16,432 --> 00:41:18,893 - Toàn bộ chết rồi? - Còn sống vài người. 564 00:41:18,976 --> 00:41:20,394 Họ ở Nhà thờ Bất kính. 565 00:41:20,644 --> 00:41:22,104 Rồi. Cháu đi với cô. 566 00:41:24,231 --> 00:41:25,941 Lanuae magicae. 567 00:41:28,986 --> 00:41:30,529 Ta làm gì đây cô? 568 00:41:30,613 --> 00:41:33,073 Tất nhiên là cố cứu nhiều nhất có thể. 569 00:41:33,532 --> 00:41:37,453 Dịch chuyển họ về nhà tang lễ. Bắt đầu với Melvin và Elspeth. 570 00:41:46,295 --> 00:41:48,881 Chà, từ lúc sống và biết thở, 571 00:41:49,590 --> 00:41:53,135 ta nghĩ cái động này sẽ toàn là quỷ, 572 00:41:53,219 --> 00:41:56,805 vậy mà giờ ta thấy ba đứa người thường ngớ ngẩn. 573 00:41:56,889 --> 00:42:00,142 Thật sốc, mấy đứa có thể ngăn Cửa mở ra. 574 00:42:00,226 --> 00:42:03,270 Cô Wardwell, cô làm gì ở đây? 575 00:42:04,063 --> 00:42:05,439 Sabrina bảo cô đến? 576 00:42:06,398 --> 00:42:07,233 Không hẳn. 577 00:42:12,196 --> 00:42:15,115 Họ sao rồi? Các em cô ấy. 578 00:42:16,659 --> 00:42:19,036 Nhờ cô Hilda nên ổn cả rồi. 579 00:42:22,206 --> 00:42:23,624 Mọi người cũng vậy. 580 00:42:25,376 --> 00:42:27,586 Nhờ anh và cô Zelda. 581 00:42:29,838 --> 00:42:32,299 - Bọn tôi chỉ đưa họ về đây. - Thế là đủ. 582 00:42:42,476 --> 00:42:46,063 Blackwood lợi dụng hai ta, Prudence. 583 00:42:47,481 --> 00:42:52,444 Ước muốn có một người cha làm ta lãng quên gia đình ta vốn có. 584 00:43:11,422 --> 00:43:12,256 Đợi đã. 585 00:43:20,014 --> 00:43:21,390 Đợi tí. Salem. 586 00:43:24,685 --> 00:43:27,396 Khối Acheron giam giữ Batibat. 587 00:43:28,355 --> 00:43:29,857 Nó là nhà tù, đúng không? 588 00:43:32,067 --> 00:43:36,196 Bố tao thiết kế nó để giam mọi con quỷ. Có thể nó giam được. 589 00:43:38,574 --> 00:43:39,908 Anh có thể giúp. 590 00:43:43,037 --> 00:43:45,998 Anh không được nhà này chào đón nữa, Nicholas, 591 00:43:46,081 --> 00:43:48,459 - cả thể xác lẫn linh hồn. - Sabrina... 592 00:43:50,919 --> 00:43:52,004 tha thứ cho anh. 593 00:43:54,006 --> 00:43:55,841 Không biện hộ, nhưng em biết mà. 594 00:43:55,924 --> 00:43:58,135 Khi Chúa tể Hắc ám yêu cầu em, 595 00:43:58,594 --> 00:44:01,055 - em không thể từ chối. - Có thể chứ. 596 00:44:01,138 --> 00:44:04,850 Ngài bảo anh đưa một cô gái xinh đẹp đi chơi, thế thôi. 597 00:44:04,933 --> 00:44:07,686 Đó là lý do anh ngồi cùng em ăn trưa hôm đó à? 598 00:44:07,770 --> 00:44:08,729 Không. 599 00:44:10,814 --> 00:44:12,941 Sau đó Chúa tể Hắc ám mới yêu cầu. 600 00:44:14,485 --> 00:44:17,988 Anh ngồi cùng em ăn trưa vì cách em hát trong dàn hợp xướng. 601 00:44:18,656 --> 00:44:20,032 Em có nhớ không? 602 00:44:22,743 --> 00:44:23,952 Em can đảm. 603 00:44:26,664 --> 00:44:27,998 Anh đổ gục hoàn toàn. 604 00:44:36,715 --> 00:44:38,676 Em không nghĩ có thể tin anh nữa. 605 00:44:42,846 --> 00:44:44,056 Không mong là thật. 606 00:44:44,139 --> 00:44:46,308 Và em đang bận cứu thế giới, nên... 607 00:44:46,392 --> 00:44:48,936 Để anh giúp, Sabrina. 608 00:44:50,646 --> 00:44:54,483 Dù tin hay không, nhưng anh không mong Tận thế xảy ra đâu. 609 00:44:58,862 --> 00:45:02,157 Cái này giam Batibat. Anh nghĩ giam được Chúa tể không? 610 00:45:03,158 --> 00:45:04,243 Về lý thuyết thì có. 611 00:45:05,119 --> 00:45:09,665 Khối này dựa theo cấu trúc phức tạp và thiêng liêng nhất trong tự nhiên... 612 00:45:09,998 --> 00:45:10,999 cơ thể con người. 613 00:45:11,709 --> 00:45:13,252 Bố em... 614 00:45:16,088 --> 00:45:19,633 lấy cảm hứng từ bản vẽ của Da Vinci về Người Vitruvius. 615 00:45:20,008 --> 00:45:22,177 Khối Acheron chỉ mạnh với ma thuật 616 00:45:22,261 --> 00:45:23,721 và bùa phong ấn sau nó. 617 00:45:25,639 --> 00:45:28,016 Không phải thứ em có thể làm một mình, 618 00:45:28,475 --> 00:45:30,227 nhất là khi không có phép. 619 00:45:31,228 --> 00:45:32,312 Giúp được không? 620 00:45:32,646 --> 00:45:34,440 - Các cậu. - Cô đã đúng. 621 00:45:34,940 --> 00:45:37,109 Cuộc chơi có vẻ chưa kết thúc. 622 00:45:37,192 --> 00:45:40,320 Vì lý do gì đó, trái với lẽ thường, hy vọng vẫn ở Địa ngục. 623 00:45:40,571 --> 00:45:42,948 Tuyệt, vì tôi có thể có kế hoạch. 624 00:45:43,490 --> 00:45:47,161 Sẽ cần mọi người giúp. Bắt đầu từ anh, Nicholas. 625 00:45:47,619 --> 00:45:51,039 Sửa khối Acheron, và có thể em sẽ không ghét anh cả đời. 626 00:45:51,498 --> 00:45:57,671 Trong lúc đó, chúng ta chuẩn bị trang phục để kết thúc mọi chuyện. 627 00:45:58,672 --> 00:46:03,635 Còn cô, Lilith, cô đi nói chuyện và làm cho Chúa tể Hắc ám nghĩ 628 00:46:03,719 --> 00:46:08,891 là mọi chuyện đều theo đúng kế hoạch của ông ta. 629 00:46:09,475 --> 00:46:12,436 Ta đã đợi khoảnh khắc này bao lâu rồi? 630 00:46:12,895 --> 00:46:14,813 Một lễ lên ngôi ở Trái Đất. 631 00:46:18,734 --> 00:46:19,777 Khách đâu rồi? 632 00:46:19,860 --> 00:46:23,614 Tôi đã đưa họ từ Cửa về. Chỉ có những cấp cao của Địa ngục. 633 00:46:23,697 --> 00:46:25,449 Họ đều đang đợi lệnh của tôi. 634 00:46:25,532 --> 00:46:28,285 - Tuyệt. Còn nữ hoàng? - Cũng vậy. 635 00:46:29,203 --> 00:46:30,621 Đợi lệnh của tôi. 636 00:46:30,996 --> 00:46:34,041 Vậy ta bắt đầu thôi. 637 00:46:34,583 --> 00:46:35,667 Chắc chắn rồi. 638 00:46:36,043 --> 00:46:37,753 Tôi có chút sắp xếp cho Ngài, 639 00:46:37,836 --> 00:46:41,840 buổi dạ hội giả trang với phong cách rực rỡ ngài thích. 640 00:46:48,430 --> 00:46:50,933 Dạ hội giả trang 641 00:46:51,016 --> 00:46:54,895 Mặt nạ giấy diễu hành trong Dạ hội giả trang 642 00:46:54,978 --> 00:46:59,024 Ẩn đi khuôn mặt Để thế giới chẳng thể tìm ra 643 00:47:00,108 --> 00:47:02,486 Dạ hội giả trang 644 00:47:02,569 --> 00:47:06,323 Mỗi khuôn mặt có một góc tối Dạ hội giả trang 645 00:47:06,406 --> 00:47:10,619 Nhìn quanh đi Còn mặt nạ phía sau 646 00:47:10,702 --> 00:47:11,912 Ánh hoa cà Cánh gián 647 00:47:11,995 --> 00:47:13,497 Chàng hề và Vua Ma và ngáo 648 00:47:13,580 --> 00:47:15,457 Xanh và đen Nữ hoàng và tư tế 649 00:47:15,541 --> 00:47:17,000 Vết hồng son Mặt ác thú 650 00:47:17,084 --> 00:47:19,628 Những khuôn mặt Đến lượt rồi, mau đi thôi 651 00:47:19,711 --> 00:47:23,757 Trên vòng xoay ngựa gỗ Trong tộc vô nhân 652 00:47:23,841 --> 00:47:25,509 Đường chân trời Đúng là sai 653 00:47:25,592 --> 00:47:27,010 Ai là ai? Cong môi lại 654 00:47:27,094 --> 00:47:28,220 Áo choàng Át chủ bài 655 00:47:28,303 --> 00:47:29,346 Mặt thằng hề 656 00:47:29,429 --> 00:47:31,974 Những khuôn mặt Hãy uống đi, uống hết 657 00:47:32,057 --> 00:47:33,600 Tới khi chìm vào ánh sáng 658 00:47:33,684 --> 00:47:35,936 Cùng thanh âm Ai có thể gọi tên? 659 00:47:36,019 --> 00:47:38,272 Dạ hội giả trang 660 00:47:38,355 --> 00:47:42,067 Vàng cười toe, đỏ sáng rực Dạ hội giả trang 661 00:47:42,150 --> 00:47:47,072 Lấy phần mình Hãy tận hưởng buổi diễn 662 00:47:47,155 --> 00:47:48,574 Dạ hội giả trang 663 00:47:49,283 --> 00:47:51,952 Bóng tối sôi sục Hơi thở dối trá 664 00:47:52,035 --> 00:47:53,245 Dạ hội giả trang 665 00:47:53,328 --> 00:47:57,291 Người có thể lừa Tất cả những ai đã biết người 666 00:48:35,078 --> 00:48:36,997 Ma quỷ và các bạn của tôi! 667 00:48:37,414 --> 00:48:42,127 Đêm nay, ta giới thiệu với các bạn con đầu lòng của ta. 668 00:48:42,628 --> 00:48:44,212 Sabrina Sao mai. 669 00:48:44,838 --> 00:48:50,594 Quý cô lộng lẫy của Hỗn mang, Thiếu nữ Bóng đêm và Nữ hoàng Địa ngục! 670 00:48:51,386 --> 00:48:53,639 - Kính Sabrina! - Kính Sabrina! 671 00:48:53,972 --> 00:48:55,515 Kính Satan! 672 00:48:57,017 --> 00:49:02,230 Và giờ, nữ hoàng của ta, ta sẽ nhảy một bài như cha và con gái, 673 00:49:02,981 --> 00:49:04,191 "Điệu Luân vũ của Quỷ". 674 00:49:16,828 --> 00:49:17,829 Phải đấy. 675 00:49:18,455 --> 00:49:20,540 Thế này không tốt hơn cố giết ta à? 676 00:49:21,875 --> 00:49:25,379 Xin lỗi chuyện đó... Bố ạ. 677 00:49:25,879 --> 00:49:26,838 "Bố?" 678 00:49:28,048 --> 00:49:29,800 Không phải nên gọi vậy sao? 679 00:49:29,883 --> 00:49:31,551 Riêng tư thì được. 680 00:49:31,635 --> 00:49:34,429 Trước quân đoàn thì nên chính quy chút. 681 00:49:34,513 --> 00:49:37,724 Lucifer Sao mai hoặc Chúa tể Hắc ám là tốt nhất. 682 00:49:38,100 --> 00:49:38,976 Hoặc Đức vua. 683 00:49:39,601 --> 00:49:41,895 Chắc rồi, Chúa tể Hắc ám. 684 00:49:44,356 --> 00:49:48,110 Giờ con là nữ hoàng, con tự hỏi liệu Ngài cho con gì được không? 685 00:49:48,193 --> 00:49:52,990 Con muốn gì? Nữ trang? Lụa là? Cung điện? 686 00:49:55,242 --> 00:49:56,702 Hãy cho con Greendale. 687 00:49:58,620 --> 00:49:59,621 Thuộc về con. 688 00:50:00,497 --> 00:50:04,001 Được. Con có vẻ quan tâm đến lũ người? 689 00:50:04,418 --> 00:50:05,627 Con sẽ có chúng. 690 00:50:06,670 --> 00:50:08,588 Elementa mundi. 691 00:50:08,672 --> 00:50:10,841 Tene hoc chaos. 692 00:50:10,924 --> 00:50:12,759 Sanguinem terrae... 693 00:50:12,843 --> 00:50:15,429 Đợi đã. Chúng nói gì vậy? 694 00:50:16,304 --> 00:50:18,015 Tene hoc chaos. 695 00:50:18,098 --> 00:50:22,519 Sanguinem terrae te dique perdant. 696 00:50:24,521 --> 00:50:26,648 Ta nói chống đối ta là có chuyện. 697 00:50:26,732 --> 00:50:28,150 Nhớ lấy tên tôi. 698 00:50:28,900 --> 00:50:34,322 Hãy nhớ chính là tôi, Sabrina Spellman đánh bại ông, 699 00:50:34,406 --> 00:50:36,533 Lucifer Sao mai. 700 00:50:59,723 --> 00:51:01,224 Chơi hay lắm, Spellman. 701 00:51:04,436 --> 00:51:07,898 Phải. Edward sẽ tự hào. 702 00:51:17,324 --> 00:51:19,743 Cố đánh bại ta hết lần này tới lần khác. 703 00:51:19,993 --> 00:51:23,413 Ta là Quỷ Satan Vĩ đại mà không nhà tù nào giam được! 704 00:51:23,705 --> 00:51:26,291 Bớt nghĩ điêu đi. 705 00:51:26,541 --> 00:51:28,293 Tôi không giữ hắn được lâu. 706 00:51:28,376 --> 00:51:31,004 Ta cần nhà tù tốt hơn, mạnh hơn. 707 00:51:31,088 --> 00:51:34,174 - Đâu gì hơn Khối Acheron. - Sai rồi, cậu Scratch. 708 00:51:34,800 --> 00:51:38,345 Nhà tù mạnh nhất là cái đầu tiên mà Nguỵ Chúa tạo ra. 709 00:51:38,428 --> 00:51:40,055 Cơ thể người. Thịt và xương. 710 00:51:40,138 --> 00:51:43,058 Phong ấn mạnh mẽ và linh thiêng nhất. 711 00:51:43,266 --> 00:51:45,477 - Phải là tôi. - Không được. 712 00:51:45,560 --> 00:51:48,188 Tôi là pháp sư gọi hồn phong ấn giỏi nhất từ thời Edward. 713 00:51:48,271 --> 00:51:51,733 - Người có thể giữ hắn, chính là tôi. - Làm đi, cậu Scratch. 714 00:51:51,817 --> 00:51:53,401 Nick. 715 00:51:54,653 --> 00:51:56,113 Anh yêu em, Spellman. 716 00:51:58,323 --> 00:51:59,699 Em dạy anh cách yêu. 717 00:52:03,954 --> 00:52:07,666 Carne teneantur tenere tenebrasque. 718 00:52:13,880 --> 00:52:16,133 Palatium, carcere. 719 00:52:16,466 --> 00:52:19,010 Nick? Nicholas? 720 00:52:26,685 --> 00:52:27,519 Tenebris somnum 721 00:52:41,283 --> 00:52:43,618 Bùa ngủ mê. Hay lắm. 722 00:52:48,498 --> 00:52:49,833 Giờ thì sao? 723 00:52:50,500 --> 00:52:52,502 Tôi e cô sẽ không thích đâu. 724 00:53:02,929 --> 00:53:05,098 Không còn nơi nào cho anh ấy sao? 725 00:53:07,642 --> 00:53:09,769 Thế này là an toàn nhất cho thế giới. 726 00:53:09,853 --> 00:53:11,313 Không thể làm sai, 727 00:53:11,396 --> 00:53:16,026 nếu Chúa tể Hắc ám thoát khỏi khối Acheron bằng thịt, cơ thể cậu Scratch, 728 00:53:16,109 --> 00:53:17,360 là ta tiêu tùng. 729 00:53:18,445 --> 00:53:20,113 Vậy sẽ ra sao với Nick? 730 00:53:20,989 --> 00:53:22,115 Dưới Địa ngục? 731 00:53:22,199 --> 00:53:25,327 Đừng lo, Sabrina. Tôi sẽ chăm sóc cậu ấy. 732 00:53:28,914 --> 00:53:30,040 Nếu cô không phiền, 733 00:53:53,855 --> 00:53:56,149 với tư cách là Nữ hoàng Địa ngục 734 00:53:58,109 --> 00:53:59,861 mới tự lên ngôi, 735 00:54:01,571 --> 00:54:05,283 ta ban cho cô, Sabrina spellman, hai món quà. 736 00:54:05,992 --> 00:54:07,118 Thứ nhất, 737 00:54:17,462 --> 00:54:20,715 khôi phục lại toàn bộ phép thuật của cô. 738 00:54:21,716 --> 00:54:25,428 Và giờ, cô gái, cô có sức mạnh và cả tự do. 739 00:54:25,804 --> 00:54:28,765 Và mong cô đừng bao giờ vứt bỏ nó nữa. 740 00:54:29,474 --> 00:54:30,433 Không đâu. 741 00:54:35,855 --> 00:54:37,274 Còn món quà thứ hai? 742 00:54:38,066 --> 00:54:39,567 Mọi người sẽ sớm biết thôi. 743 00:54:41,903 --> 00:54:43,238 Cậu Kinkle? 744 00:55:45,133 --> 00:55:46,259 Nick. 745 00:56:00,815 --> 00:56:01,983 Em sẵn sàng chưa? 746 00:56:02,233 --> 00:56:03,485 Rất sẵn sàng. 747 00:56:08,740 --> 00:56:09,699 Đợi đã. 748 00:56:10,658 --> 00:56:11,826 Điều cuối cùng. 749 00:56:42,607 --> 00:56:43,817 Đi thôi. 750 00:56:44,526 --> 00:56:46,319 Cha em không dễ tìm... 751 00:56:47,278 --> 00:56:48,238 hay dễ giết đâu. 752 00:56:48,571 --> 00:56:50,532 Ngay khi cặp sinh đôi đã an toàn, 753 00:56:50,990 --> 00:56:53,785 anh sẽ tìm kiếm định mệnh phù thủy của mình. 754 00:56:55,453 --> 00:56:56,621 Cả hai ta. 755 00:57:07,590 --> 00:57:09,050 Tưởng tượng được không? 756 00:57:10,093 --> 00:57:13,930 Đây là những gì còn sót lại của Giáo hội Bóng đêm và Học viện. 757 00:57:14,305 --> 00:57:16,307 Một đám nam nữ phù thủy. 758 00:57:16,391 --> 00:57:18,351 Giờ ta làm gì, Zelds? 759 00:57:18,726 --> 00:57:22,605 Ta không còn Chúa tể Hắc ám để thờ phụng nữa. 760 00:57:23,773 --> 00:57:26,234 Chắc giờ ta là Giáo hội Lilith. 761 00:57:27,485 --> 00:57:31,448 Không biết nữa. Nhưng là Nữ Thượng Tế, chị sẽ tìm ra lối đi. 762 00:57:39,789 --> 00:57:42,167 'Brina, cậu thế nào rồi? 763 00:57:43,084 --> 00:57:45,503 Xem xét mọi thứ xong, tớ cũng ổn. 764 00:57:46,796 --> 00:57:47,964 Kể bọn tớ đi. 765 00:57:50,133 --> 00:57:51,259 Còn gì để nói nữa? 766 00:57:52,135 --> 00:57:54,679 Mọi thứ thay đổi, lần nữa. 767 00:57:55,930 --> 00:57:59,058 Cả đời tớ, lúc nào cũng vậy, tớ tin tớ là hai loài. 768 00:57:59,517 --> 00:58:00,852 Nửa phù thủy, nửa người. 769 00:58:01,478 --> 00:58:04,105 Giờ tớ lại là thứ khác. 770 00:58:05,773 --> 00:58:07,233 Vậy cậu sẽ làm gì? 771 00:58:07,984 --> 00:58:10,278 Tớ không biết, chắc tìm hiểu tiếp. 772 00:58:11,654 --> 00:58:13,448 Chắc tìm hiểu bên nhà ngoại. 773 00:58:15,658 --> 00:58:17,243 Một điều cũng thay đổi. 774 00:58:17,827 --> 00:58:19,787 Ba người cứu thế giới cuối tuần này. 775 00:58:20,622 --> 00:58:22,665 Tớ không cần bảo vệ các cậu nữa. 776 00:58:23,249 --> 00:58:25,835 Nếu có gì, chúng ta có thể... 777 00:58:25,919 --> 00:58:28,922 chiến đấu cùng nhau, chống lại bóng tối hả? 778 00:58:29,005 --> 00:58:29,839 Cơ bản là thế. 779 00:58:30,048 --> 00:58:32,383 Bọn tớ bên cậu, Sabrina, mọi nẻo đường. 780 00:58:32,467 --> 00:58:34,052 Giờ mình như một hội nhỉ. 781 00:58:34,928 --> 00:58:38,306 Ta như kiểu...Hội Chống Quỷ. 782 00:58:39,057 --> 00:58:40,058 Là Hội Chống Quỷ. 783 00:58:46,648 --> 00:58:48,483 Lúc nào cũng giễu tớ. 784 00:58:48,816 --> 00:58:50,109 Ta cần tên hay hơn. 785 00:58:50,193 --> 00:58:51,986 Nhưng tớ nghĩ ta sẽ có... 786 00:58:53,780 --> 00:58:54,864 nhiệm vụ đầu tiên. 787 00:58:55,448 --> 00:58:56,574 Cô Wardwell? 788 00:58:58,576 --> 00:59:00,703 - Cô Wardwell, là cô à? - Sabrina. 789 00:59:02,163 --> 00:59:09,128 Cô vừa có một giấc mơ sống động và kỳ lạ nhất trước giờ. 790 00:59:12,048 --> 00:59:12,924 Cô nhớ gì? 791 00:59:15,843 --> 00:59:21,933 Chỉ nhớ là đi xem Đêm của Xác sống, rồi... 792 00:59:24,477 --> 00:59:25,478 thức dậy. 793 00:59:26,354 --> 00:59:27,397 Mới nãy. 794 00:59:27,814 --> 00:59:28,856 Đói muốn chết. 795 00:59:29,357 --> 00:59:34,946 Thôi chào các em, cô phải đi ăn gì đó vì sắp chết đói rồi. 796 00:59:38,908 --> 00:59:40,326 Hả? Sao có thể? 797 00:59:40,660 --> 00:59:42,912 Chắc là món quà thứ hai của Lilith. 798 00:59:43,997 --> 00:59:45,832 Giáo viên yêu thích trở lại. 799 00:59:48,209 --> 00:59:50,628 Này, em đang định nói với bọn anh nhiệm vụ mới. 800 00:59:50,712 --> 00:59:51,629 Được. 801 00:59:52,005 --> 00:59:55,633 Có thể là bất khả thi và ta sẽ bị giết. 802 00:59:56,092 --> 00:59:58,553 Sao cũng được, tớ tham gia. 803 00:59:58,636 --> 00:59:59,846 Anh cũng vậy. 804 01:00:00,179 --> 01:00:01,306 Tớ cũng vậy. 805 01:00:01,973 --> 01:00:03,558 Vậy cả bốn chúng ta. 806 01:00:05,018 --> 01:00:06,894 À quên, xin lỗi Salem. 807 01:00:06,978 --> 01:00:08,146 Cả năm chúng ta. 808 01:00:13,151 --> 01:00:15,862 Sabrina, kế hoạch là gì? 809 01:00:17,363 --> 01:00:19,866 Cùng xuống Địa ngục và đưa bạn trai tớ về. 810 01:01:19,425 --> 01:01:21,344 Chuyển ngữ phụ đề bởi Han Ly